Removed write only variables (ts).
[vlc/solaris.git] / po / pl.po
blob38db2aaa244f8a16d23879472c1ed2fef1e9cfdb
1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC 1.1.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-21 00:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-28 01:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
30 "prawo.\n"
31 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
32 "GNU;\n"
33 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
34 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencje VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interfejs"
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Główne ustawienia interfejsów"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Główne interfejsy"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfejsy sterowania"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
80 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Dźwięk"
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Ustawienia dźwięku"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:493
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtry"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Wizualizacje"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Moduły wyjścia"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
128 msgid "Miscellaneous"
129 msgstr "Różne"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2938
136 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
137 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160
138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
143 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
145 msgid "Video"
146 msgstr "Obraz"
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Ustawienia obrazu"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr ""
172 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
173 "\"nałożonych podobrazów\""
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Wejście / Kodeki"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
181 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
183 #: include/vlc_config_cat.h:97
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Moduły dostępu"
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
193 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Filtry strumieniowania"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 msgid ""
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
203 msgstr ""
204 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
205 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 msgid "Demuxers"
209 msgstr "Demultipleksery"
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 msgid "Video codecs"
217 msgstr "Kodeki obrazu"
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
220 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
221 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
223 #: include/vlc_config_cat.h:114
224 msgid "Audio codecs"
225 msgstr "Kodeki dźwięku"
227 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
229 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych."
231 #: include/vlc_config_cat.h:117
232 msgid "Subtitles codecs"
233 msgstr "Kodeki napisów"
235 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
237 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
239 #: include/vlc_config_cat.h:120
240 msgid "General Input"
241 msgstr "Ogólne wejście"
243 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 msgid "General input settings. Use with care..."
245 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
247 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Wyjście strumienia"
251 #: include/vlc_config_cat.h:126
252 msgid ""
253 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
254 "saving incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "RTSP).\n"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "duplicating...)."
260 msgstr ""
261 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
262 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
263 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
264 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
266 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:134
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
272 #: include/vlc_config_cat.h:136
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Multipleksery"
276 #: include/vlc_config_cat.h:138
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
284 "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
285 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
286 "zrobić.\n"
287 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
289 #: include/vlc_config_cat.h:144
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Wyjście dostępu"
293 #: include/vlc_config_cat.h:146
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
301 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
302 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
303 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Pakietowce"
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
317 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
318 "powinno się tego zmieniać.\n"
319 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Strumień Sout"
325 #: include/vlc_config_cat.h:160
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
332 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
333 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
335 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
336 msgid "SAP"
337 msgstr "SAP"
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 msgid ""
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
343 msgstr ""
344 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
345 "przez multicast UDP lub RTP."
347 #: include/vlc_config_cat.h:170
348 msgid "VOD"
349 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
351 #: include/vlc_config_cat.h:171
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
355 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
356 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
360 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
361 msgid "Playlist"
362 msgstr "Lista odtwarzania"
364 #: include/vlc_config_cat.h:176
365 msgid ""
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 msgstr ""
369 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
370 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
371 "\"wykrywania usług\")."
373 #: include/vlc_config_cat.h:180
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
377 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Wykrywanie usług"
382 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
389 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "Zaawansowane"
393 #: include/vlc_config_cat.h:187
394 msgid "Advanced settings. Use with care..."
395 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
397 #: include/vlc_config_cat.h:189
398 msgid "CPU features"
399 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
401 #: include/vlc_config_cat.h:190
402 msgid ""
403 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
404 msgstr ""
405 "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
406 "ostrożnie!"
408 #: include/vlc_config_cat.h:193
409 msgid "Advanced settings"
410 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
412 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
413 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
415 msgid "Network"
416 msgstr "Sieć"
418 #: include/vlc_config_cat.h:199
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr ""
421 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
423 #: include/vlc_config_cat.h:202
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
427 #: include/vlc_config_cat.h:203
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
431 #: include/vlc_config_cat.h:205
432 msgid "Packetizer modules settings"
433 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Ustawienia koderów"
439 #: include/vlc_config_cat.h:211
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
455 #: include/vlc_config_cat.h:220
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
461 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
467 #: include/vlc_config_cat.h:228
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
471 #: include/vlc_interface.h:126
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
479 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
480 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:46
483 msgid "Quick &Open File..."
484 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:47
487 msgid "&Advanced Open..."
488 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:48
491 msgid "Open D&irectory..."
492 msgstr "Otwórz &katalog..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:49
495 msgid "Open &Folder..."
496 msgstr "Otwórz &folder..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:50
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:51
503 msgid "Select Directory"
504 msgstr "Wybierz folder"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:51
507 msgid "Select Folder"
508 msgstr "Wybierz folder"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:55
511 msgid "Media &Information"
512 msgstr "&Informacje Mediów"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:56
515 msgid "&Codec Information"
516 msgstr "Informacje &Kodeku"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:57
519 msgid "&Messages"
520 msgstr "&Komunikaty"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:58
523 msgid "Jump to Specific &Time"
524 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
527 msgid "&Bookmarks"
528 msgstr "&Zakładki"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:60
531 msgid "&VLM Configuration"
532 msgstr "Konfiguracja &VLM"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:62
535 msgid "&About"
536 msgstr "&O"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
540 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/macosx/intf.m:2020
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2021 modules/gui/macosx/intf.m:2022
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023 modules/gui/macosx/playlist.m:466
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
546 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
547 msgid "Play"
548 msgstr "Odtwarzaj"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:66
551 msgid "Fetch Information"
552 msgstr "Pobierz informację"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:67
555 msgid "Remove Selected"
556 msgstr "Usuń zaznaczone"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:68
559 msgid "Information..."
560 msgstr "Informacja..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:69
563 msgid "Sort"
564 msgstr "Sortuj"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:70
567 msgid "Create Directory..."
568 msgstr "Utwórz katalog..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:71
571 msgid "Create Folder..."
572 msgstr "Utwórz Folder..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:72
575 msgid "Show Containing Directory..."
576 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:73
579 msgid "Show Containing Folder..."
580 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:74
583 msgid "Stream..."
584 msgstr "Strumieniuj..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:75
587 msgid "Save..."
588 msgstr "Zapisz..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
591 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
592 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
593 msgid "Repeat All"
594 msgstr "Powtórz wszystkie"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
597 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
598 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
599 msgid "Repeat One"
600 msgstr "Powtórz pojedynczy"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:82
603 msgid "No Repeat"
604 msgstr "Nie powtarzaj"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
610 msgid "Random"
611 msgstr "Losowe"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
614 msgid "Random Off"
615 msgstr "Losowo wyłączone"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:87
618 msgid "Add to Playlist"
619 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:88
622 msgid "Add to Media Library"
623 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:90
626 msgid "Add File..."
627 msgstr "Dodaj plik..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:91
630 msgid "Advanced Open..."
631 msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:92
634 msgid "Add Directory..."
635 msgstr "Dodaj katalog..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:93
638 msgid "Add Folder..."
639 msgstr "Dodaj folder..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:95
642 msgid "Save Playlist to &File..."
643 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:96
646 msgid "Open Play&list..."
647 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:98
650 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
651 msgid "Search"
652 msgstr "Szukaj"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:99
655 msgid "Search Filter"
656 msgstr "Filtr wyszukiwania"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:101
659 msgid "&Services Discovery"
660 msgstr "Wykrywanie &usług"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:105
663 msgid ""
664 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
665 "them."
666 msgstr ""
667 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
668 "aby je wyświetlić."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
671 msgid "Image clone"
672 msgstr "Klonowanie obrazu"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:111
675 msgid "Clone the image"
676 msgstr "Klonuj obraz"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:113
679 msgid "Magnification"
680 msgstr "Powiększenie"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:114
683 msgid ""
684 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
685 "be magnified."
686 msgstr ""
687 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
689 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
690 msgid "Waves"
691 msgstr "Fale"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:118
694 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
695 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
697 #: include/vlc_intf_strings.h:120
698 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
699 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
701 #: include/vlc_intf_strings.h:122
702 msgid "Image colors inversion"
703 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:124
706 msgid "Split the image to make an image wall"
707 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:126
710 msgid ""
711 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
712 "The video gets split in parts that you must sort."
713 msgstr ""
714 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
715 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
717 #: include/vlc_intf_strings.h:129
718 msgid ""
719 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
720 "Try changing the various settings for different effects"
721 msgstr ""
722 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
723 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:132
726 msgid ""
727 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
728 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
729 "settings."
730 msgstr ""
731 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
732 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
734 #: include/vlc_intf_strings.h:136
735 msgid ""
736 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
737 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
738 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
739 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
740 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
742 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
743 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
744 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
745 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
746 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
747 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
748 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
749 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
750 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
752 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
753 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
754 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
755 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
756 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
757 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
758 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
759 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
760 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
761 msgstr ""
762 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
763 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
764 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
765 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
766 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
767 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
768 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
769 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
770 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
771 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
772 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
773 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
774 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
775 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
776 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
777 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
778 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
779 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
780 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
781 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
782 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
783 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
784 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
785 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
786 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
787 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
788 "VLC media playera.</p></body></html>"
790 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
791 #: src/audio_output/filters.c:236
792 msgid "Audio filtering failed"
793 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
795 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
796 #: src/audio_output/filters.c:237
797 #, c-format
798 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
799 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
801 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
802 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
803 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
804 msgid "Disable"
805 msgstr "Wyłącz"
807 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
808 msgid "Spectrometer"
809 msgstr "Spektrometr"
811 #: src/audio_output/input.c:114
812 msgid "Scope"
813 msgstr "Zakres"
815 #: src/audio_output/input.c:116
816 msgid "Spectrum"
817 msgstr "Widmo"
819 #: src/audio_output/input.c:118
820 msgid "Vu meter"
821 msgstr "Vu meter"
823 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
825 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
826 msgid "Equalizer"
827 msgstr "Korektor graficzny"
829 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
830 msgid "Audio filters"
831 msgstr "Filtry dźwięku"
833 #: src/audio_output/input.c:197
834 msgid "Replay gain"
835 msgstr "Normalizacja głośności"
837 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
838 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
840 msgid "Audio Channels"
841 msgstr "Kanały dźwiękowe"
843 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
844 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258
845 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
846 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
847 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
848 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
849 #: modules/codec/twolame.c:71
850 msgid "Stereo"
851 msgstr "Stereo"
853 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
854 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
856 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
857 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
858 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
859 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
864 msgid "Left"
865 msgstr "Lewy"
867 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
868 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
873 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
876 msgid "Right"
877 msgstr "Prawy"
879 #: src/audio_output/output.c:134
880 msgid "Dolby Surround"
881 msgstr "Dolby Surround"
883 #: src/audio_output/output.c:146
884 msgid "Reverse stereo"
885 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
887 #: src/config/file.c:621
888 msgid "key"
889 msgstr "klawisz"
891 #: src/config/file.c:630
892 msgid "boolean"
893 msgstr "zm. logiczna"
895 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
896 msgid "integer"
897 msgstr "liczba całkowita"
899 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
900 msgid "float"
901 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
903 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
904 msgid "string"
905 msgstr "łańcuch znaków"
907 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
908 #: src/playlist/loadsave.c:162
909 msgid "Media Library"
910 msgstr "Biblioteka mediów"
912 #: src/input/control.c:217
913 #, c-format
914 msgid "Bookmark %i"
915 msgstr "Zakładka %i"
917 #: src/input/decoder.c:270
918 msgid "packetizer"
919 msgstr "pakietowiec"
921 #: src/input/decoder.c:270
922 msgid "decoder"
923 msgstr "dekoder"
925 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
926 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
929 #: modules/stream_out/es.c:378
930 msgid "Streaming / Transcoding failed"
931 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
933 #: src/input/decoder.c:279
934 #, c-format
935 msgid "VLC could not open the %s module."
936 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
938 #: src/input/decoder.c:431
939 msgid "VLC could not open the decoder module."
940 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
942 #: src/input/decoder.c:682
943 msgid "No suitable decoder module"
944 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
946 #: src/input/decoder.c:683
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
950 "there is no way for you to fix this."
951 msgstr ""
952 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
953 "aby to naprawić."
955 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
956 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
958 msgid "Track"
959 msgstr "Ścieżka"
961 #: src/input/es_out.c:1156
962 #, c-format
963 msgid "%s [%s %d]"
964 msgstr "%s [%s %d]"
966 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
967 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:661
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
969 msgid "Program"
970 msgstr "Program"
972 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
973 msgid "Scrambled"
974 msgstr "Skalowane"
976 #: src/input/es_out.c:1355
977 msgid "Yes"
978 msgstr "Tak"
980 #: src/input/es_out.c:2012
981 #, c-format
982 msgid "Closed captions %u"
983 msgstr "Zamknięte napisy %u"
985 #: src/input/es_out.c:2840
986 #, c-format
987 msgid "Stream %d"
988 msgstr "Strumień %d"
990 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2965 modules/access/imem.c:69
991 msgid "Subtitle"
992 msgstr "Napisy"
994 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2938
995 #: src/input/es_out.c:2965 modules/gui/macosx/output.m:153
996 msgid "Type"
997 msgstr "Typ"
999 #: src/input/es_out.c:2867
1000 msgid "Original ID"
1001 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1003 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:72
1004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1006 msgid "Codec"
1007 msgstr "Kodek"
1009 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1010 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1012 msgid "Language"
1013 msgstr "Wybór języka"
1015 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:57
1016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1017 msgid "Description"
1018 msgstr "Opis"
1020 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2897
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1022 msgid "Channels"
1023 msgstr "Kanały"
1025 #: src/input/es_out.c:2902 modules/access/imem.c:80
1026 msgid "Sample rate"
1027 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1029 #: src/input/es_out.c:2902
1030 #, c-format
1031 msgid "%u Hz"
1032 msgstr "%u Hz"
1034 #: src/input/es_out.c:2912
1035 msgid "Bits per sample"
1036 msgstr "Bitów na próbkę"
1038 #: src/input/es_out.c:2917 modules/access/pvr.c:96
1039 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1042 msgid "Bitrate"
1043 msgstr "Przepływność"
1045 #: src/input/es_out.c:2917
1046 #, c-format
1047 msgid "%u kb/s"
1048 msgstr "%u kb/s"
1050 #: src/input/es_out.c:2929
1051 msgid "Track replay gain"
1052 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1054 #: src/input/es_out.c:2931
1055 msgid "Album replay gain"
1056 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1058 #: src/input/es_out.c:2932
1059 #, c-format
1060 msgid "%.2f dB"
1061 msgstr "%.2f dB"
1063 #: src/input/es_out.c:2941 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1064 msgid "Resolution"
1065 msgstr "Rozdzielczość"
1067 #: src/input/es_out.c:2946
1068 msgid "Display resolution"
1069 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1071 #: src/input/es_out.c:2956 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:98
1072 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1073 msgid "Frame rate"
1074 msgstr "Liczba klatek/s"
1076 #: src/input/input.c:2488
1077 msgid "Your input can't be opened"
1078 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1080 #: src/input/input.c:2489
1081 #, c-format
1082 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1083 msgstr ""
1084 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1085 "dzienniku."
1087 #: src/input/input.c:2608
1088 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1089 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1091 #: src/input/input.c:2609
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1095 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1097 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663
1098 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1101 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1102 msgid "Title"
1103 msgstr "Tytuł"
1105 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1107 msgid "Artist"
1108 msgstr "Wykonawca"
1110 #: src/input/meta.c:53
1111 msgid "Genre"
1112 msgstr "Gatunek"
1114 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1115 msgid "Copyright"
1116 msgstr "Prawa autorskie"
1118 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1119 msgid "Album"
1120 msgstr "Album"
1122 #: src/input/meta.c:56
1123 msgid "Track number"
1124 msgstr "Numer ścieżki"
1126 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1127 msgid "Rating"
1128 msgstr "Ocena"
1130 #: src/input/meta.c:59
1131 msgid "Date"
1132 msgstr "Data"
1134 #: src/input/meta.c:60
1135 msgid "Setting"
1136 msgstr "Ustawienie"
1138 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1139 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1140 msgid "URL"
1141 msgstr "URL"
1143 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1144 msgid "Now Playing"
1145 msgstr "Odtwarzane"
1147 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1148 msgid "Publisher"
1149 msgstr "Wydawca"
1151 #: src/input/meta.c:65
1152 msgid "Encoded by"
1153 msgstr "Kodowane przez"
1155 #: src/input/meta.c:66
1156 msgid "Artwork URL"
1157 msgstr "Adres dzieła"
1159 #: src/input/meta.c:67
1160 msgid "Track ID"
1161 msgstr "ID ścieżki"
1163 #: src/input/var.c:168
1164 msgid "Bookmark"
1165 msgstr "Zakładka"
1167 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1168 msgid "Programs"
1169 msgstr "Programy"
1171 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1174 msgid "Chapter"
1175 msgstr "Rozdział"
1177 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1178 msgid "Navigation"
1179 msgstr "Nawigacja"
1181 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1183 msgid "Video Track"
1184 msgstr "Ścieżka obrazu"
1186 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1188 msgid "Audio Track"
1189 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1191 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1192 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1194 msgid "Subtitles Track"
1195 msgstr "Ścieżka napisów"
1197 #: src/input/var.c:285
1198 msgid "Next title"
1199 msgstr "Następny tytuł"
1201 #: src/input/var.c:290
1202 msgid "Previous title"
1203 msgstr "Poprzedni tytuł"
1205 #: src/input/var.c:316
1206 #, c-format
1207 msgid "Title %i"
1208 msgstr "Tytuł %i"
1210 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1211 #, c-format
1212 msgid "Chapter %i"
1213 msgstr "Rozdział %i"
1215 #: src/input/var.c:378
1216 msgid "Next chapter"
1217 msgstr "Następny rozdział"
1219 #: src/input/var.c:383
1220 msgid "Previous chapter"
1221 msgstr "Poprzedni rozdział"
1223 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1224 #, c-format
1225 msgid "Media: %s"
1226 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1228 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
1230 msgid "Add Interface"
1231 msgstr "Dodaj interfejs"
1233 #: src/interface/interface.c:92
1234 msgid "Console"
1235 msgstr "Konsola"
1237 #: src/interface/interface.c:95
1238 msgid "Telnet Interface"
1239 msgstr "Interfejs Telnet"
1241 #: src/interface/interface.c:98
1242 msgid "Web Interface"
1243 msgstr "Interfejs WWW"
1245 #: src/interface/interface.c:101
1246 msgid "Debug logging"
1247 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1249 #: src/interface/interface.c:104
1250 msgid "Mouse Gestures"
1251 msgstr "Gesty myszy"
1253 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1254 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1255 msgid "C"
1256 msgstr "pl"
1258 #: src/libvlc.c:1109
1259 msgid ""
1260 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1261 "interface."
1262 msgstr ""
1263 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1264 "interfejsu."
1266 #: src/libvlc.c:1233
1267 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1268 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1270 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1274 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1275 "in the playlist.\n"
1276 "The first item specified will be played first.\n"
1277 "\n"
1278 "Options-styles:\n"
1279 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1280 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1281 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1282 "            and that overrides previous settings.\n"
1283 "\n"
1284 "Stream MRL syntax:\n"
1285 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1286 "option=value ...]\n"
1287 "\n"
1288 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1289 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1290 "\n"
1291 "URL syntax:\n"
1292 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1293 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1294 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1295 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1296 "  screen://                      Screen capture\n"
1297 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1298 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1299 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1300 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1301 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1302 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1303 "certain time\n"
1304 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1305 msgstr ""
1306 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
1307 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
1308 "odtwarzania.\n"
1309 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
1310 "\n"
1311 "Style-opcji:\n"
1312 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
1313 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
1314 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
1315 "nim\n"
1316 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
1317 "\n"
1318 "Składnia strumienia MRL:\n"
1319 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
1320 "opcja=wartość ...]\n"
1321 "\n"
1322 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
1323 "opcje MRL.\n"
1324 "  Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
1325 "\n"
1326 "Składnia adresu URL:\n"
1327 "  [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
1328 "  http://ip:port/plik HTTP URL\n"
1329 "  ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
1330 "  mms://ip:port/plik MMS URL\n"
1331 "  screen:// Zrzut ekranu\n"
1332 "  [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
1333 "  [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
1334 "  [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
1335 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
1336 "                                 Strumień UDP wysyłany przez serwer "
1337 "strumieniowy\n"
1338 "  vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
1339 "przez pewien czas\n"
1340 "  vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
1342 #: src/libvlc.c:1627
1343 msgid " (default enabled)"
1344 msgstr " (domyślnie włączone)"
1346 #: src/libvlc.c:1628
1347 msgid " (default disabled)"
1348 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1350 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1351 msgid "Note:"
1352 msgstr "Uwaga:"
1354 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1355 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1356 msgstr ""
1357 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1359 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1363 msgstr ""
1364 "%d moduł(y) nie były wyświetlone ponieważ mają tylko opcje zaawansowane.\n"
1366 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1367 msgid ""
1368 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1369 "modules."
1370 msgstr ""
1371 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
1372 "wyświetlić dostępne moduły."
1374 #: src/libvlc.c:1909
1375 #, c-format
1376 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1377 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
1379 #: src/libvlc.c:1911
1380 #, c-format
1381 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1382 msgstr "Kompilowane przez %s on %s (%s)\n"
1384 #: src/libvlc.c:1913
1385 #, c-format
1386 msgid "Compiler: %s\n"
1387 msgstr "Kompilator: %s\n"
1389 #: src/libvlc.c:1948
1390 msgid ""
1391 "\n"
1392 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1393 msgstr ""
1394 "\n"
1395 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1397 #: src/libvlc.c:1968
1398 msgid ""
1399 "\n"
1400 "Press the RETURN key to continue...\n"
1401 msgstr ""
1402 "\n"
1403 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1405 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1406 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1407 msgid "Zoom"
1408 msgstr "Powiększenie obrazu"
1410 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1411 msgid "1:4 Quarter"
1412 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1414 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1415 msgid "1:2 Half"
1416 msgstr "1:2 Połówka"
1418 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1419 msgid "1:1 Original"
1420 msgstr "1:1 Oryginalny"
1422 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1423 msgid "2:1 Double"
1424 msgstr "2:1 Podwójny"
1426 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1427 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1429 msgid "Auto"
1430 msgstr "Automatycznie"
1432 #: src/libvlc-module.c:168
1433 msgid ""
1434 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1435 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1436 "related options."
1437 msgstr ""
1438 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1439 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1440 "związane z nimi opcje."
1442 #: src/libvlc-module.c:172
1443 msgid "Interface module"
1444 msgstr "Moduł interfejsu"
1446 #: src/libvlc-module.c:174
1447 msgid ""
1448 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1449 "automatically select the best module available."
1450 msgstr ""
1451 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1452 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1454 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1455 msgid "Extra interface modules"
1456 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1458 #: src/libvlc-module.c:180
1459 msgid ""
1460 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1461 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1462 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1463 "\", \"gestures\" ...)"
1464 msgstr ""
1465 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1466 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1467 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1468 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)"
1470 #: src/libvlc-module.c:187
1471 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1472 msgstr "Można wybrać tu interfejsy kontrolne VLC."
1474 #: src/libvlc-module.c:189
1475 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1476 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1478 #: src/libvlc-module.c:191
1479 msgid ""
1480 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1481 "1=warnings, 2=debug)."
1482 msgstr ""
1483 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1484 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1486 #: src/libvlc-module.c:194
1487 msgid "Choose which objects should print debug message"
1488 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1490 #: src/libvlc-module.c:197
1491 msgid ""
1492 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1493 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1494 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1495 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1496 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1497 "message."
1498 msgstr ""
1499 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1500 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1501 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1502 "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
1503 "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
1504 "wyświetlić wiadomość debugowania."
1506 #: src/libvlc-module.c:204
1507 msgid "Be quiet"
1508 msgstr "Tryb cichy"
1510 #: src/libvlc-module.c:206
1511 msgid "Turn off all warning and information messages."
1512 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1514 #: src/libvlc-module.c:208
1515 msgid "Default stream"
1516 msgstr "Domyślny strumień"
1518 #: src/libvlc-module.c:210
1519 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1520 msgstr "Ten strumień  będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1522 #: src/libvlc-module.c:213
1523 msgid ""
1524 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1525 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1526 msgstr ""
1527 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1528 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1530 #: src/libvlc-module.c:217
1531 msgid "Color messages"
1532 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1534 #: src/libvlc-module.c:219
1535 msgid ""
1536 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1537 "needs Linux color support for this to work."
1538 msgstr ""
1539 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1540 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1542 #: src/libvlc-module.c:222
1543 msgid "Show advanced options"
1544 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1546 #: src/libvlc-module.c:224
1547 msgid ""
1548 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1549 "available options, including those that most users should never touch."
1550 msgstr ""
1551 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1552 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1553 "powinna zmieniać."
1555 #: src/libvlc-module.c:228
1556 msgid "Interface interaction"
1557 msgstr "Interaktywny interfejs"
1559 #: src/libvlc-module.c:230
1560 msgid ""
1561 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1562 "user input is required."
1563 msgstr ""
1564 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1565 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1567 #: src/libvlc-module.c:240
1568 msgid ""
1569 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1570 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1571 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1572 "the \"audio filters\" modules section."
1573 msgstr ""
1574 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1575 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1576 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1577 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1579 #: src/libvlc-module.c:246
1580 msgid "Audio output module"
1581 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1583 #: src/libvlc-module.c:248
1584 msgid ""
1585 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1586 "automatically select the best method available."
1587 msgstr ""
1588 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1589 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1591 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1593 msgid "Enable audio"
1594 msgstr "Włącz dźwięk"
1596 #: src/libvlc-module.c:254
1597 msgid ""
1598 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1599 "not take place, thus saving some processing power."
1600 msgstr ""
1601 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1602 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1604 #: src/libvlc-module.c:258
1605 msgid "Force mono audio"
1606 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1608 #: src/libvlc-module.c:259
1609 msgid "This will force a mono audio output."
1610 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1612 #: src/libvlc-module.c:262
1613 msgid "Default audio volume"
1614 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1616 #: src/libvlc-module.c:264
1617 msgid ""
1618 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1619 msgstr ""
1620 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1621 "1024."
1623 #: src/libvlc-module.c:267
1624 msgid "Audio output saved volume"
1625 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1627 #: src/libvlc-module.c:269
1628 msgid ""
1629 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1630 "should not change this option manually."
1631 msgstr ""
1632 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1633 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1635 #: src/libvlc-module.c:272
1636 msgid "Audio output volume step"
1637 msgstr "Krok zmiany głośności"
1639 #: src/libvlc-module.c:274
1640 msgid ""
1641 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1642 "0 to 1024."
1643 msgstr ""
1644 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1646 #: src/libvlc-module.c:277
1647 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1648 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1650 #: src/libvlc-module.c:279
1651 msgid ""
1652 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1653 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654 msgstr ""
1655 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1656 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1657 "22050, 16000, 11025, 8000."
1659 #: src/libvlc-module.c:283
1660 msgid "High quality audio resampling"
1661 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1663 #: src/libvlc-module.c:285
1664 msgid ""
1665 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1666 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1667 "resampling algorithm will be used instead."
1668 msgstr ""
1669 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1670 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1671 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1673 #: src/libvlc-module.c:290
1674 msgid "Audio desynchronization compensation"
1675 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1677 #: src/libvlc-module.c:292
1678 msgid ""
1679 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1680 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1681 msgstr ""
1682 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1683 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1684 "dźwiękiem i obrazem."
1686 #: src/libvlc-module.c:295
1687 msgid "Audio output channels mode"
1688 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1690 #: src/libvlc-module.c:297
1691 msgid ""
1692 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1693 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1694 "played)."
1695 msgstr ""
1696 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1697 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1698 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1700 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1702 msgid "Use S/PDIF when available"
1703 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1705 #: src/libvlc-module.c:303
1706 msgid ""
1707 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1708 "audio stream being played."
1709 msgstr ""
1710 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1711 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1713 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1714 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1715 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1717 #: src/libvlc-module.c:308
1718 msgid ""
1719 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1720 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1721 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1722 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1723 msgstr ""
1724 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1725 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1726 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1727 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1728 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1730 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1731 msgid "On"
1732 msgstr "Włączone"
1734 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1735 msgid "Off"
1736 msgstr "Wyłączone"
1738 #: src/libvlc-module.c:320
1739 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1740 msgstr ""
1741 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1742 "brzmienie."
1744 #: src/libvlc-module.c:323
1745 msgid "Audio visualizations "
1746 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1748 #: src/libvlc-module.c:325
1749 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1750 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1752 #: src/libvlc-module.c:329
1753 msgid "Replay gain mode"
1754 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1756 #: src/libvlc-module.c:331
1757 msgid "Select the replay gain mode"
1758 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1760 #: src/libvlc-module.c:333
1761 msgid "Replay preamp"
1762 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1764 #: src/libvlc-module.c:335
1765 msgid ""
1766 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1767 "replay gain information"
1768 msgstr ""
1769 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1770 "trybie normalizacji głośności"
1772 #: src/libvlc-module.c:338
1773 msgid "Default replay gain"
1774 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1776 #: src/libvlc-module.c:340
1777 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1778 msgstr ""
1779 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1780 "posiadających takiej informacji"
1782 #: src/libvlc-module.c:342
1783 msgid "Peak protection"
1784 msgstr "Ochrona szczytu"
1786 #: src/libvlc-module.c:344
1787 msgid "Protect against sound clipping"
1788 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1790 #: src/libvlc-module.c:347
1791 msgid "Enable time streching audio"
1792 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1794 #: src/libvlc-module.c:349
1795 msgid ""
1796 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1797 "audio pitch"
1798 msgstr ""
1799 "To pozwala na odtworzenie dźwięku wolniej lub szybciej bez wpływu na jakość "
1800 "dźwięku"
1802 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1804 #: modules/codec/kate.c:203
1805 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1806 msgid "None"
1807 msgstr "Brak"
1809 #: src/libvlc-module.c:364
1810 msgid ""
1811 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1812 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1813 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1814 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1815 "options."
1816 msgstr ""
1817 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1818 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1819 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1820 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1822 #: src/libvlc-module.c:370
1823 msgid "Video output module"
1824 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1826 #: src/libvlc-module.c:372
1827 msgid ""
1828 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1829 "automatically select the best method available."
1830 msgstr ""
1831 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1832 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1834 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1836 msgid "Enable video"
1837 msgstr "Włącz obraz"
1839 #: src/libvlc-module.c:377
1840 msgid ""
1841 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1842 "not take place, thus saving some processing power."
1843 msgstr ""
1844 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1845 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1847 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1850 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1851 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1852 msgid "Video width"
1853 msgstr "Szerokość obrazu"
1855 #: src/libvlc-module.c:382
1856 msgid ""
1857 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1858 "characteristics."
1859 msgstr ""
1860 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1861 "obrazu."
1863 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1866 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1867 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1868 msgid "Video height"
1869 msgstr "Wysokość obrazu"
1871 #: src/libvlc-module.c:387
1872 msgid ""
1873 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1874 "video characteristics."
1875 msgstr ""
1876 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1877 "obrazu."
1879 #: src/libvlc-module.c:390
1880 msgid "Video X coordinate"
1881 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1883 #: src/libvlc-module.c:392
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1886 "coordinate)."
1887 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1889 #: src/libvlc-module.c:395
1890 msgid "Video Y coordinate"
1891 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1893 #: src/libvlc-module.c:397
1894 msgid ""
1895 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1896 "coordinate)."
1897 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1899 #: src/libvlc-module.c:400
1900 msgid "Video title"
1901 msgstr "Tytuł okna wideo"
1903 #: src/libvlc-module.c:402
1904 msgid ""
1905 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1906 "interface)."
1907 msgstr ""
1908 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1909 "interfejsem)."
1911 #: src/libvlc-module.c:405
1912 msgid "Video alignment"
1913 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1915 #: src/libvlc-module.c:407
1916 msgid ""
1917 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1918 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1919 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1920 msgstr ""
1921 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1922 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1923 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1925 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1927 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1928 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1929 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1931 #: modules/video_filter/rss.c:174
1932 msgid "Center"
1933 msgstr "Na środku"
1935 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1936 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1937 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1938 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1939 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1943 msgid "Top"
1944 msgstr "Góra"
1946 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1947 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1949 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1952 msgid "Bottom"
1953 msgstr "Dół"
1955 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1956 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1958 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1960 msgid "Top-Left"
1961 msgstr "Góra-Lewo"
1963 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1964 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1966 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1968 msgid "Top-Right"
1969 msgstr "Góra-Prawo"
1971 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1976 msgid "Bottom-Left"
1977 msgstr "Dół-Lewo"
1979 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1981 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1982 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1984 msgid "Bottom-Right"
1985 msgstr "Dół-Prawo"
1987 #: src/libvlc-module.c:415
1988 msgid "Zoom video"
1989 msgstr "Powiększenie obrazu"
1991 #: src/libvlc-module.c:417
1992 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1993 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
1995 #: src/libvlc-module.c:419
1996 msgid "Grayscale video output"
1997 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1999 #: src/libvlc-module.c:421
2000 msgid ""
2001 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2002 "save some processing power."
2003 msgstr ""
2004 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2005 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2007 #: src/libvlc-module.c:424
2008 msgid "Embedded video"
2009 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2011 #: src/libvlc-module.c:426
2012 msgid "Embed the video output in the main interface."
2013 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2015 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2016 msgid "X11 display"
2017 msgstr "Ekran X11"
2019 #: src/libvlc-module.c:430
2020 msgid ""
2021 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2022 "DISPLAY environment variable."
2023 msgstr ""
2024 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
2025 "środowiska DISPLAY."
2027 #: src/libvlc-module.c:433
2028 msgid "Fullscreen video output"
2029 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
2031 #: src/libvlc-module.c:435
2032 msgid "Start video in fullscreen mode"
2033 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2035 #: src/libvlc-module.c:437
2036 msgid "Overlay video output"
2037 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
2039 #: src/libvlc-module.c:439
2040 msgid ""
2041 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2042 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2043 msgstr ""
2044 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
2045 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
2046 "domyślnie."
2048 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2050 msgid "Always on top"
2051 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2053 #: src/libvlc-module.c:444
2054 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2055 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2057 #: src/libvlc-module.c:446
2058 msgid "Enable wallpaper mode "
2059 msgstr "Włącz tryb tapety "
2061 #: src/libvlc-module.c:448
2062 msgid ""
2063 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2064 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2066 #: src/libvlc-module.c:451
2067 msgid "Show media title on video"
2068 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2070 #: src/libvlc-module.c:453
2071 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2072 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2074 #: src/libvlc-module.c:455
2075 msgid "Show video title for x milliseconds"
2076 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2078 #: src/libvlc-module.c:457
2079 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2080 msgstr ""
2081 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2083 #: src/libvlc-module.c:459
2084 msgid "Position of video title"
2085 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2087 #: src/libvlc-module.c:461
2088 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2089 msgstr ""
2090 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2091 "środek)."
2093 #: src/libvlc-module.c:463
2094 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2095 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2097 #: src/libvlc-module.c:466
2098 msgid ""
2099 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2100 "3000 ms (3 sec.)"
2101 msgstr ""
2102 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie "
2103 "to 3000 ms (3 sek.)"
2105 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2106 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700
2107 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2108 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2109 msgid "Deinterlace"
2110 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2112 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2113 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2114 msgid "Deinterlace mode"
2115 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
2117 #: src/libvlc-module.c:481
2118 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2119 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2121 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2122 msgid "Discard"
2123 msgstr "Porzuć"
2125 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2126 msgid "Blend"
2127 msgstr "Dorównać"
2129 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2130 msgid "Mean"
2131 msgstr "Średnia"
2133 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2134 msgid "Bob"
2135 msgstr "Bob"
2137 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2138 msgid "Linear"
2139 msgstr "Linijny"
2141 #: src/libvlc-module.c:496
2142 msgid "Disable screensaver"
2143 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2145 #: src/libvlc-module.c:497
2146 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2147 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2149 #: src/libvlc-module.c:499
2150 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2151 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2153 #: src/libvlc-module.c:500
2154 msgid ""
2155 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2156 "computer being suspended because of inactivity."
2157 msgstr ""
2158 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2159 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2161 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2162 msgid "Window decorations"
2163 msgstr "Elementy okna"
2165 #: src/libvlc-module.c:505
2166 msgid ""
2167 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2168 "giving a \"minimal\" window."
2169 msgstr ""
2170 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2171 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2173 #: src/libvlc-module.c:508
2174 msgid "Video output filter module"
2175 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2177 #: src/libvlc-module.c:510
2178 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2179 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2181 #: src/libvlc-module.c:512
2182 msgid "Video filter module"
2183 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2185 #: src/libvlc-module.c:514
2186 msgid ""
2187 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2188 "instance deinterlacing, or distort the video."
2189 msgstr ""
2190 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2191 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2193 #: src/libvlc-module.c:518
2194 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2195 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2197 #: src/libvlc-module.c:520
2198 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2199 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2201 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2202 msgid "Video snapshot file prefix"
2203 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2205 #: src/libvlc-module.c:526
2206 msgid "Video snapshot format"
2207 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2209 #: src/libvlc-module.c:528
2210 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2211 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2213 #: src/libvlc-module.c:530
2214 msgid "Display video snapshot preview"
2215 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2217 #: src/libvlc-module.c:532
2218 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2219 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2221 #: src/libvlc-module.c:534
2222 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2223 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2225 #: src/libvlc-module.c:536
2226 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2227 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2229 #: src/libvlc-module.c:538
2230 msgid "Video snapshot width"
2231 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2233 #: src/libvlc-module.c:540
2234 msgid ""
2235 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2236 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2237 msgstr ""
2238 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2239 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2241 #: src/libvlc-module.c:544
2242 msgid "Video snapshot height"
2243 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2245 #: src/libvlc-module.c:546
2246 msgid ""
2247 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2248 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2249 "ratio."
2250 msgstr ""
2251 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2252 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2254 #: src/libvlc-module.c:550
2255 msgid "Video cropping"
2256 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2258 #: src/libvlc-module.c:552
2259 msgid ""
2260 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2261 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2262 msgstr ""
2263 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2264 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2266 #: src/libvlc-module.c:556
2267 msgid "Source aspect ratio"
2268 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2270 #: src/libvlc-module.c:558
2271 msgid ""
2272 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2273 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2274 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2275 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2276 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2277 msgstr ""
2278 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2279 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2280 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2281 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2282 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2283 "pikseli."
2285 #: src/libvlc-module.c:565
2286 msgid "Video Auto Scaling"
2287 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2289 #: src/libvlc-module.c:567
2290 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2291 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2293 #: src/libvlc-module.c:569
2294 msgid "Video scaling factor"
2295 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2297 #: src/libvlc-module.c:571
2298 msgid ""
2299 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2300 "Default value is 1.0 (original video size)."
2301 msgstr ""
2302 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2303 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2305 #: src/libvlc-module.c:574
2306 msgid "Custom crop ratios list"
2307 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2309 #: src/libvlc-module.c:576
2310 msgid ""
2311 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2312 "crop ratios list."
2313 msgstr ""
2314 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2315 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2317 #: src/libvlc-module.c:579
2318 msgid "Custom aspect ratios list"
2319 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2321 #: src/libvlc-module.c:581
2322 msgid ""
2323 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2324 "aspect ratio list."
2325 msgstr ""
2326 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2327 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2329 #: src/libvlc-module.c:584
2330 msgid "Fix HDTV height"
2331 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2333 #: src/libvlc-module.c:586
2334 msgid ""
2335 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2336 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2337 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2338 msgstr ""
2339 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2340 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2341 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2342 "linijki."
2344 #: src/libvlc-module.c:591
2345 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2346 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2348 #: src/libvlc-module.c:593
2349 msgid ""
2350 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2351 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2352 "order to keep proportions."
2353 msgstr ""
2354 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2355 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2356 "zachować proporcje."
2358 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2360 msgid "Skip frames"
2361 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2363 #: src/libvlc-module.c:599
2364 msgid ""
2365 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2366 "computer is not powerful enough"
2367 msgstr ""
2368 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2369 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2371 #: src/libvlc-module.c:602
2372 msgid "Drop late frames"
2373 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2375 #: src/libvlc-module.c:604
2376 msgid ""
2377 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2378 "intended display date)."
2379 msgstr ""
2380 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2382 #: src/libvlc-module.c:607
2383 msgid "Quiet synchro"
2384 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2386 #: src/libvlc-module.c:609
2387 msgid ""
2388 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2389 "synchronization mechanism."
2390 msgstr ""
2391 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2392 "wyjścia obrazu."
2394 #: src/libvlc-module.c:612
2395 msgid "Key press events"
2396 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2398 #: src/libvlc-module.c:614
2399 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2400 msgstr "To włącza klawisze skrótów VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2402 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2403 msgid "Mouse events"
2404 msgstr "Zdarzenia myszy"
2406 #: src/libvlc-module.c:618
2407 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2408 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2410 #: src/libvlc-module.c:626
2411 msgid ""
2412 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2413 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2414 "channel."
2415 msgstr ""
2416 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2417 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2419 #: src/libvlc-module.c:630
2420 msgid "Clock reference average counter"
2421 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2423 #: src/libvlc-module.c:632
2424 msgid ""
2425 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2426 "to 10000."
2427 msgstr ""
2428 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2429 "ustawić to na 10000."
2431 #: src/libvlc-module.c:635
2432 msgid "Clock synchronisation"
2433 msgstr "Synchronizacja zegara"
2435 #: src/libvlc-module.c:637
2436 msgid ""
2437 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2438 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2439 msgstr ""
2440 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2441 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2442 "nierówne."
2444 #: src/libvlc-module.c:641
2445 msgid "Clock jitter"
2446 msgstr "Jitter zegara"
2448 #: src/libvlc-module.c:643
2449 msgid ""
2450 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2451 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2452 msgstr ""
2453 "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
2454 "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2456 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2457 msgid "Network synchronisation"
2458 msgstr "Synchronizacja sieci"
2460 #: src/libvlc-module.c:647
2461 msgid ""
2462 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2463 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2464 msgstr ""
2465 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2466 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2468 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2469 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238
2472 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2473 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2478 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2479 msgid "Default"
2480 msgstr "Domyślnie"
2482 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2483 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2484 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2485 msgid "Enable"
2486 msgstr "Włączone"
2488 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2489 msgid "UDP port"
2490 msgstr "Port UDP"
2492 #: src/libvlc-module.c:657
2493 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2494 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2496 #: src/libvlc-module.c:659
2497 msgid "MTU of the network interface"
2498 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2500 #: src/libvlc-module.c:661
2501 msgid ""
2502 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2503 "over the network (in bytes)."
2504 msgstr ""
2505 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2506 "być przez sieć (w bajtach)."
2508 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2509 msgid "Hop limit (TTL)"
2510 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2512 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2513 msgid ""
2514 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2515 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2516 "in default)."
2517 msgstr ""
2518 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2519 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2520 "wbudowanego domyślnie)."
2522 #: src/libvlc-module.c:672
2523 msgid "Multicast output interface"
2524 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2526 #: src/libvlc-module.c:674
2527 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2528 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2530 #: src/libvlc-module.c:676
2531 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2532 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2534 #: src/libvlc-module.c:678
2535 msgid ""
2536 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2537 "table."
2538 msgstr ""
2539 "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę routingu."
2541 #: src/libvlc-module.c:681
2542 msgid "DiffServ Code Point"
2543 msgstr "DiffServ Code Point"
2545 #: src/libvlc-module.c:682
2546 msgid ""
2547 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2548 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2549 msgstr ""
2550 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2551 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2552 "Serwisu sieciowego."
2554 #: src/libvlc-module.c:688
2555 msgid ""
2556 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2557 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2558 msgstr ""
2559 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2560 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2561 "strumienie DVB)."
2563 #: src/libvlc-module.c:694
2564 msgid ""
2565 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2566 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2567 "(like DVB streams for example)."
2568 msgstr ""
2569 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2570 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2571 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2573 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2574 msgid "Audio track"
2575 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2577 #: src/libvlc-module.c:702
2578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2579 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2581 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2582 msgid "Subtitles track"
2583 msgstr "Ścieżka napisów"
2585 #: src/libvlc-module.c:707
2586 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2587 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2589 #: src/libvlc-module.c:710
2590 msgid "Audio language"
2591 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2593 #: src/libvlc-module.c:712
2594 msgid ""
2595 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2596 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2597 "language)."
2598 msgstr ""
2599 "Język ścieżki dźwiękowej, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2600 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny "
2601 "język)."
2603 #: src/libvlc-module.c:715
2604 msgid "Subtitle language"
2605 msgstr "Język napisów"
2607 #: src/libvlc-module.c:717
2608 msgid ""
2609 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2610 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2611 msgstr ""
2612 "Język ścieżki napisów, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2613 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2615 #: src/libvlc-module.c:721
2616 msgid "Audio track ID"
2617 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2619 #: src/libvlc-module.c:723
2620 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2621 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2623 #: src/libvlc-module.c:725
2624 msgid "Subtitles track ID"
2625 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2627 #: src/libvlc-module.c:727
2628 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2629 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2631 #: src/libvlc-module.c:729
2632 msgid "Input repetitions"
2633 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2635 #: src/libvlc-module.c:731
2636 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2637 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2639 #: src/libvlc-module.c:733
2640 msgid "Start time"
2641 msgstr "Rozpoczynaj od"
2643 #: src/libvlc-module.c:735
2644 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2645 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2647 #: src/libvlc-module.c:737
2648 msgid "Stop time"
2649 msgstr "Zatrzymaj przy"
2651 #: src/libvlc-module.c:739
2652 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2653 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2655 #: src/libvlc-module.c:741
2656 msgid "Run time"
2657 msgstr "Czas odtwarzania"
2659 #: src/libvlc-module.c:743
2660 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2661 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2663 #: src/libvlc-module.c:745
2664 msgid "Fast seek"
2665 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2667 #: src/libvlc-module.c:747
2668 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2669 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2671 #: src/libvlc-module.c:749
2672 msgid "Playback speed"
2673 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2675 #: src/libvlc-module.c:751
2676 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2677 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2679 #: src/libvlc-module.c:753
2680 msgid "Input list"
2681 msgstr "Lista wejścia"
2683 #: src/libvlc-module.c:755
2684 msgid ""
2685 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2686 "together after the normal one."
2687 msgstr ""
2688 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2689 "normalnej."
2691 #: src/libvlc-module.c:758
2692 msgid "Input slave (experimental)"
2693 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2695 #: src/libvlc-module.c:760
2696 msgid ""
2697 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2698 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2699 "inputs."
2700 msgstr ""
2701 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2702 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2703 "dzieloną '#'."
2705 #: src/libvlc-module.c:764
2706 msgid "Bookmarks list for a stream"
2707 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2709 #: src/libvlc-module.c:766
2710 msgid ""
2711 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2712 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2713 "{...}\""
2714 msgstr ""
2715 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2716 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2718 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2719 msgid "Record directory or filename"
2720 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2722 #: src/libvlc-module.c:772
2723 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2724 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2726 #: src/libvlc-module.c:774
2727 msgid "Prefer native stream recording"
2728 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2730 #: src/libvlc-module.c:776
2731 msgid ""
2732 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2733 "output module"
2734 msgstr ""
2735 "Kiedy możliwe, przepływ wejściowy będzie nagrywane zamiast użycia modułu "
2736 "przepływu wyjściowego"
2738 #: src/libvlc-module.c:779
2739 msgid "Timeshift directory"
2740 msgstr "Folder Timeshift"
2742 #: src/libvlc-module.c:781
2743 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2744 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików skoków czasowych."
2746 #: src/libvlc-module.c:783
2747 msgid "Timeshift granularity"
2748 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2750 #: src/libvlc-module.c:785
2751 msgid ""
2752 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2753 "to store the timeshifted streams."
2754 msgstr ""
2755 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych które będą użyte do "
2756 "przechowywania przepływów skoków czasowych."
2758 #: src/libvlc-module.c:790
2759 msgid ""
2760 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2761 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2762 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2763 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2764 msgstr ""
2765 "Ta opcja pozwala na modyfikacje zachowania podobrazów podsystemu. Możesz na "
2766 "przykład włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2767 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2768 "przeróżnych opcji podobrazów."
2770 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2771 msgid "Force subtitle position"
2772 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2774 #: src/libvlc-module.c:798
2775 msgid ""
2776 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2777 "over the movie. Try several positions."
2778 msgstr ""
2779 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2780 "Wypróbuj różne pozycje."
2782 #: src/libvlc-module.c:801
2783 msgid "Enable sub-pictures"
2784 msgstr "Włącz podobrazy"
2786 #: src/libvlc-module.c:803
2787 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2788 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2790 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:143
2791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2794 msgid "On Screen Display"
2795 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2797 #: src/libvlc-module.c:807
2798 msgid ""
2799 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2800 "Display)."
2801 msgstr ""
2802 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2803 "Display)."
2805 #: src/libvlc-module.c:810
2806 msgid "Text rendering module"
2807 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2809 #: src/libvlc-module.c:812
2810 msgid ""
2811 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2812 "instance."
2813 msgstr ""
2814 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2815 "przykład svg."
2817 #: src/libvlc-module.c:814
2818 msgid "Subpictures filter module"
2819 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2821 #: src/libvlc-module.c:816
2822 msgid ""
2823 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2824 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2825 msgstr ""
2826 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2827 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2829 #: src/libvlc-module.c:819
2830 msgid "Autodetect subtitle files"
2831 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2833 #: src/libvlc-module.c:821
2834 msgid ""
2835 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2836 "(based on the filename of the movie)."
2837 msgstr ""
2838 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2839 "pliku (oparty na nazwie film)."
2841 #: src/libvlc-module.c:824
2842 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2843 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2845 #: src/libvlc-module.c:826
2846 msgid ""
2847 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2848 "Options are:\n"
2849 "0 = no subtitles autodetected\n"
2850 "1 = any subtitle file\n"
2851 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2852 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2853 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2854 msgstr ""
2855 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2856 "0 = nie szukaj napisów\n"
2857 "1 = każdy plik z napisami\n"
2858 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2859 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2860 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2862 #: src/libvlc-module.c:834
2863 msgid "Subtitle autodetection paths"
2864 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2866 #: src/libvlc-module.c:836
2867 msgid ""
2868 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2869 "found in the current directory."
2870 msgstr ""
2871 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2872 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2874 #: src/libvlc-module.c:839
2875 msgid "Use subtitle file"
2876 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2878 #: src/libvlc-module.c:841
2879 msgid ""
2880 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2881 "subtitle file."
2882 msgstr ""
2883 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2884 "napisami automatycznie."
2886 #: src/libvlc-module.c:844
2887 msgid "DVD device"
2888 msgstr "Urządzenie DVD"
2890 #: src/libvlc-module.c:847
2891 msgid ""
2892 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2893 "the drive letter (eg. D:)"
2894 msgstr ""
2895 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2896 "literą napędu (np. D:)"
2898 #: src/libvlc-module.c:851
2899 msgid "This is the default DVD device to use."
2900 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2902 #: src/libvlc-module.c:854
2903 msgid "VCD device"
2904 msgstr "Urządzenie VCD"
2906 #: src/libvlc-module.c:856
2907 msgid "This is the default VCD device to use."
2908 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2910 #: src/libvlc-module.c:858
2911 msgid "Audio CD device"
2912 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2914 #: src/libvlc-module.c:860
2915 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2916 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2918 #: src/libvlc-module.c:862
2919 msgid "Force IPv6"
2920 msgstr "Wymuś IPv6"
2922 #: src/libvlc-module.c:864
2923 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2924 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2926 #: src/libvlc-module.c:866
2927 msgid "Force IPv4"
2928 msgstr "Wymuś IPv4"
2930 #: src/libvlc-module.c:868
2931 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2932 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2934 #: src/libvlc-module.c:870
2935 msgid "TCP connection timeout"
2936 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2938 #: src/libvlc-module.c:872
2939 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2940 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2942 #: src/libvlc-module.c:874
2943 msgid "SOCKS server"
2944 msgstr "Serwer SOCKS"
2946 #: src/libvlc-module.c:876
2947 msgid ""
2948 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2949 "used for all TCP connections"
2950 msgstr ""
2951 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2952 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2954 #: src/libvlc-module.c:879
2955 msgid "SOCKS user name"
2956 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2958 #: src/libvlc-module.c:881
2959 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2960 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2962 #: src/libvlc-module.c:883
2963 msgid "SOCKS password"
2964 msgstr "Hasło SOCKS"
2966 #: src/libvlc-module.c:885
2967 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2968 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2970 #: src/libvlc-module.c:887
2971 msgid "Title metadata"
2972 msgstr "Metadane: tytuł"
2974 #: src/libvlc-module.c:889
2975 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2976 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2978 #: src/libvlc-module.c:891
2979 msgid "Author metadata"
2980 msgstr "Metadane: autor"
2982 #: src/libvlc-module.c:893
2983 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2984 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2986 #: src/libvlc-module.c:895
2987 msgid "Artist metadata"
2988 msgstr "Metadane: wykonawca"
2990 #: src/libvlc-module.c:897
2991 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2992 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2994 #: src/libvlc-module.c:899
2995 msgid "Genre metadata"
2996 msgstr "Metadane: gatunek"
2998 #: src/libvlc-module.c:901
2999 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3000 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3002 #: src/libvlc-module.c:903
3003 msgid "Copyright metadata"
3004 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3006 #: src/libvlc-module.c:905
3007 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3008 msgstr ""
3009 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3011 #: src/libvlc-module.c:907
3012 msgid "Description metadata"
3013 msgstr "Metadane: opis"
3015 #: src/libvlc-module.c:909
3016 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3017 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
3019 #: src/libvlc-module.c:911
3020 msgid "Date metadata"
3021 msgstr "Metadane: data"
3023 #: src/libvlc-module.c:913
3024 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3025 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3027 #: src/libvlc-module.c:915
3028 msgid "URL metadata"
3029 msgstr "Metadane: URL"
3031 #: src/libvlc-module.c:917
3032 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3033 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3035 #: src/libvlc-module.c:921
3036 msgid ""
3037 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3038 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3039 "can break playback of all your streams."
3040 msgstr ""
3041 "Ta opcja może służyć do zmiany sposobu w jaki VLC wybiera swoje kodeki "
3042 "(metoda dekompresji). Tylko zaawansowanie użytkownicy powinni zmieniać te "
3043 "opcje gdyż mogą one zepsuć odtwarzanie wszystkich twoich przepływów."
3045 #: src/libvlc-module.c:925
3046 msgid "Preferred decoders list"
3047 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3049 #: src/libvlc-module.c:927
3050 msgid ""
3051 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3052 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3053 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3054 msgstr ""
3055 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3056 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
3057 "innymi.\n"
3058 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
3059 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
3061 #: src/libvlc-module.c:932
3062 msgid "Preferred encoders list"
3063 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3065 #: src/libvlc-module.c:934
3066 msgid ""
3067 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3068 msgstr ""
3069 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
3071 #: src/libvlc-module.c:937
3072 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3073 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
3075 #: src/libvlc-module.c:939
3076 msgid ""
3077 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3078 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3079 msgstr ""
3080 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
3081 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
3083 #: src/libvlc-module.c:948
3084 msgid ""
3085 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3086 "subsystem."
3087 msgstr ""
3088 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla przepływu "
3089 "wyjściowego podsystemu."
3091 #: src/libvlc-module.c:951
3092 msgid "Default stream output chain"
3093 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
3095 #: src/libvlc-module.c:953
3096 msgid ""
3097 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3098 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3099 "all streams."
3100 msgstr ""
3101 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
3102 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
3103 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
3104 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3106 #: src/libvlc-module.c:957
3107 msgid "Enable streaming of all ES"
3108 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni podstawowych (ES)"
3110 #: src/libvlc-module.c:959
3111 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3112 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3114 #: src/libvlc-module.c:961
3115 msgid "Display while streaming"
3116 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3118 #: src/libvlc-module.c:963
3119 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3120 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3122 #: src/libvlc-module.c:965
3123 msgid "Enable video stream output"
3124 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3126 #: src/libvlc-module.c:967
3127 msgid ""
3128 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3129 "facility when this last one is enabled."
3130 msgstr ""
3131 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3132 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3134 #: src/libvlc-module.c:970
3135 msgid "Enable audio stream output"
3136 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3138 #: src/libvlc-module.c:972
3139 msgid ""
3140 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3141 "facility when this last one is enabled."
3142 msgstr ""
3143 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3144 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3146 #: src/libvlc-module.c:975
3147 msgid "Enable SPU stream output"
3148 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3150 #: src/libvlc-module.c:977
3151 msgid ""
3152 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3153 "facility when this last one is enabled."
3154 msgstr ""
3155 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3156 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3158 #: src/libvlc-module.c:980
3159 msgid "Keep stream output open"
3160 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3162 #: src/libvlc-module.c:982
3163 msgid ""
3164 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3165 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3166 "specified)"
3167 msgstr ""
3168 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3169 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3170 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3172 #: src/libvlc-module.c:986
3173 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3174 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3176 #: src/libvlc-module.c:988
3177 msgid ""
3178 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3179 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3180 msgstr ""
3181 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3182 "wyjściowego. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
3184 #: src/libvlc-module.c:991
3185 msgid "Preferred packetizer list"
3186 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3188 #: src/libvlc-module.c:993
3189 msgid ""
3190 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3191 msgstr ""
3192 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3194 #: src/libvlc-module.c:996
3195 msgid "Mux module"
3196 msgstr "Moduł multipleksera"
3198 #: src/libvlc-module.c:998
3199 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3200 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3202 #: src/libvlc-module.c:1000
3203 msgid "Access output module"
3204 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3206 #: src/libvlc-module.c:1002
3207 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3208 msgstr ""
3209 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3211 #: src/libvlc-module.c:1004
3212 msgid "Control SAP flow"
3213 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3215 #: src/libvlc-module.c:1006
3216 msgid ""
3217 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3218 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3219 msgstr ""
3220 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3221 "kontrolowany. Jest to potrzebne jeśli chcesz coś obwieścić w MBone."
3223 #: src/libvlc-module.c:1010
3224 msgid "SAP announcement interval"
3225 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3227 #: src/libvlc-module.c:1012
3228 msgid ""
3229 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3230 "between SAP announcements."
3231 msgstr ""
3232 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, to pozwala Ci ustawić interwał "
3233 "pomiędzy obwieszczeniem SAP."
3235 #: src/libvlc-module.c:1021
3236 msgid ""
3237 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3238 "always leave all these enabled."
3239 msgstr ""
3240 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3241 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3243 #: src/libvlc-module.c:1024
3244 msgid "Enable CPU MMX support"
3245 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3247 #: src/libvlc-module.c:1026
3248 msgid ""
3249 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3250 "of them."
3251 msgstr ""
3252 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3253 "skorzystać."
3255 #: src/libvlc-module.c:1029
3256 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3257 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3259 #: src/libvlc-module.c:1031
3260 msgid ""
3261 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3262 "advantage of them."
3263 msgstr ""
3264 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3265 "skorzystać."
3267 #: src/libvlc-module.c:1034
3268 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3269 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3271 #: src/libvlc-module.c:1036
3272 msgid ""
3273 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3274 "advantage of them."
3275 msgstr ""
3276 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3277 "skorzystać."
3279 #: src/libvlc-module.c:1039
3280 msgid "Enable CPU SSE support"
3281 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3283 #: src/libvlc-module.c:1041
3284 msgid ""
3285 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3286 "of them."
3287 msgstr ""
3288 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3289 "skorzystać."
3291 #: src/libvlc-module.c:1044
3292 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3293 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3295 #: src/libvlc-module.c:1046
3296 msgid ""
3297 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3298 "of them."
3299 msgstr ""
3300 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3301 "skorzystać."
3303 #: src/libvlc-module.c:1049
3304 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3305 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
3307 #: src/libvlc-module.c:1051
3308 msgid ""
3309 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3310 "of them."
3311 msgstr ""
3312 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
3313 "skorzystać."
3315 #: src/libvlc-module.c:1054
3316 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3317 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
3319 #: src/libvlc-module.c:1056
3320 msgid ""
3321 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3322 "advantage of them."
3323 msgstr ""
3324 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
3325 "skorzystać."
3327 #: src/libvlc-module.c:1059
3328 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3329 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
3331 #: src/libvlc-module.c:1061
3332 msgid ""
3333 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3334 "advantage of them."
3335 msgstr ""
3336 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
3337 "skorzystać."
3339 #: src/libvlc-module.c:1064
3340 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3341 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
3343 #: src/libvlc-module.c:1066
3344 msgid ""
3345 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3346 "advantage of them."
3347 msgstr ""
3348 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
3349 "skorzystać."
3351 #: src/libvlc-module.c:1069
3352 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3353 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3355 #: src/libvlc-module.c:1071
3356 msgid ""
3357 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3358 "advantage of them."
3359 msgstr ""
3360 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3361 "skorzystać."
3363 #: src/libvlc-module.c:1076
3364 msgid ""
3365 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3366 "you really know what you are doing."
3367 msgstr ""
3368 "Te opcje pozwalają Ci na wybranie domyślnych modułów. Zostaw je w spokoju "
3369 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3371 #: src/libvlc-module.c:1079
3372 msgid "Memory copy module"
3373 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3375 #: src/libvlc-module.c:1081
3376 msgid ""
3377 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3378 "select the fastest one supported by your hardware."
3379 msgstr ""
3380 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3381 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3383 #: src/libvlc-module.c:1084
3384 msgid "Access module"
3385 msgstr "Moduł dostępu"
3387 #: src/libvlc-module.c:1086
3388 msgid ""
3389 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3390 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3391 "option unless you really know what you are doing."
3392 msgstr ""
3393 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3394 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3395 "naprawdę wiesz co robisz."
3397 #: src/libvlc-module.c:1090
3398 msgid "Stream filter module"
3399 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3401 #: src/libvlc-module.c:1092
3402 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3403 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3405 #: src/libvlc-module.c:1094
3406 msgid "Demux module"
3407 msgstr "Moduł demultipleksera"
3409 #: src/libvlc-module.c:1096
3410 msgid ""
3411 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3412 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3413 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3414 "you really know what you are doing."
3415 msgstr ""
3416 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3417 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3418 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3419 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3421 #: src/libvlc-module.c:1101
3422 msgid "Allow real-time priority"
3423 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3425 #: src/libvlc-module.c:1103
3426 msgid ""
3427 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3428 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3429 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3430 "only activate this if you know what you're doing."
3431 msgstr ""
3432 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3433 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla zawartości przepływu. Może "
3434 "jednak zawiesić całą maszynę lub sprawić że będzie naprawdę wolna. "
3435 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3437 #: src/libvlc-module.c:1109
3438 msgid "Adjust VLC priority"
3439 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3441 #: src/libvlc-module.c:1111
3442 msgid ""
3443 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3444 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3445 "VLC instances."
3446 msgstr ""
3447 "Ta opcja dodaje przesunięcie (pozytywne lub negatywne) do domyślnych "
3448 "priorytetów VLC. Możesz użyć je do dostrojenia ważności VLC z innymi "
3449 "programami, lub z inną sesją VLC."
3451 #: src/libvlc-module.c:1115
3452 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3453 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3455 #: src/libvlc-module.c:1117
3456 msgid ""
3457 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3458 msgstr ""
3459 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3460 "strumienia"
3462 #: src/libvlc-module.c:1120
3463 msgid "Modules search path"
3464 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3466 #: src/libvlc-module.c:1122
3467 msgid ""
3468 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3469 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3470 msgstr ""
3471 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3472 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3474 #: src/libvlc-module.c:1125
3475 msgid "Data search path"
3476 msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
3478 #: src/libvlc-module.c:1127
3479 msgid "Override the default data/share search path."
3480 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/akcji."
3482 #: src/libvlc-module.c:1129
3483 msgid "VLM configuration file"
3484 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3486 #: src/libvlc-module.c:1131
3487 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3488 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3490 #: src/libvlc-module.c:1133
3491 msgid "Use a plugins cache"
3492 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3494 #: src/libvlc-module.c:1135
3495 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3496 msgstr ""
3497 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3498 "VLC."
3500 #: src/libvlc-module.c:1137
3501 msgid "Locally collect statistics"
3502 msgstr "Lokalnie zbieraj dane statystyczne"
3504 #: src/libvlc-module.c:1139
3505 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3506 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych mediów."
3508 #: src/libvlc-module.c:1141
3509 msgid "Run as daemon process"
3510 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3512 #: src/libvlc-module.c:1143
3513 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3514 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3516 #: src/libvlc-module.c:1145
3517 msgid "Write process id to file"
3518 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3520 #: src/libvlc-module.c:1147
3521 msgid "Writes process id into specified file."
3522 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3524 #: src/libvlc-module.c:1149
3525 msgid "Log to file"
3526 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3528 #: src/libvlc-module.c:1151
3529 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3530 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3532 #: src/libvlc-module.c:1153
3533 msgid "Log to syslog"
3534 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3536 #: src/libvlc-module.c:1155
3537 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3538 msgstr ""
3539 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3541 #: src/libvlc-module.c:1157
3542 msgid "Allow only one running instance"
3543 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3545 #: src/libvlc-module.c:1160
3546 msgid ""
3547 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3548 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3549 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3550 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3551 "running instance or enqueue it."
3552 msgstr ""
3553 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3554 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3555 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3556 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3557 "załączyć go do listy."
3559 #: src/libvlc-module.c:1167
3560 msgid ""
3561 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3562 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3563 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3564 "This option will allow you to play the file with the already running "
3565 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3566 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3567 msgstr ""
3568 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3569 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3570 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3571 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3572 "załączyć go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3573 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3575 #: src/libvlc-module.c:1176
3576 msgid "VLC is started from file association"
3577 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3579 #: src/libvlc-module.c:1178
3580 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3581 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3583 #: src/libvlc-module.c:1181
3584 msgid "One instance when started from file"
3585 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3587 #: src/libvlc-module.c:1183
3588 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3589 msgstr ""
3590 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3592 #: src/libvlc-module.c:1185
3593 msgid "Increase the priority of the process"
3594 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3596 #: src/libvlc-module.c:1187
3597 msgid ""
3598 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3599 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3600 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3601 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3602 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3603 "machine."
3604 msgstr ""
3605 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3606 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3607 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3608 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3609 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3611 #: src/libvlc-module.c:1195
3612 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3613 msgstr ""
3614 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3615 "instancji."
3617 #: src/libvlc-module.c:1197
3618 msgid ""
3619 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3620 "playing current item."
3621 msgstr ""
3622 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3623 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3625 #: src/libvlc-module.c:1206
3626 msgid ""
3627 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3628 "overridden in the playlist dialog box."
3629 msgstr ""
3630 "Te opcje definiują zachowanie playlisty. Niektóre mogą być nadpisane w oknie "
3631 "dialogowym playlisty."
3633 #: src/libvlc-module.c:1209
3634 msgid "Automatically preparse files"
3635 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3637 #: src/libvlc-module.c:1211
3638 msgid ""
3639 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3640 "metadata)."
3641 msgstr ""
3642 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3643 "odzyskać niektóre metadane)."
3645 #: src/libvlc-module.c:1214
3646 msgid "Album art policy"
3647 msgstr "Polityka okładki albumu"
3649 #: src/libvlc-module.c:1216
3650 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3651 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3653 #: src/libvlc-module.c:1222
3654 msgid "Manual download only"
3655 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3657 #: src/libvlc-module.c:1223
3658 msgid "When track starts playing"
3659 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3661 #: src/libvlc-module.c:1224
3662 msgid "As soon as track is added"
3663 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3665 #: src/libvlc-module.c:1226
3666 msgid "Services discovery modules"
3667 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3669 #: src/libvlc-module.c:1228
3670 msgid ""
3671 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3672 "Typical values are sap, hal, ..."
3673 msgstr ""
3674 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3675 "wartości to sap, hal, ..."
3677 #: src/libvlc-module.c:1231
3678 msgid "Play files randomly forever"
3679 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3681 #: src/libvlc-module.c:1233
3682 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3683 msgstr ""
3684 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3686 #: src/libvlc-module.c:1235
3687 msgid "Repeat all"
3688 msgstr "Powtórz wszystko"
3690 #: src/libvlc-module.c:1237
3691 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3692 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3694 #: src/libvlc-module.c:1239
3695 msgid "Repeat current item"
3696 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3698 #: src/libvlc-module.c:1241
3699 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3700 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3702 #: src/libvlc-module.c:1243
3703 msgid "Play and stop"
3704 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3706 #: src/libvlc-module.c:1245
3707 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3708 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3710 #: src/libvlc-module.c:1247
3711 msgid "Play and exit"
3712 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3714 #: src/libvlc-module.c:1249
3715 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3716 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3718 #: src/libvlc-module.c:1251
3719 msgid "Play and pause"
3720 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3722 #: src/libvlc-module.c:1253
3723 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3724 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3726 #: src/libvlc-module.c:1255
3727 msgid "Use media library"
3728 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3730 #: src/libvlc-module.c:1257
3731 msgid ""
3732 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3733 "VLC."
3734 msgstr ""
3735 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3736 "starcie VLC."
3738 #: src/libvlc-module.c:1260
3739 msgid "Display playlist tree"
3740 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3742 #: src/libvlc-module.c:1262
3743 msgid ""
3744 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3745 "directory."
3746 msgstr ""
3747 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3748 "takich jak zawartość katalogu."
3750 #: src/libvlc-module.c:1271
3751 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3752 msgstr ""
3753 "Te ustawienia są globalne dla VLC do przypisywania klawiszy, znane jako "
3754 "\"skróty klawiaturowe\"."
3756 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3757 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3758 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3759 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:751
3761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3764 msgid "Fullscreen"
3765 msgstr "Pełny ekran"
3767 #: src/libvlc-module.c:1275
3768 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3769 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3771 #: src/libvlc-module.c:1276
3772 msgid "Leave fullscreen"
3773 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3775 #: src/libvlc-module.c:1277
3776 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3777 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3779 #: src/libvlc-module.c:1278
3780 msgid "Play/Pause"
3781 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3783 #: src/libvlc-module.c:1279
3784 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3785 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3787 #: src/libvlc-module.c:1280
3788 msgid "Pause only"
3789 msgstr "Wstrzymaj"
3791 #: src/libvlc-module.c:1281
3792 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3793 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3795 #: src/libvlc-module.c:1282
3796 msgid "Play only"
3797 msgstr "Odtwarzaj"
3799 #: src/libvlc-module.c:1283
3800 msgid "Select the hotkey to use to play."
3801 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3803 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3804 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3806 msgid "Faster"
3807 msgstr "Przyspiesz"
3809 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3810 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3811 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3813 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3814 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3816 msgid "Slower"
3817 msgstr "Zwolnij"
3819 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3820 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3821 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3823 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3824 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3825 msgid "Normal rate"
3826 msgstr "Standardowa częstotliwość"
3828 #: src/libvlc-module.c:1289
3829 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3830 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia częstotliwości odtwarzania do standardu."
3832 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3833 msgid "Faster (fine)"
3834 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3836 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3837 msgid "Slower (fine)"
3838 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3840 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3841 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3842 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:739
3844 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3847 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3848 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3849 msgid "Next"
3850 msgstr "Następny"
3852 #: src/libvlc-module.c:1295
3853 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3854 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3856 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3857 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3858 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600
3859 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:740
3860 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3861 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3863 msgid "Previous"
3864 msgstr "Poprzedni"
3866 #: src/libvlc-module.c:1297
3867 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3868 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3870 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3871 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:738
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3874 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3875 msgid "Stop"
3876 msgstr "Zatrzymaj"
3878 #: src/libvlc-module.c:1299
3879 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3880 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3882 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3884 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608
3885 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3887 msgid "Position"
3888 msgstr "Pozycja"
3890 #: src/libvlc-module.c:1301
3891 msgid "Select the hotkey to display the position."
3892 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3894 #: src/libvlc-module.c:1303
3895 msgid "Very short backwards jump"
3896 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3898 #: src/libvlc-module.c:1305
3899 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3900 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3902 #: src/libvlc-module.c:1306
3903 msgid "Short backwards jump"
3904 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3906 #: src/libvlc-module.c:1308
3907 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3908 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3910 #: src/libvlc-module.c:1309
3911 msgid "Medium backwards jump"
3912 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3914 #: src/libvlc-module.c:1311
3915 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3916 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3918 #: src/libvlc-module.c:1312
3919 msgid "Long backwards jump"
3920 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3922 #: src/libvlc-module.c:1314
3923 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3924 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3926 #: src/libvlc-module.c:1316
3927 msgid "Very short forward jump"
3928 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3930 #: src/libvlc-module.c:1318
3931 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3932 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3934 #: src/libvlc-module.c:1319
3935 msgid "Short forward jump"
3936 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3938 #: src/libvlc-module.c:1321
3939 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3940 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3942 #: src/libvlc-module.c:1322
3943 msgid "Medium forward jump"
3944 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3946 #: src/libvlc-module.c:1324
3947 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3948 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3950 #: src/libvlc-module.c:1325
3951 msgid "Long forward jump"
3952 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3954 #: src/libvlc-module.c:1327
3955 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3956 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3958 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3959 msgid "Next frame"
3960 msgstr "Następna klatka"
3962 #: src/libvlc-module.c:1330
3963 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3964 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
3966 #: src/libvlc-module.c:1332
3967 msgid "Very short jump length"
3968 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3970 #: src/libvlc-module.c:1333
3971 msgid "Very short jump length, in seconds."
3972 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3974 #: src/libvlc-module.c:1334
3975 msgid "Short jump length"
3976 msgstr "Długość małego przeskoku"
3978 #: src/libvlc-module.c:1335
3979 msgid "Short jump length, in seconds."
3980 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3982 #: src/libvlc-module.c:1336
3983 msgid "Medium jump length"
3984 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3986 #: src/libvlc-module.c:1337
3987 msgid "Medium jump length, in seconds."
3988 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
3990 #: src/libvlc-module.c:1338
3991 msgid "Long jump length"
3992 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3994 #: src/libvlc-module.c:1339
3995 msgid "Long jump length, in seconds."
3996 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
3998 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4001 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4002 msgid "Quit"
4003 msgstr "Wyjdź"
4005 #: src/libvlc-module.c:1342
4006 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4007 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4009 #: src/libvlc-module.c:1343
4010 msgid "Navigate up"
4011 msgstr "Nawigacja w górę"
4013 #: src/libvlc-module.c:1344
4014 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4015 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4017 #: src/libvlc-module.c:1345
4018 msgid "Navigate down"
4019 msgstr "Nawigacja w dół"
4021 #: src/libvlc-module.c:1346
4022 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4023 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4025 #: src/libvlc-module.c:1347
4026 msgid "Navigate left"
4027 msgstr "Nawigacja w lewo"
4029 #: src/libvlc-module.c:1348
4030 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4031 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4033 #: src/libvlc-module.c:1349
4034 msgid "Navigate right"
4035 msgstr "Nawigacja w prawo"
4037 #: src/libvlc-module.c:1350
4038 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4039 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4041 #: src/libvlc-module.c:1351
4042 msgid "Activate"
4043 msgstr "Aktywacja"
4045 #: src/libvlc-module.c:1352
4046 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4047 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4049 #: src/libvlc-module.c:1353
4050 msgid "Go to the DVD menu"
4051 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4053 #: src/libvlc-module.c:1354
4054 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4055 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4057 #: src/libvlc-module.c:1355
4058 msgid "Select previous DVD title"
4059 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4061 #: src/libvlc-module.c:1356
4062 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4063 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4065 #: src/libvlc-module.c:1357
4066 msgid "Select next DVD title"
4067 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4069 #: src/libvlc-module.c:1358
4070 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4071 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4073 #: src/libvlc-module.c:1359
4074 msgid "Select prev DVD chapter"
4075 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4077 #: src/libvlc-module.c:1360
4078 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4079 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4081 #: src/libvlc-module.c:1361
4082 msgid "Select next DVD chapter"
4083 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4085 #: src/libvlc-module.c:1362
4086 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4087 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4089 #: src/libvlc-module.c:1363
4090 msgid "Volume up"
4091 msgstr "Zwiększ głośność"
4093 #: src/libvlc-module.c:1364
4094 msgid "Select the key to increase audio volume."
4095 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4097 #: src/libvlc-module.c:1365
4098 msgid "Volume down"
4099 msgstr "Zmniejsz głośność"
4101 #: src/libvlc-module.c:1366
4102 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4103 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4105 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:175
4106 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671
4107 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:750
4108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4109 msgid "Mute"
4110 msgstr "Wycisz"
4112 #: src/libvlc-module.c:1368
4113 msgid "Select the key to mute audio."
4114 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4116 #: src/libvlc-module.c:1369
4117 msgid "Subtitle delay up"
4118 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4120 #: src/libvlc-module.c:1370
4121 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4122 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4124 #: src/libvlc-module.c:1371
4125 msgid "Subtitle delay down"
4126 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4128 #: src/libvlc-module.c:1372
4129 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4130 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4132 #: src/libvlc-module.c:1373
4133 msgid "Subtitle position up"
4134 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4136 #: src/libvlc-module.c:1374
4137 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4138 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4140 #: src/libvlc-module.c:1375
4141 msgid "Subtitle position down"
4142 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4144 #: src/libvlc-module.c:1376
4145 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4146 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4148 #: src/libvlc-module.c:1377
4149 msgid "Audio delay up"
4150 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4152 #: src/libvlc-module.c:1378
4153 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4154 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4156 #: src/libvlc-module.c:1379
4157 msgid "Audio delay down"
4158 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4160 #: src/libvlc-module.c:1380
4161 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4162 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4164 #: src/libvlc-module.c:1387
4165 msgid "Play playlist bookmark 1"
4166 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4168 #: src/libvlc-module.c:1388
4169 msgid "Play playlist bookmark 2"
4170 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4172 #: src/libvlc-module.c:1389
4173 msgid "Play playlist bookmark 3"
4174 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4176 #: src/libvlc-module.c:1390
4177 msgid "Play playlist bookmark 4"
4178 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4180 #: src/libvlc-module.c:1391
4181 msgid "Play playlist bookmark 5"
4182 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4184 #: src/libvlc-module.c:1392
4185 msgid "Play playlist bookmark 6"
4186 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4188 #: src/libvlc-module.c:1393
4189 msgid "Play playlist bookmark 7"
4190 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4192 #: src/libvlc-module.c:1394
4193 msgid "Play playlist bookmark 8"
4194 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4196 #: src/libvlc-module.c:1395
4197 msgid "Play playlist bookmark 9"
4198 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4200 #: src/libvlc-module.c:1396
4201 msgid "Play playlist bookmark 10"
4202 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4204 #: src/libvlc-module.c:1397
4205 msgid "Select the key to play this bookmark."
4206 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4208 #: src/libvlc-module.c:1398
4209 msgid "Set playlist bookmark 1"
4210 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4212 #: src/libvlc-module.c:1399
4213 msgid "Set playlist bookmark 2"
4214 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4216 #: src/libvlc-module.c:1400
4217 msgid "Set playlist bookmark 3"
4218 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4220 #: src/libvlc-module.c:1401
4221 msgid "Set playlist bookmark 4"
4222 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4224 #: src/libvlc-module.c:1402
4225 msgid "Set playlist bookmark 5"
4226 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4228 #: src/libvlc-module.c:1403
4229 msgid "Set playlist bookmark 6"
4230 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4232 #: src/libvlc-module.c:1404
4233 msgid "Set playlist bookmark 7"
4234 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4236 #: src/libvlc-module.c:1405
4237 msgid "Set playlist bookmark 8"
4238 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4240 #: src/libvlc-module.c:1406
4241 msgid "Set playlist bookmark 9"
4242 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4244 #: src/libvlc-module.c:1407
4245 msgid "Set playlist bookmark 10"
4246 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4248 #: src/libvlc-module.c:1408
4249 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4250 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4252 #: src/libvlc-module.c:1410
4253 msgid "Playlist bookmark 1"
4254 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4256 #: src/libvlc-module.c:1411
4257 msgid "Playlist bookmark 2"
4258 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4260 #: src/libvlc-module.c:1412
4261 msgid "Playlist bookmark 3"
4262 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4264 #: src/libvlc-module.c:1413
4265 msgid "Playlist bookmark 4"
4266 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4268 #: src/libvlc-module.c:1414
4269 msgid "Playlist bookmark 5"
4270 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4272 #: src/libvlc-module.c:1415
4273 msgid "Playlist bookmark 6"
4274 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4276 #: src/libvlc-module.c:1416
4277 msgid "Playlist bookmark 7"
4278 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4280 #: src/libvlc-module.c:1417
4281 msgid "Playlist bookmark 8"
4282 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4284 #: src/libvlc-module.c:1418
4285 msgid "Playlist bookmark 9"
4286 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4288 #: src/libvlc-module.c:1419
4289 msgid "Playlist bookmark 10"
4290 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4292 #: src/libvlc-module.c:1421
4293 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4294 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4296 #: src/libvlc-module.c:1423
4297 msgid "Go back in browsing history"
4298 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4300 #: src/libvlc-module.c:1424
4301 msgid ""
4302 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4303 "history."
4304 msgstr ""
4305 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4306 "przeglądania."
4308 #: src/libvlc-module.c:1425
4309 msgid "Go forward in browsing history"
4310 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4312 #: src/libvlc-module.c:1426
4313 msgid ""
4314 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4315 "history."
4316 msgstr ""
4317 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4318 "przeglądania."
4320 #: src/libvlc-module.c:1428
4321 msgid "Cycle audio track"
4322 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4324 #: src/libvlc-module.c:1429
4325 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4326 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4328 #: src/libvlc-module.c:1430
4329 msgid "Cycle subtitle track"
4330 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4332 #: src/libvlc-module.c:1431
4333 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4334 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4336 #: src/libvlc-module.c:1432
4337 msgid "Cycle source aspect ratio"
4338 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4340 #: src/libvlc-module.c:1433
4341 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4342 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4344 #: src/libvlc-module.c:1434
4345 msgid "Cycle video crop"
4346 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4348 #: src/libvlc-module.c:1435
4349 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4350 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4352 #: src/libvlc-module.c:1436
4353 msgid "Toggle autoscaling"
4354 msgstr "Zmiana autoskalowania"
4356 #: src/libvlc-module.c:1437
4357 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4358 msgstr "Włączenie lub wyłączenie autoskalowania"
4360 #: src/libvlc-module.c:1438
4361 msgid "Increase scale factor"
4362 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4364 #: src/libvlc-module.c:1439
4365 msgid "Increase scale factor."
4366 msgstr "Zwiększ czynnik skalowania."
4368 #: src/libvlc-module.c:1440
4369 msgid "Decrease scale factor"
4370 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4372 #: src/libvlc-module.c:1441
4373 msgid "Decrease scale factor."
4374 msgstr "Zmniejsz czynnik skalowania."
4376 #: src/libvlc-module.c:1442
4377 msgid "Cycle deinterlace modes"
4378 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4380 #: src/libvlc-module.c:1443
4381 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4382 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4384 #: src/libvlc-module.c:1444
4385 msgid "Show interface"
4386 msgstr "Pokaż interfejs"
4388 #: src/libvlc-module.c:1445
4389 msgid "Raise the interface above all other windows."
4390 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4392 #: src/libvlc-module.c:1446
4393 msgid "Hide interface"
4394 msgstr "Ukryj interfejs"
4396 #: src/libvlc-module.c:1447
4397 msgid "Lower the interface below all other windows."
4398 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4400 #: src/libvlc-module.c:1448
4401 msgid "Take video snapshot"
4402 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4404 #: src/libvlc-module.c:1449
4405 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4406 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4408 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4409 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4410 #: modules/stream_out/record.c:60
4411 msgid "Record"
4412 msgstr "Nagrywaj"
4414 #: src/libvlc-module.c:1452
4415 msgid "Record access filter start/stop."
4416 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4418 #: src/libvlc-module.c:1453
4419 msgid "Dump"
4420 msgstr "Schowek"
4422 #: src/libvlc-module.c:1454
4423 msgid "Media dump access filter trigger."
4424 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4426 #: src/libvlc-module.c:1456
4427 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4428 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4430 #: src/libvlc-module.c:1457
4431 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4432 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4434 #: src/libvlc-module.c:1460
4435 msgid "Toggle random playlist playback"
4436 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4438 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4439 msgid "Un-Zoom"
4440 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4442 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4443 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4444 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4446 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4447 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4448 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4450 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4451 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4452 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4454 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4455 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4456 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4458 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4459 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4460 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4462 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4463 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4464 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4466 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4467 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4468 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4470 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4471 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4472 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4474 #: src/libvlc-module.c:1488
4475 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4476 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4478 #: src/libvlc-module.c:1490
4479 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4480 msgstr "Przełącz tryb tapety na wyjściu obrazu."
4482 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4483 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4484 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4486 #: src/libvlc-module.c:1494
4487 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4488 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4490 #: src/libvlc-module.c:1495
4491 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4492 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4494 #: src/libvlc-module.c:1496
4495 msgid "Highlight widget on the right"
4496 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4498 #: src/libvlc-module.c:1498
4499 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4500 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4502 #: src/libvlc-module.c:1499
4503 msgid "Highlight widget on the left"
4504 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4506 #: src/libvlc-module.c:1501
4507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4508 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4510 #: src/libvlc-module.c:1502
4511 msgid "Highlight widget on top"
4512 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4514 #: src/libvlc-module.c:1504
4515 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4516 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4518 #: src/libvlc-module.c:1505
4519 msgid "Highlight widget below"
4520 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4522 #: src/libvlc-module.c:1507
4523 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4524 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4526 #: src/libvlc-module.c:1508
4527 msgid "Select current widget"
4528 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4530 #: src/libvlc-module.c:1510
4531 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4532 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4534 #: src/libvlc-module.c:1512
4535 msgid "Cycle through audio devices"
4536 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4538 #: src/libvlc-module.c:1513
4539 msgid "Cycle through available audio devices"
4540 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4542 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4543 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4544 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:752
4545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4546 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4547 msgid "Snapshot"
4548 msgstr "Zrzut ekranu"
4550 #: src/libvlc-module.c:1703
4551 msgid "Window properties"
4552 msgstr "Właściwości okna"
4554 #: src/libvlc-module.c:1762
4555 msgid "Subpictures"
4556 msgstr "Podobrazy"
4558 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4559 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4560 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4562 msgid "Subtitles"
4563 msgstr "Napisy"
4565 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4566 msgid "Overlays"
4567 msgstr "Nakładki"
4569 #: src/libvlc-module.c:1796
4570 msgid "Track settings"
4571 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4573 #: src/libvlc-module.c:1826
4574 msgid "Playback control"
4575 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4577 #: src/libvlc-module.c:1853
4578 msgid "Default devices"
4579 msgstr "Domyślne urządzenia"
4581 #: src/libvlc-module.c:1862
4582 msgid "Network settings"
4583 msgstr "Ustawienia sieci"
4585 #: src/libvlc-module.c:1874
4586 msgid "Socks proxy"
4587 msgstr "Socks proxy"
4589 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4590 msgid "Metadata"
4591 msgstr "Metadane"
4593 #: src/libvlc-module.c:1934
4594 msgid "Decoders"
4595 msgstr "Dekodery"
4597 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:86
4598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4599 msgid "Input"
4600 msgstr "Wejście"
4602 #: src/libvlc-module.c:1980
4603 msgid "VLM"
4604 msgstr "VLM"
4606 #: src/libvlc-module.c:2012
4607 msgid "CPU"
4608 msgstr "Procesor"
4610 #: src/libvlc-module.c:2041
4611 msgid "Special modules"
4612 msgstr "Moduły specjalne"
4614 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4615 msgid "Plugins"
4616 msgstr "Wtyczki"
4618 #: src/libvlc-module.c:2062
4619 msgid "Performance options"
4620 msgstr "Opcje wydajności"
4622 #: src/libvlc-module.c:2210
4623 msgid "Hot keys"
4624 msgstr "Klawisze skrótów"
4626 #: src/libvlc-module.c:2652
4627 msgid "Jump sizes"
4628 msgstr "Wielkości przeskoku"
4630 #: src/libvlc-module.c:2729
4631 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4632 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4634 #: src/libvlc-module.c:2732
4635 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4636 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4638 #: src/libvlc-module.c:2734
4639 msgid ""
4640 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4641 "--help-verbose)"
4642 msgstr ""
4643 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4644 "i --help-verbose)"
4646 #: src/libvlc-module.c:2737
4647 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4648 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4650 #: src/libvlc-module.c:2739
4651 msgid "print a list of available modules"
4652 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4654 #: src/libvlc-module.c:2741
4655 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4656 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4658 #: src/libvlc-module.c:2743
4659 msgid ""
4660 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4661 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4662 msgstr ""
4663 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4664 "verbose). Dla celnych wyszukiwań spotkania podstaw =."
4666 #: src/libvlc-module.c:2747
4667 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4668 msgstr ""
4669 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4670 "konfiguracyjnego"
4672 #: src/libvlc-module.c:2749
4673 msgid "reset the current config to the default values"
4674 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4676 #: src/libvlc-module.c:2751
4677 msgid "use alternate config file"
4678 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4680 #: src/libvlc-module.c:2753
4681 msgid "resets the current plugins cache"
4682 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4684 #: src/libvlc-module.c:2755
4685 msgid "print version information"
4686 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4688 #: src/libvlc-module.c:2793
4689 msgid "main program"
4690 msgstr "główny program"
4692 #: src/misc/update.c:487
4693 #, c-format
4694 msgid "%.1f GiB"
4695 msgstr "%.1f GiB"
4697 #: src/misc/update.c:489
4698 #, c-format
4699 msgid "%.1f MiB"
4700 msgstr "%.1f MiB"
4702 #: src/misc/update.c:491
4703 #, c-format
4704 msgid "%.1f KiB"
4705 msgstr "%.1f KiB"
4707 #: src/misc/update.c:493
4708 #, c-format
4709 msgid "%ld B"
4710 msgstr "%ld B"
4712 #: src/misc/update.c:585
4713 msgid "Saving file failed"
4714 msgstr "Zapisywanie nie powiódło się"
4716 #: src/misc/update.c:586
4717 #, c-format
4718 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4719 msgstr "Niepowodzenie otwarcai \"%s\" dla zapisu"
4721 #: src/misc/update.c:602
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "%s\n"
4725 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4726 msgstr ""
4727 "%s\n"
4728 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4730 #: src/misc/update.c:605
4731 msgid "Downloading ..."
4732 msgstr "Pobieranie ..."
4734 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4735 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4737 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4738 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4739 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4745 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4746 msgid "Cancel"
4747 msgstr "Anuluj"
4749 #: src/misc/update.c:624
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "%s\n"
4753 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4754 msgstr ""
4755 "%s\n"
4756 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4758 #: src/misc/update.c:641
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "%s\n"
4762 "Done %s (100.0%%)"
4763 msgstr ""
4764 "%s\n"
4765 "Gotowe %s (100.0%%)"
4767 #: src/misc/update.c:661
4768 msgid "File could not be verified"
4769 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4771 #: src/misc/update.c:662
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4775 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4776 msgstr ""
4777 "Nie było możliwości aby ściągnąć zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku "
4778 "\"%s\". Ponieważ został skasowany."
4780 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4781 msgid "Invalid signature"
4782 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4784 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4788 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4789 msgstr ""
4790 "Zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku \"%s\" był niepoprawny i nie mógł "
4791 "zostać użyty aby bezpiecznie go zweryfikować. Ponieważ plik został skasowany."
4793 #: src/misc/update.c:698
4794 msgid "File not verifiable"
4795 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4797 #: src/misc/update.c:699
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4801 "was deleted."
4802 msgstr ""
4803 "Nie było możliwości aby bezpiecznie zweryfikować pobrany plik \"%s\". "
4804 "Ponieważ został skasowany."
4806 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4807 msgid "File corrupted"
4808 msgstr "Plik uszkodzony"
4810 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4811 #, c-format
4812 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4813 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4815 #: src/misc/update.c:734
4816 msgid "Update VLC media player"
4817 msgstr "Uaktualnij VLC media player"
4819 #: src/misc/update.c:735
4820 msgid ""
4821 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4822 "install it now?"
4823 msgstr ""
4824 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4825 "ją teraz?"
4827 #: src/misc/update.c:736
4828 msgid "Install"
4829 msgstr "Zainstaluj"
4831 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4832 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4833 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4834 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4835 #: modules/access/bda/bda.c:169
4836 msgid "Undefined"
4837 msgstr "Nieokreślone"
4839 #: src/text/iso-639_def.h:38
4840 msgid "Afar"
4841 msgstr "Afarski"
4843 #: src/text/iso-639_def.h:39
4844 msgid "Abkhazian"
4845 msgstr "Abchaski"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:40
4848 msgid "Afrikaans"
4849 msgstr "Afrykanerski"
4851 #: src/text/iso-639_def.h:41
4852 msgid "Albanian"
4853 msgstr "Albański"
4855 #: src/text/iso-639_def.h:42
4856 msgid "Amharic"
4857 msgstr "Amharski"
4859 #: src/text/iso-639_def.h:43
4860 msgid "Arabic"
4861 msgstr "Arabski"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:44
4864 msgid "Armenian"
4865 msgstr "Armeński"
4867 #: src/text/iso-639_def.h:45
4868 msgid "Assamese"
4869 msgstr "Asamski"
4871 #: src/text/iso-639_def.h:46
4872 msgid "Avestan"
4873 msgstr "Awestyjski"
4875 #: src/text/iso-639_def.h:47
4876 msgid "Aymara"
4877 msgstr "Ajmarski"
4879 #: src/text/iso-639_def.h:48
4880 msgid "Azerbaijani"
4881 msgstr "Azerbejdżański"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:49
4884 msgid "Bashkir"
4885 msgstr "Baszkirski"
4887 #: src/text/iso-639_def.h:50
4888 msgid "Basque"
4889 msgstr "Baskijski"
4891 #: src/text/iso-639_def.h:51
4892 msgid "Belarusian"
4893 msgstr "Białoruski"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:52
4896 msgid "Bengali"
4897 msgstr "Bengalski"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:53
4900 msgid "Bihari"
4901 msgstr "Biharski"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:54
4904 msgid "Bislama"
4905 msgstr "Bislama"
4907 #: src/text/iso-639_def.h:55
4908 msgid "Bosnian"
4909 msgstr "Bośniacki"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:56
4912 msgid "Breton"
4913 msgstr "Bretoński"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:57
4916 msgid "Bulgarian"
4917 msgstr "Bułgarski"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:58
4920 msgid "Burmese"
4921 msgstr "Birmański"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:59
4924 msgid "Catalan"
4925 msgstr "Kataloński"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:60
4928 msgid "Chamorro"
4929 msgstr "Czamorski"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:61
4932 msgid "Chechen"
4933 msgstr "Czeczeński"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:62
4936 msgid "Chinese"
4937 msgstr "Chiński"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:63
4940 msgid "Church Slavic"
4941 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:64
4944 msgid "Chuvash"
4945 msgstr "Czuwaski"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:65
4948 msgid "Cornish"
4949 msgstr "Kornwalijski"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:66
4952 msgid "Corsican"
4953 msgstr "Korsykański"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:67
4956 msgid "Czech"
4957 msgstr "Czeski"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:68
4960 msgid "Danish"
4961 msgstr "Duński"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:69
4964 msgid "Dutch"
4965 msgstr "Holenderski"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:70
4968 msgid "Dzongkha"
4969 msgstr "Dzongkha"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:71
4972 msgid "English"
4973 msgstr "Angielski"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:72
4976 msgid "Esperanto"
4977 msgstr "Esperanto"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:73
4980 msgid "Estonian"
4981 msgstr "Estoński"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:74
4984 msgid "Faroese"
4985 msgstr "Faryjski"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:75
4988 msgid "Fijian"
4989 msgstr "Fidżyjski"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:76
4992 msgid "Finnish"
4993 msgstr "Fiński"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:77
4996 msgid "French"
4997 msgstr "Francuski"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:78
5000 msgid "Frisian"
5001 msgstr "Fryzyjski"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:79
5004 msgid "Georgian"
5005 msgstr "Gruziński"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:80
5008 msgid "German"
5009 msgstr "Niemiecki"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:81
5012 msgid "Gaelic (Scots)"
5013 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:82
5016 msgid "Irish"
5017 msgstr "Irlandzki"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:83
5020 msgid "Gallegan"
5021 msgstr "Galicyjski"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:84
5024 msgid "Manx"
5025 msgstr "Manx"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:85
5028 msgid "Greek, Modern ()"
5029 msgstr "Grecki, Współczesny ()"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:86
5032 msgid "Guarani"
5033 msgstr "Guarani"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:87
5036 msgid "Gujarati"
5037 msgstr "Gudżarati"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:88
5040 msgid "Hebrew"
5041 msgstr "Hebrajski"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:89
5044 msgid "Herero"
5045 msgstr "Herero"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:90
5048 msgid "Hindi"
5049 msgstr "Hindi"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:91
5052 msgid "Hiri Motu"
5053 msgstr "Hiri Motu"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:92
5056 msgid "Hungarian"
5057 msgstr "Węgierski"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:93
5060 msgid "Icelandic"
5061 msgstr "Islandzki"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:94
5064 msgid "Inuktitut"
5065 msgstr "Inuktitut"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:95
5068 msgid "Interlingue"
5069 msgstr "Interlingua"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:96
5072 msgid "Interlingua"
5073 msgstr "Interlingua"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:97
5076 msgid "Indonesian"
5077 msgstr "Indonezyjski"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:98
5080 msgid "Inupiaq"
5081 msgstr "Inupiak"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:99
5084 msgid "Italian"
5085 msgstr "Włoski"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:100
5088 msgid "Javanese"
5089 msgstr "Jawajski"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:101
5092 msgid "Japanese"
5093 msgstr "Japoński"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:102
5096 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5097 msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:103
5100 msgid "Kannada"
5101 msgstr "Kannada"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:104
5104 msgid "Kashmiri"
5105 msgstr "Kaszmirski"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:105
5108 msgid "Kazakh"
5109 msgstr "Kazachski"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:106
5112 msgid "Khmer"
5113 msgstr "Khmerski"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:107
5116 msgid "Kikuyu"
5117 msgstr "Kikuyu"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:108
5120 msgid "Kinyarwanda"
5121 msgstr "Ruanda-rundi"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:109
5124 msgid "Kirghiz"
5125 msgstr "Kirgiski"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:110
5128 msgid "Komi"
5129 msgstr "Komi"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:111
5132 msgid "Korean"
5133 msgstr "Koreański"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:112
5136 msgid "Kuanyama"
5137 msgstr "Kuanyama"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:113
5140 msgid "Kurdish"
5141 msgstr "Kurdyjski"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:114
5144 msgid "Lao"
5145 msgstr "Laotański"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:115
5148 msgid "Latin"
5149 msgstr "Łaciński"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:116
5152 msgid "Latvian"
5153 msgstr "Łotewski"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:117
5156 msgid "Lingala"
5157 msgstr "Lingala"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:118
5160 msgid "Lithuanian"
5161 msgstr "Litewski"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:119
5164 msgid "Letzeburgesch"
5165 msgstr "Luksemburski"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:120
5168 msgid "Macedonian"
5169 msgstr "Macedoński"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:121
5172 msgid "Marshall"
5173 msgstr "Marshall"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:122
5176 msgid "Malayalam"
5177 msgstr "Malajalam"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:123
5180 msgid "Maori"
5181 msgstr "Maoryski"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:124
5184 msgid "Marathi"
5185 msgstr "Marathi"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:125
5188 msgid "Malay"
5189 msgstr "Malajski"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:126
5192 msgid "Malagasy"
5193 msgstr "Malgaski"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:127
5196 msgid "Maltese"
5197 msgstr "Maltański"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:128
5200 msgid "Moldavian"
5201 msgstr "Mołdawski"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:129
5204 msgid "Mongolian"
5205 msgstr "Mongolski"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:130
5208 msgid "Nauru"
5209 msgstr "Nauru"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:131
5212 msgid "Navajo"
5213 msgstr "Nawaho"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:132
5216 msgid "Ndebele, South"
5217 msgstr "Ndebele, południowy"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:133
5220 msgid "Ndebele, North"
5221 msgstr "Ndebele, północny"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:134
5224 msgid "Ndonga"
5225 msgstr "Ndonga"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:135
5228 msgid "Nepali"
5229 msgstr "Nepalski"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:136
5232 msgid "Norwegian"
5233 msgstr "Norweski"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:137
5236 msgid "Norwegian Nynorsk"
5237 msgstr "Norweski Nynorsk"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:138
5240 msgid "Norwegian Bokmaal"
5241 msgstr "Norweski Bokmaal"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:139
5244 msgid "Chichewa; Nyanja"
5245 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:140
5248 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5249 msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:141
5252 msgid "Oriya"
5253 msgstr "Orija"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:142
5256 msgid "Oromo"
5257 msgstr "Oromo"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:144
5260 msgid "Ossetian; Ossetic"
5261 msgstr "Osetyjski"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:145
5264 msgid "Panjabi"
5265 msgstr "Pendżabski"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:146
5268 msgid "Persian"
5269 msgstr "Perski"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:147
5272 msgid "Pali"
5273 msgstr "Pali"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:148
5276 msgid "Polish"
5277 msgstr "Polski"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:149
5280 msgid "Portuguese"
5281 msgstr "Portugalski"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:150
5284 msgid "Pushto"
5285 msgstr "Paszto"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:151
5288 msgid "Quechua"
5289 msgstr "Keczua"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:152
5292 msgid "Original audio"
5293 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:153
5296 msgid "Raeto-Romance"
5297 msgstr "Retoromański"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:154
5300 msgid "Romanian"
5301 msgstr "Rumuński"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:155
5304 msgid "Rundi"
5305 msgstr "Rundi"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:156
5308 msgid "Russian"
5309 msgstr "Rosyjski"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:157
5312 msgid "Sango"
5313 msgstr "Sango"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:158
5316 msgid "Sanskrit"
5317 msgstr "Sanskryt"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:159
5320 msgid "Serbian"
5321 msgstr "Serbski"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:160
5324 msgid "Croatian"
5325 msgstr "Chorwacki"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:161
5328 msgid "Sinhalese"
5329 msgstr "Syngaleski"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:162
5332 msgid "Slovak"
5333 msgstr "Słowacki"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:163
5336 msgid "Slovenian"
5337 msgstr "Słoweński"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:164
5340 msgid "Northern Sami"
5341 msgstr "Północny samodyjski"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:165
5344 msgid "Samoan"
5345 msgstr "Samoański"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:166
5348 msgid "Shona"
5349 msgstr "Szona"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:167
5352 msgid "Sindhi"
5353 msgstr "Sindhi"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:168
5356 msgid "Somali"
5357 msgstr "Somalijski"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:169
5360 msgid "Sotho, Southern"
5361 msgstr "Południowy Samodyjski"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:170
5364 msgid "Spanish"
5365 msgstr "Hiszpański"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:171
5368 msgid "Sardinian"
5369 msgstr "Sardyński"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:172
5372 msgid "Swati"
5373 msgstr "Swati"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:173
5376 msgid "Sundanese"
5377 msgstr "Sundajski"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:174
5380 msgid "Swahili"
5381 msgstr "Suahili"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:175
5384 msgid "Swedish"
5385 msgstr "Szwedzki"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:176
5388 msgid "Tahitian"
5389 msgstr "Tahitański"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:177
5392 msgid "Tamil"
5393 msgstr "Tamilski"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:178
5396 msgid "Tatar"
5397 msgstr "Tatarski"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:179
5400 msgid "Telugu"
5401 msgstr "Telugu"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:180
5404 msgid "Tajik"
5405 msgstr "Tajik"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:181
5408 msgid "Tagalog"
5409 msgstr "Tagalog"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:182
5412 msgid "Thai"
5413 msgstr "Tajski"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:183
5416 msgid "Tibetan"
5417 msgstr "Tybetański"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:184
5420 msgid "Tigrinya"
5421 msgstr "Tigrinia"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:185
5424 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5425 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:186
5428 msgid "Tswana"
5429 msgstr "Tswana"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:187
5432 msgid "Tsonga"
5433 msgstr "Tsonga"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:188
5436 msgid "Turkish"
5437 msgstr "Turecki"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:189
5440 msgid "Turkmen"
5441 msgstr "Turkmeński"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:190
5444 msgid "Twi"
5445 msgstr "Twi"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:191
5448 msgid "Uighur"
5449 msgstr "Ujgurski"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:192
5452 msgid "Ukrainian"
5453 msgstr "Ukraiński"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:193
5456 msgid "Urdu"
5457 msgstr "Urdu"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:194
5460 msgid "Uzbek"
5461 msgstr "Uzbecki"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:195
5464 msgid "Vietnamese"
5465 msgstr "Wietnamski"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:196
5468 msgid "Volapuk"
5469 msgstr "Volapuk"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:197
5472 msgid "Welsh"
5473 msgstr "Walijski"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:198
5476 msgid "Wolof"
5477 msgstr "Wolof"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:199
5480 msgid "Xhosa"
5481 msgstr "Xhosa"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:200
5484 msgid "Yiddish"
5485 msgstr "Jidysz"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:201
5488 msgid "Yoruba"
5489 msgstr "Joruba"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:202
5492 msgid "Zhuang"
5493 msgstr "Zhuang"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:203
5496 msgid "Zulu"
5497 msgstr "Zulu"
5499 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:702
5500 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/video_filter/postproc.c:196
5501 msgid "Post processing"
5502 msgstr "Po przetwarzanie"
5504 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693
5505 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107
5506 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5507 msgid "Crop"
5508 msgstr "Kadrowanie"
5510 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5511 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
5512 msgid "Aspect-ratio"
5513 msgstr "Proporcje obrazu"
5515 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5516 msgid "Autoscale video"
5517 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5519 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5520 msgid "Scale factor"
5521 msgstr "Czynnik skalowania"
5523 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5524 msgid "3D Now! memcpy"
5525 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
5527 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5528 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5529 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5531 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5532 #: modules/access_output/shout.c:94
5533 msgid "Samplerate"
5534 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5536 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5537 msgid ""
5538 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5539 "48000)"
5540 msgstr ""
5541 "Próbka przechwyconego przepływu audio, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
5543 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5544 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5546 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5547 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5548 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5549 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5550 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5551 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5552 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5553 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5554 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5555 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5556 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5557 msgid "Caching value in ms"
5558 msgstr "Wielkość bufora w ms"
5560 #: modules/access/alsa.c:77
5561 msgid ""
5562 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5563 msgstr ""
5564 "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna być podana w "
5565 "milisekundach."
5567 #: modules/access/alsa.c:81
5568 msgid ""
5569 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5570 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5571 "use alsa://hw:0,1 ."
5572 msgstr ""
5573 "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
5574 "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
5575 "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
5577 #: modules/access/alsa.c:89
5578 msgid "Alsa"
5579 msgstr "Alsa"
5581 #: modules/access/alsa.c:90
5582 msgid "Alsa audio capture input"
5583 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
5585 #: modules/access/attachment.c:44
5586 msgid "Attachment"
5587 msgstr "Załącznik"
5589 #: modules/access/attachment.c:45
5590 msgid "Attachment input"
5591 msgstr "Wejście załącznika"
5593 #: modules/access/avio.h:34
5594 msgid "Avio"
5595 msgstr ""
5597 #: modules/access/avio.h:35
5598 #, fuzzy
5599 msgid "FFmpeg access"
5600 msgstr "Dostęp Zip"
5602 #: modules/access/bd/bd.c:54
5603 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5604 msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna być podana w milisekundach."
5606 #: modules/access/bd/bd.c:61
5607 msgid "BD"
5608 msgstr "BD"
5610 #: modules/access/bd/bd.c:62
5611 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5612 msgstr "Włóż Dysk Blue-Ray"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5615 msgid ""
5616 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5617 msgstr ""
5618 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
5620 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5622 msgid "Adapter card to tune"
5623 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
5625 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5626 msgid ""
5627 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5628 "n>=0."
5629 msgstr ""
5630 "Adapter kard ma plik urządzenia w katalogu nazwanym named /dev/dvb/adapter"
5631 "[n] z n>=0."
5633 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5634 msgid "Device number to use on adapter"
5635 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
5637 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5638 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5640 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5641 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
5643 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5644 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5645 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
5647 #: modules/access/bda/bda.c:62
5648 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5649 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
5651 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5652 msgid "Inversion mode"
5653 msgstr "Inwersja z"
5655 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5656 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5657 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
5659 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5660 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5661 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
5663 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5664 msgid ""
5665 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5666 "disable this feature if you experience some trouble."
5667 msgstr ""
5668 "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
5669 "tą opcję jeśli doświadczasz jakiś problemów."
5671 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5672 msgid "Budget mode"
5673 msgstr "Tryb Budget"
5675 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5676 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5677 msgstr "To pozwala Ci na przepływ całego transpondera z karty \"budżet\""
5679 #: modules/access/bda/bda.c:82
5680 msgid "Network Identifier"
5681 msgstr "Identyfikator sieci"
5683 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5684 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5685 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5687 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5688 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5689 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5691 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5692 msgid "LNB voltage"
5693 msgstr "Napięcie LNB"
5695 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5696 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5697 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5699 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5700 msgid "High LNB voltage"
5701 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5703 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5704 msgid ""
5705 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5706 "supported by all frontends."
5707 msgstr ""
5708 "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. To nie jest "
5709 "wpierane przez wszystkie nakładki."
5711 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5712 msgid "22 kHz tone"
5713 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5715 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5716 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5717 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
5719 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5720 msgid "Transponder FEC"
5721 msgstr "Transponder FEC"
5723 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5724 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5725 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
5727 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5728 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5729 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
5731 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5732 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5733 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5735 #: modules/access/bda/bda.c:106
5736 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5737 msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
5739 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5740 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5741 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5743 #: modules/access/bda/bda.c:109
5744 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5745 msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
5747 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5748 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5749 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5751 #: modules/access/bda/bda.c:113
5752 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5753 msgstr "Frekwencja Noise Block switch w kHz (zwykle 11.7GHz)"
5755 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5756 msgid "Modulation type"
5757 msgstr "Rodzaj modulacji"
5759 #: modules/access/bda/bda.c:117
5760 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5761 msgstr "QAM, PSK or VSB metoda modulacji"
5763 #: modules/access/bda/bda.c:121
5764 msgid "QAM16"
5765 msgstr "QAM16"
5767 #: modules/access/bda/bda.c:121
5768 msgid "QAM32"
5769 msgstr "QAM32"
5771 #: modules/access/bda/bda.c:121
5772 msgid "QAM64"
5773 msgstr "QAM64"
5775 #: modules/access/bda/bda.c:121
5776 msgid "QAM128"
5777 msgstr "QAM128"
5779 #: modules/access/bda/bda.c:121
5780 msgid "QAM256"
5781 msgstr "QAM256"
5783 #: modules/access/bda/bda.c:122
5784 msgid "BPSK"
5785 msgstr "BPSK"
5787 #: modules/access/bda/bda.c:122
5788 msgid "QPSK"
5789 msgstr "QPSK"
5791 #: modules/access/bda/bda.c:122
5792 msgid "8VSB"
5793 msgstr "8VSB"
5795 #: modules/access/bda/bda.c:122
5796 msgid "16VSB"
5797 msgstr "16VSB"
5799 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5800 msgid "ATSC Major Channel"
5801 msgstr "Główny kanał ATSC"
5803 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5804 msgid "ATSC Minor Channel"
5805 msgstr "Pod-kanał ATSC"
5807 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5808 msgid "ATSC Physical Channel"
5809 msgstr "ATSC Kanał Fizyczny"
5811 #: modules/access/bda/bda.c:133
5812 msgid "FEC rate"
5813 msgstr "Częstotliwość FEC"
5815 #: modules/access/bda/bda.c:134
5816 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5817 msgstr "FEC częstotliwość zawiera DVB-T wysoki poziom przepływu FEC Rate"
5819 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5820 msgid "1/2"
5821 msgstr "1/2"
5823 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5824 msgid "2/3"
5825 msgstr "2/3"
5827 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5828 msgid "3/4"
5829 msgstr "3/4"
5831 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5832 msgid "5/6"
5833 msgstr "5/6"
5835 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5836 msgid "7/8"
5837 msgstr "7/8"
5839 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5840 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5841 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5843 #: modules/access/bda/bda.c:141
5844 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5845 msgstr ""
5846 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5847 "7/8]"
5849 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5850 msgid "Terrestrial bandwidth"
5851 msgstr "Przepustowość naziemna"
5853 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5854 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5855 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5857 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5858 msgid "6 MHz"
5859 msgstr "6 MHz"
5861 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5862 msgid "7 MHz"
5863 msgstr "7 MHz"
5865 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5866 msgid "8 MHz"
5867 msgstr "8 MHz"
5869 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5870 msgid "Terrestrial guard interval"
5871 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5873 #: modules/access/bda/bda.c:154
5874 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5875 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5877 #: modules/access/bda/bda.c:157
5878 msgid "1/4"
5879 msgstr "1/4"
5881 #: modules/access/bda/bda.c:157
5882 msgid "1/8"
5883 msgstr "1/8"
5885 #: modules/access/bda/bda.c:157
5886 msgid "1/16"
5887 msgstr "1/16"
5889 #: modules/access/bda/bda.c:157
5890 msgid "1/32"
5891 msgstr "1/32"
5893 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5894 msgid "Terrestrial transmission mode"
5895 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5897 #: modules/access/bda/bda.c:160
5898 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5899 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5901 #: modules/access/bda/bda.c:163
5902 msgid "2k"
5903 msgstr "2k"
5905 #: modules/access/bda/bda.c:163
5906 msgid "8k"
5907 msgstr "8k"
5909 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5910 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5911 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5913 #: modules/access/bda/bda.c:166
5914 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5915 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5917 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5918 msgid "1"
5919 msgstr "1"
5921 #: modules/access/bda/bda.c:169
5922 msgid "2"
5923 msgstr "2"
5925 #: modules/access/bda/bda.c:169
5926 msgid "4"
5927 msgstr "4"
5929 #: modules/access/bda/bda.c:172
5930 msgid "Satellite Azimuth"
5931 msgstr "Azymut satelity"
5933 #: modules/access/bda/bda.c:173
5934 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5935 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5937 #: modules/access/bda/bda.c:174
5938 msgid "Satellite Elevation"
5939 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5941 #: modules/access/bda/bda.c:175
5942 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5943 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5945 #: modules/access/bda/bda.c:176
5946 msgid "Satellite Longitude"
5947 msgstr "Długość satelity"
5949 #: modules/access/bda/bda.c:178
5950 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5951 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5953 #: modules/access/bda/bda.c:179
5954 msgid "Satellite Polarisation"
5955 msgstr "Polaryzacja satelity"
5957 #: modules/access/bda/bda.c:180
5958 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5959 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5961 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5962 msgid "Horizontal"
5963 msgstr "Pozioma"
5965 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5966 msgid "Vertical"
5967 msgstr "Pionowa"
5969 #: modules/access/bda/bda.c:184
5970 msgid "Circular Left"
5971 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5973 #: modules/access/bda/bda.c:184
5974 msgid "Circular Right"
5975 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5977 #: modules/access/bda/bda.c:185
5978 msgid "Satellite Range Code"
5979 msgstr "Kod zakresu satelity"
5981 #: modules/access/bda/bda.c:186
5982 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5983 msgstr ""
5984 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
5985 "producenta np. DISEqC zmiana kodu (switch code)"
5987 #: modules/access/bda/bda.c:188
5988 msgid "Network Name"
5989 msgstr "Nazwa sieci"
5991 #: modules/access/bda/bda.c:189
5992 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5993 msgstr ""
5994 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5995 "Spaces)"
5997 #: modules/access/bda/bda.c:190
5998 msgid "Network Name to Create"
5999 msgstr "Nazwa Sieci do Stworzenia"
6001 #: modules/access/bda/bda.c:191
6002 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6003 msgstr ""
6004 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6005 "Spaces)"
6007 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6008 msgid "DVB"
6009 msgstr "DVB"
6011 #: modules/access/bda/bda.c:195
6012 msgid "DirectShow DVB input"
6013 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
6015 #: modules/access/cdda.c:63
6016 msgid ""
6017 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6018 "milliseconds."
6019 msgstr ""
6020 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
6022 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6023 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6024 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6025 msgid "Audio CD"
6026 msgstr "Audio CD"
6028 #: modules/access/cdda.c:68
6029 msgid "Audio CD input"
6030 msgstr "Wejście CD Audio"
6032 #: modules/access/cdda.c:74
6033 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6034 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
6036 #: modules/access/cdda.c:87
6037 msgid "CDDB Server"
6038 msgstr "Serwer CDDB"
6040 #: modules/access/cdda.c:88
6041 msgid "Address of the CDDB server to use."
6042 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
6044 #: modules/access/cdda.c:89
6045 msgid "CDDB port"
6046 msgstr "Port CDDB"
6048 #: modules/access/cdda.c:90
6049 msgid "CDDB Server port to use."
6050 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
6052 #: modules/access/cdda.c:506
6053 #, c-format
6054 msgid "Audio CD - Track %02i"
6055 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
6057 #: modules/access/dc1394.c:69
6058 msgid "dc1394 input"
6059 msgstr "wejście dc1394"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6062 msgid "Cable"
6063 msgstr "Kabel"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6066 msgid "Antenna"
6067 msgstr "Antena"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6070 msgid "TV"
6071 msgstr "TV"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6074 msgid "FM radio"
6075 msgstr "FM radio"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6078 msgid "AM radio"
6079 msgstr "AM radio"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6082 msgid "DSS"
6083 msgstr "DSS"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6086 msgid ""
6087 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6088 "milliseconds."
6089 msgstr ""
6090 "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna być podana w "
6091 "milisekundach."
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6096 msgid "Video device name"
6097 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6100 msgid ""
6101 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6102 "don't specify anything, the default device will be used."
6103 msgstr ""
6104 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
6105 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6110 msgid "Audio device name"
6111 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6114 msgid ""
6115 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6116 "don't specify anything, the default device will be used. "
6117 msgstr ""
6118 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6119 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6123 msgid "Video size"
6124 msgstr "Rozmiary obrazu"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6127 msgid ""
6128 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6129 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6130 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6131 msgstr ""
6132 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6133 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
6134 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6137 #: modules/access/v4l2.c:80
6138 msgid "Video input chroma format"
6139 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6142 msgid ""
6143 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6144 "(default), RV24, etc.)"
6145 msgstr ""
6146 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
6147 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6150 msgid "Video input frame rate"
6151 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6154 msgid ""
6155 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6156 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6157 msgstr ""
6158 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
6159 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6162 msgid "Device properties"
6163 msgstr "Właściwości urządzenia"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6166 msgid ""
6167 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6168 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6171 msgid "Tuner properties"
6172 msgstr "Właściwości tunera"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6175 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6176 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6179 msgid "Tuner TV Channel"
6180 msgstr "Kanał TV tunera"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6183 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6184 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6187 msgid "Tuner country code"
6188 msgstr "Kod kraju tunera"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6191 msgid ""
6192 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6193 "mapping (0 means default)."
6194 msgstr ""
6195 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
6196 "domyślny)."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6199 msgid "Tuner input type"
6200 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6203 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6204 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6207 msgid "Video input pin"
6208 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6211 msgid ""
6212 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6213 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6214 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6215 "will not be changed."
6216 msgstr ""
6217 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
6218 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
6219 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
6220 "ustawienia nie będą zmieniane."
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6223 msgid "Audio input pin"
6224 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6227 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6228 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6231 msgid "Video output pin"
6232 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6235 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6236 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6239 msgid "Audio output pin"
6240 msgstr "Wyjście dźwięku"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6243 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6244 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6247 msgid "AM Tuner mode"
6248 msgstr "Tryb AM tunera"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6251 msgid ""
6252 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6253 "or DSS (4)."
6254 msgstr ""
6255 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
6256 "Radio (3) lub DSS (4)."
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6259 msgid "Number of audio channels"
6260 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6263 msgid ""
6264 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6265 msgstr ""
6266 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6267 "0)"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6271 msgid "Audio sample rate"
6272 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6275 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6276 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6279 msgid "Audio bits per sample"
6280 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6283 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6284 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6287 msgid "DirectShow"
6288 msgstr "DirectShow"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6291 msgid "DirectShow input"
6292 msgstr "Wejście DirectShow"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6295 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6296 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6297 msgid "Refresh list"
6298 msgstr "Odśwież listę"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6301 msgid "Configure"
6302 msgstr "Skonfiguruj"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6306 msgid "Capture failed"
6307 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6310 msgid "No video or audio device selected."
6311 msgstr "Żadne urządzenie audio ani video nie zostało wybrane."
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6314 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6315 msgstr ""
6316 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
6317 "można znaleźć w dzienniku."
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6320 #, c-format
6321 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6322 msgstr ""
6323 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
6324 "obsługiwany."
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6327 #, c-format
6328 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6329 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6331 #: modules/access/dv.c:61
6332 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6333 msgstr ""
6334 "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
6336 #: modules/access/dv.c:65
6337 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6338 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
6340 #: modules/access/dv.c:66
6341 msgid "DV"
6342 msgstr "DV"
6344 #: modules/access/dvb/access.c:137
6345 msgid "Modulation type for front-end device."
6346 msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
6348 #: modules/access/dvb/access.c:140
6349 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6350 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
6352 #: modules/access/dvb/access.c:158
6353 msgid "HTTP Host address"
6354 msgstr "Adres HTTP Host"
6356 #: modules/access/dvb/access.c:160
6357 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6358 msgstr ""
6359 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
6360 "port."
6362 #: modules/access/dvb/access.c:162
6363 msgid "HTTP user name"
6364 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
6366 #: modules/access/dvb/access.c:164
6367 msgid ""
6368 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6369 msgstr ""
6370 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
6371 "wewnętrznego serwera HTTP."
6373 #: modules/access/dvb/access.c:167
6374 msgid "HTTP password"
6375 msgstr "HTTP hasło"
6377 #: modules/access/dvb/access.c:169
6378 msgid ""
6379 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6380 msgstr ""
6381 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
6382 "serwera HTTP."
6384 #: modules/access/dvb/access.c:172
6385 msgid "HTTP ACL"
6386 msgstr "HTTP ACL"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:174
6389 msgid ""
6390 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6391 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6392 msgstr ""
6393 "Lista kontrolna dostępu (porównywalna do .hosts) dla ścieżki dostępu, która "
6394 "ustawia limit IP zatytułowanych do logowania do wewnętrznego serwera HTTP"
6396 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6397 #: modules/control/http/http.c:57
6398 msgid "Certificate file"
6399 msgstr "Certyfikuj plik"
6401 #: modules/access/dvb/access.c:179
6402 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6403 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
6405 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6406 #: modules/control/http/http.c:60
6407 msgid "Private key file"
6408 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
6410 #: modules/access/dvb/access.c:183
6411 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6412 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
6414 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6415 #: modules/control/http/http.c:62
6416 msgid "Root CA file"
6417 msgstr "Główny plik CA"
6419 #: modules/access/dvb/access.c:186
6420 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6421 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
6423 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6424 #: modules/control/http/http.c:65
6425 msgid "CRL file"
6426 msgstr "Plik CRL"
6428 #: modules/access/dvb/access.c:190
6429 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6430 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
6432 #: modules/access/dvb/access.c:194
6433 msgid "DVB input with v4l2 support"
6434 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
6436 #: modules/access/dvb/access.c:249
6437 msgid "HTTP server"
6438 msgstr "serwer HTTP"
6440 #: modules/access/dvb/access.c:943
6441 msgid "Input syntax is deprecated"
6442 msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
6444 #: modules/access/dvb/access.c:944
6445 msgid ""
6446 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6447 "the new syntax."
6448 msgstr ""
6449 "Podana składnia jest przestarzałe. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
6450 "wyjaśnienie nowej składni."
6452 #: modules/access/dvb/access.c:990
6453 msgid "Invalid polarization"
6454 msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
6456 #: modules/access/dvb/access.c:991
6457 #, c-format
6458 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6459 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
6461 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6462 #, c-format
6463 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6464 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
6466 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6467 msgid "Scanning DVB"
6468 msgstr "Skanowanie DVB"
6470 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6471 msgid "DVD angle"
6472 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6474 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6475 msgid "Default DVD angle."
6476 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6478 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6479 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6480 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
6482 #: modules/access/dvdnav.c:76
6483 msgid "Start directly in menu"
6484 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6486 #: modules/access/dvdnav.c:78
6487 msgid ""
6488 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6489 "useless warning introductions."
6490 msgstr ""
6491 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6492 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6494 #: modules/access/dvdnav.c:87
6495 msgid "DVD with menus"
6496 msgstr "DVD z menu"
6498 #: modules/access/dvdnav.c:88
6499 msgid "DVDnav Input"
6500 msgstr "Wejście DVDnav"
6502 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6503 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6504 msgid "Playback failure"
6505 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6507 #: modules/access/dvdnav.c:326
6508 msgid ""
6509 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6510 msgstr ""
6511 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6512 "odszyfrować całej płyty."
6514 #: modules/access/dvdread.c:83
6515 msgid "DVD without menus"
6516 msgstr "DVD bez menu"
6518 #: modules/access/dvdread.c:84
6519 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6520 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6522 #: modules/access/dvdread.c:206
6523 #, c-format
6524 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6525 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
6527 #: modules/access/dvdread.c:466
6528 #, c-format
6529 msgid "DVDRead could not read block %d."
6530 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6532 #: modules/access/dvdread.c:528
6533 #, c-format
6534 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6535 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6537 #: modules/access/eyetv.m:56
6538 msgid "Channel number"
6539 msgstr "Numer kanału"
6541 #: modules/access/eyetv.m:58
6542 msgid ""
6543 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6544 "for Composite input"
6545 msgstr ""
6546 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6547 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6549 #: modules/access/eyetv.m:63
6550 msgid ""
6551 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6552 msgstr ""
6553 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."
6555 #: modules/access/eyetv.m:68
6556 msgid "EyeTV input"
6557 msgstr "Wejście EyeTV"
6559 #: modules/access/fake.c:46
6560 msgid ""
6561 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6562 msgstr ""
6563 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
6564 "milisekundach."
6566 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6567 #: modules/access/v4l2.c:101
6568 msgid "Framerate"
6569 msgstr "Liczba klatek"
6571 #: modules/access/fake.c:50
6572 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6573 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
6575 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6576 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6577 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6578 msgid "ID"
6579 msgstr "ID"
6581 #: modules/access/fake.c:53
6582 msgid ""
6583 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6584 "(default 0)."
6585 msgstr ""
6586 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
6587 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
6589 #: modules/access/fake.c:55
6590 msgid "Duration in ms"
6591 msgstr "Czas trwania w ms"
6593 #: modules/access/fake.c:57
6594 msgid ""
6595 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6596 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6597 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6598 msgstr ""
6599 "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku (domyślnie "
6600 "to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy wymuszonym "
6601 "fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, że strumień "
6602 "jest nieograniczony)."
6604 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6605 msgid "Fake"
6606 msgstr "Fałszywy"
6608 #: modules/access/fake.c:64
6609 msgid "Fake video input"
6610 msgstr "Fałszywe wyjście obrazu"
6612 #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303
6613 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6614 msgid "File reading failed"
6615 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6617 #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305
6618 #, c-format
6619 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6620 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6622 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229
6623 #: modules/access/mtp.c:217
6624 msgid "VLC could not read the file."
6625 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
6627 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6628 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6629 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6630 msgid "Caching value (ms)"
6631 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6633 #: modules/access/fs.c:35
6634 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6635 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
6637 #: modules/access/fs.c:37
6638 msgid "Extra network caching value (ms)"
6639 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania sieci (ms)"
6641 #: modules/access/fs.c:39
6642 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6643 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania dla zdalnych plików, w milisekundach."
6645 #: modules/access/fs.c:41
6646 msgid "Subdirectory behavior"
6647 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6649 #: modules/access/fs.c:43
6650 msgid ""
6651 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6652 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6653 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6654 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6655 msgstr ""
6656 "Wybierz która podkatalogi muszą być rozszerzone.\n"
6657 "brak: podkatalogi nie pojawiają się w playliście.\n"
6658 "zapaść: podkatalogi pojawiają się ale są rozszerzone na pierwsze granie.\n"
6659 "rozszerz: wszystkie podkatalogi są rozszerzone.\n"
6661 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6662 #: modules/codec/x264.c:413
6663 msgid "none"
6664 msgstr "brak"
6666 #: modules/access/fs.c:50
6667 msgid "collapse"
6668 msgstr "zwiń"
6670 #: modules/access/fs.c:50
6671 msgid "expand"
6672 msgstr "rozwiń"
6674 #: modules/access/fs.c:52
6675 msgid "Ignored extensions"
6676 msgstr "Ignorowane rozszerzenia"
6678 #: modules/access/fs.c:54
6679 msgid ""
6680 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6681 "directory.\n"
6682 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6683 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6684 msgstr ""
6685 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodane do playlisty podczas otwierania "
6686 "katalogu.\n"
6687 "To jest użyteczne gdy dodajesz katalogi które zawierają na przykład pliki "
6688 "playlisty. Użyj rozszerzeń listy odseparowanych kropką"
6690 #: modules/access/fs.c:60
6691 msgid "File input"
6692 msgstr "Plik wejściowy"
6694 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6695 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6696 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6697 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6698 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6699 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6700 msgid "File"
6701 msgstr "Plik"
6703 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6704 msgid "Directory"
6705 msgstr "Katalog"
6707 #: modules/access/fs.c:79
6708 #, fuzzy
6709 msgid "Directory input"
6710 msgstr "Wejście DirectShow"
6712 #: modules/access/ftp.c:60
6713 msgid ""
6714 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6715 msgstr ""
6716 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
6718 #: modules/access/ftp.c:62
6719 msgid "FTP user name"
6720 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6722 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6723 msgid "User name that will be used for the connection."
6724 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6726 #: modules/access/ftp.c:65
6727 msgid "FTP password"
6728 msgstr "Hasło FTP"
6730 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6731 msgid "Password that will be used for the connection."
6732 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6734 #: modules/access/ftp.c:68
6735 msgid "FTP account"
6736 msgstr "Konto FTP"
6738 #: modules/access/ftp.c:69
6739 msgid "Account that will be used for the connection."
6740 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6742 #: modules/access/ftp.c:74
6743 msgid "FTP input"
6744 msgstr "Wejście FTP"
6746 #: modules/access/ftp.c:92
6747 msgid "FTP upload output"
6748 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6750 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6751 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6752 msgid "Network interaction failed"
6753 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6755 #: modules/access/ftp.c:140
6756 msgid "VLC could not connect with the given server."
6757 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6759 #: modules/access/ftp.c:150
6760 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6761 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6763 #: modules/access/ftp.c:215
6764 msgid "Your account was rejected."
6765 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6767 #: modules/access/ftp.c:224
6768 msgid "Your password was rejected."
6769 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6771 #: modules/access/ftp.c:231
6772 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6773 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6775 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6776 msgid ""
6777 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6778 msgstr ""
6779 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
6780 "milisekundach."
6782 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6783 msgid "GnomeVFS input"
6784 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6786 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6787 msgid "HTTP proxy"
6788 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6790 #: modules/access/http.c:73
6791 msgid ""
6792 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6793 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6794 msgstr ""
6795 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6796 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6797 "środowiskową http_proxy."
6799 #: modules/access/http.c:77
6800 msgid "HTTP proxy password"
6801 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6803 #: modules/access/http.c:79
6804 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6805 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6807 #: modules/access/http.c:83
6808 msgid ""
6809 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6810 msgstr ""
6811 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
6813 #: modules/access/http.c:86
6814 msgid "HTTP user agent"
6815 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6817 #: modules/access/http.c:87
6818 msgid "User agent that will be used for the connection."
6819 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6821 #: modules/access/http.c:90
6822 msgid "Auto re-connect"
6823 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6825 #: modules/access/http.c:92
6826 msgid ""
6827 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6828 msgstr ""
6829 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6830 "rozłączenia."
6832 #: modules/access/http.c:95
6833 msgid "Continuous stream"
6834 msgstr "Ciągły strumień"
6836 #: modules/access/http.c:96
6837 msgid ""
6838 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6839 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6840 "other types of HTTP streams."
6841 msgstr ""
6842 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
6843 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
6844 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6846 #: modules/access/http.c:101
6847 msgid "Forward Cookies"
6848 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6850 #: modules/access/http.c:102
6851 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6852 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
6854 #: modules/access/http.c:104
6855 msgid "Max number of redirection"
6856 msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
6858 #: modules/access/http.c:105
6859 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6860 msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
6862 #: modules/access/http.c:107
6863 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6864 msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
6866 #: modules/access/http.c:108
6867 msgid ""
6868 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6869 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6870 msgstr ""
6871 "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
6872 "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
6873 "konfiguracyjne."
6875 #: modules/access/http.c:113
6876 msgid "HTTP input"
6877 msgstr "Wejście HTTP"
6879 #: modules/access/http.c:115
6880 msgid "HTTP(S)"
6881 msgstr "HTTP(S)"
6883 #: modules/access/http.c:546
6884 msgid "HTTP authentication"
6885 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6887 #: modules/access/http.c:547
6888 #, c-format
6889 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6890 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6892 #: modules/access/imem.c:51
6893 msgid ""
6894 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6895 msgstr ""
6896 "Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna być podana w milisekundach."
6898 #: modules/access/imem.c:56
6899 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6900 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
6902 #: modules/access/imem.c:58
6903 msgid "Group"
6904 msgstr "Grupa"
6906 #: modules/access/imem.c:60
6907 msgid "Set the group of the elementary stream"
6908 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
6910 #: modules/access/imem.c:62
6911 msgid "Category"
6912 msgstr "Kategoria"
6914 #: modules/access/imem.c:64
6915 msgid "Set the category of the elementary stream"
6916 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
6918 #: modules/access/imem.c:69
6919 msgid "Unknown"
6920 msgstr "Nieznany"
6922 #: modules/access/imem.c:69
6923 msgid "Data"
6924 msgstr "Dane"
6926 #: modules/access/imem.c:74
6927 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6928 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
6930 #: modules/access/imem.c:78
6931 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6932 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
6934 #: modules/access/imem.c:82
6935 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6936 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
6938 #: modules/access/imem.c:84
6939 msgid "Channels count"
6940 msgstr "Ilość kanałów"
6942 #: modules/access/imem.c:86
6943 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6944 msgstr "Ilość kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
6946 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6947 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53
6948 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
6949 #: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6950 msgid "Width"
6951 msgstr "Szerokość"
6953 #: modules/access/imem.c:89
6954 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6955 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
6957 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6958 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56
6959 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
6960 #: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6961 msgid "Height"
6962 msgstr "Wysokość"
6964 #: modules/access/imem.c:92
6965 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6966 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
6968 #: modules/access/imem.c:94
6969 msgid "Display aspect ratio"
6970 msgstr "Stosunek rozmiaru ekranu"
6972 #: modules/access/imem.c:96
6973 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6974 msgstr "Proporcje wyświetlania podstawowego strumienia obrazu"
6976 #: modules/access/imem.c:100
6977 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6978 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
6980 #: modules/access/imem.c:102
6981 msgid "Callback cookie string"
6982 msgstr "String ciasteczka wywołań zwrotnych"
6984 #: modules/access/imem.c:104
6985 msgid "Text identifier for the callback functions"
6986 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
6988 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6989 #: modules/video_output/vmem.c:63
6990 msgid "Callback data"
6991 msgstr "Dane oddzwaniania"
6993 #: modules/access/imem.c:108
6994 msgid "Data for the get and release functions"
6995 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
6997 #: modules/access/imem.c:110
6998 msgid "Get function"
6999 msgstr "Funkcja blokowania"
7001 #: modules/access/imem.c:112
7002 msgid "Address of the get callback function"
7003 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7005 #: modules/access/imem.c:114
7006 msgid "Release function"
7007 msgstr "Funkcja odblokowania"
7009 #: modules/access/imem.c:116
7010 msgid "Address of the release callback function"
7011 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7013 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7014 msgid "Memory input"
7015 msgstr "Wejście pamięci"
7017 #: modules/access/jack.c:62
7018 msgid ""
7019 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7020 "milliseconds."
7021 msgstr ""
7022 "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
7023 "długości w milisekundach."
7025 #: modules/access/jack.c:64
7026 msgid "Pace"
7027 msgstr "Pace"
7029 #: modules/access/jack.c:66
7030 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7031 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7033 #: modules/access/jack.c:67
7034 msgid "Auto Connection"
7035 msgstr "Automatyczne połączenie"
7037 #: modules/access/jack.c:69
7038 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7039 msgstr ""
7040 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7042 #: modules/access/jack.c:72
7043 msgid "JACK audio input"
7044 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7046 #: modules/access/jack.c:74
7047 msgid "JACK Input"
7048 msgstr "Wejście JACK"
7050 #: modules/access/mmap.c:41
7051 msgid "Use file memory mapping"
7052 msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
7054 #: modules/access/mmap.c:43
7055 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7056 msgstr ""
7057 "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania urządzeń."
7059 #: modules/access/mmap.c:53
7060 msgid "MMap"
7061 msgstr "MMap"
7063 #: modules/access/mmap.c:54
7064 msgid "Memory-mapped file input"
7065 msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
7067 #: modules/access/mms/mms.c:51
7068 msgid ""
7069 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7070 msgstr ""
7071 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
7073 #: modules/access/mms/mms.c:54
7074 msgid "Force selection of all streams"
7075 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7077 #: modules/access/mms/mms.c:56
7078 msgid ""
7079 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7080 "You can choose to select all of them."
7081 msgstr ""
7082 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7083 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
7085 #: modules/access/mms/mms.c:59
7086 msgid "Maximum bitrate"
7087 msgstr "Maksymalna przepływność"
7089 #: modules/access/mms/mms.c:61
7090 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7091 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitową w ramach tego limitu."
7093 #: modules/access/mms/mms.c:65
7094 msgid ""
7095 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7096 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7097 "tried."
7098 msgstr ""
7099 "Używany proxy HTTP. Musi być w postaci http://[użytkownik[:hasło]@]mojeproxy."
7100 "mojadomena:mójport/ ; jeśli puste, będzie próbowana zmienna http_proxy."
7102 #: modules/access/mms/mms.c:69
7103 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7104 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7106 #: modules/access/mms/mms.c:70
7107 msgid ""
7108 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7109 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7110 msgstr ""
7111 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7112 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7114 #: modules/access/mms/mms.c:74
7115 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7116 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7118 #: modules/access/mtp.c:65
7119 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7120 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
7122 #: modules/access/mtp.c:69
7123 msgid "MTP input"
7124 msgstr "Wejście MTP"
7126 #: modules/access/mtp.c:70
7127 msgid "MTP"
7128 msgstr "MTP"
7130 #: modules/access/oss.c:72
7131 msgid ""
7132 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7133 msgstr ""
7134 "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna być podana w milisekundach."
7136 #: modules/access/oss.c:80
7137 msgid "OSS"
7138 msgstr "OSS"
7140 #: modules/access/oss.c:81
7141 msgid "OSS input"
7142 msgstr "Wejście OSS"
7144 #: modules/access/pvr.c:61
7145 msgid ""
7146 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7147 "milliseconds."
7148 msgstr ""
7149 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
7151 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7152 msgid "Device"
7153 msgstr "Urządzenie"
7155 #: modules/access/pvr.c:65
7156 msgid "PVR video device"
7157 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
7159 #: modules/access/pvr.c:67
7160 msgid "Radio device"
7161 msgstr "Urządzenie radia"
7163 #: modules/access/pvr.c:68
7164 msgid "PVR radio device"
7165 msgstr "Urządzenie radia PVR"
7167 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7170 msgid "Norm"
7171 msgstr "Norma"
7173 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7174 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7175 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
7177 #: modules/access/pvr.c:75
7178 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7179 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7181 #: modules/access/pvr.c:79
7182 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7183 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7185 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203
7186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7188 msgid "Frequency"
7189 msgstr "Częstotliwość"
7191 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7192 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7193 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
7195 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7196 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7197 msgstr ""
7198 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7200 #: modules/access/pvr.c:89
7201 msgid "Key interval"
7202 msgstr "Kluczowy interwal"
7204 #: modules/access/pvr.c:90
7205 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7206 msgstr ""
7207 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7209 #: modules/access/pvr.c:92
7210 msgid "B Frames"
7211 msgstr "B klatki"
7213 #: modules/access/pvr.c:93
7214 msgid ""
7215 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7216 "number of B-Frames."
7217 msgstr ""
7218 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
7219 "ustawić liczbę klatek B."
7221 #: modules/access/pvr.c:97
7222 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7223 msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
7225 #: modules/access/pvr.c:99
7226 msgid "Bitrate peak"
7227 msgstr "Szczyt przepływności"
7229 #: modules/access/pvr.c:100
7230 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7231 msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
7233 #: modules/access/pvr.c:102
7234 msgid "Bitrate mode"
7235 msgstr "Tryb przepływności"
7237 #: modules/access/pvr.c:103
7238 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7239 msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
7241 #: modules/access/pvr.c:105
7242 msgid "Audio bitmask"
7243 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
7245 #: modules/access/pvr.c:106
7246 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7247 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
7249 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169
7250 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7251 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7252 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7253 msgid "Volume"
7254 msgstr "Głośność"
7256 #: modules/access/pvr.c:110
7257 msgid "Audio volume (0-65535)."
7258 msgstr "Głośność (0-65535)."
7260 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7261 msgid "Channel"
7262 msgstr "Kanał"
7264 #: modules/access/pvr.c:113
7265 msgid ""
7266 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7267 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7269 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7270 msgid "Automatic"
7271 msgstr "Automatycznie"
7273 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7274 msgid "SECAM"
7275 msgstr "SECAM"
7277 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7278 msgid "PAL"
7279 msgstr "PAL"
7281 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7282 msgid "NTSC"
7283 msgstr "NTSC"
7285 #: modules/access/pvr.c:122
7286 msgid "vbr"
7287 msgstr "vbr"
7289 #: modules/access/pvr.c:122
7290 msgid "cbr"
7291 msgstr "cbr"
7293 #: modules/access/pvr.c:127
7294 msgid "PVR"
7295 msgstr "PVR"
7297 #: modules/access/pvr.c:128
7298 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7299 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
7301 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7302 msgid "Quicktime Capture"
7303 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7305 #: modules/access/qtcapture.m:225
7306 msgid "No Input device found"
7307 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7309 #: modules/access/qtcapture.m:226
7310 msgid ""
7311 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7312 "check your connectors and drivers."
7313 msgstr ""
7314 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7315 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
7317 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7318 msgid ""
7319 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7320 msgstr ""
7321 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
7323 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7324 msgid "Default SWF Referrer URL"
7325 msgstr "Domyślny SWF Referrer URL"
7327 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7328 msgid ""
7329 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7330 "SWF file that contained the stream."
7331 msgstr ""
7332 "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7333 "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
7335 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7336 msgid "Default Page Referrer URL"
7337 msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
7339 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7340 msgid ""
7341 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7342 "page housing the SWF file."
7343 msgstr ""
7344 "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7345 "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
7347 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7348 msgid "RTMP input"
7349 msgstr "Wejście RTMP"
7351 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7352 msgid "RTMP"
7353 msgstr "RTMP"
7355 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7356 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7357 msgstr "Długość bufora de-jitter RTP (ms)"
7359 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7360 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7361 msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
7363 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7364 msgid "RTCP (local) port"
7365 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7367 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7368 msgid ""
7369 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7370 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7371 msgstr ""
7372 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
7373 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
7375 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7376 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7377 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7379 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7380 msgid ""
7381 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7382 "shared secret key."
7383 msgstr ""
7384 "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tego bezpiecznego mastera "
7385 "RTP udostępniającego tajnego klucza."
7387 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7388 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7389 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7391 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7392 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7393 msgstr "Bezpieczny RTP wymaga (nietajną) wartość soli mastera."
7395 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7396 msgid "Maximum RTP sources"
7397 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7399 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7400 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7401 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
7403 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7404 msgid "RTP source timeout (sec)"
7405 msgstr "Limit czasu źródła RTP (sek)"
7407 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7408 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7409 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
7411 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7412 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7413 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
7415 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7416 msgid ""
7417 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7418 "future) by this many packets from the last received packet."
7419 msgstr ""
7420 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
7421 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7423 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7424 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7425 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
7427 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7428 msgid ""
7429 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7430 "by this many packets from the last received packet."
7431 msgstr ""
7432 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
7433 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7435 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7436 msgid "RTP"
7437 msgstr "RPT"
7439 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7440 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7441 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
7443 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7444 msgid ""
7445 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7446 msgstr ""
7447 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
7449 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7450 msgid "Real RTSP"
7451 msgstr "Prawdziwy RTSP"
7453 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7454 msgid "Connection failed"
7455 msgstr "Błąd połączenia"
7457 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7458 #, c-format
7459 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7460 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
7462 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7463 msgid "Session failed"
7464 msgstr "Sesja nie udała się"
7466 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7467 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7468 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
7470 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7471 msgid ""
7472 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7473 msgstr ""
7474 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
7476 #: modules/access/screen/screen.c:46
7477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7478 msgid "Desired frame rate for the capture."
7479 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
7481 #: modules/access/screen/screen.c:49
7482 msgid "Capture fragment size"
7483 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
7485 #: modules/access/screen/screen.c:51
7486 msgid ""
7487 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7488 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7489 msgstr ""
7490 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
7491 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
7493 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7494 msgid "Subscreen top left corner"
7495 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
7497 #: modules/access/screen/screen.c:58
7498 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7499 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7501 #: modules/access/screen/screen.c:62
7502 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7503 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7505 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7506 msgid "Subscreen width"
7507 msgstr "Szerokość podobrazu"
7509 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7510 msgid "Subscreen height"
7511 msgstr "Wysokość podobrazu"
7513 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7514 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7515 msgid "Follow the mouse"
7516 msgstr "Śledź mysz"
7518 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7519 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7520 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
7522 #: modules/access/screen/screen.c:78
7523 msgid "Mouse pointer image"
7524 msgstr "Obraz strzałki myszy"
7526 #: modules/access/screen/screen.c:80
7527 msgid ""
7528 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7529 msgstr ""
7530 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
7531 "przechwytywanym."
7533 #: modules/access/screen/screen.c:94
7534 msgid "Screen Input"
7535 msgstr "Wejście ekranu"
7537 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7538 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7539 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7540 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7541 msgid "Screen"
7542 msgstr "Ekran"
7544 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7545 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7546 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
7548 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7549 msgid "Region left column"
7550 msgstr "Rejon lewej kolumny"
7552 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7553 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7554 msgstr "Odcięta przechwytywanego rejonu w pikselach."
7556 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7557 msgid "Region top row"
7558 msgstr "Rejon górnego rzędu"
7560 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7561 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7562 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
7564 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7565 msgid "Capture region width"
7566 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
7568 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7569 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7570 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
7572 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7573 msgid "Capture region height"
7574 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
7576 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7577 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7578 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
7580 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7581 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7582 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
7584 #: modules/access/sftp.c:53
7585 msgid ""
7586 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7587 msgstr ""
7588 "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
7590 #: modules/access/sftp.c:54
7591 msgid "SFTP user name"
7592 msgstr "Imię użytkownika SFTP"
7594 #: modules/access/sftp.c:56
7595 msgid "SFTP password"
7596 msgstr "Hasło SFTP"
7598 #: modules/access/sftp.c:58
7599 msgid "SFTP port"
7600 msgstr "Port SFTP"
7602 #: modules/access/sftp.c:59
7603 msgid "SFTP port number to use on the server"
7604 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
7606 #: modules/access/sftp.c:60
7607 msgid "Read size"
7608 msgstr "Rozmiar wczytania"
7610 #: modules/access/sftp.c:61
7611 msgid "Size of the request for reading access"
7612 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
7614 #: modules/access/sftp.c:65
7615 msgid "SFTP input"
7616 msgstr "Wejście SFTP"
7618 #: modules/access/sftp.c:137
7619 msgid "SFTP authentication"
7620 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
7622 #: modules/access/sftp.c:138
7623 #, c-format
7624 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7625 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
7627 #: modules/access/smb.c:63
7628 msgid ""
7629 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7630 msgstr ""
7631 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
7633 #: modules/access/smb.c:65
7634 msgid "SMB user name"
7635 msgstr "Imię użytkownika SMB"
7637 #: modules/access/smb.c:68
7638 msgid "SMB password"
7639 msgstr "Hasło SMB"
7641 #: modules/access/smb.c:71
7642 msgid "SMB domain"
7643 msgstr "Domena SMB"
7645 #: modules/access/smb.c:72
7646 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7647 msgstr "Domena/Grupa Robocza  która będzie użyta dla połączenia."
7649 #: modules/access/smb.c:75
7650 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7651 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
7653 #: modules/access/smb.c:78
7654 msgid "SMB input"
7655 msgstr "Wejście SMB"
7657 #: modules/access/tcp.c:43
7658 msgid ""
7659 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7660 msgstr ""
7661 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
7663 #: modules/access/tcp.c:50
7664 msgid "TCP"
7665 msgstr "TCP"
7667 #: modules/access/tcp.c:51
7668 msgid "TCP input"
7669 msgstr "Wejście TCP"
7671 #: modules/access/udp.c:51
7672 msgid ""
7673 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7674 msgstr ""
7675 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
7677 #: modules/access/udp.c:58
7678 msgid "UDP"
7679 msgstr "UDP"
7681 #: modules/access/udp.c:59
7682 msgid "UDP input"
7683 msgstr "Wejście UDP"
7685 #: modules/access/v4l.c:79
7686 msgid ""
7687 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7688 msgstr ""
7689 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
7691 #: modules/access/v4l.c:83
7692 msgid ""
7693 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7694 "device will be used."
7695 msgstr ""
7696 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
7697 "obrazu nie będzie używane."
7699 #: modules/access/v4l.c:87
7700 msgid ""
7701 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7702 "(default), RV24, etc.)"
7703 msgstr ""
7704 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
7705 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
7707 #: modules/access/v4l.c:94
7708 msgid ""
7709 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7710 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7712 #: modules/access/v4l.c:99
7713 msgid "Audio Channel"
7714 msgstr "Kanał dźwiękowy"
7716 #: modules/access/v4l.c:101
7717 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7718 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
7720 #: modules/access/v4l.c:103
7721 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7722 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7724 #: modules/access/v4l.c:106
7725 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7726 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7728 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114
7729 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7731 msgid "Brightness"
7732 msgstr "Jasność"
7734 #: modules/access/v4l.c:110
7735 msgid "Brightness of the video input."
7736 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7738 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123
7739 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7740 msgid "Hue"
7741 msgstr "Barwa"
7743 #: modules/access/v4l.c:113
7744 msgid "Hue of the video input."
7745 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
7747 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7748 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7749 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7753 msgid "Color"
7754 msgstr "Kolor"
7756 #: modules/access/v4l.c:116
7757 msgid "Color of the video input."
7758 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
7760 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117
7761 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7762 msgid "Contrast"
7763 msgstr "Kontrast"
7765 #: modules/access/v4l.c:119
7766 msgid "Contrast of the video input."
7767 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7769 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309
7770 msgid "Tuner"
7771 msgstr "Tuner"
7773 #: modules/access/v4l.c:121
7774 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7775 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
7777 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7778 msgid "MJPEG"
7779 msgstr "MJPEG"
7781 #: modules/access/v4l.c:124
7782 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7783 msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
7785 #: modules/access/v4l.c:125
7786 msgid "Decimation"
7787 msgstr "Dziesiątkowanie"
7789 #: modules/access/v4l.c:127
7790 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7791 msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
7793 #: modules/access/v4l.c:128
7794 msgid "Quality"
7795 msgstr "Jakość"
7797 #: modules/access/v4l.c:129
7798 msgid "Quality of the stream."
7799 msgstr "Jakość strumienia."
7801 #: modules/access/v4l.c:135
7802 msgid ""
7803 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7804 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7805 msgstr ""
7806 "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. użyj "
7807 "zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7809 #: modules/access/v4l.c:147
7810 msgid "Video4Linux"
7811 msgstr "Video4Linux"
7813 #: modules/access/v4l.c:148
7814 msgid "Video4Linux input"
7815 msgstr "Wejście Video4Linux"
7817 #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7818 #: modules/stream_out/standard.c:100
7819 msgid "Standard"
7820 msgstr "Standardowe"
7822 #: modules/access/v4l2.c:79
7823 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7824 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
7826 #: modules/access/v4l2.c:82
7827 msgid ""
7828 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7829 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7830 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7831 "I420, I411, I410, MJPG)"
7832 msgstr ""
7833 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
7834 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
7835 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7836 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7838 #: modules/access/v4l2.c:88
7839 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7840 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
7842 #: modules/access/v4l2.c:89
7843 msgid "Audio input"
7844 msgstr "Wejście Audio"
7846 #: modules/access/v4l2.c:91
7847 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7848 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
7850 #: modules/access/v4l2.c:92
7851 msgid "IO Method"
7852 msgstr "Metoda IO"
7854 #: modules/access/v4l2.c:94
7855 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7856 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7858 #: modules/access/v4l2.c:97
7859 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7860 msgstr ""
7861 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7862 "sterownika)."
7864 #: modules/access/v4l2.c:100
7865 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7866 msgstr ""
7867 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7868 "sterownika)."
7870 #: modules/access/v4l2.c:102
7871 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7872 msgstr ""
7873 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
7875 #: modules/access/v4l2.c:106
7876 msgid "Use libv4l2"
7877 msgstr "Użyj libv4l2"
7879 #: modules/access/v4l2.c:108
7880 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7881 msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
7883 #: modules/access/v4l2.c:111
7884 msgid "Reset v4l2 controls"
7885 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7887 #: modules/access/v4l2.c:113
7888 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7889 msgstr ""
7890 "Resetuj ustawienia kontroli do domyślnych podanych przez sterownika v4l2."
7892 #: modules/access/v4l2.c:116
7893 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7894 msgstr ""
7895 "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7897 #: modules/access/v4l2.c:119
7898 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7899 msgstr ""
7900 "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7902 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102
7903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7905 msgid "Saturation"
7906 msgstr "Nasycenie"
7908 #: modules/access/v4l2.c:122
7909 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7910 msgstr ""
7911 "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7913 #: modules/access/v4l2.c:125
7914 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7915 msgstr "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7917 #: modules/access/v4l2.c:126
7918 msgid "Black level"
7919 msgstr "Czarny poziom"
7921 #: modules/access/v4l2.c:128
7922 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7923 msgstr ""
7924 "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7925 "v4l2)."
7927 #: modules/access/v4l2.c:129
7928 msgid "Auto white balance"
7929 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7931 #: modules/access/v4l2.c:131
7932 msgid ""
7933 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7934 "v4l2 driver)."
7935 msgstr ""
7936 "Automatycznie ustaw balans bieli w wejściu obrazu (jeśli jest obsługiwane "
7937 "przez sterownik v4l2)."
7939 #: modules/access/v4l2.c:133
7940 msgid "Do white balance"
7941 msgstr "Zrób balans bieli"
7943 #: modules/access/v4l2.c:135
7944 msgid ""
7945 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7946 "(if supported by the v4l2 driver)."
7947 msgstr ""
7948 "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli jest aktywny automatyczny balans "
7949 "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7951 #: modules/access/v4l2.c:137
7952 msgid "Red balance"
7953 msgstr "Czerwony balans"
7955 #: modules/access/v4l2.c:139
7956 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7957 msgstr ""
7958 "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7959 "v4l2)."
7961 #: modules/access/v4l2.c:140
7962 msgid "Blue balance"
7963 msgstr "Niebieski balans"
7965 #: modules/access/v4l2.c:142
7966 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7967 msgstr ""
7968 "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7969 "v4l2)."
7971 #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100
7972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7973 msgid "Gamma"
7974 msgstr "Gamma"
7976 #: modules/access/v4l2.c:145
7977 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7978 msgstr ""
7979 "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7981 #: modules/access/v4l2.c:146
7982 msgid "Exposure"
7983 msgstr "Ekspozycja"
7985 #: modules/access/v4l2.c:148
7986 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7987 msgstr ""
7988 "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7990 #: modules/access/v4l2.c:149
7991 msgid "Auto gain"
7992 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
7994 #: modules/access/v4l2.c:151
7995 msgid ""
7996 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7997 msgstr ""
7998 "Automatyczne ustaw wzmocnienie wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez "
7999 "sterownik v4l2)."
8001 #: modules/access/v4l2.c:153
8002 msgid "Gain"
8003 msgstr "Wzmocnienie"
8005 #: modules/access/v4l2.c:155
8006 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8007 msgstr ""
8008 "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
8010 #: modules/access/v4l2.c:156
8011 msgid "Horizontal flip"
8012 msgstr "Obróć poziomo"
8014 #: modules/access/v4l2.c:158
8015 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8016 msgstr ""
8017 "Obróć obraz wejściowy poziomo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
8019 #: modules/access/v4l2.c:159
8020 msgid "Vertical flip"
8021 msgstr "Obróć pionowo"
8023 #: modules/access/v4l2.c:161
8024 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8025 msgstr ""
8026 "Obróć obraz wejściowy pionowo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
8028 #: modules/access/v4l2.c:162
8029 msgid "Horizontal centering"
8030 msgstr "Poziome centrowanie"
8032 #: modules/access/v4l2.c:164
8033 msgid ""
8034 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8035 msgstr ""
8036 "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
8037 "v4l2)."
8039 #: modules/access/v4l2.c:165
8040 msgid "Vertical centering"
8041 msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
8043 #: modules/access/v4l2.c:167
8044 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8045 msgstr ""
8046 "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
8047 "v4l2)."
8049 #: modules/access/v4l2.c:171
8050 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8051 msgstr ""
8052 "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
8053 "v4l2)."
8055 #: modules/access/v4l2.c:172
8056 msgid "Balance"
8057 msgstr "Balans"
8059 #: modules/access/v4l2.c:174
8060 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8061 msgstr ""
8062 "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
8064 #: modules/access/v4l2.c:177
8065 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8066 msgstr "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
8068 #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8069 msgid "Bass"
8070 msgstr "Tony niskie"
8072 #: modules/access/v4l2.c:180
8073 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8074 msgstr ""
8075 "Poziom basu wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
8076 "v4l2)."
8078 #: modules/access/v4l2.c:181
8079 msgid "Treble"
8080 msgstr "Tony wysokie"
8082 #: modules/access/v4l2.c:183
8083 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8084 msgstr ""
8085 "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
8086 "sterownik v4l2)."
8088 #: modules/access/v4l2.c:184
8089 msgid "Loudness"
8090 msgstr "Głośność"
8092 #: modules/access/v4l2.c:186
8093 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8094 msgstr ""
8095 "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
8097 #: modules/access/v4l2.c:190
8098 msgid ""
8099 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8100 msgstr ""
8101 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."
8103 #: modules/access/v4l2.c:192
8104 msgid "v4l2 driver controls"
8105 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8107 #: modules/access/v4l2.c:194
8108 msgid ""
8109 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8110 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8111 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8112 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8113 msgstr ""
8114 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8115 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8116 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8117 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8119 #: modules/access/v4l2.c:200
8120 msgid "Tuner id"
8121 msgstr "ID tunera"
8123 #: modules/access/v4l2.c:202
8124 msgid "Tuner id (see debug output)."
8125 msgstr "Identyfikator tunera (patrz wyjście debugowania)."
8127 #: modules/access/v4l2.c:205
8128 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8129 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8131 #: modules/access/v4l2.c:206
8132 msgid "Audio mode"
8133 msgstr "Tryb dźwięku"
8135 #: modules/access/v4l2.c:208
8136 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8137 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8139 #: modules/access/v4l2.c:211
8140 msgid ""
8141 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8142 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8143 msgstr ""
8144 "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. użyj "
8145 "zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
8147 #: modules/access/v4l2.c:215
8148 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8149 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
8151 #: modules/access/v4l2.c:216
8152 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8153 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
8155 #: modules/access/v4l2.c:250
8156 msgid "AUTO"
8157 msgstr "AUTO"
8159 #: modules/access/v4l2.c:250
8160 msgid "READ"
8161 msgstr "ODCZYT"
8163 #: modules/access/v4l2.c:250
8164 msgid "MMAP"
8165 msgstr "MMAP"
8167 #: modules/access/v4l2.c:250
8168 msgid "USERPTR"
8169 msgstr "USERPTR"
8171 #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192
8172 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8173 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8174 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8175 msgid "Mono"
8176 msgstr "Mono"
8178 #: modules/access/v4l2.c:259
8179 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8180 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
8182 #: modules/access/v4l2.c:260
8183 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8184 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
8186 #: modules/access/v4l2.c:261
8187 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8188 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
8190 #: modules/access/v4l2.c:262
8191 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8192 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
8194 #: modules/access/v4l2.c:278
8195 msgid "Video4Linux2"
8196 msgstr "Video4Linux2"
8198 #: modules/access/v4l2.c:279
8199 msgid "Video4Linux2 input"
8200 msgstr "Wejście Video4Linux2"
8202 #: modules/access/v4l2.c:283
8203 msgid "Video input"
8204 msgstr "Wejście wideo"
8206 #: modules/access/v4l2.c:319
8207 msgid "Controls"
8208 msgstr "Kontrole"
8210 #: modules/access/v4l2.c:320
8211 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8212 msgstr ""
8213 "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
8215 #: modules/access/v4l2.c:386
8216 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8217 msgstr "Video4Linux2 sprężony A/V"
8219 #: modules/access/v4l2.c:2968
8220 msgid "Reset controls to default"
8221 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
8223 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8224 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8225 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
8227 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8228 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8229 msgid "VCD"
8230 msgstr "VCD"
8232 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8233 msgid "VCD input"
8234 msgstr "Wejście VCD"
8236 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8237 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8238 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
8240 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8241 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8243 msgid "Entry"
8244 msgstr "Wpis"
8246 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8247 msgid "Segments"
8248 msgstr "Segmenty"
8250 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8251 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8252 msgid "Segment"
8253 msgstr "Segment"
8255 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8256 msgid "LID"
8257 msgstr "LID"
8259 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8260 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8261 msgid "Disc"
8262 msgstr "Płyta"
8264 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8265 msgid "VCD Format"
8266 msgstr "Format VCD"
8268 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8269 msgid "Application"
8270 msgstr "Aplikacja"
8272 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8273 msgid "Preparer"
8274 msgstr "Przygotowawczy"
8276 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8277 msgid "Vol #"
8278 msgstr "Głośność #"
8280 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8281 msgid "Vol max #"
8282 msgstr "Max. głośność #"
8284 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8285 msgid "Volume Set"
8286 msgstr "Ustalona głośność"
8288 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8289 msgid "System Id"
8290 msgstr "System ID"
8292 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8293 msgid "Entries"
8294 msgstr "Wpisy"
8296 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8297 msgid "Tracks"
8298 msgstr "Ścieżki"
8300 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8301 msgid "First Entry Point"
8302 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8304 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8305 msgid "Last Entry Point"
8306 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8308 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8309 msgid "Track size (in sectors)"
8310 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8312 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8313 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8314 msgid "type"
8315 msgstr "typ"
8317 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8318 msgid "end"
8319 msgstr "koniec"
8321 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8322 msgid "play list"
8323 msgstr "Odtwarzaj listę"
8325 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8326 msgid "extended selection list"
8327 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
8329 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8330 msgid "selection list"
8331 msgstr "Lista wyboru"
8333 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8334 msgid "unknown type"
8335 msgstr "typ nieznany"
8337 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8338 msgid "List ID"
8339 msgstr "List ID"
8341 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8342 msgid "(Super) Video CD"
8343 msgstr "(Super) Video CD"
8345 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8346 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8347 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8349 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8350 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8351 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8353 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8354 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8355 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
8357 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8358 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8359 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
8361 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8362 msgid "Use playback control?"
8363 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
8365 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8366 msgid ""
8367 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8368 "tracks."
8369 msgstr ""
8370 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
8371 "razie odtwarzanie w kolejności utworów."
8373 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8374 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8375 msgstr "Użyj długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
8377 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8378 msgid ""
8379 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8380 "entry."
8381 msgstr ""
8382 "Jeśli jest ustawione, długość paska szukania jest utworem, a nie długość "
8383 "wpisu."
8385 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8386 msgid "Show extended VCD info?"
8387 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
8389 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8390 msgid ""
8391 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8392 "for example playback control navigation."
8393 msgstr ""
8394 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Media. "
8395 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
8397 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8398 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8399 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
8401 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8402 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8403 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
8405 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8406 msgid "Media in Zip"
8407 msgstr "Media w archiwum ZIP"
8409 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8410 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8411 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
8413 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8414 msgid "Zip files filter"
8415 msgstr "Filtr plików Zip"
8417 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8418 msgid "Zip access"
8419 msgstr "Dostęp Zip"
8421 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8422 msgid "Dummy stream output"
8423 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
8425 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8426 msgid "Dummy"
8427 msgstr "Fikcyjny"
8429 #: modules/access_output/file.c:63
8430 msgid "Append to file"
8431 msgstr "Dołącz do pliku"
8433 #: modules/access_output/file.c:64
8434 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8435 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
8437 #: modules/access_output/file.c:68
8438 msgid "File stream output"
8439 msgstr "Wyjście pliku źródła"
8441 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8442 msgid "Username"
8443 msgstr "Nazwa użytkownika"
8445 #: modules/access_output/http.c:66
8446 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8447 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
8449 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8450 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8451 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8452 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8453 #: modules/stream_out/raop.c:154
8454 msgid "Password"
8455 msgstr "Hasło"
8457 #: modules/access_output/http.c:69
8458 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8459 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
8461 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8462 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8463 msgid "Mime"
8464 msgstr "Mime"
8466 #: modules/access_output/http.c:72
8467 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8468 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
8470 #: modules/access_output/http.c:75
8471 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8472 msgstr ""
8473 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
8474 "HTTPS."
8476 #: modules/access_output/http.c:78
8477 msgid ""
8478 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8479 "empty if you don't have one."
8480 msgstr ""
8481 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
8482 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
8484 #: modules/access_output/http.c:82
8485 msgid ""
8486 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8487 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8488 msgstr ""
8489 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
8490 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
8491 "żadnego."
8493 #: modules/access_output/http.c:87
8494 msgid ""
8495 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8496 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8497 msgstr ""
8498 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
8499 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
8501 #: modules/access_output/http.c:90
8502 msgid "Advertise with Bonjour"
8503 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
8505 #: modules/access_output/http.c:91
8506 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8507 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
8509 #: modules/access_output/http.c:95
8510 msgid "HTTP stream output"
8511 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
8513 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8514 msgid "Active TCP connection"
8515 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
8517 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8518 msgid ""
8519 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8520 "an incoming connection."
8521 msgstr ""
8522 "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać na "
8523 "przychodzące połączenie."
8525 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8526 msgid "RTMP stream output"
8527 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
8529 #: modules/access_output/shout.c:63
8530 msgid "Stream name"
8531 msgstr "Nazwa strumienia"
8533 #: modules/access_output/shout.c:64
8534 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8535 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
8537 #: modules/access_output/shout.c:67
8538 msgid "Stream description"
8539 msgstr "Opis strumienia"
8541 #: modules/access_output/shout.c:68
8542 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8543 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
8545 #: modules/access_output/shout.c:71
8546 msgid "Stream MP3"
8547 msgstr "Strumień MP3"
8549 #: modules/access_output/shout.c:72
8550 msgid ""
8551 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8552 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8553 "shoutcast/icecast server."
8554 msgstr ""
8555 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumienie Ogg. Opcja ta pozwala na "
8556 "używanie również strumieni MP3."
8558 #: modules/access_output/shout.c:81
8559 msgid "Genre description"
8560 msgstr "Opis gatunku"
8562 #: modules/access_output/shout.c:82
8563 msgid "Genre of the content. "
8564 msgstr "Gatunek treści."
8566 #: modules/access_output/shout.c:84
8567 msgid "URL description"
8568 msgstr "Opis URL"
8570 #: modules/access_output/shout.c:85
8571 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8572 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
8574 #: modules/access_output/shout.c:92
8575 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8576 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia. "
8578 #: modules/access_output/shout.c:95
8579 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8580 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia. "
8582 #: modules/access_output/shout.c:97
8583 msgid "Number of channels"
8584 msgstr "Ilość kanałów"
8586 #: modules/access_output/shout.c:98
8587 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8588 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
8590 #: modules/access_output/shout.c:100
8591 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8592 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
8594 #: modules/access_output/shout.c:101
8595 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8596 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia. "
8598 #: modules/access_output/shout.c:103
8599 msgid "Stream public"
8600 msgstr "Strumień publiczny"
8602 #: modules/access_output/shout.c:104
8603 msgid ""
8604 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8605 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8606 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8607 msgstr ""
8608 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
8609 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla "
8610 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
8612 #: modules/access_output/shout.c:110
8613 msgid "IceCAST output"
8614 msgstr "Wyjście IceCAST"
8616 #: modules/access_output/udp.c:66
8617 msgid ""
8618 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8619 "milliseconds."
8620 msgstr ""
8621 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
8622 "milisekundach."
8624 #: modules/access_output/udp.c:69
8625 msgid "Group packets"
8626 msgstr "Pakiety grup"
8628 #: modules/access_output/udp.c:70
8629 msgid ""
8630 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8631 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8632 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8633 msgstr ""
8634 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
8635 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
8636 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
8638 #: modules/access_output/udp.c:77
8639 msgid "UDP stream output"
8640 msgstr "wyjście źródła UDP"
8642 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8643 msgid "AltiVec memcpy"
8644 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
8646 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8647 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8648 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
8650 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8651 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8652 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
8654 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8655 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8656 msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)"
8658 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8659 msgid ""
8660 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8661 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8662 msgstr ""
8663 "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
8664 "localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
8666 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8667 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8668 msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
8670 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8671 msgid ""
8672 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8673 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8674 msgstr ""
8675 "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
8676 "12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie rc."
8678 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8679 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8680 msgstr ""
8681 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie "
8682 "1)"
8684 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8685 msgid ""
8686 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8687 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8688 msgstr ""
8689 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
8690 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8692 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8693 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8694 msgstr ""
8695 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
8696 "4)"
8698 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8699 msgid ""
8700 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8701 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8702 msgstr ""
8703 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
8704 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
8705 "4)."
8707 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8708 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8709 msgstr ""
8710 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
8712 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8713 msgid ""
8714 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8715 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8716 msgstr ""
8717 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
8718 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8720 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8721 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8722 msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)"
8724 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8725 msgid ""
8726 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8727 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8728 "alarm is sent (default 5000)."
8729 msgstr ""
8730 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
8731 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej progu tego czasu, wysyłany będzie alarm "
8732 "(domyślnie 5000). "
8734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8735 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8736 msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)"
8738 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8739 msgid ""
8740 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8741 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8742 msgstr ""
8743 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
8744 "poniżej progu tego czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
8746 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8747 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8748 msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms (domyślnie 2000)"
8750 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8751 msgid ""
8752 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8753 "saturation (default 2000)."
8754 msgstr ""
8755 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
8756 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
8758 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8759 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8760 msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)"
8762 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8763 msgid ""
8764 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8765 "with audiobargraph_v (default 1)."
8766 msgstr ""
8767 "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Ma to być stosowane, "
8768 "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
8770 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8771 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8772 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
8774 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8775 msgid "audiobargraph_a"
8776 msgstr "audiobargraph_a"
8778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8779 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8780 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
8782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8783 msgid "Dolby Surround decoder"
8784 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
8786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8787 msgid ""
8788 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8789 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8790 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8791 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8792 "It works with any source format from mono to 7.1."
8793 msgstr ""
8794 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
8795 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
8796 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
8797 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
8798 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
8800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8801 msgid "Characteristic dimension"
8802 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
8804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8805 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8806 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
8808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8809 msgid "Compensate delay"
8810 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
8812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8813 msgid ""
8814 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8815 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8816 "case, turn this on to compensate."
8817 msgstr ""
8818 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
8819 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
8820 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
8822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8823 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8824 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
8826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8827 msgid ""
8828 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8829 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8830 msgstr ""
8831 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
8832 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
8834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8835 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8836 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
8838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8839 msgid "Headphone effect"
8840 msgstr "Efekt słuchawek"
8842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8843 msgid "Use downmix algorithm"
8844 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
8846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8847 msgid ""
8848 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8849 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8850 "speakers."
8851 msgstr ""
8852 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
8853 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
8854 "głośników."
8856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8857 msgid "Select channel to keep"
8858 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
8860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8861 msgid ""
8862 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8863 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8864 msgstr ""
8865 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
8866 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
8867 "5=lewy przedni)"
8869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8870 msgid "Left rear"
8871 msgstr "Lewy tylny"
8873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8874 msgid "Right rear"
8875 msgstr "Prawy tylny"
8877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8878 msgid "Left front"
8879 msgstr "Lewy przedni"
8881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8882 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8883 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
8885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8886 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8887 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
8889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8890 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8891 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
8893 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8894 msgid "Sound Delay"
8895 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
8897 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8898 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8899 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8900 msgid "Delay"
8901 msgstr "Opóźnienie"
8903 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8904 msgid "Add a delay effect to the sound"
8905 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
8907 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8908 msgid "Delay time"
8909 msgstr "Opóźnienie czasu"
8911 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8912 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8913 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Uwaga średnia"
8915 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8916 msgid "Sweep Depth"
8917 msgstr "Głębokość odświeżania"
8919 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8920 msgid ""
8921 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8922 "be delay-time +/- sweep-depth."
8923 msgstr ""
8924 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
8925 "częstotliwość odświeżania będzie czas-opóźnienie +/- głębokość-odświeżenie."
8927 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8928 msgid "Sweep Rate"
8929 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
8931 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8932 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8933 msgstr ""
8934 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
8935 "milisekundach"
8937 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8938 msgid "Feedback Gain"
8939 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
8941 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8942 msgid "Gain on Feedback loop"
8943 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
8945 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8946 msgid "Wet mix"
8947 msgstr "Mokry miks"
8949 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8950 msgid "Level of delayed signal"
8951 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
8953 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8954 msgid "Dry Mix"
8955 msgstr "Suchy miks"
8957 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8958 msgid "Level of input signal"
8959 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
8961 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8962 msgid "A/52 dynamic range compression"
8963 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
8965 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8966 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8967 msgid ""
8968 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8969 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8970 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8971 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8972 msgstr ""
8973 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
8974 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
8975 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
8976 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
8977 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
8979 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8980 msgid "Enable internal upmixing"
8981 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
8983 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8984 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8985 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
8987 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8988 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8989 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
8991 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8992 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8993 msgstr "Filtr dźwiękowy do kapsułkowania A/52->S/PDIF"
8995 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8996 msgid "DTS dynamic range compression"
8997 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
8999 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9000 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9001 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9003 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9004 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9005 msgstr "Filtr dźwiękowy do kapsułkowania DTS->S/PDIF"
9007 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9008 msgid "Fixed point audio format conversions"
9009 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
9011 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9012 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9013 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9015 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9016 msgid "MPEG audio decoder"
9017 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9019 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9020 msgid "Equalizer preset"
9021 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9023 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9024 msgid "Preset to use for the equalizer."
9025 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
9027 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9028 msgid "Bands gain"
9029 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9031 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9032 msgid ""
9033 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9034 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9035 "-2 0 2\"."
9036 msgstr ""
9037 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9038 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9041 msgid "Two pass"
9042 msgstr "Podwójnie"
9044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9045 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9046 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9049 msgid "Global gain"
9050 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9053 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9054 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9056 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9057 msgid "Equalizer with 10 bands"
9058 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
9060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9061 msgid "Flat"
9062 msgstr "Płaski"
9064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9066 msgid "Classical"
9067 msgstr "Klasyczny"
9069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9070 msgid "Club"
9071 msgstr "Klubowy"
9073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9075 msgid "Dance"
9076 msgstr "Dance"
9078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9079 msgid "Full bass"
9080 msgstr "Pełne tony niskie"
9082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9083 msgid "Full bass and treble"
9084 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9087 msgid "Full treble"
9088 msgstr "Pł. tony wysokie"
9090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9091 msgid "Headphones"
9092 msgstr "Słuchawki"
9094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9095 msgid "Large Hall"
9096 msgstr "Wielka hala"
9098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9099 msgid "Live"
9100 msgstr "Na żywo"
9102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9103 msgid "Party"
9104 msgstr "Party"
9106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9108 msgid "Pop"
9109 msgstr "Pop"
9111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9113 msgid "Reggae"
9114 msgstr "Reggae"
9116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9118 msgid "Rock"
9119 msgstr "Rock"
9121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9123 msgid "Ska"
9124 msgstr "Ska"
9126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9127 msgid "Soft"
9128 msgstr "Miękki"
9130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9131 msgid "Soft rock"
9132 msgstr "Soft rock"
9134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9136 msgid "Techno"
9137 msgstr "Techno"
9139 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9140 msgid "Number of audio buffers"
9141 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9143 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9144 msgid ""
9145 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9146 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9147 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9148 msgstr ""
9149 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9150 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
9151 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9153 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9154 msgid "Maximal volume level"
9155 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9157 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9158 msgid ""
9159 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9160 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9161 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9162 msgstr ""
9163 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9164 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
9165 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9167 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9169 msgid "Volume normalizer"
9170 msgstr "Normalizator głośności"
9172 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9173 msgid "Parametric Equalizer"
9174 msgstr "Korektor parametryczny"
9176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9177 msgid "Low freq (Hz)"
9178 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9181 msgid "Low freq gain (dB)"
9182 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9185 msgid "High freq (Hz)"
9186 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9189 msgid "High freq gain (dB)"
9190 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9193 msgid "Freq 1 (Hz)"
9194 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9197 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9198 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 1 (dB)"
9200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9201 msgid "Freq 1 Q"
9202 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9205 msgid "Freq 2 (Hz)"
9206 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9209 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9210 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 2 (dB)"
9212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9213 msgid "Freq 2 Q"
9214 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9217 msgid "Freq 3 (Hz)"
9218 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9221 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9222 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 3 (dB)"
9224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9225 msgid "Freq 3 Q"
9226 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9228 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9229 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9230 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9232 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9233 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9234 msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
9236 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9237 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9238 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9240 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9241 msgid "Scaletempo"
9242 msgstr "Skala tempa"
9244 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9245 msgid "Stride Length"
9246 msgstr "Długość kroku"
9248 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9249 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9250 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9252 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9253 msgid "Overlap Length"
9254 msgstr "Długość nakładki"
9256 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9257 msgid "Percentage of stride to overlap"
9258 msgstr "Procent kroku nakładania"
9260 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9261 msgid "Search Length"
9262 msgstr "Długość szukania"
9264 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9265 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9266 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
9268 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9269 msgid "Room size"
9270 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9272 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9273 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9274 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
9276 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9277 msgid "Room width"
9278 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9280 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9281 msgid "Width of the virtual room"
9282 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9284 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9285 msgid "Wet"
9286 msgstr "Mokry"
9288 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9289 msgid "Dry"
9290 msgstr "Suchy"
9292 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9293 msgid "Damp"
9294 msgstr "Wilgotny"
9296 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9297 msgid "Audio Spatializer"
9298 msgstr "Spatializer dźwięku"
9300 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9301 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9302 msgid "Spatializer"
9303 msgstr "Spatializer"
9305 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9306 msgid "Float32 audio mixer"
9307 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9309 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9310 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9311 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
9313 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9314 msgid "Trivial audio mixer"
9315 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
9317 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9318 msgid "default"
9319 msgstr "Domyślny"
9321 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9322 msgid "ALSA audio output"
9323 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
9325 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9326 msgid "ALSA Device Name"
9327 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
9329 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9330 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9331 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9332 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9333 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676
9334 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
9335 msgid "Audio Device"
9336 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
9338 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9339 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9340 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9341 msgid "2 Front 2 Rear"
9342 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
9344 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9345 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9346 msgid "A/52 over S/PDIF"
9347 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
9349 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9350 msgid "No Audio Device"
9351 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
9353 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9354 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9355 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
9357 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9358 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9359 msgid "Audio output failed"
9360 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
9362 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9363 #, c-format
9364 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9365 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
9367 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9368 #, c-format
9369 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9370 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
9372 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9373 msgid "Unknown soundcard"
9374 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
9376 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9377 msgid ""
9378 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9379 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9380 "playback."
9381 msgstr ""
9382 "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
9383 "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne użyte do "
9384 "odtwarzania dźwięku."
9386 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9387 msgid "HAL AudioUnit output"
9388 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
9390 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9391 msgid ""
9392 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9393 msgstr ""
9394 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
9395 "program."
9397 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9398 msgid "Audio device is not configured"
9399 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
9401 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9402 msgid ""
9403 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9404 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9405 msgstr ""
9406 "Należy skonfigurować twój układ głośników z narzędziem \"Audio Midi Setup\" "
9407 "w /Aplikacje/Narzędzia. Teraz jest używany tryb stereo."
9409 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9410 #, c-format
9411 msgid "%s (Encoded Output)"
9412 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
9414 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9415 msgid "Output device"
9416 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
9418 #: modules/audio_output/directx.c:121
9419 msgid "Select your audio output device"
9420 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
9422 #: modules/audio_output/directx.c:123
9423 msgid "Speaker configuration"
9424 msgstr "Konfiguracja głośników"
9426 #: modules/audio_output/directx.c:124
9427 msgid ""
9428 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9429 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9430 msgstr ""
9431 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
9432 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
9434 #: modules/audio_output/directx.c:128
9435 msgid "DirectX audio output"
9436 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
9438 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9439 msgid "3 Front 2 Rear"
9440 msgstr "3 przednie 2 tylne"
9442 #: modules/audio_output/file.c:81
9443 msgid "Output format"
9444 msgstr "Format wyjściowy"
9446 #: modules/audio_output/file.c:82
9447 msgid ""
9448 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9449 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9450 msgstr ""
9451 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9452 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
9454 #: modules/audio_output/file.c:85
9455 msgid "Number of output channels"
9456 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
9458 #: modules/audio_output/file.c:86
9459 msgid ""
9460 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9461 "restrict the number of channels here."
9462 msgstr ""
9463 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
9464 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
9466 #: modules/audio_output/file.c:89
9467 msgid "Add WAVE header"
9468 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
9470 #: modules/audio_output/file.c:90
9471 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9472 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
9474 #: modules/audio_output/file.c:107
9475 msgid "Output file"
9476 msgstr "Plik wyjściowy"
9478 #: modules/audio_output/file.c:108
9479 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9480 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
9482 #: modules/audio_output/file.c:111
9483 msgid "File audio output"
9484 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
9486 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9487 msgid "Roku HD1000 audio output"
9488 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
9490 #: modules/audio_output/jack.c:70
9491 msgid "Automatically connect to writable clients"
9492 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
9494 #: modules/audio_output/jack.c:72
9495 msgid ""
9496 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9497 "writable JACK clients found."
9498 msgstr ""
9499 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
9500 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
9502 #: modules/audio_output/jack.c:76
9503 msgid "Connect to clients matching"
9504 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
9506 #: modules/audio_output/jack.c:78
9507 msgid ""
9508 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9509 "regular expression will be considered for connection."
9510 msgstr ""
9511 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy "
9512 "pasują do tego regularnego wyrażenia będą rozważane dla połączenia."
9514 #: modules/audio_output/jack.c:86
9515 msgid "JACK audio output"
9516 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
9518 #: modules/audio_output/oss.c:97
9519 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9520 msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
9522 #: modules/audio_output/oss.c:99
9523 msgid ""
9524 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9525 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9526 "drivers, then you need to enable this option."
9527 msgstr ""
9528 "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
9529 "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z "
9530 "tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
9532 #: modules/audio_output/oss.c:105
9533 msgid "UNIX OSS audio output"
9534 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
9536 #: modules/audio_output/oss.c:110
9537 msgid "OSS DSP device"
9538 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
9540 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9541 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9542 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
9544 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9545 msgid "PORTAUDIO audio output"
9546 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
9548 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9549 msgid "5.1"
9550 msgstr "5.1"
9552 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9553 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597
9554 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9555 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
9556 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
9557 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9558 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:915
9559 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
9560 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9561 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
9562 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
9563 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9564 msgid "VLC media player"
9565 msgstr "VLC media player"
9567 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9568 msgid "Pulseaudio audio output"
9569 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
9571 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9572 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9573 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
9575 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9576 msgid "Microsoft Soundmapper"
9577 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9579 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9580 msgid "Select Audio Device"
9581 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
9583 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9584 msgid ""
9585 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9586 "VLC restart to apply."
9587 msgstr ""
9588 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
9589 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
9591 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9592 msgid "Default Audio Device"
9593 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
9595 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9596 msgid "Win32 waveOut extension output"
9597 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
9599 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9600 msgid "Use float32 output"
9601 msgstr "Użyj wyjścia float32"
9603 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9604 msgid ""
9605 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9606 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9607 msgstr ""
9608 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
9609 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
9610 "dźwiękowe)."
9612 #: modules/codec/a52.c:49
9613 msgid "A/52 parser"
9614 msgstr "Parser A/52"
9616 #: modules/codec/a52.c:56
9617 msgid "A/52 audio packetizer"
9618 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
9620 #: modules/codec/adpcm.c:48
9621 msgid "ADPCM audio decoder"
9622 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
9624 #: modules/codec/aes3.c:48
9625 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9626 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9628 #: modules/codec/aes3.c:53
9629 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9630 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9632 #: modules/codec/araw.c:49
9633 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9634 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
9636 #: modules/codec/araw.c:58
9637 msgid "Raw audio encoder"
9638 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
9640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9641 msgid "Non-ref"
9642 msgstr "Non-ref"
9644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9645 msgid "Bidir"
9646 msgstr "Bidir"
9648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9649 msgid "Non-key"
9650 msgstr "Non-key"
9652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9654 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9655 msgid "All"
9656 msgstr "pełne"
9658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9659 msgid "rd"
9660 msgstr "rd"
9662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9663 msgid "bits"
9664 msgstr "bity"
9666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9667 msgid "simple"
9668 msgstr "prosty"
9670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9671 msgid ""
9672 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9673 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9674 "MJPEG and other codecs"
9675 msgstr ""
9676 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
9677 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEGni "
9678 "inne kodeki"
9680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9681 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9682 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9685 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9686 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9689 msgid "Decoding"
9690 msgstr "Dekodowanie"
9692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9693 msgid "Encoding"
9694 msgstr "Kodowanie"
9696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9697 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9698 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9701 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9702 msgstr "Filtr FFmpeg usuwania przeplotu obrazu"
9704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9705 msgid "Direct rendering"
9706 msgstr "Bezpośredni rendering"
9708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9709 msgid "Error resilience"
9710 msgstr "Odporność na błędy"
9712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9713 msgid ""
9714 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9715 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9716 "can produce a lot of errors.\n"
9717 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9718 msgstr ""
9719 "FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n"
9720 "Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować wiele "
9721 "błędów.\n"
9722 "Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)."
9724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9725 msgid "Workaround bugs"
9726 msgstr "Obejście błędów"
9728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9729 msgid ""
9730 "Try to fix some bugs:\n"
9731 "1  autodetect\n"
9732 "2  old msmpeg4\n"
9733 "4  xvid interlaced\n"
9734 "8  ump4 \n"
9735 "16 no padding\n"
9736 "32 ac vlc\n"
9737 "64 Qpel chroma.\n"
9738 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9739 "\"ump4\", enter 40."
9740 msgstr ""
9741 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
9742 "1  auto-wykrycie\n"
9743 "2  stary msmpeg4\n"
9744 "4  xvid z przeplotem\n"
9745 "8  ump4\n"
9746 "16 bez wypełniania\n"
9747 "32 ac vlc\n"
9748 "64 barwy Qpel.\n"
9749 "To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
9750 "wpisz 40."
9752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9753 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9754 msgid "Hurry up"
9755 msgstr "Przyspieszyć"
9757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9758 msgid ""
9759 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9760 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9761 msgstr ""
9762 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
9763 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
9764 "zniekształcone obrazy."
9766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9767 msgid "Allow speed tricks"
9768 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
9770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9771 msgid ""
9772 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9773 msgstr ""
9774 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
9776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9777 msgid "Skip frame (default=0)"
9778 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
9780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9781 msgid ""
9782 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9783 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9784 msgstr ""
9785 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
9786 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9789 msgid "Skip idct (default=0)"
9790 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
9792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9793 msgid ""
9794 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9795 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9796 msgstr ""
9797 "Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, "
9798 "0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9801 msgid "Debug mask"
9802 msgstr "Maska debugu"
9804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9805 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9806 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
9808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9809 msgid "Visualize motion vectors"
9810 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
9812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9813 msgid ""
9814 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9815 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9816 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9817 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9818 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9819 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9820 msgstr ""
9821 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
9822 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
9823 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
9824 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
9825 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
9826 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
9828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9829 msgid "Low resolution decoding"
9830 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
9832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9833 msgid ""
9834 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9835 "processing power"
9836 msgstr ""
9837 "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
9838 "obliczeniowej"
9840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9841 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9842 msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
9844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9845 msgid ""
9846 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9847 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9848 msgstr ""
9849 "Filtr omijania powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma negatywny "
9850 "wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni o wysokiej "
9851 "rozdzielczości."
9853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9854 msgid "Hardware decoding"
9855 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
9857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9858 msgid "This allows hardware decoding when available."
9859 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9862 msgid "Ratio of key frames"
9863 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
9865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9866 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9867 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
9869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9870 msgid "Ratio of B frames"
9871 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
9873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9874 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9875 msgstr ""
9876 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
9878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9879 msgid "Video bitrate tolerance"
9880 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
9882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9883 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9884 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu w kbit/s."
9886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9887 msgid "Interlaced encoding"
9888 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
9890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9891 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9892 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
9894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9895 msgid "Interlaced motion estimation"
9896 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
9898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
9899 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9900 msgstr ""
9901 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
9902 "obliczeniowej procesora."
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9905 msgid "Pre-motion estimation"
9906 msgstr "Oszacowanie przewidywania ruchu"
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
9909 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9910 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
9912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9913 msgid "Rate control buffer size"
9914 msgstr "Częstotliwość kontroli rozmiaru bufora"
9916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9917 msgid ""
9918 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9919 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9920 msgstr ""
9921 "Rozmiar częstotliwości kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor "
9922 "pozwoli na lepszą kontrolę częstotliwości, ale spowoduje opóźnienie w "
9923 "strumieniu."
9925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9926 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9927 msgstr "Agresywność częstotliwości kontroli bufora"
9929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9930 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9931 msgstr "Agresywność częstotliwości kontroli bufora."
9933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9934 msgid "I quantization factor"
9935 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9938 msgid ""
9939 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9940 "same qscale for I and P frames)."
9941 msgstr ""
9942 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
9943 "1.0=>ten sam qscale dla klatek I i B)."
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
9946 #: modules/demux/mod.c:78
9947 msgid "Noise reduction"
9948 msgstr "Redukcja szumów"
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9951 msgid ""
9952 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9953 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9954 msgstr ""
9955 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
9956 "przepływność, kosztem klatek niższej jakości."
9958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9959 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9960 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
9962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9963 msgid ""
9964 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9965 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9966 "standard MPEG2 decoders."
9967 msgstr ""
9968 "Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
9969 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
9970 "MPEG2."
9972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9973 msgid "Quality level"
9974 msgstr "Poziom jakości"
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9977 msgid ""
9978 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9979 "encoding very much)."
9980 msgstr ""
9981 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (może to bardzo mocno spowolnić "
9982 "kodowanie)."
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9985 msgid ""
9986 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9987 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9988 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9989 "to ease the encoder's task."
9990 msgstr ""
9991 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
9992 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
9993 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
9994 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
9995 "celu ułatwienia zadania kodera."
9997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9998 msgid "Minimum video quantizer scale"
9999 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10002 msgid "Minimum video quantizer scale."
10003 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10006 msgid "Maximum video quantizer scale"
10007 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10010 msgid "Maximum video quantizer scale."
10011 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10014 msgid "Trellis quantization"
10015 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10018 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10019 msgstr ""
10020 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10023 msgid "Fixed quantizer scale"
10024 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10027 msgid ""
10028 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10029 "255.0)."
10030 msgstr ""
10031 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10032 "0.01 do 255.0)."
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10035 msgid "Strict standard compliance"
10036 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10039 msgid ""
10040 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10041 msgstr ""
10042 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10043 "-1, 0, 1)."
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10046 msgid "Luminance masking"
10047 msgstr "Maskowanie luminancji"
10049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10050 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10051 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10054 msgid "Darkness masking"
10055 msgstr "Maskowanie ciemności"
10057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10058 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10059 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10062 msgid "Motion masking"
10063 msgstr "Maskowanie ruchów"
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10066 msgid ""
10067 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10068 "(default: 0.0)."
10069 msgstr ""
10070 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10071 "0.0)."
10073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10074 msgid "Border masking"
10075 msgstr "Maskowanie ramki"
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10078 msgid ""
10079 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10080 "0.0)."
10081 msgstr ""
10082 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10085 msgid "Luminance elimination"
10086 msgstr "Eliminacja luminancji"
10088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10089 msgid ""
10090 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10091 "The H264 specification recommends -4."
10092 msgstr ""
10093 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10094 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10097 msgid "Chrominance elimination"
10098 msgstr "Eliminacja chromy"
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10101 msgid ""
10102 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10103 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10104 msgstr ""
10105 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10106 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10109 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10110 msgstr "Określ używany profil AAC"
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10113 msgid ""
10114 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10115 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10116 "(default: main)"
10117 msgstr ""
10118 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10119 "następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
10121 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10122 #, c-format
10123 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10124 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10126 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10127 #, c-format
10128 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10129 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10131 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10132 #, c-format
10133 msgid ""
10134 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10135 "%s.\n"
10136 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10137 "\n"
10138 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10139 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10140 msgstr ""
10141 "Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego "
10142 "kodera:\n"
10143 "%s.\n"
10144 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do twojego "
10145 "dystrybutora.\n"
10146 "\n"
10147 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10148 "Nie kontaktuj się z projektem VideoLAN na ten temat.\n"
10150 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
10151 msgid "VLC could not open the encoder."
10152 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10154 #: modules/codec/cc.c:62
10155 msgid "CC 608/708"
10156 msgstr "CC 608/708"
10158 #: modules/codec/cc.c:63
10159 msgid "Closed Captions decoder"
10160 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10162 #: modules/codec/cdg.c:87
10163 msgid "CDG video decoder"
10164 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10166 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10167 msgid "CVD subtitle decoder"
10168 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10170 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10171 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10172 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10174 #: modules/codec/dirac.c:61
10175 msgid "Constant quality factor"
10176 msgstr "Stały współczynnik jakości"
10178 #: modules/codec/dirac.c:62
10179 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10180 msgstr "Jeśli przepływność=0, zastosuj tę wartość dla stałej jakości"
10182 #: modules/codec/dirac.c:65
10183 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10184 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
10186 #: modules/codec/dirac.c:66
10187 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10188 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
10190 #: modules/codec/dirac.c:69
10191 msgid "Enable lossless coding"
10192 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10194 #: modules/codec/dirac.c:70
10195 msgid ""
10196 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10197 "reproduction of the original"
10198 msgstr ""
10199 "Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala "
10200 "na idealne odtworzenie oryginału"
10202 #: modules/codec/dirac.c:74
10203 msgid "Prefilter"
10204 msgstr "Filtr wstępny"
10206 #: modules/codec/dirac.c:75
10207 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10208 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
10210 #: modules/codec/dirac.c:79
10211 msgid "Centre Weighted Median"
10212 msgstr "Filtracja medianowa z ważonym elementem centralnym"
10214 #: modules/codec/dirac.c:80
10215 msgid "Rectangular Linear Phase"
10216 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
10218 #: modules/codec/dirac.c:80
10219 msgid "Diagonal Linear Phase"
10220 msgstr "Przekątna faza liniowa"
10222 #: modules/codec/dirac.c:83
10223 msgid "Amount of prefiltering"
10224 msgstr "Kwota przefiltrowania"
10226 #: modules/codec/dirac.c:84
10227 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10228 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
10230 #: modules/codec/dirac.c:87
10231 msgid "Chroma format"
10232 msgstr "Format chromy"
10234 #: modules/codec/dirac.c:88
10235 msgid ""
10236 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10237 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
10239 #: modules/codec/dirac.c:93
10240 msgid "4:2:0"
10241 msgstr "4:2:0"
10243 #: modules/codec/dirac.c:93
10244 msgid "4:2:2"
10245 msgstr "4:2:2"
10247 #: modules/codec/dirac.c:93
10248 msgid "4:4:4"
10249 msgstr "4:4:4"
10251 #: modules/codec/dirac.c:96
10252 msgid "Distance between 'P' frames"
10253 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
10255 #: modules/codec/dirac.c:100
10256 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10257 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
10259 #: modules/codec/dirac.c:104
10260 msgid "Picture coding mode"
10261 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
10263 #: modules/codec/dirac.c:105
10264 msgid ""
10265 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10266 "pseudo-progressive frame"
10267 msgstr ""
10268 "Pole kodowania jest tam gdzie oddzielnie kodowane są pola z przeplotem, w "
10269 "przeciwieństwie do fałszywo-progresywnej klatki"
10271 #: modules/codec/dirac.c:110
10272 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10273 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder opartym na wejściu (najlepsze)"
10275 #: modules/codec/dirac.c:111
10276 msgid "force coding frame as single picture"
10277 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
10279 #: modules/codec/dirac.c:112
10280 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10281 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
10283 #: modules/codec/dirac.c:116
10284 msgid "Width of motion compensation blocks"
10285 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
10287 #: modules/codec/dirac.c:120
10288 msgid "Height of motion compensation blocks"
10289 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
10291 #: modules/codec/dirac.c:125
10292 msgid "Block overlap (%)"
10293 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
10295 #: modules/codec/dirac.c:126
10296 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10297 msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
10299 #: modules/codec/dirac.c:131
10300 msgid "xblen"
10301 msgstr "xblen"
10303 #: modules/codec/dirac.c:132
10304 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10305 msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
10307 #: modules/codec/dirac.c:136
10308 msgid "yblen"
10309 msgstr "yblen"
10311 #: modules/codec/dirac.c:137
10312 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10313 msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
10315 #: modules/codec/dirac.c:140
10316 msgid "Motion vector precision"
10317 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
10319 #: modules/codec/dirac.c:141
10320 msgid "Motion vector precision in pels."
10321 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
10323 #: modules/codec/dirac.c:146
10324 msgid "Simple ME search area x:y"
10325 msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
10327 #: modules/codec/dirac.c:147
10328 msgid ""
10329 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10330 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10331 msgstr ""
10332 "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
10333 "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
10335 #: modules/codec/dirac.c:152
10336 msgid "Three component motion estimation"
10337 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
10339 #: modules/codec/dirac.c:153
10340 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10341 msgstr "Użyj chromy jako część procesu przewidywania ruchu"
10343 #: modules/codec/dirac.c:156
10344 msgid "Intra picture DWT filter"
10345 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
10347 #: modules/codec/dirac.c:160
10348 msgid "Inter picture DWT filter"
10349 msgstr "Filtr Inter obrazu DWT"
10351 #: modules/codec/dirac.c:164
10352 msgid "Number of DWT iterations"
10353 msgstr "Liczba iteracji DWT"
10355 #: modules/codec/dirac.c:165
10356 msgid "Also known as DWT levels"
10357 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
10359 #: modules/codec/dirac.c:169
10360 msgid "Enable multiple quantizers"
10361 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
10363 #: modules/codec/dirac.c:170
10364 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10365 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
10367 #: modules/codec/dirac.c:174
10368 msgid "Enable spatial partitioning"
10369 msgstr "Włącz podział przestrzenny"
10371 #: modules/codec/dirac.c:178
10372 msgid "Disable arithmetic coding"
10373 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
10375 #: modules/codec/dirac.c:179
10376 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10377 msgstr ""
10378 "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności"
10380 #: modules/codec/dirac.c:184
10381 msgid "cycles per degree"
10382 msgstr "cykli na stopień"
10384 #: modules/codec/dirac.c:206
10385 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10386 msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
10388 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10389 msgid "DirectMedia Object decoder"
10390 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
10392 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10393 msgid "DirectMedia Object encoder"
10394 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
10396 #: modules/codec/dts.c:49
10397 msgid "DTS parser"
10398 msgstr "Parser DTS"
10400 #: modules/codec/dts.c:54
10401 msgid "DTS audio packetizer"
10402 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
10404 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10405 msgid "Decoding X coordinate"
10406 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
10408 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10409 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10410 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
10412 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10413 msgid "Decoding Y coordinate"
10414 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
10416 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10417 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10418 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
10420 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10421 msgid "Subpicture position"
10422 msgstr "Pozycja podobrazów"
10424 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10425 msgid ""
10426 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10427 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10428 "g. 6=top-right)."
10429 msgstr ""
10430 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
10431 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
10432 "góra)."
10434 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10435 msgid "Encoding X coordinate"
10436 msgstr "Współrzędna X kodowania"
10438 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10439 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10440 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
10442 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10443 msgid "Encoding Y coordinate"
10444 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
10446 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10447 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10448 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
10450 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10451 msgid "DVB subtitles decoder"
10452 msgstr "Dekoder napisów DVB"
10454 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10455 msgid "DVB subtitles"
10456 msgstr "Napisy DVB"
10458 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10459 msgid "DVB subtitles encoder"
10460 msgstr "Koder napisów DVB"
10462 #: modules/codec/faad.c:45
10463 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10464 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
10466 #: modules/codec/faad.c:388
10467 msgid "AAC extension"
10468 msgstr "Rozszerzenie AAC"
10470 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10471 msgid "Image file"
10472 msgstr "Plik obrazu"
10474 #: modules/codec/fake.c:54
10475 msgid "Path of the image file for fake input."
10476 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
10478 #: modules/codec/fake.c:55
10479 msgid "Reload image file"
10480 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
10482 #: modules/codec/fake.c:57
10483 msgid "Reload image file every n seconds."
10484 msgstr "Odśwież plik obrazka każde n sekund."
10486 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10488 msgid "Output video width."
10489 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
10491 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10493 msgid "Output video height."
10494 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
10496 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10497 msgid "Keep aspect ratio"
10498 msgstr "Zachowaj proporcje"
10500 #: modules/codec/fake.c:66
10501 msgid "Consider width and height as maximum values."
10502 msgstr "Rozważ szerokość i wysokość jako maksymalne wartości."
10504 #: modules/codec/fake.c:67
10505 msgid "Background aspect ratio"
10506 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
10508 #: modules/codec/fake.c:69
10509 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10510 msgstr ""
10511 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
10513 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10514 msgid "Deinterlace video"
10515 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
10517 #: modules/codec/fake.c:72
10518 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10519 msgstr "Usuń przeplot obrazu po jego załadowaniu."
10521 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10522 msgid "Deinterlace module"
10523 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
10525 #: modules/codec/fake.c:75
10526 msgid "Deinterlace module to use."
10527 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
10529 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10530 #: modules/video_output/yuv.c:44
10531 msgid "Chroma used"
10532 msgstr "Używana chroma"
10534 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10535 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10536 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
10538 #: modules/codec/fake.c:89
10539 msgid "Fake video decoder"
10540 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
10542 #: modules/codec/flac.c:137
10543 msgid "Flac audio decoder"
10544 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
10546 #: modules/codec/flac.c:143
10547 msgid "Flac audio encoder"
10548 msgstr "Koder dźwięku Flac"
10550 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10551 msgid "Sound fonts (required)"
10552 msgstr "Sound fonts (wymagane)"
10554 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10555 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10556 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
10558 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10559 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10560 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
10562 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10563 msgid "FluidSynth"
10564 msgstr "FluidSynth"
10566 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10567 msgid "MIDI synthesis not set up"
10568 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
10570 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10571 msgid ""
10572 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10573 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10574 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10575 msgstr ""
10576 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
10577 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Kodeki / "
10578 "Dźwięk / FluidSynth).\n"
10580 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10581 #, c-format
10582 msgid ""
10583 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10584 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10585 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10586 msgstr ""
10587 "Podany plik dźwiękowy sound font (%s) jest błędny.\n"
10588 "Należy zainstalować ważny plik sound font (.SF2) i skonfigurować go w "
10589 "preferencjach VLC (Kodeki / Dźwięk / FluidSynth).\n"
10591 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10592 msgid "Video memory buffer width."
10593 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
10595 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10596 msgid "Video memory buffer height."
10597 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
10599 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10600 msgid "Lock function"
10601 msgstr "Zablokuj funkcję"
10603 #: modules/codec/invmem.c:60
10604 msgid ""
10605 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10606 "memory address for use by the video renderer."
10607 msgstr ""
10608 "Adres funkcji zamykania wywołań zwrotnych. Ta funkcja zwrócić musi ważny "
10609 "adres pamięci używany przez renderer obrazu."
10611 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10612 msgid "Unlock function"
10613 msgstr "Odblokuj funkcję"
10615 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10616 msgid "Address of the unlocking callback function"
10617 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych."
10619 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10620 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10621 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
10623 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10624 #: modules/video_output/vmem.c:51
10625 msgid "Chroma"
10626 msgstr "Chroma"
10628 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10629 msgid ""
10630 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10631 msgstr ""
10632 "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
10634 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10635 msgid "Memory video decoder"
10636 msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
10638 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10639 msgid "Formatted Subtitles"
10640 msgstr "Sformatowane napisy"
10642 #: modules/codec/kate.c:196
10643 msgid ""
10644 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10645 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10646 "rendering via Tiger is enabled."
10647 msgstr ""
10648 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizację "
10649 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że to nie ma żadnego "
10650 "wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
10652 #: modules/codec/kate.c:203
10653 msgid "Shadow"
10654 msgstr "Cień"
10656 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10657 msgid "Outline"
10658 msgstr "Kontury"
10660 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10661 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10662 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10663 #: modules/video_filter/rss.c:72
10664 msgid "Black"
10665 msgstr "Czarny"
10667 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10668 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10669 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10670 #: modules/video_filter/rss.c:73
10671 msgid "Gray"
10672 msgstr "Szary"
10674 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10675 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10676 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10677 #: modules/video_filter/rss.c:73
10678 msgid "Silver"
10679 msgstr "Srebrny"
10681 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10682 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10683 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10684 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10685 msgid "White"
10686 msgstr "Biały"
10688 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10689 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10690 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10691 #: modules/video_filter/rss.c:73
10692 msgid "Maroon"
10693 msgstr "Kasztanowy"
10695 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10696 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:707
10697 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10698 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10699 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10700 #: modules/video_filter/rss.c:73
10701 msgid "Red"
10702 msgstr "Czerwony"
10704 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10705 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10706 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10707 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10708 msgid "Fuchsia"
10709 msgstr "Fuksja"
10711 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10712 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:709
10713 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10714 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10715 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10716 msgid "Yellow"
10717 msgstr "Żółty"
10719 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10720 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10721 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10722 #: modules/video_filter/rss.c:74
10723 msgid "Olive"
10724 msgstr "Oliwkowy"
10726 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10727 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:708
10728 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10729 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10730 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10731 msgid "Green"
10732 msgstr "Zielony"
10734 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10735 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10736 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10737 #: modules/video_filter/rss.c:75
10738 msgid "Teal"
10739 msgstr "Akwamaryna"
10741 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10742 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10743 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10744 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10745 msgid "Lime"
10746 msgstr "Lime"
10748 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10749 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10750 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10751 #: modules/video_filter/rss.c:75
10752 msgid "Purple"
10753 msgstr "Purpurowy"
10755 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10756 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10757 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10758 #: modules/video_filter/rss.c:75
10759 msgid "Navy"
10760 msgstr "Niebieski-Navy"
10762 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10763 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:710
10764 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10765 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10766 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10767 #: modules/video_filter/rss.c:75
10768 msgid "Blue"
10769 msgstr "Niebieski"
10771 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10772 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10773 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10774 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10775 msgid "Aqua"
10776 msgstr "Niebieski wodny"
10778 #: modules/codec/kate.c:215
10779 msgid "Use Tiger for rendering"
10780 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
10782 #: modules/codec/kate.c:216
10783 msgid ""
10784 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10785 "only render static text and bitmap based streams."
10786 msgstr ""
10787 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
10788 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
10789 "bitmapach."
10791 #: modules/codec/kate.c:220
10792 msgid "Rendering quality"
10793 msgstr "Jakość renderowania"
10795 #: modules/codec/kate.c:221
10796 msgid ""
10797 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10798 "highest quality."
10799 msgstr ""
10800 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
10801 "najwyższej jakości."
10803 #: modules/codec/kate.c:225
10804 msgid "Default font effect"
10805 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
10807 #: modules/codec/kate.c:226
10808 msgid ""
10809 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10810 "backgrounds."
10811 msgstr ""
10812 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
10813 "tłach."
10815 #: modules/codec/kate.c:230
10816 msgid "Default font effect strength"
10817 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
10819 #: modules/codec/kate.c:231
10820 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10821 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
10823 #: modules/codec/kate.c:235
10824 msgid "Default font description"
10825 msgstr "Domyślny opis czcionki"
10827 #: modules/codec/kate.c:236
10828 msgid ""
10829 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10830 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10831 "font parameters where appropriate."
10832 msgstr ""
10833 "Który opis czcionek ma być używany, jeśli strumień Kate nie określa "
10834 "poszczególnych parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). Pusta nazwa "
10835 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera, w razie potrzeby."
10837 #: modules/codec/kate.c:241
10838 msgid "Default font color"
10839 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
10841 #: modules/codec/kate.c:242
10842 msgid ""
10843 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10844 "font color to use."
10845 msgstr ""
10846 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
10847 "koloru czcionki."
10849 #: modules/codec/kate.c:246
10850 msgid "Default font alpha"
10851 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
10853 #: modules/codec/kate.c:247
10854 msgid ""
10855 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10856 "particular font color to use."
10857 msgstr ""
10858 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
10859 "konkretnego koloru czcionki."
10861 #: modules/codec/kate.c:251
10862 msgid "Default background color"
10863 msgstr "Domyślny kolor tła"
10865 #: modules/codec/kate.c:252
10866 msgid ""
10867 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10868 "color to use."
10869 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
10871 #: modules/codec/kate.c:256
10872 msgid "Default background alpha"
10873 msgstr "Domyślna alfa tła"
10875 #: modules/codec/kate.c:257
10876 msgid ""
10877 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10878 "specify a particular background color to use."
10879 msgstr ""
10880 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
10881 "konkretnego koloru tła."
10883 #: modules/codec/kate.c:263
10884 msgid ""
10885 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10886 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10887 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10888 "available.\n"
10889 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10890 "played. This will hopefully be fixed soon."
10891 msgstr ""
10892 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
10893 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
10894 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować napisy bazujące na stałym "
10895 "tekście i obrazu, jeśli nie są dostępne.\n"
10896 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż będzie "
10897 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
10899 #: modules/codec/kate.c:272
10900 msgid "Kate"
10901 msgstr "Kate"
10903 #: modules/codec/kate.c:273
10904 msgid "Kate overlay decoder"
10905 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
10907 #: modules/codec/kate.c:292
10908 msgid "Tiger rendering defaults"
10909 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
10911 #: modules/codec/kate.c:328
10912 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10913 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
10915 #: modules/codec/libass.c:65
10916 msgid "Subtitles (advanced)"
10917 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
10919 #: modules/codec/libass.c:66
10920 msgid "Subtitle renderers using libass"
10921 msgstr "Rendery napisów używające libass"
10923 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10924 msgid "Building font cache"
10925 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
10927 #: modules/codec/libass.c:723
10928 msgid ""
10929 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10930 "This should take less than a minute."
10931 msgstr ""
10932 "Zaczekaj chwilę, aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
10933 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
10935 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10936 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10937 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
10939 #: modules/codec/lpcm.c:52
10940 msgid "Linear PCM audio decoder"
10941 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
10943 #: modules/codec/lpcm.c:57
10944 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10945 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
10947 #: modules/codec/mash.cpp:70
10948 msgid "Video decoder using openmash"
10949 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10951 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10952 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10953 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
10955 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10956 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10957 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
10959 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10960 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10961 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używający OpenMAX IL)"
10963 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10964 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10965 msgstr "Koder Wideo (używający OpenMAX IL)"
10967 #: modules/codec/png.c:58
10968 msgid "PNG video decoder"
10969 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
10971 #: modules/codec/quicktime.c:67
10972 msgid "QuickTime library decoder"
10973 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
10975 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10976 msgid "Pseudo raw video decoder"
10977 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
10979 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10980 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10981 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
10983 #: modules/codec/realvideo.c:131
10984 msgid "RealVideo library decoder"
10985 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
10987 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10988 msgid "Schroedinger video decoder"
10989 msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
10991 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10992 msgid "SDL Image decoder"
10993 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
10995 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10996 msgid "SDL_image video decoder"
10997 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
10999 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11000 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11001 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
11003 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11004 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11006 msgid "Mode"
11007 msgstr "Tryb"
11009 #: modules/codec/speex.c:59
11010 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11011 msgstr "Wymuś tryb kodera."
11013 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11014 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11015 msgid "Encoding quality"
11016 msgstr "Jakość kodowania"
11018 #: modules/codec/speex.c:63
11019 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11020 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
11022 #: modules/codec/speex.c:65
11023 msgid "Encoding complexity"
11024 msgstr "Kompleksowość kodowania"
11026 #: modules/codec/speex.c:67
11027 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11028 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
11030 #: modules/codec/speex.c:69
11031 msgid "Maximal bitrate"
11032 msgstr "Maksymalna przepływność"
11034 #: modules/codec/speex.c:71
11035 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11036 msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR"
11038 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11039 msgid "CBR encoding"
11040 msgstr "Kodowanie CBR"
11042 #: modules/codec/speex.c:75
11043 msgid ""
11044 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11045 "bitrate encoding (VBR)."
11046 msgstr ""
11047 "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej "
11048 "przepływności kodowania (VBR)."
11050 #: modules/codec/speex.c:78
11051 msgid "Voice activity detection"
11052 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
11054 #: modules/codec/speex.c:80
11055 msgid ""
11056 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11057 "mode."
11058 msgstr ""
11059 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
11060 "trybie VBR."
11062 #: modules/codec/speex.c:83
11063 msgid "Discontinuous Transmission"
11064 msgstr "Ciągłe przekazanie"
11066 #: modules/codec/speex.c:85
11067 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11068 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
11070 #: modules/codec/speex.c:89
11071 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11072 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
11074 #: modules/codec/speex.c:89
11075 msgid "Wide-band (16kHz)"
11076 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
11078 #: modules/codec/speex.c:89
11079 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11080 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
11082 #: modules/codec/speex.c:96
11083 msgid "Speex audio decoder"
11084 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
11086 #: modules/codec/speex.c:98
11087 msgid "Speex"
11088 msgstr "Speex"
11090 #: modules/codec/speex.c:102
11091 msgid "Speex audio packetizer"
11092 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
11094 #: modules/codec/speex.c:107
11095 msgid "Speex audio encoder"
11096 msgstr "Koder dźwięku Speex"
11098 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11099 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11100 msgstr "Wyłącz przejrzystość napisów DVD"
11102 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11103 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11104 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
11106 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11107 msgid "DVD subtitles decoder"
11108 msgstr "Dekoder napisów DVD"
11110 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11111 msgid "DVD subtitles"
11112 msgstr "Napisy DVD"
11114 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11115 msgid "DVD subtitles packetizer"
11116 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
11118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11119 msgid "Universal (UTF-8)"
11120 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11123 msgid "Universal (UTF-16)"
11124 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11127 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11128 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
11130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11131 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11132 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
11134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11135 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11136 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
11138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11139 msgid "Western European (Latin-9)"
11140 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
11142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11143 msgid "Western European (Windows-1252)"
11144 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
11146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11147 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11148 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
11150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11151 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11152 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
11154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11155 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11156 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11159 msgid "Nordic (Latin-6)"
11160 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
11162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11163 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11164 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11167 msgid "Russian (KOI8-R)"
11168 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
11170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11171 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11172 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
11174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11175 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11176 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11179 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11180 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11183 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11184 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
11186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11187 msgid "Greek (Windows-1253)"
11188 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
11190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11191 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11192 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
11194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11195 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11196 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
11198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11199 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11200 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
11202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11203 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11204 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
11206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11207 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11208 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11211 msgid "Thai (Windows-874)"
11212 msgstr "Tajski (Windows-874)"
11214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11215 msgid "Baltic (Latin-7)"
11216 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
11218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11219 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11220 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
11222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11223 msgid "Celtic (Latin-8)"
11224 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
11226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11227 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11228 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
11230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11231 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11232 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
11234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11235 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11236 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
11238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11239 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11240 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11243 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11244 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
11246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11247 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11248 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
11250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11251 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11252 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
11254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11255 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11256 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
11258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11259 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11260 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
11262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11263 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11264 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
11266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11267 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11268 msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
11270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11271 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11272 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
11274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11275 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11276 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
11278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11279 msgid "Subtitles text encoding"
11280 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
11282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11283 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11284 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
11286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11287 msgid "Subtitles justification"
11288 msgstr "Wyrównanie napisów"
11290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11291 msgid "Set the justification of subtitles"
11292 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
11294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11295 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11296 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
11298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11299 msgid ""
11300 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11301 msgstr ""
11302 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
11304 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11305 msgid ""
11306 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11307 "but you can choose to disable all formatting."
11308 msgstr ""
11309 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
11310 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
11312 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11313 msgid "Text subtitles decoder"
11314 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
11316 #. xgettext:
11317 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11318 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11319 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11320 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11321 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11322 #. Other scripts use other code pages.
11324 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11325 #. the VideoLAN translators mailing list.
11326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11327 msgctxt "GetACP"
11328 msgid "CP1252"
11329 msgstr "CP1250"
11331 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11332 msgid "USFSubs"
11333 msgstr "USFSubs"
11335 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11336 msgid "USF subtitles decoder"
11337 msgstr "Dekoder napisów USF"
11339 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11340 msgid "T.140 text encoder"
11341 msgstr "Koder tekstu T.140"
11343 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11344 msgid "Enable debug"
11345 msgstr "Włącz debugowanie"
11347 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11348 msgid ""
11349 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11350 "calls                 1\n"
11351 "packet assembly info  2\n"
11352 msgstr ""
11353 "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
11354 "zwraca                 1\n"
11355 "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
11357 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11358 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11359 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
11361 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11362 msgid "SVCD subtitles"
11363 msgstr "Napisy SVCD"
11365 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11366 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11367 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
11369 #: modules/codec/telx.c:54
11370 msgid "Override page"
11371 msgstr "Nałóż stronę"
11373 #: modules/codec/telx.c:55
11374 msgid ""
11375 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11376 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11377 "usually 888 or 889)."
11378 msgstr ""
11379 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
11380 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
11381 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
11383 #: modules/codec/telx.c:60
11384 msgid "Ignore subtitle flag"
11385 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
11387 #: modules/codec/telx.c:61
11388 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11389 msgstr ""
11390 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
11392 #: modules/codec/telx.c:64
11393 msgid "Workaround for France"
11394 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
11396 #: modules/codec/telx.c:65
11397 msgid ""
11398 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11399 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11400 "your subtitles don't appear."
11401 msgstr ""
11402 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze "
11403 "względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej "
11404 "interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
11406 #: modules/codec/telx.c:71
11407 msgid "Teletext subtitles decoder"
11408 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
11410 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11411 msgid ""
11412 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11413 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11414 msgstr ""
11415 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) i 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej "
11416 "przepływności. Umożliwi to strumień VBR."
11418 #: modules/codec/theora.c:105
11419 msgid "Theora video decoder"
11420 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
11422 #: modules/codec/theora.c:111
11423 msgid "Theora video packetizer"
11424 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
11426 #: modules/codec/theora.c:117
11427 msgid "Theora video encoder"
11428 msgstr "Koder obrazu Theora"
11430 #: modules/codec/twolame.c:57
11431 msgid ""
11432 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11433 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11434 msgstr ""
11435 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) i 50.0 (wysoka), "
11436 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
11438 #: modules/codec/twolame.c:60
11439 msgid "Stereo mode"
11440 msgstr "Tryb Stereo"
11442 #: modules/codec/twolame.c:61
11443 msgid "Handling mode for stereo streams"
11444 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
11446 #: modules/codec/twolame.c:62
11447 msgid "VBR mode"
11448 msgstr "Tryb VBR"
11450 #: modules/codec/twolame.c:64
11451 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11452 msgstr ""
11453 "Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)."
11455 #: modules/codec/twolame.c:65
11456 msgid "Psycho-acoustic model"
11457 msgstr "Model psycho-akustyczny"
11459 #: modules/codec/twolame.c:67
11460 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11461 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
11463 #: modules/codec/twolame.c:71
11464 msgid "Dual mono"
11465 msgstr "Podwójne mono"
11467 #: modules/codec/twolame.c:71
11468 msgid "Joint stereo"
11469 msgstr "Połączone stereo"
11471 #: modules/codec/twolame.c:76
11472 msgid "Libtwolame audio encoder"
11473 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
11475 #: modules/codec/vorbis.c:175
11476 msgid "Maximum encoding bitrate"
11477 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
11479 #: modules/codec/vorbis.c:177
11480 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11481 msgstr ""
11482 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
11483 "aplikacji."
11485 #: modules/codec/vorbis.c:178
11486 msgid "Minimum encoding bitrate"
11487 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
11489 #: modules/codec/vorbis.c:180
11490 msgid ""
11491 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11492 "channel."
11493 msgstr ""
11494 "Minimalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o "
11495 "ustalonej wielkości."
11497 #: modules/codec/vorbis.c:183
11498 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11499 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
11501 #: modules/codec/vorbis.c:187
11502 msgid "Vorbis audio decoder"
11503 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
11505 #: modules/codec/vorbis.c:198
11506 msgid "Vorbis audio packetizer"
11507 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
11509 #: modules/codec/vorbis.c:205
11510 msgid "Vorbis audio encoder"
11511 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
11513 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11514 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11515 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
11517 #: modules/codec/x264.c:55
11518 msgid "Maximum GOP size"
11519 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
11521 #: modules/codec/x264.c:56
11522 msgid ""
11523 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11524 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11525 msgstr ""
11526 "Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości "
11527 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności "
11528 "kosztem precyzji szukania."
11530 #: modules/codec/x264.c:60
11531 msgid "Minimum GOP size"
11532 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
11534 #: modules/codec/x264.c:61
11535 msgid ""
11536 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11537 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11538 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11539 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11540 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11541 "the IDR-frame. \n"
11542 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11543 "frames, but do not start a new GOP."
11544 msgstr ""
11545 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
11546 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
11547 "przewidziana z więcej klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
11548 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
11549 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszenia się do "
11550 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
11551 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
11552 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
11554 #: modules/codec/x264.c:70
11555 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11556 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
11558 #: modules/codec/x264.c:71
11559 msgid ""
11560 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11561 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11562 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11563 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11564 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11565 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11566 "1 to 100."
11567 msgstr ""
11568 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
11569 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
11570 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
11571 "I. Duże wartości używają więcej klatek I, niż to konieczne, prowadząc "
11572 "utracenie strumienia. -1 Wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
11573 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
11574 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
11576 #: modules/codec/x264.c:82
11577 msgid "B-frames between I and P"
11578 msgstr "Klatki B między I i P."
11580 #: modules/codec/x264.c:83
11581 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11582 msgstr ""
11583 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
11584 "do 16."
11586 #: modules/codec/x264.c:86
11587 msgid "Adaptive B-frame decision"
11588 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
11590 #: modules/codec/x264.c:87
11591 msgid ""
11592 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11593 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11594 msgstr ""
11595 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
11596 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
11598 #: modules/codec/x264.c:91
11599 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11600 msgstr "Wpływ na wykorzystanie klatek B"
11602 #: modules/codec/x264.c:92
11603 msgid ""
11604 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11605 "negative values cause less B-frames."
11606 msgstr ""
11607 "Wpłyń na wybór korzystania z klatek B. Pozytywne wartości powodują więcej "
11608 "klatek B, negatywne wartości powodują mniej klatek B."
11610 #: modules/codec/x264.c:96
11611 msgid "Keep some B-frames as references"
11612 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
11614 #: modules/codec/x264.c:98
11615 msgid ""
11616 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11617 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11618 "appropriately.\n"
11619 " - none: Disabled\n"
11620 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11621 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11622 msgstr ""
11623 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
11624 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
11625 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
11626 " - brak: wyłączone\n"
11627 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
11628 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
11630 #: modules/codec/x264.c:106
11631 msgid ""
11632 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11633 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11634 "appropriately."
11635 msgstr ""
11636 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
11637 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
11638 "odpowiednio zmienia kolejność klatek."
11640 #: modules/codec/x264.c:111
11641 msgid "CABAC"
11642 msgstr "CABAC"
11644 #: modules/codec/x264.c:112
11645 msgid ""
11646 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11647 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11648 msgstr ""
11649 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
11650 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
11652 #: modules/codec/x264.c:116
11653 msgid "Number of reference frames"
11654 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
11656 #: modules/codec/x264.c:117
11657 msgid ""
11658 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11659 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11660 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11661 msgstr ""
11662 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
11663 "w animacjach, lecz wydaje się mała różnica w scenach rzeczywistych. Część "
11664 "dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do 16."
11666 #: modules/codec/x264.c:122
11667 msgid "Skip loop filter"
11668 msgstr "Omiń powtórkę filtru"
11670 #: modules/codec/x264.c:123
11671 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11672 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
11674 #: modules/codec/x264.c:125
11675 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11676 msgstr "Parametry filtru pętli AlphaC0 i Beta"
11678 #: modules/codec/x264.c:126
11679 msgid ""
11680 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11681 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11682 msgstr ""
11683 "Parametry filtru pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
11684 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki filtr a 6 to silny filtr."
11686 #: modules/codec/x264.c:130
11687 msgid "H.264 level"
11688 msgstr "Poziom H.264"
11690 #: modules/codec/x264.c:131
11691 msgid ""
11692 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11693 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11694 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11695 msgstr ""
11696 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
11697 "wysuszane, zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
11698 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone)."
11700 #: modules/codec/x264.c:136
11701 msgid "H.264 profile"
11702 msgstr "Profil H.264"
11704 #: modules/codec/x264.c:137
11705 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11706 msgstr "Określa profil H.264, którego parametry zastąpią inne konfiguracje"
11708 #: modules/codec/x264.c:143
11709 msgid "Interlaced mode"
11710 msgstr "Tryb przeplotowy"
11712 #: modules/codec/x264.c:144
11713 msgid "Pure-interlaced mode."
11714 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
11716 #: modules/codec/x264.c:146
11717 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11718 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
11720 #: modules/codec/x264.c:147
11721 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11722 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
11724 #: modules/codec/x264.c:149
11725 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11726 msgstr "Użyj kontroli prędkości drzewa makrobloku"
11728 #: modules/codec/x264.c:150
11729 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11730 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
11732 #: modules/codec/x264.c:152
11733 msgid "Force number of slices per frame"
11734 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
11736 #: modules/codec/x264.c:153
11737 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11738 msgstr ""
11739 "Wymuś prostokątne kawałki i jest to zastępowane przez inne opcje kawałków"
11741 #: modules/codec/x264.c:155
11742 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11743 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
11745 #: modules/codec/x264.c:156
11746 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11747 msgstr ""
11748 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
11749 "rozmiarze"
11751 #: modules/codec/x264.c:158
11752 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11753 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
11755 #: modules/codec/x264.c:159
11756 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11757 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków za kawałek"
11759 #: modules/codec/x264.c:162
11760 msgid "Set QP"
11761 msgstr "Ustaw QP"
11763 #: modules/codec/x264.c:163
11764 msgid ""
11765 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11766 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11767 msgstr ""
11768 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa "
11769 "przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 "
11770 "(bezstratny) do 51."
11772 #: modules/codec/x264.c:167
11773 msgid "Quality-based VBR"
11774 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
11776 #: modules/codec/x264.c:168
11777 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11778 msgstr "VBR oparte o jakość jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
11780 #: modules/codec/x264.c:170
11781 msgid "Min QP"
11782 msgstr "Min QP"
11784 #: modules/codec/x264.c:171
11785 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11786 msgstr ""
11787 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
11789 #: modules/codec/x264.c:174
11790 msgid "Max QP"
11791 msgstr "Maks QP"
11793 #: modules/codec/x264.c:175
11794 msgid "Maximum quantizer parameter."
11795 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
11797 #: modules/codec/x264.c:177
11798 msgid "Max QP step"
11799 msgstr "Maks krok QP"
11801 #: modules/codec/x264.c:178
11802 msgid "Max QP step between frames."
11803 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
11805 #: modules/codec/x264.c:180
11806 msgid "Average bitrate tolerance"
11807 msgstr "Średnia tolerancja przepływności"
11809 #: modules/codec/x264.c:181
11810 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11811 msgstr "Dozwolona wariancja w średniej przepływności (w kbit/s)."
11813 #: modules/codec/x264.c:184
11814 msgid "Max local bitrate"
11815 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
11817 #: modules/codec/x264.c:185
11818 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11819 msgstr "Określa maksymalną lokalną przepływność (w kbit/s)."
11821 #: modules/codec/x264.c:187
11822 msgid "VBV buffer"
11823 msgstr "Bufor VBV"
11825 #: modules/codec/x264.c:188
11826 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11827 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnej lokalnej przepływności (w kbit)."
11829 #: modules/codec/x264.c:191
11830 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11831 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
11833 #: modules/codec/x264.c:192
11834 msgid ""
11835 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11836 "0.0 to 1.0."
11837 msgstr ""
11838 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
11839 "zakresie od 0.0 do 1.0."
11841 #: modules/codec/x264.c:195
11842 msgid "How AQ distributes bits"
11843 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
11845 #: modules/codec/x264.c:196
11846 msgid ""
11847 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11848 " - 0: Disabled\n"
11849 " - 1: Current x264 default mode\n"
11850 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11851 "frame"
11852 msgstr ""
11853 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
11854 " - 0: wyłączony\n"
11855 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
11856 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
11857 "klatki"
11859 #: modules/codec/x264.c:201
11860 msgid "Strength of AQ"
11861 msgstr "Moc AQ"
11863 #: modules/codec/x264.c:202
11864 msgid ""
11865 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11866 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11867 " - 0.5: weak AQ\n"
11868 " - 1.5: strong AQ"
11869 msgstr ""
11870 "Poziom redukcji blokowania i rozmycia w płaskich i teksturowanych obszarach, "
11871 "domyślnie 1.0, zalecane wartości od 0 do 2\n"
11872 " - 0,5: słaby AQ\n"
11873 " - 1,5: silny AQ"
11875 #: modules/codec/x264.c:208
11876 msgid "QP factor between I and P"
11877 msgstr "Czynnik QP między I i P"
11879 #: modules/codec/x264.c:209
11880 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11881 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
11883 #: modules/codec/x264.c:212
11884 msgid "QP factor between P and B"
11885 msgstr "Czynnik QP między P i B"
11887 #: modules/codec/x264.c:213
11888 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11889 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
11891 #: modules/codec/x264.c:215
11892 msgid "QP difference between chroma and luma"
11893 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
11895 #: modules/codec/x264.c:216
11896 msgid "QP difference between chroma and luma."
11897 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
11899 #: modules/codec/x264.c:218
11900 msgid "Multipass ratecontrol"
11901 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
11903 #: modules/codec/x264.c:219
11904 msgid ""
11905 "Multipass ratecontrol:\n"
11906 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11907 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11908 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11909 msgstr ""
11910 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
11911 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
11912 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
11913 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
11915 #: modules/codec/x264.c:224
11916 msgid "QP curve compression"
11917 msgstr "Kompresja krzywej QP"
11919 #: modules/codec/x264.c:225
11920 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11921 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
11923 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11924 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11925 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
11927 #: modules/codec/x264.c:228
11928 msgid ""
11929 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11930 "blurs complexity."
11931 msgstr ""
11932 "To redukuje wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
11933 "rozmazanie złożoności."
11935 #: modules/codec/x264.c:232
11936 msgid ""
11937 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11938 "quants."
11939 msgstr ""
11940 "To redukuje wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
11941 "rozmazanie kwantów."
11943 #: modules/codec/x264.c:237
11944 msgid "Partitions to consider"
11945 msgstr "Stosowane partycje"
11947 #: modules/codec/x264.c:238
11948 msgid ""
11949 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11950 " - none  : \n"
11951 " - fast  : i4x4\n"
11952 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11953 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11954 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11955 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11956 msgstr ""
11957 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
11958 " - brak  : \n"
11959 " - szybki  : i4x4\n"
11960 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11961 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11962 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11963 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
11965 #: modules/codec/x264.c:246
11966 msgid "Direct MV prediction mode"
11967 msgstr "Tryb bezpośredniego przewidywania MV"
11969 #: modules/codec/x264.c:247
11970 msgid "Direct MV prediction mode."
11971 msgstr "Tryb bezpośredniego przewidywania MV."
11973 #: modules/codec/x264.c:249
11974 msgid "Direct prediction size"
11975 msgstr "Bezpośrednia prognozowana wielkość "
11977 #: modules/codec/x264.c:250
11978 msgid ""
11979 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11980 " -  1: 8x8\n"
11981 " - -1: smallest possible according to level\n"
11982 msgstr ""
11983 "Rozmiar bezpośredniego przewidywania:  -  0: 4x4\n"
11984 " -  1: 8x8\n"
11985 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
11987 #: modules/codec/x264.c:255
11988 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11989 msgstr "Zależne przewidywanie dla klatek B"
11991 #: modules/codec/x264.c:256
11992 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11993 msgstr "Zależne przewidywanie dla klatek B."
11995 #: modules/codec/x264.c:258
11996 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11997 msgstr "Zależne przewidywanie dla klatek P"
11999 #: modules/codec/x264.c:259
12000 msgid ""
12001 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12002 " - 1: Blind offset\n"
12003 " - 2: Smart analysis\n"
12004 msgstr ""
12005 "Zależne przewidywanie dla klatek P:\n"
12006 " - 0: wyłączone\n"
12007 " - 1: ślepy odstęp\n"
12008 " - 2: silna analiza\n"
12010 #: modules/codec/x264.c:264
12011 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12012 msgstr "Metoda szacowania ruchu poprzez całkowitego piksela"
12014 #: modules/codec/x264.c:265
12015 msgid ""
12016 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12017 "(fast)\n"
12018 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12019 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12020 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12021 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12022 msgstr ""
12023 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
12024 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
12025 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
12026 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze) "
12027 "- esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede "
12028 "wszystkim do testowań)\n"
12029 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
12030 "głównie do testowań)\n"
12032 #: modules/codec/x264.c:272
12033 msgid "Maximum motion vector search range"
12034 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
12036 #: modules/codec/x264.c:273
12037 msgid ""
12038 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12039 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12040 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12041 msgstr ""
12042 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
12043 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
12044 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
12045 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
12047 #: modules/codec/x264.c:278
12048 msgid "Maximum motion vector length"
12049 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
12051 #: modules/codec/x264.c:279
12052 msgid ""
12053 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12054 msgstr ""
12055 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
12056 "o poziom."
12058 #: modules/codec/x264.c:282
12059 msgid "Minimum buffer space between threads"
12060 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
12062 #: modules/codec/x264.c:283
12063 msgid ""
12064 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12065 "threads."
12066 msgstr ""
12067 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
12068 "wątków."
12070 #: modules/codec/x264.c:286
12071 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12072 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
12074 #: modules/codec/x264.c:287
12075 msgid ""
12076 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12077 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12078 msgstr ""
12079 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi "
12080 "parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej "
12081 "optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
12083 #: modules/codec/x264.c:291
12084 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12085 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
12087 #: modules/codec/x264.c:293
12088 msgid ""
12089 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12090 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12091 "quality). Range 1 to 9."
12092 msgstr ""
12093 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
12094 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
12095 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
12097 #: modules/codec/x264.c:297
12098 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12099 msgstr "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B"
12101 #: modules/codec/x264.c:298
12102 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12103 msgstr ""
12104 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub nowszy)."
12106 #: modules/codec/x264.c:301
12107 msgid "Decide references on a per partition basis"
12108 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
12110 #: modules/codec/x264.c:302
12111 msgid ""
12112 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12113 "as opposed to only one ref per macroblock."
12114 msgstr ""
12115 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
12116 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
12118 #: modules/codec/x264.c:306
12119 msgid "Chroma in motion estimation"
12120 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
12122 #: modules/codec/x264.c:307
12123 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12124 msgstr "Chroma stosowana w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
12126 #: modules/codec/x264.c:310
12127 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12128 msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
12130 #: modules/codec/x264.c:311
12131 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12132 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy"
12134 #: modules/codec/x264.c:313
12135 msgid "Adaptive spatial transform size"
12136 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
12138 #: modules/codec/x264.c:315
12139 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12140 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
12142 #: modules/codec/x264.c:317
12143 msgid "Trellis RD quantization"
12144 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
12146 #: modules/codec/x264.c:318
12147 msgid ""
12148 "Trellis RD quantization: \n"
12149 " - 0: disabled\n"
12150 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12151 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12152 "This requires CABAC."
12153 msgstr ""
12154 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
12155 " - 0: wyłączona\n"
12156 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
12157 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
12158 "Wymaga to CABAC."
12160 #: modules/codec/x264.c:324
12161 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12162 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
12164 #: modules/codec/x264.c:325
12165 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12166 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
12168 #: modules/codec/x264.c:327
12169 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12170 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
12172 #: modules/codec/x264.c:328
12173 msgid ""
12174 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12175 "small single coefficient."
12176 msgstr ""
12177 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
12178 "tylko jeden mały współczynnik."
12180 #: modules/codec/x264.c:331
12181 msgid "Use Psy-optimizations"
12182 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
12184 #: modules/codec/x264.c:332
12185 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12186 msgstr ""
12187 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
12188 "PSNR jak i SSIM"
12190 #: modules/codec/x264.c:336
12191 msgid ""
12192 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12193 "a useful range."
12194 msgstr ""
12195 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
12196 "do 1000."
12198 #: modules/codec/x264.c:339
12199 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12200 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
12202 #: modules/codec/x264.c:340
12203 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12204 msgstr ""
12205 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
12206 "zakresie od 0 do 32."
12208 #: modules/codec/x264.c:343
12209 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12210 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
12212 #: modules/codec/x264.c:344
12213 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12214 msgstr ""
12215 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
12216 "zakresie od 0 do 32."
12218 #: modules/codec/x264.c:349
12219 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12220 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
12222 #: modules/codec/x264.c:350
12223 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12224 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
12226 #: modules/codec/x264.c:353
12227 msgid "CPU optimizations"
12228 msgstr "Optymalizacje procesora"
12230 #: modules/codec/x264.c:354
12231 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12232 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
12234 #: modules/codec/x264.c:356
12235 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12236 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
12238 #: modules/codec/x264.c:357
12239 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12240 msgstr ""
12241 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
12243 #: modules/codec/x264.c:359
12244 msgid "PSNR computation"
12245 msgstr "Obliczanie PSNR"
12247 #: modules/codec/x264.c:360
12248 msgid ""
12249 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12250 "quality."
12251 msgstr ""
12252 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
12253 "kodowania."
12255 #: modules/codec/x264.c:363
12256 msgid "SSIM computation"
12257 msgstr "Obliczanie SSIM"
12259 #: modules/codec/x264.c:364
12260 msgid ""
12261 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12262 "quality."
12263 msgstr ""
12264 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
12265 "kodowania."
12267 #: modules/codec/x264.c:367
12268 msgid "Quiet mode"
12269 msgstr "Tryb cichy"
12271 #: modules/codec/x264.c:368
12272 msgid "Quiet mode."
12273 msgstr "Tryb cichy."
12275 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12276 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12277 msgid "Statistics"
12278 msgstr "Statystyki"
12280 #: modules/codec/x264.c:371
12281 msgid "Print stats for each frame."
12282 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
12284 #: modules/codec/x264.c:373
12285 msgid "SPS and PPS id numbers"
12286 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
12288 #: modules/codec/x264.c:374
12289 msgid ""
12290 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12291 "settings."
12292 msgstr ""
12293 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
12294 "różnymi ustawieniami."
12296 #: modules/codec/x264.c:377
12297 msgid "Access unit delimiters"
12298 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
12300 #: modules/codec/x264.c:378
12301 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12302 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
12304 #: modules/codec/x264.c:380
12305 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12306 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
12308 #: modules/codec/x264.c:381
12309 msgid ""
12310 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12311 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12312 "yet"
12313 msgstr ""
12314 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Aktualna "
12315 "wartość jest niższa niż domyślna kodeka x264, ponieważ niemuksalne wyjście "
12316 "nie obsługuje na razie tak dobrze większych wartości"
12318 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12319 msgid "HRD-timing information"
12320 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
12322 #: modules/codec/x264.c:388
12323 msgid ""
12324 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12325 "by user settings."
12326 msgstr ""
12327 "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane przez "
12328 "ustawienia użytkownika."
12330 #: modules/codec/x264.c:390
12331 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12332 msgstr ""
12333 "Użyj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
12334 "użytkownika."
12336 #: modules/codec/x264.c:395
12337 msgid "dia"
12338 msgstr "dia"
12340 #: modules/codec/x264.c:395
12341 msgid "hex"
12342 msgstr "hex"
12344 #: modules/codec/x264.c:395
12345 msgid "umh"
12346 msgstr "umh"
12348 #: modules/codec/x264.c:395
12349 msgid "esa"
12350 msgstr "esa"
12352 #: modules/codec/x264.c:395
12353 msgid "tesa"
12354 msgstr "tesa"
12356 #: modules/codec/x264.c:408
12357 msgid "fast"
12358 msgstr "szybko"
12360 #: modules/codec/x264.c:408
12361 msgid "normal"
12362 msgstr "normalnie"
12364 #: modules/codec/x264.c:408
12365 msgid "slow"
12366 msgstr "wolno"
12368 #: modules/codec/x264.c:408
12369 msgid "all"
12370 msgstr "wszystko"
12372 #: modules/codec/x264.c:413
12373 msgid "spatial"
12374 msgstr "przestrzenny"
12376 #: modules/codec/x264.c:413
12377 msgid "temporal"
12378 msgstr "tymczasowy"
12380 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12381 msgid "auto"
12382 msgstr "automatycznie"
12384 #: modules/codec/x264.c:416
12385 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12386 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12388 #: modules/codec/zvbi.c:58
12389 msgid "Teletext page"
12390 msgstr "Strona Teletekstu"
12392 #: modules/codec/zvbi.c:59
12393 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12394 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
12396 #: modules/codec/zvbi.c:62
12397 msgid "Text is always opaque"
12398 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
12400 #: modules/codec/zvbi.c:63
12401 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12402 msgstr ""
12403 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na fałsz sprawia, że tekst boksu jest "
12404 "przejrzysty."
12406 #: modules/codec/zvbi.c:66
12407 msgid "Teletext alignment"
12408 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
12410 #: modules/codec/zvbi.c:68
12411 msgid ""
12412 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12413 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12414 "6 = top-right)."
12415 msgstr ""
12416 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
12417 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
12419 #: modules/codec/zvbi.c:72
12420 msgid "Teletext text subtitles"
12421 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
12423 #: modules/codec/zvbi.c:73
12424 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12425 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
12427 #: modules/codec/zvbi.c:82
12428 msgid "VBI and Teletext decoder"
12429 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
12431 #: modules/codec/zvbi.c:83
12432 msgid "VBI & Teletext"
12433 msgstr "VBI i Teletekst"
12435 #: modules/codec/zvbi.c:686
12436 msgid "Subpage"
12437 msgstr "Podstrona"
12439 #: modules/codec/zvbi.c:700
12440 msgid "Page"
12441 msgstr "Strona"
12443 #: modules/control/dbus.c:134
12444 msgid "dbus"
12445 msgstr "dbus"
12447 #: modules/control/dbus.c:137
12448 msgid "D-Bus control interface"
12449 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
12451 #: modules/control/gestures.c:81
12452 msgid "Motion threshold (10-100)"
12453 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
12455 #: modules/control/gestures.c:83
12456 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12457 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
12459 #: modules/control/gestures.c:85
12460 msgid "Trigger button"
12461 msgstr "Przycisk wyzwalania"
12463 #: modules/control/gestures.c:87
12464 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12465 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
12467 #: modules/control/gestures.c:97
12468 msgid "Middle"
12469 msgstr "Średni"
12471 #: modules/control/gestures.c:100
12472 msgid "Gestures"
12473 msgstr "Gesty"
12475 #: modules/control/gestures.c:108
12476 msgid "Mouse gestures control interface"
12477 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
12479 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12480 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12481 msgid "Global Hotkeys"
12482 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
12484 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12485 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12486 msgid "Global Hotkeys interface"
12487 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
12489 #: modules/control/hotkeys.c:92
12490 msgid "Volume Control"
12491 msgstr "Regulacja głośności"
12493 #: modules/control/hotkeys.c:92
12494 msgid "Position Control"
12495 msgstr "Regulacja pozycji"
12497 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2457
12498 msgid "Ignore"
12499 msgstr "Ignoruj"
12501 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12502 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12503 msgid "Hotkeys"
12504 msgstr "Skróty klawiszowe"
12506 #: modules/control/hotkeys.c:96
12507 msgid "Hotkeys management interface"
12508 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
12510 #: modules/control/hotkeys.c:103
12511 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12512 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
12514 #: modules/control/hotkeys.c:104
12515 msgid ""
12516 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12517 "ignored"
12518 msgstr ""
12519 "Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
12521 #: modules/control/hotkeys.c:374
12522 #, c-format
12523 msgid "Audio Device: %s"
12524 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
12526 #: modules/control/hotkeys.c:471
12527 #, c-format
12528 msgid "Audio track: %s"
12529 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
12531 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12532 #, c-format
12533 msgid "Subtitle track: %s"
12534 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
12536 #: modules/control/hotkeys.c:488
12537 msgid "N/A"
12538 msgstr "Brak"
12540 #: modules/control/hotkeys.c:537
12541 #, c-format
12542 msgid "Aspect ratio: %s"
12543 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
12545 #: modules/control/hotkeys.c:565
12546 #, c-format
12547 msgid "Crop: %s"
12548 msgstr "Przytnij: %s"
12550 #: modules/control/hotkeys.c:579
12551 msgid "Zooming reset"
12552 msgstr "Reset powiększania"
12554 #: modules/control/hotkeys.c:587
12555 msgid "Scaled to screen"
12556 msgstr "Dopasuj do ekranu"
12558 #: modules/control/hotkeys.c:590
12559 msgid "Original Size"
12560 msgstr "Oryginalny rozmiar"
12562 #: modules/control/hotkeys.c:618
12563 msgid "Deinterlace off"
12564 msgstr "Przeplot wył."
12566 #: modules/control/hotkeys.c:638
12567 msgid "Deinterlace on"
12568 msgstr "Przeplot wł."
12570 #: modules/control/hotkeys.c:671
12571 #, c-format
12572 msgid "Zoom mode: %s"
12573 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
12575 #: modules/control/hotkeys.c:719
12576 msgid "1.00x"
12577 msgstr "1.00x"
12579 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12580 #, c-format
12581 msgid "Subtitle delay %i ms"
12582 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
12584 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12585 #, c-format
12586 msgid "Subtitle position %i px"
12587 msgstr "Pozycja napisów %i px"
12589 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12590 #, c-format
12591 msgid "Audio delay %i ms"
12592 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
12594 #: modules/control/hotkeys.c:862
12595 msgid "Recording"
12596 msgstr "Nagrywanie"
12598 #: modules/control/hotkeys.c:864
12599 msgid "Recording done"
12600 msgstr "Nagrywanie zakończone"
12602 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12603 #, c-format
12604 msgid "Volume %d%%"
12605 msgstr "Głośność: %d%%"
12607 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12608 #, c-format
12609 msgid "Speed: %.2fx"
12610 msgstr "Prędkość: %.2fx"
12612 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12613 msgid "Host address"
12614 msgstr "Adres hosta"
12616 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12617 msgid ""
12618 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12619 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12620 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12621 msgstr ""
12622 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
12623 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
12624 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
12626 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12627 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12628 msgid "Source directory"
12629 msgstr "Folder źródłowy"
12631 #: modules/control/http/http.c:49
12632 msgid "Handlers"
12633 msgstr "Uchwyty"
12635 #: modules/control/http/http.c:51
12636 msgid ""
12637 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12638 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12639 msgstr ""
12640 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
12641 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12643 #: modules/control/http/http.c:53
12644 msgid "Export album art as /art"
12645 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
12647 #: modules/control/http/http.c:55
12648 msgid ""
12649 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12650 "id=<id> URLs."
12651 msgstr ""
12652 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
12653 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
12655 #: modules/control/http/http.c:58
12656 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12657 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
12659 #: modules/control/http/http.c:61
12660 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12661 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
12663 #: modules/control/http/http.c:63
12664 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12665 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
12667 #: modules/control/http/http.c:66
12668 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12669 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
12671 #: modules/control/http/http.c:69
12672 msgid "HTTP"
12673 msgstr "HTTP"
12675 #: modules/control/http/http.c:70
12676 msgid "HTTP remote control interface"
12677 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
12679 #: modules/control/http/http.c:80
12680 msgid "HTTP SSL"
12681 msgstr "HTTP SSL"
12683 #: modules/control/lirc.c:46
12684 msgid "Change the lirc configuration file"
12685 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
12687 #: modules/control/lirc.c:48
12688 msgid ""
12689 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12690 "users home directory."
12691 msgstr ""
12692 "Przekaż lirc aby wczytaj ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka w katalogu "
12693 "domowym użytkownika."
12695 #: modules/control/lirc.c:58
12696 msgid "Infrared"
12697 msgstr "Podczerwień"
12699 #: modules/control/lirc.c:61
12700 msgid "Infrared remote control interface"
12701 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
12703 #: modules/control/motion.c:72
12704 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12705 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
12707 #: modules/control/motion.c:78
12708 msgid "motion"
12709 msgstr "ruch"
12711 #: modules/control/motion.c:81
12712 msgid "motion control interface"
12713 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
12715 #: modules/control/motion.c:82
12716 msgid ""
12717 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12718 msgstr ""
12719 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz"
12721 #: modules/control/netsync.c:57
12722 msgid "Network master clock"
12723 msgstr "Zegar master sieci"
12725 #: modules/control/netsync.c:58
12726 msgid ""
12727 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12728 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12729 msgstr ""
12730 "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej "
12731 "zegara przez klientów słuchających adresu ip mastera"
12733 #: modules/control/netsync.c:62
12734 msgid "Master server ip address"
12735 msgstr "Adres IP master serwera"
12737 #: modules/control/netsync.c:63
12738 msgid ""
12739 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12740 msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara."
12742 #: modules/control/netsync.c:66
12743 msgid "UDP timeout (in ms)"
12744 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
12746 #: modules/control/netsync.c:67
12747 msgid ""
12748 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12749 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
12751 #: modules/control/netsync.c:71
12752 msgid "Network Sync"
12753 msgstr "Synchronizacja Sieci"
12755 #: modules/control/ntservice.c:43
12756 msgid "Install Windows Service"
12757 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
12759 #: modules/control/ntservice.c:45
12760 msgid "Install the Service and exit."
12761 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
12763 #: modules/control/ntservice.c:46
12764 msgid "Uninstall Windows Service"
12765 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
12767 #: modules/control/ntservice.c:48
12768 msgid "Uninstall the Service and exit."
12769 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
12771 #: modules/control/ntservice.c:49
12772 msgid "Display name of the Service"
12773 msgstr "Wyświetl imię usługi"
12775 #: modules/control/ntservice.c:51
12776 msgid "Change the display name of the Service."
12777 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
12779 #: modules/control/ntservice.c:52
12780 msgid "Configuration options"
12781 msgstr "Opcje konfiguracji"
12783 #: modules/control/ntservice.c:54
12784 msgid ""
12785 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12786 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12787 "configured."
12788 msgstr ""
12789 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
12790 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
12791 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
12793 #: modules/control/ntservice.c:59
12794 msgid ""
12795 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12796 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12797 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12798 msgstr ""
12799 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
12800 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
12801 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
12802 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
12803 "logger, sap, rc, http)"
12805 #: modules/control/ntservice.c:65
12806 msgid "NT Service"
12807 msgstr "Serwis NT"
12809 #: modules/control/ntservice.c:66
12810 msgid "Windows Service interface"
12811 msgstr "Interfejs Windows Service"
12813 #: modules/control/rc.c:70
12814 msgid "Initializing"
12815 msgstr "Inicjowanie"
12817 #: modules/control/rc.c:71
12818 msgid "Opening"
12819 msgstr "Otwieranie"
12821 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12822 #: modules/gui/macosx/intf.m:2010 modules/gui/macosx/intf.m:2011
12823 #: modules/gui/macosx/intf.m:2012 modules/gui/macosx/intf.m:2013
12824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12825 msgid "Pause"
12826 msgstr "Wstrzymaj"
12828 #: modules/control/rc.c:74
12829 msgid "End"
12830 msgstr "Koniec"
12832 #: modules/control/rc.c:75
12833 msgid "Error"
12834 msgstr "Błąd"
12836 #: modules/control/rc.c:160
12837 msgid "Show stream position"
12838 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
12840 #: modules/control/rc.c:161
12841 msgid ""
12842 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12843 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
12845 #: modules/control/rc.c:164
12846 msgid "Fake TTY"
12847 msgstr "Fałszywy TTY"
12849 #: modules/control/rc.c:165
12850 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12851 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
12853 #: modules/control/rc.c:167
12854 msgid "UNIX socket command input"
12855 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
12857 #: modules/control/rc.c:168
12858 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12859 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
12861 #: modules/control/rc.c:171
12862 msgid "TCP command input"
12863 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
12865 #: modules/control/rc.c:172
12866 msgid ""
12867 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12868 "port the interface will bind to."
12869 msgstr ""
12870 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
12871 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
12873 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12874 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12875 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
12877 #: modules/control/rc.c:178
12878 msgid ""
12879 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12880 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12881 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12882 msgstr ""
12883 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
12884 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
12885 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
12887 #: modules/control/rc.c:185
12888 msgid "RC"
12889 msgstr "RC"
12891 #: modules/control/rc.c:188
12892 msgid "Remote control interface"
12893 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
12895 #: modules/control/rc.c:338
12896 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12897 msgstr ""
12898 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
12899 "pomocy."
12901 #: modules/control/rc.c:775
12902 #, c-format
12903 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12904 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
12906 #: modules/control/rc.c:798
12907 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12908 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
12910 #: modules/control/rc.c:800
12911 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12912 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
12914 #: modules/control/rc.c:801
12915 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12916 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
12918 #: modules/control/rc.c:802
12919 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12920 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
12922 #: modules/control/rc.c:803
12923 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12924 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
12926 #: modules/control/rc.c:804
12927 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12928 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
12930 #: modules/control/rc.c:805
12931 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12932 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
12934 #: modules/control/rc.c:806
12935 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12936 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
12938 #: modules/control/rc.c:807
12939 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12940 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
12942 #: modules/control/rc.c:808
12943 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12944 msgstr ""
12945 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
12947 #: modules/control/rc.c:809
12948 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12949 msgstr ""
12950 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
12952 #: modules/control/rc.c:810
12953 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12954 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
12956 #: modules/control/rc.c:811
12957 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12958 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
12960 #: modules/control/rc.c:812
12961 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12962 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
12964 #: modules/control/rc.c:813
12965 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12966 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
12968 #: modules/control/rc.c:814
12969 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12970 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
12972 #: modules/control/rc.c:815
12973 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12974 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
12976 #: modules/control/rc.c:816
12977 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12978 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
12980 #: modules/control/rc.c:817
12981 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12982 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
12984 #: modules/control/rc.c:818
12985 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12986 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
12988 #: modules/control/rc.c:820
12989 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12990 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
12992 #: modules/control/rc.c:821
12993 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12994 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
12996 #: modules/control/rc.c:822
12997 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12998 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
13000 #: modules/control/rc.c:823
13001 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13002 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
13004 #: modules/control/rc.c:824
13005 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13006 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
13008 #: modules/control/rc.c:825
13009 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13010 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
13012 #: modules/control/rc.c:826
13013 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13014 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
13016 #: modules/control/rc.c:827
13017 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13018 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
13020 #: modules/control/rc.c:828
13021 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13022 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
13024 #: modules/control/rc.c:829
13025 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13026 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
13028 #: modules/control/rc.c:830
13029 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13030 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
13032 #: modules/control/rc.c:831
13033 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13034 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
13036 #: modules/control/rc.c:832
13037 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13038 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
13040 #: modules/control/rc.c:833
13041 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13042 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
13044 #: modules/control/rc.c:834
13045 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13046 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
13048 #: modules/control/rc.c:836
13049 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13050 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
13052 #: modules/control/rc.c:837
13053 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13054 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
13056 #: modules/control/rc.c:838
13057 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13058 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
13060 #: modules/control/rc.c:839
13061 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13062 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
13064 #: modules/control/rc.c:840
13065 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13066 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
13068 #: modules/control/rc.c:841
13069 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13070 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
13072 #: modules/control/rc.c:842
13073 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13074 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
13076 #: modules/control/rc.c:843
13077 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13078 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
13080 #: modules/control/rc.c:844
13081 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13082 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
13084 #: modules/control/rc.c:845
13085 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13086 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
13088 #: modules/control/rc.c:846
13089 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13090 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
13092 #: modules/control/rc.c:847
13093 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13094 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
13096 #: modules/control/rc.c:848
13097 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13098 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
13100 #: modules/control/rc.c:849
13101 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13102 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
13104 #: modules/control/rc.c:854
13105 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13106 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
13108 #: modules/control/rc.c:855
13109 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13110 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
13112 #: modules/control/rc.c:856
13113 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13114 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13116 #: modules/control/rc.c:857
13117 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13118 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
13120 #: modules/control/rc.c:858
13121 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13122 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
13124 #: modules/control/rc.c:859
13125 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13126 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
13128 #: modules/control/rc.c:860
13129 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13130 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
13132 #: modules/control/rc.c:861
13133 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13134 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
13136 #: modules/control/rc.c:863
13137 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13138 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
13140 #: modules/control/rc.c:864
13141 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13142 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
13144 #: modules/control/rc.c:865
13145 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13146 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13148 #: modules/control/rc.c:866
13149 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13150 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
13152 #: modules/control/rc.c:867
13153 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13154 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
13156 #: modules/control/rc.c:869
13157 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13158 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13160 #: modules/control/rc.c:870
13161 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13162 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
13164 #: modules/control/rc.c:871
13165 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13166 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
13168 #: modules/control/rc.c:872
13169 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13170 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13172 #: modules/control/rc.c:873
13173 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13174 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13176 #: modules/control/rc.c:874
13177 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13178 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
13180 #: modules/control/rc.c:875
13181 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13182 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
13184 #: modules/control/rc.c:876
13185 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13186 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
13188 #: modules/control/rc.c:877
13189 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13190 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
13192 #: modules/control/rc.c:878
13193 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13194 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
13196 #: modules/control/rc.c:879
13197 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13198 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
13200 #: modules/control/rc.c:880
13201 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13202 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
13204 #: modules/control/rc.c:881
13205 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13206 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
13208 #: modules/control/rc.c:882
13209 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13210 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
13212 #: modules/control/rc.c:885
13213 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13214 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
13216 #: modules/control/rc.c:886
13217 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13218 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
13220 #: modules/control/rc.c:887
13221 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13222 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
13224 #: modules/control/rc.c:888
13225 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13226 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
13228 #: modules/control/rc.c:890
13229 msgid "+----[ end of help ]"
13230 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
13232 #: modules/control/rc.c:1016
13233 msgid "Press menu select or pause to continue."
13234 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
13236 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13237 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13238 #: modules/control/rc.c:1811
13239 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13240 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
13242 #: modules/control/rc.c:1333
13243 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13244 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
13246 #: modules/control/rc.c:1344
13247 #, c-format
13248 msgid "Playlist has only %d elements"
13249 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
13251 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13252 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13253 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
13255 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13256 msgid "+-[Incoming]"
13257 msgstr "+-[Przychodzące]"
13259 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13260 #, c-format
13261 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13262 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f KiB"
13264 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13265 #, c-format
13266 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13267 msgstr "| przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
13269 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13270 #, c-format
13271 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13272 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f KiB"
13274 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13275 #, c-format
13276 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13277 msgstr "| przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
13279 #: modules/control/rc.c:1879
13280 #, c-format
13281 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13282 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5i"
13284 #: modules/control/rc.c:1881
13285 #, c-format
13286 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13287 msgstr "| nieciągłości  :    %5i"
13289 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13290 msgid "+-[Video Decoding]"
13291 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
13293 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13294 #, c-format
13295 msgid "| video decoded    :    %5i"
13296 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
13298 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13299 #, c-format
13300 msgid "| frames displayed :    %5i"
13301 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
13303 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13304 #, c-format
13305 msgid "| frames lost      :    %5i"
13306 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
13308 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13309 msgid "+-[Audio Decoding]"
13310 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
13312 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13313 #, c-format
13314 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13315 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
13317 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13318 #, c-format
13319 msgid "| buffers played   :    %5i"
13320 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
13322 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13323 #, c-format
13324 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13325 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
13327 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13328 msgid "+-[Streaming]"
13329 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
13331 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13332 #, c-format
13333 msgid "| packets sent     :    %5i"
13334 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
13336 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13337 #, c-format
13338 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13339 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f KiB"
13341 #: modules/control/rc.c:1907
13342 #, c-format
13343 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13344 msgstr "| wysłana przepływność    :   %6.0f kb/s"
13346 #: modules/control/signals.c:37
13347 msgid "Signals"
13348 msgstr "Sygnały"
13350 #: modules/control/signals.c:40
13351 msgid "POSIX signals handling interface"
13352 msgstr "Obsługa interfejsu sygnałów POSIX"
13354 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
13355 #: modules/stream_out/raop.c:147
13356 msgid "Host"
13357 msgstr "Host"
13359 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13360 msgid ""
13361 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13362 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13363 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13364 msgstr ""
13365 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
13366 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
13367 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
13369 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13370 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13374 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13375 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13376 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13377 msgid "Port"
13378 msgstr "Port"
13380 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13381 msgid ""
13382 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13383 "4212."
13384 msgstr ""
13385 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
13386 "4212."
13388 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13389 msgid ""
13390 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13391 "default value is \"admin\"."
13392 msgstr ""
13393 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
13394 "wartość to \"admin\"."
13396 #: modules/control/telnet.c:96
13397 msgid "VLM remote control interface"
13398 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
13400 #: modules/demux/aiff.c:49
13401 msgid "AIFF demuxer"
13402 msgstr "Demuxer AIFF"
13404 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13405 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13406 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
13408 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13409 msgid "Could not demux ASF stream"
13410 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
13412 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13413 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13414 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
13416 #: modules/demux/au.c:50
13417 msgid "AU demuxer"
13418 msgstr "Demuxer AU"
13420 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13421 msgid "FFmpeg demuxer"
13422 msgstr "Demuxer FFmpeg"
13424 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13425 msgid "Avformat"
13426 msgstr "Avformat"
13428 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13429 msgid "FFmpeg muxer"
13430 msgstr "Muxer FFmpeg"
13432 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13433 msgid "Ffmpeg mux"
13434 msgstr "Mux FFmpeg"
13436 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13437 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13438 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
13440 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13441 msgid "Force interleaved method"
13442 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
13444 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13445 msgid "Force interleaved method."
13446 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
13448 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13449 msgid "Force index creation"
13450 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
13452 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13453 msgid ""
13454 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13455 "incomplete (not seekable)."
13456 msgstr ""
13457 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
13458 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
13460 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13461 msgid "Ask for action"
13462 msgstr "Pytaj o akcję"
13464 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13465 msgid "Always fix"
13466 msgstr "Zawsze naprawiaj"
13468 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13469 msgid "Never fix"
13470 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
13472 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13473 msgid "AVI demuxer"
13474 msgstr "AVI demuxer"
13476 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13477 msgid "AVI Index"
13478 msgstr "Indeks AVI"
13480 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13481 msgid ""
13482 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13483 "Do you want to try to fix it?\n"
13484 "\n"
13485 "This might take a long time."
13486 msgstr ""
13487 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
13488 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
13489 "\n"
13490 "Może to zająć sporo czasu."
13492 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13493 msgid "Repair"
13494 msgstr "Napraw"
13496 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13497 msgid "Don't repair"
13498 msgstr "Nie naprawiaj"
13500 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13501 msgid "Fixing AVI Index..."
13502 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
13504 #: modules/demux/cdg.c:45
13505 msgid "CDG demuxer"
13506 msgstr "Demuxer CDG"
13508 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13509 msgid "Dump filename"
13510 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
13512 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13513 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13514 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
13516 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13517 msgid "Append to existing file"
13518 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
13520 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13521 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13522 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
13524 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13525 msgid "File dumper"
13526 msgstr "Zrzutnia pliku"
13528 #: modules/demux/dirac.c:41
13529 msgid "Value to adjust dts by"
13530 msgstr "Wartość w celu dostosowania dts przez"
13532 #: modules/demux/dirac.c:54
13533 msgid "Dirac video demuxer"
13534 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
13536 #: modules/demux/flac.c:49
13537 msgid "FLAC demuxer"
13538 msgstr "Demuxer FLAC"
13540 #: modules/demux/gme.cpp:55
13541 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13542 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
13544 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13545 msgid "Closed captions"
13546 msgstr "Zamknięte napisy"
13548 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13549 msgid "Textual audio descriptions"
13550 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
13552 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13553 msgid "Karaoke"
13554 msgstr "Karaoke"
13556 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13557 msgid "Ticker text"
13558 msgstr "Tekst telegrafu"
13560 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13561 msgid "Active regions"
13562 msgstr "Aktywne regiony"
13564 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13565 msgid "Semantic annotations"
13566 msgstr "Semantyczne adnotacje"
13568 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13569 msgid "Transcript"
13570 msgstr "Transkrypcja"
13572 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13573 msgid "Lyrics"
13574 msgstr "Tekst"
13576 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13577 msgid "Linguistic markup"
13578 msgstr "Językowy znacznik"
13580 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13581 msgid "Cue points"
13582 msgstr "Punkty kontrolne"
13584 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13585 msgid "Subtitles (images)"
13586 msgstr "Napisy (obrazy)"
13588 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13589 msgid "Slides (text)"
13590 msgstr "Slajdy (tekst)"
13592 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13593 msgid "Slides (images)"
13594 msgstr "Slajdy (obrazy)"
13596 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13597 msgid "Unknown category"
13598 msgstr "Nieznana kategoria"
13600 #: modules/demux/live555.cpp:77
13601 msgid ""
13602 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13603 "should be set in millisecond units."
13604 msgstr ""
13605 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
13606 "Powinna być podana w milisekundach."
13608 #: modules/demux/live555.cpp:80
13609 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13610 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
13612 #: modules/demux/live555.cpp:81
13613 msgid ""
13614 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13615 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13616 "RTSP servers."
13617 msgstr ""
13618 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
13619 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
13620 "z normalnymi serwerami RTSP."
13622 #: modules/demux/live555.cpp:85
13623 msgid "WMServer RTSP dialect"
13624 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
13626 #: modules/demux/live555.cpp:86
13627 msgid ""
13628 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13629 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13630 msgstr ""
13631 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
13632 "zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326."
13634 #: modules/demux/live555.cpp:90
13635 msgid "RTSP user name"
13636 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
13638 #: modules/demux/live555.cpp:91
13639 msgid ""
13640 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13641 "the url."
13642 msgstr ""
13643 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
13644 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
13646 #: modules/demux/live555.cpp:93
13647 msgid "RTSP password"
13648 msgstr "Hasło RTSP"
13650 #: modules/demux/live555.cpp:94
13651 msgid ""
13652 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13653 "the url."
13654 msgstr ""
13655 "Ustawia hasło dla połączenia,  w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
13656 "w adresie URL."
13658 #: modules/demux/live555.cpp:98
13659 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13660 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
13662 #: modules/demux/live555.cpp:108
13663 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13664 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
13666 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13668 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13669 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
13671 #: modules/demux/live555.cpp:121
13672 msgid "Client port"
13673 msgstr "Port klienta"
13675 #: modules/demux/live555.cpp:122
13676 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13677 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
13679 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13680 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13681 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
13683 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13684 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13685 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
13687 #: modules/demux/live555.cpp:132
13688 msgid "HTTP tunnel port"
13689 msgstr "Port tunelu HTTP"
13691 #: modules/demux/live555.cpp:133
13692 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13693 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
13695 #: modules/demux/live555.cpp:603
13696 msgid "RTSP authentication"
13697 msgstr "Poświadczenie RTSP"
13699 #: modules/demux/live555.cpp:604
13700 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13701 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
13703 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13704 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13705 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13706 msgid "Frames per Second"
13707 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
13709 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13710 msgid ""
13711 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13712 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13713 msgstr ""
13714 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 "
13715 "(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
13717 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13718 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13719 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
13721 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13722 msgid "---  DVD Menu"
13723 msgstr "---  DVD Menu"
13725 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13726 msgid "First Played"
13727 msgstr "Pierwszy odtworzony"
13729 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13730 msgid "Video Manager"
13731 msgstr "Menażer obrazu"
13733 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13734 msgid "----- Title"
13735 msgstr "----- tytuł"
13737 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13738 msgid "Matroska stream demuxer"
13739 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
13741 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13742 msgid "Ordered chapters"
13743 msgstr "Zamówione rozdziały"
13745 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13746 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13747 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
13749 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13750 msgid "Chapter codecs"
13751 msgstr "Kodeki rozdziałów"
13753 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13754 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13755 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
13757 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13758 msgid "Preload Directory"
13759 msgstr "Przeładuj katalog"
13761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13762 msgid ""
13763 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13764 "for broken files)."
13765 msgstr ""
13766 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
13767 "zalecane dla uszkodzonych plików)."
13769 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13770 msgid "Seek based on percent not time"
13771 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie"
13773 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13774 msgid "Seek based on percent not time."
13775 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie."
13777 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13778 msgid "Dummy Elements"
13779 msgstr "Fikcyjne Elementy"
13781 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13782 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13783 msgstr ""
13784 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych "
13785 "plików)."
13787 #: modules/demux/mod.c:54
13788 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13789 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
13791 #: modules/demux/mod.c:55
13792 msgid "Enable reverberation"
13793 msgstr "Włącz odgłos"
13795 #: modules/demux/mod.c:56
13796 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13797 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
13799 #: modules/demux/mod.c:58
13800 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13801 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
13803 #: modules/demux/mod.c:60
13804 msgid "Enable megabass mode"
13805 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
13807 #: modules/demux/mod.c:61
13808 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13809 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
13811 #: modules/demux/mod.c:63
13812 msgid ""
13813 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13814 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13815 msgstr ""
13816 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
13817 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
13818 "100 Hz."
13820 #: modules/demux/mod.c:66
13821 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13822 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
13824 #: modules/demux/mod.c:68
13825 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13826 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
13828 #: modules/demux/mod.c:73
13829 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13830 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
13832 #: modules/demux/mod.c:81
13833 msgid "Reverb"
13834 msgstr "Odgłos"
13836 #: modules/demux/mod.c:84
13837 msgid "Reverberation level"
13838 msgstr "Poziom odgłosu"
13840 #: modules/demux/mod.c:86
13841 msgid "Reverberation delay"
13842 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
13844 #: modules/demux/mod.c:88
13845 msgid "Mega bass"
13846 msgstr "Mega bass"
13848 #: modules/demux/mod.c:91
13849 msgid "Mega bass level"
13850 msgstr "Poziom Mega bassu"
13852 #: modules/demux/mod.c:93
13853 msgid "Mega bass cutoff"
13854 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
13856 #: modules/demux/mod.c:95
13857 msgid "Surround"
13858 msgstr "Surround"
13860 #: modules/demux/mod.c:98
13861 msgid "Surround level"
13862 msgstr "Poziom Surroundu"
13864 #: modules/demux/mod.c:100
13865 msgid "Surround delay (ms)"
13866 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
13868 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13869 msgid "MP4 stream demuxer"
13870 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
13872 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13873 msgid "MP4"
13874 msgstr "MP4"
13876 #: modules/demux/mpc.c:62
13877 msgid "MusePack demuxer"
13878 msgstr "Demuxer MusePack"
13880 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13881 msgid ""
13882 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13883 "streams."
13884 msgstr ""
13885 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
13886 "strumieni wideo MPEG."
13888 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13889 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13890 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13892 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13893 msgid "MPEG-4 video"
13894 msgstr "Wideo MPEG-4"
13896 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13897 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13898 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
13900 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13901 msgid "H264 video demuxer"
13902 msgstr "Demuxer obrazu H264"
13904 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13905 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13906 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
13908 #: modules/demux/nsc.c:46
13909 msgid "Windows Media NSC metademux"
13910 msgstr "Windows Media NSC metademux"
13912 #: modules/demux/nsv.c:49
13913 msgid "NullSoft demuxer"
13914 msgstr "Demuxer NullSoft"
13916 #: modules/demux/nuv.c:49
13917 msgid "Nuv demuxer"
13918 msgstr "Demuxer Nuv"
13920 #: modules/demux/ogg.c:54
13921 msgid "OGG demuxer"
13922 msgstr "Demuxer OGG"
13924 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13925 msgid "Google Video"
13926 msgstr "Google Wideo"
13928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13929 msgid "Auto start"
13930 msgstr "Automatyczny start"
13932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13933 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13934 msgstr ""
13935 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
13937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13938 msgid "Show shoutcast adult content"
13939 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
13941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13942 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13943 msgstr ""
13944 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
13945 "shoutcastu."
13947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13948 msgid "Skip ads"
13949 msgstr "Pomiń reklamy"
13951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13952 msgid ""
13953 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13954 "prevent adding them to the playlist."
13955 msgstr ""
13956 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
13957 "zapobiegania dodawania ich do listy."
13959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13960 msgid "M3U playlist import"
13961 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
13963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13964 msgid "RAM playlist import"
13965 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
13967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13968 msgid "PLS playlist import"
13969 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
13971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13972 msgid "B4S playlist import"
13973 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
13975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13976 msgid "DVB playlist import"
13977 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
13979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13980 msgid "Podcast parser"
13981 msgstr "Parser podcastu"
13983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13984 msgid "XSPF playlist import"
13985 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13988 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13989 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
13991 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13992 msgid "ASX playlist import"
13993 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13996 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13997 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
13999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14000 msgid "QuickTime Media Link importer"
14001 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
14003 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14004 msgid "Google Video Playlist importer"
14005 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
14007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14008 msgid "Dummy ifo demux"
14009 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
14011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14012 msgid "iTunes Music Library importer"
14013 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
14015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14016 msgid "WPL playlist import"
14017 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
14019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14020 msgid "ZPL playlist import"
14021 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
14023 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14024 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14025 msgid "Podcast Info"
14026 msgstr "Informacje podcastu"
14028 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14029 msgid "Podcast Summary"
14030 msgstr "Podsumowanie podcastu"
14032 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14033 msgid "Podcast Size"
14034 msgstr "Rozmiar podcastu"
14036 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14037 msgid "Shoutcast"
14038 msgstr "Shoutcast"
14040 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14041 msgid "Listeners"
14042 msgstr "Słuchacz(e/y)"
14044 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14045 msgid "Load"
14046 msgstr "Wczytaj"
14048 #: modules/demux/ps.c:43
14049 msgid "Trust MPEG timestamps"
14050 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
14052 #: modules/demux/ps.c:44
14053 msgid ""
14054 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14055 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14056 "calculate from the bitrate instead."
14057 msgstr ""
14058 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
14059 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast "
14060 "tego obliczyć je z przepływności."
14062 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14063 msgid "MPEG-PS demuxer"
14064 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
14066 #: modules/demux/ps.c:57
14067 msgid "PS"
14068 msgstr "PS"
14070 #: modules/demux/pva.c:43
14071 msgid "PVA demuxer"
14072 msgstr "Demuxer PVA"
14074 #: modules/demux/rawaud.c:43
14075 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14076 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
14078 #: modules/demux/rawaud.c:44
14079 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14080 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hz. Domyślnie jest 48000 Hz."
14082 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14083 msgid "Audio channels"
14084 msgstr "Kanały dźwiękowe"
14086 #: modules/demux/rawaud.c:47
14087 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14088 msgstr ""
14089 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie "
14090 "jest 2."
14092 #: modules/demux/rawaud.c:49
14093 msgid "FOURCC code of raw input format"
14094 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
14096 #: modules/demux/rawaud.c:51
14097 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14098 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. Jest to ciąg czterech znaków."
14100 #: modules/demux/rawaud.c:53
14101 msgid "Forces the audio language"
14102 msgstr "Wymusza język dźwięku"
14104 #: modules/demux/rawaud.c:54
14105 msgid ""
14106 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14107 "Default is 'eng'. "
14108 msgstr ""
14109 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
14110 "Domyślnie to 'eng'."
14112 #: modules/demux/rawaud.c:64
14113 msgid "Raw audio demuxer"
14114 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
14116 #: modules/demux/rawdv.c:41
14117 msgid ""
14118 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14119 msgstr ""
14120 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
14122 #: modules/demux/rawdv.c:49
14123 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14124 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
14126 #: modules/demux/rawvid.c:45
14127 msgid ""
14128 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14129 "30000/1001 or 29.97"
14130 msgstr ""
14131 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
14132 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
14134 #: modules/demux/rawvid.c:49
14135 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14136 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
14138 #: modules/demux/rawvid.c:53
14139 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14140 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
14142 #: modules/demux/rawvid.c:56
14143 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14144 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
14146 #: modules/demux/rawvid.c:57
14147 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14148 msgstr "Wymuś chromę. Jest to ciąg czterech znaków."
14150 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14151 msgid "Aspect ratio"
14152 msgstr "Stosunek rozmiarów"
14154 #: modules/demux/rawvid.c:61
14155 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14156 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
14158 #: modules/demux/rawvid.c:65
14159 msgid "Raw video demuxer"
14160 msgstr "Demuxer obrazu H264"
14162 #: modules/demux/real.c:70
14163 msgid "Real demuxer"
14164 msgstr "Prawdziwy demuxer"
14166 #: modules/demux/smf.c:43
14167 msgid "SMF demuxer"
14168 msgstr "Demuxer SMF"
14170 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14171 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14172 msgstr ""
14173 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
14175 #: modules/demux/subtitle.c:53
14176 msgid ""
14177 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14178 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14179 msgstr ""
14180 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
14181 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
14183 #: modules/demux/subtitle.c:56
14184 msgid ""
14185 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14186 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14187 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14188 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14189 "autodetection, this should always work)."
14190 msgstr ""
14191 "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
14192 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14193 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14194 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
14195 "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
14197 #: modules/demux/subtitle.c:62
14198 msgid "Override the default track description."
14199 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
14201 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14202 msgid "Text subtitles parser"
14203 msgstr "Parser tekstu napisów"
14205 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14206 msgid "Frames per second"
14207 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14209 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14210 msgid "Subtitles delay"
14211 msgstr "Opóźnienie napisów"
14213 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14214 msgid "Subtitles format"
14215 msgstr "Format napisów"
14217 #: modules/demux/subtitle.c:87
14218 msgid "Subtitles description"
14219 msgstr "Opis napisów"
14221 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14222 msgid ""
14223 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14224 "based subtitle formats without a fixed value."
14225 msgstr ""
14226 "Zastąp standardowe ustawienia klatek na sekundę. To ma jedynie wpływ na "
14227 "formaty napisów bazujących na klatkach bez ustalonej wartości."
14229 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14230 msgid ""
14231 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14232 msgstr ""
14233 "Wymuś format napisów. Użyj \"auto\" lub zestaw różnych obsługiwanych "
14234 "wartości."
14236 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14237 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14238 msgstr "Napisy (asa demuxer)"
14240 #: modules/demux/ts.c:110
14241 msgid "Extra PMT"
14242 msgstr "Dodatkowy PMT"
14244 #: modules/demux/ts.c:112
14245 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14246 msgstr ""
14247 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:strumień_typ"
14248 "[,...])."
14250 #: modules/demux/ts.c:114
14251 msgid "Set id of ES to PID"
14252 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
14254 #: modules/demux/ts.c:115
14255 msgid ""
14256 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14257 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14258 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14259 msgstr ""
14260 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
14261 "obsługiwanego przez VLC z taką samą wartością jak PID w strumieniu TS, "
14262 "zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
14264 #: modules/demux/ts.c:120
14265 msgid "Fast udp streaming"
14266 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
14268 #: modules/demux/ts.c:122
14269 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14270 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
14272 #: modules/demux/ts.c:124
14273 msgid "MTU for out mode"
14274 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
14276 #: modules/demux/ts.c:125
14277 msgid "MTU for out mode."
14278 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
14280 #: modules/demux/ts.c:127
14281 msgid "CSA ck"
14282 msgstr "CSA ck"
14284 #: modules/demux/ts.c:128
14285 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14286 msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
14288 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14289 msgid "Second CSA Key"
14290 msgstr "Drugi klucz CSA"
14292 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
14293 msgid ""
14294 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14295 "bytes)."
14296 msgstr ""
14297 "Klucz szyfrowania nawet CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych "
14298 "bajtów)."
14300 #: modules/demux/ts.c:134
14301 msgid "Silent mode"
14302 msgstr "Tryb wyciszony"
14304 #: modules/demux/ts.c:135
14305 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14306 msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
14308 #: modules/demux/ts.c:137
14309 msgid "CAPMT System ID"
14310 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
14312 #: modules/demux/ts.c:138
14313 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14314 msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
14316 #: modules/demux/ts.c:140
14317 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14318 msgstr "Rozmiar pakietu w bajtach do odszyfrowania"
14320 #: modules/demux/ts.c:141
14321 msgid ""
14322 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14323 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14324 msgstr ""
14325 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
14326 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
14328 #: modules/demux/ts.c:145
14329 msgid "Filename of dump"
14330 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
14332 #: modules/demux/ts.c:146
14333 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14334 msgstr "Określ nazwę pliku do którego zrzucić TS."
14336 #: modules/demux/ts.c:148
14337 msgid "Append"
14338 msgstr "Dołącz"
14340 #: modules/demux/ts.c:150
14341 msgid ""
14342 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14343 "be overwritten."
14344 msgstr ""
14345 "Jeśli plik istnieje i ta opcja jest włączona, istniejący plik nie zostanie "
14346 "zastąpiony."
14348 #: modules/demux/ts.c:153
14349 msgid "Dump buffer size"
14350 msgstr "Fikcyjny rozmiar bufora"
14352 #: modules/demux/ts.c:155
14353 msgid ""
14354 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14355 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14356 msgstr ""
14357 "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby pakietów. "
14358 "Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
14360 #: modules/demux/ts.c:158
14361 msgid "Separate sub-streams"
14362 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
14364 #: modules/demux/ts.c:160
14365 #, fuzzy
14366 msgid ""
14367 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14368 "off this option when using stream output."
14369 msgstr ""
14370 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne ES. Wyłączenie tej opcji, może "
14371 "być przydatne przy używaniu strumienia wyjściowego."
14373 #: modules/demux/ts.c:164
14374 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14375 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
14377 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14379 msgid "Teletext"
14380 msgstr "Telegazeta"
14382 #: modules/demux/ts.c:196
14383 msgid "Teletext subtitles"
14384 msgstr "Napisy Telegazety"
14386 #: modules/demux/ts.c:197
14387 msgid "Teletext: additional information"
14388 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
14390 #: modules/demux/ts.c:198
14391 msgid "Teletext: program schedule"
14392 msgstr "Telegazeta: harmonogram programu"
14394 #: modules/demux/ts.c:199
14395 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14396 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
14398 #: modules/demux/ts.c:3558
14399 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14400 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
14402 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14403 msgid "clean effects"
14404 msgstr "wyczyść efekty"
14406 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14407 msgid "hearing impaired"
14408 msgstr "dla niesłyszących"
14410 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14411 msgid "visual impaired commentary"
14412 msgstr "komentarz dla niewidomych"
14414 #: modules/demux/tta.c:45
14415 msgid "TTA demuxer"
14416 msgstr "demuxer TTA"
14418 #: modules/demux/ty.c:59
14419 msgid "TY"
14420 msgstr "TY"
14422 #: modules/demux/ty.c:60
14423 msgid "TY Stream audio/video demux"
14424 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
14426 #: modules/demux/ty.c:773
14427 msgid "Closed captions 1"
14428 msgstr "Zamknięte napisy 1"
14430 #: modules/demux/ty.c:774
14431 msgid "Closed captions 2"
14432 msgstr "Zamknięte napisy 2"
14434 #: modules/demux/ty.c:775
14435 msgid "Closed captions 3"
14436 msgstr "Zamknięte napisy 3"
14438 #: modules/demux/ty.c:776
14439 msgid "Closed captions 4"
14440 msgstr "Zamknięte napisy 4"
14442 #: modules/demux/vc1.c:44
14443 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14444 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
14446 #: modules/demux/vc1.c:50
14447 msgid "VC1 video demuxer"
14448 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
14450 #: modules/demux/vobsub.c:52
14451 msgid "Vobsub subtitles parser"
14452 msgstr "Parser napisów Vobsub"
14454 #: modules/demux/voc.c:46
14455 msgid "VOC demuxer"
14456 msgstr "Demuxer VOC"
14458 #: modules/demux/wav.c:45
14459 msgid "WAV demuxer"
14460 msgstr "Demuxer WAV"
14462 #: modules/demux/xa.c:45
14463 msgid "XA demuxer"
14464 msgstr "XA demuxer"
14466 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14467 msgid "Framebuffer device"
14468 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
14470 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14471 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14472 msgstr ""
14473 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
14475 #: modules/gui/fbosd.c:105
14476 msgid "Video aspect ratio"
14477 msgstr "Proporcje obrazu widea"
14479 #: modules/gui/fbosd.c:107
14480 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14481 msgstr ""
14482 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
14484 #: modules/gui/fbosd.c:111
14485 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14486 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
14488 #: modules/gui/fbosd.c:113
14489 msgid "Transparency of the image"
14490 msgstr "Przezroczystość obrazu"
14492 #: modules/gui/fbosd.c:114
14493 msgid ""
14494 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14495 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14496 msgstr ""
14497 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
14498 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
14499 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
14501 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14502 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14503 msgid "Text"
14504 msgstr "Tekst"
14506 #: modules/gui/fbosd.c:119
14507 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14508 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
14510 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14511 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14512 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14513 msgid "X coordinate"
14514 msgstr "Współrzędna X"
14516 #: modules/gui/fbosd.c:122
14517 msgid "X coordinate of the rendered image"
14518 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
14520 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14521 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14523 msgid "Y coordinate"
14524 msgstr "Współrzędna Y"
14526 #: modules/gui/fbosd.c:125
14527 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14528 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
14530 #: modules/gui/fbosd.c:129
14531 msgid ""
14532 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14533 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14534 "g. 6=top-right)."
14535 msgstr ""
14536 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
14537 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
14538 "góra)."
14540 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14541 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14542 #: modules/video_filter/rss.c:147
14543 msgid "Opacity"
14544 msgstr "Siła pokrycia"
14546 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14547 msgid ""
14548 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14549 "totally opaque. "
14550 msgstr ""
14551 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
14552 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
14554 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14555 #: modules/video_filter/rss.c:151
14556 msgid "Font size, pixels"
14557 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
14559 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14560 #: modules/video_filter/rss.c:152
14561 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14562 msgstr ""
14563 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
14565 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14566 #: modules/video_filter/rss.c:156
14567 msgid ""
14568 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14569 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14570 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14571 "(red + green), #FFFFFF = white"
14572 msgstr ""
14573 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
14574 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
14575 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
14576 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
14577 "biały"
14579 #: modules/gui/fbosd.c:147
14580 msgid "Clear overlay framebuffer"
14581 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
14583 #: modules/gui/fbosd.c:148
14584 msgid ""
14585 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14586 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14587 "the cache."
14588 msgstr ""
14589 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
14590 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
14591 "pamięci podręcznej."
14593 #: modules/gui/fbosd.c:152
14594 msgid "Render text or image"
14595 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
14597 #: modules/gui/fbosd.c:153
14598 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14599 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
14601 #: modules/gui/fbosd.c:156
14602 msgid "Display on overlay framebuffer"
14603 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
14605 #: modules/gui/fbosd.c:157
14606 msgid ""
14607 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14608 msgstr ""
14609 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
14610 "klatek."
14612 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14613 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14614 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14615 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14617 msgid "Font"
14618 msgstr "Czcionki"
14620 #: modules/gui/fbosd.c:212
14621 msgid "Commands"
14622 msgstr "Rozkazy"
14624 #: modules/gui/fbosd.c:217
14625 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14626 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
14628 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617
14629 msgid "About VLC media player"
14630 msgstr "O VLC media player"
14632 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14633 #, c-format
14634 msgid "Compiled by %s"
14635 msgstr "Skompilowany przez %s"
14637 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14638 msgid "VLC was brought to you by:"
14639 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
14641 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14642 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14643 msgid "License"
14644 msgstr "Licencja"
14646 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14647 msgid "VLC media player Help"
14648 msgstr "Pomoc VLC media player"
14650 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14651 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
14652 msgid "Index"
14653 msgstr "Indeks"
14655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14656 msgid "Bookmarks"
14657 msgstr "Zakładki"
14659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14660 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14661 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14662 msgid "Add"
14663 msgstr "Dodaj"
14665 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643
14666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14667 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14668 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14669 msgid "Clear"
14670 msgstr "Wyczyść"
14672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639
14673 msgid "Edit"
14674 msgstr "Edytuj"
14676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14677 #: modules/video_filter/extract.c:75
14678 msgid "Extract"
14679 msgstr "Wydobycie"
14681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14682 msgid "Remove"
14683 msgstr "Usuń"
14685 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14686 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14688 msgid "Time"
14689 msgstr "Czas"
14691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14694 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14695 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14697 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14705 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14706 msgid "OK"
14707 msgstr "OK"
14709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14711 msgid "Name"
14712 msgstr "Nazwa"
14714 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
14715 msgid "Untitled"
14716 msgstr "Bez tytułu"
14718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14719 msgid "No input"
14720 msgstr "Brak wejścia"
14722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14723 msgid ""
14724 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14725 msgstr ""
14726 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
14727 "zakładki działały."
14729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14730 msgid "Input has changed"
14731 msgstr "Wejście zostało zmienione"
14733 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14734 msgid ""
14735 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14736 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14737 msgstr ""
14738 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
14739 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
14740 "utrzymanie tego samego wejścia."
14742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14743 msgid "Invalid selection"
14744 msgstr "Nieważny wybór"
14746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14747 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14748 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
14750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14751 msgid "No input found"
14752 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
14754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14755 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14756 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
14758 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14759 msgid "Jump To Time"
14760 msgstr "Skok do czasu"
14762 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14763 msgid "sec."
14764 msgstr "sek."
14766 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14767 msgid "Jump to time"
14768 msgstr "Skocz do czasu"
14770 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14771 msgid "Random On"
14772 msgstr "Losowo włączone"
14774 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14775 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14776 msgid "Repeat Off"
14777 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
14779 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14780 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14781 msgid "Half Size"
14782 msgstr "Połowa rozmiaru"
14784 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14785 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683
14786 msgid "Normal Size"
14787 msgstr "Zwykły rozmiar"
14789 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14790 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14791 msgid "Double Size"
14792 msgstr "Podwójny rozmiar"
14794 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14795 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687
14796 msgid "Float on Top"
14797 msgstr "Zawsze na wierzchu"
14799 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14800 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14801 msgid "Fit to Screen"
14802 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14804 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14805 msgid "Lock Aspect Ratio"
14806 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
14808 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
14809 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14810 msgid "Open File..."
14811 msgstr "Otwórz plik..."
14813 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
14814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14815 msgid "Quit after Playback"
14816 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
14818 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
14819 msgid "Step Forward"
14820 msgstr "Krok naprzód"
14822 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659
14823 msgid "Step Backward"
14824 msgstr "Krok wstecz"
14826 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14827 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
14828 msgid "User name"
14829 msgstr "Nazwa użytkownika"
14831 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14832 msgid "Errors and Warnings"
14833 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
14835 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14836 msgid "Clean up"
14837 msgstr "Wyczyść"
14839 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14840 msgid "Show Details"
14841 msgstr "Pokaż szczegóły"
14843 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601
14844 msgid "Rewind"
14845 msgstr "Cofnij"
14847 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604
14848 msgid "Fast Forward"
14849 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
14851 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14852 msgid "2 Pass"
14853 msgstr "2-przebieg."
14855 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14856 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14857 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
14859 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14860 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14861 msgstr ""
14862 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
14863 "ustawień."
14865 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14866 msgid "Preamp"
14867 msgstr "Przedwzm."
14869 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14870 msgid "Extended controls"
14871 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
14873 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14874 msgid "Shows more information about the available video filters."
14875 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
14877 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14878 msgid "Wave"
14879 msgstr "Fala"
14881 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14882 msgid "Ripple"
14883 msgstr "Falowanie"
14885 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14886 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14888 msgid "Psychedelic"
14889 msgstr "Psychodelia"
14891 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14892 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14893 msgid "Gradient"
14894 msgstr "Gradient"
14896 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14897 msgid "General editing filters"
14898 msgstr "Ogólne filtry edycji"
14900 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14901 msgid "Distortion filters"
14902 msgstr "Filtry zniekształcenia"
14904 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14905 msgid "Blur"
14906 msgstr "Rozmazanie"
14908 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14909 msgid "Adds motion blurring to the image"
14910 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
14912 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14913 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14914 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
14916 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14917 msgid "Image cropping"
14918 msgstr "Obcinanie obrazu"
14920 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14921 msgid "Crops a defined part of the image"
14922 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
14924 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14925 msgid "Invert colors"
14926 msgstr "Odwróć kolory"
14928 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14929 msgid "Inverts the colors of the image"
14930 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
14932 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14933 msgid "Transformation"
14934 msgstr "Przekształcenie"
14936 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14937 msgid "Rotates or flips the image"
14938 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
14940 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14941 msgid "Interactive Zoom"
14942 msgstr "Interaktywne powiększenie"
14944 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14945 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14946 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
14948 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14949 msgid "Volume normalization"
14950 msgstr "Normalizacja głosu"
14952 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14953 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14954 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
14956 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14957 msgid "Headphone virtualization"
14958 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
14960 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14961 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14962 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
14964 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14965 msgid "Maximum level"
14966 msgstr "Maksymalny poziom"
14968 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14969 msgid "Restore Defaults"
14970 msgstr "Przywróć domyślne"
14972 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14973 msgid "Opaqueness"
14974 msgstr "Nieprzezroczystość"
14976 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14977 msgid "Adjust Image"
14978 msgstr "Dopasowanie obrazu"
14980 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14981 msgid "Video Filter"
14982 msgstr "Filtr obrazu"
14984 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14985 msgid "Audio Filter"
14986 msgstr "Filtr dźwięku"
14988 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14989 msgid "About the video filters"
14990 msgstr "O filtrach obrazu"
14992 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14993 msgid ""
14994 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14995 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14996 "subsections of Video/Filters.\n"
14997 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14998 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14999 msgstr ""
15000 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
15001 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
15002 "Obraz/Filtry.\n"
15003 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
15004 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
15006 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15007 msgid "(no item is being played)"
15008 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
15010 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15011 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15012 msgid "Messages"
15013 msgstr "Komunikaty"
15015 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15016 msgid "Open CrashLog..."
15017 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
15019 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
15020 msgid "Save this Log..."
15021 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
15023 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15024 msgid "Check for Update..."
15025 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
15027 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
15028 msgid "Preferences..."
15029 msgstr "Preferencje..."
15031 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15032 msgid "Services"
15033 msgstr "Usługi"
15035 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15036 msgid "Hide VLC"
15037 msgstr "Ukryj VLC"
15039 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15040 msgid "Hide Others"
15041 msgstr "Ukryj pozostałe"
15043 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15044 msgid "Show All"
15045 msgstr "Pokaż wszystkie"
15047 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
15048 msgid "Quit VLC"
15049 msgstr "Zakończ VLC"
15051 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
15052 msgid "1:File"
15053 msgstr "1:Plik"
15055 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15056 msgid "Advanced Open File..."
15057 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
15059 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15060 msgid "Open Disc..."
15061 msgstr "Otwórz płytę..."
15063 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15064 msgid "Open Network..."
15065 msgstr "Otwórz sieć..."
15067 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15068 msgid "Open Capture Device..."
15069 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
15071 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
15072 msgid "Open Recent"
15073 msgstr "Otwórz ostatnie"
15075 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2746
15076 msgid "Clear Menu"
15077 msgstr "Wyczyść Menu"
15079 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
15080 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15081 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
15083 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15084 msgid "Cut"
15085 msgstr "Wytnij"
15087 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15088 msgid "Copy"
15089 msgstr "Kopiuj"
15091 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
15092 msgid "Paste"
15093 msgstr "Wklej"
15095 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15096 msgid "Select All"
15097 msgstr "Zaznacz wszystko"
15099 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
15100 msgid "Playback"
15101 msgstr "Odtwarzanie"
15103 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15104 msgid "Increase Volume"
15105 msgstr "Zwiększ głośność"
15107 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15108 msgid "Decrease Volume"
15109 msgstr "Zmniejsz głośność"
15111 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15113 msgid "Fullscreen Video Device"
15114 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
15116 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
15117 msgid "Transparent"
15118 msgstr "Przezroczystość"
15120 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15121 msgid "Window"
15122 msgstr "Okno"
15124 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15125 msgid "Minimize Window"
15126 msgstr "Minimalizuje okno"
15128 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15129 msgid "Close Window"
15130 msgstr "Zamknij okno"
15132 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15133 msgid "Player..."
15134 msgstr "Odtwarzacz..."
15136 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15137 msgid "Controller..."
15138 msgstr "Kontroler..."
15140 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15141 msgid "Equalizer..."
15142 msgstr "Korektor graficzny..."
15144 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15145 msgid "Extended Controls..."
15146 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
15148 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15149 msgid "Bookmarks..."
15150 msgstr "Zakładki..."
15152 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
15153 msgid "Playlist..."
15154 msgstr "Lista odtwarzania..."
15156 #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15157 msgid "Media Information..."
15158 msgstr "Informacje o mediach..."
15160 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15161 msgid "Messages..."
15162 msgstr "Komunikaty..."
15164 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
15165 msgid "Errors and Warnings..."
15166 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
15168 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
15169 msgid "Bring All to Front"
15170 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
15172 #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15174 msgid "Help"
15175 msgstr "Pomoc"
15177 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15178 msgid "VLC media player Help..."
15179 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
15181 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
15182 msgid "ReadMe / FAQ..."
15183 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
15185 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15186 msgid "Online Documentation..."
15187 msgstr "Dokumentacja..."
15189 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15190 msgid "VideoLAN Website..."
15191 msgstr "Witryna VideoLAN..."
15193 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15194 msgid "Make a donation..."
15195 msgstr "Zostań donatorem..."
15197 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
15198 msgid "Online Forum..."
15199 msgstr "Forum VLC..."
15201 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15202 msgid "Volume Up"
15203 msgstr "Głośniej"
15205 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
15206 msgid "Volume Down"
15207 msgstr "Ciszej"
15209 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15210 msgid "Send"
15211 msgstr "Wyślij"
15213 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
15214 msgid "Don't Send"
15215 msgstr "Nie wysyłaj"
15217 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:758
15218 msgid "VLC crashed previously"
15219 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
15221 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15222 msgid ""
15223 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15224 "\n"
15225 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15226 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15227 "URL of a network stream, ..."
15228 msgstr ""
15229 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
15230 "\n"
15231 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
15232 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
15233 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
15235 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15236 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15237 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
15239 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
15240 msgid ""
15241 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15242 "information."
15243 msgstr ""
15244 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
15245 "informacji."
15247 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
15248 #, c-format
15249 msgid "Volume: %d%%"
15250 msgstr "Głośność: %d%%"
15252 #: modules/gui/macosx/intf.m:2337
15253 msgid "Error when sending the Crash Report"
15254 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
15256 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15257 msgid "No CrashLog found"
15258 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
15260 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15262 msgid "Continue"
15263 msgstr "Kontynuuj"
15265 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15266 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15267 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
15269 #: modules/gui/macosx/intf.m:2455
15270 msgid "Remove old preferences?"
15271 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
15273 #: modules/gui/macosx/intf.m:2456
15274 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15275 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
15277 #: modules/gui/macosx/intf.m:2457
15278 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15279 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
15281 #: modules/gui/macosx/intf.m:2591
15282 #, c-format
15283 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15284 msgstr "Dziennik debugu VLC (%s).rtfd"
15286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15287 msgid "Video device"
15288 msgstr "Urządzenie obrazu"
15290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15291 msgid ""
15292 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15293 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15294 "menu."
15295 msgstr ""
15296 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
15297 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
15298 "urządzenia obrazu."
15300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15301 msgid ""
15302 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15303 "is fully transparent."
15304 msgstr ""
15305 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
15306 "to w pełni przejrzyste."
15308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15309 msgid "Stretch video to fill window"
15310 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
15312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15313 msgid ""
15314 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15315 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15316 msgstr ""
15317 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
15318 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
15320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15321 msgid "Black screens in fullscreen"
15322 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
15324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15325 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15326 msgstr ""
15327 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
15328 "film"
15330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15331 msgid "Use as Desktop Background"
15332 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
15334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15335 msgid ""
15336 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15337 "with in this mode."
15338 msgstr ""
15339 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
15341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15342 msgid "Show Fullscreen controller"
15343 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
15345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15346 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15347 msgstr ""
15348 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
15349 "pełnoekranowym."
15351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15352 msgid "Auto-playback of new items"
15353 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
15355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15356 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15357 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
15359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15360 msgid "Keep Recent Items"
15361 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
15363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15364 msgid ""
15365 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15366 "disabled here."
15367 msgstr ""
15368 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
15369 "tutaj wyłączona."
15371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15372 msgid "Keep current Equalizer settings"
15373 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
15375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15376 msgid ""
15377 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15378 "feature can be disabled here."
15379 msgstr ""
15380 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
15381 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
15383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15384 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15385 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem pilotem Apple Remote"
15387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15388 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15389 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
15391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15392 msgid "Control playback with media keys"
15393 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem klawiszami multimedialnymi"
15395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15396 msgid ""
15397 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15398 "keyboards."
15399 msgstr ""
15400 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
15401 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
15403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15404 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15405 msgstr "Użyj klawisza media control jeśli VLC jest w tle"
15407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15408 msgid ""
15409 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15410 msgstr ""
15411 "Domyślnie, VLC będzie akceptować wydarzenia klawisza media, także wtedy gdy "
15412 "jest w tle."
15414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15415 msgid "Mac OS X interface"
15416 msgstr "Interfejs Mac OS X"
15418 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15419 msgid "No device connected"
15420 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
15422 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15423 msgid ""
15424 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15425 "\n"
15426 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15427 "installed and try again."
15428 msgstr ""
15429 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
15430 "\n"
15431 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
15432 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
15434 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15435 msgid "Open Source"
15436 msgstr "Otwórz źródło"
15438 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15439 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15440 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15442 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15443 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15444 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197
15445 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15446 msgid "Open"
15447 msgstr "Otwórz"
15449 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15450 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15451 msgid "Capture"
15452 msgstr "Przechwytywanie"
15454 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15455 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15456 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15459 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15460 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15461 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15462 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15465 msgid "Browse..."
15466 msgstr "Przeglądaj..."
15468 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15469 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15470 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
15472 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15473 msgid "Play another media synchronously"
15474 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie"
15476 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15479 msgid "Choose..."
15480 msgstr "Wybierz..."
15482 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15484 msgid "Device name"
15485 msgstr "Nazwa urządzenia"
15487 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15488 msgid "No DVD menus"
15489 msgstr "Bez menu DVD"
15491 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15492 msgid "VIDEO_TS folder"
15493 msgstr "Folder VIDEO_TS"
15495 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15496 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15497 msgid "DVD"
15498 msgstr "DVD"
15500 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15501 msgid "IP Address"
15502 msgstr "Adres IP"
15504 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15505 msgid ""
15506 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15507 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15508 "press the button below."
15509 msgstr ""
15510 "Aby otworzyć zwykłego strumienia sieciowego (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
15511 "itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć "
15512 "strumienia RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
15514 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15515 msgid ""
15516 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15517 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15518 "IP automatically.\n"
15519 "\n"
15520 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15521 "sheet."
15522 msgstr ""
15523 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, należy wprowadzić odpowiedni adres "
15524 "IP przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
15525 "automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
15526 "\n"
15527 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
15528 "aby zamknąć ten arkusz."
15530 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15531 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15532 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
15534 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15535 msgid "Protocol"
15536 msgstr "Protokół"
15538 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15539 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15540 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15542 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15543 msgid "Address"
15544 msgstr "Adres"
15546 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15547 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15548 msgid "Unicast"
15549 msgstr "Unicast"
15551 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15552 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15553 msgid "Multicast"
15554 msgstr "Multicast"
15556 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15557 msgid "Screen Capture Input"
15558 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
15560 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15561 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15562 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
15564 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15565 msgid "Frames per Second:"
15566 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
15568 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15569 msgid "Subscreen left:"
15570 msgstr "Lewy podekran:"
15572 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15573 msgid "Subscreen top:"
15574 msgstr "Górny podekran:"
15576 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15577 msgid "Subscreen width:"
15578 msgstr "Szerokość podekranu:"
15580 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15581 msgid "Subscreen height:"
15582 msgstr "Wysokość podekranu:"
15584 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15585 msgid "Current channel:"
15586 msgstr "Bieżący kanał:"
15588 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15589 msgid "Previous Channel"
15590 msgstr "Poprzedni kanał"
15592 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15593 msgid "Next Channel"
15594 msgstr "Nastepny kanał"
15596 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131
15597 msgid "Retrieving Channel Info..."
15598 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
15600 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15601 msgid "EyeTV is not launched"
15602 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
15604 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15605 msgid ""
15606 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15607 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15608 msgstr ""
15609 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
15610 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
15612 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15613 msgid "Launch EyeTV now"
15614 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
15616 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15617 msgid "Download Plugin"
15618 msgstr "Pobierz wtyczkę"
15620 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15621 msgid "Load subtitles file:"
15622 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
15624 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15625 msgid "Settings..."
15626 msgstr "Ustawienia..."
15628 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15629 msgid "Override parametters"
15630 msgstr "Zastąp parametry"
15632 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15633 msgid "FPS"
15634 msgstr "FPS"
15636 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15637 msgid "Subtitles encoding"
15638 msgstr "Kodowanie napisów"
15640 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15641 msgid "Font size"
15642 msgstr "Wielkość czcionki"
15644 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15645 msgid "Subtitles alignment"
15646 msgstr "Wyrównanie napisów"
15648 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15649 msgid "Font Properties"
15650 msgstr "Właściwości czcionek"
15652 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15653 msgid "Subtitle File"
15654 msgstr "Plik napisów"
15656 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15657 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15658 msgid "Open File"
15659 msgstr "Otwórz plik"
15661 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15662 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15663 msgid "No %@s found"
15664 msgstr "Nie znaleziono %@s"
15666 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15667 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15668 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
15670 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15671 msgid "iSight Capture Input"
15672 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
15674 #: modules/gui/macosx/open.m:1035
15675 msgid ""
15676 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15677 "\n"
15678 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15679 "640px*480px raw video stream.\n"
15680 "\n"
15681 "Live Audio input is not supported."
15682 msgstr ""
15683 "To ułatwienie pozwala przetworzyć twój sygnał wejściowy iSight.\n"
15684 "\n"
15685 ".W tej wersji ustawienia nie są dostępne, więc będzie dostarczony surowy "
15686 "strumień obrazu 640px*480px.\n"
15687 "\n"
15688 "Wejście dźwięku na żywo nie jest obsługiwane."
15690 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
15691 msgid "Composite input"
15692 msgstr "Wejście Composite"
15694 #: modules/gui/macosx/open.m:1140
15695 msgid "S-Video input"
15696 msgstr "Wejście S-Video"
15698 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15699 msgid "Streaming/Saving:"
15700 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
15702 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15703 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15704 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
15706 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15707 msgid "Display the stream locally"
15708 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
15710 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15711 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15712 msgid "Stream"
15713 msgstr "Strumień"
15715 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15716 msgid "Dump raw input"
15717 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
15719 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15720 msgid "Encapsulation Method"
15721 msgstr "Metoda kapsułkowania"
15723 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15724 msgid "Transcoding options"
15725 msgstr "Opcje transkodowania"
15727 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15729 msgid "Bitrate (kb/s)"
15730 msgstr "Przepływność (kb/s)"
15732 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15733 msgid "Scale"
15734 msgstr "Skaluj"
15736 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15737 msgid "Stream Announcing"
15738 msgstr "Zapowiedź strumienia"
15740 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15741 msgid "SAP announce"
15742 msgstr "Zapowiedź SAP"
15744 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15745 msgid "RTSP announce"
15746 msgstr "Zapowiedź RTSP"
15748 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15749 msgid "HTTP announce"
15750 msgstr "Zapowiedź HTTP"
15752 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15753 msgid "Export SDP as file"
15754 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
15756 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15757 msgid "Channel Name"
15758 msgstr "Nazwa kanału"
15760 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15761 msgid "SDP URL"
15762 msgstr "SDP URL"
15764 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15765 msgid "Save File"
15766 msgstr "Zapisz plik"
15768 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
15769 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15770 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15771 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15772 msgid "Save"
15773 msgstr "Zapisz"
15775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
15777 #: modules/mux/asf.c:58
15778 msgid "Author"
15779 msgstr "Autor"
15781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15783 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15784 msgid "Duration"
15785 msgstr "Czas trwania"
15787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
15788 msgid "Save Playlist..."
15789 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
15791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15792 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15793 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15794 msgid "Delete"
15795 msgstr "Usuń"
15797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
15798 msgid "Expand Node"
15799 msgstr "Rozszerz węzeł"
15801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
15802 msgid "Download Cover Art"
15803 msgstr "Pobierz okładkę"
15805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
15806 msgid "Fetch Meta Data"
15807 msgstr "Pobierz meta dane"
15809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
15810 msgid "Reveal in Finder"
15811 msgstr "Pokaż w Finderze"
15813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
15814 msgid "Sort Node by Name"
15815 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
15817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
15818 msgid "Sort Node by Author"
15819 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
15821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
15822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
15823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
15824 msgid "No items in the playlist"
15825 msgstr "Brak pozycji na liście"
15827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
15828 msgid "Search in Playlist"
15829 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
15831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15832 msgid "Add Folder to Playlist"
15833 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
15835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15836 msgid "File Format:"
15837 msgstr "Format pliku:"
15839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15840 msgid "Extended M3U"
15841 msgstr "Rozszerzony M3U"
15843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
15844 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15845 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
15847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
15848 msgid "HTML Playlist"
15849 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
15851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
15852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15854 #, c-format
15855 msgid "%i items"
15856 msgstr "%i pozycji"
15858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
15859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
15860 msgid "1 item"
15861 msgstr "1 pozycja"
15863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
15864 msgid "Save Playlist"
15865 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
15867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
15868 msgid "Meta-information"
15869 msgstr "Metainformacje"
15871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526
15872 msgid "Empty Folder"
15873 msgstr "Pusty Folder"
15875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15876 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
15877 msgid "Media Information"
15878 msgstr "Informacje o mediach"
15880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15881 msgid "Location"
15882 msgstr "Położenie"
15884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15885 msgid "Save Metadata"
15886 msgstr "Zapisz metadane"
15888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15889 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15890 msgid "General"
15891 msgstr "Ogólne"
15893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15894 msgid "Codec Details"
15895 msgstr "Szczegóły kodeka"
15897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15898 msgid "Read at media"
15899 msgstr "Wczytano z nośnika"
15901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15902 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15903 msgid "Input bitrate"
15904 msgstr "Przepływność wejściowa"
15906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15907 msgid "Demuxed"
15908 msgstr "Przerobiono"
15910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15911 msgid "Stream bitrate"
15912 msgstr "Przepływność strumienia"
15914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15915 msgid "Decoded blocks"
15916 msgstr "Zdekodowane bloki"
15918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15919 msgid "Displayed frames"
15920 msgstr "Wyświetlone klatki"
15922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15923 msgid "Lost frames"
15924 msgstr "Zgubione klatki"
15926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15927 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15928 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15929 msgid "Streaming"
15930 msgstr "Strumieniowanie"
15932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15933 msgid "Sent packets"
15934 msgstr "Wysłane pakiety"
15936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15937 msgid "Sent bytes"
15938 msgstr "Wysłane bajty"
15940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15941 msgid "Send rate"
15942 msgstr "Prędkość wysyłania"
15944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15945 msgid "Played buffers"
15946 msgstr "Odtworzone bufory"
15948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15949 msgid "Lost buffers"
15950 msgstr "Stracone bufory"
15952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15953 msgid "Error while saving meta"
15954 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
15956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15957 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15958 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
15960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15961 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15962 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15963 msgid "Information"
15964 msgstr "Informacja"
15966 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15967 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15968 msgid "Preferences"
15969 msgstr "Preferencje"
15971 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15972 msgid "Reset All"
15973 msgstr "Resetuj"
15975 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15977 msgid "Basic"
15978 msgstr "Podstawowe"
15980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15981 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15982 msgid "Reset Preferences"
15983 msgstr "Resetuj preferencje"
15985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15986 msgid ""
15987 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15988 "Are you sure you want to continue?"
15989 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
15991 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15992 msgid "Select a directory"
15993 msgstr "Wybierz folder"
15995 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15996 msgid "Select a file"
15997 msgstr "Wybierz plik"
15999 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
16000 msgid "Select"
16001 msgstr "Wybierz"
16003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16004 msgid "Not Set"
16005 msgstr "Nie ustawiono"
16007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16009 msgid "Interface Settings"
16010 msgstr "Ustawienia interfejsu"
16012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16013 msgid "General Audio Settings"
16014 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
16016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16017 msgid "General Video Settings"
16018 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
16020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16021 msgid "Subtitles & OSD"
16022 msgstr "Napisy i OSD"
16024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
16026 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16027 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
16029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16030 msgid "Input & Codecs"
16031 msgstr "Wejście i kodeki"
16033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16034 msgid "Input & Codec settings"
16035 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
16037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16038 msgid "Effects"
16039 msgstr "Efekty"
16041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16042 msgid "Enable Audio"
16043 msgstr "Włącz dźwięk"
16045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16046 msgid "General Audio"
16047 msgstr "Ogólny dźwięk"
16049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16050 msgid "Headphone surround effect"
16051 msgstr "Efekt surround słuchawek"
16053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16054 msgid "Preferred Audio language"
16055 msgstr "Preferowany język dźwięku"
16057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16058 msgid "Enable Last.fm submissions"
16059 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
16061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16062 msgid "Visualization"
16063 msgstr "Wizualizacja"
16065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16066 msgid "Default Volume"
16067 msgstr "Domyślna głośność"
16069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16070 msgid "Change"
16071 msgstr "Zmień"
16073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16074 msgid "Change Hotkey"
16075 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
16077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16078 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16079 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
16081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16082 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16083 msgid "Action"
16084 msgstr "Akcja"
16086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16087 msgid "Shortcut"
16088 msgstr "Skrót"
16090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16091 msgid "Repair AVI Files"
16092 msgstr "Napraw plik AVI"
16094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16095 msgid "Default Caching Level"
16096 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
16098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16099 msgid "Caching"
16100 msgstr "Buforowanie"
16102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16103 msgid ""
16104 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16105 "access module."
16106 msgstr ""
16107 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
16108 "dostępu."
16110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16111 msgid "HTTP Proxy"
16112 msgstr "HTTP Proxy"
16114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16115 msgid "Password for HTTP Proxy"
16116 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
16118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16119 msgid "Codecs / Muxers"
16120 msgstr "Kodeki / Muksery"
16122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16123 msgid "Post-Processing Quality"
16124 msgstr "Jakość po obróbce"
16126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16127 msgid "Default Server Port"
16128 msgstr "Domyślny port serwera"
16130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16131 msgid "Album art download policy"
16132 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
16134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16135 msgid "Add controls to the video window"
16136 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
16138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16139 msgid "Show Fullscreen Controller"
16140 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
16142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16144 msgid "Privacy / Network Interaction"
16145 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
16147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16148 msgid "...when VLC is in background"
16149 msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
16151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16152 msgid "Automatically check for updates"
16153 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
16155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16156 msgid "Default Encoding"
16157 msgstr "Kodowanie domyślne"
16159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16161 msgid "Display Settings"
16162 msgstr "Wyświetl ustawienia"
16164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16165 msgid "Font Color"
16166 msgstr "Kolor czcionek"
16168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16169 msgid "Font Size"
16170 msgstr "Wielkość czcionki"
16172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16173 msgid "Subtitle Languages"
16174 msgstr "Języki napisów"
16176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16177 msgid "Preferred Subtitle Language"
16178 msgstr "Preferowany język napisów"
16180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16181 msgid "Enable OSD"
16182 msgstr "Włącz OSD"
16184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16185 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16186 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
16188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16189 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
16190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16191 msgid "Display"
16192 msgstr "Wyświetlacz"
16194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16195 msgid "Enable Video"
16196 msgstr "Włącz obraz"
16198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16199 msgid "Output module"
16200 msgstr "Moduł wyjścia"
16202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16203 msgid "Video snapshots"
16204 msgstr "Zrzuty ekranu"
16206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16207 msgid "Folder"
16208 msgstr "Katalog"
16210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16211 msgid "Format"
16212 msgstr "Format"
16214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16215 msgid "Prefix"
16216 msgstr "Prefiks"
16218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16219 msgid "Sequential numbering"
16220 msgstr "Kolejność numeracji"
16222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16223 msgid "Last check on: %@"
16224 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
16226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16227 msgid "No check was performed yet."
16228 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
16230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16232 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16233 msgid "Custom"
16234 msgstr "Własny"
16236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16237 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16238 msgid "Lowest latency"
16239 msgstr "Najniższa częstotliwość"
16241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16242 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16243 msgid "Low latency"
16244 msgstr "Niska częstotliwość"
16246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16248 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16249 #: modules/misc/win32text.c:81
16250 msgid "Normal"
16251 msgstr "Standardowo"
16253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16254 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16255 msgid "High latency"
16256 msgstr "Wysoka częstotliwość"
16258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16260 msgid "Higher latency"
16261 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
16263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16264 msgid "Interface Settings not saved"
16265 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
16267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16271 #, c-format
16272 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16273 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
16275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16276 msgid "Audio Settings not saved"
16277 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
16279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16280 msgid "Video Settings not saved"
16281 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
16283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16284 msgid "Input Settings not saved"
16285 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
16287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16288 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16289 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
16291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16292 msgid "Hotkeys not saved"
16293 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
16295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16296 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16297 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
16299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16300 msgid "Choose"
16301 msgstr "Wybierz"
16303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16304 msgid ""
16305 "Press new keys for\n"
16306 "\"%@\""
16307 msgstr ""
16308 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
16309 "\"%@\""
16311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16312 msgid "Invalid combination"
16313 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
16315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16316 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16317 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
16319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16320 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16321 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
16323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16324 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16325 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
16327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16328 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16329 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
16331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16332 msgid ""
16333 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16334 "RAW)"
16335 msgstr ""
16336 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
16337 "RAW)"
16339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16340 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16341 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16344 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16345 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16348 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16349 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16352 msgid ""
16353 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16354 "MPEG TS)"
16355 msgstr ""
16356 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
16357 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
16359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16360 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16361 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
16363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16364 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16365 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16368 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16369 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16372 msgid ""
16373 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16374 "ASF and OGG)"
16375 msgstr ""
16376 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16379 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16380 msgstr ""
16381 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
16382 "i OGG)"
16384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16385 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16386 msgstr ""
16387 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
16388 "kapsułkowania)"
16390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16391 msgid ""
16392 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16393 "ASF, OGG and RAW)"
16394 msgstr ""
16395 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16396 "ASF, OGG i RAW)"
16398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16399 msgid ""
16400 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16401 msgstr ""
16402 "MPEG Audio Layer 3  (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
16404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16405 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16406 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
16408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16409 msgid ""
16410 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16411 msgstr ""
16412 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
16414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16415 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16416 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
16418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16419 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16420 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
16422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16423 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16424 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
16426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16427 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16428 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
16430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16431 msgid "MPEG Program Stream"
16432 msgstr "Programowy strumień MPEG"
16434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16435 msgid "MPEG Transport Stream"
16436 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
16438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16439 msgid "MPEG 1 Format"
16440 msgstr "Format MPEG 1"
16442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16443 msgid ""
16444 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16445 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16446 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16447 "at http://yourip:8080 by default."
16448 msgstr ""
16449 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
16450 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
16451 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
16452 "do strumienia pod http://twójip:8080."
16454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16455 msgid ""
16456 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16457 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16458 "generally the most compatible"
16459 msgstr ""
16460 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
16461 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
16462 "najbardziej kompatybilne."
16464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16465 msgid ""
16466 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16467 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16468 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16469 "at mms://yourip:8080 by default."
16470 msgstr ""
16471 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
16472 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
16473 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
16474 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
16476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16477 msgid ""
16478 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16479 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16480 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16481 "encapsulated in HTTP)."
16482 msgstr ""
16483 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
16484 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
16485 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
16486 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
16488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16489 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16490 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
16492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16493 msgid "Use this to stream to a single computer."
16494 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
16496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16497 msgid ""
16498 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16499 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16500 "address beginning with 239.255."
16501 msgstr ""
16502 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
16503 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
16504 "adres rozpoczynający się na 239.255."
16506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16507 msgid ""
16508 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16509 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16510 "but it won't work over the Internet."
16511 msgstr ""
16512 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
16513 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
16514 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
16516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16517 msgid ""
16518 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16519 "stream"
16520 msgstr ""
16521 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
16522 "do strumienia"
16524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16525 msgid ""
16526 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16527 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16528 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16529 msgstr ""
16530 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
16531 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
16532 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
16533 "dodane do strumienia."
16535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16536 msgid "Back"
16537 msgstr "Wstecz"
16539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16541 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16542 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
16544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16545 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16546 msgstr ""
16547 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
16548 "transkodowania."
16550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16553 msgid "More Info"
16554 msgstr "Więcej informacji"
16556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16557 msgid ""
16558 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16559 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16560 "access to more features."
16561 msgstr ""
16562 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
16563 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
16564 "uzyskać pełny wybór możliwości."
16566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16568 msgid "Stream to network"
16569 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
16571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16572 msgid "Transcode/Save to file"
16573 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
16575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16576 msgid "Choose input"
16577 msgstr "Wybierz wejście"
16579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16580 msgid "Choose here your input stream."
16581 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
16583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16585 msgid "Select a stream"
16586 msgstr "Wybierz strumień"
16588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16589 msgid "Existing playlist item"
16590 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
16592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16593 msgid "Partial Extract"
16594 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
16596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16597 msgid ""
16598 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16599 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16600 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16601 msgstr ""
16602 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
16603 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
16604 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
16605 "sekundach."
16607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16608 msgid "From"
16609 msgstr "Od"
16611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16612 msgid "To"
16613 msgstr "Do"
16615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16616 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16617 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
16619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16620 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16621 msgid "Destination"
16622 msgstr "Lokalizacja docelowa"
16624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16625 msgid "Streaming method"
16626 msgstr "Metoda strumieniowania"
16628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16629 msgid "Address of the computer to stream to."
16630 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
16632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16633 msgid "UDP Unicast"
16634 msgstr "UDP Unicast"
16636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16637 msgid "UDP Multicast"
16638 msgstr "UDP Multicast"
16640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16641 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16642 msgid "Transcode"
16643 msgstr "Transkoduj"
16645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16646 msgid ""
16647 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16648 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16649 msgstr ""
16650 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
16651 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
16653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16654 msgid "Transcode audio"
16655 msgstr "Transkoduj dźwięk"
16657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16658 msgid "Transcode video"
16659 msgstr "Transkoduj obraz"
16661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16662 msgid ""
16663 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16664 "stream."
16665 msgstr ""
16666 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
16667 "obecna w strumieniu."
16669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16670 msgid ""
16671 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16672 "stream."
16673 msgstr ""
16674 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
16675 "obecna w strumieniu."
16677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16678 msgid "Encapsulation format"
16679 msgstr "Format kapsułkowania"
16681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16682 msgid ""
16683 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16684 "previously chosen settings all formats won't be available."
16685 msgstr ""
16686 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
16687 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
16689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16690 msgid "Additional streaming options"
16691 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
16693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16694 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16695 msgstr ""
16696 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
16697 "strumieniowej."
16699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16700 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16701 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16702 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16706 msgid "SAP Announce"
16707 msgstr "Zapowiedź SAP"
16709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16711 msgid "Local playback"
16712 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
16714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16715 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16716 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
16718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16719 msgid "Additional transcode options"
16720 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
16722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16723 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16724 msgstr ""
16725 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
16727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16728 msgid "Select the file to save to"
16729 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
16731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16732 msgid ""
16733 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16734 "the receiving user as they become part of the image."
16735 msgstr ""
16736 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
16737 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
16739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16740 msgid ""
16741 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16742 "transcoding."
16743 msgstr ""
16744 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
16745 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
16747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16748 msgid "Summary"
16749 msgstr "Podsumowanie"
16751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16752 msgid "Encap. format"
16753 msgstr "Format dekap."
16755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16756 msgid "Input stream"
16757 msgstr "Wejście strumienia"
16759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16760 msgid "Save file to"
16761 msgstr "Zapisz plik do"
16763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16764 msgid "Include subtitles"
16765 msgstr "Zawiera napisy"
16767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16768 msgid "No input selected"
16769 msgstr "Nie wybrano wejścia"
16771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16772 msgid ""
16773 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16774 "\n"
16775 "Choose one before going to the next page."
16776 msgstr ""
16777 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
16778 "\n"
16779 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
16781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16782 msgid "No valid destination"
16783 msgstr "Brak ważnego cela"
16785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16786 msgid ""
16787 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16788 "Multicast-IP.\n"
16789 "\n"
16790 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16791 "and the help texts in this window."
16792 msgstr ""
16793 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
16794 "\n"
16795 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
16796 "tekstów pomocy w tym oknie."
16798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16799 msgid ""
16800 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16801 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16802 "\n"
16803 "Correct your selection and try again."
16804 msgstr ""
16805 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
16806 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
16807 "\n"
16808 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
16810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16811 msgid "Select the directory to save to"
16812 msgstr "Wybierz folder zapisu"
16814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16815 msgid "No folder selected"
16816 msgstr "Nie wybrano folderu"
16818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16819 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16820 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
16822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16823 msgid ""
16824 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16825 "location."
16826 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
16828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16829 msgid "No file selected"
16830 msgstr "Nie wybrano pliku"
16832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16833 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16834 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
16836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16837 msgid ""
16838 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16839 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
16841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16842 msgid "Finish"
16843 msgstr "Zakończ"
16845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16847 msgid "yes"
16848 msgstr "tak"
16850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16853 msgid "no"
16854 msgstr "nie"
16856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16857 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16858 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
16860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16861 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16862 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
16864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16865 msgid "This allows to stream on a network."
16866 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
16868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16869 msgid ""
16870 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16871 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16872 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16873 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16874 msgstr ""
16875 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
16876 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
16877 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
16878 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
16879 "strumienie sieci."
16881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16882 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16883 msgstr ""
16884 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
16886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16887 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16888 msgstr ""
16889 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
16891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16892 msgid ""
16893 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16894 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16895 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16896 "leave this setting to 1."
16897 msgstr ""
16898 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
16899 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
16900 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
16901 "pozostaw to ustawienie na 1."
16903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16904 msgid ""
16905 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16906 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16907 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16908 "extra interface.\n"
16909 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16910 "name will be used."
16911 msgstr ""
16912 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
16913 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
16914 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
16915 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
16916 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
16917 "będzie nazwa domyślna."
16919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16920 msgid ""
16921 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16922 "streamed.\n"
16923 "\n"
16924 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16925 "streaming."
16926 msgstr ""
16927 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
16928 "transkodowany/transmitowany.\n"
16929 "\n"
16930 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
16931 "transkodowanie lub strumieniowanie."
16933 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16934 msgid "Hide no user action dialogs"
16935 msgstr "Ukryj okna dialogowe braku działań użytkownika"
16937 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16938 msgid ""
16939 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16940 "panel)."
16941 msgstr ""
16942 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają działania użytkownika "
16943 "(krytyczne i panel błędów)."
16945 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
16946 msgid "Maemo hildon interface"
16947 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
16949 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16950 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16951 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
16953 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16954 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16955 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
16957 #: modules/gui/ncurses.c:103
16958 msgid "Filebrowser starting point"
16959 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
16961 #: modules/gui/ncurses.c:105
16962 msgid ""
16963 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16964 "show you initially."
16965 msgstr ""
16966 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
16967 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
16969 #: modules/gui/ncurses.c:110
16970 msgid "Ncurses interface"
16971 msgstr "Interfejs Ncurses"
16973 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16974 msgid "[Repeat] "
16975 msgstr "[Powtórz] "
16977 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16978 msgid "[Random] "
16979 msgstr "[Losowo] "
16981 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16982 msgid "[Loop]"
16983 msgstr "[Pętla]"
16985 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16986 #, c-format
16987 msgid " Source   : %s"
16988 msgstr " Źródło   : %s"
16990 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16991 #, c-format
16992 msgid " State    : Playing %s"
16993 msgstr " Stan    : Odtwarzane %s"
16995 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16996 #, c-format
16997 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16998 msgstr " Stan    : Otwieranie/Łączenie %s"
17000 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17001 #, c-format
17002 msgid " State    : Paused %s"
17003 msgstr " Stan    : Wstrzymane %s"
17005 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17006 #, c-format
17007 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17008 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
17010 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17011 #, c-format
17012 msgid " Volume   : %i%%"
17013 msgstr " Głośność  :%i%%"
17015 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17016 #, c-format
17017 msgid " Title    : %d/%d"
17018 msgstr " Tytuł    : %d/%d"
17020 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17021 #, c-format
17022 msgid " Chapter  : %d/%d"
17023 msgstr " Rozdział  : %d/%d "
17025 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17026 #, c-format
17027 msgid " Source: <no current item> %s"
17028 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
17030 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17031 msgid " [ h for help ]"
17032 msgstr " [ h dla pomocy ]"
17034 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17035 msgid " Help "
17036 msgstr " Pomoc"
17038 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17039 msgid "[Display]"
17040 msgstr "[Ekran]"
17042 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17043 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17044 msgstr "     h,H         Pokaż/Ukryj pole pomocy"
17046 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17047 msgid "     i           Show/Hide info box"
17048 msgstr "     i           Pokaż/Ukryj pole informacji"
17050 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17051 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17052 msgstr "     m           Pokaż/Ukryj pole metadanych"
17054 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17055 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17056 msgstr "     L           Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
17058 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17059 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17060 msgstr "     P           Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
17062 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17063 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17064 msgstr "     B           Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
17066 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17067 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17068 msgstr "     x           Pokaż/Ukryj pole obiektów"
17070 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17071 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17072 msgstr "     S           Pokaż/Ukryj pole statystyk"
17074 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17075 msgid "     c           Switch color on/off"
17076 msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
17078 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17079 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17080 msgstr "     Esc         Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
17082 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17083 msgid "[Global]"
17084 msgstr "[Ogólne]"
17086 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17087 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17088 msgstr "     q, Q, Esc   Zamknij"
17090 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17091 msgid "     s           Stop"
17092 msgstr "     s           Zatrzymaj"
17094 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17095 msgid "     <space>     Pause/Play"
17096 msgstr "     <space>     Otwórz/Wstrzymaj"
17098 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17099 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17100 msgstr "     f           Przełącz pełny ekran"
17102 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17103 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17104 msgstr "     n, p        Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
17106 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17107 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17108 msgstr "     [, ]         Następny/Poprzedni tytuł"
17110 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17111 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17112 msgstr "     <, >        Następny/Poprzedni rozdział"
17114 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17115 #, c-format
17116 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17117 msgstr "     <right>     Szukaj +1%%"
17119 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17120 #, c-format
17121 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17122 msgstr "     <left>      Szukaj -1%%"
17124 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17125 msgid "     a           Volume Up"
17126 msgstr "     a           Głośniej"
17128 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17129 msgid "     z           Volume Down"
17130 msgstr "     z           Ciszej"
17132 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17133 msgid "[Playlist]"
17134 msgstr "[Lista odtwarzania]"
17136 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17137 msgid "     r           Toggle Random playing"
17138 msgstr "     r           Przełącz losowe odtwarzanie"
17140 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17141 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17142 msgstr "     l           Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
17144 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17145 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17146 msgstr "     R           Przełącz powtarzanie pozycji"
17148 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17149 msgid "     o           Order Playlist by title"
17150 msgstr "     o           Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
17152 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17153 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17154 msgstr "     O           Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
17156 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17157 msgid "     g           Go to the current playing item"
17158 msgstr "     g           Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
17160 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17161 msgid "     /           Look for an item"
17162 msgstr "     /           Poszukaj pozycji"
17164 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17165 msgid "     A           Add an entry"
17166 msgstr "     A           Dodaj wpis"
17168 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17169 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17170 msgstr "     D, <del>    Usuń wpis"
17172 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17173 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17174 msgstr "     <backspace> Usuń wpis"
17176 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17177 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17178 msgstr "     e           Wysuń (jeśli zatrzymany)"
17180 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17181 msgid "[Filebrowser]"
17182 msgstr "[Przeglądarka plików]"
17184 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17185 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17186 msgstr "     <enter>     Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
17188 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17189 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17190 msgstr "     <space>     Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
17192 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17193 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17194 msgstr "     .           Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
17196 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17197 msgid "[Boxes]"
17198 msgstr "[Pola]"
17200 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17201 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17202 msgstr "     <up>,<down>     Poruszaj się po polu linią za linią"
17204 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17205 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17206 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
17208 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17209 msgid "[Player]"
17210 msgstr "[Odtwarzacz]"
17212 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17213 #, c-format
17214 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17215 msgstr "     <up>,<down>     Szukaj +/-5%%"
17217 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17218 msgid "[Miscellaneous]"
17219 msgstr "[Różne]"
17221 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17222 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17223 msgstr "     Ctrl-l          Odśwież ekran"
17225 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17226 msgid " Information "
17227 msgstr " Informacja"
17229 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17230 #, c-format
17231 msgid "  [%s]"
17232 msgstr "  [%s]"
17234 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17235 #, c-format
17236 msgid "      %s: %s"
17237 msgstr "      %s: %s"
17239 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17240 msgid "No item currently playing"
17241 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
17243 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17244 msgid " Logs "
17245 msgstr " Logi"
17247 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17248 msgid " Browse "
17249 msgstr " Przeglądaj"
17251 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17252 msgid " Objects "
17253 msgstr " Obiekty "
17255 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17256 msgid " Stats "
17257 msgstr " Statystyki"
17259 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17260 #, c-format
17261 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17262 msgstr "\\ wysyłana przepływność  :   %6.0f kb/s"
17264 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17265 msgid " Playlist (All, one level) "
17266 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
17268 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17269 msgid " Playlist (By category) "
17270 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
17272 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17273 msgid " Playlist (Manually added) "
17274 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
17276 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17277 #, c-format
17278 msgid "Find: %s"
17279 msgstr "Szukaj: %s"
17281 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17282 #, c-format
17283 msgid "Open: %s"
17284 msgstr "Otwórz: %s"
17286 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17287 msgid "Shift+L"
17288 msgstr "Shift+L"
17290 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17291 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17292 msgstr ""
17293 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
17295 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17296 msgid "Previous Chapter/Title"
17297 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
17299 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17300 msgid "Menu"
17301 msgstr "Menu"
17303 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17304 msgid "Next Chapter/Title"
17305 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
17307 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17308 msgid "Teletext Activation"
17309 msgstr "Aktywacja Telegazety"
17311 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17312 msgid "Toggle Transparency "
17313 msgstr "Przełącz przezroczystość"
17315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17316 msgid ""
17317 "Play\n"
17318 "If the playlist is empty, open a medium"
17319 msgstr ""
17320 "Odtwarzaj\n"
17321 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
17323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17324 msgid "De-Fullscreen"
17325 msgstr "Opuść pełny ekran"
17327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17328 msgid "Extended panel"
17329 msgstr "Rozszerzony panel"
17331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17332 msgid "A->B Loop"
17333 msgstr "Powtórka A->B"
17335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17336 msgid "Frame By Frame"
17337 msgstr "Klatka za klatką"
17339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17340 msgid "Trickplay Reverse"
17341 msgstr "Odwróć trick-play"
17343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17344 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17345 msgid "Step backward"
17346 msgstr "Krok wstecz"
17348 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17349 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17350 msgid "Step forward"
17351 msgstr "Krok naprzód"
17353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17354 msgid "Loop/Repeat mode"
17355 msgstr "Tryb pętli/powtarzania"
17357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17358 msgid "Stop playback"
17359 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
17361 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17362 msgid "Open a medium"
17363 msgstr "Otwórz medium"
17365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17366 msgid "Previous media in the playlist"
17367 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
17369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17370 msgid "Next media in the playlist"
17371 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
17373 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17374 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17375 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
17377 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17378 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17379 msgstr "Wyłącz obraz z trybu pełnoekranowego"
17381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17382 msgid "Show extended settings"
17383 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
17385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17386 msgid "Show playlist"
17387 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
17389 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17390 msgid "Take a snapshot"
17391 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
17393 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17394 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17395 msgstr "Powtarzaj z punktu A do punktu B w sposób ciągły."
17397 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17398 msgid "Frame by frame"
17399 msgstr "Klatka po klatce"
17401 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17402 msgid "Reverse"
17403 msgstr "Odwróć"
17405 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17406 msgid "Change the loop and repeat modes"
17407 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
17409 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17410 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17411 msgid "Unmute"
17412 msgstr "Włącz dźwięk"
17414 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17415 msgctxt "Tooltip|Mute"
17416 msgid "Mute"
17417 msgstr "Wycisz"
17419 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17420 msgid "Pause the playback"
17421 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
17423 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17424 msgid ""
17425 "Loop from point A to point B continuously\n"
17426 "Click to set point A"
17427 msgstr ""
17428 "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
17429 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
17431 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17432 msgid "Click to set point B"
17433 msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
17435 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17436 msgid "Stop the A to B loop"
17437 msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
17439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17441 msgid "Preamp\n"
17442 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
17444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17446 msgid "dB"
17447 msgstr "dB"
17449 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17450 msgid "Enable spatializer"
17451 msgstr "Włącz spatializera"
17453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17454 msgid "Audio/Video"
17455 msgstr "Dźwięk/Obraz"
17457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17458 msgid "Advance of audio over video:"
17459 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
17461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17462 msgid ""
17463 "A positive value means that\n"
17464 "the audio is ahead of the video"
17465 msgstr ""
17466 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
17467 "dźwięk jest przed obrazem"
17469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17470 msgid "Subtitles/Video"
17471 msgstr "Napisy/Obraz"
17473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17474 msgid "Advance of subtitles over video:"
17475 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
17477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17478 msgid ""
17479 "A positive value means that\n"
17480 "the subtitles are ahead of the video"
17481 msgstr ""
17482 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
17483 "napisy są przed obrazem"
17485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17486 msgid "Speed of the subtitles:"
17487 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
17489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17490 msgid "Force update of this dialog's values"
17491 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
17493 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17494 msgid "Comments"
17495 msgstr "Komentarze"
17497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17498 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17499 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
17501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17502 msgid ""
17503 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17504 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17505 msgstr ""
17506 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
17507 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
17509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17510 msgid "Current media / stream statistics"
17511 msgstr "Obecna media / statystyki strumienia"
17513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17514 msgid "Input/Read"
17515 msgstr "Wejście/Wczytanie"
17517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17518 msgid "Output/Written/Sent"
17519 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
17521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17522 msgid "Media data size"
17523 msgstr "Rozmiar danych media"
17525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17526 msgid "Demuxed data size"
17527 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
17529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17530 msgid "Content bitrate"
17531 msgstr "Przepływność treści"
17533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17534 msgid "Discarded (corrupted)"
17535 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
17537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17538 msgid "Dropped (discontinued)"
17539 msgstr "Opuszczone (zakończone)"
17541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17543 msgid "Decoded"
17544 msgstr "Zdekodowane"
17546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17547 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17548 msgid "blocks"
17549 msgstr "bloki"
17551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17552 msgid "Displayed"
17553 msgstr "Wyświetlone"
17555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17556 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17557 msgid "frames"
17558 msgstr "klatki"
17560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17562 msgid "Lost"
17563 msgstr "Zgubione"
17565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17567 msgid "Sent"
17568 msgstr "Wysłane"
17570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17571 msgid "packets"
17572 msgstr "pakiety"
17574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17575 msgid "Upstream rate"
17576 msgstr "Przepływność strumienia"
17578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17579 msgid "Played"
17580 msgstr "Odtworzone"
17582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17584 msgid "buffers"
17585 msgstr "bufory"
17587 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17588 msgid "Current visualization"
17589 msgstr "Aktualna wizualizacja"
17591 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17592 msgid ""
17593 "Current playback speed: %1\n"
17594 "Click to adjust"
17595 msgstr ""
17596 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
17597 "Kliknij aby dostosować"
17599 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17600 msgid "Revert to normal play speed"
17601 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
17603 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17604 msgid "Download cover art"
17605 msgstr "Pobierz okładkę"
17607 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17608 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17609 msgstr "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy upłynnionym a pozostałym czasem"
17611 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17612 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17613 msgstr "Kliknij podwójnie, aby przejść do wybranej pozycji czasu"
17615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17616 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17617 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
17619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17620 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17621 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
17623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17625 msgid "Select one or multiple files"
17626 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
17628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17629 msgid "File names:"
17630 msgstr "Nazwy pliku:"
17632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17634 msgid "Filter:"
17635 msgstr "Filtr:"
17637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17638 msgid "Open subtitles file"
17639 msgstr "Otwórz plik z napisami"
17641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17642 msgid "Eject the disc"
17643 msgstr "Wysuń dysk"
17645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17647 msgid "DVB Type:"
17648 msgstr "Typ DVB:"
17650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17652 msgid "Transponder symbol rate"
17653 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
17655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17657 msgid "Bandwidth"
17658 msgstr "Szerokość pasma"
17660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17661 msgid "Channels:"
17662 msgstr "Kanały:"
17664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17665 msgid "Selected ports:"
17666 msgstr "Wybrane porty:"
17668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17669 msgid ".*"
17670 msgstr ".*"
17672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17673 msgid "Input caching:"
17674 msgstr "Wejście buforowania:"
17676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17677 msgid "Use VLC pace"
17678 msgstr "Użyj VLC pace"
17680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17681 msgid "Auto connection"
17682 msgstr "Automatyczne połączenie"
17684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17685 msgid "Radio device name"
17686 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
17688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17689 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17690 msgstr ""
17691 "Twój ekran będzie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
17692 "zapisania."
17694 #. xgettext: frames per second
17695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17696 msgid " f/s"
17697 msgstr " f/s"
17699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17700 msgid "Advanced Options"
17701 msgstr "Opcje zaawansowane"
17703 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17704 msgid "Media Browser"
17705 msgstr "Przeglądarka Mediów"
17707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17708 msgid "Double click to get media information"
17709 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
17711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17712 msgid "Create Directory"
17713 msgstr "Utwórz katalog"
17715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17716 msgid "Create Folder"
17717 msgstr "Utwórz folder"
17719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17720 msgid "Enter name for new directory:"
17721 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
17723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17724 msgid "Enter name for new folder:"
17725 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
17727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17728 msgid "Sort by"
17729 msgstr "Sortuj według"
17731 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17732 msgid "Ascending"
17733 msgstr "Rosnąco"
17735 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17736 msgid "Descending"
17737 msgstr "Malejąco"
17739 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17740 msgid "Remove this podcast subscription"
17741 msgstr "Usuń tą subskrypcję podcastu"
17743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17744 msgid "Subscribe to a podcast"
17745 msgstr "Subskrybuj podcast"
17747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17748 msgid "Subscribe"
17749 msgstr "Subskrybuj"
17751 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17752 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17753 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17755 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17756 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17757 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
17759 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17760 msgid "Unsubscribe"
17761 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
17763 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17764 msgid "URI"
17765 msgstr "URI"
17767 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17768 msgid "Detailed View"
17769 msgstr "Widok szczegółowy"
17771 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17772 msgid "Icon View"
17773 msgstr "Widok ikon"
17775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17776 msgid "List View"
17777 msgstr "Widok w formie listy"
17779 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17780 msgid "Change playlistview"
17781 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
17783 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17784 msgid "Select File"
17785 msgstr "Wybierz plik"
17787 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17788 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17789 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
17791 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17792 msgid "Hotkey"
17793 msgstr "Skrót klawiszowy"
17795 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17797 msgid "Global"
17798 msgstr "Ogólne"
17800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17801 msgid "Apply"
17802 msgstr "Zastosuj"
17804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17805 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17806 msgid "Unset"
17807 msgstr "Nie jest ustawiony"
17809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17810 msgid "Hotkey for "
17811 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
17813 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17814 msgid "Press the new keys for "
17815 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
17817 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17818 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17819 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
17821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17823 msgid "Key: "
17824 msgstr "Klucz:"
17826 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17827 msgid "Subtitles && OSD"
17828 msgstr "Napisy i OSD"
17830 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17831 msgid "Input && Codecs"
17832 msgstr "Wejście i kodeki"
17834 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17835 msgid "Video Settings"
17836 msgstr "Ustawienia obrazu"
17838 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17839 msgid "Audio Settings"
17840 msgstr "Ustawienia dźwięku"
17842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17843 msgid "Device:"
17844 msgstr "Urządzenie:"
17846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17847 msgid "Input & Codecs Settings"
17848 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
17850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17851 msgid ""
17852 "If this property is blank, different values\n"
17853 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17854 "You can define a unique one or configure them \n"
17855 "individually in the advanced preferences."
17856 msgstr ""
17857 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
17858 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
17859 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
17860 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
17862 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17863 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17864 msgstr ""
17865 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skóry. Można pobrać inne skóry "
17866 "na"
17868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
17869 msgid "VLC skins website"
17870 msgstr "Strona internetowa skór VLC"
17872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
17873 msgid "System's default"
17874 msgstr "Domyślny systemowy"
17876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
17877 msgid "Configure Hotkeys"
17878 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
17880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17882 msgid "Audio Files"
17883 msgstr "Pliki audio"
17885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17886 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17887 msgid "Video Files"
17888 msgstr "Pliki wideo"
17890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17892 msgid "Playlist Files"
17893 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
17895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17896 msgid "&Apply"
17897 msgstr "&Zastosuj"
17899 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17901 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17905 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17907 msgid "&Cancel"
17908 msgstr "&Anuluj"
17910 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17912 msgid "Profile"
17913 msgstr "Profil"
17915 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17916 msgid "Edit selected profile"
17917 msgstr "Edytuj wybrany profil"
17919 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17920 msgid "Delete selected profile"
17921 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
17923 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17924 msgid "Create a new profile"
17925 msgstr "Utwórz nowy profil"
17927 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
17928 msgid " Profile Name Missing"
17929 msgstr " Brak nazwy profilu"
17931 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
17932 msgid "You must set a name for the profile."
17933 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
17935 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17936 msgid "File/Directory"
17937 msgstr "Plik/Katalog"
17939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17940 msgid "File/Folder"
17941 msgstr "Plik/Folder"
17943 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17944 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17945 msgid "Source"
17946 msgstr "Źródło"
17948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17949 msgid "Source:"
17950 msgstr "Źródło:"
17952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17953 msgid "Type:"
17954 msgstr "Typ:"
17956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17957 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17958 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
17960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17961 msgid "Filename"
17962 msgstr "Nazwa pliku"
17964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17966 msgid "Save file..."
17967 msgstr "Zapisz plik..."
17969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17971 #, fuzzy
17972 msgid ""
17973 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
17974 msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17977 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17978 msgstr ""
17979 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
17981 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17983 msgid "Path"
17984 msgstr "Ściezka"
17986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17987 msgid ""
17988 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17989 msgstr ""
17990 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
17992 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17993 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17994 msgstr ""
17995 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
17997 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17998 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17999 msgstr ""
18000 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
18002 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18003 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18004 msgstr ""
18005 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
18007 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18008 msgid "Base port"
18009 msgstr "Port macierzysty"
18011 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18012 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18013 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
18015 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18016 msgid "Mount Point"
18017 msgstr "Punkt montowania"
18019 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18020 msgid "Login:pass"
18021 msgstr "Login:hasło"
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18024 msgid "Edit Bookmarks"
18025 msgstr "Edytuj zakładki"
18027 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18028 msgid "Create"
18029 msgstr "Utwórz"
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18032 msgid "Create a new bookmark"
18033 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18036 msgid "Delete the selected item"
18037 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18040 msgid "Delete all the bookmarks"
18041 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18044 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18045 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18046 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18048 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18049 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18050 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18052 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18053 msgid "&Close"
18054 msgstr "&Zamknij"
18056 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18057 msgid "Bytes"
18058 msgstr "Bajty"
18060 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18061 msgid "Convert"
18062 msgstr "Konwertuj"
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18066 msgid "Destination file:"
18067 msgstr "Plik docelowy:"
18069 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18070 msgid "Browse"
18071 msgstr "Przeglądaj"
18073 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18074 msgid "Display the output"
18075 msgstr "Wyświetl wyjście"
18077 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18078 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18079 msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system."
18081 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18082 msgid "Settings"
18083 msgstr "Ustawienia"
18085 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18086 msgid "&Start"
18087 msgstr "&Start"
18089 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18090 msgid "Errors"
18091 msgstr "Błędy"
18093 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
18095 msgid "&Clear"
18096 msgstr "&Wyczyść"
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18099 msgid "Hide future errors"
18100 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
18102 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18103 msgid "Adjustments and Effects"
18104 msgstr "Korektury i Efekty"
18106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18107 msgid "Graphic Equalizer"
18108 msgstr "Korektor graficzny"
18110 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18111 msgid "Audio Effects"
18112 msgstr "Efekty dźwiękowe"
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18115 msgid "Video Effects"
18116 msgstr "Efekty wideo"
18118 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18119 msgid "Synchronization"
18120 msgstr "Synchronizacja"
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18123 msgid "v4l2 controls"
18124 msgstr "kontrole v4l2"
18126 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18127 msgid "Privacy and Network Policies"
18128 msgstr "Polityka sieci i prywatności"
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18131 msgid "Privacy and Network Warning"
18132 msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18135 msgid ""
18136 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18137 "accessing Internet.</p>\n"
18138 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18139 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18140 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18141 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18142 msgstr ""
18143 "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się z "
18144 "internetem bez zezwolenia.</p>\n"
18145 "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
18146 "<b>informacje pliku</b> lub sprawdzić dostępne <b>aktualizacje</b>.</p>\n"
18147 "<p><i>VLC media player</i> <b>nie</b> wysyła lub pobiera żądnych informacji, "
18148 "nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
18150 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18151 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18152 msgid "Options"
18153 msgstr "Opcje"
18155 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18156 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18157 msgstr "Pozwól na pobieranie informacji o multimediach z Internetu"
18159 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18160 msgid "Check for updates"
18161 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
18163 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18164 msgid "Go to Time"
18165 msgstr "Przejdź do czasu"
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18168 msgid "&Go"
18169 msgstr "&Przejdź"
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18172 msgid "Go to time"
18173 msgstr "Przejdź do czasu"
18175 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
18177 msgid "About"
18178 msgstr "Informacje o"
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18181 msgid ""
18182 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18183 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18184 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18185 "platform.\n"
18186 "\n"
18187 msgstr ""
18188 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
18189 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
18190 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
18191 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
18192 "platformie.\n"
18193 "\n"
18195 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18196 msgid ""
18197 "This version of VLC was compiled by:\n"
18198 " "
18199 msgstr ""
18200 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
18201 " "
18203 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18204 msgid "Compiler: "
18205 msgstr "Kompilator: "
18207 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18208 msgid ""
18209 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18210 "\n"
18211 msgstr ""
18212 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
18213 "\n"
18215 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18216 msgid "Copyright (C) "
18217 msgstr "Copyright (C) "
18219 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18220 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18221 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
18223 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18224 msgid ""
18225 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18226 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18227 "create the best free software."
18228 msgstr ""
18229 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
18230 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
18231 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
18233 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18234 msgid "Authors"
18235 msgstr "Autorzy"
18237 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18238 msgid "Thanks"
18239 msgstr "Podziękowania"
18241 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18242 msgid "VLC media player updates"
18243 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
18245 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18246 msgid "&Recheck version"
18247 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
18249 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18250 msgid "Checking for an update..."
18251 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
18253 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18254 msgid ""
18255 "\n"
18256 "Do you want to download it?\n"
18257 msgstr ""
18258 "\n"
18259 "Czy chcesz to pobrać?\n"
18261 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18262 msgid "Launching an update request..."
18263 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
18265 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18266 msgid "&Yes"
18267 msgstr "&Tak"
18269 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18270 msgid "A new version of VLC("
18271 msgstr "Nowa wersja VLC("
18273 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18274 msgid ") is available."
18275 msgstr ") jest dostępna."
18277 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18278 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18279 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
18281 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18282 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18283 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
18285 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18286 msgid "&General"
18287 msgstr "&Ogólne"
18289 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18290 msgid "&Extra Metadata"
18291 msgstr "&Dodatkowe metadane"
18293 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18294 msgid "&Codec Details"
18295 msgstr "Szczegóły &kodeka"
18297 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18298 msgid "&Statistics"
18299 msgstr "&Statystyki"
18301 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18302 msgid "&Save Metadata"
18303 msgstr "&Zapisz metadane"
18305 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18306 msgid "Location:"
18307 msgstr "Położenie:"
18309 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18310 msgid "Modules tree"
18311 msgstr "Drzewo modułów"
18313 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18314 msgid "C&lear"
18315 msgstr "&Wyczyść"
18317 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18318 msgid "&Save as..."
18319 msgstr "&Zapisz jako..."
18321 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18322 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18323 msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku"
18325 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18326 msgid "Verbosity Level"
18327 msgstr "Poziom szczegółów"
18329 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18330 msgid "Message filter"
18331 msgstr "Filtr wiadomości"
18333 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18334 msgid "&Update"
18335 msgstr "&Aktualizacja"
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18338 msgid "Save log file as..."
18339 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
18341 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18342 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18343 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18346 msgid ""
18347 "Cannot write to file %1:\n"
18348 "%2."
18349 msgstr ""
18350 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
18351 "%2."
18353 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18354 msgid "Open Media"
18355 msgstr "Otwórz media"
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18358 msgid "&File"
18359 msgstr "&Plik"
18361 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18362 msgid "&Disc"
18363 msgstr "Pł&yta"
18365 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18366 msgid "&Network"
18367 msgstr "&Sieć"
18369 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18370 msgid "Capture &Device"
18371 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
18373 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18374 msgid "&Select"
18375 msgstr "&Wybierz"
18377 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18378 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18379 msgid "&Enqueue"
18380 msgstr "Do &kolejki"
18382 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18383 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18384 msgid "&Play"
18385 msgstr "&Odtwarzaj"
18387 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18388 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18389 msgid "&Stream"
18390 msgstr "S&trumieniuj"
18392 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18393 msgid "&Convert"
18394 msgstr "&Konwertuj"
18396 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18397 msgid "&Convert / Save"
18398 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
18400 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18401 msgid "Open URL"
18402 msgstr "Otwórz adres URL"
18404 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18405 msgid "Enter URL here..."
18406 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
18408 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18409 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18410 msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć"
18412 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18413 msgid ""
18414 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18415 "or the path to a file on your computer,\n"
18416 "it will be automatically selected."
18417 msgstr ""
18418 "Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URL\n"
18419 "lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,\n"
18420 "zostanie on automatycznie wybrany."
18422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18423 msgid "Plugins and extensions"
18424 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18427 msgid "Extensions"
18428 msgstr "Rozszerzenia"
18430 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18431 msgid "Capability"
18432 msgstr "Zdolność"
18434 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18435 msgid "Score"
18436 msgstr "Score"
18438 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18439 msgid "&Search:"
18440 msgstr "&Szukaj:"
18442 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18443 msgid "More information..."
18444 msgstr "Więcej informacji..."
18446 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18447 msgid "Reload extensions"
18448 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
18450 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
18451 msgid "Version"
18452 msgstr "Wersja"
18454 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
18455 msgid "Website"
18456 msgstr "Strona internetowa"
18458 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18459 msgid "Deletes the selected item"
18460 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
18462 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18463 msgid "Show settings"
18464 msgstr "Pokaż ustawienia"
18466 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18467 msgid "Simple"
18468 msgstr "podstawowe"
18470 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18471 msgid "Switch to simple preferences view"
18472 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
18474 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18475 msgid "Switch to full preferences view"
18476 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
18478 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18479 msgid "&Save"
18480 msgstr "&Zapisz"
18482 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18483 msgid "Save and close the dialog"
18484 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
18486 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18487 msgid "&Reset Preferences"
18488 msgstr "&Resetuj Preferencje"
18490 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18491 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18492 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?"
18494 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18495 msgid "Stream Output"
18496 msgstr "Wyjście strumienia"
18498 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18499 msgid ""
18500 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18501 "on your private network, or on the Internet.\n"
18502 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18503 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18504 msgstr ""
18505 "Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania "
18506 "lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.\n"
18507 "Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a "
18508 "następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
18510 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18511 msgid ""
18512 "Stream output string.\n"
18513 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18514 "but you can change it manually."
18515 msgstr ""
18516 "String strumienia wyjściowego.\n"
18517 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
18518 "ale możesz to też ręcznie zmienić."
18520 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18521 msgid "Toolbars Editor"
18522 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
18524 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18525 msgid "Toolbar Elements"
18526 msgstr "Elementy paska narzędzi"
18528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18529 msgid "Next widget style:"
18530 msgstr "Następny styl widżeta:"
18532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18533 msgid "Flat Button"
18534 msgstr "Płaski przycisk"
18536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18537 msgid "Big Button"
18538 msgstr "Duży przycisk"
18540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18541 msgid "Native Slider"
18542 msgstr "Rodzimy suwak"
18544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18545 msgid "Main Toolbar"
18546 msgstr "Główny pasek narzędzi"
18548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18549 msgid "Toolbar position:"
18550 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
18552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18553 msgid "Under the Video"
18554 msgstr "Pod obrazem"
18556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18557 msgid "Above the Video"
18558 msgstr "Nad obrazem"
18560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18561 msgid "Line 1:"
18562 msgstr "Wiersz 1:"
18564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18565 msgid "Line 2:"
18566 msgstr "Wiersz 2:"
18568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18569 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18570 msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi:"
18572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18573 msgid "Time Toolbar"
18574 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
18576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18577 msgid "Fullscreen Controller"
18578 msgstr "Kontroler pełnego ekranu"
18580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18581 msgid "Select profile:"
18582 msgstr "Wybierz profil:"
18584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18585 msgid "Delete the current profile"
18586 msgstr "Usuń bieżący profil"
18588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18589 msgid "Cl&ose"
18590 msgstr "Zam&knij"
18592 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18593 msgid "Profile Name"
18594 msgstr "Nazwa profilu"
18596 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18597 msgid "Please enter the new profile name."
18598 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
18600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18601 msgid "Spacer"
18602 msgstr "Odstępnik"
18604 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18605 msgid "Expanding Spacer"
18606 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
18608 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18609 msgid "Splitter"
18610 msgstr "Rozdzielnik"
18612 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18613 msgid "Time Slider"
18614 msgstr "Suwak czasu"
18616 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18617 msgid "Small Volume"
18618 msgstr "Nniska głośność"
18620 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18621 msgid "DVD menus"
18622 msgstr "DVD menu"
18624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18625 msgid "Advanced Buttons"
18626 msgstr "Zaawansowane przyciski"
18628 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18629 msgid "Broadcast"
18630 msgstr "Nadawanie"
18632 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18633 msgid "Schedule"
18634 msgstr "Rozkład"
18636 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18637 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18638 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
18640 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18641 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18642 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
18644 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18645 msgid "Day / Month / Year:"
18646 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
18648 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18649 msgid "Repeat:"
18650 msgstr "Powtórz:"
18652 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18653 msgid "Repeat delay:"
18654 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
18656 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18658 msgid " days"
18659 msgstr " dni"
18661 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18662 msgid "I&mport"
18663 msgstr "I&mportuj"
18665 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18666 msgid "E&xport"
18667 msgstr "E&ksport"
18669 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18670 msgid "Save VLM configuration as..."
18671 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
18673 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18674 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18675 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)"
18677 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18678 msgid "Open VLM configuration..."
18679 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
18681 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18682 msgid "Broadcast: "
18683 msgstr "Nadawanie:"
18685 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18686 msgid "Schedule: "
18687 msgstr "Rozkład: "
18689 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18690 msgid "VOD: "
18691 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
18693 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18694 msgid "Open Directory"
18695 msgstr "Otwórz folder"
18697 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18698 msgid "Open Folder"
18699 msgstr "Otwórz folder"
18701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18702 msgid "Open playlist..."
18703 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
18705 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18706 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18707 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xpsf)"
18709 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18710 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18711 msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u)"
18713 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18714 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18715 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
18717 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18718 msgid "HTML playlist (*.html)"
18719 msgstr "Lista odtwarzania (*.html)"
18721 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18722 msgid "Save playlist as..."
18723 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
18725 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18726 msgid "Open subtitles..."
18727 msgstr "Otwórz napisy..."
18729 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18730 msgid "Media Files"
18731 msgstr "Pliki mediów"
18733 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18734 msgid "Subtitles Files"
18735 msgstr "Pliki napisów"
18737 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18738 msgid "All Files"
18739 msgstr "Wszystkie pliki"
18741 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
18742 msgid "Control menu for the player"
18743 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
18745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
18746 msgid "Paused"
18747 msgstr "Wstrzymano"
18749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18750 msgid "&Media"
18751 msgstr "&Media"
18753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18754 msgid "P&layback"
18755 msgstr "&Odtwarzanie"
18757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
18758 msgid "&Audio"
18759 msgstr "&Dźwięk"
18761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18762 msgid "&Video"
18763 msgstr "&Obraz"
18765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18766 msgid "&Tools"
18767 msgstr "&Narzędzia"
18769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
18770 msgid "V&iew"
18771 msgstr "W&idok"
18773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18774 msgid "&Help"
18775 msgstr "Pomo&c"
18777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18778 msgid "&Open File..."
18779 msgstr "&Otwórz plik..."
18781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18782 msgid "Open &Disc..."
18783 msgstr "Otwórz pły&tę..."
18785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18786 msgid "Open &Network Stream..."
18787 msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..."
18789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18790 msgid "Open &Capture Device..."
18791 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
18793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18794 msgid "Open &Location from clipboard"
18795 msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka"
18797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18798 msgid "&Recent Media"
18799 msgstr "&Poprzednie media"
18801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18802 msgid "Conve&rt / Save..."
18803 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
18805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18806 msgid "&Streaming..."
18807 msgstr "&Strumieniuj..."
18809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18810 msgid "&Quit"
18811 msgstr "&Zakończ"
18813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18814 msgid "&Effects and Filters"
18815 msgstr "&Efekty i filtry"
18817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18818 msgid "&Track Synchronization"
18819 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
18821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18822 msgid "Program Guide"
18823 msgstr "Program telewizyjny"
18825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18826 msgid "Plu&gins and extensions"
18827 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
18829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18830 msgid "&Preferences"
18831 msgstr "&Preferencje"
18833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18834 msgid "&View"
18835 msgstr "&Widok"
18837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18838 msgid "Play&list"
18839 msgstr "&Lista odtwarzania"
18841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18842 msgid "Ctrl+L"
18843 msgstr "Ctrl+L"
18845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18846 msgid "Mi&nimal View"
18847 msgstr "Mi&nimalny widok"
18849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18850 msgid "Ctrl+H"
18851 msgstr "Ctrl+H"
18853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18854 msgid "&Fullscreen Interface"
18855 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
18857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18858 msgid "&Advanced Controls"
18859 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
18861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18862 msgid "Docked Playlist"
18863 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
18865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18866 msgid "Visualizations selector"
18867 msgstr "Selektor wizualizacji"
18869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18870 msgid "Customi&ze Interface..."
18871 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
18873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18874 msgid "Audio &Track"
18875 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
18877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18878 msgid "Audio &Channels"
18879 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
18881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18882 msgid "Audio &Device"
18883 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
18885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18886 msgid "&Visualizations"
18887 msgstr "&Wizualizacje"
18889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18890 msgid "Video &Track"
18891 msgstr "Ścieżka &obrazu"
18893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18894 msgid "&Subtitles Track"
18895 msgstr "Ścieżka &napisów"
18897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18898 msgid "&Fullscreen"
18899 msgstr "&Pełny ekran"
18901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18902 msgid "Always &On Top"
18903 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
18905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18906 msgid "DirectX Wallpaper"
18907 msgstr "Tapeta DirectX"
18909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18910 msgid "Direct3D Desktop mode"
18911 msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
18913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18914 msgid "Sna&pshot"
18915 msgstr "Zrzut &ekranu"
18917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18918 msgid "&Zoom"
18919 msgstr "&Powiększenie obrazu"
18921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18922 msgid "Sca&le"
18923 msgstr "Ska&luj"
18925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18926 msgid "&Aspect Ratio"
18927 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
18929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18930 msgid "&Crop"
18931 msgstr "&Kadrowanie"
18933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18934 msgid "&Deinterlace"
18935 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
18937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18938 msgid "&Deinterlace mode"
18939 msgstr "Tryb &antyprzeplotowy"
18941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18942 msgid "&Post processing"
18943 msgstr "&Po przetwarzanie"
18945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18946 msgid "Manage &bookmarks"
18947 msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
18949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18950 msgid "T&itle"
18951 msgstr "&Tytuł"
18953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18954 msgid "&Chapter"
18955 msgstr "&Rozdział"
18957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18958 msgid "&Navigation"
18959 msgstr "&Nawigacja"
18961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18962 msgid "&Program"
18963 msgstr "&Program"
18965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18966 msgid "Configure podcasts..."
18967 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
18969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18970 msgid "&Help..."
18971 msgstr "&Pomoc..."
18973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18974 msgid "Check for &Updates..."
18975 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
18977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18978 msgid "&Faster"
18979 msgstr "&Przyspiesz"
18981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18982 msgid "N&ormal Speed"
18983 msgstr "N&ormalna prędkość"
18985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18986 msgid "Slo&wer"
18987 msgstr "&Zwolnij"
18989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18990 msgid "&Jump Forward"
18991 msgstr "Skok do pr&zodu"
18993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18994 msgid "Jump Bac&kward"
18995 msgstr "Skok do t&yłu"
18997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18998 msgid "&Stop"
18999 msgstr "&Stop"
19001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19002 msgid "Pre&vious"
19003 msgstr "P&oprzedni"
19005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19006 msgid "Ne&xt"
19007 msgstr "Nas&tępny"
19009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19010 msgid "Open &Network..."
19011 msgstr "Otwórz &sieć..."
19013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
19014 msgid "Leave Fullscreen"
19015 msgstr "Opuść pełny ekran"
19017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
19018 msgid "&Playback"
19019 msgstr "&Odtwarzanie"
19021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
19022 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19023 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
19025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
19026 msgid "Show VLC media player"
19027 msgstr "Pokaż VLC media player"
19029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
19030 msgid "&Open Media"
19031 msgstr "&Otwórz media"
19033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
19034 msgid " - Empty - "
19035 msgstr " - Puste - "
19037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19038 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19039 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
19041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19042 msgid ""
19043 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19044 "preferences dialog."
19045 msgstr ""
19046 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
19047 "preferencji."
19049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19050 msgid "Systray icon"
19051 msgstr "Ikona w zasobniku"
19053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19054 msgid ""
19055 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19056 "basic actions."
19057 msgstr ""
19058 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
19059 "dla podstawowych funkcji."
19061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19062 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19063 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
19065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19066 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19067 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
19069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19070 msgid "Resize interface to the native video size"
19071 msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"
19073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19074 msgid ""
19075 "You have two choices:\n"
19076 " - The interface will resize to the native video size\n"
19077 " - The video will fit to the interface size\n"
19078 " By default, interface resize to the native video size."
19079 msgstr ""
19080 "Masz dwie możliwości:\n"
19081 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
19082 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
19083 " Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
19085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19086 msgid "Show playing item name in window title"
19087 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
19089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19090 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19091 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
19093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19094 msgid "Show notification popup on track change"
19095 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
19097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19098 msgid ""
19099 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19100 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19101 msgstr ""
19102 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
19103 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
19105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19106 msgid "Advanced options"
19107 msgstr "Opcje zaawansowane"
19109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19110 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19111 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
19113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19114 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19115 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
19117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19118 msgid ""
19119 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19120 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19121 "extensions."
19122 msgstr ""
19123 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
19124 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
19125 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
19127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19128 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19129 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1"
19131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19132 msgid ""
19133 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19134 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19135 "with composite extensions."
19136 msgstr ""
19137 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla "
19138 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
19139 "działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
19141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19142 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19143 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
19145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19146 msgid "Activate the updates availability notification"
19147 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
19149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19150 msgid ""
19151 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19152 "once every two weeks."
19153 msgstr ""
19154 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
19155 "to raz na dwa tygodnie."
19157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19158 msgid "Number of days between two update checks"
19159 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
19161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19162 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19163 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
19165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19166 msgid ""
19167 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19168 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19169 msgstr ""
19170 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
19171 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
19173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19174 msgid "Automatically save the volume on exit"
19175 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
19177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19178 msgid "Ask for network policy at start"
19179 msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci"
19181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19182 msgid "Save the recently played items in the menu"
19183 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
19185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19186 msgid "List of words separated by | to filter"
19187 msgstr "Lista słów do filtrowania dzielonych |"
19189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19190 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19191 msgstr ""
19192 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
19193 "odtwarzaczu"
19195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19196 msgid "Define the colors of the volume slider "
19197 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
19199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19200 msgid ""
19201 "Define the colors of the volume slider\n"
19202 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19203 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19204 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19205 msgstr ""
19206 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
19207 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
19208 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
19209 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19212 msgid "Selection of the starting mode and look "
19213 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
19215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19216 msgid ""
19217 "Start VLC with:\n"
19218 " - normal mode\n"
19219 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19220 " - minimal mode with limited controls"
19221 msgstr ""
19222 "Startuj VLC:\n"
19223 " - w normalnym trybie\n"
19224 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
19225 "okładka albumu...\n"
19226 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
19228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19229 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19230 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
19232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19233 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19234 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
19236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19237 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19238 msgstr "Określ który ekran wyświetla tryb pełnego ekranu"
19240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19241 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19242 msgstr ""
19243 "Numer ekranu trybu pełnego ekranu, zamiast tego samego ekranu, na którym "
19244 "jest interfejs"
19246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19247 msgid "Load extensions on startup"
19248 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
19250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19251 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19252 msgstr "Ładuj automatycznie przy starcie moduł rozszerzeń"
19254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19255 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19256 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
19258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19259 msgid "Qt interface"
19260 msgstr "Interfejs Qt"
19262 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19263 msgctxt "Tooltip|Clear"
19264 msgid "Clear"
19265 msgstr "Wyszyść"
19267 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19268 msgid "Open a skin file"
19269 msgstr "Otwiera plik skóry"
19271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19272 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19273 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19275 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19276 msgid "Open playlist"
19277 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
19279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19280 msgid "Playlist Files|"
19281 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
19283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19284 msgid "Save playlist"
19285 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
19287 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19288 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19289 msgstr ""
19290 "lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html"
19292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19293 msgid "Skin to use"
19294 msgstr "Używana skóra"
19296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19297 msgid "Path to the skin to use."
19298 msgstr "Ścieżka do używanej skóry"
19300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19301 msgid "Config of last used skin"
19302 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
19304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19305 msgid ""
19306 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19307 "automatically, do not touch it."
19308 msgstr ""
19309 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
19310 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
19312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19313 msgid "Show a systray icon for VLC"
19314 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
19316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19318 msgid "Show VLC on the taskbar"
19319 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
19321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19322 msgid "Enable transparency effects"
19323 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
19325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19326 msgid ""
19327 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19328 "when moving windows does not behave correctly."
19329 msgstr ""
19330 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
19331 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
19333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19335 msgid "Use a skinned playlist"
19336 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
19338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19339 msgid "Display video in a skinned window if any"
19340 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
19342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19343 msgid ""
19344 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19345 "play back video even though no video tag is implemented"
19346 msgstr ""
19347 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
19348 "wideo, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
19350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19351 msgid "Skins"
19352 msgstr "Skóry"
19354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19355 msgid "Skinnable Interface"
19356 msgstr "Interfejs używający skóry"
19358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19359 msgid "Skins loader demux"
19360 msgstr "Demuksowanie ładowarki skór"
19362 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19363 msgid "Select skin"
19364 msgstr "Wybierz skórę"
19366 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19367 msgid "Open skin ..."
19368 msgstr "Otwóz skórę ..."
19370 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19371 msgid "Folder meta data"
19372 msgstr "Folder metadanych"
19374 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19375 msgid "Album art filename"
19376 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
19378 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19379 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19380 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
19382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19383 msgid "Blues"
19384 msgstr "Blues"
19386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19387 msgid "Classic rock"
19388 msgstr "Classic rock"
19390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19391 msgid "Country"
19392 msgstr "Country"
19394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19395 msgid "Disco"
19396 msgstr "Disco"
19398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19399 msgid "Funk"
19400 msgstr "Funk"
19402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19403 msgid "Grunge"
19404 msgstr "Grunge"
19406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19407 msgid "Hip-Hop"
19408 msgstr "Hip-Hop"
19410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19411 msgid "Jazz"
19412 msgstr "Jazz"
19414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19415 msgid "Metal"
19416 msgstr "Metal"
19418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19419 msgid "New Age"
19420 msgstr "New Age"
19422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19423 msgid "Oldies"
19424 msgstr "Oldies"
19426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19427 msgid "Other"
19428 msgstr "Inny"
19430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19431 msgid "R&B"
19432 msgstr "R&B"
19434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19435 msgid "Rap"
19436 msgstr "Rap"
19438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19439 msgid "Industrial"
19440 msgstr "Industrial"
19442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19443 msgid "Alternative"
19444 msgstr "Alternative"
19446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19447 msgid "Death metal"
19448 msgstr "Death metal"
19450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19451 msgid "Pranks"
19452 msgstr "Piosenka kabaretowa"
19454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19455 msgid "Soundtrack"
19456 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
19458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19459 msgid "Euro-Techno"
19460 msgstr "Euro-Techno"
19462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19463 msgid "Ambient"
19464 msgstr "Ambient"
19466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19467 msgid "Trip-Hop"
19468 msgstr "Trip-Hop"
19470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19471 msgid "Vocal"
19472 msgstr "Wokal"
19474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19475 msgid "Jazz+Funk"
19476 msgstr "Jazz+Funk"
19478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19479 msgid "Fusion"
19480 msgstr "Fusion"
19482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19483 msgid "Trance"
19484 msgstr "Trance"
19486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19487 msgid "Instrumental"
19488 msgstr "Instrumentalna"
19490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19491 msgid "Acid"
19492 msgstr "Acid"
19494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19495 msgid "House"
19496 msgstr "House"
19498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19499 msgid "Game"
19500 msgstr "Gra"
19502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19503 msgid "Sound clip"
19504 msgstr "Sound clip"
19506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19507 msgid "Gospel"
19508 msgstr "Gospel"
19510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19512 msgid "Noise"
19513 msgstr "Szum"
19515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19516 msgid "Alternative rock"
19517 msgstr "Alternative rock"
19519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19520 msgid "Soul"
19521 msgstr "Soul"
19523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19524 msgid "Punk"
19525 msgstr "Punk"
19527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19528 msgid "Space"
19529 msgstr "Space"
19531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19532 msgid "Meditative"
19533 msgstr "Medytacyjna"
19535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19536 msgid "Instrumental pop"
19537 msgstr "Instrumental pop"
19539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19540 msgid "Instrumental rock"
19541 msgstr "Instrumental rock"
19543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19544 msgid "Ethnic"
19545 msgstr "Muzyka etniczna"
19547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19548 msgid "Gothic"
19549 msgstr "Gothic"
19551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19552 msgid "Darkwave"
19553 msgstr "Darkwave"
19555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19556 msgid "Techno-Industrial"
19557 msgstr "Techno-Industrial"
19559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19560 msgid "Electronic"
19561 msgstr "Elektroniczna"
19563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19564 msgid "Pop-Folk"
19565 msgstr "Pop-Folk"
19567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19568 msgid "Eurodance"
19569 msgstr "Eurodance"
19571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19572 msgid "Dream"
19573 msgstr "Dream"
19575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19576 msgid "Southern rock"
19577 msgstr "Southern rock"
19579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19580 msgid "Comedy"
19581 msgstr "Komediowa"
19583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19584 msgid "Cult"
19585 msgstr "Kultowa"
19587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19588 msgid "Gangsta"
19589 msgstr "Gangsta"
19591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19592 msgid "Top 40"
19593 msgstr "Top 40"
19595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19596 msgid "Christian rap"
19597 msgstr "Christian rap"
19599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19600 msgid "Pop/funk"
19601 msgstr "Pop/funk"
19603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19604 msgid "Jungle"
19605 msgstr "Jungle"
19607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19608 msgid "Native American"
19609 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
19611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19612 msgid "Cabaret"
19613 msgstr "Kabaret"
19615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19616 msgid "New wave"
19617 msgstr "New wave"
19619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19620 msgid "Rave"
19621 msgstr "Rave"
19623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19624 msgid "Showtunes"
19625 msgstr "Showtunes"
19627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19628 msgid "Trailer"
19629 msgstr "Zwiastun"
19631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19632 msgid "Lo-Fi"
19633 msgstr "Lo-Fi"
19635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19636 msgid "Tribal"
19637 msgstr "Muzyka Plemion"
19639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19640 msgid "Acid punk"
19641 msgstr "Acid punk"
19643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19644 msgid "Acid jazz"
19645 msgstr "Acid jazz"
19647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19648 msgid "Polka"
19649 msgstr "Polka"
19651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19652 msgid "Retro"
19653 msgstr "Retro"
19655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19656 msgid "Musical"
19657 msgstr "Miuzikal"
19659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19660 msgid "Rock & roll"
19661 msgstr "Rock & roll"
19663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19664 msgid "Hard rock"
19665 msgstr "Hard rock"
19667 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19668 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19669 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
19671 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19672 msgid "The username of your last.fm account"
19673 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
19675 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19676 msgid "The password of your last.fm account"
19677 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
19679 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19680 msgid "Scrobbler URL"
19681 msgstr "Adres URL Scrobblera"
19683 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19684 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19685 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
19687 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19688 msgid "Audioscrobbler"
19689 msgstr "Audioscrobbler"
19691 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19692 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19693 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
19695 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19696 msgid "Last.fm username not set"
19697 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
19699 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19700 msgid ""
19701 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19702 "VLC.\n"
19703 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19704 msgstr ""
19705 "Zmień nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
19706 "VLC.\n"
19707 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
19709 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19710 msgid "last.fm: Authentication failed"
19711 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
19713 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19714 msgid ""
19715 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19716 "relaunch VLC."
19717 msgstr ""
19718 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
19719 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
19721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19722 msgid "Dummy image chroma format"
19723 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
19725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19726 msgid ""
19727 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19728 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19729 msgstr ""
19730 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
19731 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
19732 "wydajnego formatu."
19734 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19735 msgid "Save raw codec data"
19736 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
19738 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19739 msgid ""
19740 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19741 "main options."
19742 msgstr ""
19743 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
19744 "głównych opcjach."
19746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19747 msgid ""
19748 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19749 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19750 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19751 msgstr ""
19752 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
19753 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
19754 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
19756 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19757 msgid "Dummy interface function"
19758 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
19760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19761 msgid "Dummy Interface"
19762 msgstr "Fikcyjny interfejs"
19764 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19765 msgid "Dummy demux function"
19766 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19768 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19769 msgid "Dummy decoder"
19770 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19773 msgid "Dummy decoder function"
19774 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19777 msgid "Dump decoder"
19778 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19781 msgid "Dump decoder function"
19782 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19785 msgid "Dummy encoder function"
19786 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
19788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19789 msgid "Dummy audio output function"
19790 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
19792 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19793 msgid "Dummy video output function"
19794 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
19796 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19797 msgid "Dummy Video output"
19798 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
19800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19801 msgid "Stats video output"
19802 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
19804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19805 msgid "Stats video output function"
19806 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
19808 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19809 msgid "Dummy font renderer function"
19810 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
19812 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19813 msgid "libc memcpy"
19814 msgstr "moduł libc memcpy"
19816 #: modules/misc/freetype.c:95
19817 msgid "Font family for the font you want to use"
19818 msgstr "Rodzina czcionki dla czcionki której chcesz używać"
19820 #: modules/misc/freetype.c:97
19821 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19822 msgstr "Plik czcionki której chcesz używać"
19824 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19825 msgid "Font size in pixels"
19826 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
19828 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19829 msgid ""
19830 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19831 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19832 "font size."
19833 msgstr ""
19834 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
19835 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
19837 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19838 msgid ""
19839 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19840 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19841 msgstr ""
19842 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
19843 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
19845 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19846 #: modules/misc/win32text.c:69
19847 msgid "Text default color"
19848 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
19850 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19851 #: modules/misc/win32text.c:70
19852 msgid ""
19853 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19854 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19855 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19856 "(red + green), #FFFFFF = white"
19857 msgstr ""
19858 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
19859 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
19860 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
19861 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
19862 "biały"
19864 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19865 #: modules/misc/win32text.c:74
19866 msgid "Relative font size"
19867 msgstr "Względny rozmiar znaków"
19869 #: modules/misc/freetype.c:115
19870 msgid ""
19871 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19872 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19873 msgstr ""
19874 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
19875 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
19876 "pominięty."
19878 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19879 #: modules/misc/win32text.c:81
19880 msgid "Smaller"
19881 msgstr "Mniejsze"
19883 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19884 #: modules/misc/win32text.c:81
19885 msgid "Small"
19886 msgstr "Małe"
19888 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19889 #: modules/misc/win32text.c:81
19890 msgid "Large"
19891 msgstr "Duże"
19893 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19894 #: modules/misc/win32text.c:81
19895 msgid "Larger"
19896 msgstr "Większe"
19898 #: modules/misc/freetype.c:122
19899 msgid "Use YUVP renderer"
19900 msgstr "Użyj renderera YUVP"
19902 #: modules/misc/freetype.c:123
19903 msgid ""
19904 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19905 "you want to encode into DVB subtitles"
19906 msgstr ""
19907 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
19908 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
19910 #: modules/misc/freetype.c:125
19911 msgid "Font Effect"
19912 msgstr "Efekt czcionki"
19914 #: modules/misc/freetype.c:126
19915 msgid ""
19916 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19917 "readability."
19918 msgstr ""
19919 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
19920 "ich czytelność."
19922 #: modules/misc/freetype.c:135
19923 msgid "Background"
19924 msgstr "Tło"
19926 #: modules/misc/freetype.c:135
19927 msgid "Fat Outline"
19928 msgstr "Grube Kontury"
19930 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19931 msgid "Text renderer"
19932 msgstr "Renderowanie tektu"
19934 #: modules/misc/freetype.c:148
19935 msgid "Freetype2 font renderer"
19936 msgstr "Renderer czcionki Freetype2"
19938 #: modules/misc/freetype.c:359
19939 msgid ""
19940 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19941 "This should take less than a few minutes."
19942 msgstr ""
19943 "Poczekaj, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
19944 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
19946 #: modules/misc/gnutls.c:79
19947 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19948 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
19950 #: modules/misc/gnutls.c:81
19951 msgid ""
19952 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19953 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19954 msgstr ""
19955 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
19956 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
19958 #: modules/misc/gnutls.c:84
19959 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19960 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
19962 #: modules/misc/gnutls.c:86
19963 msgid ""
19964 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19965 msgstr ""
19966 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
19968 #: modules/misc/gnutls.c:91
19969 msgid "GnuTLS transport layer security"
19970 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
19972 #: modules/misc/gnutls.c:101
19973 msgid "GnuTLS server"
19974 msgstr "Serwer GnuTLS"
19976 #: modules/misc/inhibit.c:75
19977 msgid "Power Management Inhibitor"
19978 msgstr "Inhibitor zarządzania energią"
19980 #: modules/misc/inhibit.c:168
19981 msgid "Playing some media."
19982 msgstr "Odtwarza parę mediów."
19984 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19985 msgid "OSSO"
19986 msgstr "OSSO"
19988 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19989 msgid "OSSO screen unblanking"
19990 msgstr "Wyświetlanie ekranu OSSO"
19992 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19993 msgid "XDG-screensaver"
19994 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
19996 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19997 msgid "XDG screen saver inhibition"
19998 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
20000 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20001 msgid "X Screensaver disabler"
20002 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
20004 #: modules/misc/logger.c:118
20005 msgid "Log format"
20006 msgstr "Format dziennika"
20008 #: modules/misc/logger.c:120
20009 msgid ""
20010 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20011 "\"."
20012 msgstr ""
20013 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
20015 #: modules/misc/logger.c:124
20016 msgid ""
20017 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20018 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20019 msgstr ""
20020 "Określ format dziennika. Do wyboru są \"text\" (ustawienie domyślne), \"html"
20021 "\" i \"syslog\" (specjalny tryb, aby wysłać do syslogu zamiast do pliku)."
20023 #: modules/misc/logger.c:128
20024 msgid "Syslog facility"
20025 msgstr "Usługa Syslog"
20027 #: modules/misc/logger.c:129
20028 msgid ""
20029 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20030 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20031 msgstr ""
20032 "Wybierz usługę Syslog w którym zostaną przekazane wiadomości do przodu. "
20033 "Dostępne opcje to \"user\" (ustawienie domyślne), \"daemon\", i \"local0\" "
20034 "przez \"local7\"."
20036 #: modules/misc/logger.c:157
20037 msgid "Verbosity"
20038 msgstr "Szczegółowość"
20040 #: modules/misc/logger.c:158
20041 msgid ""
20042 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20043 "--verbose."
20044 msgstr ""
20045 "Wybierz szczegółowość używaną w dzienniku lub użyj -1 aby korzystać z tej "
20046 "samej szczegółowości podanej przez --verbose."
20048 #: modules/misc/logger.c:162
20049 msgid "Logging"
20050 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
20052 #: modules/misc/logger.c:163
20053 msgid "File logging"
20054 msgstr "Logowanie pliku"
20056 #: modules/misc/logger.c:169
20057 msgid "Log filename"
20058 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
20060 #: modules/misc/logger.c:169
20061 msgid "Specify the log filename."
20062 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
20064 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20065 msgid "Lua interface"
20066 msgstr "Interfejs Lua"
20068 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20069 msgid "Lua interface module to load"
20070 msgstr "Moduł interfejsu lua do załadowania"
20072 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20073 msgid "Lua interface configuration"
20074 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
20076 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20077 msgid ""
20078 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20079 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20080 msgstr ""
20081 "String konfiguracji interfejsu lua. interface configuration string. Format "
20082 "to: '[\"<nazwa modułu interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
20084 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20085 #, fuzzy
20086 msgid "Directory index"
20087 msgstr "Wejście katalogu"
20089 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20090 msgid "Allow to build directory index"
20091 msgstr ""
20093 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
20094 msgid "Lua Interface Module"
20095 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20097 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20098 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20099 msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów lua"
20101 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
20102 #, fuzzy
20103 msgid "Lua HTTP"
20104 msgstr "HTTP"
20106 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
20107 msgid "Lua Telnet"
20108 msgstr ""
20110 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
20111 msgid "Lua Meta Fetcher"
20112 msgstr "Moduł pobierania Meta Lua"
20114 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
20115 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20116 msgstr "Pobieraj meta dane przy pomocy skryptów lua"
20118 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
20119 msgid "Lua Meta Reader"
20120 msgstr "Czytelnik Meta Lua"
20122 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
20123 msgid "Read meta data using lua scripts"
20124 msgstr "Wczytaj meta dane za pomocą skryptów lua"
20126 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
20127 msgid "Lua Playlist"
20128 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
20130 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
20131 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20132 msgstr "Moduł analizy interfejsu listy odtwarzania Lua"
20134 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
20135 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20136 msgstr "Moduł interfejsu Lua (skróty)"
20138 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20139 msgid "Lua Art"
20140 msgstr "Sztuka Lua"
20142 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
20143 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20144 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20146 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20147 msgid "Lua Extension"
20148 msgstr "Rozszerzenie Lua"
20150 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
20151 msgid "Lua SD Module"
20152 msgstr "Moduł Lua SD"
20154 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
20155 msgid "Freebox TV"
20156 msgstr "Freebox TV"
20158 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
20159 msgid "French TV"
20160 msgstr "Francuska TV"
20162 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20163 msgid "Growl Notification Plugin"
20164 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
20166 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20167 msgid "Now playing"
20168 msgstr "Teraz odtwarzane"
20170 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20171 msgid "Server"
20172 msgstr "Serwer"
20174 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20175 msgid ""
20176 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20177 "notifications are sent locally."
20178 msgstr ""
20179 "Jest to host, do którego zostaną wysłane powiadomienia Growl. Domyślnie, "
20180 "powiadomienia wysyłane są lokalnie."
20182 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20183 msgid "Growl password on the Growl server."
20184 msgstr "Hasło Growl na serwerze Growl."
20186 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20187 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20188 msgstr "Port UDP Growl na serwerze Growl."
20190 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20191 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20192 msgstr "Wtyczka powiadomienia UDP Growl"
20194 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20195 msgid "Title format string"
20196 msgstr "String formatu tytułu"
20198 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20199 msgid ""
20200 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20201 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20202 msgstr ""
20203 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
20204 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
20206 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20207 msgid "MSN Now-Playing"
20208 msgstr "MSN Now-Playing"
20210 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20211 msgid "Timeout (ms)"
20212 msgstr "Timeout (ms)"
20214 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20215 msgid "How long the notification will be displayed "
20216 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
20218 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20219 msgid "Notify"
20220 msgstr "Powiadomienie"
20222 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20223 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20224 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
20226 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20227 msgid ""
20228 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20229 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20230 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20231 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20232 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20233 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20234 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20235 msgstr ""
20236 "Format polecenia wysyłanego do modułu Telepatia. Domyślnie to \"Wykonawca - "
20237 "Tytuł\" ($a - $t). Możesz użyć następujących zmiennych: $a Wykonawca, $b "
20238 "Album, $c Prawa autorskie, $d Opis, $e Koder, $g Gatunek, $l Język, $n "
20239 "liczba, $p Teraz odtwarzane, $r Ocena, $s Język napisów, $t Tytuł, $u Adres "
20240 "URL, $A Data, $B Przepływność, $C Rozdział, $D Czas trwania, $F URI, $I "
20241 "Tytuł widea, $L Pozostały czas, $N Nazwa, $O Język dźwiękowy, $P Pozycja $R "
20242 "Opinia, $S Częstotliwość próbkowania, $T Upłynniony czas, $U Wydawca, $V "
20243 "Wolumin"
20245 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20246 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20247 msgstr "Moduł Telepatia \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
20249 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20250 msgid "Flip vertical position"
20251 msgstr "Obróć pozycję pionowo"
20253 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20254 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20255 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
20257 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20258 msgid "Vertical offset"
20259 msgstr "Przesunięcie pionowe"
20261 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20262 msgid ""
20263 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20264 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20265 msgstr ""
20266 "Pionowe przesunięcie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
20267 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
20269 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20270 msgid "Shadow offset"
20271 msgstr "Przesunięcie cienia"
20273 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20274 msgid ""
20275 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20276 msgstr ""
20277 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
20279 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20280 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20281 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20283 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20284 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20285 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20287 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20288 msgid "XOSD interface"
20289 msgstr "Interfejs XOSD"
20291 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20292 msgid "OSD configuration importer"
20293 msgstr "Importer konfiguracji OSD"
20295 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20296 msgid "XML OSD configuration importer"
20297 msgstr "Importer konfiguracji XML OSD"
20299 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20300 msgid "M3U playlist export"
20301 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
20303 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20304 msgid "M3U8 playlist export"
20305 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U8"
20307 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20308 msgid "XSPF playlist export"
20309 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
20311 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20312 msgid "HTML playlist export"
20313 msgstr "Eksport listy odtwarzania HTML"
20315 #: modules/misc/quartztext.c:81
20316 msgid "Name for the font you want to use"
20317 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
20319 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20320 msgid ""
20321 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20322 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20323 msgstr ""
20324 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
20325 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
20326 "pominięty."
20328 #: modules/misc/quartztext.c:107
20329 msgid "Text renderer for Mac"
20330 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
20332 #: modules/misc/quartztext.c:108
20333 msgid "CoreText font renderer"
20334 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
20336 #: modules/misc/rtsp.c:61
20337 msgid "RTSP host address"
20338 msgstr "Adres RTSP host"
20340 #: modules/misc/rtsp.c:63
20341 msgid ""
20342 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20343 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20344 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20345 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20346 msgstr ""
20347 "Określa adres, port i ścieżkę do serwera RTSP VOD którego będzie "
20348 "nasłuchiwać.\n"
20349 "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
20350 "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
20351 "Aby słuchać tylko na lokalnym interfejsie, należy użyć \"localhost\", jako "
20352 "adres."
20354 #: modules/misc/rtsp.c:68
20355 msgid "Maximum number of connections"
20356 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
20358 #: modules/misc/rtsp.c:69
20359 msgid ""
20360 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20361 "0 means no limit."
20362 msgstr ""
20363 "Ogranicza to maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP VOD. "
20364 "0 oznacza brak limitu."
20366 #: modules/misc/rtsp.c:72
20367 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20368 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
20370 #: modules/misc/rtsp.c:74
20371 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20372 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji RTSP"
20374 #: modules/misc/rtsp.c:76
20375 msgid ""
20376 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20377 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20378 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20379 "The default is 5."
20380 msgstr ""
20381 "Ta wartość określa, w jaki sposób ograniczyć czas dodawany do identyfikatora "
20382 "sesji RTSP. Jeśli ustawisz wartość negatywną, usuwa to całkowicie opcję "
20383 "ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB (jak te "
20384 "wyprodukowane przez HansunTech) które się w nim gubią. Wartość domyślna to 5."
20386 #: modules/misc/rtsp.c:82
20387 msgid "RTSP VoD"
20388 msgstr "RTSP VoD"
20390 #: modules/misc/rtsp.c:83
20391 msgid "RTSP VoD server"
20392 msgstr "Serwer RTSP VoD"
20394 #: modules/misc/sqlite.c:115
20395 msgid "SQLite database module"
20396 msgstr "Moduł bazy danych SQLite"
20398 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20399 msgid "Stats"
20400 msgstr "Statystyki"
20402 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20403 msgid "Stats encoder function"
20404 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
20406 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20407 msgid "Stats decoder"
20408 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20410 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20411 msgid "Stats decoder function"
20412 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20414 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20415 msgid "Stats demux"
20416 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20418 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20419 msgid "Stats demux function"
20420 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20422 #: modules/misc/svg.c:68
20423 msgid "SVG template file"
20424 msgstr "Plik szablonu SVG"
20426 #: modules/misc/svg.c:69
20427 msgid ""
20428 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20429 msgstr ""
20430 "Położenie pliku SVG trzymającego szablon dla automatycznej konwersji stringu"
20432 #: modules/misc/win32text.c:59
20433 msgid "Filename for the font you want to use"
20434 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
20436 #: modules/misc/win32text.c:94
20437 msgid "Win32 font renderer"
20438 msgstr "Render czcionki Win32"
20440 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20441 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20442 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
20444 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20445 msgid "Simple XML Parser"
20446 msgstr "Prosty parser XML"
20448 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20449 msgid "MMX memcpy"
20450 msgstr "moduł MMX memcpy"
20452 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20453 msgid "MMX EXT memcpy"
20454 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
20456 #: modules/mux/asf.c:57
20457 msgid "Title to put in ASF comments."
20458 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
20460 #: modules/mux/asf.c:59
20461 msgid "Author to put in ASF comments."
20462 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
20464 #: modules/mux/asf.c:61
20465 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20466 msgstr "String praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
20468 #: modules/mux/asf.c:62
20469 msgid "Comment"
20470 msgstr "Komentarz"
20472 #: modules/mux/asf.c:63
20473 msgid "Comment to put in ASF comments."
20474 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
20476 #: modules/mux/asf.c:65
20477 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20478 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
20480 #: modules/mux/asf.c:66
20481 msgid "Packet Size"
20482 msgstr "Wielkość pakietów"
20484 #: modules/mux/asf.c:67
20485 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20486 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
20488 #: modules/mux/asf.c:68
20489 msgid "Bitrate override"
20490 msgstr "Stratowanie przepływności"
20492 #: modules/mux/asf.c:69
20493 msgid ""
20494 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20495 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20496 "in bytes"
20497 msgstr ""
20498 "Nie próbuj zgadywać przepływności ASF. Ustawienie pozwala kontrolować jak "
20499 "Windows Media Player zachowuje strumieniową zawartość. Ustaw przepływność "
20500 "dźwięku i obrazu w bajtach"
20502 #: modules/mux/asf.c:73
20503 msgid "ASF muxer"
20504 msgstr "Muxer ASF"
20506 #: modules/mux/asf.c:568
20507 msgid "Unknown Video"
20508 msgstr "Nieznane wideo"
20510 #: modules/mux/avi.c:47
20511 msgid "AVI muxer"
20512 msgstr "Muxer AVI"
20514 #: modules/mux/dummy.c:45
20515 msgid "Dummy/Raw muxer"
20516 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
20518 #: modules/mux/mp4.c:46
20519 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20520 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
20522 #: modules/mux/mp4.c:48
20523 msgid ""
20524 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20525 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20526 "downloading."
20527 msgstr ""
20528 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
20529 "zoptymalizowane na pobieranie i pozwalają użytkownikowi na podgląd pliku "
20530 "podczas jego pobierania."
20532 #: modules/mux/mp4.c:58
20533 msgid "MP4/MOV muxer"
20534 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20536 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20537 msgid "DTS delay (ms)"
20538 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
20540 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20541 msgid ""
20542 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20543 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20544 "inside the client decoder."
20545 msgstr ""
20546 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
20547 "danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
20548 "dekodera klienta."
20550 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20551 msgid "PES maximum size"
20552 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
20554 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20555 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20556 msgstr ""
20557 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES przy produkcji strumieni MPEG PS."
20559 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20560 msgid "PS muxer"
20561 msgstr "Muxer PS"
20563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20564 msgid "Video PID"
20565 msgstr "Obraz PID"
20567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20568 msgid ""
20569 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20570 "the video."
20571 msgstr ""
20572 "Przypisz stały PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie automatycznie "
20573 "obrazem."
20575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20576 msgid "Audio PID"
20577 msgstr "Dźwięk PID"
20579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20580 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20581 msgstr "Przypisz stały PID do strumienia dźwięku."
20583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20584 msgid "SPU PID"
20585 msgstr "SPU PID"
20587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20588 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20589 msgstr "Przypisz stały PID do SPU."
20591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20592 msgid "PMT PID"
20593 msgstr "PMT PID"
20595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20596 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20597 msgstr "Przypisz stały PID do PMT"
20599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20600 msgid "TS ID"
20601 msgstr "TS ID"
20603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20604 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20605 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
20607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20608 msgid "NET ID"
20609 msgstr "NET ID"
20611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20612 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20613 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
20615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20616 msgid "PMT Program numbers"
20617 msgstr "Numery Programu PMT"
20619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20620 msgid ""
20621 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20622 "to be enabled."
20623 msgstr ""
20624 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
20625 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
20627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20628 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20629 msgstr "Muksuj PMT (wymagany --sout-ts-es-id-pid)"
20631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20632 msgid ""
20633 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20634 "be enabled."
20635 msgstr ""
20636 "Określa PID, aby dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
20637 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
20639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20640 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20641 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
20643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20644 msgid ""
20645 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20646 "be enabled."
20647 msgstr ""
20648 "Określa deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
20649 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
20651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20652 msgid "Set PID to ID of ES"
20653 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
20655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20656 msgid ""
20657 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20658 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20659 msgstr ""
20660 "Ustawia wartość PID do identyfikatora podstawowego strumienia.Należy używać "
20661 "z --ts-es-id-pid, i pozwala na takie same identyfikatory PID w strumienie "
20662 "wejścia i wyjścia."
20664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20665 msgid "Data alignment"
20666 msgstr "Wyrównanie danych"
20668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20669 msgid ""
20670 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20671 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20672 msgstr ""
20673 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie "
20674 "tego może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również niezgodności."
20676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20677 msgid "Shaping delay (ms)"
20678 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
20680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20681 msgid ""
20682 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20683 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20684 "especially for reference frames."
20685 msgstr ""
20686 "Potnij strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność obu "
20687 "granic. Pozwala uniknąć to ogromnych szczytów przepływności, zwłaszcza dla "
20688 "klatek odniesienia."
20690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20691 msgid "Use keyframes"
20692 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
20694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20695 msgid ""
20696 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20697 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20698 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20699 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20700 "the biggest frames in the stream."
20701 msgstr ""
20702 "Jeśli opcja ta jest włączona i kształtowanie jest określone, mukser TS "
20703 "będzie kładł granice na koniec zdjęć I. W takim przypadku okres "
20704 "kształtowania podany przez użytkownika jest wykorzystywany w ostatecznym "
20705 "przypadku, gdy nie ma dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność "
20706 "algorytmu kształtowania, bo klatki I są zwykle największe klatki w "
20707 "strumieniu."
20709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20710 msgid "PCR interval (ms)"
20711 msgstr "Interwał PCR (ms)"
20713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20714 msgid ""
20715 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20716 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20717 msgstr ""
20718 "Ustaw w którym okresie (w milisekundach) zostanie wysłany PCR (Program Clock "
20719 "Reference). Ta wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
20721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20722 msgid "Minimum B (deprecated)"
20723 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
20725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20726 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20727 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
20729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20730 msgid "Maximum B (deprecated)"
20731 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
20733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20734 msgid ""
20735 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20736 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20737 "inside the client decoder."
20738 msgstr ""
20739 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
20740 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
20741 "dekodera klienta."
20743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20744 msgid "Crypt audio"
20745 msgstr "Szyfruj dźwięk"
20747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20748 msgid "Crypt audio using CSA"
20749 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
20751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20752 msgid "Crypt video"
20753 msgstr "Szyfruj obraz"
20755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20756 msgid "Crypt video using CSA"
20757 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
20759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20760 msgid "CSA Key"
20761 msgstr "Klucz CSA"
20763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20764 msgid ""
20765 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20766 msgstr ""
20767 "Klucz szyfrowania CSA. Musi być to 16 znakowy string (8 szesnastkowych "
20768 "bajtów)."
20770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20771 msgid "CSA Key in use"
20772 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
20774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20775 msgid ""
20776 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20777 "second/2 one."
20778 msgstr ""
20779 "Stosowany klucz szyfrowania CSA. Może to być dziwny/pierwszy/1 (domyślnie) "
20780 "lub nawet/drugi/2."
20782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20783 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20784 msgstr "Rozmiar pakietu w bajtach do szyfrowania"
20786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20787 msgid ""
20788 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20789 "header from the value before encrypting."
20790 msgstr ""
20791 "Rozmiar pakietu TS do zaszyfrowania. Procedura szyfrowania odejmuje nagłówek "
20792 "TS od wartości przed szyfrowaniem."
20794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20795 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20796 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20798 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20799 msgid "Multipart JPEG muxer"
20800 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
20802 #: modules/mux/ogg.c:51
20803 msgid "Ogg/OGM muxer"
20804 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20806 #: modules/mux/wav.c:46
20807 msgid "WAV muxer"
20808 msgstr "Muxer WAV"
20810 #: modules/packetizer/copy.c:48
20811 msgid "Copy packetizer"
20812 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
20814 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20815 msgid "Dirac packetizer"
20816 msgstr "Pakietowiec Dirac"
20818 #: modules/packetizer/flac.c:49
20819 msgid "Flac audio packetizer"
20820 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
20822 #: modules/packetizer/h264.c:56
20823 msgid "H.264 video packetizer"
20824 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
20826 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20827 msgid "MLP/TrueHD parser"
20828 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
20830 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20831 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20832 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
20834 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20835 msgid "MPEG4 video packetizer"
20836 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
20838 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20839 msgid "Sync on Intra Frame"
20840 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
20842 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20843 msgid ""
20844 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20845 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20846 msgstr ""
20847 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
20848 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
20849 "klatce."
20851 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20852 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20853 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
20855 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20856 msgid "MPEG Video"
20857 msgstr "Wideo MPEG"
20859 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20860 msgid "VC-1 packetizer"
20861 msgstr "Pakietowiec VC-1"
20863 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20864 msgid "Bonjour services"
20865 msgstr "Usługi Bonjour"
20867 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20868 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20869 msgid "My Videos"
20870 msgstr "Moje wideo"
20872 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20873 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20874 msgid "My Music"
20875 msgstr "Moja muzyka"
20877 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20878 msgid "Picture"
20879 msgstr "Obraz"
20881 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20882 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20883 msgid "My Pictures"
20884 msgstr "Moje obrazy"
20886 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20887 msgid "MTP devices"
20888 msgstr "urządzenia MTP"
20890 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20891 msgid "MTP Device"
20892 msgstr "Urządzenie MTP"
20894 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20895 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20896 msgid "Podcast URLs list"
20897 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
20899 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20900 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20901 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
20903 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20904 msgid "Podcasts"
20905 msgstr "Podcasty"
20907 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20908 msgid "SAP multicast address"
20909 msgstr "Adres multicastu SAP"
20911 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20912 msgid ""
20913 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20914 "However, you can specify a specific address."
20915 msgstr ""
20916 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
20917 "jednak podać konkretny adres."
20919 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20920 msgid "IPv4 SAP"
20921 msgstr "IPv4 SAP"
20923 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20924 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20925 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
20927 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20928 msgid "IPv6 SAP"
20929 msgstr "IPv6 SAP"
20931 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20932 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20933 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
20935 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20936 msgid "IPv6 SAP scope"
20937 msgstr "IPv6 SAP scope"
20939 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20940 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20941 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
20943 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20944 msgid "SAP timeout (seconds)"
20945 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
20947 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20948 msgid ""
20949 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20950 msgstr ""
20951 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
20952 "nowego ogłoszenia."
20954 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20955 msgid "Try to parse the announce"
20956 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
20958 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20959 msgid ""
20960 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20961 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20962 msgstr ""
20963 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
20964 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
20966 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20967 msgid "SAP Strict mode"
20968 msgstr "Tryb standardów SAP"
20970 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20971 msgid ""
20972 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20973 "announcements."
20974 msgstr ""
20975 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
20976 "ogłoszeń."
20978 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20979 msgid "Use SAP cache"
20980 msgstr "Użyj SAP cache"
20982 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20983 msgid ""
20984 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20985 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20986 msgstr ""
20987 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
20988 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
20989 "przestarzałym strumieniom."
20991 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20992 msgid "Network streams (SAP)"
20993 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
20995 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20996 msgid "SDP Descriptions parser"
20997 msgstr "Parser Opisów SDP"
20999 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21000 msgid "Session"
21001 msgstr "Sesja"
21003 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21004 msgid "Tool"
21005 msgstr "Narzędzie"
21007 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21008 msgid "User"
21009 msgstr "Użytkownik"
21011 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21012 msgid "Video capture"
21013 msgstr "Przechwyt obrazu"
21015 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21016 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21017 msgstr "Przechwyt obrazu (Video4Linux)"
21019 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21020 msgid "Audio capture"
21021 msgstr "Przechwyt dźwięku"
21023 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21024 msgid "Audio capture (ALSA)"
21025 msgstr "Przechwyt dźwięku (ALSA)"
21027 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21028 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21029 msgid "Discs"
21030 msgstr "Płyty"
21032 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21033 msgid "CD"
21034 msgstr "CD"
21036 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21037 msgid "Blu-Ray"
21038 msgstr "Blu-Ray"
21040 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21041 msgid "HD DVD"
21042 msgstr "HD DVD"
21044 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21045 msgid "Unknown type"
21046 msgstr "Nieznany typ"
21048 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21049 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21050 msgid "Universal Plug'n'Play"
21051 msgstr "Uniwersalne Plug'n'Play"
21053 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21054 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21055 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21056 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21057 msgid "Screen capture"
21058 msgstr "Przechwyt obrazu"
21060 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21061 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21062 msgstr "Twoj menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
21064 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21065 msgid "Applications"
21066 msgstr "Aplikacje"
21068 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21069 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
21070 msgid "Desktop"
21071 msgstr "Pulpit"
21073 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21074 msgid "Decompression"
21075 msgstr "Dekompresja"
21077 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21078 msgid "Uncompressed RAR"
21079 msgstr "Nieskompresowany RAR"
21081 #: modules/stream_filter/record.c:49
21082 msgid "Internal stream record"
21083 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
21085 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21086 msgid "Autodel"
21087 msgstr "Automatycznie usuwanie"
21089 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21090 msgid "Automatically add/delete input streams"
21091 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
21093 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21094 msgid ""
21095 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21096 "this stream later."
21097 msgstr ""
21098 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
21099 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
21100 "go później."
21102 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21103 msgid "Destination bridge-in name"
21104 msgstr "Nazwa przeznaczenia mostku wejścia"
21106 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21107 msgid ""
21108 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21109 "in at a time, you can discard this option."
21110 msgstr ""
21111 "Nazwa przeznaczenia mostku wejścia. Jeśli na raz nie potrzebujesz więcej niż "
21112 "jednego mostku wejścia, możesz wyłączyć tą opcję."
21114 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21115 msgid ""
21116 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21117 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21118 "need to raise caching values."
21119 msgstr ""
21120 "Zdjęcia pochodzące z wyjścia obrazu będą opóźniane zgodnie z tą wartością (w "
21121 "milisekundach, powinna być >= 100 ms). Dla wysokich wartości, należy "
21122 "zwiększyć czas buforowania."
21124 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21125 msgid "ID Offset"
21126 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
21128 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21129 msgid ""
21130 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21131 "IDs bridge_in will register."
21132 msgstr ""
21133 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia w wyjściu "
21134 "mostka. Przesunięcie to będzie ponownie przesłane z identyfikatorem wejścia "
21135 "mostka."
21137 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21138 msgid "Name of current instance"
21139 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
21141 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21142 msgid ""
21143 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21144 "at a time, you can discard this option."
21145 msgstr ""
21146 "Nazwa wejścia mostku tej instancji. Jeśli na raz nie potrzebujesz więcej niż "
21147 "jednego mostku wejścia, możesz wyłączyć tą opcję."
21149 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21150 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21151 msgstr ""
21152 "Przejdź do rezerwowego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
21153 "strumieniu"
21155 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21156 msgid ""
21157 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21158 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21159 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21160 "placeholder streams should have the same format. "
21161 msgstr ""
21162 "Jeśli opcja ta ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
21163 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje danych z innego mostku "
21164 "wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
21165 "zastępczego w przypadku zakłócenia rzeczywistego źródła. Strumienie źródłowe "
21166 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
21168 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21169 msgid "Placeholder delay"
21170 msgstr "Opóźnienie wypełniacza"
21172 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21173 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21174 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem wypełniacza."
21176 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21177 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21178 msgstr "Czekaj na klatkę I przed przełączaniem wypełniacza"
21180 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21181 msgid ""
21182 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21183 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21184 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21185 "frames in the streams."
21186 msgstr ""
21187 "Jeśli opcja ta jest włączona, przełączanie pomiędzy wypełniaczem a normalnym "
21188 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
21189 "przy przełączaniu strumienia kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
21190 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
21192 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21193 msgid "Bridge"
21194 msgstr "Mostek"
21196 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21197 msgid "Bridge stream output"
21198 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
21200 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21201 msgid "Bridge out"
21202 msgstr "Wyjście mostka"
21204 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21205 msgid "Bridge in"
21206 msgstr "Wejście mostka"
21208 #: modules/stream_out/description.c:54
21209 msgid "Description stream output"
21210 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
21212 #: modules/stream_out/display.c:42
21213 msgid "Enable/disable audio rendering."
21214 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
21216 #: modules/stream_out/display.c:44
21217 msgid "Enable/disable video rendering."
21218 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
21220 #: modules/stream_out/display.c:46
21221 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21222 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
21224 #: modules/stream_out/display.c:55
21225 msgid "Display stream output"
21226 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
21228 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21229 msgid "Duplicate stream output"
21230 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
21232 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21233 msgid "Output access method"
21234 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
21236 #: modules/stream_out/es.c:43
21237 msgid "This is the default output access method that will be used."
21238 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
21240 #: modules/stream_out/es.c:45
21241 msgid "Audio output access method"
21242 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
21244 #: modules/stream_out/es.c:47
21245 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21246 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
21248 #: modules/stream_out/es.c:48
21249 msgid "Video output access method"
21250 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
21252 #: modules/stream_out/es.c:50
21253 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21254 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
21256 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21257 msgid "Output muxer"
21258 msgstr "Wyjście muxera"
21260 #: modules/stream_out/es.c:54
21261 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21262 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
21264 #: modules/stream_out/es.c:55
21265 msgid "Audio output muxer"
21266 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
21268 #: modules/stream_out/es.c:57
21269 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21270 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
21272 #: modules/stream_out/es.c:58
21273 msgid "Video output muxer"
21274 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
21276 #: modules/stream_out/es.c:60
21277 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21278 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
21280 #: modules/stream_out/es.c:62
21281 msgid "Output URL"
21282 msgstr "Wyjście adresu URL"
21284 #: modules/stream_out/es.c:64
21285 msgid "This is the default output URI."
21286 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
21288 #: modules/stream_out/es.c:65
21289 msgid "Audio output URL"
21290 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
21292 #: modules/stream_out/es.c:67
21293 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21294 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
21296 #: modules/stream_out/es.c:68
21297 msgid "Video output URL"
21298 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
21300 #: modules/stream_out/es.c:70
21301 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21302 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
21304 #: modules/stream_out/es.c:79
21305 msgid "Elementary stream output"
21306 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
21308 #: modules/stream_out/es.c:85
21309 msgid "Generic"
21310 msgstr "Ogólny"
21312 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21313 #, c-format
21314 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21315 msgstr ""
21316 "Nie ma odpowiedniego dostępu do modułu wyjścia strumienia dla \"%s/%s://%s\"."
21318 #: modules/stream_out/gather.c:44
21319 msgid "Gathering stream output"
21320 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
21322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21323 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21324 msgstr "Określ identyfikator stringera dla tego pod-obrazu"
21326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21327 msgid "Sample aspect ratio"
21328 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
21330 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21331 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21332 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
21334 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21336 msgid "Video filter"
21337 msgstr "Filtr obrazu"
21339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21340 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21341 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
21343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21344 msgid "Image chroma"
21345 msgstr "Chroma obrazu"
21347 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21348 msgid ""
21349 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21350 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21351 msgstr ""
21352 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
21353 "Alfamaski lub filtru obrazu Bluescreen."
21355 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
21357 msgid "Transparency"
21358 msgstr "Przezroczystość"
21360 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21361 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21362 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
21364 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21365 #: modules/video_filter/rss.c:143
21366 msgid "X offset"
21367 msgstr "Odstęp X"
21369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21370 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21371 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21373 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21374 #: modules/video_filter/rss.c:145
21375 msgid "Y offset"
21376 msgstr "Odstęp Y"
21378 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21379 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21380 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21382 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21383 msgid "Mosaic bridge"
21384 msgstr "Mostek mozaiki"
21386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21387 msgid "Mosaic bridge stream output"
21388 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
21390 #: modules/stream_out/raop.c:148
21391 msgid "Hostname or IP address of target device"
21392 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
21394 #: modules/stream_out/raop.c:151
21395 msgid ""
21396 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21397 "very loud."
21398 msgstr ""
21399 "Głośność wyjściowa dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
21400 "cicho do bardzo głośno."
21402 #: modules/stream_out/raop.c:155
21403 msgid "Password for target device."
21404 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
21406 #: modules/stream_out/raop.c:157
21407 msgid "Password file"
21408 msgstr "Plik z hasłem"
21410 #: modules/stream_out/raop.c:158
21411 msgid "Read password for target device from file."
21412 msgstr "Wczytaj hasło z pliku dla urządzenia docelowego."
21414 #: modules/stream_out/raop.c:161
21415 msgid "RAOP"
21416 msgstr "RAOP"
21418 #: modules/stream_out/raop.c:162
21419 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21420 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego wyjścia strumienia"
21422 #: modules/stream_out/record.c:50
21423 msgid "Destination prefix"
21424 msgstr "Prefiks przeznaczenia"
21426 #: modules/stream_out/record.c:52
21427 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21428 msgstr "Prefiks pliku docelowego automatycznie generowanego"
21430 #: modules/stream_out/record.c:57
21431 msgid "Record stream output"
21432 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
21434 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21435 msgid "This is the output URL that will be used."
21436 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
21438 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21439 msgid "SDP"
21440 msgstr "SDP"
21442 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21443 msgid ""
21444 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21445 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21446 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21447 "SDP to be announced via SAP."
21448 msgstr ""
21449 "Opcja ta określa w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) w tej "
21450 "sesji RTP. Należy użyć jednego z następujących adresów: http:// ścieżka "
21451 "dostępu do SDP przez HTTP, rtsp:// ścieżka dostępu do RTSP, i sap:// dla "
21452 "dostępu do SDP ogłoszonego przez SAP."
21454 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21455 msgid "SAP announcing"
21456 msgstr "Zapowiedź SAP"
21458 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21459 msgid "Announce this session with SAP."
21460 msgstr "Ogłoś tą sesję z SAP."
21462 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21463 msgid "Muxer"
21464 msgstr "Muxer"
21466 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21467 msgid ""
21468 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21469 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21470 msgstr ""
21471 "Opcja ta określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
21472 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
21474 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21475 msgid "Session name"
21476 msgstr "Nazwa sesji"
21478 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21479 msgid ""
21480 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21481 "Descriptor)."
21482 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
21484 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21485 msgid "Session description"
21486 msgstr "Opis sesji"
21488 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21489 msgid ""
21490 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21491 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21492 msgstr ""
21493 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
21494 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21496 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21497 msgid "Session URL"
21498 msgstr "URL sesji"
21500 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21501 msgid ""
21502 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21503 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21504 "(Session Descriptor)."
21505 msgstr ""
21506 "Tutaj możesz podać adres URL z szczegółowymi informacjami o strumieniu "
21507 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
21508 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21510 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21511 msgid "Session email"
21512 msgstr "E-mail sesji"
21514 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21515 msgid ""
21516 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21517 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21518 msgstr ""
21519 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
21520 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21522 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21523 msgid "Session phone number"
21524 msgstr "Numer telefonu sesji"
21526 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21527 msgid ""
21528 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21529 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21530 msgstr ""
21531 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
21532 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21534 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21535 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21536 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
21538 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21539 msgid "Audio port"
21540 msgstr "Port dźwięku"
21542 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21543 msgid ""
21544 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21545 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
21547 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21548 msgid "Video port"
21549 msgstr "Port obrazu"
21551 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21552 msgid ""
21553 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21554 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
21556 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21557 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21558 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
21560 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21561 msgid ""
21562 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21563 "packets."
21564 msgstr ""
21565 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
21566 "co pakiety RTP."
21568 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21569 msgid ""
21570 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21571 "milliseconds."
21572 msgstr ""
21573 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna być podana w "
21574 "milisekundach."
21576 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21577 msgid "Transport protocol"
21578 msgstr "Protokół transportu"
21580 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21581 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21582 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
21584 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21585 msgid ""
21586 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21587 "master shared secret key."
21588 msgstr ""
21589 "Pakiety RTP będą integralnie chronione i zaszyfrowane przez wspólne hasło "
21590 "klucza mastera Secure RTP."
21592 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21593 msgid "MP4A LATM"
21594 msgstr "MP4A LATM"
21596 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21597 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21598 msgstr ""
21599 "To pozwala strumieniować strumień dźwiękowy MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
21601 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21602 msgid "RTP stream output"
21603 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
21605 #: modules/stream_out/smem.c:60
21606 msgid "Video prerender callback"
21607 msgstr "Prze-renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
21609 #: modules/stream_out/smem.c:61
21610 msgid ""
21611 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21612 "buffer where render will be done"
21613 msgstr ""
21614 "Adres funkcji prze-renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta ustawia "
21615 "bufora, gdzie odbywa się rendering"
21617 #: modules/stream_out/smem.c:64
21618 msgid "Audio prerender callback"
21619 msgstr "Prze-renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
21621 #: modules/stream_out/smem.c:65
21622 msgid ""
21623 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21624 "buffer where render will be done"
21625 msgstr ""
21626 "Adres funkcji prze-renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
21627 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
21629 #: modules/stream_out/smem.c:68
21630 msgid "Video postrender callback"
21631 msgstr "Po-renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
21633 #: modules/stream_out/smem.c:69
21634 msgid ""
21635 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21636 "called when the render is into the buffer"
21637 msgstr ""
21638 "Adres funkcji po-renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta zostanie "
21639 "wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
21641 #: modules/stream_out/smem.c:72
21642 msgid "Audio postrender callback"
21643 msgstr "Po-renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
21645 #: modules/stream_out/smem.c:73
21646 msgid ""
21647 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21648 "called when the render is into the buffer"
21649 msgstr ""
21650 "Adres funkcji po-renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta zostanie "
21651 "wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
21653 #: modules/stream_out/smem.c:76
21654 msgid "Video Callback data"
21655 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
21657 #: modules/stream_out/smem.c:77
21658 msgid "Data for the video callback function."
21659 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
21661 #: modules/stream_out/smem.c:79
21662 msgid "Audio callback data"
21663 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
21665 #: modules/stream_out/smem.c:80
21666 msgid "Data for the audio callback function."
21667 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
21669 #: modules/stream_out/smem.c:82
21670 msgid "Time Synchronized output"
21671 msgstr "Synchronizowane z czasem wyjście"
21673 #: modules/stream_out/smem.c:83
21674 msgid ""
21675 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21676 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21677 msgstr ""
21678 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ta ustawiona jest na "
21679 "true, strumień renderowany będzie tak jak zwykle, inaczej tak szybko jak to "
21680 "możliwe."
21682 #: modules/stream_out/smem.c:95
21683 msgid "Smem"
21684 msgstr "Smem"
21686 #: modules/stream_out/smem.c:96
21687 msgid "Stream output to memory buffer"
21688 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
21690 #: modules/stream_out/standard.c:47
21691 msgid "Output method to use for the stream."
21692 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
21694 #: modules/stream_out/standard.c:50
21695 msgid "Muxer to use for the stream."
21696 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
21698 #: modules/stream_out/standard.c:51
21699 msgid "Output destination"
21700 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
21702 #: modules/stream_out/standard.c:53
21703 msgid ""
21704 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21705 msgstr ""
21706 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i wiązane "
21707 "parametry"
21709 #: modules/stream_out/standard.c:54
21710 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21711 msgstr "Adres do podłączenia (ustawienia pomocnika dla DST)"
21713 #: modules/stream_out/standard.c:56
21714 msgid ""
21715 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21716 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21717 msgstr ""
21718 "adres:port dla połączenia VLC do przyjęcia strumieni przychodzących. "
21719 "Ustawienia pomocnika dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje "
21720 "tą opcję"
21722 #: modules/stream_out/standard.c:58
21723 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21724 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (ustawienia pomocnika dla DST)"
21726 #: modules/stream_out/standard.c:60
21727 msgid ""
21728 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21729 "overrides this"
21730 msgstr ""
21731 "Nazwa pliku dla strumienia. Ustawienia pomocnika dla dst, dst=połącz"
21732 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
21734 #: modules/stream_out/standard.c:67
21735 msgid "Session groupname"
21736 msgstr "Nazwa grupy sesji"
21738 #: modules/stream_out/standard.c:69
21739 msgid ""
21740 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21741 "if you choose to use SAP."
21742 msgstr ""
21743 "Opcja ta określa grupę dla sesji, która zostanie ogłoszona, jeśli wybierzesz "
21744 "używanie SAP."
21746 #: modules/stream_out/standard.c:101
21747 msgid "Standard stream output"
21748 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
21750 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
21751 msgid "Files"
21752 msgstr "Pliki"
21754 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21755 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21756 msgstr "Pełna ścieżka plików, dzielonych średnikami."
21758 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21759 msgid "Sizes"
21760 msgstr "Rozmiary"
21762 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21763 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21764 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
21766 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21767 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21768 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
21770 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21771 msgid "Command UDP port"
21772 msgstr "Port rozkazu UDP"
21774 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21775 msgid "UDP port to listen to for commands."
21776 msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
21778 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21779 msgid "Command"
21780 msgstr "Rozkaz"
21782 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21783 msgid "Initial command to execute."
21784 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
21786 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21787 msgid "GOP size"
21788 msgstr "Rrozmiar GOP"
21790 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21791 msgid "Number of P frames between two I frames."
21792 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
21794 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21795 msgid "Quantizer scale"
21796 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
21798 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21799 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21800 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
21802 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21803 msgid "Mute audio"
21804 msgstr "Wycisz dźwięk"
21806 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21807 msgid "Mute audio when command is not 0."
21808 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
21810 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21811 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21812 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
21814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21815 msgid "Video encoder"
21816 msgstr "Koder obrazu"
21818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21819 msgid ""
21820 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21821 "options)."
21822 msgstr ""
21823 "To są moduły kodera obrazu, które będą stosowane (i powiązane z nimi opcje)."
21825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21826 msgid "Destination video codec"
21827 msgstr "Celowy kodek obrazu"
21829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21830 msgid "This is the video codec that will be used."
21831 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
21833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21834 msgid "Video bitrate"
21835 msgstr "Przepływność obrazu"
21837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21838 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21839 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia obrazu."
21841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21842 msgid "Video scaling"
21843 msgstr "Skalowanie obrazu"
21845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21846 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21847 msgstr "Czynnik skali dotyczącego obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
21849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21850 msgid "Video frame-rate"
21851 msgstr "Liczba klatek obrazu"
21853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21854 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21855 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
21857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21858 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21859 msgstr "Usuń przeplot z widea przed kodowaniem."
21861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21862 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21863 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
21865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21866 msgid "Maximum video width"
21867 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
21869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21870 msgid "Maximum output video width."
21871 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
21873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21874 msgid "Maximum video height"
21875 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
21877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21878 msgid "Maximum output video height."
21879 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
21881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21882 msgid ""
21883 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21884 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21885 msgstr ""
21886 "Filtry obrazu będą stosowane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
21887 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
21889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21890 msgid "Audio encoder"
21891 msgstr "Koder dźwięku"
21893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21894 msgid ""
21895 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21896 "options)."
21897 msgstr ""
21898 "To są moduły kodera dźwięku, które będą stosowane (i powiązane z nimi opcje)."
21900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21901 msgid "Destination audio codec"
21902 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
21904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21905 msgid "This is the audio codec that will be used."
21906 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
21908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21909 msgid "Audio bitrate"
21910 msgstr "Przepływność dźwięku"
21912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21913 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21914 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia dźwiękowego."
21916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21917 msgid ""
21918 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21919 msgstr ""
21920 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
21921 "44100 or 48000)."
21923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21924 msgid "Audio Language"
21925 msgstr "Język dźwięku"
21927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21928 msgid "This is the language of the audio stream."
21929 msgstr "To jest język strumienia dźwięku."
21931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21932 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21933 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
21935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21936 msgid "Audio filter"
21937 msgstr "Filtr dźwięku"
21939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21940 msgid ""
21941 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21942 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21943 msgstr ""
21944 "Filtry dźwiękowe będą stosowane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
21945 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
21947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21948 msgid "Subtitles encoder"
21949 msgstr "Koder napisów"
21951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21952 msgid ""
21953 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21954 "options)."
21955 msgstr ""
21956 "To są moduły kodera napisów, które będą stosowane (i powiązane z nimi opcje)."
21958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21959 msgid "Destination subtitles codec"
21960 msgstr "Celowy kodek napisów"
21962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21963 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21964 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
21966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21967 msgid ""
21968 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21969 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21970 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21971 "subpicture modules"
21972 msgstr ""
21973 "Opcja ta dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
21974 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
21975 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
21976 "dwukropkami."
21978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21979 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21980 msgid "OSD menu"
21981 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
21983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21984 msgid ""
21985 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21986 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu osdmenu)."
21988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21989 msgid "Number of threads"
21990 msgstr "Liczba wątków"
21992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21993 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21994 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
21996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21997 msgid "High priority"
21998 msgstr "Wysoki priorytet"
22000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22001 msgid ""
22002 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22003 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
22005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22006 msgid "Synchronise on audio track"
22007 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
22009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22010 msgid ""
22011 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22012 "on the audio track."
22013 msgstr ""
22014 "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
22015 "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżek dźwięku i obrazu."
22017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22018 msgid ""
22019 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22020 "rate."
22021 msgstr ""
22022 "Transkoder upuści klatki, jeśli twój procesor nie nadąży z prędkością "
22023 "kodowania."
22025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22026 msgid "Transcode stream output"
22027 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
22029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22030 msgid "Overlays/Subtitles"
22031 msgstr "Nakładki/Napisy"
22033 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22034 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22035 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22036 msgid "Conversions from "
22037 msgstr "konwersje z "
22039 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22040 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22041 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
22043 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22044 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22045 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
22047 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22048 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22049 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
22051 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22052 msgid "MMX conversions from "
22053 msgstr "konwersje MMX z "
22055 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22056 msgid "SSE2 conversions from "
22057 msgstr "konwersje SSE2 z"
22059 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22060 msgid "AltiVec conversions from "
22061 msgstr "konwersje AltiVec z "
22063 #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
22064 msgid "Brightness threshold"
22065 msgstr "Próg jasności"
22067 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22068 msgid ""
22069 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22070 "threshold value will be the brighness defined below."
22071 msgstr ""
22072 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
22073 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
22075 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22076 msgid "Image contrast (0-2)"
22077 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
22079 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22080 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22081 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
22083 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22084 msgid "Image hue (0-360)"
22085 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
22087 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22088 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22089 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
22091 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22092 msgid "Image saturation (0-3)"
22093 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
22095 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22096 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22097 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
22099 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22100 msgid "Image brightness (0-2)"
22101 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
22103 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22104 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22105 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
22107 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22108 msgid "Image gamma (0-10)"
22109 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
22111 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22112 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22113 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
22115 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22116 msgid "Image properties filter"
22117 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
22119 #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
22120 msgid "Image adjust"
22121 msgstr "Właściwości obrazu"
22123 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22124 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22125 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
22127 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22128 msgid "Transparency mask"
22129 msgstr "Maska przezroczystości"
22131 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22132 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22133 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
22135 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22136 msgid "Alpha mask video filter"
22137 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
22139 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22140 msgid "Alpha mask"
22141 msgstr "Maska przezroczystości"
22143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22144 msgid ""
22145 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22146 "your computer.\n"
22147 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22148 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22149 "\n"
22150 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22151 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22152 "\n"
22153 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22154 "where to get the required parts.\n"
22155 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22156 "in live action."
22157 msgstr ""
22158 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
22159 "komputera.\n"
22160 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
22161 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
22162 "stronach\n"
22163 "\n"
22164 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22165 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22166 "\n"
22167 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
22168 "znaleźć potrzebne części.\n"
22169 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
22170 "urządzenie w akcji na żywo."
22172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22173 msgid "Device type"
22174 msgstr "Typ urządzenia"
22176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22177 msgid ""
22178 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22179 "delegate processing to the external process - with more options"
22180 msgstr ""
22181 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
22182 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
22184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22185 msgid "AtmoWin Software"
22186 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
22188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22189 msgid "Classic AtmoLight"
22190 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
22192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22193 msgid "Quattro AtmoLight"
22194 msgstr "Quattro AtmoLight"
22196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22197 msgid "DMX"
22198 msgstr "DMX"
22200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22201 msgid "MoMoLight"
22202 msgstr "MoMoLight"
22204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22205 msgid "fnordlicht"
22206 msgstr ""
22208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22209 msgid "Count of AtmoLight channels"
22210 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
22212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22213 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22214 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinny być emulowane z tego urządzenia DMX"
22216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22217 msgid "DMX address for each channel"
22218 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
22220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22221 msgid ""
22222 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
22223 "values"
22224 msgstr ""
22225 "Ustal tutaj adres bazowy dla każdego kanału, użyj , lub ; aby rozdzielić "
22226 "wartości"
22228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22229 msgid "Count of channels"
22230 msgstr "Ilość kanałów"
22232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22233 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22234 msgstr "W zależności od twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22237 #, fuzzy
22238 msgid "Count of fnordlicht's"
22239 msgstr "Ilość kanałów"
22241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22242 #, fuzzy
22243 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22244 msgstr "W zależności od twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
22246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22247 msgid "Save Debug Frames"
22248 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
22250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22251 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22252 msgstr "Zapisz co 128-szą mini-klatkę do folderu."
22254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22255 msgid "Debug Frame Folder"
22256 msgstr "Folder klatek Debuggera"
22258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22259 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22260 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
22262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22263 msgid "Extracted Image Width"
22264 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
22266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22267 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22268 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
22270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22271 msgid "Extracted Image Height"
22272 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
22274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22275 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22276 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
22278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22279 msgid "Mark analyzed pixels"
22280 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
22282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22283 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22284 msgstr "sprawia, że sieć próbki widoczna jest na ekranie jako biały piksel"
22286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22287 msgid "Color when paused"
22288 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
22290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22291 msgid ""
22292 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22293 "another beer?)"
22294 msgstr ""
22295 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
22296 "dla następnego piwa?)"
22298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22299 msgid "Pause-Red"
22300 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
22302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22303 msgid "Red component of the pause color"
22304 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
22306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22307 msgid "Pause-Green"
22308 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
22310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22311 msgid "Green component of the pause color"
22312 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
22314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22315 msgid "Pause-Blue"
22316 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
22318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22319 msgid "Blue component of the pause color"
22320 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
22322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22323 msgid "Pause-Fadesteps"
22324 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
22326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22327 msgid ""
22328 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22329 msgstr ""
22330 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22333 msgid "End-Red"
22334 msgstr "Zamykanie-czerwony"
22336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22337 msgid "Red component of the shutdown color"
22338 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
22340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22341 msgid "End-Green"
22342 msgstr "Zamykanie-zielony"
22344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22345 msgid "Green component of the shutdown color"
22346 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22349 msgid "End-Blue"
22350 msgstr "Zamykanie-niebieski"
22352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22353 msgid "Blue component of the shutdown color"
22354 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
22356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22357 msgid "End-Fadesteps"
22358 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
22360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22361 msgid ""
22362 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22363 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22364 msgstr ""
22365 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
22366 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
22368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22369 msgid "Number of zones on top"
22370 msgstr "Liczba stref na górze"
22372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22373 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22374 msgstr "Liczba stref na górze ekranu"
22376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22377 msgid "Number of zones on bottom"
22378 msgstr "Liczba stref na dole"
22380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22381 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22382 msgstr "Liczba stref na dole ekranu"
22384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22385 msgid "Zones on left / right side"
22386 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22389 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22390 msgstr "lewa i prawa strona mają zawsze taką samą ilość stref"
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22393 msgid "Calculate a average zone"
22394 msgstr "Oblicz średnią strefę"
22396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22397 msgid ""
22398 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22399 "single channel AtmoLight)"
22400 msgstr ""
22401 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
22402 "jednego kanału AtmoLight)"
22404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22405 msgid "Use Software White adjust"
22406 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22409 msgid ""
22410 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22411 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
22413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22414 msgid "White Red"
22415 msgstr "Biały Czerwony "
22417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22418 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22419 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22422 msgid "White Green"
22423 msgstr "Biały Zielony"
22425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22426 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22427 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22430 msgid "White Blue"
22431 msgstr "Biały Niebieski"
22433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22434 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22435 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22438 msgid "Serial Port/Device"
22439 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
22441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22442 msgid ""
22443 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22444 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22445 msgstr ""
22446 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
22447 "kontrolera.\n"
22448 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
22449 "p. /dev/ttyS01"
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22452 msgid "Edge Weightning"
22453 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22456 msgid ""
22457 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22458 "the frame."
22459 msgstr ""
22460 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
22461 "klatki."
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22464 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22465 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22468 msgid "Darkness Limit"
22469 msgstr "Limit ciemności"
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22472 msgid ""
22473 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22474 "than one for letterboxed videos."
22475 msgstr ""
22476 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
22477 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
22479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22480 msgid "Hue windowing"
22481 msgstr "Barwa okien"
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22485 msgid "Used for statistics."
22486 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
22488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22489 msgid "Sat windowing"
22490 msgstr "Okienkowanie"
22492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22494 msgid "Filter length (ms)"
22495 msgstr "Długość filtru (ms)"
22497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22498 msgid ""
22499 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22500 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
22502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22503 msgid "Filter threshold"
22504 msgstr "Próg filtra"
22506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22507 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22508 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
22510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22511 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22512 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
22514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22515 msgid "Filter Smoothness"
22516 msgstr "Gładkość filtru"
22518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22519 msgid "Output Color filter mode"
22520 msgstr "Tryb filtra wyjścia koloru"
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
22523 msgid ""
22524 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22525 msgstr ""
22526 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor w oparciu o poprzedni "
22527 "kolor"
22529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22530 msgid "No Filtering"
22531 msgstr "bez filtrowania"
22533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22534 msgid "Combined"
22535 msgstr "połączony"
22537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22538 msgid "Percent"
22539 msgstr "procentowy"
22541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22542 msgid "Frame delay (ms)"
22543 msgstr "Opóźnianie klatki (ms)"
22545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22546 msgid ""
22547 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22548 "20ms should do the trick."
22549 msgstr ""
22550 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
22551 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
22553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
22554 msgid "Channel 0: summary"
22555 msgstr "Kanał 0: podsumowanie"
22557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
22558 msgid "Channel 1: left"
22559 msgstr "Kanał 1: lewy"
22561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
22562 msgid "Channel 2: right"
22563 msgstr "Kanał 2: prawy"
22565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
22566 msgid "Channel 3: top"
22567 msgstr "Kanał 3: górny"
22569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22570 msgid "Channel 4: bottom"
22571 msgstr "Kanał 4: dolny"
22573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22574 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22575 msgstr ""
22576 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
22578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22579 msgid "disabled"
22580 msgstr "wyłączone"
22582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22583 msgid "Zone 4:summary"
22584 msgstr "Strefa 4:podsumowanie"
22586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22587 msgid "Zone 3:left"
22588 msgstr "Strefa 3:lewa"
22590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
22591 msgid "Zone 1:right"
22592 msgstr "Strefa 1:prawa"
22594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
22595 msgid "Zone 0:top"
22596 msgstr "Strefa 0:górna"
22598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22599 msgid "Zone 2:bottom"
22600 msgstr "Strefa 2:dolna"
22602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
22603 msgid "Channel / Zone Assignment"
22604 msgstr "Przeniesienie kanału / strefy"
22606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22607 msgid ""
22608 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22609 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
22610 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22611 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22612 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22613 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22614 msgstr ""
22615 "dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów / stref spisz tutaj dla każdego "
22616 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj , lub ; i -1 aby "
22617 "nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność 4,3,1,0,2 "
22618 "ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy na górze, "
22619 "jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy podsumowania mapowanie "
22620 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
22622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22623 msgid "Zone 0: Top gradient"
22624 msgstr "Strefa 0: Górny gradient"
22626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22627 msgid "Zone 1: Right gradient"
22628 msgstr "Strefa 1: Prawy gradient"
22630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22631 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22632 msgstr "Strefa 2: Dolny gradient"
22634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
22635 msgid "Zone 3: Left gradient"
22636 msgstr "Strefa 3: Lewy gradient"
22638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
22639 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22640 msgstr "Strefa 4: Podsumowanie gradientu"
22642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
22643 msgid ""
22644 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22645 msgstr ""
22646 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
22647 "szarości"
22649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22650 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22651 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
22653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
22654 msgid ""
22655 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22656 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22657 msgstr ""
22658 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
22659 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy "
22660 "folderu"
22662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
22663 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22664 msgstr "Nazwa pliku z AtmoWin*.exe"
22666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
22667 msgid ""
22668 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22669 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22670 msgstr ""
22671 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
22672 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
22674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
22675 msgid "AtmoLight Filter"
22676 msgstr "Filtr AtmoLight"
22678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
22680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
22681 msgid "AtmoLight"
22682 msgstr "AtmoLight"
22684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
22685 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22686 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenie"
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
22689 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22690 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
22692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
22693 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22694 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
22696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
22697 msgid "DMX options"
22698 msgstr "Opcje DMX"
22700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
22701 msgid "MoMoLight options"
22702 msgstr "Opcje MoMoLight"
22704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
22705 #, fuzzy
22706 msgid "fnordlicht options"
22707 msgstr "Opcje MoMoLight"
22709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
22710 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22711 msgstr "Układ strefy dla wbudowanego Atmo"
22713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
22714 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22715 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
22717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
22718 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22719 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
22721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
22722 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22723 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
22725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
22726 msgid "Change gradients"
22727 msgstr "Zmień gradienta"
22729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22730 msgid "Value of the audio channels levels"
22731 msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
22733 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22734 msgid ""
22735 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22736 "be separated with ':'."
22737 msgstr ""
22738 "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1 Każdy poziom powinien "
22739 "oddzielony być ':'."
22741 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22742 msgid "X coordinate of the bargraph."
22743 msgstr "Współrzędna X linijki analogowej."
22745 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22746 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22747 msgstr "Współrzędna Y linijki analogowej."
22749 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22750 msgid "Transparency of the bargraph"
22751 msgstr "Przezroczystość linijki analogowej"
22753 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22754 msgid ""
22755 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22756 "opacity)."
22757 msgstr ""
22758 "Wartość przezroczystości linijki analogowej (od 0 dla pełnej "
22759 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
22761 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22762 msgid "Bargraph position"
22763 msgstr "Pozycja linijki analogowej"
22765 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22766 msgid ""
22767 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22768 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22769 "right)."
22770 msgstr ""
22771 "Wymuś pozycję linijki analogowej na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22772 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-"
22773 "góra)."
22775 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22776 msgid "Alarm"
22777 msgstr "Alarm"
22779 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22780 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22781 msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
22783 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22784 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22785 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
22787 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22788 msgid ""
22789 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22790 msgstr ""
22791 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
22792 "(domyślnie : 10)."
22794 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22795 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22796 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22797 msgstr "Pod filtr obrazu linijki analogowej dźwięku"
22799 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22800 msgid "Audio Bar Graph Video"
22801 msgstr "Obraz linijki analogowej dźwięku"
22803 #: modules/video_filter/ball.c:109
22804 msgid "Ball color"
22805 msgstr "Kolor piłki"
22807 #: modules/video_filter/ball.c:110
22808 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22809 msgstr ""
22810 "Kolor piłki, wybierz jeden z \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
22812 #: modules/video_filter/ball.c:112
22813 msgid "Edge visible"
22814 msgstr "Krawędź widoczności"
22816 #: modules/video_filter/ball.c:113
22817 msgid "Set edge visibility."
22818 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
22820 #: modules/video_filter/ball.c:115
22821 msgid "Ball speed"
22822 msgstr "Prędkość piłki"
22824 #: modules/video_filter/ball.c:116
22825 msgid ""
22826 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22827 "number of pixels by frame."
22828 msgstr ""
22829 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
22830 "pikselach na klatce."
22832 #: modules/video_filter/ball.c:119
22833 msgid "Ball size"
22834 msgstr "Rozmiar piłki"
22836 #: modules/video_filter/ball.c:120
22837 msgid ""
22838 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22839 "pixels"
22840 msgstr ""
22841 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
22842 "pikselach"
22844 #: modules/video_filter/ball.c:123
22845 msgid "Gradient threshold"
22846 msgstr "Próg gradientu"
22848 #: modules/video_filter/ball.c:124
22849 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22850 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
22852 #: modules/video_filter/ball.c:126
22853 msgid "Augmented reality ball game"
22854 msgstr "Gra w piłkę w rozszerzonej rzeczywistości"
22856 #: modules/video_filter/ball.c:135
22857 msgid "Ball video filter"
22858 msgstr "Filtr obrazu piłki"
22860 #: modules/video_filter/ball.c:136
22861 msgid "Ball"
22862 msgstr "Piłka"
22864 #: modules/video_filter/blend.c:44
22865 msgid "Video pictures blending"
22866 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
22868 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22869 msgid "Number of time to blend"
22870 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
22872 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22873 msgid "The number of time the blend will be performed"
22874 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
22876 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22877 msgid "Alpha of the blended image"
22878 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
22880 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22881 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22882 msgstr "Alpha, z którą mieszany jest obraz"
22884 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22885 msgid "Image to be blended onto"
22886 msgstr "Obraz podstawowy na zmieszanie"
22888 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22889 msgid "The image which will be used to blend onto"
22890 msgstr "Obraz podstawowy na którym zostanie przeprowadzone zmieszanie"
22892 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22893 msgid "Chroma for the base image"
22894 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
22896 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22897 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22898 msgstr "Chroma w którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
22900 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22901 msgid "Image which will be blended"
22902 msgstr "Obraz do zmieszania"
22904 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22905 msgid "The image blended onto the base image"
22906 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania z podstawowym"
22908 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22909 msgid "Chroma for the blend image"
22910 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
22912 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22913 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22914 msgstr "Chroma w którą zostanie załadowany wmieszany obraz"
22916 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22917 msgid "Blending benchmark filter"
22918 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
22920 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22921 msgid "Blendbench"
22922 msgstr "Mieszany benchmark"
22924 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22925 msgid "Benchmarking"
22926 msgstr "Benchmarking"
22928 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22929 msgid "Base image"
22930 msgstr "Podstawowy obraz"
22932 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22933 msgid "Blend image"
22934 msgstr "Zmieszany obraz"
22936 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22937 msgid ""
22938 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22939 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22940 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22941 "default)."
22942 msgstr ""
22943 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
22944 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
22945 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to "
22946 "niebieski)."
22948 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22949 msgid "Bluescreen U value"
22950 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
22952 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22953 msgid ""
22954 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22955 "Defaults to 120 for blue."
22956 msgstr ""
22957 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22958 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
22960 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22961 msgid "Bluescreen V value"
22962 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
22964 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22965 msgid ""
22966 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22967 "Defaults to 90 for blue."
22968 msgstr ""
22969 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22970 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
22972 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22973 msgid "Bluescreen U tolerance"
22974 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
22976 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22977 msgid ""
22978 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22979 "value between 10 and 20 seems sensible."
22980 msgstr ""
22981 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
22982 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22984 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22985 msgid "Bluescreen V tolerance"
22986 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
22988 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22989 msgid ""
22990 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22991 "value between 10 and 20 seems sensible."
22992 msgstr ""
22993 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
22994 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22996 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22997 msgid "Bluescreen video filter"
22998 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
23000 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23001 msgid "Bluescreen"
23002 msgstr "Bluescreen"
23004 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23005 msgid "Output width"
23006 msgstr "Szerokość wyjścia"
23008 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23009 msgid "Output (canvas) image width"
23010 msgstr "Szerokość wyjścia (canvas) obrazu"
23012 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23013 msgid "Output height"
23014 msgstr "Wysokość wyjścia"
23016 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23017 msgid "Output (canvas) image height"
23018 msgstr "Wysokość wyjścia (canvas) obrazu"
23020 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23021 msgid "Output picture aspect ratio"
23022 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
23024 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23025 msgid ""
23026 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23027 "have the same SAR as the input."
23028 msgstr ""
23029 "Ustaw proporcje obrazu canvas. Jeśli pominięte, canvas oczekuje to same SAR "
23030 "jak i wejście."
23032 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23033 msgid "Pad video"
23034 msgstr "Wypełnij obraz"
23036 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23037 msgid ""
23038 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23039 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23040 msgstr ""
23041 "Jeśli opcja ta jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
23042 "zmieścił się w canvas. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
23043 "skalowaniu zmieścił się w canvas."
23045 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23046 msgid "Automatically resize and pad a video"
23047 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
23049 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23050 msgid "Canvas"
23051 msgstr "Canvas"
23053 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23054 msgid "Canvas video filter"
23055 msgstr "Filtr obrazu Canvas"
23057 #: modules/video_filter/chain.c:43
23058 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23059 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtru obrazu"
23061 #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
23062 msgid "Number of clones"
23063 msgstr "Ilość klonów"
23065 #: modules/video_filter/clone.c:40
23066 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23067 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
23069 #: modules/video_filter/clone.c:43
23070 msgid "Video output modules"
23071 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
23073 #: modules/video_filter/clone.c:44
23074 msgid ""
23075 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23076 "separated list of modules."
23077 msgstr ""
23078 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
23079 "modułów dzielonych przecinkiem."
23081 #: modules/video_filter/clone.c:47
23082 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23083 msgstr "Klonuj obraz do wielu okien i/lub modułów wyjściowych obrazu"
23085 #: modules/video_filter/clone.c:55
23086 msgid "Clone video filter"
23087 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
23089 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
23090 msgid "Clone"
23091 msgstr "Klonowanie"
23093 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23094 msgid ""
23095 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23096 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23097 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23098 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23099 msgstr ""
23100 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
23101 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
23102 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
23103 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
23104 "zielony), #FFFFFF = biały"
23106 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23107 msgid "Select one color in the video"
23108 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
23110 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23111 msgid "Color threshold filter"
23112 msgstr "Filtr progu koloru"
23114 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
23115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
23116 msgid "Color threshold"
23117 msgstr "Próg koloru"
23119 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23120 msgid "Saturaton threshold"
23121 msgstr "Próg nasycenia"
23123 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23124 msgid "Similarity threshold"
23125 msgstr "Próg podobieństwa"
23127 #: modules/video_filter/crop.c:73
23128 msgid "Crop geometry (pixels)"
23129 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
23131 #: modules/video_filter/crop.c:74
23132 msgid ""
23133 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23134 "<left offset> + <top offset>."
23135 msgstr ""
23136 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
23137 "<wysokość> + <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
23139 #: modules/video_filter/crop.c:76
23140 msgid "Automatic cropping"
23141 msgstr "Automatyczne przycinanie"
23143 #: modules/video_filter/crop.c:77
23144 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23145 msgstr "Automatycznie wykryj czarne krawędzie i przytnij je."
23147 #: modules/video_filter/crop.c:79
23148 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23149 msgstr "Usuń obramowanie obrazu i zastąp je czarnymi krawędziami"
23151 #: modules/video_filter/crop.c:82
23152 msgid "Ratio max (x 1000)"
23153 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
23155 #: modules/video_filter/crop.c:83
23156 msgid ""
23157 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23158 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23159 "4/3."
23160 msgstr ""
23161 "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka przycięcia nie będzie automatycznie "
23162 "przycinać do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" obrazu). "
23163 "Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
23165 #: modules/video_filter/crop.c:85
23166 msgid "Manual ratio"
23167 msgstr "Ręczny stosunek"
23169 #: modules/video_filter/crop.c:86
23170 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23171 msgstr ""
23172 "Wymuś stosunek (0 to automatycznie). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
23173 "oznacza 4/3."
23175 #: modules/video_filter/crop.c:88
23176 msgid "Number of images for change"
23177 msgstr "Liczba obrazów do zmiany"
23179 #: modules/video_filter/crop.c:89
23180 msgid ""
23181 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23182 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23183 "trigger recrop."
23184 msgstr ""
23185 "Liczba kolejnych obrazów z wykrytym tym samym stosunkiem (różni się od "
23186 "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
23187 "ponownego przycinania."
23189 #: modules/video_filter/crop.c:91
23190 msgid "Number of lines for change"
23191 msgstr "Liczba linii do zmiany"
23193 #: modules/video_filter/crop.c:92
23194 msgid ""
23195 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23196 "that ratio changed and trigger recrop."
23197 msgstr ""
23198 "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę dla "
23199 "zmian proporcji i ponownego przycinania."
23201 #: modules/video_filter/crop.c:94
23202 msgid "Number of non black pixels "
23203 msgstr "Liczba nieczarnych pikseli"
23205 #: modules/video_filter/crop.c:95
23206 msgid ""
23207 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23208 msgstr ""
23209 "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę, że ta linia jest "
23210 "czarna."
23212 #: modules/video_filter/crop.c:98
23213 msgid "Skip percentage (%)"
23214 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
23216 #: modules/video_filter/crop.c:99
23217 msgid ""
23218 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23219 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23220 msgstr ""
23221 "Procent linii braną pod uwagę, podczas sprawdzania czarnych linii. Pozwala "
23222 "to pominąć logo w czarnych krawędziach i mimo to je przyciąć."
23224 #: modules/video_filter/crop.c:101
23225 msgid "Luminance threshold "
23226 msgstr "Próg jasności"
23228 #: modules/video_filter/crop.c:102
23229 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23230 msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
23232 #: modules/video_filter/crop.c:106
23233 msgid "Crop video filter"
23234 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
23236 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23237 msgid "Cropping failed"
23238 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
23240 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23241 msgid "VLC could not open the video output module."
23242 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
23244 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23245 msgid "Pixels to crop from top"
23246 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
23248 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23249 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23250 msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
23252 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23253 msgid "Pixels to crop from bottom"
23254 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
23256 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23257 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23258 msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
23260 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23261 msgid "Pixels to crop from left"
23262 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
23264 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23265 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23266 msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
23268 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23269 msgid "Pixels to crop from right"
23270 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
23272 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23273 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23274 msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
23276 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23277 msgid "Pixels to padd to top"
23278 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
23280 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23281 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23282 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
23284 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23285 msgid "Pixels to padd to bottom"
23286 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
23288 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23289 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23290 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
23292 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23293 msgid "Pixels to padd to left"
23294 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
23296 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23297 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23298 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
23300 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23301 msgid "Pixels to padd to right"
23302 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
23304 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23305 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23306 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
23308 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23309 msgid "Cropadd"
23310 msgstr "Skalowanie"
23312 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23313 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23314 msgid "Video scaling filter"
23315 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
23317 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23318 msgid "Padd"
23319 msgstr "Wypełnianie"
23321 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23322 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23323 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
23325 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23326 msgid "Streaming deinterlace mode"
23327 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
23329 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23330 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23331 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
23333 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23334 msgid "Deinterlacing video filter"
23335 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
23337 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23338 msgid "Input FIFO"
23339 msgstr "Wejście FIFO"
23341 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23342 msgid "FIFO which will be read for commands"
23343 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
23345 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23346 msgid "Output FIFO"
23347 msgstr "Wyjście FIFO"
23349 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23350 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23351 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
23353 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23354 msgid "Dynamic video overlay"
23355 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
23357 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23358 msgid "Overlay"
23359 msgstr "Nakładka"
23361 #: modules/video_filter/erase.c:54
23362 msgid "Image mask"
23363 msgstr "Maska obrazu"
23365 #: modules/video_filter/erase.c:55
23366 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23367 msgstr ""
23368 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
23369 "usuwane."
23371 #: modules/video_filter/erase.c:58
23372 msgid "X coordinate of the mask."
23373 msgstr "Współrzędna X maski."
23375 #: modules/video_filter/erase.c:60
23376 msgid "Y coordinate of the mask."
23377 msgstr "Współrzędna Y maski."
23379 #: modules/video_filter/erase.c:62
23380 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23381 msgstr "Usuń strefy z wideo za pomocą obrazu jako maskę"
23383 #: modules/video_filter/erase.c:67
23384 msgid "Erase video filter"
23385 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
23387 #: modules/video_filter/erase.c:68
23388 msgid "Erase"
23389 msgstr "Usuń"
23391 #: modules/video_filter/extract.c:62
23392 msgid "RGB component to extract"
23393 msgstr "RGB component do wydobycia"
23395 #: modules/video_filter/extract.c:63
23396 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23397 msgstr ""
23398 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
23399 "niebiesko."
23401 #: modules/video_filter/extract.c:74
23402 msgid "Extract RGB component video filter"
23403 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
23405 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23406 msgid "Gaussian's std deviation"
23407 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
23409 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23410 msgid ""
23411 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23412 "to 3*sigma away in any direction."
23413 msgstr ""
23414 "Odchylenie standardowe Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele do "
23415 "3*sigma w dowolnym kierunku."
23417 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23418 msgid "Add a blurring effect"
23419 msgstr "Dodaj efekt rozmycia"
23421 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23422 msgid "Gaussian blur video filter"
23423 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
23425 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23426 msgid "Gaussian Blur"
23427 msgstr "Rozmycie Gaussa"
23429 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23430 msgid "Distort mode"
23431 msgstr "Tryb zniekształceń"
23433 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23434 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23435 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
23437 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23438 msgid "Gradient image type"
23439 msgstr "Gradient typu obrazu"
23441 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23442 msgid ""
23443 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23444 "keep colors."
23445 msgstr ""
23446 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
23447 "zatrzymuje kolory."
23449 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23450 msgid "Apply cartoon effect"
23451 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
23453 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23454 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23455 msgstr ""
23456 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
23458 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23459 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23460 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
23462 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23463 msgid "Edge"
23464 msgstr "Krawędź"
23466 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23467 msgid "Hough"
23468 msgstr "Transformacja Hough"
23470 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23471 msgid "Gradient video filter"
23472 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
23474 #: modules/video_filter/grain.c:49
23475 msgid "add grain to image"
23476 msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
23478 #: modules/video_filter/grain.c:54
23479 msgid "Grain video filter"
23480 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
23482 #: modules/video_filter/grain.c:55
23483 msgid "Grain"
23484 msgstr "Ziarno"
23486 #: modules/video_filter/invert.c:50
23487 msgid "Invert video filter"
23488 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
23490 #: modules/video_filter/invert.c:51
23491 msgid "Color inversion"
23492 msgstr "Inwersja koloru"
23494 #: modules/video_filter/logo.c:48
23495 msgid "Logo filenames"
23496 msgstr "Nazwy pliku logo"
23498 #: modules/video_filter/logo.c:49
23499 msgid ""
23500 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23501 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23502 "simply enter its filename."
23503 msgstr ""
23504 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
23505 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
23506 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
23508 #: modules/video_filter/logo.c:52
23509 msgid "Logo animation # of loops"
23510 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
23512 #: modules/video_filter/logo.c:53
23513 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23514 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
23516 #: modules/video_filter/logo.c:55
23517 msgid "Logo individual image time in ms"
23518 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
23520 #: modules/video_filter/logo.c:56
23521 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23522 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
23524 #: modules/video_filter/logo.c:59
23525 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23526 msgstr ""
23527 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23529 #: modules/video_filter/logo.c:62
23530 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23531 msgstr ""
23532 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23534 #: modules/video_filter/logo.c:64
23535 msgid "Opacity of the logo"
23536 msgstr "Przezroczystość logo"
23538 #: modules/video_filter/logo.c:65
23539 msgid ""
23540 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23541 msgstr ""
23542 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
23543 "pełnego pokrycia)."
23545 #: modules/video_filter/logo.c:67
23546 msgid "Logo position"
23547 msgstr "Pozycja loga"
23549 #: modules/video_filter/logo.c:69
23550 msgid ""
23551 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23552 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23553 msgstr ""
23554 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
23555 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
23557 #: modules/video_filter/logo.c:73
23558 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23559 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
23561 #: modules/video_filter/logo.c:92
23562 msgid "Logo sub filter"
23563 msgstr "Pod filtr loga"
23565 #: modules/video_filter/logo.c:93
23566 msgid "Logo overlay"
23567 msgstr "Nakładka loga"
23569 #: modules/video_filter/logo.c:111
23570 msgid "Logo video filter"
23571 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
23573 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23574 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23575 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
23577 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23578 msgid "Magnify"
23579 msgstr "Powiększenie"
23581 #: modules/video_filter/marq.c:89
23582 msgid ""
23583 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23584 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23585 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23586 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23587 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23588 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23589 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23590 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23591 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23592 msgstr ""
23593 "Tekst Marquee do wyświetlenia. (Dostępny format stringów: Dotyczące czasu: "
23594 "%Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
23595 "sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = artysta, $b = album, $c = prawa "
23596 "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
23597 "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
23598 "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = "
23599 "rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
23600 "pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
23601 "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
23602 "= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
23604 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23605 msgid "X offset, from the left screen edge."
23606 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
23608 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23609 msgid "Y offset, down from the top."
23610 msgstr "Odstęp Y, od góry."
23612 #: modules/video_filter/marq.c:108
23613 msgid "Timeout"
23614 msgstr "Czas wyświetlania"
23616 #: modules/video_filter/marq.c:109
23617 msgid ""
23618 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23619 "(remains forever)."
23620 msgstr ""
23621 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
23622 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
23624 #: modules/video_filter/marq.c:112
23625 msgid "Refresh period in ms"
23626 msgstr "Odśwież okres w ms"
23628 #: modules/video_filter/marq.c:113
23629 msgid ""
23630 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23631 "using meta data or time format string sequences."
23632 msgstr ""
23633 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami stringa. Przydatne jest to głównie "
23634 "przy używaniu metadanych lub sekwencji stringa formatu czasu."
23636 #: modules/video_filter/marq.c:129
23637 msgid "Marquee position"
23638 msgstr "Pozycja Marquee"
23640 #: modules/video_filter/marq.c:131
23641 msgid ""
23642 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23643 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23644 "6 = top-right)."
23645 msgstr ""
23646 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23647 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23648 "góra)."
23650 #: modules/video_filter/marq.c:142
23651 msgid "Display text above the video"
23652 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
23654 #: modules/video_filter/marq.c:149
23655 msgid "Marquee"
23656 msgstr "Marquee"
23658 #: modules/video_filter/marq.c:150
23659 msgid "Marquee display"
23660 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
23662 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23663 msgid "Misc"
23664 msgstr "Rożne"
23666 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23667 msgid "Mirror orientation"
23668 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
23670 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23671 msgid ""
23672 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23673 "horizontal"
23674 msgstr ""
23675 "Ustala orientację podziału lustrzanego.     Może być pionowa lub pozioma"
23677 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23678 msgid "Direction"
23679 msgstr "Kierunek"
23681 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23682 msgid "Direction of the mirroring"
23683 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
23685 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23686 msgid "Left to right/Top to bottom"
23687 msgstr "Z lewej do prawej/Z góry do dołu"
23689 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23690 msgid "Right to left/Bottom to top"
23691 msgstr "Z prawej do lewej/Z dołu do góry"
23693 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23694 msgid "Mirror video filter"
23695 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
23697 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23698 msgid "Mirror video"
23699 msgstr "Lustruj obraz"
23701 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23702 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23703 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
23705 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23706 msgid ""
23707 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23708 "opaque (default)."
23709 msgstr ""
23710 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
23711 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
23713 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23714 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23715 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
23717 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23718 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23719 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
23721 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23722 msgid "Top left corner X coordinate"
23723 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
23725 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23726 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23727 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
23729 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23730 msgid "Top left corner Y coordinate"
23731 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
23733 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23734 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23735 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
23737 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23738 msgid "Border width"
23739 msgstr "Szerokość ramki"
23741 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23742 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23743 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
23745 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23746 msgid "Border height"
23747 msgstr "Wysokość ramki"
23749 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23750 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23751 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
23753 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23754 msgid "Mosaic alignment"
23755 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
23757 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23758 msgid ""
23759 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23760 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23761 "6 = top-right)."
23762 msgstr ""
23763 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23764 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23765 "góra)."
23767 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23768 msgid "Positioning method"
23769 msgstr "Metoda pozycjonowania"
23771 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23772 msgid ""
23773 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23774 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23775 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23776 msgstr ""
23777 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
23778 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
23779 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. przesunięcia: wykorzystuje określone "
23780 "przez użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
23782 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23783 #: modules/video_filter/wall.c:47
23784 msgid "Number of rows"
23785 msgstr "Ilość rzędów"
23787 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23788 msgid ""
23789 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23790 "to \"fixed\")."
23791 msgstr ""
23792 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
23793 "ustawiona jest na \"stałe\")."
23795 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23796 #: modules/video_filter/wall.c:43
23797 msgid "Number of columns"
23798 msgstr "Ilość kolumn"
23800 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23801 msgid ""
23802 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23803 "set to \"fixed\"."
23804 msgstr ""
23805 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
23806 "ustawiona jest na \"stałe\")."
23808 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23809 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23810 msgstr ""
23811 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
23812 "elementów mozaiki."
23814 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23815 msgid "Keep original size"
23816 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
23818 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23819 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23820 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
23822 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23823 msgid "Elements order"
23824 msgstr "Kolejność elementów"
23826 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23827 msgid ""
23828 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23829 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23830 "bridge\" module."
23831 msgstr ""
23832 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
23833 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
23835 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23836 msgid "Offsets in order"
23837 msgstr "Offsety w porządku"
23839 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23840 msgid ""
23841 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23842 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23843 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23844 msgstr ""
23845 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
23846 "(stosowane tylko w przypadku gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
23847 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
23848 "(np.: 10,10,150,10)."
23850 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23851 msgid ""
23852 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23853 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23854 "input."
23855 msgstr ""
23856 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
23857 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
23858 "schowek przy wejściu."
23860 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23861 msgid "fixed"
23862 msgstr "stała"
23864 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23865 msgid "offsets"
23866 msgstr "przesunięcia"
23868 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23869 msgid "Mosaic video sub filter"
23870 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
23872 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23873 msgid "Mosaic"
23874 msgstr "Mozaika"
23876 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23877 msgid "Blur factor (1-127)"
23878 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
23880 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23881 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23882 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
23884 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
23886 msgid "Motion blur"
23887 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
23889 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23890 msgid "Motion blur filter"
23891 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
23893 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23894 msgid "Motion detect video filter"
23895 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
23897 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23898 msgid "Motion Detect"
23899 msgstr "Wykrywanie ruchu"
23901 #: modules/video_filter/noise.c:51
23902 msgid "Noise video filter"
23903 msgstr "Filtr szumu obrazu"
23905 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23906 msgid "OpenCV face detection example filter"
23907 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV wykrywania twarzy"
23909 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23910 msgid "OpenCV example"
23911 msgstr "Przykład OpenCV"
23913 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23914 msgid "Haar cascade filename"
23915 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
23917 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23918 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23919 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
23921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23922 msgid "Use input chroma unaltered"
23923 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
23925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23926 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23927 msgstr "I420 - pierwszy plan jest w skali szarości"
23929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23930 msgid "RGB32"
23931 msgstr "RGB32"
23933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23934 msgid "Don't display any video"
23935 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
23937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23938 msgid "Display the input video"
23939 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
23941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23942 msgid "Display the processed video"
23943 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
23945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23946 msgid "Show only errors"
23947 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
23949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23950 msgid "Show errors and warnings"
23951 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
23953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23954 msgid "Show everything including debug messages"
23955 msgstr "Pokaż wszystko w tym także wiadomości debuggera"
23957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23958 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23959 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
23961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23962 msgid "OpenCV"
23963 msgstr "OpenCV"
23965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23966 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23967 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
23969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23970 msgid ""
23971 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23972 "OpenCV filter"
23973 msgstr ""
23974 "Kwota o którą skalować obraz przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra OpenCV"
23976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23977 msgid "OpenCV filter chroma"
23978 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
23980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23981 msgid ""
23982 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23983 msgstr ""
23984 "Chroma do której zmienić obraz przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
23985 "OpenCV"
23987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23988 msgid "Wrapper filter output"
23989 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
23991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23992 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23993 msgstr ""
23994 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr wrappera"
23996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23997 msgid "Wrapper filter verbosity"
23998 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
24000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24001 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24002 msgstr "Określa poziom szczegółowości filtru wrappera"
24004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24005 msgid "OpenCV internal filter name"
24006 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
24008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24009 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24010 msgstr "Nazwa używanego filtru wewnętrznego wtyczki OpenCV"
24012 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24013 msgid "Configuration file"
24014 msgstr "Plik konfiguracyjny"
24016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24017 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24018 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
24020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24021 msgid "Path to OSD menu images"
24022 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
24024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24025 msgid ""
24026 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24027 "configuration file."
24028 msgstr ""
24029 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
24030 "konfiguracyjnym OSD."
24032 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24033 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24034 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
24036 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24037 msgid "Menu position"
24038 msgstr "Pozycja menu"
24040 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24041 msgid ""
24042 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24043 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24044 "6 = top-right)."
24045 msgstr ""
24046 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24047 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
24048 "góra)."
24050 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24051 msgid "Menu timeout"
24052 msgstr "Czas wyświetlania menu"
24054 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24055 msgid ""
24056 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24057 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24058 "visible."
24059 msgstr ""
24060 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
24061 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
24063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24064 msgid "Menu update interval"
24065 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
24067 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24068 msgid ""
24069 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24070 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24071 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24072 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24073 msgstr ""
24074 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
24075 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
24076 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
24077 "1000 ms."
24079 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24080 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24081 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
24083 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24084 msgid ""
24085 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24086 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24087 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24088 "is fully transparent (value 0)."
24089 msgstr ""
24090 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
24091 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
24092 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
24093 "przejrzysty (wartość 0)."
24095 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24096 msgid "On Screen Display menu"
24097 msgstr "Menu On Screen Display"
24099 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24100 msgid ""
24101 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24102 msgstr "Wybierz liczbę poziomych okien obrazu, w których podzielić wideo"
24104 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24105 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24106 msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien obrazu, w których podzielić wideo"
24108 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24109 msgid "Active windows"
24110 msgstr "Aktywne okna"
24112 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24113 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24114 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
24116 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24117 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24118 msgstr "Rozdziel obraz na wiele okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
24120 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24121 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24122 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
24124 #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
24125 msgid "Panoramix"
24126 msgstr "Panoramix"
24128 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24129 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24130 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
24132 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24133 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24134 msgstr "Wybierz w procentach długość mieszanej strefy"
24136 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24137 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24138 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
24140 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24141 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24142 msgstr ""
24143 "Wybierz w procentach wysokość mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
24145 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24146 msgid "Attenuation"
24147 msgstr "Tłumienie"
24149 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24150 msgid ""
24151 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24152 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24153 msgstr ""
24154 "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
24155 "(jeśli ta opcja jest niezaznaczona, złagodzenie przejęte jest przez opengl)"
24157 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24158 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24159 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
24161 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24162 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24163 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
24165 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24166 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24167 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
24169 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24170 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24171 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środeka mieszanej strefy"
24173 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24174 msgid "Attenuation, end (in %)"
24175 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
24177 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24178 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24179 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
24181 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24182 msgid "middle position (in %)"
24183 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
24185 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24186 msgid ""
24187 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24188 "of blended zone"
24189 msgstr ""
24190 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
24191 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
24193 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24194 msgid "Gamma (Red) correction"
24195 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
24197 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24198 msgid ""
24199 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24200 msgstr "Wybierz gammę dla poprawki mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
24202 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24203 msgid "Gamma (Green) correction"
24204 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
24206 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24207 msgid ""
24208 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24209 msgstr "Wybierz gammę dla poprawki mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
24211 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24212 msgid "Gamma (Blue) correction"
24213 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
24215 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24216 msgid ""
24217 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24218 msgstr ""
24219 "Wybierz gammę dla poprawki mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
24221 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24222 msgid "Black Crush for Red"
24223 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
24225 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24226 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24227 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
24229 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24230 msgid "Black Crush for Green"
24231 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
24233 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24234 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24235 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
24237 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24238 msgid "Black Crush for Blue"
24239 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
24241 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24242 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24243 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
24245 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24246 msgid "White Crush for Red"
24247 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
24249 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24250 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24251 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
24253 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24254 msgid "White Crush for Green"
24255 msgstr "Jasne barwy zielonego"
24257 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24258 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24259 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
24261 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24262 msgid "White Crush for Blue"
24263 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
24265 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24266 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24267 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
24269 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24270 msgid "Black Level for Red"
24271 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
24273 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24274 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24275 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
24277 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24278 msgid "Black Level for Green"
24279 msgstr "Poziom czerni zielonego"
24281 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24282 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24283 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
24285 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24286 msgid "Black Level for Blue"
24287 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
24289 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24290 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24291 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
24293 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24294 msgid "White Level for Red"
24295 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
24297 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24298 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24299 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
24301 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24302 msgid "White Level for Green"
24303 msgstr "Poziom bieli zielonego"
24305 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24306 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24307 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
24309 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24310 msgid "White Level for Blue"
24311 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
24313 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24314 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24315 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
24317 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24318 msgid "Post processing quality"
24319 msgstr "Jakość po obróbki"
24321 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24322 msgid ""
24323 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24324 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24325 "looking pictures."
24326 msgstr ""
24327 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
24328 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
24329 "zdjęcia."
24331 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24332 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24333 msgstr "Łańcuchy filtrów po-obróbki FFmpeg"
24335 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24336 msgid "Video post processing filter"
24337 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
24339 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24340 msgid "Postproc"
24341 msgstr "Przetwarzanie obrazów"
24343 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24344 msgid "Lowest"
24345 msgstr "Najniższy"
24347 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24348 msgid "Highest"
24349 msgstr "Najwyższy"
24351 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24352 msgid "Psychedelic video filter"
24353 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
24355 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24356 msgid "Number of puzzle rows"
24357 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
24359 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24360 msgid "Number of puzzle columns"
24361 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
24363 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24364 msgid "Make one tile a black slot"
24365 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
24367 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24368 msgid ""
24369 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24370 msgstr ""
24371 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
24372 "z czarnym kwadratem."
24374 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24375 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24376 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
24378 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24379 msgid "Puzzle"
24380 msgstr "Układanka"
24382 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24383 msgid "VNC Host"
24384 msgstr "VNC Host"
24386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24387 msgid "VNC hostname or IP address."
24388 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
24390 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24391 msgid "VNC Port"
24392 msgstr "VNC Port"
24394 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24395 msgid "VNC portnumber."
24396 msgstr "numer portu VNC."
24398 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24399 msgid "VNC Password"
24400 msgstr "VNC Hasło"
24402 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24403 msgid "VNC password."
24404 msgstr "Hasło VNC."
24406 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24407 msgid "VNC poll interval"
24408 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
24410 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24411 msgid ""
24412 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24413 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
24415 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24416 msgid "VNC polling"
24417 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
24419 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24420 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24421 msgstr ""
24422 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj do stosowania jako klienta VDR "
24423 "ffnetdev."
24425 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24426 msgid ""
24427 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24428 msgstr ""
24429 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Nie jest koniecznie używany jako klient "
24430 "VDR ffnetdev."
24432 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24433 msgid "Key events"
24434 msgstr "Zdarzenia klawisza"
24436 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24437 msgid "Send key events to VNC host."
24438 msgstr "Wyślij kluczowe wydarzenia do hostu VNC."
24440 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24441 msgid ""
24442 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24443 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24444 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24445 "is fully transparent (value 0)."
24446 msgstr ""
24447 "Przejrzystość menu OSDVNC  można zmienić, podając wartość od 0 do 255. "
24448 "Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej "
24449 "przejrzystości. Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) a minimum jest "
24450 "w pełni przejrzysty (wartość 0)."
24452 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24453 msgid "Remote-OSD over VNC"
24454 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
24456 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24457 msgid "Remote-OSD"
24458 msgstr "Zdalny OSD"
24460 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24461 msgid "Ripple video filter"
24462 msgstr "Filtr fal na obrazie"
24464 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24465 msgid "Angle in degrees"
24466 msgstr "Kąt w stopniach"
24468 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24469 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24470 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
24472 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24473 msgid "Rotate video filter"
24474 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
24476 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
24477 msgid "Rotate"
24478 msgstr "Obracaj obrazem"
24480 #: modules/video_filter/rss.c:130
24481 msgid "Feed URLs"
24482 msgstr "Wpisz adresy URL"
24484 #: modules/video_filter/rss.c:131
24485 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24486 msgstr "Adresy URL RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
24488 #: modules/video_filter/rss.c:132
24489 msgid "Speed of feeds"
24490 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
24492 #: modules/video_filter/rss.c:133
24493 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24494 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
24496 #: modules/video_filter/rss.c:134
24497 msgid "Max length"
24498 msgstr "Maksymalna długość"
24500 #: modules/video_filter/rss.c:135
24501 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24502 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
24504 #: modules/video_filter/rss.c:137
24505 msgid "Refresh time"
24506 msgstr "Czas odświeżania"
24508 #: modules/video_filter/rss.c:138
24509 msgid ""
24510 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24511 "feeds are never updated."
24512 msgstr ""
24513 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
24514 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
24515 "będą aktualizowane."
24517 #: modules/video_filter/rss.c:140
24518 msgid "Feed images"
24519 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
24521 #: modules/video_filter/rss.c:141
24522 msgid "Display feed images if available."
24523 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
24525 #: modules/video_filter/rss.c:148
24526 msgid ""
24527 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24528 "totally opaque."
24529 msgstr ""
24530 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
24531 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24533 #: modules/video_filter/rss.c:161
24534 msgid "Text position"
24535 msgstr "Pozycja tekstu"
24537 #: modules/video_filter/rss.c:163
24538 msgid ""
24539 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24540 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24541 "right)."
24542 msgstr ""
24543 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
24544 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
24546 #: modules/video_filter/rss.c:167
24547 msgid "Title display mode"
24548 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
24550 #: modules/video_filter/rss.c:168
24551 msgid ""
24552 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24553 "images are enabled, 1 otherwise."
24554 msgstr ""
24555 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
24556 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
24558 #: modules/video_filter/rss.c:170
24559 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24560 msgstr "Wyświetl RSS lub ATOM Feed na twoim filmie"
24562 #: modules/video_filter/rss.c:185
24563 msgid "Don't show"
24564 msgstr "Nie pokazuj"
24566 #: modules/video_filter/rss.c:185
24567 msgid "Always visible"
24568 msgstr "Zawsze widoczny"
24570 #: modules/video_filter/rss.c:185
24571 msgid "Scroll with feed"
24572 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
24574 #: modules/video_filter/rss.c:194
24575 msgid "RSS / Atom"
24576 msgstr "RSS / Atom"
24578 #: modules/video_filter/rss.c:226
24579 msgid "RSS and Atom feed display"
24580 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
24582 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24583 msgid "RV32 conversion filter"
24584 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
24586 #: modules/video_filter/scene.c:57
24587 msgid "Image format"
24588 msgstr "Format obrazu"
24590 #: modules/video_filter/scene.c:58
24591 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24592 msgstr "Format wyjścia obrazów (png, jpeg, ...)."
24594 #: modules/video_filter/scene.c:60
24595 msgid "Image width"
24596 msgstr "Szerokość obrazu"
24598 #: modules/video_filter/scene.c:61
24599 msgid ""
24600 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24601 "characteristics."
24602 msgstr ""
24603 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
24604 "obrazu."
24606 #: modules/video_filter/scene.c:65
24607 msgid "Image height"
24608 msgstr "Wysokość obrazu"
24610 #: modules/video_filter/scene.c:66
24611 msgid ""
24612 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24613 "video characteristics."
24614 msgstr ""
24615 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
24616 "obrazu."
24618 #: modules/video_filter/scene.c:70
24619 msgid "Recording ratio"
24620 msgstr "Współczynnik nagrywania"
24622 #: modules/video_filter/scene.c:71
24623 msgid ""
24624 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24625 msgstr ""
24626 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
24627 "będzie nagrywany."
24629 #: modules/video_filter/scene.c:74
24630 msgid "Filename prefix"
24631 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
24633 #: modules/video_filter/scene.c:75
24634 msgid ""
24635 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24636 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24637 msgstr ""
24638 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
24639 "format \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie nie jest zaufane."
24641 #: modules/video_filter/scene.c:79
24642 msgid "Directory path prefix"
24643 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
24645 #: modules/video_filter/scene.c:80
24646 msgid ""
24647 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24648 "will be automatically saved in users homedir."
24649 msgstr ""
24650 "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Jeśli nie jest to "
24651 "ustawione, to obrazy będą automatycznie zapisywane w domowym katalogu "
24652 "użytkownika."
24654 #: modules/video_filter/scene.c:84
24655 msgid "Always write to the same file"
24656 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
24658 #: modules/video_filter/scene.c:85
24659 msgid ""
24660 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24661 "this case, the number is not appended to the filename."
24662 msgstr ""
24663 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
24664 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
24666 #: modules/video_filter/scene.c:89
24667 msgid "Send your video to picture files"
24668 msgstr "Wyślij swój obraz do plików zdjęć"
24670 #: modules/video_filter/scene.c:93
24671 msgid "Scene filter"
24672 msgstr "Filtr sceny"
24674 #: modules/video_filter/scene.c:94
24675 msgid "Scene video filter"
24676 msgstr "Filtr obrazu sceny"
24678 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24679 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24680 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
24682 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24683 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24684 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
24686 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24687 msgid "Augment contrast between contours."
24688 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
24690 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24691 msgid "Sharpen video filter"
24692 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
24694 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
24695 msgid "Sharpen"
24696 msgstr "Wyostrz"
24698 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24699 msgid "Scaling mode"
24700 msgstr "Tryb skalowania"
24702 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24703 msgid "Scaling mode to use."
24704 msgstr "Używany modus skalowania"
24706 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24707 msgid "Fast bilinear"
24708 msgstr "Szybki dwuliniowy"
24710 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24711 msgid "Bilinear"
24712 msgstr "Dwuliniowy"
24714 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24715 msgid "Bicubic (good quality)"
24716 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
24718 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24719 msgid "Experimental"
24720 msgstr "Eksperymentalny"
24722 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24723 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24724 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
24726 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24727 msgid "Area"
24728 msgstr "Powierzchnia"
24730 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24731 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24732 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
24734 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24735 msgid "Gauss"
24736 msgstr "Gauss"
24738 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24739 msgid "SincR"
24740 msgstr "SincR"
24742 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24743 msgid "Lanczos"
24744 msgstr "Lanczos"
24746 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24747 msgid "Bicubic spline"
24748 msgstr "Bicubic spline"
24750 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24751 msgid "Swscale"
24752 msgstr "Swscale"
24754 #: modules/video_filter/transform.c:65
24755 msgid "Transform type"
24756 msgstr "Typ przekształcenia"
24758 #: modules/video_filter/transform.c:66
24759 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24760 msgstr ""
24761 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
24763 #: modules/video_filter/transform.c:69
24764 msgid "Rotate by 90 degrees"
24765 msgstr "Obróć o 90 stopni"
24767 #: modules/video_filter/transform.c:70
24768 msgid "Rotate by 180 degrees"
24769 msgstr "Obróć o 180 stopni"
24771 #: modules/video_filter/transform.c:70
24772 msgid "Rotate by 270 degrees"
24773 msgstr "Obróć o 270 stopni"
24775 #: modules/video_filter/transform.c:71
24776 msgid "Flip horizontally"
24777 msgstr "Obróć poziomo"
24779 #: modules/video_filter/transform.c:71
24780 msgid "Flip vertically"
24781 msgstr "Obróć pionowo"
24783 #: modules/video_filter/transform.c:73
24784 msgid "Rotate or flip the video"
24785 msgstr "Obróć lub przekręć wideo"
24787 #: modules/video_filter/transform.c:77
24788 msgid "Video transformation filter"
24789 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
24791 #: modules/video_filter/wall.c:44
24792 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24793 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
24795 #: modules/video_filter/wall.c:48
24796 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24797 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
24799 #: modules/video_filter/wall.c:52
24800 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24801 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
24803 #: modules/video_filter/wall.c:55
24804 msgid "Element aspect ratio"
24805 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
24807 #: modules/video_filter/wall.c:56
24808 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24809 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
24811 #: modules/video_filter/wall.c:65
24812 msgid "Wall video filter"
24813 msgstr "Filtr ściany obrazu"
24815 #: modules/video_filter/wall.c:66
24816 msgid "Image wall"
24817 msgstr "Ściana obrazu"
24819 #: modules/video_filter/wave.c:53
24820 msgid "Wave video filter"
24821 msgstr "Filtr fali obrazu"
24823 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24824 msgid "YUVP converter"
24825 msgstr "Konwerter YUVP"
24827 #: modules/video_output/aa.c:50
24828 msgid "ASCII Art"
24829 msgstr "Sztuka ASCII"
24831 #: modules/video_output/aa.c:53
24832 msgid "ASCII-art video output"
24833 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
24835 #: modules/video_output/caca.c:51
24836 msgid "Color ASCII art video output"
24837 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
24839 #: modules/video_output/directfb.c:49
24840 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24841 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
24843 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24844 msgid "Drawable"
24845 msgstr "Obszar rysowania"
24847 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24848 msgid "Embedded window video"
24849 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
24851 #: modules/video_output/fb.c:60
24852 msgid "Run fb on current tty"
24853 msgstr "Uruchom fb na aktualnym tty"
24855 #: modules/video_output/fb.c:62
24856 msgid ""
24857 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24858 "handling with caution)"
24859 msgstr ""
24860 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY (domyślnie włączone). "
24861 "(wyłącz ostrożnie obsługi tty)"
24863 #: modules/video_output/fb.c:65
24864 msgid "Framebuffer resolution to use"
24865 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
24867 #: modules/video_output/fb.c:67
24868 msgid ""
24869 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24870 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24871 msgstr ""
24872 "Wybierz rozdzielczość dla bufora klatek. Obecnie wspiera wartości 0=QCIF "
24873 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
24875 #: modules/video_output/fb.c:70
24876 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24877 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
24879 #: modules/video_output/fb.c:72
24880 msgid ""
24881 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24882 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24883 "in software."
24884 msgstr ""
24885 "Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie czy powoduje "
24886 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to wtedy musisz wyłączyć tą opcję. "
24887 "Następnie używane będzie podwójne buforowanie oprogramowania."
24889 #: modules/video_output/fb.c:76
24890 msgid "Image format (default RGB)"
24891 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
24893 #: modules/video_output/fb.c:77
24894 msgid ""
24895 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24896 "has no way to report its chroma."
24897 msgstr ""
24898 "Chroma fourcc uzywane jest przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
24899 "ponieważ urządzenie fb nie ma możliwości, aby przekazać swoich barw."
24901 #: modules/video_output/fb.c:95
24902 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24903 msgstr "Wyjście obrazu bufora klatek GNU/Linux"
24905 #: modules/video_output/ggi.c:59
24906 msgid ""
24907 "X11 hardware display to use.\n"
24908 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24909 msgstr ""
24910 "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
24911 "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
24913 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24914 msgid "HD1000 video output"
24915 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
24917 #: modules/video_output/macosx.m:69
24918 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
24919 msgstr "Wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
24921 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24922 msgid "Enable desktop mode "
24923 msgstr "Włącz tryb pulpitu"
24925 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24926 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24927 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
24929 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24930 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24931 msgstr "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows Vista i nowszych"
24933 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24934 msgid "Direct3D video output"
24935 msgstr "Wyjście obrazu Direct3D"
24937 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
24938 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24939 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
24941 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24942 msgid ""
24943 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24944 "doesn't have any effect when using overlays."
24945 msgstr ""
24946 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
24947 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
24949 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24950 msgid "Use video buffers in system memory"
24951 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
24953 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24954 msgid ""
24955 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24956 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24957 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24958 "doesn't have any effect when using overlays."
24959 msgstr ""
24960 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
24961 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z  "
24962 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
24963 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
24965 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24966 msgid "Use triple buffering for overlays"
24967 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
24969 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24970 msgid ""
24971 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24972 "better video quality (no flickering)."
24973 msgstr ""
24974 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
24975 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
24977 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24978 msgid "Name of desired display device"
24979 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
24981 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24982 msgid ""
24983 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24984 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24985 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24986 msgstr ""
24987 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
24988 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
24989 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24991 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24992 msgid ""
24993 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24994 "interface"
24995 msgstr ""
24996 "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows XP. Niezgodne z interfejsem Aero "
24997 "Vista"
24999 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
25000 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25001 msgstr "Wyjście obrazu DirectX (DirectDraw)"
25003 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
25004 msgid "Wallpaper"
25005 msgstr "Tapeta"
25007 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25008 msgid "OpenGL video output"
25009 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
25011 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25012 msgid "Windows GAPI video output"
25013 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
25015 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25016 msgid "Windows GDI video output"
25017 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
25019 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25020 msgid "OMAP Framebuffer device"
25021 msgstr "Urządzenie OMAP buforowania klatek"
25023 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25024 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25025 msgstr ""
25026 "Używane urządzenie OMAP buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/"
25027 "fb0)."
25029 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25030 msgid ""
25031 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25032 "N8xx hardware)."
25033 msgstr ""
25034 "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420. "
25035 "(specyficzne dla sprzętu N770/N8xx)."
25037 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25038 msgid "Embed the overlay"
25039 msgstr "Umieść nakładkę"
25041 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25042 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25043 msgstr "Osadź nakładkę bufora klatek w oknie X11"
25045 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25046 msgid "OMAP framebuffer"
25047 msgstr "Bufor klatek OMAP"
25049 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25050 msgid "OMAP framebuffer video output"
25051 msgstr "Wyjście obrazu bufora klatek OMAP"
25053 #: modules/video_output/opengl.c:57
25054 msgid "OpenGL Provider"
25055 msgstr "Provider OpenGL"
25057 #: modules/video_output/opengl.c:58
25058 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25059 msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
25061 #: modules/video_output/sdl.c:50
25062 msgid "SDL chroma format"
25063 msgstr "Format chromy SDL"
25065 #: modules/video_output/sdl.c:52
25066 msgid ""
25067 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25068 "improve performances by using the most efficient one."
25069 msgstr ""
25070 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
25071 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
25073 #: modules/video_output/sdl.c:59
25074 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25075 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
25077 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25078 msgid "Snapshot width"
25079 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
25081 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25082 msgid "Width of the snapshot image."
25083 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
25085 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25086 msgid "Snapshot height"
25087 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
25089 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25090 msgid "Height of the snapshot image."
25091 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
25093 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25094 msgid ""
25095 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25096 msgstr ""
25097 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
25099 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25100 msgid "Cache size (number of images)"
25101 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
25103 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25104 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25105 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
25107 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25108 msgid "Snapshot output"
25109 msgstr "Wyjście migawki"
25111 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25112 msgid "SVGAlib video output"
25113 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
25115 #: modules/video_output/vmem.c:48
25116 msgid "Pitch"
25117 msgstr "Tonacja"
25119 #: modules/video_output/vmem.c:49
25120 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25121 msgstr "Rozmiar buforu pamięci obrazu w bajtach."
25123 #: modules/video_output/vmem.c:56
25124 msgid ""
25125 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25126 "plane memory address information for use by the video renderer."
25127 msgstr ""
25128 "Adres blokowania funkcji zwrotnej. Funkcja powinna zwracać prawidłowe "
25129 "informacje adresu pamięci do wykorzystania przez rendera obrazu."
25131 #: modules/video_output/vmem.c:70
25132 msgid "Video memory output"
25133 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
25135 #: modules/video_output/vmem.c:71
25136 msgid "Video memory"
25137 msgstr "Pamięć wideo"
25139 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25140 msgid "GLX"
25141 msgstr "GLX"
25143 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25144 msgid "GLX video output (XCB)"
25145 msgstr "Wyjście obrazu GLX (XCB)"
25147 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25148 msgid "ID of the video output X window"
25149 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
25151 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25152 msgid ""
25153 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25154 "identifier of that window (0 means none)."
25155 msgstr ""
25156 "VLC może umieścić swoje wyjscie obrazu w istniejącym oknie X11. To jest "
25157 "identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
25159 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25160 msgid "X window"
25161 msgstr "Okno X"
25163 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25164 msgid "X11 video window (XCB)"
25165 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
25167 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25168 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25169 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25170 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25171 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25172 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25173 msgctxt "ASCII"
25174 msgid "VLC media player"
25175 msgstr "VLC media player"
25177 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25178 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25179 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25180 msgctxt "ASCII"
25181 msgid "VLC"
25182 msgstr "VLC"
25184 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25185 msgid "VLC"
25186 msgstr "VLC"
25188 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25189 msgid "Use shared memory"
25190 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
25192 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25193 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25194 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
25196 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25197 msgid "X11"
25198 msgstr "X11"
25200 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25201 msgid "X11 video output (XCB)"
25202 msgstr "Wyjście obrazu X11 (XCB)"
25204 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25205 msgid "XVideo adaptor number"
25206 msgstr "Numer karty XVideo"
25208 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25209 msgid ""
25210 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25211 "functional adaptor."
25212 msgstr ""
25213 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używał będzie pierwszego "
25214 "działającego adaptera."
25216 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25217 msgid "XVideo"
25218 msgstr "XVideo"
25220 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25221 msgid "XVideo output (XCB)"
25222 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
25224 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25225 msgid "Video acceleration not available"
25226 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
25228 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25229 #, c-format
25230 msgid ""
25231 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25232 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25233 "%<PRIu32>.\n"
25234 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25235 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25236 msgstr ""
25237 "Twój sterownik przyspieszenia wyjścia obrazu nie obsługuje wymaganej "
25238 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to s "
25239 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
25240 "Przyspieszenie wyjścia obrazu zostanie wyłączone. Jednak, renderowanie "
25241 "filmów zbyt dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
25243 #: modules/video_output/yuv.c:41
25244 msgid "device, fifo or filename"
25245 msgstr "urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
25247 #: modules/video_output/yuv.c:42
25248 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25249 msgstr "urządzenie, fifo lub nazwa pliku do zapisu także ramek yuv."
25251 #: modules/video_output/yuv.c:48
25252 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25253 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączone)"
25255 #: modules/video_output/yuv.c:49
25256 msgid ""
25257 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25258 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25259 "the output destination."
25260 msgstr ""
25261 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu yuv mplayera i wymaga YV12/"
25262 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc ramki obrazu do miejsca wyjścia."
25264 #: modules/video_output/yuv.c:59
25265 msgid "YUV output"
25266 msgstr "Wyjście YUV"
25268 #: modules/video_output/yuv.c:60
25269 msgid "YUV video output"
25270 msgstr "Wyjście obrazu YUV"
25272 #: modules/visualization/goom.c:61
25273 msgid "Goom display width"
25274 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
25276 #: modules/visualization/goom.c:62
25277 msgid "Goom display height"
25278 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
25280 #: modules/visualization/goom.c:63
25281 msgid ""
25282 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25283 "will be prettier but more CPU intensive)."
25284 msgstr ""
25285 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
25286 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
25288 #: modules/visualization/goom.c:66
25289 msgid "Goom animation speed"
25290 msgstr "Prędkość animacji Goom"
25292 #: modules/visualization/goom.c:67
25293 msgid ""
25294 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25295 msgstr ""
25296 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
25297 "6)."
25299 #: modules/visualization/goom.c:73
25300 msgid "Goom"
25301 msgstr "Goom"
25303 #: modules/visualization/goom.c:74
25304 msgid "Goom effect"
25305 msgstr "Efekt Goom"
25307 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25308 msgid "projectM configuration file"
25309 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
25311 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25312 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25313 msgstr "Plik który będzie używany do konfiguracji modułu projectM."
25315 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25316 msgid "projectM preset path"
25317 msgstr "Ścieżka katalogu szablonu projectM"
25319 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25320 msgid "Path to the projectM preset directory"
25321 msgstr "Ścieżka do katalogu szablonu projectM"
25323 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25324 msgid "Title font"
25325 msgstr "Czcionka tytułu"
25327 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25328 msgid "Font used for the titles"
25329 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
25331 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25332 msgid "Font menu"
25333 msgstr "Czcionka menu"
25335 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25336 msgid "Font used for the menus"
25337 msgstr "Czcionka używana w menu"
25339 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25340 msgid "The width of the video window, in pixels."
25341 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
25343 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25344 msgid "The height of the video window, in pixels."
25345 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
25347 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25348 msgid "projectM"
25349 msgstr "projectM"
25351 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25352 msgid "libprojectM effect"
25353 msgstr "Efekt libprojectM"
25355 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25356 msgid "Effects list"
25357 msgstr "Lista efektów"
25359 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25360 msgid ""
25361 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25362 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25363 msgstr ""
25364 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
25365 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
25367 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25368 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25369 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25371 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25372 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25373 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25375 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25376 msgid "More bands : 80 / 20"
25377 msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
25379 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25380 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25381 msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25383 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25384 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25385 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25387 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25388 msgid "Band separator"
25389 msgstr "Separator pasma"
25391 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25392 msgid "Number of blank pixels between bands."
25393 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
25395 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25396 msgid "Amplification"
25397 msgstr "Wzmacnianie"
25399 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25400 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25401 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
25403 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25404 msgid "Enable peaks"
25405 msgstr "Włącz grzebienie fal"
25407 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25408 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25409 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
25411 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25412 msgid "Enable original graphic spectrum"
25413 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
25415 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25416 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25417 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
25419 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25420 msgid "Enable bands"
25421 msgstr "Włącz pasma"
25423 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25424 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25425 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
25427 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25428 msgid "Enable base"
25429 msgstr "Włącz podstawę"
25431 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25432 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25433 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
25435 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25436 msgid "Base pixel radius"
25437 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
25439 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25440 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25441 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
25443 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25444 msgid "Spectral sections"
25445 msgstr "Odcinki widma"
25447 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25448 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25449 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
25451 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25452 msgid "Peak height"
25453 msgstr "Wysokość szczytu"
25455 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25456 msgid "Total pixel height of the peak items."
25457 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
25459 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25460 msgid "Peak extra width"
25461 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
25463 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25464 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25465 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
25467 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25468 msgid "V-plane color"
25469 msgstr "Kolor V-plane"
25471 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25472 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25473 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
25475 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25476 msgid "Visualizer"
25477 msgstr "Wizualizer"
25479 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25480 msgid "Visualizer filter"
25481 msgstr "Filtr Wizualizera"
25483 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25484 msgid "Spectrum analyser"
25485 msgstr "Analizator widma"
25487 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
25488 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
25489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
25490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
25491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
25492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
25493 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
25494 msgid "Form"
25495 msgstr "Formularz"
25497 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
25498 msgid "Preset"
25499 msgstr "Ustawienie wstępne"
25501 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
25502 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
25503 msgid "Dialog"
25504 msgstr "Dialog"
25506 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
25507 msgid "Show extended options"
25508 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
25510 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
25511 msgid "Show &more options"
25512 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
25514 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
25515 msgid "Change the caching for the media"
25516 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
25518 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
25519 msgid " ms"
25520 msgstr " ms"
25522 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
25523 msgid "Start Time"
25524 msgstr "Czas rozpoczęcia"
25526 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
25527 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25528 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
25530 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
25531 msgid "Extra media"
25532 msgstr "Dodatkowe media"
25534 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
25535 msgid "Select the file"
25536 msgstr "Wybierz plik"
25538 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
25539 msgid "MRL"
25540 msgstr "MRL"
25542 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
25543 msgid "Complete MRL for VLC internal"
25544 msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
25546 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
25547 msgid "Edit Options"
25548 msgstr "Edytuj opcje"
25550 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
25551 msgid "Change the start time for the media"
25552 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
25554 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
25555 msgid "s"
25556 msgstr "s"
25558 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
25559 msgid "Capture mode"
25560 msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
25562 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
25563 msgid "Select the capture device type"
25564 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
25566 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
25567 msgid "Device Selection"
25568 msgstr "Wybór urządzenia"
25570 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
25571 msgid "Access advanced options to tweak the device"
25572 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
25574 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
25575 msgid "Advanced options..."
25576 msgstr "Opcje zaawansowane..."
25578 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
25579 msgid "Disc Selection"
25580 msgstr "Wybór dysku"
25582 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
25583 msgid "SVCD/VCD"
25584 msgstr "SVCD/VCD"
25586 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
25587 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25588 msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
25590 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
25591 msgid "Disc device"
25592 msgstr "Urządzenie dysku"
25594 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
25595 msgid "Starting Position"
25596 msgstr "Pozycja początkowa"
25598 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
25599 msgid "Audio and Subtitles"
25600 msgstr "Dźwięk i napisy"
25602 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
25603 msgid "Choose one or more media file to open"
25604 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, aby otworzyć"
25606 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
25607 msgid "File Selection"
25608 msgstr "Wybór pliku"
25610 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
25611 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25612 msgstr "Możesz wybrać lokalne pliki poniższą listą i przyciskami."
25614 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
25615 msgid "Add..."
25616 msgstr "Dodaj..."
25618 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
25619 msgid "Add a subtitles file"
25620 msgstr "Dodaj plik z napisami"
25622 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
25623 msgid "Use a sub&titles file"
25624 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
25626 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
25627 msgid "Select the subtitles file"
25628 msgstr "Wybierz plik napisów"
25630 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
25631 msgid "Font size:"
25632 msgstr "Rozmiar czcionki:"
25634 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
25635 msgid "Text alignment:"
25636 msgstr "Wyrównanie tekstu:"
25638 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
25639 msgid "Network Protocol"
25640 msgstr "Protokół sieci"
25642 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
25643 msgid "Please enter a network URL:"
25644 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
25646 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
25647 msgid "Enter the URL of the network stream here."
25648 msgstr "Wpisz tutaj adres URL strumienia sieci."
25650 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
25651 msgid ""
25652 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25653 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25654 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25655 "\">\n"
25656 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25657 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25658 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25659 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25660 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25661 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25662 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25663 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25664 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25665 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25666 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25667 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25668 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25669 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25670 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25671 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25672 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25673 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25674 msgstr ""
25675 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25676 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25677 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25678 "\">\n"
25679 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25680 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25681 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25682 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25683 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25684 "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
25685 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25686 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25687 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25688 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25689 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25690 "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
25691 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25692 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25693 "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25694 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25695 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25696 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25698 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
25699 msgid "MPEG-TS"
25700 msgstr "MPEG-TS"
25702 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
25703 msgid "MPEG-PS"
25704 msgstr "MPEG-PS"
25706 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
25707 msgid "WAV"
25708 msgstr "WAV"
25710 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
25711 msgid "ASF/WMV"
25712 msgstr "ASF/WMV"
25714 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
25715 msgid "Ogg/Ogm"
25716 msgstr "Ogg/Ogm"
25718 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
25719 msgid "RAW"
25720 msgstr "RAW"
25722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
25723 msgid "MPEG 1"
25724 msgstr "MPEG 1"
25726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
25727 msgid "FLV"
25728 msgstr "FLV"
25730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
25731 msgid "AVI"
25732 msgstr "AVI"
25734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
25735 msgid "MP4/MOV"
25736 msgstr "MP4/MOV"
25738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
25739 msgid "MKV"
25740 msgstr "MKV"
25742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
25743 msgid "Encapsulation"
25744 msgstr "Metoda Kapsulacji"
25746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
25747 msgid " kb/s"
25748 msgstr " kb/s"
25750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
25751 msgid "Frame Rate"
25752 msgstr "Liczba klatek"
25754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
25755 msgid " fps"
25756 msgstr " fps"
25758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
25759 msgid ""
25760 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25761 "autodetect the other using the original aspect ratio"
25762 msgstr ""
25763 "Wystarczy wypełnić jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
25764 "automatycznie wykryje inne przy użyciu oryginalnych proporcji"
25766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
25767 msgid "00000; "
25768 msgstr "00000; "
25770 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
25771 msgid "Keep original video track"
25772 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
25774 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
25775 msgid "Video codec"
25776 msgstr "Kodek obrazu"
25778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
25779 msgid "Keep original audio track"
25780 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
25782 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
25783 msgid "Sample Rate"
25784 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
25786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
25787 msgid "Audio codec"
25788 msgstr "Kodek dźwięku"
25790 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
25791 msgid "Overlay subtitles on the video"
25792 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
25794 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
25795 msgid "Destinations"
25796 msgstr "Cele"
25798 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
25799 msgid "New destination"
25800 msgstr "Nowe cele"
25802 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
25803 msgid ""
25804 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
25805 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
25806 msgstr ""
25807 "Dodaj miejsca a następnie metody strumieniowania, których potrzebujesz. "
25808 "Należy sprawdzić transkodowaniem, czy format jest zgodny z używaną metodą."
25810 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
25811 msgid "Display locally"
25812 msgstr "Wyświetl lokalnie"
25814 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
25815 msgid "Activate Transcoding"
25816 msgstr "Włącz transkodowanie"
25818 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
25819 msgid "Miscellaneous Options"
25820 msgstr "Inne opcje"
25822 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
25823 msgid "Stream all elementary streams"
25824 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
25826 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
25827 msgid "Group name"
25828 msgstr "Nazwa grupy"
25830 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
25831 msgid "Generated stream output string"
25832 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
25834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
25835 msgid "Keep audio level between sessions"
25836 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
25838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
25839 msgid "Always reset audio start level to:"
25840 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
25842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
25843 msgid " %"
25844 msgstr " %"
25846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25847 msgid "Output"
25848 msgstr "Wyjście"
25850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
25851 msgid "Output module:"
25852 msgstr "Moduł wyjścia:"
25854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
25855 msgid "Dolby Surround:"
25856 msgstr "Dolby Surround:"
25858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
25859 msgid "Normalize volume to:"
25860 msgstr "Normalizacja głośności do:"
25862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
25863 msgid "Replay gain mode:"
25864 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
25866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
25867 msgid "Visualization:"
25868 msgstr "Wizualizacja:"
25870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
25871 msgid "Enable Time-Stretching audio"
25872 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
25874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
25875 msgid "Preferred audio language:"
25876 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
25878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
25879 msgid "Password:"
25880 msgstr "Hasło:"
25882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
25883 msgid "Username:"
25884 msgstr "Nazwa użytkownika:"
25886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
25887 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25888 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
25890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
25891 msgid "Optical drive"
25892 msgstr "Napęd optyczny"
25894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
25895 msgid "Default optical device"
25896 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
25898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
25899 msgid "Codecs"
25900 msgstr "Kodeki"
25902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
25903 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25904 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
25906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
25907 msgid "Video quality post-processing level"
25908 msgstr "Poziom jakości po-obróbki obrazu"
25910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
25911 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25912 msgstr "Wykorzystaj przyspieszenie GPU (eksperymentalne)"
25914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
25915 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25916 msgstr ""
25917 "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
25918 "niebezpieczne)"
25920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
25921 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25922 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
25924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
25925 msgid "Default port (server mode)"
25926 msgstr "Domyślny port (tryb serwera)"
25928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
25929 msgid "HTTP proxy URL"
25930 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
25932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
25933 msgid "Default caching policy"
25934 msgstr "Domyślna polityka buforowania"
25936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
25937 msgid "HTTP (default)"
25938 msgstr "HTTP  (domyślne)"
25940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
25941 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25942 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
25944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
25945 msgid "Live555 stream transport"
25946 msgstr "Transportowy strumień Live555"
25948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
25949 msgid "Instances"
25950 msgstr "Instancje"
25952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
25953 msgid "Allow only one instance"
25954 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
25956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
25957 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25958 msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
25960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
25961 msgid "Album art download policy:"
25962 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu:"
25964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
25965 msgid "Activate update notifier"
25966 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
25968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
25969 msgid "Every "
25970 msgstr "Co każde "
25972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
25973 msgid "Save recently played items"
25974 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
25976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
25977 msgid "Separate words by | (without space)"
25978 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
25980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
25981 msgid "Menus language:"
25982 msgstr "Język menu:"
25984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
25985 msgid "File associations"
25986 msgstr "Skojarzenia plików"
25988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
25989 msgid "Set up associations..."
25990 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
25992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
25993 msgid "Look and feel"
25994 msgstr "Wygląd i styl"
25996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
25997 msgid "Use custom skin"
25998 msgstr "Użyj własną skórę"
26000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
26001 msgid "Skin resource file:"
26002 msgstr "Plik zasobu skóry:"
26004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
26005 msgid "Resize interface to video size"
26006 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
26008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
26009 msgid "Force window style:"
26010 msgstr "Wymuś styl okna:"
26012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
26013 msgid "Show systray icon"
26014 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
26016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
26017 msgid "Embed video in interface"
26018 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
26020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
26021 msgid " Systray popup when minimized"
26022 msgstr " Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
26024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
26025 msgid "Show controls in full screen mode"
26026 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
26028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
26029 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
26030 msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
26032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
26033 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26034 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
26036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
26037 msgid "Use native style"
26038 msgstr "Użyj klasyczny styl"
26040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
26041 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26042 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
26044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
26045 msgid "Show media title on video start"
26046 msgstr "Wyświetl tytuł mediów przy starcie filmu"
26048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
26049 msgid "Subtitles Language"
26050 msgstr "Język napisów"
26052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
26053 msgid "Preferred subtitles language"
26054 msgstr "Preferowany język napisów"
26056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
26057 msgid "Default encoding"
26058 msgstr "Domyślne kodowanie"
26060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
26061 msgid "Effect"
26062 msgstr "Efekt"
26064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
26065 msgid "Font color"
26066 msgstr "Kolor czcionek"
26068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
26069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
26070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
26071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
26072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
26073 msgid " px"
26074 msgstr " px"
26076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
26077 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26078 msgstr "Przyspieszenie wyjścia obrazu (Overlay)"
26080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
26081 msgid "DirectX"
26082 msgstr "DirectX"
26084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
26085 msgid "Display device"
26086 msgstr "Urządzenie ekranu"
26088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
26089 msgid "Enable wallpaper mode"
26090 msgstr "Włącz tryb tapety"
26092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
26093 msgid "Deinterlacing"
26094 msgstr "Metoda antyprzeplotowa"
26096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
26097 msgid "Force Aspect Ratio"
26098 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
26100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
26101 msgid "vlc-snap"
26102 msgstr "vlc-snap"
26104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
26105 msgid "Stuff"
26106 msgstr "Rzeczy"
26108 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
26109 msgid "Edit settings"
26110 msgstr "Edytuj ustawienia"
26112 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
26113 msgid "Control"
26114 msgstr "Kontrola"
26116 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
26117 msgid "Run manually"
26118 msgstr "Uruchom ręcznie"
26120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
26121 msgid "Setup schedule"
26122 msgstr "Ustawienia harmonogramu "
26124 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
26125 msgid "Run on schedule"
26126 msgstr "Uruchom zgodnie z harmonogramem"
26128 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
26129 msgid "Status"
26130 msgstr "Status"
26132 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
26133 msgid "P/P"
26134 msgstr "P/P"
26136 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
26137 msgid "Prev"
26138 msgstr "Poprz"
26140 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
26141 msgid "Add Input"
26142 msgstr "Dodaj wejście"
26144 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
26145 msgid "Edit Input"
26146 msgstr "Edytuj wejście"
26148 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
26149 msgid "Clear List"
26150 msgstr "Wyczyść listę"
26152 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
26153 msgid "Refresh"
26154 msgstr "Odśwież"
26156 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
26157 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26158 msgstr ""
26159 "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
26160 "ponownie."
26162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
26163 msgid "Transform"
26164 msgstr "Przekształcenie"
26166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
26167 msgid "Sigma"
26168 msgstr "Sigma"
26170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
26171 msgid "Synchronize top and bottom"
26172 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
26174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
26175 msgid "Synchronize left and right"
26176 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
26178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
26179 msgid "Magnification/Zoom"
26180 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
26182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
26183 msgid "Puzzle game"
26184 msgstr "Gra w Puzzle"
26186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
26187 msgid "Black slot"
26188 msgstr "Czarny kwadrat"
26190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
26191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
26192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
26193 msgid "Columns"
26194 msgstr "Kolumny"
26196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
26197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
26198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
26199 msgid "Rows"
26200 msgstr "Wiersze"
26202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
26203 msgid "Angle"
26204 msgstr "Kąt"
26206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
26207 msgid "Geometry"
26208 msgstr "Geometria"
26210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
26211 msgid "Color extraction"
26212 msgstr "Ekstrakcja koloru"
26214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
26215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
26216 msgid ">HHHHHH;#"
26217 msgstr ">HHHHHH;#"
26219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
26220 msgid "Similarity"
26221 msgstr "Podobieństwo"
26223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
26224 msgid "Color fun"
26225 msgstr "Zabawa kolorami"
26227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
26228 msgid "Water effect"
26229 msgstr "Efekt wody"
26231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
26232 msgid "Motion detect"
26233 msgstr "Wykrywanie ruchu"
26235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
26236 msgid "Factor"
26237 msgstr "Czynnik"
26239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
26240 msgid "Cartoon"
26241 msgstr "Kreskówka"
26243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
26244 msgid "Image modification"
26245 msgstr "Modyfikacja obrazu"
26247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
26248 msgid "Edge weightning"
26249 msgstr "Krawędz poziomu"
26251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
26252 msgid "Output Color Filtermode"
26253 msgstr "Tryb filtra wyjścia koloru"
26255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
26256 msgid "Brightness (%)"
26257 msgstr "Jasność (%)"
26259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
26260 msgid "Darknesslimit"
26261 msgstr "Limit ciemności"
26263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
26264 msgid "Mark analyzed Pixels"
26265 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
26267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
26268 msgid "Filter threshold (%)"
26269 msgstr "Próg filtra (%)"
26271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
26272 msgid "Filter smoothness (%)"
26273 msgstr "Gładkość filtra (%)"
26275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
26276 msgid "Wall"
26277 msgstr "Ściana"
26279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
26280 msgid "Add text"
26281 msgstr "Dodaj tekst"
26283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
26284 msgid "Vout/Overlay"
26285 msgstr "Wyjście/Nakładka"
26287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
26288 msgid "Add logo"
26289 msgstr "Dodaj logo"
26291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
26292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
26293 msgid "Logo"
26294 msgstr "Logo"
26296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
26297 msgid "Logo erase"
26298 msgstr "Usuń logo"
26300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
26301 msgid "Mask"
26302 msgstr "Maska"
26304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
26305 msgid "Subpicture filters"
26306 msgstr "Filtry podobrazów"
26308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
26309 msgid "Video filters"
26310 msgstr "Filtry obrazu"
26312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
26313 msgid "Vout filters"
26314 msgstr "Filtry wyjścia"
26316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
26317 msgid "Reset"
26318 msgstr "Reset"
26320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
26321 msgid "Update"
26322 msgstr "Aktualizacja"
26324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
26325 msgid "Advanced video filter controls"
26326 msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
26328 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26329 msgid "VLM configurator"
26330 msgstr "Konfigurator VLM"
26332 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26333 msgid "Media Manager Edition"
26334 msgstr "Edycja Media Managera"
26336 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26337 msgid "Name:"
26338 msgstr "Nazwa:"
26340 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26341 msgid "Input:"
26342 msgstr "Wejście:"
26344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26345 msgid "Select Input"
26346 msgstr "Wybierz wejście"
26348 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26349 msgid "Output:"
26350 msgstr "Wyjście:"
26352 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26353 msgid "Select Output"
26354 msgstr "Wybierz wyjście"
26356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26357 msgid "Time Control"
26358 msgstr "Kontrole czasu"
26360 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26361 msgid "Mux Control"
26362 msgstr "Kontrole muksu"
26364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
26365 msgid "Muxer:"
26366 msgstr "Multiplekser:"
26368 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
26369 msgid "AAAA; "
26370 msgstr "AAAA; "
26372 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
26373 msgid "Loop"
26374 msgstr "Powtórka"
26376 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
26377 msgid "Media Manager List"
26378 msgstr "Lista Media Managera"
26380 #~ msgid ""
26381 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
26382 #~ msgstr ""
26383 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
26385 #~ msgid "My Computer"
26386 #~ msgstr "Mój komputer"
26388 #~ msgid "Devices"
26389 #~ msgstr "Urządzenia"
26391 #~ msgid "Local Network"
26392 #~ msgstr "Sieć lokalna"
26394 #~ msgid "Internet"
26395 #~ msgstr "Internet"
26397 #~ msgid "SessionManager"
26398 #~ msgstr "Menedżer sesji"
26400 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26401 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
26403 #~ msgid "title"
26404 #~ msgstr "tytuł"
26406 #~ msgid "Key"
26407 #~ msgstr "Klucz"
26409 #~ msgid "Set"
26410 #~ msgstr "Ustaw"
26412 #~ msgid "SDL video driver name"
26413 #~ msgstr "Nazwa sterownika obrazu SDL"
26415 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26416 #~ msgstr "Wybierz protokół URL."
26418 #~ msgid "Select the port used"
26419 #~ msgstr "Wybierz używany port"
26421 #~ msgid "Use host codecs if available"
26422 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne"
26424 #~ msgid "Other codecs"
26425 #~ msgstr "Inne kodeki"
26427 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26428 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
26430 #~ msgid "Add Node"
26431 #~ msgstr "Dodaj węzeł"
26433 #~ msgid "Random off"
26434 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
26436 #~ msgid "Add to playlist"
26437 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
26439 #~ msgid "Advanced open..."
26440 #~ msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
26442 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26443 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
26445 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26446 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
26448 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26449 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
26451 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26452 #~ msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
26454 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26455 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
26457 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26458 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
26460 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26461 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
26463 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26464 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
26466 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26467 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
26469 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26470 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
26472 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26473 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
26475 #~ msgid "Show interface with mouse"
26476 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
26478 #~ msgid ""
26479 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26480 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26481 #~ msgstr ""
26482 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
26483 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
26485 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26486 #~ msgstr "zdarzenia klawiszowe i myszy stoją na poziomie."
26488 #~ msgid ""
26489 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26490 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26491 #~ "handling support is the default value."
26492 #~ msgstr ""
26493 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (wsparcie dla pełnego zdarzenia), 2 "
26494 #~ "(tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (żadne zdarzenie nie jest wspierane). "
26495 #~ "Wsparcie dla pełnego zdarzenia jest domyślne."
26497 #~ msgid "Full support"
26498 #~ msgstr "Pełna obsługa"
26500 #~ msgid "Fullscreen-only"
26501 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
26503 #~ msgid ""
26504 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26505 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26506 #~ msgstr ""
26507 #~ "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
26508 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
26510 #~ msgid ""
26511 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26512 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26513 #~ msgstr ""
26514 #~ "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
26515 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
26517 #~ msgid "Enable FPU support"
26518 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
26520 #~ msgid ""
26521 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26522 #~ "advantage of it."
26523 #~ msgstr ""
26524 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
26525 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
26527 #~ msgid ""
26528 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26529 #~ "output for the time being."
26530 #~ msgstr ""
26531 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
26532 #~ "wyjściu przez DirectX."
26534 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26535 #~ msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
26537 #~ msgid "%.1f kB"
26538 #~ msgstr "%.1f kB"
26540 #~ msgid "CD reading failed"
26541 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
26543 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26544 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
26546 #~ msgid "overlap"
26547 #~ msgstr "nałóż"
26549 #~ msgid "full"
26550 #~ msgstr "pełny"
26552 #~ msgid ""
26553 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26554 #~ "meta info          1\n"
26555 #~ "events             2\n"
26556 #~ "MRL                4\n"
26557 #~ "external call      8\n"
26558 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26559 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26560 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26561 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26562 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26563 #~ msgstr ""
26564 #~ "Ta całość, gdy widziana jest w binariach, jest debugowaną maską\n"
26565 #~ "meta info          1\n"
26566 #~ "events             2\n"
26567 #~ "MRL                4\n"
26568 #~ "external call      8\n"
26569 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26570 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26571 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26572 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26573 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26575 #~ msgid ""
26576 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26577 #~ "units."
26578 #~ msgstr ""
26579 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
26581 #~ msgid ""
26582 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26583 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26584 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26585 #~ "more than 25 blocks per access."
26586 #~ msgstr ""
26587 #~ "Ile razy CD blokuje dostęp do odczytu pojedynczego CD. Generalnie na "
26588 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
26589 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
26590 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
26592 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26593 #~ msgstr "Włącz CD paranoia?"
26595 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26596 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
26598 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26599 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
26601 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26602 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
26604 #~ msgid "Additional debug"
26605 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
26607 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26608 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
26610 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26611 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
26613 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26614 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
26616 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26617 #~ msgstr ""
26618 #~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
26619 #~ "będą używane"
26621 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26622 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
26624 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26625 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
26627 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26628 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
26630 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26631 #~ msgstr ""
26632 #~ "Nagrania są raczej nawigowane przez Nawigację niż przez elementy playlisty"
26634 #~ msgid "CDDB"
26635 #~ msgstr "CDDB"
26637 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26638 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
26640 #~ msgid "CDDB lookups"
26641 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
26643 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26644 #~ msgstr ""
26645 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
26646 #~ "protokołu CDDB"
26648 #~ msgid "CDDB server"
26649 #~ msgstr "Serwer CDDB"
26651 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26652 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB szukaj informacji o CD-DA"
26654 #~ msgid "CDDB server port"
26655 #~ msgstr "Port serwera CDDB"
26657 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26658 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
26660 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26661 #~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
26663 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26664 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
26666 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26667 #~ msgstr "Jeśli ustawiony cache CDDB informacja na temat tego CD"
26669 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26670 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
26672 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26673 #~ msgstr ""
26674 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
26676 #~ msgid "CDDB server timeout"
26677 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
26679 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26680 #~ msgstr "Czas (w sekundach) aby czekać na odpowiedź z serwera CDDB"
26682 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26683 #~ msgstr "Katalog do cache'owania żądań CDDB"
26685 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26686 #~ msgstr "Wolisz informację CD-Text do CDDB?"
26688 #~ msgid ""
26689 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26690 #~ "both are available"
26691 #~ msgstr ""
26692 #~ "Jeśli ustawione, informacja CD-Text będzie preferowana do informacji CDDB "
26693 #~ "gdy oba są dostępne"
26695 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26696 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
26698 #~ msgid "Track %i"
26699 #~ msgstr "Ścieżka %i"
26701 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26702 #~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
26704 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26705 #~ msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
26707 #~ msgid "Max level"
26708 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
26710 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26711 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
26713 #~ msgid ""
26714 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26715 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26716 #~ msgstr ""
26717 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
26718 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
26720 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26721 #~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
26723 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26724 #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
26726 #~ msgid "Tarkin decoder"
26727 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
26729 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26730 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
26732 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26733 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
26735 #~ msgid "%.2fx"
26736 #~ msgstr "%.2fx"
26738 #~ msgid "Act as master"
26739 #~ msgstr "Działaj jako master"
26741 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26742 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
26744 #~ msgid "Unknown command!"
26745 #~ msgstr "Nieznana komenda!"
26747 #~ msgid "Threshold"
26748 #~ msgstr "Próg"
26750 #~ msgid "Ask"
26751 #~ msgstr "Pytaj"
26753 #~ msgid ""
26754 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26755 #~ "the connection."
26756 #~ msgstr ""
26757 #~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
26758 #~ "poświadczenia połączenia."
26760 #~ msgid ""
26761 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26762 #~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
26764 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26765 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
26767 #~ msgid "MPEG-4 V"
26768 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26770 #~ msgid "Use DVD Menus"
26771 #~ msgstr "Używaj Menu DVD"
26773 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26774 #~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
26776 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26777 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
26779 #~ msgid "Open Disc"
26780 #~ msgstr "Otwórz płytę"
26782 #~ msgid "Open Subtitles"
26783 #~ msgstr "Otwórz napisy"
26785 #~ msgid "Prev Title"
26786 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
26788 #~ msgid "Next Title"
26789 #~ msgstr "Następny tytuł"
26791 #~ msgid "Go to Title"
26792 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
26794 #~ msgid "Go to Chapter"
26795 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
26797 #~ msgid "Speed"
26798 #~ msgstr "Prędkość"
26800 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26801 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
26803 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26804 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
26806 #~ msgid "Drop files to play"
26807 #~ msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
26809 #~ msgid "playlist"
26810 #~ msgstr "lista odtwarzania"
26812 #~ msgid "Close"
26813 #~ msgstr "Zamknij"
26815 #~ msgid "Select None"
26816 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
26818 #~ msgid "Sort Reverse"
26819 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
26821 #~ msgid "Sort by Path"
26822 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
26824 #~ msgid "Randomize"
26825 #~ msgstr "Losowo"
26827 #~ msgid "Remove All"
26828 #~ msgstr "Usuń wszystko"
26830 #~ msgid "Defaults"
26831 #~ msgstr "Domyślnie"
26833 #~ msgid "Show Interface"
26834 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
26836 #~ msgid "50%"
26837 #~ msgstr "50%"
26839 #~ msgid "100%"
26840 #~ msgstr "100%"
26842 #~ msgid "200%"
26843 #~ msgstr "200%"
26845 #~ msgid "Vertical Sync"
26846 #~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
26848 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26849 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
26851 #~ msgid "Stay On Top"
26852 #~ msgstr "Zostań na górze"
26854 #~ msgid "Take Screen Shot"
26855 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
26857 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26858 #~ msgstr ""
26859 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest seria 0.9."
26861 #~ msgid ""
26862 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26863 #~ "security issues."
26864 #~ msgstr ""
26865 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.8.6i, "
26866 #~ "które jest skłonne na znane problemy z bezpieczeństwem."
26868 #~ msgid ""
26869 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26870 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26871 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26872 #~ msgstr ""
26873 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.7.2, "
26874 #~ "które jest bardzo przestarzałe i skłonne na znane problemy z "
26875 #~ "bezpieczeństwem. Zalecamy, aby zaktualizować twojego Mac'a do nowszej "
26876 #~ "wersji systemu Mac OS X."
26878 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26879 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
26881 #~ msgid ""
26882 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26883 #~ "\n"
26884 #~ "%@"
26885 #~ msgstr ""
26886 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
26887 #~ "\n"
26888 #~ "%@"
26890 #~ msgid "Update check failed"
26891 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
26893 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26894 #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
26896 #~ msgid "Download now"
26897 #~ msgstr "Pobierz teraz"
26899 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26900 #~ msgstr ""
26901 #~ "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
26902 #~ "uaktualnień?"
26904 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26905 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
26907 #~ msgid "No"
26908 #~ msgstr "Nie"
26910 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26911 #~ msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
26913 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26914 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
26916 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26917 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
26919 #~ msgid "Autoplay selected file"
26920 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
26922 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26923 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
26925 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26926 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
26928 #~ msgid "Permissions"
26929 #~ msgstr "Zezwolenia"
26931 #~ msgid "Size"
26932 #~ msgstr "Wielkość"
26934 #~ msgid "Owner"
26935 #~ msgstr "Właścicel"
26937 #~ msgid "Forward"
26938 #~ msgstr "Przewijanie do przodu"
26940 #~ msgid "00:00:00"
26941 #~ msgstr "00:00:00"
26943 #~ msgid "MRL:"
26944 #~ msgstr "MRL:"
26946 #~ msgid "Port:"
26947 #~ msgstr "Port:"
26949 #~ msgid "Address:"
26950 #~ msgstr "Adres:"
26952 #~ msgid "unicast"
26953 #~ msgstr "unicast"
26955 #~ msgid "multicast"
26956 #~ msgstr "multicast"
26958 #~ msgid "Network: "
26959 #~ msgstr "Sieć: "
26961 #~ msgid "udp"
26962 #~ msgstr "udp"
26964 #~ msgid "udp6"
26965 #~ msgstr "udp6"
26967 #~ msgid "rtp"
26968 #~ msgstr "rtp"
26970 #~ msgid "rtp4"
26971 #~ msgstr "rtp4"
26973 #~ msgid "ftp"
26974 #~ msgstr "ftp"
26976 #~ msgid "http"
26977 #~ msgstr "http"
26979 #~ msgid "sout"
26980 #~ msgstr "sout"
26982 #~ msgid "mms"
26983 #~ msgstr "mms"
26985 #~ msgid "Protocol:"
26986 #~ msgstr "Protokół:"
26988 #~ msgid "Transcode:"
26989 #~ msgstr "Transkod:"
26991 #~ msgid "enable"
26992 #~ msgstr "włączony"
26994 #~ msgid "Video:"
26995 #~ msgstr "Wideo:"
26997 #~ msgid "Audio:"
26998 #~ msgstr "Audio:"
27000 #~ msgid "Channel:"
27001 #~ msgstr "Kanał:"
27003 #~ msgid "Norm:"
27004 #~ msgstr "Norma:"
27006 #~ msgid "Size:"
27007 #~ msgstr "Wielkość:"
27009 #~ msgid "Frequency:"
27010 #~ msgstr "Częstotliwość:"
27012 #~ msgid "Samplerate:"
27013 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
27015 #~ msgid "Quality:"
27016 #~ msgstr "Jakość:"
27018 #~ msgid "Tuner:"
27019 #~ msgstr "Tuner:"
27021 #~ msgid "Sound:"
27022 #~ msgstr "Dźwięk:"
27024 #~ msgid "MJPEG:"
27025 #~ msgstr "MJPEG:"
27027 #~ msgid "Decimation:"
27028 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
27030 #~ msgid "pal"
27031 #~ msgstr "pal"
27033 #~ msgid "ntsc"
27034 #~ msgstr "ntsc"
27036 #~ msgid "secam"
27037 #~ msgstr "secam"
27039 #~ msgid "240x192"
27040 #~ msgstr "240x192"
27042 #~ msgid "320x240"
27043 #~ msgstr "320x240"
27045 #~ msgid "qsif"
27046 #~ msgstr "qsif"
27048 #~ msgid "qcif"
27049 #~ msgstr "qcif"
27051 #~ msgid "sif"
27052 #~ msgstr "sif"
27054 #~ msgid "cif"
27055 #~ msgstr "cif"
27057 #~ msgid "vga"
27058 #~ msgstr "vga"
27060 #~ msgid "kHz"
27061 #~ msgstr "kHz"
27063 #~ msgid "Hz/s"
27064 #~ msgstr "Hz/s"
27066 #~ msgid "mono"
27067 #~ msgstr "mono"
27069 #~ msgid "stereo"
27070 #~ msgstr "stereo"
27072 #~ msgid "Camera"
27073 #~ msgstr "Kamera"
27075 #~ msgid "Video Codec:"
27076 #~ msgstr "Kodek wideo:"
27078 #~ msgid "huffyuv"
27079 #~ msgstr "huffyuv"
27081 #~ msgid "mp1v"
27082 #~ msgstr "mp1v"
27084 #~ msgid "mp2v"
27085 #~ msgstr "mp2v"
27087 #~ msgid "mp4v"
27088 #~ msgstr "mp4v"
27090 #~ msgid "H263"
27091 #~ msgstr "H263"
27093 #~ msgid "WMV1"
27094 #~ msgstr "WMV1"
27096 #~ msgid "WMV2"
27097 #~ msgstr "WMV2"
27099 #~ msgid "Video Bitrate:"
27100 #~ msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
27102 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27103 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
27105 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27106 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
27108 #~ msgid "Audio Codec:"
27109 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
27111 #~ msgid "Deinterlace:"
27112 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
27114 #~ msgid "Access:"
27115 #~ msgstr "Dostęp:"
27117 #~ msgid "URL:"
27118 #~ msgstr "Adres URL:"
27120 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27121 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
27123 #~ msgid "127.0.0.1"
27124 #~ msgstr "127.0.0.1"
27126 #~ msgid "localhost"
27127 #~ msgstr "localhost"
27129 #~ msgid "localhost.localdomain"
27130 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27132 #~ msgid "239.0.0.42"
27133 #~ msgstr "239.0.0.42"
27135 #~ msgid "TS"
27136 #~ msgstr "TS"
27138 #~ msgid "MPEG1"
27139 #~ msgstr "MPEG1"
27141 #~ msgid "OGG"
27142 #~ msgstr "OGG"
27144 #~ msgid "MOV"
27145 #~ msgstr "MOV"
27147 #~ msgid "ASF"
27148 #~ msgstr "ASF"
27150 #~ msgid "kbits/s"
27151 #~ msgstr "kbits/s"
27153 #~ msgid "alaw"
27154 #~ msgstr "alaw"
27156 #~ msgid "ulaw"
27157 #~ msgstr "ulaw"
27159 #~ msgid "mpga"
27160 #~ msgstr "mpga"
27162 #~ msgid "mp3"
27163 #~ msgstr "mp3"
27165 #~ msgid "a52"
27166 #~ msgstr "a52"
27168 #~ msgid "vorb"
27169 #~ msgstr "vorb"
27171 #~ msgid "bits/s"
27172 #~ msgstr "bits/s"
27174 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27175 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
27177 #~ msgid "SAP Announce:"
27178 #~ msgstr "Zapowiedź SAP:"
27180 #~ msgid "SLP Announce:"
27181 #~ msgstr "Zapowiedź SLP:"
27183 #~ msgid "Announce Channel:"
27184 #~ msgstr "Zapowiedź kanału:"
27186 #~ msgid " Clear "
27187 #~ msgstr " Wyczyść "
27189 #~ msgid " Save "
27190 #~ msgstr " Zapisz "
27192 #~ msgid " Apply "
27193 #~ msgstr " Zastosuj "
27195 #~ msgid " Cancel "
27196 #~ msgstr " Anuluj "
27198 #~ msgid "Preference"
27199 #~ msgstr "Preferencje"
27201 #~ msgid ""
27202 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27203 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27204 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27205 #~ msgstr ""
27206 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
27207 #~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
27208 #~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27210 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27211 #~ msgstr ""
27212 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27213 #~ "http://www.videolan.org/"
27215 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27216 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
27218 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27219 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
27221 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27222 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
27224 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27225 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
27227 #~ msgid "Corrupted"
27228 #~ msgstr "Uszkodzony"
27230 #~ msgid "Show the current item"
27231 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
27233 #~ msgid "Audio Port"
27234 #~ msgstr "Port dźwięku"
27236 #~ msgid "Video Port"
27237 #~ msgstr "Port obrazu"
27239 #~ msgid "Classic look"
27240 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
27242 #~ msgid "Complete look with information area"
27243 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
27245 #~ msgid "Select play mode"
27246 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
27248 #~ msgid "Alignment:"
27249 #~ msgstr "Wyrównanie:"
27251 #~ msgid "Default volume"
27252 #~ msgstr "Domyślna głośność"
27254 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27255 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
27257 #~ msgid "Save volume on exit"
27258 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
27260 #~ msgid "last.fm"
27261 #~ msgstr "last.fm"
27263 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27264 #~ msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
27266 #~ msgid "Disc Devices"
27267 #~ msgstr "Urządzenia dysku"
27269 #~ msgid "Server default port"
27270 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
27272 #~ msgid "Post-Processing quality"
27273 #~ msgstr "Jakość po obróbki"
27275 #~ msgid "Repair AVI files"
27276 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
27278 #~ msgid "Association Setup"
27279 #~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
27281 #~ msgid "Filter"
27282 #~ msgstr "Filtr"
27284 #~ msgid "Interface Type"
27285 #~ msgstr "Typ interfejsu"
27287 #~ msgid "Native"
27288 #~ msgstr "Rodowity"
27290 #~ msgid "Display mode"
27291 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
27293 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27294 #~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
27296 #~ msgid "Skin file"
27297 #~ msgstr "Plik skóry"
27299 #~ msgid ""
27300 #~ "\n"
27301 #~ "(WinCE interface)\n"
27302 #~ "\n"
27303 #~ msgstr ""
27304 #~ "\n"
27305 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
27306 #~ "\n"
27308 #~ msgid ""
27309 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27310 #~ "\n"
27311 #~ msgstr ""
27312 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
27313 #~ "\n"
27315 #~ msgid "Compiled by "
27316 #~ msgstr "Skompilowane przez "
27318 #~ msgid ""
27319 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27320 #~ "http://www.videolan.org/"
27321 #~ msgstr ""
27322 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27323 #~ "http://www.videolan.org/"
27325 #~ msgid "Open:"
27326 #~ msgstr "Otwórz:"
27328 #~ msgid "Choose directory"
27329 #~ msgstr "Wybierz katalog"
27331 #~ msgid "Choose file"
27332 #~ msgstr "Wybierz plik"
27334 #~ msgid ""
27335 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27336 #~ "window."
27337 #~ msgstr ""
27338 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
27340 #~ msgid "WinCE interface"
27341 #~ msgstr "(Interfejs WinCE"
27343 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27344 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
27346 #~ msgid "Dummy access function"
27347 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
27349 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27350 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
27352 #~ msgid "Old playlist export"
27353 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
27355 #~ msgid "HAL devices detection"
27356 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
27358 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27359 #~ msgstr "Wbudowany graficzny pomocnik Qt"
27361 #~ msgid "video"
27362 #~ msgstr "obraz"
27364 #~ msgid "Mac Text renderer"
27365 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
27367 #~ msgid "Quartz font renderer"
27368 #~ msgstr "Renderer czcionki Quartz"
27370 #~ msgid "C module that does nothing"
27371 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
27373 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27374 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
27376 #~ msgid "SAP Announcements"
27377 #~ msgstr "Zapowiedzi SAP"
27379 #~ msgid "Les Guignols"
27380 #~ msgstr "Les Guignols"
27382 #~ msgid "Canal +"
27383 #~ msgstr "Canal +"
27385 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27386 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
27388 #~ msgid "Shoutcast TV"
27389 #~ msgstr "Shoutcast TV"
27391 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27392 #~ msgstr "Listy radia Shoutcast"
27394 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27395 #~ msgstr "Listy Shoutcast TV"
27397 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27398 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
27400 #~ msgid "Filter mode"
27401 #~ msgstr "Tryb filtru"
27403 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27404 #~ msgstr ""
27405 #~ "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
27406 #~ "wyjściowego "
27408 #~ msgid "summary"
27409 #~ msgstr "podsumowanie"
27411 #~ msgid "left"
27412 #~ msgstr "lewo"
27414 #~ msgid "right"
27415 #~ msgstr "prawo"
27417 #~ msgid "bottom"
27418 #~ msgstr "dół"
27420 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27421 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
27423 #~ msgid ""
27424 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27425 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27426 #~ msgstr ""
27427 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
27428 #~ "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
27430 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27431 #~ msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
27433 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27434 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
27436 #~ msgid "video-filter-event"
27437 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
27439 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27440 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
27442 #~ msgid "Xinerama option"
27443 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
27445 #~ msgid "Embedded Windows video"
27446 #~ msgstr "Wbudowany obraz Windows"
27448 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27449 #~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
27451 #~ msgid "DirectX video output"
27452 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
27454 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27455 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27457 #~ msgid "QT Embedded display"
27458 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
27460 #~ msgid ""
27461 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27462 #~ "the DISPLAY environment variable."
27463 #~ msgstr ""
27464 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
27465 #~ "środowiska DISPLAY."
27467 #~ msgid "QT Embedded video output"
27468 #~ msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
27470 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27471 #~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
27473 #~ msgid ""
27474 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27475 #~ "has its drawbacks.\n"
27476 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27477 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27478 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27479 #~ "show on top of the video."
27480 #~ msgstr ""
27481 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
27482 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
27483 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
27484 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
27485 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
27486 #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
27488 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27489 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
27491 #~ msgid ""
27492 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27493 #~ "screen, 1 for the second."
27494 #~ msgstr ""
27495 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw na przykład 0 dla "
27496 #~ "pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
27498 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27499 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
27501 #~ msgid ""
27502 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27503 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27504 #~ msgstr ""
27505 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
27506 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
27508 #~ msgid "XVimage chroma format"
27509 #~ msgstr "format XVimage chroma"
27511 #~ msgid ""
27512 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27513 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27514 #~ msgstr ""
27515 #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
27516 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
27517 #~ "formatu."
27519 #~ msgid "XVideo extension video output"
27520 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
27522 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27523 #~ msgstr "Numer karty XVMC"
27525 #~ msgid ""
27526 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27527 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27528 #~ msgstr ""
27529 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia "
27530 #~ "wybranie który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
27532 #~ msgid "X11 display name"
27533 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
27535 #~ msgid ""
27536 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27537 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27538 #~ msgstr ""
27539 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
27540 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
27542 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27543 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
27545 #~ msgid ""
27546 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27547 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27548 #~ msgstr ""
27549 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na "
27550 #~ "przykład 0 dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
27552 #~ msgid "XVMC extension video output"
27553 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
27555 #~ msgid "XCB"
27556 #~ msgstr "XCB"
27558 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27559 #~ msgstr "(eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
27561 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27562 #~ msgstr "(eksperymentalne) okno obrazu XCB"
27564 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27565 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
27567 #~ msgid "Number of stars"
27568 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
27570 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27571 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
27573 #~ msgid ""
27574 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27575 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27576 #~ msgstr ""
27577 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z "
27578 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
27580 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27581 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
27583 #~ msgid "Thanks for your report!"
27584 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
27586 #~ msgid "Spatialization"
27587 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
27589 #~ msgid "Processing"
27590 #~ msgstr "Przetwarzanie"
27592 #~ msgid "Shaping delay"
27593 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia"
27595 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27596 #~ msgstr "Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4"
27598 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27599 #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
27601 #~ msgid "Transrate"
27602 #~ msgstr "Transakcja"
27604 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27605 #~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
27607 #~ msgid "Video On Demand"
27608 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
27610 #~ msgid "VLC media player "
27611 #~ msgstr "VLC media player"
27613 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27614 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
27616 #~ msgid "Autodetect"
27617 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie"
27619 #~ msgid "Login:"
27620 #~ msgstr "Login:"
27622 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27623 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
27625 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27626 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs."
27628 #~ msgid "New Node"
27629 #~ msgstr "Nowy węzeł"
27631 #~ msgid "UDP/RTP"
27632 #~ msgstr "UDP/RTP"
27634 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27635 #~ msgstr "UDP Multicast"
27637 #~ msgid "textFormat"
27638 #~ msgstr "tekstFormat"
27640 #~ msgid ""
27641 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27642 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27643 #~ msgstr ""
27644 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
27645 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
27647 #~ msgid "Other advanced settings"
27648 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
27650 #~ msgid "Media &Information..."
27651 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
27653 #~ msgid "&Messages..."
27654 #~ msgstr "&Komunikaty..."
27656 #~ msgid "&Extended Settings..."
27657 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
27659 #~ msgid "&Bookmarks..."
27660 #~ msgstr "&Zakładki..."
27662 #~ msgid "&About..."
27663 #~ msgstr "&O..."
27665 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27666 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
27668 #~ msgid "Additional &Sources"
27669 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
27671 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27672 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
27674 #~ msgid "American English"
27675 #~ msgstr "Amerykański angielski"
27677 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27678 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
27680 #~ msgid "British English"
27681 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
27683 #~ msgid "Chinese Traditional"
27684 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
27686 #~ msgid "Galician"
27687 #~ msgstr "Galicyjski"
27689 #~ msgid "Occitan"
27690 #~ msgstr "Oksytański"
27692 #~ msgid "Punjabi"
27693 #~ msgstr "Pendżabski"
27695 #~ msgid "Access filter module"
27696 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
27698 #~ msgid "Minimize number of threads"
27699 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
27701 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27702 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
27704 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27705 #~ msgstr ""
27706 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
27707 #~ "żywo"
27709 #~ msgid "Cancelled"
27710 #~ msgstr "Anulowane"
27712 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27713 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
27715 #~ msgid "16"
27716 #~ msgstr "16"
27718 #~ msgid "32"
27719 #~ msgstr "32"
27721 #~ msgid "64"
27722 #~ msgstr "64"
27724 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27725 #~ msgstr ""
27726 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
27727 #~ "5/6, 7/8]"
27729 #~ msgid "Illegal Polarization"
27730 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
27732 #~ msgid ""
27733 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27734 #~ msgstr ""
27735 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
27737 #~ msgid "dv"
27738 #~ msgstr "dv"
27740 #~ msgid "EyeTV access module"
27741 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
27743 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27744 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
27746 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27747 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
27749 #~ msgid "Force use of dump module"
27750 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu zrzutu"
27752 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27753 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
27755 #~ msgid "Record directory"
27756 #~ msgstr "Folder nagrywania"
27758 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27759 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu timeshift"
27761 #~ msgid "Timeshift"
27762 #~ msgstr "Timeshift"
27764 #~ msgid ""
27765 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27766 #~ "will be used."
27767 #~ msgstr ""
27768 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
27769 #~ "video0"
27771 #~ msgid ""
27772 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27773 #~ "\" will be used for OSS."
27774 #~ msgstr ""
27775 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27776 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
27778 #~ msgid ""
27779 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27780 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27781 #~ msgstr ""
27782 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27783 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
27785 #~ msgid "Audio method"
27786 #~ msgstr "Metoda  dźwięku"
27788 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27789 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
27791 #~ msgid ""
27792 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27793 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27794 #~ msgstr ""
27795 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
27796 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
27798 #~ msgid ""
27799 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27800 #~ "device will be used."
27801 #~ msgstr ""
27802 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
27803 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
27805 #~ msgid "spatializer"
27806 #~ msgstr "Spatializer"
27808 #~ msgid "aRts audio output"
27809 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
27811 #~ msgid "EsounD audio output"
27812 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
27814 #~ msgid "Esound server"
27815 #~ msgstr "Serwer Esound"
27817 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27818 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
27820 #~ msgid "Dirac video encoder"
27821 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
27823 #~ msgid "%d Hz"
27824 #~ msgstr "%d Hz"
27826 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27827 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
27829 #~ msgid "Kate comment"
27830 #~ msgstr "Komentarz Kate"
27832 #~ msgid "Speex comment"
27833 #~ msgstr "Komentarz Speex"
27835 #~ msgid "Theora comment"
27836 #~ msgstr "Komentarz Theora"
27838 #~ msgid "Vorbis comment"
27839 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
27841 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27842 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
27844 #~ msgid "Backward"
27845 #~ msgstr "Wstecz"
27847 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27848 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
27850 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27851 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
27853 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27854 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
27856 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27857 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
27859 #~ msgid "4:3 subtitles"
27860 #~ msgstr "4:3 napisy"
27862 #~ msgid "16:9 subtitles"
27863 #~ msgstr "16:9 napisy"
27865 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27866 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
27868 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27869 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
27871 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27872 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
27874 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27875 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
27877 #~ msgid "Quick Open File..."
27878 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
27880 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27881 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27883 #~ msgid "Allow timeshifting"
27884 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
27886 #~ msgid "Access Filter"
27887 #~ msgstr "Filtr dostępu"
27889 #~ msgid "Save As:"
27890 #~ msgstr "Zapisz jako:"
27892 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27893 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
27895 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27896 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
27898 #~ msgid "Based on Git commit: "
27899 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
27901 #~ msgid "Login"
27902 #~ msgstr "Logowanie"
27904 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27905 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
27907 #~ msgid ""
27908 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27909 #~ "Are you sure you want to continue?"
27910 #~ msgstr ""
27911 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
27912 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
27914 #~ msgid "Open playlist file"
27915 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
27917 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27918 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
27920 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27921 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
27923 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27924 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
27926 #~ msgid "&Playlist"
27927 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
27929 #~ msgid "Show P&laylist"
27930 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
27932 #~ msgid "&Preferences..."
27933 #~ msgstr "&Preferencje..."
27935 #~ msgid "Load File..."
27936 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
27938 #~ msgid "Tools"
27939 #~ msgstr "Narzędzia"
27941 #~ msgid "Show Playlist"
27942 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
27944 #~ msgid "Minimal View..."
27945 #~ msgstr "Minimalny widok..."
27947 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27948 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
27950 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27951 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
27953 #~ msgid "Card Selection"
27954 #~ msgstr "Wybór Karty"
27956 #~ msgid "Customize"
27957 #~ msgstr "Dopasuj"
27959 #~ msgid "Outputs"
27960 #~ msgstr "Wyjścia"
27962 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27963 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
27965 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27966 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
27968 #~ msgid "Integrate video in interface"
27969 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
27971 #~ msgid ""
27972 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27973 #~ "playlist|*.xspf"
27974 #~ msgstr ""
27975 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
27976 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
27978 #~ msgid "WinCE interface module"
27979 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
27981 #~ msgid "RRD output file"
27982 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
27984 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27985 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
27987 #~ msgid "Bonjour"
27988 #~ msgstr "Bonjour"
27990 #~ msgid ""
27991 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27992 #~ "SAP announcements."
27993 #~ msgstr ""
27994 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
27995 #~ "ogłoszenia SAP."
27997 #~ msgid "Image video output"
27998 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
28000 #~ msgid "Cube"
28001 #~ msgstr "Sześcian"
28003 #~ msgid "Transparent Cube"
28004 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
28006 #~ msgid "Cylinder"
28007 #~ msgstr "Walec"
28009 #~ msgid "Torus"
28010 #~ msgstr "Torus"
28012 #~ msgid "Sphere"
28013 #~ msgstr "Kula"
28015 #~ msgid "SQUAREXY"
28016 #~ msgstr "SQUAREXY"
28018 #~ msgid "SQUARER"
28019 #~ msgstr "SQUARER"
28021 #~ msgid "ASINXY"
28022 #~ msgstr "ASINXY"
28024 #~ msgid "ASINR"
28025 #~ msgstr "ASINR"
28027 #~ msgid "SINEXY"
28028 #~ msgstr "SINEXY"
28030 #~ msgid "SINER"
28031 #~ msgstr "SINER"
28033 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28034 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
28036 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28037 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
28039 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28040 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
28042 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28043 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
28045 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28046 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
28048 #~ msgid ""
28049 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28050 #~ msgstr ""
28051 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
28052 #~ "włączony."
28054 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28055 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
28057 #~ msgid ""
28058 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28059 #~ msgstr ""
28060 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
28061 #~ "włączony."
28063 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28064 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
28066 #~ msgid ""
28067 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28068 #~ msgstr ""
28069 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
28070 #~ "włączony."
28072 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28073 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
28075 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28076 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
28078 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28079 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
28081 #~ msgid "Number of bands"
28082 #~ msgstr "Ilość pasm"
28084 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28085 #~ msgstr ""
28086 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
28088 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28089 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."