Removed write only variables (ts).
[vlc/solaris.git] / po / km.po
blob8d0be55710df03a5d9b1692254e86f54066a2eef
1 # translation of km-010410.po to Khmer
2 # Khmer translations for vlc package.
3 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
4 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
7 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: km-010410\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-30 00:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-07 09:04+0700\n"
14 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
15 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:919
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "កម្មវិធី​នេះ​គឺ​បង្កើត​ឡើង ដោយ​គ្មាន​ការ​ធានា​ទេ ចំពោះ​វិសាលភាព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ច្បាប់ ។\n"
31 "អ្នក​អាច​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU General Public License ។\n"
32 "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ​សូម​មើល​ឯកសារ​​ឈ្មោះ COPYING ។\n"
33 "បង្កើត​ដោយ​ក្រុម VideoLAN  ។ សូម​មើល​ឯកសារ​អ្នក​និពន្ធ ។\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ទាំងអស់ ។"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:187
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1569 modules/access/imem.c:69
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
88 msgid "Audio"
89 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:493
101 msgid "Filters"
102 msgstr "តម្រង"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2044
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "ផ្សេងៗ"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "ម៉ូឌុល និង​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ ។"
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2938
135 #: src/libvlc-module.c:1622 modules/access/imem.c:69
136 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160
137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
144 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
145 msgid "Video"
146 msgstr "វីដេអូ"
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល​វីដេអូ​ពេញចិត្ត​របស់​អ្នក ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បីដំណើរការ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "ចំណង​ជើង​រង/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ចំណង​ជើង​រង និង​ \"រូបភាព​រង​ត្រួត​លើ​គ្នា\" ។"
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​​ការ​បញ្ចូល មិន​ទ្វេ​ទិស ឌិកូដ និង​អ៊ិនកូដ​"
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "ម៉ូឌុល​ដំណើរការ"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វិធីសាស្ដ្រ​ដំណើរការ​ផ្សេងៗ ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ គឺ​ប្រូកស៊ី HTTP ឬ​ការ​"
191 "កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 msgid ""
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
201 msgstr ""
202 "តម្រង​ស្ទ្រីម​ ​ជា​ម៉ូឌុល​ពិសេស​ដែល​អនុញ្ញាត​​ប្រតិបត្តិការ​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ផ្នែក​បញ្ចូល​របស់ VLC ។ ប្រើ​ដោយ​"
203 "ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
206 msgid "Demuxers"
207 msgstr "Demuxer"
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Demuxer គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ។"
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid "Video codecs"
215 msgstr "កូដិក​វីដេអូ"
217 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​វីដេអូ រូបភាព ឬ​កម្មវិធីឌិកូដ និង​អ៊ីនកូដ​​វីដេអូ+អូឌីយ៉ូ ។"
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "កូដិក​ចំណង​ជើង​រង"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណង​ជើង​រង កម្មវិធី​ឌិកូដ​ និង​អ៊ីនកូដ teletext និង CC"
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ទូទៅ"
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "កា​រកំណត់​បញ្ចូល​ទូទៅ ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1964
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 msgid ""
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ VLC ដើរតួ​ជាម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម ឬ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​"
260 "បញ្ចូល ។\n"
261 "ស្ទ្រីម គឺ​ជា​ muxed ដំបូង​គេ ហើយ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​តាម​ម៉ូឌុល \"លទ្ធផល​ចូលដំណើរការ\" ក៏​អាច​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​"
262 "ទៅកាន់​ឯកសារ ឬ​ស្ទ្រីម​វា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
263 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ដល់​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​កម្រិត​ខ្ពស់ (transcoding, ស្ទួន...) ។"
265 #: include/vlc_config_cat.h:134
266 msgid "General stream output settings"
267 msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ទូទៅ"
269 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgid "Muxers"
271 msgstr "Muxers"
273 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 msgid ""
275 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
276 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
277 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each muxer."
279 msgstr ""
280 "Muxers បង្កើត​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្រោប​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់​​ស្ទ្រីមដំបូងs វីដេអូ,អូឌីយ៉ូ, ...)ជាមួយ​គ្នា ។."
281 "ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​c muxe ជាក់លាក់ ។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ។.\n"
282 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់h muxe នីមួយៗ​ផងដែរ ។."
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "លទ្ធផល​ដំណើរការ"
288 #: include/vlc_config_cat.h:146
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រង​ពី​វិធី​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម muxed ។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​លទ្ធផល​"
296 "ចូល​ដំណើរការ​ជាក់លាក់ ។ អ្នក​គួរតែ​កុំធ្វើ​ដូចនេះ​អី ។\n"
297 "អ្នក​ក៏អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ​ផងដែរ ។"
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Packetizer"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 msgid ""
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 msgstr ""
310 "Packetizers ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី \"ចូល​ដំណើរការ​ជាមុន​នូវ\" ស្ទ្រីម​ដំបូង​មុនពេល muxing ។ ការ​កំណត់​"
311 "ណេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ packetizer ជានិច្ច ។ អ្នក​គួរតែ​កុំ​ធ្វើ​ដូចនោះ ។\n"
312 "​អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់ packetizer នីមួយៗ​បាន​ដែរ ។"
314 #: include/vlc_config_cat.h:159
315 msgid "Sout stream"
316 msgstr "ស្ទ្រីម Sout"
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 msgid ""
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
323 msgstr ""
324 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ច្រវ៉ាក់​ដំណើរការ sout ។ សូម​មើល​លើ Streaming Howto សម្រាប់​"
325 "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​លំនាំដើម​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម sout នៅ​ទីនេះ ។"
327 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
328 msgid "SAP"
329 msgstr "SAP"
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 msgid ""
333 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
334 "multicast UDP or RTP."
335 msgstr ""
336 "SAP គឺ​ស្ថិត​​នៅ​ឆ្ងាយ ដើម្បី​ប្រកាស់​ស្ទ្រីម​ជា​សាធារណៈ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយប្រើ multicast UDP ឬ "
337 "RTP ។"
339 #: include/vlc_config_cat.h:170
340 msgid "VOD"
341 msgstr "VOD"
343 #: include/vlc_config_cat.h:171
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​របស់ VLC របស់​វីដេអូ​នៅពេល​ដែល​ត្រូវការ"
347 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2110
348 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
352 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
353 msgid "Playlist"
354 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
356 #: include/vlc_config_cat.h:176
357 msgid ""
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
360 msgstr ""
361 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ឥរិយាបទ​របស់​បញ្ជី​ចាក់ (ឧ. របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ) និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បន្ថែម​ធាតុ​ទៅកាន់​បញ្ជី​"
362 "ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការ​រុករក​សេវា\") ។"
364 #: include/vlc_config_cat.h:180
365 msgid "General playlist behaviour"
366 msgstr "ឥរិយាបទ​បញ្ជីចាក់​ទូទៅ"
368 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "រក​សេវា"
373 #: include/vlc_config_cat.h:182
374 msgid ""
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
376 "playlist."
377 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​រុករក​សេវា គឺ​ងាយស្រួល​ត្រង់ថា​បន្ថែម​ធាតុ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
379 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1911
380 msgid "Advanced"
381 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
383 #: include/vlc_config_cat.h:187
384 msgid "Advanced settings. Use with care..."
385 msgstr "កា​រកំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់ ។ ប្រើដោយ​​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន..."
387 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 msgid "CPU features"
389 msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស CPU"
391 #: include/vlc_config_cat.h:190
392 msgid ""
393 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
394 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត !"
396 #: include/vlc_config_cat.h:193
397 msgid "Advanced settings"
398 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
400 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
401 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
402 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
403 msgid "Network"
404 msgstr "បណ្ដាញ"
406 #: include/vlc_config_cat.h:199
407 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
408 msgstr "ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​មុខងារ​បណ្ដាញ​ដល់​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់ VLC ។"
410 #: include/vlc_config_cat.h:202
411 msgid "Chroma modules settings"
412 msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូឌុល​ក្រូម៉ា"
414 #: include/vlc_config_cat.h:203
415 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
416 msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ប៉ះពាល់​ដល់​ម៉ូឌុល​ប្លែង​ភាព​ក្រូម៉ា ។"
418 #: include/vlc_config_cat.h:205
419 msgid "Packetizer modules settings"
420 msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូឌុល Packetizer"
422 #: include/vlc_config_cat.h:209
423 msgid "Encoders settings"
424 msgstr "ការ​កំណត់​អ៊ិនកូឌ័រ"
426 #: include/vlc_config_cat.h:211
427 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
428 msgstr "ទាំងនេះ គឺ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណង​ជើង​រង ។"
430 #: include/vlc_config_cat.h:214
431 msgid "Dialog providers settings"
432 msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់ ។"
434 #: include/vlc_config_cat.h:216
435 msgid "Dialog providers can be configured here."
436 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់ អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ទីនេះ ។"
438 #: include/vlc_config_cat.h:218
439 msgid "Subtitle demuxer settings"
440 msgstr "ការ​កំណត់ demuxer ចំណង​ជើង​រង"
442 #: include/vlc_config_cat.h:220
443 msgid ""
444 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
445 "example by setting the subtitles type or file name."
446 msgstr ""
447 "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឥរិយាបទ​របស់​ចំណងជើង​រង demuxer បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
448 "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
450 #: include/vlc_config_cat.h:227
451 msgid "No help available"
452 msgstr "គ្មាន​ជំនួយ"
454 #: include/vlc_config_cat.h:228
455 msgid "There is no help available for these modules."
456 msgstr "មិនមាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​នេះ​ទេ ។"
458 #: include/vlc_interface.h:126
459 msgid ""
460 "\n"
461 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
462 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
463 msgstr ""
464 "\n"
465 "ព្រមាន ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការ GUI ទេ សូម​បើក​បង្អួច​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ហើយ​ទៅកាន់​ថត​ដែល​"
466 "អ្នក​បាន​ដំឡើង VLC ហើយ​ដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:46
469 msgid "Quick &Open File..."
470 msgstr "បើក​ឯកសារ​រហ័ស..."
472 #: include/vlc_intf_strings.h:47
473 msgid "&Advanced Open..."
474 msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
476 #: include/vlc_intf_strings.h:48
477 msgid "Open D&irectory..."
478 msgstr "បើក​ថត..."
480 #: include/vlc_intf_strings.h:49
481 msgid "Open &Folder..."
482 msgstr "បើក​ថត..."
484 #: include/vlc_intf_strings.h:50
485 msgid "Select one or more files to open"
486 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​បើក"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:51
489 msgid "Select Directory"
490 msgstr "ជ្រើស​ថត"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:51
493 msgid "Select Folder"
494 msgstr "ជ្រើស​ថត"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:55
497 msgid "Media &Information"
498 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:56
501 msgid "&Codec Information"
502 msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:57
505 msgid "&Messages"
506 msgstr "សារ"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:58
509 msgid "Jump to Specific &Time"
510 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
513 msgid "&Bookmarks"
514 msgstr "ចំណាំ"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:60
517 msgid "&VLM Configuration"
518 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:62
521 msgid "&About"
522 msgstr "អំពី"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
525 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
526 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:739
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/intf.m:2025
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:2026 modules/gui/macosx/intf.m:2027
530 #: modules/gui/macosx/intf.m:2028 modules/gui/macosx/playlist.m:466
531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
532 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
533 msgid "Play"
534 msgstr "ចាក់"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:66
537 msgid "Fetch Information"
538 msgstr "ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:67
541 msgid "Remove Selected"
542 msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:68
545 msgid "Information..."
546 msgstr "ព័ត៌មាន"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:69
549 msgid "Sort"
550 msgstr "តម្រៀប"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:70
553 msgid "Create Directory..."
554 msgstr "បង្កើត​ថត..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:71
557 msgid "Create Folder..."
558 msgstr "បង្កើត​ថត..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:72
561 msgid "Show Containing Directory..."
562 msgstr "បង្ហាញ​ថតផ្ទុក..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:73
565 msgid "Show Containing Folder..."
566 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​មាន..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:74
569 msgid "Stream..."
570 msgstr "ស្ទ្រីម..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:75
573 msgid "Save..."
574 msgstr "រក្សាទុក..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
577 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
578 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
579 msgid "Repeat All"
580 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
583 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
585 msgid "Repeat One"
586 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​តែ​មួយ​បទ"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:82
589 msgid "No Repeat"
590 msgstr "មិនធ្វើ​ឡើង​វិញ"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1461
593 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654
594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
596 msgid "Random"
597 msgstr "ចៃដន្យ"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
600 msgid "Random Off"
601 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:87
604 msgid "Add to Playlist"
605 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:88
608 msgid "Add to Media Library"
609 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:90
612 msgid "Add File..."
613 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
615 #: include/vlc_intf_strings.h:91
616 msgid "Advanced Open..."
617 msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:92
620 msgid "Add Directory..."
621 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
623 #: include/vlc_intf_strings.h:93
624 msgid "Add Folder..."
625 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:95
628 msgid "Save Playlist to &File..."
629 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជា​ចាក់​ទៅ​ឯកសារ..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:96
632 msgid "Open Play&list..."
633 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:98
636 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
637 msgid "Search"
638 msgstr "ស្វែងរក"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:99
641 msgid "Search Filter"
642 msgstr "តម្រង​ស្វែងរក"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:101
645 msgid "&Services Discovery"
646 msgstr "រកឃើញ​សេវា"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:105
649 msgid ""
650 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
651 "them."
652 msgstr "មាន​ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ទៀត ប៉ុន្តែ​លាក់​មើល​មិនឃើញ ។ ធីក \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
655 msgid "Image clone"
656 msgstr "ក្លូន​រូបភាព"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:111
659 msgid "Clone the image"
660 msgstr "ក្លូន​រូបភាព"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:113
663 msgid "Magnification"
664 msgstr "ការ​ពង្រីក"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:114
667 msgid ""
668 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
669 "be magnified."
670 msgstr "ការ​ពង្រីក គឺ​ជា​ផ្នែក​មួយ​របស់​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្នែក​ណាមួយ​របស់​រូបភាព​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​ពង្រីក ។"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:117
673 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
674 msgid "Waves"
675 msgstr "រលក"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:118
678 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
679 msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"រលក\""
681 #: include/vlc_intf_strings.h:120
682 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
683 msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"ផ្ទៃ​ទឹក\""
685 #: include/vlc_intf_strings.h:122
686 msgid "Image colors inversion"
687 msgstr "ការ​បញ្ច្រាស​ពណ៌​រូបភាព"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:124
690 msgid "Split the image to make an image wall"
691 msgstr "ពុះ​ច្រៀក​រូបភាព ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង​រូបភាព"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:126
694 msgid ""
695 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
696 "The video gets split in parts that you must sort."
697 msgstr ""
698 "បង្កើត \"ល្បែង​ផ្គុំ​រូប\" ដោយ​ប្រើ​វីដេអូ ។\n"
699 "វីដេអូ ត្រូវបាន​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ៗ ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​តម្រៀប​វា ។"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:129
702 msgid ""
703 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
704 "Try changing the various settings for different effects"
705 msgstr ""
706 "បែបផែន​​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ​\"រកឃើញ​គែម\" ។\n"
707 "ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​បែបផែន​ផ្សេង"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:132
710 msgid ""
711 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
712 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
713 "settings."
714 msgstr ""
715 "បែបផែន \"ការ​រកឃើញ​ពណ៌\" ។ រូបភាព​ទាំងមូល នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ​វិញ លើកលែង​តែ​ផ្នែក​ណា​"
716 "ដែល​​ដែល​មាន​ពណ៌​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប៉ុណ្ណោះ ។"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:136
719 msgid ""
720 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
721 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
722 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
723 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
724 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
725 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
726 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
727 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
728 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
729 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
730 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
731 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
732 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
733 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
734 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
735 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
736 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
737 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
738 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
739 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
740 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
741 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
742 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
743 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
744 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
745 msgstr ""
746 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
747 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>ស្វាគមន៍​មកកាន់​ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC​</"
748 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នក​អាច​​រកមើល​ឯកសារ VLC នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទើប​តែ​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC "
750 "សូម​អាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
751 "\"><em>សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នក​នឹង​បាន​សិក្សា​អំពី​របៀប​ប្រើប្រាស់​"
752 "កម្មវិធី​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​អំពី <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
753 "Play_HowTo\"><em>របៀប​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះ​"
754 "កិច្ចការ​រក្សាទុក បម្លែង transcoding អិនកូឌីង muxing និង​ស្ទ្រីម អ្នក​គួរតែ​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​អំពី​វា​នៅ​"
755 "ក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារ​"
756 "អំពី​ការ​ស្ទ្រីម</a> ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​នឹង​ពាក្យ​ទេ សូម​ចូល​មើល <a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Knowledge_Base\">មូលដ្ឋាន​ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បី​ស្វែងយល់​អំពី​ផ្លូវកាត់​"
758 "គ្រាប់ចុច​មេ សូម​អានទំព័រ <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</"
759 "p><h3>Help</h3><p>មុន​ពេល​សួរ សូម​អ្នក​មើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
760 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរ​ដែល​សួរ​ជា​ញឹកញាប់)</a> ។</p><p>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន "
761 "(និង​ផ្ដល់) ជំនួយ​តាម​រយៈ <a href=\"http://forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href="
762 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម</a> ឬ​ឆានែល IRC ( <a "
763 "href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode."
764 "net ) ។</p><h3>ចូលរួម​ជាមួយគម្រោង</h3><p>អ្នក​អាច​ជួយ​គម្រោង VideoLAN ដោយ​ចំណាយ​ជា​ពេលវេលា​"
765 "ដើម្បី​ជួយ​សហគមន៍ រចនា​ជា​រូបរាង បកប្រែ​ឯកសារ តេស្ដ និង​សរសេរ​កូដ ។ អ្នក​ក៏​អាច​ផ្ដល់​ជា​ថវិកា និង​សម្ភារៈ​"
766 "ដើម្បី​ជួយ​ដល់​ពួកយើង​បាន​ផងដែឬ ។ អ្នក​អាច​<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>​កម្មវិធី​ចាក់ VLC បាន​ផងដែរ ។</p></"
767 "body></html>"
769 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:215
770 #: src/audio_output/filters.c:238
771 msgid "Audio filtering failed"
772 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ បាន​បរាជ័យ"
774 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:216
775 #: src/audio_output/filters.c:239
776 #, c-format
777 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
778 msgstr "បាន​ដល់​ចំនួន​តម្រង (%d) អតិបរិមា ។"
780 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
781 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:655
782 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
783 msgid "Disable"
784 msgstr "បិទ"
786 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
787 msgid "Spectrometer"
788 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
790 #: src/audio_output/input.c:114
791 msgid "Scope"
792 msgstr "វិសាលភាព"
794 #: src/audio_output/input.c:116
795 msgid "Spectrum"
796 msgstr "វិសាលគមន៍"
798 #: src/audio_output/input.c:118
799 msgid "Vu meter"
800 msgstr "វូ ម៉ែត្រ"
802 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
803 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
804 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
805 msgid "Equalizer"
806 msgstr "អេហ្គុយ"
808 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:320
809 msgid "Audio filters"
810 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
812 #: src/audio_output/input.c:197
813 msgid "Replay gain"
814 msgstr "ចាក់​ការ​បង្កើន​ឡើងវិញ"
816 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
817 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
818 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
819 msgid "Audio Channels"
820 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
822 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
823 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258
824 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
825 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
826 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
827 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
828 #: modules/codec/twolame.c:71
829 msgid "Stereo"
830 msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
832 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
833 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
835 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
836 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
837 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
838 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
840 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
841 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
842 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
843 msgid "Left"
844 msgstr "ឆ្វេង"
846 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
847 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
849 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
850 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
851 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
852 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
854 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
855 msgid "Right"
856 msgstr "ស្ដាំ"
858 #: src/audio_output/output.c:134
859 msgid "Dolby Surround"
860 msgstr "Dolby Surround"
862 #: src/audio_output/output.c:146
863 msgid "Reverse stereo"
864 msgstr "បញ្ច្រាស​ស្តេរ៉េអូ"
866 #: src/config/file.c:621
867 msgid "key"
868 msgstr "សោ"
870 #: src/config/file.c:630
871 msgid "boolean"
872 msgstr "ប៊ូលីន"
874 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
875 msgid "integer"
876 msgstr "ចំនួន​គត់"
878 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
879 msgid "float"
880 msgstr "ទសភាគ"
882 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
883 msgid "string"
884 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"
886 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
887 #: src/playlist/loadsave.c:162
888 msgid "Media Library"
889 msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
891 #: src/input/control.c:217
892 #, c-format
893 msgid "Bookmark %i"
894 msgstr "ចំណាំ %i"
896 #: src/input/decoder.c:270
897 msgid "packetizer"
898 msgstr "packetizer"
900 #: src/input/decoder.c:270
901 msgid "decoder"
902 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
904 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
905 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
906 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
907 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
908 #: modules/stream_out/es.c:378
909 msgid "Streaming / Transcoding failed"
910 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្ទ្រីម / Transcoding"
912 #: src/input/decoder.c:279
913 #, c-format
914 msgid "VLC could not open the %s module."
915 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល %s បាន​ទេ ។"
917 #: src/input/decoder.c:431
918 msgid "VLC could not open the decoder module."
919 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
921 #: src/input/decoder.c:682
922 msgid "No suitable decoder module"
923 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឌិកូដ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
925 #: src/input/decoder.c:683
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
929 "there is no way for you to fix this."
930 msgstr ""
931 "VLC មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ​ទេ \"%4.4s\" ។ សោកស្ដាយ​ណាស់ ដោយ​សារ​តែ​មិន​មាន​វិធី​ដោះស្រាយ​"
932 "បញ្ហា​នេះ​បាន​ទេ ។"
934 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:358
935 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
937 msgid "Track"
938 msgstr "បទ"
940 #: src/input/es_out.c:1156
941 #, c-format
942 msgid "%s [%s %d]"
943 msgstr "%s [%s %d]"
945 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
946 #: src/libvlc-module.c:688 modules/gui/macosx/intf.m:661
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
948 msgid "Program"
949 msgstr "កម្មវិធី"
951 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
952 msgid "Scrambled"
953 msgstr "បាន​ច្របល់"
955 #: src/input/es_out.c:1355
956 msgid "Yes"
957 msgstr "បាទ/ចាស"
959 #: src/input/es_out.c:2012
960 #, c-format
961 msgid "Closed captions %u"
962 msgstr "ចំណង​ជើង​ដែល​បា​បិទ %u"
964 #: src/input/es_out.c:2840
965 #, c-format
966 msgid "Stream %d"
967 msgstr "ស្ទ្រីម %d"
969 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2965 modules/access/imem.c:69
970 msgid "Subtitle"
971 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
973 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2938
974 #: src/input/es_out.c:2965 modules/gui/macosx/output.m:153
975 msgid "Type"
976 msgstr "ប្រភេទ"
978 #: src/input/es_out.c:2867
979 msgid "Original ID"
980 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ដើម"
982 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:72
983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
984 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
985 msgid "Codec"
986 msgstr "កូដិក"
988 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:214
989 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
990 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
991 msgid "Language"
992 msgstr "ភាសា"
994 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:57
995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
996 msgid "Description"
997 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
999 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2897
1000 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1001 msgid "Channels"
1002 msgstr "ឆានែល"
1004 #: src/input/es_out.c:2902 modules/access/imem.c:80
1005 msgid "Sample rate"
1006 msgstr "អាត្រា​គំរូ"
1008 #: src/input/es_out.c:2902
1009 #, c-format
1010 msgid "%u Hz"
1011 msgstr "%u Hz"
1013 #: src/input/es_out.c:2912
1014 msgid "Bits per sample"
1015 msgstr "ប៊ីត ក្នុង​មួយ​គំរូ"
1017 #: src/input/es_out.c:2917 modules/access/pvr.c:96
1018 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1020 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
1021 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1022 msgid "Bitrate"
1023 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
1025 #: src/input/es_out.c:2917
1026 #, c-format
1027 msgid "%u kb/s"
1028 msgstr "%u kb/s"
1030 #: src/input/es_out.c:2929
1031 msgid "Track replay gain"
1032 msgstr "ចាក់​បទ​ម្ដង​ទៀត"
1034 #: src/input/es_out.c:2931
1035 msgid "Album replay gain"
1036 msgstr "ចាក់​អាល់ប៊ុម​ម្ដង​ទៀត"
1038 #: src/input/es_out.c:2932
1039 #, c-format
1040 msgid "%.2f dB"
1041 msgstr "%.2f dB"
1043 #: src/input/es_out.c:2941 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1044 msgid "Resolution"
1045 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
1047 #: src/input/es_out.c:2946
1048 msgid "Display resolution"
1049 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
1051 #: src/input/es_out.c:2956 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:98
1052 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1053 msgid "Frame rate"
1054 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
1056 #: src/input/input.c:2488
1057 msgid "Your input can't be opened"
1058 msgstr "មិនអាច​បើក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​បានទេ"
1060 #: src/input/input.c:2489
1061 #, c-format
1062 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1063 msgstr "VLC មិនអាច​បើក MRL '%s' ។ ពិនិត្យ​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
1065 #: src/input/input.c:2608
1066 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1067 msgstr "VLC មិនអាច​​ទទួល​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
1069 #: src/input/input.c:2609
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1073 msgstr "មិនអាច​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សូម​មើល​​កំណត់ហេតុ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។"
1075 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663
1076 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1079 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1080 msgid "Title"
1081 msgstr "ចំណងជើង"
1083 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1085 msgid "Artist"
1086 msgstr "សិល្បៈករ"
1088 #: src/input/meta.c:53
1089 msgid "Genre"
1090 msgstr "ចង្វាក់"
1092 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1093 msgid "Copyright"
1094 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1096 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:358 modules/access/vcdx/info.c:63
1097 msgid "Album"
1098 msgstr "អាល់ប៊ុម"
1100 #: src/input/meta.c:56
1101 msgid "Track number"
1102 msgstr "លេខ​បទ"
1104 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1105 msgid "Rating"
1106 msgstr "អត្រា"
1108 #: src/input/meta.c:59
1109 msgid "Date"
1110 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1112 #: src/input/meta.c:60
1113 msgid "Setting"
1114 msgstr "ការ​កំណត់"
1116 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1117 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1118 msgid "URL"
1119 msgstr "URL"
1121 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1122 msgid "Now Playing"
1123 msgstr "កំពុង​ចាក់"
1125 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1126 msgid "Publisher"
1127 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1129 #: src/input/meta.c:65
1130 msgid "Encoded by"
1131 msgstr "អ៊ិនកូដ​ដោយ"
1133 #: src/input/meta.c:66
1134 msgid "Artwork URL"
1135 msgstr "URL ការងារ​សិល្បៈ"
1137 #: src/input/meta.c:67
1138 msgid "Track ID"
1139 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ"
1141 #: src/input/var.c:168
1142 msgid "Bookmark"
1143 msgstr "ចំណាំ"
1145 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:694
1146 msgid "Programs"
1147 msgstr "កម្មវិធី"
1149 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665
1150 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191
1151 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1152 msgid "Chapter"
1153 msgstr "ជំពូក"
1155 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1156 msgid "Navigation"
1157 msgstr "ការ​រុករក"
1159 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689
1160 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1161 msgid "Video Track"
1162 msgstr "បទ​វីដេអូ"
1164 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1166 msgid "Audio Track"
1167 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
1169 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1170 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1172 msgid "Subtitles Track"
1173 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
1175 #: src/input/var.c:285
1176 msgid "Next title"
1177 msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
1179 #: src/input/var.c:290
1180 msgid "Previous title"
1181 msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
1183 #: src/input/var.c:316
1184 #, c-format
1185 msgid "Title %i"
1186 msgstr "ចំណង​ជើង %i"
1188 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1189 #, c-format
1190 msgid "Chapter %i"
1191 msgstr "ជំពូក %i"
1193 #: src/input/var.c:378
1194 msgid "Next chapter"
1195 msgstr "ជំពូក​បន្ទាប់"
1197 #: src/input/var.c:383
1198 msgid "Previous chapter"
1199 msgstr "ជំពូក​មុន"
1201 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1202 #, c-format
1203 msgid "Media: %s"
1204 msgstr "មេឌៀ ៖ %s"
1206 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
1208 msgid "Add Interface"
1209 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ប្រទាក់"
1211 #: src/interface/interface.c:92
1212 msgid "Console"
1213 msgstr "កុងសូល"
1215 #: src/interface/interface.c:95
1216 msgid "Telnet Interface"
1217 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Telnet"
1219 #: src/interface/interface.c:98
1220 msgid "Web Interface"
1221 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
1223 #: src/interface/interface.c:101
1224 msgid "Debug logging"
1225 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
1227 #: src/interface/interface.c:104
1228 msgid "Mouse Gestures"
1229 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
1231 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1232 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1233 msgid "C"
1234 msgstr "C"
1236 #: src/libvlc.c:1109
1237 msgid ""
1238 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1239 "interface."
1240 msgstr ""
1241 "ដំណើរការ vlc ដោយ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បី​ប្រើ vlc ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
1243 #: src/libvlc.c:1233
1244 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1245 msgstr "ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​ឲ្យ​ល្អិតល្អន់ សូម​ប្រើ '-H' ។"
1247 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1517
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1251 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1252 "in the playlist.\n"
1253 "The first item specified will be played first.\n"
1254 "\n"
1255 "Options-styles:\n"
1256 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1257 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1258 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1259 "            and that overrides previous settings.\n"
1260 "\n"
1261 "Stream MRL syntax:\n"
1262 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1263 "option=value ...]\n"
1264 "\n"
1265 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1266 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1267 "\n"
1268 "URL syntax:\n"
1269 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1270 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1271 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1272 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1273 "  screen://                      Screen capture\n"
1274 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1275 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1276 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1277 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1278 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1279 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1280 "certain time\n"
1281 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1282 msgstr ""
1283 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
1284 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ស្ទ្រីម​ច្រើន​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។ ពួកវា​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​តាម​លំដាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។\n"
1285 "ធាតុ​ទីមួយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​មុន​គេ ។\n"
1286 "\n"
1287 "រចនាប័ទ្ម​ជម្រើស ៖\n"
1288 "  --option  ជម្រើស​សកល​ដែល​ត្រូវបាន​កំណត់​សម្រាប់​ថិរវេលា​របស់​កម្មវិធី ។\n"
1289 "   -option  កំណែ​តួអក្សរ​ទោល​របស់​ --option សកល ។\n"
1290 "   :option  ជម្រើស​ដែល​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​ស្ទ្រីម​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ពី​មុន​វា\n"
1291 "            ហើយ​សរសេរ​ជាន់លើ​ការ​កំណត់​មុនៗ ។\n"
1292 "\n"
1293 "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម MRL ៖\n"
1294 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1295 "option=value ...]\n"
1296 "\n"
1297 "   --options សកល​ភាគ​ច្រើន​ក៏​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​ :options ជាក់លាក់​របស់ MRL ផងដែរ ។\n"
1298 "  គូ :option=value ច្រើន​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។\n"
1299 "\n"
1300 "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ URL ៖\n"
1301 "  [file://]filename              ឯកសារ​មេឌៀ​ធម្មតា\n"
1302 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1303 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1304 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1305 "  screen://                      ចាប់យក​អេក្រង់\n"
1306 "  [dvd://][device][@raw_device]  ឧបករណ៍​ឌីវីឌី\n"
1307 "  [vcd://][device]               ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី\n"
1308 "  [cdda://][device]              ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ\n"
1309 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1310 "                                 ស្ទ្រីម UDP ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម\n"
1311 "  vlc://pause:<seconds>          ធាតុ​ពិសេស​ដើម្បី​ផ្អាក​បញ្ជីចាក់​សម្រាប់ពេលវេលា​ជាក់លាក់\n"
1312 "  vlc://quit                     ធាតុ​ពិសេស​​ដើម្បី​ចេញ​ពី VLC\n"
1314 #: src/libvlc.c:1627
1315 msgid " (default enabled)"
1316 msgstr " (បាន​បើក​ជា​លំនាំដើម)"
1318 #: src/libvlc.c:1628
1319 msgid " (default disabled)"
1320 msgstr " (បាន​បិទ​ជា​លំនាំដើម)"
1322 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1323 msgid "Note:"
1324 msgstr "ចំណាំ ៖"
1326 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1327 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1328 msgstr ""
1329 "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា --advanced ទៅកាន់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នក ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
1331 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1335 msgstr "ម៉ូឌុល %d មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ ពីព្រោះ​មាន​តែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
1337 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1338 msgid ""
1339 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1340 "modules."
1341 msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ូឌុល​ផ្គូផ្គង​ទេ ។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បី​រាយ​ម៉ូឌុល​ដែលមាន ។"
1343 #: src/libvlc.c:1909
1344 #, c-format
1345 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1346 msgstr "កំណែ VLC %s (%s)\n"
1348 #: src/libvlc.c:1911
1349 #, c-format
1350 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1351 msgstr "បាន​ចងក្រោយ​ដោយ %s នៅ​លើ %s (%s)\n"
1353 #: src/libvlc.c:1913
1354 #, c-format
1355 msgid "Compiler: %s\n"
1356 msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ %s\n"
1358 #: src/libvlc.c:1948
1359 msgid ""
1360 "\n"
1361 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1362 msgstr ""
1363 "\n"
1364 "មាតិការ​ដែល​បាន​បោះបង់ចោល​ទៅកាន់​ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
1366 #: src/libvlc.c:1968
1367 msgid ""
1368 "\n"
1369 "Press the RETURN key to continue...\n"
1370 msgstr ""
1371 "\n"
1372 "ចុច​គ្រាប់ចុច​ត្រឡប់ (RETURN) ដើម្បី​បន្ត...\n"
1374 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1464 src/libvlc-module.c:1465
1375 #: src/libvlc-module.c:2644 src/video_output/vout_intf.c:195
1376 msgid "Zoom"
1377 msgstr "ពង្រីក"
1379 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1380 msgid "1:4 Quarter"
1381 msgstr "១/៤ មួយ​ភាគ​បួន"
1383 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1384 msgid "1:2 Half"
1385 msgstr "១/២ ពាក់​កណ្ដាល"
1387 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1386 src/video_output/vout_intf.c:90
1388 msgid "1:1 Original"
1389 msgstr "១/១ ដើម"
1391 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1387 src/video_output/vout_intf.c:91
1392 msgid "2:1 Double"
1393 msgstr "២/១ ទ្វេ"
1395 #: src/libvlc-module.c:102 src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69
1396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1397 msgid "Auto"
1398 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1400 #: src/libvlc-module.c:170
1401 msgid ""
1402 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1403 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1404 "related options."
1405 msgstr ""
1406 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយy VL ។.អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​"
1407 "ប្រទាក់​ចម្បង​ ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម,និង​​កំណត់​ជម្រើស​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។."
1409 #: src/libvlc-module.c:174
1410 msgid "Interface module"
1411 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
1413 #: src/libvlc-module.c:176
1414 msgid ""
1415 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1416 "automatically select the best module available."
1417 msgstr ""
1418 "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​"
1419 "ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
1421 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/ntservice.c:57
1422 msgid "Extra interface modules"
1423 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម"
1425 #: src/libvlc-module.c:182
1426 #, fuzzy
1427 msgid ""
1428 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1429 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1430 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1431 "\", \"gestures\" ...)"
1432 msgstr ""
1433 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ \"ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC ។ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវបាន​បើក​ដំណើរការ​នៅ​ក្នុង​"
1434 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បី​កំណត់​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ​បញ្ជី​​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ "
1435 "(តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ), \"http\", \"កាយ​វិការ\" ...)"
1437 #: src/libvlc-module.c:189
1438 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1439 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រួត​ពិនិត្យ​សម្រាប់ VLC ។"
1441 #: src/libvlc-module.c:191
1442 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1443 msgstr "ការ​បក​ស្រាយ (0,1,2)"
1445 #: src/libvlc-module.c:193
1446 msgid ""
1447 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1448 "1=warnings, 2=debug)."
1449 msgstr "​នេះ​ជា​កម្រិត​បរិយាយ (0=សម្រាប់​តែ​កំហុស និង​សារ​ស្តង់ដារ 1=ការ​ព្រមាន 2=បំបាត់​កំហុស) ។"
1451 #: src/libvlc-module.c:196
1452 msgid "Choose which objects should print debug message"
1453 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ណាមួយ​ដែលគួរ​បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស"
1455 #: src/libvlc-module.c:199
1456 msgid ""
1457 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1458 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1459 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1460 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1461 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1462 "message."
1463 msgstr ""
1464 "នេះ​ជា​ខ្សែអក្សរ​បំបែក​ដោយ ',' វត្ថុ​នីមួយៗ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​បុព្វបទ​ដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​វា​"
1465 "រៀងៗ​ខ្លួន ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'all' សំដៅ​លើ​វត្ថុ​ទាំងអស់ ។ វត្ថុ​អាច​ត្រូវ​បានយោង​តាម​ប្រភេទ​របស់​ពួកគេ ឬ​ឈ្មោះ​"
1466 "ម៉ូឌុល ។ ច្បាប់​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដែល​អាទិភាព​លើការ​អនុវត្ត​ច្បាប់​ទៅ​ប្រភេទ​វត្ថុ ។ ចំណាំ​ថា "
1467 "អ្នកនៅតែ​ត្រូវ​ប្រើ -vvv ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​បំបាត់​កំហុស​ពិតប្រាកដ ។"
1469 #: src/libvlc-module.c:206
1470 msgid "Be quiet"
1471 msgstr "ស្ងាត់"
1473 #: src/libvlc-module.c:208
1474 msgid "Turn off all warning and information messages."
1475 msgstr "បិទ​សារ​ព័ត៌មាន និង​សារ​ព្រមាន​ទាំង​អស់"
1477 #: src/libvlc-module.c:210
1478 msgid "Default stream"
1479 msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
1481 #: src/libvlc-module.c:212
1482 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1483 msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម VLC ជា​និច្ច ។"
1485 #: src/libvlc-module.c:215
1486 msgid ""
1487 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1488 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1489 msgstr ""
1490 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​​ដោយ​ដៃ​បាន ។ ភាសា​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ត្រូវបាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​"
1491 "បាន​បញ្ជាក់ \"ភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅ​ទីនេះ ។"
1493 #: src/libvlc-module.c:219
1494 msgid "Color messages"
1495 msgstr "សារ​ពណ៌"
1497 #: src/libvlc-module.c:221
1498 msgid ""
1499 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1500 "needs Linux color support for this to work."
1501 msgstr ""
1502 "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ដាក់​ពណ៌​សារ ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់​ស្ថានីយ៍​កុងសូល​របស់​អ្នក ត្រូវការ​ការ​គាំទ្រ​ពណ៌​លីនុច ដើម្បី​"
1503 "ដំណើរការ ។"
1505 #: src/libvlc-module.c:224
1506 msgid "Show advanced options"
1507 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
1509 #: src/libvlc-module.c:226
1510 msgid ""
1511 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1512 "available options, including those that most users should never touch."
1513 msgstr ""
1514 "នៅពេលដែល​បាន​បើក ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត និង/ឬ​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​អំពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ទាំងអស់ រួមទាំង​​អ្វី​ទាំងនោះ​"
1515 "ដែល​អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន​មិនអាច​ប៉ះពាល់​បាន ។"
1517 #: src/libvlc-module.c:230
1518 msgid "Interface interaction"
1519 msgstr "អន្តរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
1521 #: src/libvlc-module.c:232
1522 msgid ""
1523 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1524 "user input is required."
1525 msgstr ""
1526 "​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់ នៅ​រាល់ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នកប្រើ ។"
1528 #: src/libvlc-module.c:242
1529 msgid ""
1530 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1531 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1532 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1533 "the \"audio filters\" modules section."
1534 msgstr ""
1535 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​អូឌីយ៉ូ និង​ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​"
1536 "ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ឬ​បែបផែន​មើលឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។ បើក​តម្រង​"
1537 "ទាំងនេះ​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​អូឌីយ៉ូ\" ។"
1539 #: src/libvlc-module.c:248
1540 msgid "Audio output module"
1541 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1543 #: src/libvlc-module.c:250
1544 msgid ""
1545 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1546 "automatically select the best method available."
1547 msgstr ""
1548 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម គឺ​ដើម្បី​ជញរើស​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​មាន​"
1549 "ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
1551 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/display.c:41
1552 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1553 msgid "Enable audio"
1554 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
1556 #: src/libvlc-module.c:256
1557 msgid ""
1558 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1559 "not take place, thus saving some processing power."
1560 msgstr ""
1561 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទាំងស្រុង ។ ដំណាក់កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ នឹង​មិន​មាន​ទេ ដូច្នេះ​សូម​រក្សា​ថាមពល​នៃ​ការ​"
1562 "ដំណើរការ​ផង ។"
1564 #: src/libvlc-module.c:260
1565 msgid "Force mono audio"
1566 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ"
1568 #: src/libvlc-module.c:261
1569 msgid "This will force a mono audio output."
1570 msgstr "វា​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ ។"
1572 #: src/libvlc-module.c:264
1573 msgid "Default audio volume"
1574 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម"
1576 #: src/libvlc-module.c:266
1577 msgid ""
1578 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1579 msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ពី​ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ១០២៤ ។"
1581 #: src/libvlc-module.c:269
1582 msgid "Audio output saved volume"
1583 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​រក្សាទុក​របស់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1585 #: src/libvlc-module.c:271
1586 msgid ""
1587 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1588 "should not change this option manually."
1589 msgstr ""
1590 "វា​រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​មុខងារ​ស្ងាត់ ។ អ្នក​មិន​គួរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​"
1591 "ដោយដៃ​ទេ ។"
1593 #: src/libvlc-module.c:274
1594 msgid "Audio output volume step"
1595 msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1597 #: src/libvlc-module.c:276
1598 msgid ""
1599 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1600 "0 to 1024."
1601 msgstr "ទំហំ​ជំហាន​របស់​កម្រិត​សំឡេង គឺ​អាច​លៃ​តម្រូវបាន ដោយប្រើ​ជម្រើស​នេះ នៅ​ក្នុង​ជួរ​ពី 0 ទៅ 1024 ។"
1603 #: src/libvlc-module.c:279
1604 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1605 msgstr "ប្រេកង់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
1607 #: src/libvlc-module.c:281
1608 msgid ""
1609 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1610 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1611 msgstr ""
1612 "អ្នកអាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ប្រេកង់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​បាន​នៅ​ទីនេះ ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ -1 (លំនាំដើម), 48000, 44100, "
1613 "32000, 22050, 16000, 11025, 8000 ។"
1615 #: src/libvlc-module.c:285
1616 msgid "High quality audio resampling"
1617 msgstr "អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ធ្វើ​គំរូ​ឡើងវិញ"
1619 #: src/libvlc-module.c:287
1620 msgid ""
1621 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1622 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1623 "resampling algorithm will be used instead."
1624 msgstr ""
1625 "វា​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ គំរូ​អូឌីយ៉ូ​អាច​ជា​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បិទ​"
1626 "វា ហើយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​ដែល​ទាប​ជាង​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជំនួស ។"
1628 #: src/libvlc-module.c:292
1629 msgid "Audio desynchronization compensation"
1630 msgstr "​ការ​សង​ការ​មិន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​អូឌីយ៉ូ"
1632 #: src/libvlc-module.c:294
1633 msgid ""
1634 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1635 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1636 msgstr ""
1637 "វា​ពន្យាពេល​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។ ការ​ពន្យាពេល ត្រូវតែ​បាន​ផ្ដល់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។ វា​​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
1638 "សម្គាល់​ឃើញ​ពី​កង្វះខាត​រវាង​​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។"
1640 #: src/libvlc-module.c:297
1641 msgid "Audio output channels mode"
1642 msgstr "របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1644 #: src/libvlc-module.c:299
1645 msgid ""
1646 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1647 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1648 "played)."
1649 msgstr ""
1650 "វា​កំណត់​របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម នៅពេល​ដែល​អាច (មានន័យ​ថា ប្រសិន​បើ​ផ្នែក​"
1651 "រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា នោះ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ក៏​ត្រូវបាន​ចាក់​ផងដែរ) ។"
1653 #: src/libvlc-module.c:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1654 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1655 msgid "Use S/PDIF when available"
1656 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅពេល​ដែល​មាន"
1658 #: src/libvlc-module.c:305
1659 msgid ""
1660 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1661 "audio stream being played."
1662 msgstr ""
1663 "S/PDIF អាច​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម នៅពេល​ដែល​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា ព្រមទាំង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូដែល​បាន​ចាក់​"
1664 "ផងដែរ ។"
1666 #: src/libvlc-module.c:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1667 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1668 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​រកឃើញ Dolby Surround"
1670 #: src/libvlc-module.c:310
1671 msgid ""
1672 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1673 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1674 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1675 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1676 msgstr ""
1677 "ប្រើ​វា​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន (ឬ​មិនត្រូវបាន) អ៊ិនកូដ​ជាមួយ Dolby Surround ប៉ុន្តែ​"
1678 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​រកឃើញ ។ ទោះបីជា​ស្ទ្រីម​មិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ឲ្យ​ពិតប្រាកដ​ជាមួយ​នឹង​ Dolby Surround ក៏ដោយ "
1679 "ក៏​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្កើន​នូវ​បទពិសោធន៍​របស់​អ្នក​បាន​ផងដែរ ជា​ពិសេស​នៅពេល​ដែល​បាន​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​"
1680 "កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស​ពាក់​ត្រចៀក ។"
1682 #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69
1683 msgid "On"
1684 msgstr "បើក"
1686 #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:68
1687 msgid "Off"
1688 msgstr "បិទ"
1690 #: src/libvlc-module.c:322
1691 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1692 msgstr "វា​បន្ថែម​តម្រង​ដំណើរការ​តាមក្រោយ​អូឌីយ៉ូ ដើម្បី​កែប្រែ​ការ​បង្ហាញ​សំឡេង ។"
1694 #: src/libvlc-module.c:325
1695 msgid "Audio visualizations "
1696 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
1698 #: src/libvlc-module.c:327
1699 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1700 msgstr "វា​​បន្ថែម​ម៉ូឌុល​រូបភាព​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។"
1702 #: src/libvlc-module.c:331
1703 msgid "Replay gain mode"
1704 msgstr "ចាក់​របៀប​កើនឡើង​ឡើងវិញ"
1706 #: src/libvlc-module.c:333
1707 msgid "Select the replay gain mode"
1708 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ចាក់​​ការ​កើនឡើងឡើងវិញ"
1710 #: src/libvlc-module.c:335
1711 msgid "Replay preamp"
1712 msgstr "ចាក់​អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក​ឡើងវិញ"
1714 #: src/libvlc-module.c:337
1715 msgid ""
1716 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1717 "replay gain information"
1718 msgstr ""
1719 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​កម្រិត​ទិសដៅ​លំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​ចាក់​ការ​កើនឡើង​"
1720 "ឡើងវិញ"
1722 #: src/libvlc-module.c:340
1723 msgid "Default replay gain"
1724 msgstr "ចាក់​​ការ​កើនឡើងឡើងវិញ"
1726 #: src/libvlc-module.c:342
1727 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1728 msgstr "នេះ​ជា​ការ​បង្កើន​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដោយ​គ្មាន​ព័ត៌មាន​​ការ​ចាក់​ការ​កើនឡើង​ឡើងវិញ"
1730 #: src/libvlc-module.c:344
1731 msgid "Peak protection"
1732 msgstr "បន្ថែម​ការ​ការពារ"
1734 #: src/libvlc-module.c:346
1735 msgid "Protect against sound clipping"
1736 msgstr "ការពារ​ពីការ​ដាក់​សំឡេង​ក្នុង​សារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
1738 #: src/libvlc-module.c:349
1739 msgid "Enable time streching audio"
1740 msgstr "​​"
1742 #: src/libvlc-module.c:351
1743 msgid ""
1744 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1745 "audio pitch"
1746 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​ល្បឿន​ទាប ឬ​ខ្ពស់​ដោយ​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​ចាប់ផ្ដើម​អូឌីយ៉ូ​ទេ"
1748 #: src/libvlc-module.c:358 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1750 #: modules/codec/kate.c:203
1751 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1752 msgid "None"
1753 msgstr "គ្មាន"
1755 #: src/libvlc-module.c:366
1756 msgid ""
1757 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1758 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1759 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1760 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1761 "options."
1762 msgstr ""
1763 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​​បើក​តម្រង​វីដេអូ (មិន​"
1764 "ត្របាញ់​ចូល​គ្នា រូបភាព ការ​លៃ​តម្រូវ ។ល។) ។ អនុញ្ញាត​តម្រង​ទាំងនេះ​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​"
1765 "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​វីដេអូ\" ។ អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ជម្រើស​វីដេអូ​ផ្សេងទៀត​ជាច្រើន​បាន​ផងដែរ ។"
1767 #: src/libvlc-module.c:372
1768 msgid "Video output module"
1769 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
1771 #: src/libvlc-module.c:374
1772 msgid ""
1773 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1774 "automatically select the best method available."
1775 msgstr ""
1776 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​វិធីសាស្ដ្រ​ល្អ​បំផុត​ដែល​មាន ។"
1778 #: src/libvlc-module.c:377 modules/stream_out/display.c:43
1779 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1780 msgid "Enable video"
1781 msgstr "បើក​វីដេអូ"
1783 #: src/libvlc-module.c:379
1784 msgid ""
1785 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1786 "not take place, thus saving some processing power."
1787 msgstr ""
1788 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​វីដេអូ​បាន​ទាំងស្រុង ។ ដំណាក់​កាល​ក្នុង​ការ​ឌិកូដ​វីដេអូ នឹង​មិន​កើត​មាន​ឡើងទេ ដូច្នេះ​"
1789 "សូមរក្សាទុក​ថាមពល​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ណាមួយ ។"
1791 #: src/libvlc-module.c:382 modules/codec/fake.c:58
1792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1794 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1795 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1796 msgid "Video width"
1797 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ"
1799 #: src/libvlc-module.c:384
1800 msgid ""
1801 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1802 "characteristics."
1803 msgstr ""
1804 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​របស់​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ ។"
1806 #: src/libvlc-module.c:387 modules/codec/fake.c:61
1807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1809 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1810 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1811 msgid "Video height"
1812 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ"
1814 #: src/libvlc-module.c:389
1815 msgid ""
1816 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1817 "video characteristics."
1818 msgstr ""
1819 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់​របស់​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ ។"
1821 #: src/libvlc-module.c:392
1822 msgid "Video X coordinate"
1823 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​វីដេអូ"
1825 #: src/libvlc-module.c:394
1826 msgid ""
1827 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1828 "coordinate)."
1829 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​បង្អួច​វីដេអូ (កូអរដោណេ X) ។"
1831 #: src/libvlc-module.c:397
1832 msgid "Video Y coordinate"
1833 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​វីដេអូ"
1835 #: src/libvlc-module.c:399
1836 msgid ""
1837 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1838 "coordinate)."
1839 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​របស់​បង្អួច​វីដេអូ (កូអរដោណេ Y) ។"
1841 #: src/libvlc-module.c:402
1842 msgid "Video title"
1843 msgstr "ចំណងជើង​វីដេអូ"
1845 #: src/libvlc-module.c:404
1846 msgid ""
1847 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1848 "interface)."
1849 msgstr "ចំណងជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​វីដេអូ (ក្នុង​ករណី​ដែល​វីដេអូ មិនត្រូវបាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់) ។"
1851 #: src/libvlc-module.c:407
1852 msgid "Video alignment"
1853 msgstr "ការ​តម្រឹម​វីដេអូ"
1855 #: src/libvlc-module.c:409
1856 msgid ""
1857 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1858 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1859 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1860 msgstr ""
1861 "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ការ​តម្រឹម​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​វា ។ តាម​លំនាំដើម (០) វា​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​នៅ​កណ្ដាល "
1862 "(០=កណ្ដាល, ១=ខាង​ឆ្វេង, ២=ខាង​ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត, អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន "
1863 "ដូចជា ៦=៤+២ គឺ​មាន​ន័យ​ថា​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ) ។"
1865 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
1866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1867 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
1868 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1869 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1870 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1871 #: modules/video_filter/rss.c:174
1872 msgid "Center"
1873 msgstr "កណ្ដាល"
1875 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102
1876 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1877 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1878 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1880 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1881 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1882 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1883 msgid "Top"
1884 msgstr "កំពូល"
1886 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102
1887 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1888 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1889 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1891 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1892 msgid "Bottom"
1893 msgstr "បាត"
1895 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1896 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1897 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1898 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1900 msgid "Top-Left"
1901 msgstr "កំពូល​ឆ្វេង​"
1903 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1904 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1905 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1906 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1908 msgid "Top-Right"
1909 msgstr "កំពូល​ស្តាំ​"
1911 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1912 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1913 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1914 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1916 msgid "Bottom-Left"
1917 msgstr "បាត​ឆ្វេង​"
1919 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1920 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1922 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1924 msgid "Bottom-Right"
1925 msgstr "បាត​ស្តាំ​"
1927 #: src/libvlc-module.c:417
1928 msgid "Zoom video"
1929 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​វីដេអូ"
1931 #: src/libvlc-module.c:419
1932 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1933 msgstr "អ្នក​អាច​ពង្រីក​/​បង្រួម​វីដេអូ​បានដោយ​​ប្រើ​កត្តា​ជាក់លាក់ ។"
1935 #: src/libvlc-module.c:421
1936 msgid "Grayscale video output"
1937 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
1939 #: src/libvlc-module.c:423
1940 msgid ""
1941 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1942 "save some processing power."
1943 msgstr ""
1944 "បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ។ ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​ពណ៌​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដទេ វា​អាច​សន្សំ​ថាមពល​ក្នុង​ការ​"
1945 "ដំណើរការ​បាន ។"
1947 #: src/libvlc-module.c:426
1948 msgid "Embedded video"
1949 msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ"
1951 #: src/libvlc-module.c:428
1952 msgid "Embed the video output in the main interface."
1953 msgstr "បង្កប់​លទ្ធផល​​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង ។"
1955 #: src/libvlc-module.c:430 modules/video_output/ggi.c:57
1956 msgid "X11 display"
1957 msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
1959 #: src/libvlc-module.c:432
1960 msgid ""
1961 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1962 "DISPLAY environment variable."
1963 msgstr ""
1964 "ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង X11 ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY ។"
1966 #: src/libvlc-module.c:435
1967 msgid "Fullscreen video output"
1968 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
1970 #: src/libvlc-module.c:437
1971 msgid "Start video in fullscreen mode"
1972 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
1974 #: src/libvlc-module.c:439
1975 msgid "Overlay video output"
1976 msgstr "ត្រួត​លើ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
1978 #: src/libvlc-module.c:441
1979 msgid ""
1980 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1981 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1982 msgstr ""
1983 "ត្រួត​គ្នា គឺ​ជា​សមត្ថភាព​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នៃ​កាត​វីដេអូ​របស់​អ្នក (មាន​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដោយ​"
1984 "ផ្ទាល់) ។ VLC នឹង​ប្រើ​វា​ជា​លំនាំដើម ។"
1986 #: src/libvlc-module.c:444 src/video_output/vout_intf.c:344
1987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1988 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
1989 msgid "Always on top"
1990 msgstr "នៅលើ​គេ​ជានិច្ច"
1992 #: src/libvlc-module.c:446
1993 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1994 msgstr "ដាក់​បង្អួច​វីដេអូ​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ជា​និច្ច ។"
1996 #: src/libvlc-module.c:448
1997 msgid "Enable wallpaper mode "
1998 msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព "
2000 #: src/libvlc-module.c:450
2001 msgid ""
2002 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2003 msgstr "របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ផ្ទៃ​តុ ។"
2005 #: src/libvlc-module.c:453
2006 msgid "Show media title on video"
2007 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ"
2009 #: src/libvlc-module.c:455
2010 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2011 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​ភាព​យន្ត ។"
2013 #: src/libvlc-module.c:457
2014 msgid "Show video title for x milliseconds"
2015 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2017 #: src/libvlc-module.c:459
2018 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2019 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី លំនាំដើម​គឺ ៥០០០ មិល្លីវិនាទី (៥ វិ.)"
2021 #: src/libvlc-module.c:461
2022 msgid "Position of video title"
2023 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​វីដេអូ"
2025 #: src/libvlc-module.c:463
2026 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2027 msgstr "ទីតាំង​នៅលើ​វីដេអូ ដែល​ត្រូវបង្ហាញ​ចំណងជើង (លំនាំដើម គឺ​នៅ​បាត​កណ្ដាល) ។"
2029 #: src/libvlc-module.c:465
2030 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2031 msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច និង​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ពេញអេក្រង់​បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2033 #: src/libvlc-module.c:468
2034 msgid ""
2035 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2036 "3000 ms (3 sec.)"
2037 msgstr ""
2038 "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ និង​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ពេញអេក្រង់​បន្ទាប់​ពី n មិល្លីវិនាទី លំនាំដើម​គឺ ៣០០០ មិ.វិ. (៣ "
2039 "វិ.)"
2041 #: src/libvlc-module.c:471 src/libvlc-module.c:473
2042 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700
2043 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2044 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2045 msgid "Deinterlace"
2046 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
2048 #: src/libvlc-module.c:481 src/video_output/video_output.c:1990
2049 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:703
2050 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2051 msgid "Deinterlace mode"
2052 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
2054 #: src/libvlc-module.c:483
2055 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2056 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់ ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ ។"
2058 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2059 msgid "Discard"
2060 msgstr "បោះបង់"
2062 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2063 msgid "Blend"
2064 msgstr "លាយ​គ្នា"
2066 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2067 msgid "Mean"
2068 msgstr "កំណាញ់"
2070 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2071 msgid "Bob"
2072 msgstr "ប៉ប"
2074 #: src/libvlc-module.c:490 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2075 msgid "Linear"
2076 msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
2078 #: src/libvlc-module.c:498
2079 msgid "Disable screensaver"
2080 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
2082 #: src/libvlc-module.c:499
2083 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2084 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​នៅកំឡុង​ពេល​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ ។"
2086 #: src/libvlc-module.c:501
2087 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2088 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅពេល​ចាក់​ឡើងវិញ"
2090 #: src/libvlc-module.c:502
2091 msgid ""
2092 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2093 "computer being suspended because of inactivity."
2094 msgstr ""
2095 "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅពេល​ចាក់ឡើងវិញ ដើម្បី​ជៀសវាង​ការ​ផ្អាក ដោយសារ​តែ​ភាព​មិន​សកម្ម ។"
2097 #: src/libvlc-module.c:505 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2098 msgid "Window decorations"
2099 msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
2101 #: src/libvlc-module.c:507
2102 msgid ""
2103 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2104 "giving a \"minimal\" window."
2105 msgstr ""
2106 "VLC អាច​ជៀសវាង​ពី​ការ​បង្កើត​ចំណងជើង​បង្អួច ស៊ុម ។ល។ ជំវិញ​វីដេអូ ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បង្អួច \"អប្បបរមា\" មួយ ។"
2108 #: src/libvlc-module.c:510
2109 msgid "Video output filter module"
2110 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ"
2112 #: src/libvlc-module.c:512
2113 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2114 msgstr "វា​បន្ថែម​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ​ដូច​ជា​ក្លូន ឬ wall"
2116 #: src/libvlc-module.c:514
2117 msgid "Video filter module"
2118 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
2120 #: src/libvlc-module.c:516
2121 msgid ""
2122 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2123 "instance deinterlacing, or distort the video."
2124 msgstr ""
2125 "វា​បន្ថែម​​តម្រង​ដំណើរការ​តាមក្រោយ ដើម្បី​បន្ថែម​គុណភាព​រូបភាព ឧទាហរណ៍ ការ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ឬ​បង្ខូច​"
2126 "ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ។"
2128 #: src/libvlc-module.c:520
2129 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2130 msgstr "ថត​រូបថត​ចាប់យក​វីដេអូ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
2132 #: src/libvlc-module.c:522
2133 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2134 msgstr "ថត ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​ការ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ ។"
2136 #: src/libvlc-module.c:524 src/libvlc-module.c:526
2137 msgid "Video snapshot file prefix"
2138 msgstr "បុព្វបទ​ឯកសារ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ"
2140 #: src/libvlc-module.c:528
2141 msgid "Video snapshot format"
2142 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ"
2144 #: src/libvlc-module.c:530
2145 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2146 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក​វីដេអូ"
2148 #: src/libvlc-module.c:532
2149 msgid "Display video snapshot preview"
2150 msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ការ​ចាប់យក​វីដេអូ​ជាមុន"
2152 #: src/libvlc-module.c:534
2153 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2154 msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​រូបភាព​ចាប់យក នៅ​ក្នុង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​របស់​អេក្រង់ ។"
2156 #: src/libvlc-module.c:536
2157 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2158 msgstr "ប្រើ​លេខ​លំដាប់​​ជំនួស​តែម​ពេលវេលា"
2160 #: src/libvlc-module.c:538
2161 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2162 msgstr "ប្រើ​លេខ​តាម​លំដាប់​ជំនួស​តែម​ពេលវេលា​សម្រាប់​លេខរៀង​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់"
2164 #: src/libvlc-module.c:540
2165 msgid "Video snapshot width"
2166 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ"
2168 #: src/libvlc-module.c:542
2169 msgid ""
2170 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2171 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2172 msgstr ""
2173 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​នៃ​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ ។ តាម​លំនាំដើម វា​នឹង​រក្សា​នូវ​ទទឹង​ដើម (-1) ។ ការ​"
2174 "ប្រើ ០ នឹង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។"
2176 #: src/libvlc-module.c:546
2177 msgid "Video snapshot height"
2178 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ"
2180 #: src/libvlc-module.c:548
2181 msgid ""
2182 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2183 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2184 "ratio."
2185 msgstr ""
2186 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម វា​រក្សា​នូវ​កម្ពស់​ដើម (-1) ។ ការ​"
2187 "ប្រើ ០ នឹង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​កម្ពស់​ ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។"
2189 #: src/libvlc-module.c:552
2190 msgid "Video cropping"
2191 msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
2193 #: src/libvlc-module.c:554
2194 msgid ""
2195 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2196 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2197 msgstr ""
2198 "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ​ប្រភព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ទទួល​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​"
2199 "សមាមាត្រ​រូបភាព​សកល ។"
2201 #: src/libvlc-module.c:558
2202 msgid "Source aspect ratio"
2203 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព"
2205 #: src/libvlc-module.c:560
2206 msgid ""
2207 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2208 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2209 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2210 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2211 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2212 msgstr ""
2213 "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព ។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌី​មួយ​ចំនួន អះអាង​ថា​ជា16:9 ខណៈ​ដែល​តាមពិត​គឺ "
2214 "4:3 ។ វា​ក៏​អាច​ប្រើ​ជា​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC នៅពេល​ដែល​ភាពយន្ត​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​"
2215 "ដែល​ទទួល​យក​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​ពី​ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​សកល ឬ​តម្លៃ​លំហូរ(1.25, "
2216 "1.3333, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ជ្រុងៗ​នៃ​ភីកសែល ។"
2218 #: src/libvlc-module.c:567
2219 msgid "Video Auto Scaling"
2220 msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2222 #: src/libvlc-module.c:569
2223 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2224 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ ឲ្យ​សម​នឹង​បង្អួច​ ឬ​ពេញអេក្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។"
2226 #: src/libvlc-module.c:571
2227 msgid "Video scaling factor"
2228 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋា​វីដេអូ"
2230 #: src/libvlc-module.c:573
2231 msgid ""
2232 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2233 "Default value is 1.0 (original video size)."
2234 msgstr ""
2235 "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន​ប្រើ នៅពេល​ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូ​វបានបិទ ។\n"
2236 "តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ១.០ (ទំហំ​វីដេអូ​ដើម) ។"
2238 #: src/libvlc-module.c:576
2239 msgid "Custom crop ratios list"
2240 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2242 #: src/libvlc-module.c:578
2243 msgid ""
2244 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2245 "crop ratios list."
2246 msgstr "បញ្ជី​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​កាំ​ច្រឹប​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ក្នុង​បញ្ជី​កាំច្រឹប​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
2248 #: src/libvlc-module.c:581
2249 msgid "Custom aspect ratios list"
2250 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2252 #: src/libvlc-module.c:583
2253 msgid ""
2254 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2255 "aspect ratio list."
2256 msgstr ""
2257 "បញ្ជី​ដែលបំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​កាំ​សមាមាត្រ​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ក្នុង​បញ្ជី​កាំ​សមាមាត្រ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
2259 #: src/libvlc-module.c:586
2260 msgid "Fix HDTV height"
2261 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2263 #: src/libvlc-module.c:588
2264 msgid ""
2265 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2266 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2267 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2268 msgstr ""
2269 "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ HDTV-1080 ទោះបី​ជា​​អ៊ិនកូឌ័រ​ខូច​កំណត់​កម្ពស់​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2270 "ទៅ​បន្ទាត់ 1088 ។ អ្នក​គួរតែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្តង់ដារ​ដែល​ត្រូវការ​"
2271 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2273 #: src/libvlc-module.c:593
2274 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2275 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ភីកសែល​របស់​ម៉ូនីទ័រ"
2277 #: src/libvlc-module.c:595
2278 msgid ""
2279 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2280 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2281 "order to keep proportions."
2282 msgstr ""
2283 "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ម៉ូនីទ័រ ។ ម៉ូនីទ័រ​ភាគច្រើន​មាន​ភីកសែល​ការ៉េ (1:1) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​"
2284 "អេក្រង់ 16:9 អ្នក​អាច​ត្រូវការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅកាន់ 4:3 ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ ។"
2286 #: src/libvlc-module.c:599 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2287 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2288 msgid "Skip frames"
2289 msgstr "រំលង​ស៊ុម"
2291 #: src/libvlc-module.c:601
2292 msgid ""
2293 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2294 "computer is not powerful enough"
2295 msgstr ""
2296 "អនុញ្ញាត​ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​នៅ​លើ​ស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម កើត​មាន​ឡើង​នៅពេល​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មិនមាន​"
2297 "ថាមពល​គ្រប់គ្រាន់"
2299 #: src/libvlc-module.c:604
2300 msgid "Drop late frames"
2301 msgstr "ទម្លាក់​ស៊ុម​ក្រោយ"
2303 #: src/libvlc-module.c:606
2304 msgid ""
2305 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2306 "intended display date)."
2307 msgstr "វា​​ទម្លាក់​ស៊ុម ដែល​យឺត (ទៅដល់​លទ្ធផល​វីដេអូ​បន្ទាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បង្ហាញ​ត្រូវបាន​បន្ថែម) ។"
2309 #: src/libvlc-module.c:609
2310 msgid "Quiet synchro"
2311 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្ងាត់"
2313 #: src/libvlc-module.c:611
2314 msgid ""
2315 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2316 "synchronization mechanism."
2317 msgstr "វា​ជៀសវាង​ពី​កំណត់ហេតុ​សារ​​ច្រើន​ដែល​មាន​លទ្ធផល​កំហុស​ពី​យន្ដការ​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល​វីដេអូ ។"
2319 #: src/libvlc-module.c:614
2320 msgid "Key press events"
2321 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ចុច​គ្រាប់ចុច"
2323 #: src/libvlc-module.c:616
2324 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2325 msgstr "វា​បើក​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ VLC ពី​បង្អួច​វីដេអូ (ដែល​មិនបានបង្កប់) ។"
2327 #: src/libvlc-module.c:618 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2328 msgid "Mouse events"
2329 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ"
2331 #: src/libvlc-module.c:620
2332 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2333 msgstr "វា​បើក​ការ​គ្រប់គ្រង​ចុច​កណ្ដុរ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។"
2335 #: src/libvlc-module.c:628
2336 msgid ""
2337 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2338 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2339 "channel."
2340 msgstr ""
2341 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ប្រព័ន្ធ​រង​បញ្ចូល ដូចជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី ឬ​វីស៊ីឌី ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​"
2342 "បណ្ដាញ ឬ​ឆានែល​ចំណងជើង​រង ។"
2344 #: src/libvlc-module.c:632
2345 msgid "Clock reference average counter"
2346 msgstr "កម្មវិធី​រាប់​មធ្យមភាគ​សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា"
2348 #: src/libvlc-module.c:634
2349 msgid ""
2350 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2351 "to 10000."
2352 msgstr "នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល PVR (ឬ​ប្រភព​ដែល​មិន​ទៀងទាត់) អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១០០០០ ។"
2354 #: src/libvlc-module.c:637
2355 msgid "Clock synchronisation"
2356 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា"
2358 #: src/libvlc-module.c:639
2359 msgid ""
2360 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2361 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2362 msgstr ""
2363 "វា​អាច​បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភព​ពេលវេលា​ពិត ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជួប​ប្រទះ​នឹង​"
2364 "ការចាក់ jerky ឡើងវិញ​របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
2366 #: src/libvlc-module.c:643
2367 msgid "Clock jitter"
2368 msgstr "Clock jitter"
2370 #: src/libvlc-module.c:645
2371 msgid ""
2372 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2373 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2374 msgstr ""
2375 "វា​ប្រាប់​ឡូការីត​នាឡិកា​ថា​អ្វីជា​​សំឡេង​ញ័រ​បញ្ចូល​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បានគិត​ថា​ត្រឹមត្រូវ និង​អាច​ត្រូ​វបាន​ប៉ះប៉ូវ (គិត​"
2376 "ជា​មិល្លី​វិនាទី)"
2378 #: src/libvlc-module.c:648 modules/control/netsync.c:72
2379 msgid "Network synchronisation"
2380 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
2382 #: src/libvlc-module.c:649
2383 msgid ""
2384 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2385 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2386 msgstr ""
2387 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ ការ​កំណត់​លម្អិត គឺ​មាន​"
2388 "ជា​កម្រិត​ខ្ពស់ / សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ ។"
2390 #: src/libvlc-module.c:655 src/video_output/vout_intf.c:99
2391 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238
2394 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2395 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212
2398 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2399 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2400 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2401 msgid "Default"
2402 msgstr "លំនាំដើម"
2404 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2405 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2406 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2407 msgid "Enable"
2408 msgstr "អនុញ្ញាត"
2410 #: src/libvlc-module.c:657 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2411 msgid "UDP port"
2412 msgstr "ច្រក UDP"
2414 #: src/libvlc-module.c:659
2415 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2416 msgstr "នេះ​ជា​ច្រក​លំនាំដើម​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ។ លំនាំដើម​គឺ 1234 ។"
2418 #: src/libvlc-module.c:661
2419 msgid "MTU of the network interface"
2420 msgstr "MTU របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
2422 #: src/libvlc-module.c:663
2423 msgid ""
2424 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2425 "over the network (in bytes)."
2426 msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​កញ្ចប់​ស្រទាប់​កម្មវិធី​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវបាន​បញ្ជូន​តាម​បណ្ដាញ (គិត​ជា បៃ) ។"
2428 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:122
2429 msgid "Hop limit (TTL)"
2430 msgstr "ដែន​កំណត់ Hop (TTL)"
2432 #: src/libvlc-module.c:670 modules/stream_out/rtp.c:124
2433 msgid ""
2434 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2435 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2436 "in default)."
2437 msgstr ""
2438 "នេះ​ជា​ដែន​កំណត់ hop (ស្គាល់​ថា​ជា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់​កញ្ចប់ multicast ដែល​បាន​ផ្ញើ​"
2439 "ដោយ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម (-1 = ប្រើ​កម្មវិធី​មាន​ស្រាប់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ) ។"
2441 #: src/libvlc-module.c:674
2442 msgid "Multicast output interface"
2443 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​លទ្ធផល Multicast"
2445 #: src/libvlc-module.c:676
2446 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2447 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ multicast លំនាំដើម ។ វា​បដិសេធន៍​តារាង​ការ​បញ្ជូន ។"
2449 #: src/libvlc-module.c:678
2450 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2451 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ចំណុចប្រទាក់​លទ្ធផល multicast IPv4"
2453 #: src/libvlc-module.c:680
2454 msgid ""
2455 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2456 "table."
2457 msgstr "អាសយដ្ឋាន IPv4 សម្រាប់​ចំណុច​​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធី​ខាស​លំនាំដើម ។ វា​បដិសេធ​កា​រនាំផ្លូវ​តារាង ។"
2459 #: src/libvlc-module.c:683
2460 msgid "DiffServ Code Point"
2461 msgstr "ចំណុច​កូដ DiffServ"
2463 #: src/libvlc-module.c:684
2464 msgid ""
2465 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2466 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2467 msgstr ""
2468 "ចំណុច​កូដ​សេវា​ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP លទ្ធផល (ឬ​ប្រភេទ IPv4 របស់​សេវា ឬ IPv6 Traffic "
2469 "Class) ។ វា​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​គុណភាព​បណ្ដាញ​របស់​សេវាThis is used for network Quality "
2470 "of Service."
2472 #: src/libvlc-module.c:690
2473 msgid ""
2474 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2475 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2476 msgstr ""
2477 "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​ជ្រើស ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវា​របស់​វា ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​"
2478 "ស្ទ្រីម​ពហុ​កម្មវិធី (ឧទាហរណ៍​ដូចជា​ស្ទ្រីម DVB) ។"
2480 #: src/libvlc-module.c:696
2481 msgid ""
2482 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2483 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2484 "(like DVB streams for example)."
2485 msgstr ""
2486 "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ដោយ​​ផ្ដល់​លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី​សេវា​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ​ជម្រើស​"
2487 "នេះ តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​ស្ទ្រីម​​ពហុ​កម្មវិធី (ឧទាហរណ៍​ដូចជា DVB) ។"
2489 #: src/libvlc-module.c:702 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2490 msgid "Audio track"
2491 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
2493 #: src/libvlc-module.c:704
2494 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2495 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី ០ ទៅ n) ។"
2497 #: src/libvlc-module.c:707 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2498 msgid "Subtitles track"
2499 msgstr "បទ​​ចំណងជើង​រង"
2501 #: src/libvlc-module.c:709
2502 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2503 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី ០ ទៅ n) ។"
2505 #: src/libvlc-module.c:712
2506 msgid "Audio language"
2507 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
2509 #: src/libvlc-module.c:714
2510 msgid ""
2511 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2512 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2513 "language)."
2514 msgstr ""
2515 "ភាសា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ 'គ្មាន' ដើម្បី​"
2516 "ចៀសវាង​ជាន់​គ្នា​ជា​មួយ​ភាសា​ផ្សេង) ។"
2518 #: src/libvlc-module.c:717
2519 msgid "Subtitle language"
2520 msgstr "ភាសា​ចំណងជើងរង"
2522 #: src/libvlc-module.c:719
2523 msgid ""
2524 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2525 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2526 msgstr ""
2527 "ភាសា​បទ​ចំណង​ជើង​រង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ "
2528 "'ណាមួយ' ជា​ការ​ជាន់គ្នា) ។"
2530 #: src/libvlc-module.c:723
2531 msgid "Audio track ID"
2532 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​អូឌីយ៉ូ"
2534 #: src/libvlc-module.c:725
2535 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2536 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2538 #: src/libvlc-module.c:727
2539 msgid "Subtitles track ID"
2540 msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​រង​លេខ​សម្គាល់​បទ"
2542 #: src/libvlc-module.c:729
2543 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2544 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2546 #: src/libvlc-module.c:731
2547 msgid "Input repetitions"
2548 msgstr "បញ្ចូល​ឡើងវិញ"
2550 #: src/libvlc-module.c:733
2551 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2552 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ដូចគ្នា​ឡើងវិញ"
2554 #: src/libvlc-module.c:735
2555 msgid "Start time"
2556 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម"
2558 #: src/libvlc-module.c:737
2559 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2560 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2562 #: src/libvlc-module.c:739
2563 msgid "Stop time"
2564 msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
2566 #: src/libvlc-module.c:741
2567 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2568 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ឈប់​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2570 #: src/libvlc-module.c:743
2571 msgid "Run time"
2572 msgstr "ពេលវេលា​រត់"
2574 #: src/libvlc-module.c:745
2575 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2576 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ដំណើរការ​ថិរវេលា​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2578 #: src/libvlc-module.c:747
2579 msgid "Fast seek"
2580 msgstr "ស្វែងរក​លឿន"
2582 #: src/libvlc-module.c:749
2583 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2584 msgstr "ពេញចិត្ត​នឹង​ល្បឿន​លើ​ទសភាគ​ខណៈពេល​ស្វែងរក"
2586 #: src/libvlc-module.c:751
2587 msgid "Playback speed"
2588 msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
2590 #: src/libvlc-module.c:753
2591 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2592 msgstr "វា​កំណត់​ល្បឿន​ចាក់ឡើង​វិញ (ល្បឿន​ធម្មតា​គឺ ១.0) ។"
2594 #: src/libvlc-module.c:755
2595 msgid "Input list"
2596 msgstr "បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
2598 #: src/libvlc-module.c:757
2599 msgid ""
2600 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2601 "together after the normal one."
2602 msgstr ""
2603 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​នូវ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​បន្តគ្នា​បន្ទាប់​ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
2604 "ធម្មតា​មួយ ។"
2606 #: src/libvlc-module.c:760
2607 msgid "Input slave (experimental)"
2608 msgstr "slave បញ្ចូល (បទ​ពិសោធន៍)"
2610 #: src/libvlc-module.c:762
2611 msgid ""
2612 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2613 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2614 "inputs."
2615 msgstr ""
2616 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចង់​ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ជា​ច្រើន​នៅពេល​តែ​មួយ ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ​គឺ​ជា​បទ​ពិសោធន៍ មិនមែន​"
2617 "ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ​ដែល​គាំទ្រ​នោះ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ '#' ។"
2619 #: src/libvlc-module.c:766
2620 msgid "Bookmarks list for a stream"
2621 msgstr "បញ្ជី​ចំណាំ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម"
2623 #: src/libvlc-module.c:768
2624 msgid ""
2625 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2626 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2627 "{...}\""
2628 msgstr ""
2629 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​បញ្ជី​ចំណាំ​ដោយ​ដៃ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2630 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2632 #: src/libvlc-module.c:772 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2633 msgid "Record directory or filename"
2634 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​ការថត"
2636 #: src/libvlc-module.c:774
2637 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2638 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប ។"
2640 #: src/libvlc-module.c:776
2641 msgid "Prefer native stream recording"
2642 msgstr "ពេញចិត្ត​ការ​ថត​ស្ទ្រីម​ដើម"
2644 #: src/libvlc-module.c:778
2645 msgid ""
2646 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2647 "output module"
2648 msgstr "នៅពេល​ដែល​អាច ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បានថត​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
2650 #: src/libvlc-module.c:781
2651 msgid "Timeshift directory"
2652 msgstr "ថត​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា"
2654 #: src/libvlc-module.c:783
2655 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2656 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា ។"
2658 #: src/libvlc-module.c:785
2659 msgid "Timeshift granularity"
2660 msgstr "គ្រាប់​ប្ដូរ​ពេលវេលា"
2662 #: src/libvlc-module.c:787
2663 msgid ""
2664 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2665 "to store the timeshifted streams."
2666 msgstr ""
2667 "នេះ​គឺ​ជា​ទំហំ​​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ​របស់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បីទុក​ស្ទ្រីម​ដែល​បានប្ដូរ​"
2668 "ពេលវេលា ។"
2670 #: src/libvlc-module.c:792
2671 msgid ""
2672 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2673 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2674 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2675 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2676 msgstr ""
2677 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់​រូបភាព​រង ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​បើក​តម្រង​"
2678 "រូបភាព​រង (ឡូហ្គោ ។ល។) ។ Enable these filters here and configure them in the "
2679 "\"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous "
2680 "subpictures options."
2682 #: src/libvlc-module.c:798 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2683 msgid "Force subtitle position"
2684 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ចំណងជើង​រង"
2686 #: src/libvlc-module.c:800
2687 msgid ""
2688 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2689 "over the movie. Try several positions."
2690 msgstr ""
2691 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ពី​ក្រោម​ភាពយន្ដ ជំនួស​ដាក់​ពី​ខាង​លើ ។ ព្យាយាម​ដាក់​ទៅទីតាំង​"
2692 "ផ្សេង​ឲ្យ​ច្រើន​ដង ។"
2694 #: src/libvlc-module.c:803
2695 msgid "Enable sub-pictures"
2696 msgstr "បើក​រូបភាព​រង"
2698 #: src/libvlc-module.c:805
2699 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2700 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ​ដំណើរការ​រូបភាព​រង​ទាំងស្រុង ។"
2702 #: src/libvlc-module.c:807 src/libvlc-module.c:1763 src/text/iso-639_def.h:143
2703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2705 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2706 msgid "On Screen Display"
2707 msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
2709 #: src/libvlc-module.c:809
2710 msgid ""
2711 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2712 "Display)."
2713 msgstr "VLC អាច​បង្ហាញ​សារ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន ។ វា​ហៅ​ថា OSD (ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់) ។"
2715 #: src/libvlc-module.c:812
2716 msgid "Text rendering module"
2717 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
2719 #: src/libvlc-module.c:814
2720 msgid ""
2721 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2722 "instance."
2723 msgstr "ជា​ធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់​បង្ហាញ ប៉ុន្តែ​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ svg ។"
2725 #: src/libvlc-module.c:816
2726 msgid "Subpictures filter module"
2727 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
2729 #: src/libvlc-module.c:818
2730 msgid ""
2731 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2732 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2733 msgstr ""
2734 "វា​បន្ថែម \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​ទាំង​នេះ​ត្រួត​លើ​រូបភាព​មួយ​ចំនួន ឬ​អត្ថបទ​លើ​វីដេអូ (ដូច​ជា​រូប​សញ្ញា "
2735 "អត្ថបទ​តាម​ចិត្ត ...) ។"
2737 #: src/libvlc-module.c:821
2738 msgid "Autodetect subtitle files"
2739 msgstr "រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2741 #: src/libvlc-module.c:823
2742 msgid ""
2743 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2744 "(based on the filename of the movie)."
2745 msgstr ""
2746 "រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​គញមាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ទេ​នោះ "
2747 "(ផ្អែក​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ភាពយន្ដ) ។"
2749 #: src/libvlc-module.c:826
2750 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2751 msgstr "ភាព​ស្រពេចស្រពិល​នៃ​ការ​រកឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2753 #: src/libvlc-module.c:828
2754 msgid ""
2755 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2756 "Options are:\n"
2757 "0 = no subtitles autodetected\n"
2758 "1 = any subtitle file\n"
2759 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2760 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2761 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2762 msgstr ""
2763 "វា​កំណត់​ពី​របៀប​ផ្គូផ្គង​ចំណងជើង​រង​ស្រពេចស្រពិល​ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ដ ។ ជម្រើស​គឺ ៖\n"
2764 "០ = គ្មាន​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ\n"
2765 "១ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង\n"
2766 "២ = ឯកសារ​ចំណងជើងរង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ\n"
2767 "៣ = ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ជាមួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ​ដែល​មាន​តួអក្សរ​បន្ថែម\n"
2768 "៤ = ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ជាមួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ​ជាក់លាក់"
2770 #: src/libvlc-module.c:836
2771 msgid "Subtitle autodetection paths"
2772 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2774 #: src/libvlc-module.c:838
2775 msgid ""
2776 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2777 "found in the current directory."
2778 msgstr ""
2779 "រកមើល​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ក្នុង​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ​ផងដែរ ប្រសិន​បើ​រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ថត​"
2780 "បច្ចុប្បន្ន​ទេ​នោះ ។"
2782 #: src/libvlc-module.c:841
2783 msgid "Use subtitle file"
2784 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
2786 #: src/libvlc-module.c:843
2787 msgid ""
2788 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2789 "subtitle file."
2790 msgstr ""
2791 "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​នេះ ។ ដើម្បី​ប្រើ​វា​នៅពេល​ការ​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​រង​របស់​"
2792 "អ្នក ។"
2794 #: src/libvlc-module.c:846
2795 msgid "DVD device"
2796 msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
2798 #: src/libvlc-module.c:849
2799 msgid ""
2800 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2801 "the drive letter (eg. D:)"
2802 msgstr ""
2803 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ឌីវីឌី​ (ឬ​ឯកសារ) លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ កុំ​ភ្លេច​ដាក់​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​បន្ទាប់​ពី​តួអក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
2804 "D:)"
2806 #: src/libvlc-module.c:853
2807 msgid "This is the default DVD device to use."
2808 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2810 #: src/libvlc-module.c:856
2811 msgid "VCD device"
2812 msgstr "ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី"
2814 #: src/libvlc-module.c:858
2815 msgid "This is the default VCD device to use."
2816 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2818 #: src/libvlc-module.c:860
2819 msgid "Audio CD device"
2820 msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
2822 #: src/libvlc-module.c:862
2823 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2824 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2826 #: src/libvlc-module.c:864
2827 msgid "Force IPv6"
2828 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ IPv6"
2830 #: src/libvlc-module.c:866
2831 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2832 msgstr "IPv6 នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទាំងអស់ ។"
2834 #: src/libvlc-module.c:868
2835 msgid "Force IPv4"
2836 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ IPv4"
2838 #: src/libvlc-module.c:870
2839 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2840 msgstr "IPv4 នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទាំងអស់ ។"
2842 #: src/libvlc-module.c:872
2843 msgid "TCP connection timeout"
2844 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ TCP"
2846 #: src/libvlc-module.c:874
2847 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2848 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) ។ "
2850 #: src/libvlc-module.c:876
2851 msgid "SOCKS server"
2852 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS"
2854 #: src/libvlc-module.c:878
2855 msgid ""
2856 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2857 "used for all TCP connections"
2858 msgstr ""
2859 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ទម្រង់ address:port ។ វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​"
2860 "សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
2862 #: src/libvlc-module.c:881
2863 msgid "SOCKS user name"
2864 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SOCKS"
2866 #: src/libvlc-module.c:883
2867 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2868 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
2870 #: src/libvlc-module.c:885
2871 msgid "SOCKS password"
2872 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ SOCKS"
2874 #: src/libvlc-module.c:887
2875 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2876 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
2878 #: src/libvlc-module.c:889
2879 msgid "Title metadata"
2880 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចំណងជើង"
2882 #: src/libvlc-module.c:891
2883 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2884 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2886 #: src/libvlc-module.c:893
2887 msgid "Author metadata"
2888 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​អ្នក​និពន្ធ"
2890 #: src/libvlc-module.c:895
2891 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2892 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"អ្នក​និពន្ធ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2894 #: src/libvlc-module.c:897
2895 msgid "Artist metadata"
2896 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សិល្បៈករ"
2898 #: src/libvlc-module.c:899
2899 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2900 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សិល្បៈករ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2902 #: src/libvlc-module.c:901
2903 msgid "Genre metadata"
2904 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចង្វាក់"
2906 #: src/libvlc-module.c:903
2907 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2908 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2910 #: src/libvlc-module.c:905
2911 msgid "Copyright metadata"
2912 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ការ​រក្សាសិទ្ធិ"
2914 #: src/libvlc-module.c:907
2915 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2916 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ការ​រក្សា​សិទ្ធិ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2918 #: src/libvlc-module.c:909
2919 msgid "Description metadata"
2920 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2922 #: src/libvlc-module.c:911
2923 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2924 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2926 #: src/libvlc-module.c:913
2927 msgid "Date metadata"
2928 msgstr "ទិន្នន័យមេតា​កាលបរិច្ឆេទ"
2930 #: src/libvlc-module.c:915
2931 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2932 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2934 #: src/libvlc-module.c:917
2935 msgid "URL metadata"
2936 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា URL"
2938 #: src/libvlc-module.c:919
2939 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2940 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"url\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2942 #: src/libvlc-module.c:923
2943 msgid ""
2944 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2945 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2946 "can break playback of all your streams."
2947 msgstr ""
2948 "ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ឆ្លាស់​វិធី​ដែល VLC ជ្រើស​កូដិក​របស់វា (វិធីសាស្ដ្រ​មិន​បង្ហាប់) ។ មាន​តែ​"
2949 "អ្នកប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ នៅពេល​ដែល​វា​អាច​បំបែក​ការ​ចាក់​សារថ្មី​នៃ​ស្ទ្រីម​របស់​"
2950 "អ្នក​ទាំងអស់ ។"
2952 #: src/libvlc-module.c:927
2953 msgid "Preferred decoders list"
2954 msgstr "បញ្ជី​ឌិកូឌ័រ​ចូលចិត្ត"
2956 #: src/libvlc-module.c:929
2957 msgid ""
2958 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2959 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2960 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2961 msgstr ""
2962 "បញ្ជី​កូដិក​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព ។ ឧទាហរណ៍ 'dummy,a52' នឹង​សាកល្បង​កូដិក dummy និង a52 "
2963 "មុនពេល​សាកល្បង​កូដិក​មួយ​ផ្សេងទៀត ។ មាន​តែ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ នៅពេល​ដែល​"
2964 "វា​អាច​បំបែក​ការ​ចាក់​សារថ្មី​នៃ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ ។"
2966 #: src/libvlc-module.c:934
2967 msgid "Preferred encoders list"
2968 msgstr "បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ចូលចិត្ត"
2970 #: src/libvlc-module.c:936
2971 msgid ""
2972 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2973 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព ។"
2975 #: src/libvlc-module.c:939
2976 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2977 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចូលចិត្ត​លើ VLC"
2979 #: src/libvlc-module.c:941
2980 msgid ""
2981 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2982 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2983 msgstr ""
2984 "ចង្អុរ​បង្ហាញ​ថាតើ VLC នឹង​ចូលចិត្ត​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដើម​ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នៅលើ VLC ដែល​មាន​កម្មវិធី​"
2985 "ជំនួយ នៅពេល​ដែល​មាន​ជម្រើស ។"
2987 #: src/libvlc-module.c:950
2988 msgid ""
2989 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2990 "subsystem."
2991 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​សកល​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។"
2993 #: src/libvlc-module.c:953
2994 msgid "Default stream output chain"
2995 msgstr "ច្រវ៉ាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
2997 #: src/libvlc-module.c:955
2998 msgid ""
2999 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3000 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3001 "all streams."
3002 msgstr ""
3003 "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ច្រវ៉ាក់​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ។ យោង​លើ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សិក្សា​អំពី​របៀប​បង្កើត​ច្រវ៉ាក់​"
3004 "ដូចនោះ ។ ព្រមាន ៖ ច្រវ៉ាក់​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​បិទ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់ ។"
3006 #: src/libvlc-module.c:959
3007 msgid "Enable streaming of all ES"
3008 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ស្ទ្រីម​របស់ ES ទាំងអស់"
3010 #: src/libvlc-module.c:961
3011 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3012 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង)"
3014 #: src/libvlc-module.c:963
3015 msgid "Display while streaming"
3016 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ខណៈ​ស្ទ្រីម"
3018 #: src/libvlc-module.c:965
3019 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3020 msgstr "ចាក់​ការ​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន នៅ​ខណៈ​កំពុង​ស្ទ្រីម​វា ។"
3022 #: src/libvlc-module.c:967
3023 msgid "Enable video stream output"
3024 msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
3026 #: src/libvlc-module.c:969
3027 msgid ""
3028 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3029 "facility when this last one is enabled."
3030 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​គួរ​តែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់​។"
3032 #: src/libvlc-module.c:972
3033 msgid "Enable audio stream output"
3034 msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ"
3036 #: src/libvlc-module.c:974
3037 msgid ""
3038 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3040 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ គួរតែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់ ។"
3042 #: src/libvlc-module.c:977
3043 msgid "Enable SPU stream output"
3044 msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
3046 #: src/libvlc-module.c:979
3047 msgid ""
3048 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3049 "facility when this last one is enabled."
3050 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​គួរដែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម SPU ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់ ។"
3052 #: src/libvlc-module.c:982
3053 msgid "Keep stream output open"
3054 msgstr "ទុក​ឲ្យ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅ​បើក"
3056 #: src/libvlc-module.c:984
3057 msgid ""
3058 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3059 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3060 "specified)"
3061 msgstr ""
3062 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទុក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​យូនីក​នៅលើ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ច្រើន (បញ្ចូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រមូល ប្រសិន​បើ​បាន​"
3063 "បញ្ជាក់)"
3065 #: src/libvlc-module.c:988
3066 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3067 msgstr "ស្ទ្រីម​ឃ្លាំង​ muxer លទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3069 #: src/libvlc-module.c:990
3070 msgid ""
3071 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3072 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3073 msgstr ""
3074 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ចំនួន​ឃ្លាំង​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ muxer លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​"
3075 "កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
3077 #: src/libvlc-module.c:993
3078 msgid "Preferred packetizer list"
3079 msgstr "បញ្ជី packetizer ដែល​ចូលចិត្ត"
3081 #: src/libvlc-module.c:995
3082 msgid ""
3083 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3084 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​លំដាប់​ដែល VLC នឹង​ជ្រើស​កញ្ចប់​ប្រភព​របស់​វា ។"
3086 #: src/libvlc-module.c:998
3087 msgid "Mux module"
3088 msgstr "ម៉ូឌុល Mux"
3090 #: src/libvlc-module.c:1000
3091 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3092 msgstr "វា​ជា​ធាតុ​ចាស់​មួយ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល mux"
3094 #: src/libvlc-module.c:1002
3095 msgid "Access output module"
3096 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
3098 #: src/libvlc-module.c:1004
3099 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3100 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
3102 #: src/libvlc-module.c:1006
3103 msgid "Control SAP flow"
3104 msgstr "គ្រប់គ្រង​លំហូរ SAP"
3106 #: src/libvlc-module.c:1008
3107 msgid ""
3108 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3109 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3110 msgstr ""
3111 "ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ លំហូរ​នៅលើ​អាសយដ្ឋាន SAP multicast នឹង​ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ ។ វា​ត្រូវការ "
3112 "នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រកាស​នៅលើ MBone ។"
3114 #: src/libvlc-module.c:1012
3115 msgid "SAP announcement interval"
3116 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ជូន​ដំណឹង SAP"
3118 #: src/libvlc-module.c:1014
3119 msgid ""
3120 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3121 "between SAP announcements."
3122 msgstr ""
3123 "នៅពេល​ដែល​បាន​បិទ​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​លំហូរ SAP វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចន្លោះ​ថេរ រវាង​សេចក្ដី​ប្រកាស "
3124 "SAP ។"
3126 #: src/libvlc-module.c:1023
3127 msgid ""
3128 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3129 "always leave all these enabled."
3130 msgstr ""
3131 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ ។ អ្នក​គួរតែ​ទុក​ឲ្យ​វា​នៅ​បើក​ទាំងអស់ ។"
3133 #: src/libvlc-module.c:1026
3134 msgid "Enable CPU MMX support"
3135 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ CPU MMX"
3137 #: src/libvlc-module.c:1028
3138 msgid ""
3139 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3140 "of them."
3141 msgstr ""
3142 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ MMX នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផល​ប្រយោជន៍​ពី​វា​បាន ។"
3144 #: src/libvlc-module.c:1031
3145 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3146 msgstr "អនុញ្ញាត​​ការ​គាំទ្រ 3D Now!"
3148 #: src/libvlc-module.c:1033
3149 msgid ""
3150 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3151 "advantage of them."
3152 msgstr ""
3153 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ​ 3D Now! នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផល​ប្រយោជន៍​ពី​"
3154 "ពួកវា​បាន ។"
3156 #: src/libvlc-module.c:1036
3157 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3158 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ CPU MMX EXT"
3160 #: src/libvlc-module.c:1038
3161 msgid ""
3162 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3163 "advantage of them."
3164 msgstr ""
3165 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ MMX EXT នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​នូវ​ប្រយោជន៍​ពី​"
3166 "ពួកវា​បាន ។"
3168 #: src/libvlc-module.c:1041
3169 msgid "Enable CPU SSE support"
3170 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE"
3172 #: src/libvlc-module.c:1043
3173 msgid ""
3174 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3175 "of them."
3176 msgstr ""
3177 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ SSE នោះ VLC អាច​ទទួល​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​បាន ។"
3179 #: src/libvlc-module.c:1046
3180 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3181 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE2"
3183 #: src/libvlc-module.c:1048
3184 msgid ""
3185 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3186 "of them."
3187 msgstr ""
3188 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដីណែនាំ SSE2 នោះ VLC អាច​​ទទួល​បាន​ប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​"
3189 "បាន ។"
3191 #: src/libvlc-module.c:1051
3192 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3193 msgstr "បើក​ការ​គាំទ្រ CPU SSE3"
3195 #: src/libvlc-module.c:1053
3196 msgid ""
3197 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3198 "of them."
3199 msgstr "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​ណែនាំ SSE3 VLC អាច​យក​ផលប្រយោជន៍​ពីពួកវា​បាន ។"
3201 #: src/libvlc-module.c:1056
3202 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3203 msgstr "បើក​ការ​គាំទ្រ CPU SSSE3"
3205 #: src/libvlc-module.c:1058
3206 msgid ""
3207 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3208 "advantage of them."
3209 msgstr "ប្រសិនបើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំត្រ​សំណុំ​ណែនាំ SSSE3 VLC អាច​យក​ផល​ប្រយោជន៍​ពីពួកវា ។"
3211 #: src/libvlc-module.c:1061
3212 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3213 msgstr "បើក​ការ​គាំទ្រ CPU SSE4.1"
3215 #: src/libvlc-module.c:1063
3216 msgid ""
3217 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3218 "advantage of them."
3219 msgstr "ប្រសិនបើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រសំណុំ​ណែនាំ SSE4.1 VLC អាច​យក​ផលប្រយោជន៍ពីពួកវា ។"
3221 #: src/libvlc-module.c:1066
3222 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3223 msgstr "បើក​ការ​គាំទ្រ CPU SSE4.2"
3225 #: src/libvlc-module.c:1068
3226 msgid ""
3227 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3228 "advantage of them."
3229 msgstr "ប្រសិនបើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​ណែនាំ SSE4.2 VLC អាច​យក​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា ។"
3231 #: src/libvlc-module.c:1071
3232 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3233 msgstr "អនុញ្ញាត CPU AltiVec"
3235 #: src/libvlc-module.c:1073
3236 msgid ""
3237 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3238 "advantage of them."
3239 msgstr ""
3240 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដីណែនាំ AltiVec នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផលប្រយោជន៍​ពី​"
3241 "ពួកវា​បាន ។"
3243 #: src/libvlc-module.c:1078
3244 msgid ""
3245 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3246 "you really know what you are doing."
3247 msgstr ""
3248 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​លំនាំដើម ។ កុំធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់ រហូត​ទាល់តែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​"
3249 "ធ្វើ​អ្វី ។"
3251 #: src/libvlc-module.c:1081
3252 msgid "Memory copy module"
3253 msgstr "ម៉ូឌុល​ចម្លង​ម៉េម៉ូរី"
3255 #: src/libvlc-module.c:1083
3256 msgid ""
3257 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3258 "select the fastest one supported by your hardware."
3259 msgstr ""
3260 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ចម្លង​សតិ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ជ្រើស​សតិ​មួយ​ដែល​លឿន​បំផុត​ដែល​បាន​"
3261 "គាំទ្រ​ដោយ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក ។"
3263 #: src/libvlc-module.c:1086
3264 msgid "Access module"
3265 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
3267 #: src/libvlc-module.c:1088
3268 msgid ""
3269 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3270 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3271 "option unless you really know what you are doing."
3272 msgstr ""
3273 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អញនក​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​រក​មិន​ឃើញ​ដំណើរការ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​"
3274 "ស្វ័យប្រវត្តិ​នោះ​ទេ ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​នោះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​"
3275 "សិន ។"
3277 #: src/libvlc-module.c:1092
3278 msgid "Stream filter module"
3279 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
3281 #: src/libvlc-module.c:1094
3282 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3283 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូ​វបានប្រើ​ ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បានអាន ។"
3285 #: src/libvlc-module.c:1096
3286 msgid "Demux module"
3287 msgstr "ម៉ូឌុល Demux"
3289 #: src/libvlc-module.c:1098
3290 msgid ""
3291 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3292 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3293 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3294 "you really know what you are doing."
3295 msgstr ""
3296 "Demultiplexer គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​ស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជា​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​"
3297 "វា នៅពេល​ដែល​មិនបាន​រកឃើញ demuxer ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​នោះ ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ លុះត្រា​"
3298 "តែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី ។"
3300 #: src/libvlc-module.c:1103
3301 msgid "Allow real-time priority"
3302 msgstr "អនុញ្ញាត​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត"
3304 #: src/libvlc-module.c:1105
3305 msgid ""
3306 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3307 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3308 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3309 "only activate this if you know what you're doing."
3310 msgstr ""
3311 "ដំណើរការ VLC ក្នុង​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត​នឹង​អនុញ្ញាត​​​សម្រាប់​តារាង​កំណត់ពេលវេលា​ជាក់លាក់ និង​លទ្ធផល​ដែល​ល្អ​"
3312 "ជាង​នេះ ជា​ពិសេស​នៅពេល​ដែល​កំពុង​ស្ទ្រីម​មាតិកា ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា វា​អាច​ចាក់សោ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាំង​ស្រុង ឬ​ធ្វើ​"
3313 "ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​យឺត​មែនទែន ។ អ្នក​គួរតែ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម​តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី​ឲ្យ​ប្រកដ ។"
3315 #: src/libvlc-module.c:1111
3316 msgid "Adjust VLC priority"
3317 msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
3319 #: src/libvlc-module.c:1113
3320 msgid ""
3321 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3322 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3323 "VLC instances."
3324 msgstr ""
3325 "ជម្រើស​នេះ​បន្ថែម​អុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន) ទៅកាន់​អាទិភាព​លំនាំដើម​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​"
3326 "ដើម្បី​បើក​អាទិភាព VLC ទល់​នឹង​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ឬ​ទល់​នឹង​វត្ថុ VLC ផ្សេងទៀត ។"
3328 #: src/libvlc-module.c:1117
3329 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3330 msgstr "(ពិសោធន៍) កុំ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ នៅ​កម្រិត​ចូល​ដំណើរការ ។"
3332 #: src/libvlc-module.c:1119
3333 msgid ""
3334 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3335 msgstr "ជម្រើស​នេះ មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ទាប​ភាព​មើល​មិនឃើញ​នៅពេល​ដែល​អាន​ស្ទ្រីម"
3337 #: src/libvlc-module.c:1122
3338 msgid "Modules search path"
3339 msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល"
3341 #: src/libvlc-module.c:1124
3342 msgid ""
3343 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3344 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3345 msgstr ""
3346 "ផ្លូវ​បន្ថែម​សម្រាប់ VLC ដើម្បី​រកមើល​ម៉ូឌុល​របស់​វា ។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​ជាច្រើន ដោយ​ដាក់​ពួកវា​បន្ត​គ្នា "
3347 "ដោយ​ប្រើ \" PATH_SEP \" ជា​ការ​បំបែក"
3349 #: src/libvlc-module.c:1127
3350 msgid "Data search path"
3351 msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ទិន្នន័យ"
3353 #: src/libvlc-module.c:1129
3354 msgid "Override the default data/share search path."
3355 msgstr "បដិសេធ​ទិន្នន័យ​លំនាំដើម/ចែករំលែក​ផ្លូវ​ស្វែងរក ។"
3357 #: src/libvlc-module.c:1131
3358 msgid "VLM configuration file"
3359 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
3361 #: src/libvlc-module.c:1133
3362 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3363 msgstr "អាន​ឯកសារ​​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗ​នៅពេល​ដែល VLM ចាប់ផ្ដើម ។"
3365 #: src/libvlc-module.c:1135
3366 msgid "Use a plugins cache"
3367 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
3369 #: src/libvlc-module.c:1137
3370 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3371 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ VLC យ៉ាង​ទូលំទូលាយ ។"
3373 #: src/libvlc-module.c:1139
3374 msgid "Locally collect statistics"
3375 msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន"
3377 #: src/libvlc-module.c:1141
3378 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3379 msgstr "ជ្រើស​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ផ្សេងៗ​អំពី​មេឌៀ​ចាក់ ។"
3381 #: src/libvlc-module.c:1143
3382 msgid "Run as daemon process"
3383 msgstr "រត់​ជា​ដំណើរការ​ដេមិន"
3385 #: src/libvlc-module.c:1145
3386 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3387 msgstr "រត់ VLC ជា​ដំណើរការ​ដេមិន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
3389 #: src/libvlc-module.c:1147
3390 msgid "Write process id to file"
3391 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
3393 #: src/libvlc-module.c:1149
3394 msgid "Writes process id into specified file."
3395 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បញ្ជាក់ ។"
3397 #: src/libvlc-module.c:1151
3398 msgid "Log to file"
3399 msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
3401 #: src/libvlc-module.c:1153
3402 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3403 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ ។"
3405 #: src/libvlc-module.c:1155
3406 msgid "Log to syslog"
3407 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
3409 #: src/libvlc-module.c:1157
3410 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3411 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក) ។"
3413 #: src/libvlc-module.c:1159
3414 msgid "Allow only one running instance"
3415 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ដំណើរការ​វត្ថុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
3417 #: src/libvlc-module.c:1162
3418 msgid ""
3419 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3420 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3421 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3422 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3423 "running instance or enqueue it."
3424 msgstr ""
3425 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ VLC តែ​មួយ​ទេ ដែល​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ខ្លះ ឧទាហរណ៍​ប្រសិន​បើ​ទាក់​ជភ្ជាប់ VLC "
3426 "ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​បើក​ផ្ទាំង VLC ថ្មី​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​ពីរ​ដង​នៅលើ​ឯកសារ​នៅ​"
3427 "ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង VLC ដែល​បាន​ដំណើរការ​រួច ឬ​ដាក់​វា​"
3428 "ជា​ជួរ ។"
3430 #: src/libvlc-module.c:1169
3431 msgid ""
3432 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3433 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3434 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3435 "This option will allow you to play the file with the already running "
3436 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3437 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3438 msgstr ""
3439 "អនុញ្ញាត​តែ​លើ​ VLC ដែល​កំពុង​ដំណើរការ ដែល​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ខ្លះ ឧទាហរណ៍ នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​"
3440 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​មេឌៀ​ណាមួយ ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី VLC ថ្មី​បើក​រហូត​នៅពេល​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​"
3441 "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​នោះ ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​​រួចហើយ "
3442 "ឬ​ដាក់​វា​ជាជួរ​តាម​លំដាប់ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវការ​ដេមិន​សម័យ D-Bus ឲ្យ​សកម្ម និង​ឲ្យ​កម្មវិធី VLC ប្រើ​ចំណុច​"
3443 "ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
3445 #: src/libvlc-module.c:1178
3446 msgid "VLC is started from file association"
3447 msgstr "VLC ត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ចេញ​ពី​សម្ព័ន្ធ​ឯកសារ"
3449 #: src/libvlc-module.c:1180
3450 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3451 msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដល់ VLC ថា​វា​ត្រូវបាន​បើក​ដំណើរការ​ដោយសារ​តែ​សម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3453 #: src/libvlc-module.c:1183
3454 msgid "One instance when started from file"
3455 msgstr "វត្ថុ​មួយ​នៅពេល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ឯកសារ"
3457 #: src/libvlc-module.c:1185
3458 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3459 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុ​មួយ​ដែល​ដំណើរការ​នៅពេល​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ឯកសារ ។"
3461 #: src/libvlc-module.c:1187
3462 msgid "Increase the priority of the process"
3463 msgstr "បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ"
3465 #: src/libvlc-module.c:1189
3466 msgid ""
3467 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3468 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3469 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3470 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3471 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3472 "machine."
3473 msgstr ""
3474 "ការ​បង្កើន​អាទិភាព​របស់​ដំណើរការ​នឹង​ដូច​គ្នា​នឹង​ការ​បង្កើន​បទពិសោធន៍​ក្នុង​ការ​ចាក់​ដែរ នៅបេល​ដែល​វា​មិន​"
3475 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ VLC រំខាន​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​យក​ពេលវេលា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​ច្រើន​ពេក ។ "
3476 "ទោះយ៉ាងណា ត្រូវ​ដឹង​ថា​នៅក្នុង​កាលៈទេសៈ​ជាក់លាក (កំហុស) VLC អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​ទាំងអស់​ "
3477 "និង​បង្ហាញ​​នូវ​ភាព​មិន​ឆ្លើយតប​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងស្រុង​ដែល​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងិញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។"
3479 #: src/libvlc-module.c:1197
3480 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3481 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជាជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ នៅពេល​នៅ​ក្នុង​របៀប​ផ្ទាំង​កម្មវិធី VLC ​ណាមួយ"
3483 #: src/libvlc-module.c:1199
3484 msgid ""
3485 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3486 "playing current item."
3487 msgstr "នៅពេល​កំពុង​ប្រើ​វត្ថុ​មួយ ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ នឹង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន ។"
3489 #: src/libvlc-module.c:1208
3490 msgid ""
3491 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3492 "overridden in the playlist dialog box."
3493 msgstr ""
3494 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​ឥរិយាបទ​សម្រាប់​របស់​បញ្ជី​ចាក់ ។ មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​ត្រូវបាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3496 #: src/libvlc-module.c:1211
3497 msgid "Automatically preparse files"
3498 msgstr "ឯកសារ​ញែក​ជា​មុន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3500 #: src/libvlc-module.c:1213
3501 msgid ""
3502 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3503 "metadata)."
3504 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ញែក​ជាមុន​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (យក​ទិន្នន័យ​មេតា​ណាមួយ) ។"
3506 #: src/libvlc-module.c:1216
3507 msgid "Album art policy"
3508 msgstr "គោលការណ៍​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
3510 #: src/libvlc-module.c:1218
3511 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3512 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម ។"
3514 #: src/libvlc-module.c:1224
3515 msgid "Manual download only"
3516 msgstr "បាន​តែ​ទាញយក​ដោយ​ដៃ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
3518 #: src/libvlc-module.c:1225
3519 msgid "When track starts playing"
3520 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់"
3522 #: src/libvlc-module.c:1226
3523 msgid "As soon as track is added"
3524 msgstr "ពេល​បន្ថែម​បទ​ភ្លាមៗ"
3526 #: src/libvlc-module.c:1228
3527 msgid "Services discovery modules"
3528 msgstr "ម៉ូឌុល​រុករក​សេវា"
3530 #: src/libvlc-module.c:1230
3531 #, fuzzy
3532 msgid ""
3533 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3534 "Typical values are sap, hal, ..."
3535 msgstr ""
3536 "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​រុករក​សេវា​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស ។ ជា​តួយ៉ាង តម្លៃ​គឺ sap, hal, ..."
3538 #: src/libvlc-module.c:1233
3539 msgid "Play files randomly forever"
3540 msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ចៃដន្យ​រហូត"
3542 #: src/libvlc-module.c:1235
3543 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3544 msgstr "VLC នឹង​ចាក់​ឯកសារ​​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីចាក់​រហូត​ទាល់តែ​ត្រូវបាន​បង្អាក់ ។"
3546 #: src/libvlc-module.c:1237
3547 msgid "Repeat all"
3548 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
3550 #: src/libvlc-module.c:1239
3551 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3552 msgstr "VLC នឹង​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​គ្មាន​កំណត់ ។"
3554 #: src/libvlc-module.c:1241
3555 msgid "Repeat current item"
3556 msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
3558 #: src/libvlc-module.c:1243
3559 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3560 msgstr "VLC នឹង​នៅ​តែ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន ។"
3562 #: src/libvlc-module.c:1245
3563 msgid "Play and stop"
3564 msgstr "ចាក់ ហើយបញ្ឈប់"
3566 #: src/libvlc-module.c:1247
3567 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3568 msgstr "បញ្ឈប់​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​នីមួយៗ ។"
3570 #: src/libvlc-module.c:1249
3571 msgid "Play and exit"
3572 msgstr "ចាក់ ហើយ​ចេញ"
3574 #: src/libvlc-module.c:1251
3575 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3576 msgstr "ចេញ នៅពេល​ដែល​គ្មាន​​ធាតុ​​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3578 #: src/libvlc-module.c:1253
3579 msgid "Play and pause"
3580 msgstr "ចាក់​ ហើយ​ផ្អាក"
3582 #: src/libvlc-module.c:1255
3583 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3584 msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​នីមួយៗ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​ស៊ុម​ចុងក្រោយ ។"
3586 #: src/libvlc-module.c:1257
3587 msgid "Use media library"
3588 msgstr "ប្រើ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
3590 #: src/libvlc-module.c:1259
3591 msgid ""
3592 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3593 "VLC."
3594 msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ គឺ​ត្រូវបាន​រក្សា និង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​នៅ​រាល់ពេល​ដេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3596 #: src/libvlc-module.c:1262
3597 msgid "Display playlist tree"
3598 msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​បញ្ជី​ចាក់"
3600 #: src/libvlc-module.c:1264
3601 msgid ""
3602 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3603 "directory."
3604 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​អាច​ប្រើ​មែកធាង​ដើម្បី​ចាត់​ប្រភេទ​ធាតុ​មួយ​ចំនួន ដូចជា​មាតិកា​ថត ។"
3606 #: src/libvlc-module.c:1273
3607 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3608 msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ការ​ចង​សោ VLC សកល ដែល​គេ​ស្គាល់​ថា \"គ្រាប់ចុច​រហ័ស\" ។"
3610 #: src/libvlc-module.c:1276 src/video_output/vout_intf.c:357
3611 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3612 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3613 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:753
3615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3617 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3618 msgid "Fullscreen"
3619 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
3621 #: src/libvlc-module.c:1277
3622 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3623 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វប​សភាព​ពេញអេក្រង់ ។"
3625 #: src/libvlc-module.c:1278
3626 msgid "Leave fullscreen"
3627 msgstr "ចេញ​ពី​ពេញអេក្រង់"
3629 #: src/libvlc-module.c:1279
3630 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3631 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​ស្ថានភាព​ពេញអេក្រង់ ។"
3633 #: src/libvlc-module.c:1280
3634 msgid "Play/Pause"
3635 msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
3637 #: src/libvlc-module.c:1281
3638 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3639 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុចរហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ផ្អាក ។"
3641 #: src/libvlc-module.c:1282
3642 msgid "Pause only"
3643 msgstr "តែផ្អាក​ប៉ុណ្ណោះ"
3645 #: src/libvlc-module.c:1283
3646 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3647 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ឲ្យ​ផ្អាក ។"
3649 #: src/libvlc-module.c:1284
3650 msgid "Play only"
3651 msgstr "តែ​ចាក់​ប៉ុណ្ណោះ"
3653 #: src/libvlc-module.c:1285
3654 msgid "Select the hotkey to use to play."
3655 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ឲ្យ​ចាក់ ។"
3657 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3658 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3660 msgid "Faster"
3661 msgstr "លឿន​ជាង"
3663 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3664 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3665 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ទៅមុខ​រហ័ស ។"
3667 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3670 msgid "Slower"
3671 msgstr "យឺត​ជាង"
3673 #: src/libvlc-module.c:1289 src/libvlc-module.c:1295
3674 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3675 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ពី​ចលនា​យឺតៗ ។"
3677 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3678 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3679 msgid "Normal rate"
3680 msgstr "អត្រា​ធម្មតា"
3682 #: src/libvlc-module.c:1291
3683 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3684 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​កំណត់​អត្រាចាក់​ទៅ​ធម្មតា​វិញ ។"
3686 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3687 msgid "Faster (fine)"
3688 msgstr "លឿន​ជាង (ល្អ)"
3690 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3691 msgid "Slower (fine)"
3692 msgstr "យឺត​ជាង (ល្អ)"
3694 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:696
3695 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3696 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605
3697 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:741
3698 #: modules/gui/macosx/intf.m:749 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3701 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3702 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3703 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3704 msgid "Next"
3705 msgstr "បន្ទាប់"
3707 #: src/libvlc-module.c:1297
3708 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3709 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3711 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/control/hotkeys.c:702
3712 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3713 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600
3714 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:742
3715 #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3716 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3717 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3718 msgid "Previous"
3719 msgstr "មុន"
3721 #: src/libvlc-module.c:1299
3722 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3723 msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3725 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3726 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:740
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3729 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3730 msgid "Stop"
3731 msgstr "បញ្ឈប់"
3733 #: src/libvlc-module.c:1301
3734 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3735 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ។"
3737 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3738 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3739 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608
3740 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3741 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3742 msgid "Position"
3743 msgstr "ទីតាំង"
3745 #: src/libvlc-module.c:1303
3746 msgid "Select the hotkey to display the position."
3747 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ទីតាំង ។"
3749 #: src/libvlc-module.c:1305
3750 msgid "Very short backwards jump"
3751 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត"
3753 #: src/libvlc-module.c:1307
3754 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3755 msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត ។"
3757 #: src/libvlc-module.c:1308
3758 msgid "Short backwards jump"
3759 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី"
3761 #: src/libvlc-module.c:1310
3762 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3763 msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី ។"
3765 #: src/libvlc-module.c:1311
3766 msgid "Medium backwards jump"
3767 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម"
3769 #: src/libvlc-module.c:1313
3770 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3771 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម ។"
3773 #: src/libvlc-module.c:1314
3774 msgid "Long backwards jump"
3775 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​វែង"
3777 #: src/libvlc-module.c:1316
3778 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3779 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ថយក្រោយ​វែង ។"
3781 #: src/libvlc-module.c:1318
3782 msgid "Very short forward jump"
3783 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី​បំផុត"
3785 #: src/libvlc-module.c:1320
3786 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3787 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​ខ្លី​បំផុត ។"
3789 #: src/libvlc-module.c:1321
3790 msgid "Short forward jump"
3791 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី"
3793 #: src/libvlc-module.c:1323
3794 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3795 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅមុខ​ខ្លី ។"
3797 #: src/libvlc-module.c:1324
3798 msgid "Medium forward jump"
3799 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម"
3801 #: src/libvlc-module.c:1326
3802 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3803 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម ។"
3805 #: src/libvlc-module.c:1327
3806 msgid "Long forward jump"
3807 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​វែង"
3809 #: src/libvlc-module.c:1329
3810 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3811 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​វែង ។"
3813 #: src/libvlc-module.c:1330 modules/control/hotkeys.c:713
3814 msgid "Next frame"
3815 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់"
3817 #: src/libvlc-module.c:1332
3818 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3819 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ស៊ុម​វីដេអូ​បន្ទាប់ ។"
3821 #: src/libvlc-module.c:1334
3822 msgid "Very short jump length"
3823 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត"
3825 #: src/libvlc-module.c:1335
3826 msgid "Very short jump length, in seconds."
3827 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត គិត​ជាវិនាទី ។"
3829 #: src/libvlc-module.c:1336
3830 msgid "Short jump length"
3831 msgstr "ប្រផវែង​លោត​ខ្លី"
3833 #: src/libvlc-module.c:1337
3834 msgid "Short jump length, in seconds."
3835 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី គិត​ជា​វិនាទី ។"
3837 #: src/libvlc-module.c:1338
3838 msgid "Medium jump length"
3839 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម"
3841 #: src/libvlc-module.c:1339
3842 msgid "Medium jump length, in seconds."
3843 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម គិត​ជា​វិនាទី ។"
3845 #: src/libvlc-module.c:1340
3846 msgid "Long jump length"
3847 msgstr "​​​ប្រវែង​លោត​វែង"
3849 #: src/libvlc-module.c:1341
3850 msgid "Long jump length, in seconds."
3851 msgstr "ប្រវែង​លោត​វែង គិត​ជា​វិនាទី ។"
3853 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:179
3854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3856 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3857 msgid "Quit"
3858 msgstr "ចេញ"
3860 #: src/libvlc-module.c:1344
3861 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3862 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។"
3864 #: src/libvlc-module.c:1345
3865 msgid "Navigate up"
3866 msgstr "រុករក​ឡើងលើ"
3868 #: src/libvlc-module.c:1346
3869 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3870 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3872 #: src/libvlc-module.c:1347
3873 msgid "Navigate down"
3874 msgstr "រុករក​ចុះក្រោម"
3876 #: src/libvlc-module.c:1348
3877 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3878 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3880 #: src/libvlc-module.c:1349
3881 msgid "Navigate left"
3882 msgstr "រុករក​ទៅ​ឆ្វេង"
3884 #: src/libvlc-module.c:1350
3885 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3886 msgstr "ជ្រើស​​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3888 #: src/libvlc-module.c:1351
3889 msgid "Navigate right"
3890 msgstr "រុករក​ទៅ​ស្ដាំ"
3892 #: src/libvlc-module.c:1352
3893 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3894 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3896 #: src/libvlc-module.c:1353
3897 msgid "Activate"
3898 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3900 #: src/libvlc-module.c:1354
3901 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3902 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3904 #: src/libvlc-module.c:1355
3905 msgid "Go to the DVD menu"
3906 msgstr "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
3908 #: src/libvlc-module.c:1356
3909 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3910 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​នាំអ្នក​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
3912 #: src/libvlc-module.c:1357
3913 msgid "Select previous DVD title"
3914 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​មុន"
3916 #: src/libvlc-module.c:1358
3917 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3918 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ចំណងជើង​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
3920 #: src/libvlc-module.c:1359
3921 msgid "Select next DVD title"
3922 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
3924 #: src/libvlc-module.c:1360
3925 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3926 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ចំណងជើង​បន្ទាប់​ពី​ឌីវីឌី"
3928 #: src/libvlc-module.c:1361
3929 msgid "Select prev DVD chapter"
3930 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
3932 #: src/libvlc-module.c:1362
3933 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3934 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ជំពូក​ពី​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
3936 #: src/libvlc-module.c:1363
3937 msgid "Select next DVD chapter"
3938 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
3940 #: src/libvlc-module.c:1364
3941 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3942 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ជំពូក​បន្ទាប់​ពី​ឌីវីឌី"
3944 #: src/libvlc-module.c:1365
3945 msgid "Volume up"
3946 msgstr "បន្ថែម​សំឡេង"
3948 #: src/libvlc-module.c:1366
3949 msgid "Select the key to increase audio volume."
3950 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។"
3952 #: src/libvlc-module.c:1367
3953 msgid "Volume down"
3954 msgstr "បន្ថយ​សំឡេង"
3956 #: src/libvlc-module.c:1368
3957 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3958 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​សំឡេង ។"
3960 #: src/libvlc-module.c:1369 modules/access/v4l2.c:175
3961 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671
3962 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:752
3963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
3964 msgid "Mute"
3965 msgstr "ស្ងាត់"
3967 #: src/libvlc-module.c:1370
3968 msgid "Select the key to mute audio."
3969 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។"
3971 #: src/libvlc-module.c:1371
3972 msgid "Subtitle delay up"
3973 msgstr "បង្កើន​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង"
3975 #: src/libvlc-module.c:1372
3976 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3977 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បង្កើន​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង ។"
3979 #: src/libvlc-module.c:1373
3980 msgid "Subtitle delay down"
3981 msgstr "បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​ចំណង​ជើង​រង"
3983 #: src/libvlc-module.c:1374
3984 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3985 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង ។"
3987 #: src/libvlc-module.c:1375
3988 msgid "Subtitle position up"
3989 msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ឡើង​លើ"
3991 #: src/libvlc-module.c:1376
3992 msgid "Select the key to move subtitles higher."
3993 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណង​ជើង​រង​ខ្ពស់​ជាង ។"
3995 #: src/libvlc-module.c:1377
3996 msgid "Subtitle position down"
3997 msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ចុះក្រោម"
3999 #: src/libvlc-module.c:1378
4000 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4001 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណង​ជើង​រង​ចុះក្រោម ។"
4003 #: src/libvlc-module.c:1379
4004 msgid "Audio delay up"
4005 msgstr "បន្ថែម​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ"
4007 #: src/libvlc-module.c:1380
4008 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4009 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ ។"
4011 #: src/libvlc-module.c:1381
4012 msgid "Audio delay down"
4013 msgstr "បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ"
4015 #: src/libvlc-module.c:1382
4016 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4017 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ ។"
4019 #: src/libvlc-module.c:1389
4020 msgid "Play playlist bookmark 1"
4021 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4023 #: src/libvlc-module.c:1390
4024 msgid "Play playlist bookmark 2"
4025 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4027 #: src/libvlc-module.c:1391
4028 msgid "Play playlist bookmark 3"
4029 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4031 #: src/libvlc-module.c:1392
4032 msgid "Play playlist bookmark 4"
4033 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4035 #: src/libvlc-module.c:1393
4036 msgid "Play playlist bookmark 5"
4037 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4039 #: src/libvlc-module.c:1394
4040 msgid "Play playlist bookmark 6"
4041 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4043 #: src/libvlc-module.c:1395
4044 msgid "Play playlist bookmark 7"
4045 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4047 #: src/libvlc-module.c:1396
4048 msgid "Play playlist bookmark 8"
4049 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4051 #: src/libvlc-module.c:1397
4052 msgid "Play playlist bookmark 9"
4053 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4055 #: src/libvlc-module.c:1398
4056 msgid "Play playlist bookmark 10"
4057 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4059 #: src/libvlc-module.c:1399
4060 msgid "Select the key to play this bookmark."
4061 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ចាក់​ចំណាំ​នេះ ។"
4063 #: src/libvlc-module.c:1400
4064 msgid "Set playlist bookmark 1"
4065 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4067 #: src/libvlc-module.c:1401
4068 msgid "Set playlist bookmark 2"
4069 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4071 #: src/libvlc-module.c:1402
4072 msgid "Set playlist bookmark 3"
4073 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4075 #: src/libvlc-module.c:1403
4076 msgid "Set playlist bookmark 4"
4077 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4079 #: src/libvlc-module.c:1404
4080 msgid "Set playlist bookmark 5"
4081 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4083 #: src/libvlc-module.c:1405
4084 msgid "Set playlist bookmark 6"
4085 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4087 #: src/libvlc-module.c:1406
4088 msgid "Set playlist bookmark 7"
4089 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4091 #: src/libvlc-module.c:1407
4092 msgid "Set playlist bookmark 8"
4093 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4095 #: src/libvlc-module.c:1408
4096 msgid "Set playlist bookmark 9"
4097 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4099 #: src/libvlc-module.c:1409
4100 msgid "Set playlist bookmark 10"
4101 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4103 #: src/libvlc-module.c:1410
4104 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4105 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ ។"
4107 #: src/libvlc-module.c:1412
4108 msgid "Playlist bookmark 1"
4109 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4111 #: src/libvlc-module.c:1413
4112 msgid "Playlist bookmark 2"
4113 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4115 #: src/libvlc-module.c:1414
4116 msgid "Playlist bookmark 3"
4117 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4119 #: src/libvlc-module.c:1415
4120 msgid "Playlist bookmark 4"
4121 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4123 #: src/libvlc-module.c:1416
4124 msgid "Playlist bookmark 5"
4125 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4127 #: src/libvlc-module.c:1417
4128 msgid "Playlist bookmark 6"
4129 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4131 #: src/libvlc-module.c:1418
4132 msgid "Playlist bookmark 7"
4133 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4135 #: src/libvlc-module.c:1419
4136 msgid "Playlist bookmark 8"
4137 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4139 #: src/libvlc-module.c:1420
4140 msgid "Playlist bookmark 9"
4141 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4143 #: src/libvlc-module.c:1421
4144 msgid "Playlist bookmark 10"
4145 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4147 #: src/libvlc-module.c:1423
4148 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4149 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
4151 #: src/libvlc-module.c:1425
4152 msgid "Go back in browsing history"
4153 msgstr "ត្រឡប់​ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​រុករក"
4155 #: src/libvlc-module.c:1426
4156 msgid ""
4157 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4158 "history."
4159 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ (ទោកាន់​ធាតុ​មេឌៀ​មុន) នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក ។"
4161 #: src/libvlc-module.c:1427
4162 msgid "Go forward in browsing history"
4163 msgstr "ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​រុករក"
4165 #: src/libvlc-module.c:1428
4166 msgid ""
4167 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4168 "history."
4169 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ទៅ​មុខ (ទៅកាន់​ធាតុ​មេឌៀ​បន្ទាប់) នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​រុករក ។"
4171 #: src/libvlc-module.c:1430
4172 msgid "Cycle audio track"
4173 msgstr "រង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
4175 #: src/libvlc-module.c:1431
4176 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4177 msgstr "រង្វិល​តាម​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន (ភាសា) ។"
4179 #: src/libvlc-module.c:1432
4180 msgid "Cycle subtitle track"
4181 msgstr "រង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4183 #: src/libvlc-module.c:1433
4184 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4185 msgstr "រង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន ។"
4187 #: src/libvlc-module.c:1434
4188 msgid "Cycle source aspect ratio"
4189 msgstr "រង្វិល​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព"
4191 #: src/libvlc-module.c:1435
4192 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4193 msgstr "រង្វិល​តាម​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
4195 #: src/libvlc-module.c:1436
4196 msgid "Cycle video crop"
4197 msgstr "រង្វិល​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
4199 #: src/libvlc-module.c:1437
4200 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4201 msgstr "រង្វិល​តាម​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ច្រឹប​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
4203 #: src/libvlc-module.c:1438
4204 msgid "Toggle autoscaling"
4205 msgstr "បិទ/បើក​កា​រធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
4207 #: src/libvlc-module.c:1439
4208 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4209 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម ឬ​អសកម្ម ។"
4211 #: src/libvlc-module.c:1440
4212 msgid "Increase scale factor"
4213 msgstr "បង្កើន​កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4215 #: src/libvlc-module.c:1441
4216 msgid "Increase scale factor."
4217 msgstr "បង្កើន​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
4219 #: src/libvlc-module.c:1442
4220 msgid "Decrease scale factor"
4221 msgstr "បន្ថយ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
4223 #: src/libvlc-module.c:1443
4224 msgid "Decrease scale factor."
4225 msgstr "បន្ថយ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
4227 #: src/libvlc-module.c:1444
4228 msgid "Cycle deinterlace modes"
4229 msgstr "របៀប​ត្រួត​អង្កាញ់ៗ"
4231 #: src/libvlc-module.c:1445
4232 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4233 msgstr "រង្វិល​​តាម​របៀប​អង្កាញ់ៗ ។"
4235 #: src/libvlc-module.c:1446
4236 msgid "Show interface"
4237 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់"
4239 #: src/libvlc-module.c:1447
4240 msgid "Raise the interface above all other windows."
4241 msgstr "លើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ទៅលើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ ។"
4243 #: src/libvlc-module.c:1448
4244 msgid "Hide interface"
4245 msgstr "លាក់​ចំណុច​ប្រទាក់"
4247 #: src/libvlc-module.c:1449
4248 msgid "Lower the interface below all other windows."
4249 msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត ។"
4251 #: src/libvlc-module.c:1450
4252 msgid "Take video snapshot"
4253 msgstr "យក​រូបភាព​វីដេអូ"
4255 #: src/libvlc-module.c:1451
4256 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4257 msgstr "យក​រូបភាព​វីដេអូ ហើយ​សរសេរ​ទៅកាន់​ថាស ។"
4259 #: src/libvlc-module.c:1453 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4261 #: modules/stream_out/record.c:60
4262 msgid "Record"
4263 msgstr "ថត"
4265 #: src/libvlc-module.c:1454
4266 msgid "Record access filter start/stop."
4267 msgstr "កត់ត្រា​ការ​ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​នៃ​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ ។"
4269 #: src/libvlc-module.c:1455
4270 msgid "Dump"
4271 msgstr "បោះបង់ចោល​"
4273 #: src/libvlc-module.c:1456
4274 msgid "Media dump access filter trigger."
4275 msgstr "ការ​បិទបើក​តម្រង​ចូលដំណើរការ​បោះបង់​របស់​មេឌៀ ។"
4277 #: src/libvlc-module.c:1458
4278 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4279 msgstr "ធម្មតា/ចាក់​ឡើងវិញ/រង្វិល​ជុំ"
4281 #: src/libvlc-module.c:1459
4282 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4283 msgstr "បិទ​បើក​របៀបចាក់​បញ្ជី​ចាក់ជា​ធម្មតា/ចាក់​ឡើងវិញ/រង្វិល​ជុំ"
4285 #: src/libvlc-module.c:1462
4286 msgid "Toggle random playlist playback"
4287 msgstr "បិទបើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
4289 #: src/libvlc-module.c:1467 src/libvlc-module.c:1468
4290 msgid "Un-Zoom"
4291 msgstr "បង្រួម"
4293 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4294 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4295 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​កំពូល​វីដេអូ"
4297 #: src/libvlc-module.c:1472 src/libvlc-module.c:1473
4298 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4299 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​កំពូល​វីដេអូ"
4301 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4302 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4303 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ឆ្វេង​វីដេអូ"
4305 #: src/libvlc-module.c:1477 src/libvlc-module.c:1478
4306 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4307 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ឆ្វេង​វីដេអូ"
4309 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4310 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4311 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​បាត​វីដេអូ"
4313 #: src/libvlc-module.c:1482 src/libvlc-module.c:1483
4314 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4315 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​បាត​វីដេអូ"
4317 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4318 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4319 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ស្ដាំ​វីដេអូ"
4321 #: src/libvlc-module.c:1487 src/libvlc-module.c:1488
4322 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4323 msgstr "មិន​ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ស្ដាំ​វីដេអូ"
4325 #: src/libvlc-module.c:1490
4326 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4327 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​រូបភាព​បិទ​ជញ្ជាំង​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4329 #: src/libvlc-module.c:1492
4330 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4331 msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​វីដេអូ ។"
4333 #: src/libvlc-module.c:1494 src/libvlc-module.c:1495
4334 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4335 msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​កំពូល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4337 #: src/libvlc-module.c:1496
4338 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4339 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅលើ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4341 #: src/libvlc-module.c:1497
4342 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4343 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​កំពូល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4345 #: src/libvlc-module.c:1498
4346 msgid "Highlight widget on the right"
4347 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
4349 #: src/libvlc-module.c:1500
4350 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4351 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
4353 #: src/libvlc-module.c:1501
4354 msgid "Highlight widget on the left"
4355 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
4357 #: src/libvlc-module.c:1503
4358 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4359 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
4361 #: src/libvlc-module.c:1504
4362 msgid "Highlight widget on top"
4363 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​កំពូល"
4365 #: src/libvlc-module.c:1506
4366 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4367 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​កំពូល"
4369 #: src/libvlc-module.c:1507
4370 msgid "Highlight widget below"
4371 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
4373 #: src/libvlc-module.c:1509
4374 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4375 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅ​កាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
4377 #: src/libvlc-module.c:1510
4378 msgid "Select current widget"
4379 msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន"
4381 #: src/libvlc-module.c:1512
4382 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4383 msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ធ្វើ​អំពើ​ដែល​ភ្ជាប់ ។"
4385 #: src/libvlc-module.c:1514
4386 msgid "Cycle through audio devices"
4387 msgstr "រង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
4389 #: src/libvlc-module.c:1515
4390 msgid "Cycle through available audio devices"
4391 msgstr "រង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន"
4393 #: src/libvlc-module.c:1688 src/video_output/vout_intf.c:363
4394 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4395 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:754
4396 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4397 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4398 msgid "Snapshot"
4399 msgstr "រូបភាព"
4401 #: src/libvlc-module.c:1705
4402 msgid "Window properties"
4403 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បង្អួច"
4405 #: src/libvlc-module.c:1764
4406 msgid "Subpictures"
4407 msgstr "រូបភាព​រង"
4409 #: src/libvlc-module.c:1772 modules/codec/subtitles/subsdec.c:206
4410 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4411 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4412 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4413 msgid "Subtitles"
4414 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
4416 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4417 msgid "Overlays"
4418 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
4420 #: src/libvlc-module.c:1798
4421 msgid "Track settings"
4422 msgstr "ការ​កំណត់​បទ"
4424 #: src/libvlc-module.c:1828
4425 msgid "Playback control"
4426 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4428 #: src/libvlc-module.c:1855
4429 msgid "Default devices"
4430 msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
4432 #: src/libvlc-module.c:1864
4433 msgid "Network settings"
4434 msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
4436 #: src/libvlc-module.c:1876
4437 msgid "Socks proxy"
4438 msgstr "ប្រូកស៊ី​របស់​រន្ធ"
4440 #: src/libvlc-module.c:1885 modules/demux/kate_categories.c:47
4441 msgid "Metadata"
4442 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
4444 #: src/libvlc-module.c:1936
4445 msgid "Decoders"
4446 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
4448 #: src/libvlc-module.c:1943 modules/access/v4l2.c:86
4449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4450 msgid "Input"
4451 msgstr "បញ្ចូល"
4453 #: src/libvlc-module.c:1982
4454 msgid "VLM"
4455 msgstr "VLM"
4457 #: src/libvlc-module.c:2014
4458 msgid "CPU"
4459 msgstr "ស៊ីភីយូ"
4461 #: src/libvlc-module.c:2043
4462 msgid "Special modules"
4463 msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
4465 #: src/libvlc-module.c:2049 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4466 msgid "Plugins"
4467 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
4469 #: src/libvlc-module.c:2064
4470 msgid "Performance options"
4471 msgstr "ជម្រើស​ដំណើរការ"
4473 #: src/libvlc-module.c:2212
4474 msgid "Hot keys"
4475 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
4477 #: src/libvlc-module.c:2654
4478 msgid "Jump sizes"
4479 msgstr "ទំហំ​លោត"
4481 #: src/libvlc-module.c:2731
4482 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4483 msgstr "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC (អាច​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង --advanced និង --help-verbose)"
4485 #: src/libvlc-module.c:2734
4486 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4487 msgstr "ជំនួយ​យ៉ាង​ច្បាស់លាស់​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា"
4489 #: src/libvlc-module.c:2736
4490 msgid ""
4491 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4492 "--help-verbose)"
4493 msgstr ""
4494 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា​ទាំងអស់ (អាច​បន្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4496 #: src/libvlc-module.c:2739
4497 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4498 msgstr "សួរ​រក​ភាព​ស្រអាប់​បន្ថែម​នៅពេល​បង្ហាញ​ជំនួយ"
4500 #: src/libvlc-module.c:2741
4501 msgid "print a list of available modules"
4502 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
4504 #: src/libvlc-module.c:2743
4505 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4506 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន រួម​ទាំង​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម"
4508 #: src/libvlc-module.c:2745
4509 msgid ""
4510 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4511 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4512 msgstr ""
4513 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​​លើ​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់ (អាច​ត្រូវ​បានផ្សំ​ជា​មួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់​"
4514 "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ជា​មួយ​នឹង = សម្រាប់ការ​ផ្គូផ្គង​ជាក់លាក់ ។"
4516 #: src/libvlc-module.c:2749
4517 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4518 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នោះ​ទេ"
4520 #: src/libvlc-module.c:2751
4521 msgid "reset the current config to the default values"
4522 msgstr "កំណត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​លំនាំដើម"
4524 #: src/libvlc-module.c:2753
4525 msgid "use alternate config file"
4526 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆ្លាស់"
4528 #: src/libvlc-module.c:2755
4529 msgid "resets the current plugins cache"
4530 msgstr "កំណត់​ឃ្លាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
4532 #: src/libvlc-module.c:2757
4533 msgid "print version information"
4534 msgstr "ព័ត៌មាន​កំណែ​បោះពុម្ព"
4536 #: src/libvlc-module.c:2795
4537 msgid "main program"
4538 msgstr "កម្មវិធី​គោល"
4540 #: src/misc/update.c:487
4541 #, c-format
4542 msgid "%.1f GiB"
4543 msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
4545 #: src/misc/update.c:489
4546 #, c-format
4547 msgid "%.1f MiB"
4548 msgstr "%.1f មេកាបៃ"
4550 #: src/misc/update.c:491
4551 #, c-format
4552 msgid "%.1f KiB"
4553 msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
4555 #: src/misc/update.c:493
4556 #, c-format
4557 msgid "%ld B"
4558 msgstr "%ld បៃ"
4560 #: src/misc/update.c:585
4561 msgid "Saving file failed"
4562 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ឯកសារ"
4564 #: src/misc/update.c:586
4565 #, c-format
4566 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4567 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របើក \"%s\" ដើម្បី​សរសេរ"
4569 #: src/misc/update.c:602
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "%s\n"
4573 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4574 msgstr ""
4575 "%s\n"
4576 "កំពុង​ទាញយក... បាន %s/%s %.1f%%"
4578 #: src/misc/update.c:605
4579 msgid "Downloading ..."
4580 msgstr "កំពុង​ទាញយក..."
4582 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4583 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4585 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4586 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4587 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4588 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4593 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4594 msgid "Cancel"
4595 msgstr "បោះបង់"
4597 #: src/misc/update.c:624
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "%s\n"
4601 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4602 msgstr ""
4603 "%s\n"
4604 "កំពុង​ទាញយក... %s/%s - %.1f%% បាន​ធ្វើ​រួច"
4606 #: src/misc/update.c:641
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "%s\n"
4610 "Done %s (100.0%%)"
4611 msgstr ""
4612 "%s\n"
4613 "បាន %s (100.0%%)"
4615 #: src/misc/update.c:661
4616 msgid "File could not be verified"
4617 msgstr "មិនអាច​បញ្ជាក់​ឯកសារ​បានទេ"
4619 #: src/misc/update.c:662
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4623 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4624 msgstr ""
4625 "វា​មិនអាច​ទាញយក​ហត្ថលេខា​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញយក ។ ដូច្នេះ វា​គឺ​ត្រូវបាន​លុប ។"
4627 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4628 msgid "Invalid signature"
4629 msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4631 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4635 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4636 msgstr ""
4637 "ហត្ថលេខា​ការ​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក \"%s\" គឺ​មិនត្រឹមត្រូវ ហើយ​មិនអាច​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​វា​ដោយ​"
4638 "សុវត្ថិភាព​ទេ ។ ដូច្នេះ ឯកសារ​គឺ​ត្រូវបាន​លុប ។"
4640 #: src/misc/update.c:698
4641 msgid "File not verifiable"
4642 msgstr "ឯកសារ​គឺ​មិនអាច​បញ្ជាក់​បានទេ"
4644 #: src/misc/update.c:699
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4648 "was deleted."
4649 msgstr "វា​មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ​ដែល​បានទាញ​យក​បានទេ \"%s\" ។ ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
4651 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4652 msgid "File corrupted"
4653 msgstr "ឯកសារ​ខូច"
4655 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4656 #, c-format
4657 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4658 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញយក​គឺ​ខូច ។ ដូច្នេះ វា​ត្រូវបាន​លុប ។"
4660 #: src/misc/update.c:734
4661 msgid "Update VLC media player"
4662 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធីចាក់​មេឌៀ VLC ទាន់​សម័យ"
4664 #: src/misc/update.c:735
4665 msgid ""
4666 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4667 "install it now?"
4668 msgstr "កំណែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ទាញយក​ដោយ​ជោគជ័យ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​ VLC ហើយ​ដំឡើង​វា​ឥឡូវ​ដែរឬទេ ?"
4670 #: src/misc/update.c:736
4671 msgid "Install"
4672 msgstr "ដំឡើង"
4674 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4675 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4676 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4677 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4678 #: modules/access/bda/bda.c:169
4679 msgid "Undefined"
4680 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
4682 #: src/text/iso-639_def.h:38
4683 msgid "Afar"
4684 msgstr ""
4686 #: src/text/iso-639_def.h:39
4687 msgid "Abkhazian"
4688 msgstr ""
4690 #: src/text/iso-639_def.h:40
4691 msgid "Afrikaans"
4692 msgstr ""
4694 #: src/text/iso-639_def.h:41
4695 msgid "Albanian"
4696 msgstr ""
4698 #: src/text/iso-639_def.h:42
4699 msgid "Amharic"
4700 msgstr ""
4702 #: src/text/iso-639_def.h:43
4703 msgid "Arabic"
4704 msgstr ""
4706 #: src/text/iso-639_def.h:44
4707 msgid "Armenian"
4708 msgstr ""
4710 #: src/text/iso-639_def.h:45
4711 msgid "Assamese"
4712 msgstr ""
4714 #: src/text/iso-639_def.h:46
4715 msgid "Avestan"
4716 msgstr ""
4718 #: src/text/iso-639_def.h:47
4719 msgid "Aymara"
4720 msgstr ""
4722 #: src/text/iso-639_def.h:48
4723 msgid "Azerbaijani"
4724 msgstr ""
4726 #: src/text/iso-639_def.h:49
4727 msgid "Bashkir"
4728 msgstr ""
4730 #: src/text/iso-639_def.h:50
4731 msgid "Basque"
4732 msgstr ""
4734 #: src/text/iso-639_def.h:51
4735 msgid "Belarusian"
4736 msgstr ""
4738 #: src/text/iso-639_def.h:52
4739 msgid "Bengali"
4740 msgstr ""
4742 #: src/text/iso-639_def.h:53
4743 msgid "Bihari"
4744 msgstr ""
4746 #: src/text/iso-639_def.h:54
4747 msgid "Bislama"
4748 msgstr ""
4750 #: src/text/iso-639_def.h:55
4751 msgid "Bosnian"
4752 msgstr ""
4754 #: src/text/iso-639_def.h:56
4755 msgid "Breton"
4756 msgstr ""
4758 #: src/text/iso-639_def.h:57
4759 msgid "Bulgarian"
4760 msgstr ""
4762 #: src/text/iso-639_def.h:58
4763 msgid "Burmese"
4764 msgstr ""
4766 #: src/text/iso-639_def.h:59
4767 msgid "Catalan"
4768 msgstr ""
4770 #: src/text/iso-639_def.h:60
4771 msgid "Chamorro"
4772 msgstr ""
4774 #: src/text/iso-639_def.h:61
4775 msgid "Chechen"
4776 msgstr ""
4778 #: src/text/iso-639_def.h:62
4779 msgid "Chinese"
4780 msgstr ""
4782 #: src/text/iso-639_def.h:63
4783 msgid "Church Slavic"
4784 msgstr ""
4786 #: src/text/iso-639_def.h:64
4787 msgid "Chuvash"
4788 msgstr ""
4790 #: src/text/iso-639_def.h:65
4791 #, fuzzy
4792 msgid "Cornish"
4793 msgstr "បញ្ចប់​"
4795 #: src/text/iso-639_def.h:66
4796 msgid "Corsican"
4797 msgstr ""
4799 #: src/text/iso-639_def.h:67
4800 msgid "Czech"
4801 msgstr ""
4803 #: src/text/iso-639_def.h:68
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Danish"
4806 msgstr "បញ្ចប់​"
4808 #: src/text/iso-639_def.h:69
4809 msgid "Dutch"
4810 msgstr ""
4812 #: src/text/iso-639_def.h:70
4813 msgid "Dzongkha"
4814 msgstr ""
4816 #: src/text/iso-639_def.h:71
4817 msgid "English"
4818 msgstr ""
4820 #: src/text/iso-639_def.h:72
4821 #, fuzzy
4822 msgid "Esperanto"
4823 msgstr "Esperanto (ឡាតាំង ៣)"
4825 #: src/text/iso-639_def.h:73
4826 msgid "Estonian"
4827 msgstr ""
4829 #: src/text/iso-639_def.h:74
4830 msgid "Faroese"
4831 msgstr ""
4833 #: src/text/iso-639_def.h:75
4834 msgid "Fijian"
4835 msgstr ""
4837 #: src/text/iso-639_def.h:76
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Finnish"
4840 msgstr "បញ្ចប់​"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:77
4843 #, fuzzy
4844 msgid "French"
4845 msgstr "ទូរទស្សន៍​​បារាំង"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:78
4848 msgid "Frisian"
4849 msgstr ""
4851 #: src/text/iso-639_def.h:79
4852 msgid "Georgian"
4853 msgstr ""
4855 #: src/text/iso-639_def.h:80
4856 msgid "German"
4857 msgstr ""
4859 #: src/text/iso-639_def.h:81
4860 msgid "Gaelic (Scots)"
4861 msgstr ""
4863 #: src/text/iso-639_def.h:82
4864 msgid "Irish"
4865 msgstr ""
4867 #: src/text/iso-639_def.h:83
4868 msgid "Gallegan"
4869 msgstr ""
4871 #: src/text/iso-639_def.h:84
4872 msgid "Manx"
4873 msgstr ""
4875 #: src/text/iso-639_def.h:85
4876 msgid "Greek, Modern ()"
4877 msgstr ""
4879 #: src/text/iso-639_def.h:86
4880 msgid "Guarani"
4881 msgstr ""
4883 #: src/text/iso-639_def.h:87
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Gujarati"
4886 msgstr "ថិរវេលា"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:88
4889 msgid "Hebrew"
4890 msgstr ""
4892 #: src/text/iso-639_def.h:89
4893 msgid "Herero"
4894 msgstr ""
4896 #: src/text/iso-639_def.h:90
4897 msgid "Hindi"
4898 msgstr ""
4900 #: src/text/iso-639_def.h:91
4901 msgid "Hiri Motu"
4902 msgstr ""
4904 #: src/text/iso-639_def.h:92
4905 msgid "Hungarian"
4906 msgstr ""
4908 #: src/text/iso-639_def.h:93
4909 msgid "Icelandic"
4910 msgstr ""
4912 #: src/text/iso-639_def.h:94
4913 msgid "Inuktitut"
4914 msgstr ""
4916 #: src/text/iso-639_def.h:95
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Interlingue"
4919 msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:96
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Interlingua"
4924 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
4926 #: src/text/iso-639_def.h:97
4927 msgid "Indonesian"
4928 msgstr ""
4930 #: src/text/iso-639_def.h:98
4931 msgid "Inupiaq"
4932 msgstr ""
4934 #: src/text/iso-639_def.h:99
4935 msgid "Italian"
4936 msgstr ""
4938 #: src/text/iso-639_def.h:100
4939 msgid "Javanese"
4940 msgstr ""
4942 #: src/text/iso-639_def.h:101
4943 msgid "Japanese"
4944 msgstr ""
4946 #: src/text/iso-639_def.h:102
4947 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4948 msgstr ""
4950 #: src/text/iso-639_def.h:103
4951 msgid "Kannada"
4952 msgstr ""
4954 #: src/text/iso-639_def.h:104
4955 msgid "Kashmiri"
4956 msgstr ""
4958 #: src/text/iso-639_def.h:105
4959 msgid "Kazakh"
4960 msgstr ""
4962 #: src/text/iso-639_def.h:106
4963 msgid "Khmer"
4964 msgstr ""
4966 #: src/text/iso-639_def.h:107
4967 msgid "Kikuyu"
4968 msgstr ""
4970 #: src/text/iso-639_def.h:108
4971 msgid "Kinyarwanda"
4972 msgstr ""
4974 #: src/text/iso-639_def.h:109
4975 msgid "Kirghiz"
4976 msgstr ""
4978 #: src/text/iso-639_def.h:110
4979 msgid "Komi"
4980 msgstr ""
4982 #: src/text/iso-639_def.h:111
4983 msgid "Korean"
4984 msgstr ""
4986 #: src/text/iso-639_def.h:112
4987 msgid "Kuanyama"
4988 msgstr ""
4990 #: src/text/iso-639_def.h:113
4991 msgid "Kurdish"
4992 msgstr ""
4994 #: src/text/iso-639_def.h:114
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Lao"
4997 msgstr "Lanczos"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:115
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Latin"
5002 msgstr "អត្រា"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:116
5005 msgid "Latvian"
5006 msgstr ""
5008 #: src/text/iso-639_def.h:117
5009 msgid "Lingala"
5010 msgstr ""
5012 #: src/text/iso-639_def.h:118
5013 msgid "Lithuanian"
5014 msgstr ""
5016 #: src/text/iso-639_def.h:119
5017 msgid "Letzeburgesch"
5018 msgstr ""
5020 #: src/text/iso-639_def.h:120
5021 msgid "Macedonian"
5022 msgstr ""
5024 #: src/text/iso-639_def.h:121
5025 msgid "Marshall"
5026 msgstr ""
5028 #: src/text/iso-639_def.h:122
5029 msgid "Malayalam"
5030 msgstr ""
5032 #: src/text/iso-639_def.h:123
5033 msgid "Maori"
5034 msgstr ""
5036 #: src/text/iso-639_def.h:124
5037 msgid "Marathi"
5038 msgstr ""
5040 #: src/text/iso-639_def.h:125
5041 msgid "Malay"
5042 msgstr ""
5044 #: src/text/iso-639_def.h:126
5045 msgid "Malagasy"
5046 msgstr ""
5048 #: src/text/iso-639_def.h:127
5049 msgid "Maltese"
5050 msgstr ""
5052 #: src/text/iso-639_def.h:128
5053 msgid "Moldavian"
5054 msgstr ""
5056 #: src/text/iso-639_def.h:129
5057 msgid "Mongolian"
5058 msgstr ""
5060 #: src/text/iso-639_def.h:130
5061 msgid "Nauru"
5062 msgstr ""
5064 #: src/text/iso-639_def.h:131
5065 msgid "Navajo"
5066 msgstr ""
5068 #: src/text/iso-639_def.h:132
5069 msgid "Ndebele, South"
5070 msgstr ""
5072 #: src/text/iso-639_def.h:133
5073 msgid "Ndebele, North"
5074 msgstr ""
5076 #: src/text/iso-639_def.h:134
5077 msgid "Ndonga"
5078 msgstr ""
5080 #: src/text/iso-639_def.h:135
5081 msgid "Nepali"
5082 msgstr ""
5084 #: src/text/iso-639_def.h:136
5085 msgid "Norwegian"
5086 msgstr ""
5088 #: src/text/iso-639_def.h:137
5089 msgid "Norwegian Nynorsk"
5090 msgstr ""
5092 #: src/text/iso-639_def.h:138
5093 msgid "Norwegian Bokmaal"
5094 msgstr ""
5096 #: src/text/iso-639_def.h:139
5097 msgid "Chichewa; Nyanja"
5098 msgstr ""
5100 #: src/text/iso-639_def.h:140
5101 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5102 msgstr ""
5104 #: src/text/iso-639_def.h:141
5105 msgid "Oriya"
5106 msgstr ""
5108 #: src/text/iso-639_def.h:142
5109 msgid "Oromo"
5110 msgstr ""
5112 #: src/text/iso-639_def.h:144
5113 msgid "Ossetian; Ossetic"
5114 msgstr ""
5116 #: src/text/iso-639_def.h:145
5117 msgid "Panjabi"
5118 msgstr ""
5120 #: src/text/iso-639_def.h:146
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Persian"
5123 msgstr "កំណែ"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:147
5126 msgid "Pali"
5127 msgstr ""
5129 #: src/text/iso-639_def.h:148
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Polish"
5132 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:149
5135 msgid "Portuguese"
5136 msgstr ""
5138 #: src/text/iso-639_def.h:150
5139 msgid "Pushto"
5140 msgstr ""
5142 #: src/text/iso-639_def.h:151
5143 msgid "Quechua"
5144 msgstr ""
5146 #: src/text/iso-639_def.h:152
5147 #, fuzzy
5148 msgid "Original audio"
5149 msgstr "ទំហំ​ដើម"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:153
5152 msgid "Raeto-Romance"
5153 msgstr ""
5155 #: src/text/iso-639_def.h:154
5156 msgid "Romanian"
5157 msgstr ""
5159 #: src/text/iso-639_def.h:155
5160 msgid "Rundi"
5161 msgstr ""
5163 #: src/text/iso-639_def.h:156
5164 #, fuzzy
5165 msgid "Russian"
5166 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:157
5169 msgid "Sango"
5170 msgstr ""
5172 #: src/text/iso-639_def.h:158
5173 msgid "Sanskrit"
5174 msgstr ""
5176 #: src/text/iso-639_def.h:159
5177 msgid "Serbian"
5178 msgstr ""
5180 #: src/text/iso-639_def.h:160
5181 msgid "Croatian"
5182 msgstr ""
5184 #: src/text/iso-639_def.h:161
5185 msgid "Sinhalese"
5186 msgstr ""
5188 #: src/text/iso-639_def.h:162
5189 msgid "Slovak"
5190 msgstr ""
5192 #: src/text/iso-639_def.h:163
5193 msgid "Slovenian"
5194 msgstr ""
5196 #: src/text/iso-639_def.h:164
5197 msgid "Northern Sami"
5198 msgstr ""
5200 #: src/text/iso-639_def.h:165
5201 msgid "Samoan"
5202 msgstr ""
5204 #: src/text/iso-639_def.h:166
5205 msgid "Shona"
5206 msgstr ""
5208 #: src/text/iso-639_def.h:167
5209 msgid "Sindhi"
5210 msgstr ""
5212 #: src/text/iso-639_def.h:168
5213 msgid "Somali"
5214 msgstr ""
5216 #: src/text/iso-639_def.h:169
5217 msgid "Sotho, Southern"
5218 msgstr ""
5220 #: src/text/iso-639_def.h:170
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Spanish"
5223 msgstr "បញ្ចប់​"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:171
5226 msgid "Sardinian"
5227 msgstr ""
5229 #: src/text/iso-639_def.h:172
5230 msgid "Swati"
5231 msgstr ""
5233 #: src/text/iso-639_def.h:173
5234 msgid "Sundanese"
5235 msgstr ""
5237 #: src/text/iso-639_def.h:174
5238 msgid "Swahili"
5239 msgstr ""
5241 #: src/text/iso-639_def.h:175
5242 msgid "Swedish"
5243 msgstr ""
5245 #: src/text/iso-639_def.h:176
5246 msgid "Tahitian"
5247 msgstr ""
5249 #: src/text/iso-639_def.h:177
5250 msgid "Tamil"
5251 msgstr ""
5253 #: src/text/iso-639_def.h:178
5254 msgid "Tatar"
5255 msgstr ""
5257 #: src/text/iso-639_def.h:179
5258 msgid "Telugu"
5259 msgstr ""
5261 #: src/text/iso-639_def.h:180
5262 msgid "Tajik"
5263 msgstr ""
5265 #: src/text/iso-639_def.h:181
5266 #, fuzzy
5267 msgid "Tagalog"
5268 msgstr "បិទ"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:182
5271 msgid "Thai"
5272 msgstr ""
5274 #: src/text/iso-639_def.h:183
5275 msgid "Tibetan"
5276 msgstr ""
5278 #: src/text/iso-639_def.h:184
5279 msgid "Tigrinya"
5280 msgstr ""
5282 #: src/text/iso-639_def.h:185
5283 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5284 msgstr ""
5286 #: src/text/iso-639_def.h:186
5287 msgid "Tswana"
5288 msgstr ""
5290 #: src/text/iso-639_def.h:187
5291 msgid "Tsonga"
5292 msgstr ""
5294 #: src/text/iso-639_def.h:188
5295 msgid "Turkish"
5296 msgstr ""
5298 #: src/text/iso-639_def.h:189
5299 msgid "Turkmen"
5300 msgstr ""
5302 #: src/text/iso-639_def.h:190
5303 msgid "Twi"
5304 msgstr ""
5306 #: src/text/iso-639_def.h:191
5307 msgid "Uighur"
5308 msgstr ""
5310 #: src/text/iso-639_def.h:192
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Ukrainian"
5313 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:193
5316 msgid "Urdu"
5317 msgstr ""
5319 #: src/text/iso-639_def.h:194
5320 msgid "Uzbek"
5321 msgstr ""
5323 #: src/text/iso-639_def.h:195
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Vietnamese"
5326 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:196
5329 msgid "Volapuk"
5330 msgstr ""
5332 #: src/text/iso-639_def.h:197
5333 msgid "Welsh"
5334 msgstr ""
5336 #: src/text/iso-639_def.h:198
5337 msgid "Wolof"
5338 msgstr ""
5340 #: src/text/iso-639_def.h:199
5341 msgid "Xhosa"
5342 msgstr ""
5344 #: src/text/iso-639_def.h:200
5345 msgid "Yiddish"
5346 msgstr ""
5348 #: src/text/iso-639_def.h:201
5349 msgid "Yoruba"
5350 msgstr ""
5352 #: src/text/iso-639_def.h:202
5353 msgid "Zhuang"
5354 msgstr ""
5356 #: src/text/iso-639_def.h:203
5357 msgid "Zulu"
5358 msgstr ""
5360 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:704
5361 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/postproc.c:196
5362 msgid "Post processing"
5363 msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
5365 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693
5366 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107
5367 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
5368 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5369 msgid "Crop"
5370 msgstr "ច្រឹប"
5372 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5373 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
5374 msgid "Aspect-ratio"
5375 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
5377 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5378 msgid "Autoscale video"
5379 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
5381 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5382 msgid "Scale factor"
5383 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
5385 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5386 msgid "3D Now! memcpy"
5387 msgstr "3D Now! memcpy"
5389 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5390 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5391 msgstr "ចាប់យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្តេរ៉េអូ ។"
5393 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5394 #: modules/access_output/shout.c:94
5395 msgid "Samplerate"
5396 msgstr "អត្រា​គំរូ"
5398 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5399 msgid ""
5400 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5401 "48000)"
5402 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ចាប់យក គិត​ជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
5404 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5405 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5407 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5408 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5409 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5410 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5411 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5412 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5413 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5414 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5415 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5416 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5417 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5418 msgid "Caching value in ms"
5419 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង គិត​ជា​មិ.វិ."
5421 #: modules/access/alsa.c:77
5422 msgid ""
5423 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5424 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក Alsa ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5426 #: modules/access/alsa.c:81
5427 msgid ""
5428 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5429 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5430 "use alsa://hw:0,1 ."
5431 msgstr ""
5432 "ប្រើ alsa:// ដើម្បី​បើក​អូឌីយ៉ូ​ចូល​លំនាំដើម ។ ប្រិសនបើ​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​អាច​ប្រើ​បាន ពួកវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​"
5433 "លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស​ vlc ។ ដើម្បី​ជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
5435 #: modules/access/alsa.c:89
5436 msgid "Alsa"
5437 msgstr "Alsa"
5439 #: modules/access/alsa.c:90
5440 msgid "Alsa audio capture input"
5441 msgstr "ការបញ្ចូល​ចាប់យក​អូឌីយ៉ូ Alsa"
5443 #: modules/access/attachment.c:44
5444 msgid "Attachment"
5445 msgstr ""
5447 #: modules/access/attachment.c:45
5448 msgid "Attachment input"
5449 msgstr ""
5451 #: modules/access/avio.h:34
5452 msgid "Avio"
5453 msgstr ""
5455 #: modules/access/avio.h:35
5456 #, fuzzy
5457 msgid "FFmpeg access"
5458 msgstr "ចូលដំណើរការ Zip"
5460 #: modules/access/bd/bd.c:54
5461 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5462 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់ BDs ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5464 #: modules/access/bd/bd.c:61
5465 msgid "BD"
5466 msgstr "BD"
5468 #: modules/access/bd/bd.c:62
5469 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5470 msgstr "Blu-Ray Disc Input"
5472 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5473 msgid ""
5474 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5475 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DVB ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5477 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5479 msgid "Adapter card to tune"
5480 msgstr "កាត​អាដាប់ទ័រ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
5482 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5483 msgid ""
5484 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5485 "n>=0."
5486 msgstr ""
5487 "កាត​អាដាប់ទ័រ​មាន​ឯកសារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] ដោយ n>=0 ។"
5489 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5490 msgid "Device number to use on adapter"
5491 msgstr "លេខ​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​អាដាប់ទ័រ"
5493 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5495 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5496 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5497 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
5499 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5500 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5501 msgstr "គិតជា kHz សម្រាប់ DVB-S ឬ Hz សម្រាប់ DVB-C/T"
5503 #: modules/access/bda/bda.c:62
5504 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5505 msgstr "គិត​ជា kHz សម្រាប់ DVB-C/S/T"
5507 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5508 msgid "Inversion mode"
5509 msgstr "របៀប​ដាក់​បញ្ច្រាស"
5511 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5512 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5513 msgstr "របៀប​ដាក់​បញ្ច្រាស [0=off, 1=on, 2=auto]"
5515 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5516 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5517 msgstr "ស្ទង់​រក​ចំណុះ​កាត DVB"
5519 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5520 msgid ""
5521 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5522 "disable this feature if you experience some trouble."
5523 msgstr ""
5524 "កាត DVB មិន​ហាក់ដូចជា​ត្រូវបាន​ស្ទង់​មើល​ចំណុះ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា ។"
5526 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5527 msgid "Budget mode"
5528 msgstr "របៀប Budget"
5530 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5531 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5532 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម transponder ទាំង​ស្រុង​ដែល​មាន​កាត \"budget\" ។"
5534 #: modules/access/bda/bda.c:82
5535 msgid "Network Identifier"
5536 msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បណ្ដាញ"
5538 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5539 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5540 msgstr "លេខ Satellite នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Diseqc"
5542 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5543 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5544 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=លេខ satellite] ។"
5546 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5547 msgid "LNB voltage"
5548 msgstr "វ៉ុលតា LNB"
5550 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5551 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5552 msgstr "គិត​ជា​ វ៉ុល [0, 13=បញ្ឈរ, 18=ផ្ដេក] ។"
5554 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5555 msgid "High LNB voltage"
5556 msgstr "វ៉ុលតា LNB ខ្ពស់"
5558 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5559 msgid ""
5560 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5561 "supported by all frontends."
5562 msgstr ""
5563 "អនុញ្ញាត​វ៉ុលតា​ឲ្យ​ខ្ពស់ ប្រសិន​បើ​ខ្សែ​របស់​អ្នក​វែង ។ វា​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​មុខ​ទាំងអស់​នោះ​"
5564 "ទេ ។"
5566 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5567 msgid "22 kHz tone"
5568 msgstr "សូរ 22 kHz"
5570 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5571 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5572 msgstr "[0=បិទ, 1=បើក, -1=ស្វ័យប្រវត្តិ] ។"
5574 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5575 msgid "Transponder FEC"
5576 msgstr "Transponder FEC"
5578 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5579 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5580 msgstr "របៀប FEC=Forward Error Correction [9=auto] ។"
5582 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5583 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5584 msgstr "អត្រា​និមិត្ត​សញ្ញា Transponder គិត​ជា kHz"
5586 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5587 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5588 msgstr "អង់តែន lnb_lof1 (kHz)"
5590 #: modules/access/bda/bda.c:106
5591 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5592 msgstr "Low Band Local Osc Freq គិតជា kHz (ជា​ទូទៅគឺ 9.75GHz)"
5594 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5595 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5596 msgstr "អង់តែន lnb_lof2 (kHz)"
5598 #: modules/access/bda/bda.c:109
5599 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5600 msgstr "High Band Local Osc Freq គិត​ជា kHz ជាទូទៅ​គឺ 10.6GHz"
5602 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5603 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5604 msgstr "អត់តែន lnb_slof (kHz)"
5606 #: modules/access/bda/bda.c:113
5607 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5608 msgstr "Low Noise Block switch freq គិត​ជា kHz (ជា​ទូទៅ​គឺ 11.7GHz)"
5610 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5611 msgid "Modulation type"
5612 msgstr "ប្រភេទ​ម៉ូឌុល"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:117
5615 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5616 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ធ្វើ​ត្រាប់ QAM, PSK ឬ VSB"
5618 #: modules/access/bda/bda.c:121
5619 msgid "QAM16"
5620 msgstr "QAM16"
5622 #: modules/access/bda/bda.c:121
5623 msgid "QAM32"
5624 msgstr "QAM32"
5626 #: modules/access/bda/bda.c:121
5627 msgid "QAM64"
5628 msgstr "QAM64"
5630 #: modules/access/bda/bda.c:121
5631 msgid "QAM128"
5632 msgstr "QAM128"
5634 #: modules/access/bda/bda.c:121
5635 msgid "QAM256"
5636 msgstr "QAM256"
5638 #: modules/access/bda/bda.c:122
5639 msgid "BPSK"
5640 msgstr "BPSK"
5642 #: modules/access/bda/bda.c:122
5643 msgid "QPSK"
5644 msgstr "QPSK"
5646 #: modules/access/bda/bda.c:122
5647 msgid "8VSB"
5648 msgstr "8VSB"
5650 #: modules/access/bda/bda.c:122
5651 msgid "16VSB"
5652 msgstr "16VSB"
5654 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5655 msgid "ATSC Major Channel"
5656 msgstr "ឆានែល​ ATSC ធំ"
5658 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5659 msgid "ATSC Minor Channel"
5660 msgstr "ឆានែល​ ATSC តូច"
5662 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5663 msgid "ATSC Physical Channel"
5664 msgstr "ឆានែល​ហ្វីសីក ATSC"
5666 #: modules/access/bda/bda.c:133
5667 msgid "FEC rate"
5668 msgstr "អត្រា FEC"
5670 #: modules/access/bda/bda.c:134
5671 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5672 msgstr "អត្រា FEC រូម​មាន DVB-T អត្រា​ FEC ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់"
5674 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5675 msgid "1/2"
5676 msgstr "១/២"
5678 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5679 msgid "2/3"
5680 msgstr "២/៣"
5682 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5683 msgid "3/4"
5684 msgstr "៣/៤"
5686 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5687 msgid "5/6"
5688 msgstr "៥/៦"
5690 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5691 msgid "7/8"
5692 msgstr "៧/៨"
5694 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5695 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5696 msgstr "អត្រាកូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ទាប​របស់ Terrestrial (FEC)"
5698 #: modules/access/bda/bda.c:141
5699 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5700 msgstr "អត្រា FEC អាទិភាព​ទាប [មិនបាន​កំណត់ 1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5702 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5703 msgid "Terrestrial bandwidth"
5704 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន Terrestrial"
5706 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5707 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5708 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន Terrestrial [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5710 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5711 msgid "6 MHz"
5712 msgstr "៦ MHz"
5714 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5715 msgid "7 MHz"
5716 msgstr "៧ MHz"
5718 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5719 msgid "8 MHz"
5720 msgstr "៨ MHz"
5722 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5723 msgid "Terrestrial guard interval"
5724 msgstr "ចន្លោះ​ការពារ Terrestrial"
5726 #: modules/access/bda/bda.c:154
5727 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5728 msgstr "ចន្លោះ​ការពារ [មិនបាន​កំណត់,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5730 #: modules/access/bda/bda.c:157
5731 msgid "1/4"
5732 msgstr "១/៤"
5734 #: modules/access/bda/bda.c:157
5735 msgid "1/8"
5736 msgstr "១/៨"
5738 #: modules/access/bda/bda.c:157
5739 msgid "1/16"
5740 msgstr "១/១៦"
5742 #: modules/access/bda/bda.c:157
5743 msgid "1/32"
5744 msgstr "១/៣២"
5746 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5747 msgid "Terrestrial transmission mode"
5748 msgstr "របៀប​បញ្ជូន Terrestrial"
5750 #: modules/access/bda/bda.c:160
5751 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5752 msgstr "របៀប​បញ្ជូន Transmission [មិន​កំណត់,2k,8k]"
5754 #: modules/access/bda/bda.c:163
5755 msgid "2k"
5756 msgstr "២k"
5758 #: modules/access/bda/bda.c:163
5759 msgid "8k"
5760 msgstr "៨k"
5762 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5763 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5764 msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម Terrestrial"
5766 #: modules/access/bda/bda.c:166
5767 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5768 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ឋានានុក្រម [មិន​បាន​បញ្ជាក់1,2,4]"
5770 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5771 msgid "1"
5772 msgstr "១"
5774 #: modules/access/bda/bda.c:169
5775 msgid "2"
5776 msgstr "២"
5778 #: modules/access/bda/bda.c:169
5779 msgid "4"
5780 msgstr "៤"
5782 #: modules/access/bda/bda.c:172
5783 msgid "Satellite Azimuth"
5784 msgstr "Satellite Azimuth"
5786 #: modules/access/bda/bda.c:173
5787 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5788 msgstr "Satellite Azimuth ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០"
5790 #: modules/access/bda/bda.c:174
5791 msgid "Satellite Elevation"
5792 msgstr "កម្ពស់​របស់ Satellite"
5794 #: modules/access/bda/bda.c:175
5795 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5796 msgstr "កម្ពស់​របស់ Satellite ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០"
5798 #: modules/access/bda/bda.c:176
5799 msgid "Satellite Longitude"
5800 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​របស់ Satellite"
5802 #: modules/access/bda/bda.c:178
5803 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5804 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​របស់ Satellite ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០, -ve=West"
5806 #: modules/access/bda/bda.c:179
5807 msgid "Satellite Polarisation"
5808 msgstr "ការ​បែងចែក​របស់ Satellite"
5810 #: modules/access/bda/bda.c:180
5811 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5812 msgstr "ការ​បែងចែក​របស់ Satellite [H/V/L/R]"
5814 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5815 msgid "Horizontal"
5816 msgstr "ផ្ដេក"
5818 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5819 msgid "Vertical"
5820 msgstr "បញ្ឈរ"
5822 #: modules/access/bda/bda.c:184
5823 msgid "Circular Left"
5824 msgstr "រង្វង់​ឆ្វេង"
5826 #: modules/access/bda/bda.c:184
5827 msgid "Circular Right"
5828 msgstr "រង្វង់​ស្ដាំ"
5830 #: modules/access/bda/bda.c:185
5831 msgid "Satellite Range Code"
5832 msgstr "កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
5834 #: modules/access/bda/bda.c:186
5835 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5836 msgstr "កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប​ដូច​បានកំណត់​ដោយ​រោងចក្រ ឧ. កូដ​ DISEqC switch"
5838 #: modules/access/bda/bda.c:188
5839 msgid "Network Name"
5840 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ"
5842 #: modules/access/bda/bda.c:189
5843 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5844 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
5846 #: modules/access/bda/bda.c:190
5847 msgid "Network Name to Create"
5848 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បង្កើត"
5850 #: modules/access/bda/bda.c:191
5851 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5852 msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ"
5854 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5855 msgid "DVB"
5856 msgstr "DVB"
5858 #: modules/access/bda/bda.c:195
5859 msgid "DirectShow DVB input"
5860 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow DVB"
5862 #: modules/access/cdda.c:63
5863 msgid ""
5864 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5865 "milliseconds."
5866 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
5868 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5869 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5870 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5871 msgid "Audio CD"
5872 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
5874 #: modules/access/cdda.c:68
5875 msgid "Audio CD input"
5876 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
5878 #: modules/access/cdda.c:74
5879 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5880 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5882 #: modules/access/cdda.c:87
5883 msgid "CDDB Server"
5884 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
5886 #: modules/access/cdda.c:88
5887 msgid "Address of the CDDB server to use."
5888 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
5890 #: modules/access/cdda.c:89
5891 msgid "CDDB port"
5892 msgstr "ច្រក CDDB"
5894 #: modules/access/cdda.c:90
5895 msgid "CDDB Server port to use."
5896 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
5898 #: modules/access/cdda.c:506
5899 #, c-format
5900 msgid "Audio CD - Track %02i"
5901 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
5903 #: modules/access/dc1394.c:69
5904 msgid "dc1394 input"
5905 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល dc1394"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5908 msgid "Cable"
5909 msgstr "ខ្សែ"
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5912 msgid "Antenna"
5913 msgstr "អង់តែន"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5916 msgid "TV"
5917 msgstr "ទូរទស្សន៍"
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5920 msgid "FM radio"
5921 msgstr "វិទ្យុ FM"
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5924 msgid "AM radio"
5925 msgstr "វិទ្យុ AM"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5928 msgid "DSS"
5929 msgstr "DSS"
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5932 msgid ""
5933 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5934 "milliseconds."
5935 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DirectShow ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5940 msgid "Video device name"
5941 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5944 msgid ""
5945 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5946 "don't specify anything, the default device will be used."
5947 msgstr ""
5948 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ "
5949 "ឧបករណ៍​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5954 msgid "Audio device name"
5955 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5958 msgid ""
5959 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5960 "don't specify anything, the default device will be used. "
5961 msgstr ""
5962 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ "
5963 "ឧបករណ៍​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ "
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5967 msgid "Video size"
5968 msgstr "ទំហំ​វីដេអូ"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5971 msgid ""
5972 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5973 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5974 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5975 msgstr ""
5976 "ទំហំ​របស់​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ ទំហំ​"
5977 "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ទំហំ​ស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
5978 "<width>x<height> ។"
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l2.c:215
5981 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5982 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព n:m"
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 modules/access/v4l2.c:216
5985 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5986 msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​ប្រើ ។ លំនាំដើម​គឺ 4:3"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 modules/access/v4l.c:85
5989 #: modules/access/v4l2.c:80
5990 msgid "Video input chroma format"
5991 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា បញ្ចូល​វីដេអូ"
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5994 msgid ""
5995 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5996 "(default), RV24, etc.)"
5997 msgstr ""
5998 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 "
5999 "។ល។)"
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6002 msgid "Video input frame rate"
6003 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6006 msgid ""
6007 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6008 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6009 msgstr ""
6010 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់(ឧ. 0 មានន័យ​ថា 25, "
6011 "29.97, 50, 59.94 ។ល។)"
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6014 msgid "Device properties"
6015 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឧបករណ៍"
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6018 msgid ""
6019 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6020 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​មុនពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ។"
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6023 msgid "Tuner properties"
6024 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​​ប៊ូតុង​មួល"
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6027 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6028 msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ប៊ូតុង​មួល [ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍] ។"
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6031 msgid "Tuner TV Channel"
6032 msgstr "ប៊ូតុង​មួល​ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍"
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6035 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6036 msgstr "កំណត់​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់ (០ មានន័យ​ថា​លំនាំដើម) ។"
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6039 msgid "Tuner country code"
6040 msgstr "កូដ​ប្រទេស​ប៊ូតុង​មួល"
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6043 msgid ""
6044 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6045 "mapping (0 means default)."
6046 msgstr ""
6047 "កំណត់​កូដ​ប្រទេស​​ប៊ូតុង​មួល ដែល​​ការ​ផ្គូផ្គង channel-to-frequency បច្ចុប្បន្ន (០ មានន័យ​ថា​លំនាំដើម) ។"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6050 msgid "Tuner input type"
6051 msgstr "ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប៊ូតុង​មួល"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6054 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6055 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប៊ូតុង​មួល (ខ្សែ/អង់តែន) ។"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6058 msgid "Video input pin"
6059 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
6062 msgid ""
6063 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6064 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6065 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6066 "will not be changed."
6067 msgstr ""
6068 "ជ្រើស​ប្រភព​បញ្ចូល​វីដេអូ ដូចជាសមាសធាតុ, s-video ប៊ូតុង​មួល ។ នៅពេល​ដែល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​ជា​​ផ្នែក​រឹង​"
6069 "ជាក់លាក់ អ្នក​គួរតែ​ស្វែងរក​ការ​កំណត់​ដែល​ល្អ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ \"Device config\" និង​ប្រើ​ចំនួន​ទាំងនោះ​នៅ​"
6070 "ទីនេះ ។ -1 មានន័យ​ថា ការ​កំណត់​នឹង​មិនត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ ។"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6073 msgid "Audio input pin"
6074 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6077 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6078 msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ ។ ជ្រើស​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6081 msgid "Video output pin"
6082 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6085 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6086 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ ជ្រើស​ជម្រើស \"លទ្ធផល​វីដេអូ\" ។"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6089 msgid "Audio output pin"
6090 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6093 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6094 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ សូម​មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6097 msgid "AM Tuner mode"
6098 msgstr "របៀប​ប៊ូតុង​មួល AM"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6101 msgid ""
6102 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6103 "or DSS (4)."
6104 msgstr ""
6105 "របៀប​ប៊ូតុង​មួល AM ។ អាច​​​ជា​លំនាំដើម​មួយ (0), TV (1),​ វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ FM (3) ឬ DSS (4) ។"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6108 msgid "Number of audio channels"
6109 msgstr "ចំនួន​ប៉ុស្ដិ៍​អូឌីយ៉ូ"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6112 msgid ""
6113 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6114 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​នឹង​ចំនួន​ប៉ុស្ដិ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ (ប្រសិន​បើ​គ្មាន ០)"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6118 msgid "Audio sample rate"
6119 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6122 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6123 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​នឹង​អត្រាស៊ុម​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (ប្រសិន​បើ​មិនមែន ០)"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6126 msgid "Audio bits per sample"
6127 msgstr "ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6130 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6131 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន​ប៊ីត/គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (បើ​មិនមែន ០)"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6134 msgid "DirectShow"
6135 msgstr "DirectShow"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 modules/access/dshow/dshow.cpp:256
6138 msgid "DirectShow input"
6139 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6142 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6143 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6144 msgid "Refresh list"
6145 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ស្រស់"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 modules/access/dshow/dshow.cpp:204
6148 msgid "Configure"
6149 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:464 modules/access/dshow/dshow.cpp:538
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:986 modules/access/dshow/dshow.cpp:1039
6153 msgid "Capture failed"
6154 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់យក"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465
6157 msgid "No video or audio device selected."
6158 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:539
6161 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6162 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ឧករណ៍​ចាប់យក​ណាមួយ​បានទេ ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត សូម​ពិនិត្យមើល​កំណត់​ហេតុ​​កំហុស ។"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:987
6165 #, c-format
6166 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6167 msgstr "VLC មិនអាច​ប្រើ​ឧបករណ៍ \"%s\" បានទេ ព្រោះ​ប្រភេទ​របស់​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040
6170 #, c-format
6171 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6172 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក \"%s\" មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ ។"
6174 #: modules/access/dv.c:61
6175 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6176 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DV។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6178 #: modules/access/dv.c:65
6179 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6180 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
6182 #: modules/access/dv.c:66
6183 msgid "DV"
6184 msgstr "DV"
6186 #: modules/access/dvb/access.c:137
6187 msgid "Modulation type for front-end device."
6188 msgstr "ប្រភេទ​ម៉ូឌុល​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្នែក​ខាង​មុខ ។"
6190 #: modules/access/dvb/access.c:140
6191 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6192 msgstr "អត្រាកូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់​របស់ Terrestrial (FEC)"
6194 #: modules/access/dvb/access.c:158
6195 msgid "HTTP Host address"
6196 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន HTTP"
6198 #: modules/access/dvb/access.c:160
6199 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6200 msgstr "ដើម្បី​បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង កំណត់​អាសយដ្ឋាន​របស់​វា និង​ច្រក​នៅ​ទីនេះ ។"
6202 #: modules/access/dvb/access.c:162
6203 msgid "HTTP user name"
6204 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ HTTP"
6206 #: modules/access/dvb/access.c:164
6207 msgid ""
6208 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6209 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន HTTP ខាងក្នុង ។"
6211 #: modules/access/dvb/access.c:167
6212 msgid "HTTP password"
6213 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ HTTP"
6215 #: modules/access/dvb/access.c:169
6216 msgid ""
6217 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6218 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង ។"
6220 #: modules/access/dvb/access.c:172
6221 msgid "HTTP ACL"
6222 msgstr "HTTP ACL"
6224 #: modules/access/dvb/access.c:174
6225 msgid ""
6226 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6227 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6228 msgstr ""
6229 "ផ្លូវ​ឯកសារ​បញ្ជី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ដំណើរការ (ស្មើ​នឹង .hosts) ដែល​នឹង​កំណត់​ជួរ​របស់ IP ដែល​បាន​ដាក់​ចំណងជើង​ទៅ​"
6230 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង ។"
6232 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6233 #: modules/control/http/http.c:57
6234 msgid "Certificate file"
6235 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ"
6237 #: modules/access/dvb/access.c:179
6238 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6239 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM (បើក SSL)"
6241 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6242 #: modules/control/http/http.c:60
6243 msgid "Private key file"
6244 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
6246 #: modules/access/dvb/access.c:183
6247 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6248 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន​​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM"
6250 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6251 #: modules/control/http/http.c:62
6252 msgid "Root CA file"
6253 msgstr "ឯកសារ Root CA"
6255 #: modules/access/dvb/access.c:186
6256 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6257 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM root CA ដែល​បាន​ទុកចិត្ត"
6259 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6260 #: modules/control/http/http.c:65
6261 msgid "CRL file"
6262 msgstr "ឯកសារ CRL"
6264 #: modules/access/dvb/access.c:190
6265 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6266 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ការ​ហៅ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
6268 #: modules/access/dvb/access.c:194
6269 msgid "DVB input with v4l2 support"
6270 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVB ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ v4l2"
6272 #: modules/access/dvb/access.c:249
6273 msgid "HTTP server"
6274 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP"
6276 #: modules/access/dvb/access.c:943
6277 msgid "Input syntax is deprecated"
6278 msgstr "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គឺ​ត្រូវបាន​បង្អាក់"
6280 #: modules/access/dvb/access.c:944
6281 msgid ""
6282 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6283 "the new syntax."
6284 msgstr ""
6285 "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវបាន​បង្អាក់ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បី​មើល​ការ​ពន្យល់​អំពី​វាក្យ​"
6286 "សម្ព័ន្ធ​ថ្មី ។"
6288 #: modules/access/dvb/access.c:990
6289 msgid "Invalid polarization"
6290 msgstr "ការ​ខ្វែង​គ្នា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6292 #: modules/access/dvb/access.c:991
6293 #, c-format
6294 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6295 msgstr "ការ​បែងចែក​​ដែល​បាន​ផ្ដល់ \"%c\" គឺ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
6297 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6298 #, c-format
6299 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6300 msgstr "%.1f MHz (សេវា​ %d)"
6302 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6303 msgid "Scanning DVB"
6304 msgstr "វិភាគ​រក DVB"
6306 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6307 msgid "DVD angle"
6308 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី"
6310 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6311 msgid "Default DVD angle."
6312 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម ។"
6314 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6315 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6316 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឌីវីឌី ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6318 #: modules/access/dvdnav.c:76
6319 msgid "Start directly in menu"
6320 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នៅ ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6322 #: modules/access/dvdnav.c:78
6323 msgid ""
6324 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6325 "useless warning introductions."
6326 msgstr ""
6327 "ចាប់ផ្ដើម​ឌីវីឌី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ចម្បង ។ វា​នឹង​រំលង​សេចក្ដីណែនាំ​ការ​ព្រមាន​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​"
6328 "ទាំងអស់ ។"
6330 #: modules/access/dvdnav.c:87
6331 msgid "DVD with menus"
6332 msgstr "ឌីវីឌី​មាន​ម៉ឺនុយ"
6334 #: modules/access/dvdnav.c:88
6335 msgid "DVDnav Input"
6336 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDnav"
6338 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6339 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6340 msgid "Playback failure"
6341 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
6343 #: modules/access/dvdnav.c:326
6344 msgid ""
6345 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6346 msgstr "VLC មិនអាច​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​ឌីវីឌី​បានទេ ។ ប្រហែល​ជា​វា​មិនអាច​ឌិគ្រីប​ថាស​ទាំង​មូល​បានទេ ។"
6348 #: modules/access/dvdread.c:83
6349 msgid "DVD without menus"
6350 msgstr "ឌីវីឌី​ដោយ​គ្មាន​ម៉ឺនុយ"
6352 #: modules/access/dvdread.c:84
6353 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6354 msgstr "ការ​បញ្ចូល DVDRead (គ្មានកា​រគាំទ្រ​ម៉ឺនុយ​ទេ)"
6356 #: modules/access/dvdread.c:206
6357 #, c-format
6358 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6359 msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" បានទេ ។"
6361 #: modules/access/dvdread.c:466
6362 #, c-format
6363 msgid "DVDRead could not read block %d."
6364 msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d បានទេ ។"
6366 #: modules/access/dvdread.c:528
6367 #, c-format
6368 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6369 msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
6371 #: modules/access/eyetv.m:56
6372 msgid "Channel number"
6373 msgstr "លេខ​ឆានែល"
6375 #: modules/access/eyetv.m:58
6376 msgid ""
6377 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6378 "for Composite input"
6379 msgstr ""
6380 "លេខ​កម្មវិធី EyeTV ឬ​ប្រើ ០ សម្រាប់​ឆានែល​រហ័ស, -1 សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video, -2 សម្រាប់​ព័ត៌មាន​"
6381 "បញ្ចូល​សមាសធាតុ"
6383 #: modules/access/eyetv.m:63
6384 msgid ""
6385 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6386 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ការចាប់យក EyeTV ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6388 #: modules/access/eyetv.m:68
6389 msgid "EyeTV input"
6390 msgstr "ការ​បញ្ចូល EyeTV"
6392 #: modules/access/fake.c:46
6393 msgid ""
6394 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6395 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6397 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6398 #: modules/access/v4l2.c:101
6399 msgid "Framerate"
6400 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
6402 #: modules/access/fake.c:50
6403 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6404 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី (ឧ. 24, 25, 29.97, 30) ។"
6406 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6407 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6408 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6409 msgid "ID"
6410 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
6412 #: modules/access/fake.c:53
6413 msgid ""
6414 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6415 "(default 0)."
6416 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់​​ស្ទ្រីម​ដំបូង​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង #duplicate{} (លំនាំដើម ០) ។"
6418 #: modules/access/fake.c:55
6419 msgid "Duration in ms"
6420 msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​មិ.វិ. ។"
6422 #: modules/access/fake.c:57
6423 msgid ""
6424 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6425 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6426 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6427 msgstr ""
6428 "ថិរវេលា​របស់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ​មុនពេល​បន្លំ​ឯកសារ​ចុងក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ 0, មានន័យថា​ស្ទ្រីម​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
6429 "នៅពេល​បង្ខំ​បន្លំ ឬ​​ចុងក្រោយ​​មាន​រយៈពេល ១០ វិនាទី បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ០ មានន័យ​ថា​ស្ទ្រី​ម​គ្មាន​ដែន​កំណត់​ទេ) ។"
6431 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6432 msgid "Fake"
6433 msgstr "បន្លំ"
6435 #: modules/access/fake.c:64
6436 msgid "Fake video input"
6437 msgstr "បន្លំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6439 #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303
6440 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6441 msgid "File reading failed"
6442 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ"
6444 #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305
6445 #, c-format
6446 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6447 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​​ឯកសារ \"%s\" បានទេ ។"
6449 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229
6450 #: modules/access/mtp.c:217
6451 msgid "VLC could not read the file."
6452 msgstr "VLC មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ។"
6454 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6455 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6456 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6457 msgid "Caching value (ms)"
6458 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង (មិ.វិ.)"
6460 #: modules/access/fs.c:35
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6463 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6465 #: modules/access/fs.c:37
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Extra network caching value (ms)"
6468 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង (មិ.វិ.)"
6470 #: modules/access/fs.c:39
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6473 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម PVR ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6475 #: modules/access/fs.c:41
6476 msgid "Subdirectory behavior"
6477 msgstr ""
6479 #: modules/access/fs.c:43
6480 msgid ""
6481 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6482 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6483 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6484 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6485 msgstr ""
6487 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6488 #: modules/codec/x264.c:413
6489 msgid "none"
6490 msgstr "គ្មាន"
6492 #: modules/access/fs.c:50
6493 msgid "collapse"
6494 msgstr ""
6496 #: modules/access/fs.c:50
6497 msgid "expand"
6498 msgstr ""
6500 #: modules/access/fs.c:52
6501 #, fuzzy
6502 msgid "Ignored extensions"
6503 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​ឡើងវិញ"
6505 #: modules/access/fs.c:54
6506 msgid ""
6507 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6508 "directory.\n"
6509 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6510 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6511 msgstr ""
6513 #: modules/access/fs.c:60
6514 #, fuzzy
6515 msgid "File input"
6516 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6518 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6519 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6520 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6521 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6522 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6523 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6524 msgid "File"
6525 msgstr "ឯកសារ"
6527 #: modules/access/fs.c:78 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Directory"
6530 msgstr "ឯកសារ/ថត"
6532 #: modules/access/fs.c:79
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Directory input"
6535 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
6537 #: modules/access/ftp.c:60
6538 msgid ""
6539 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6540 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម FTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6542 #: modules/access/ftp.c:62
6543 msgid "FTP user name"
6544 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
6546 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6547 msgid "User name that will be used for the connection."
6548 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
6550 #: modules/access/ftp.c:65
6551 msgid "FTP password"
6552 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ FTP"
6554 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6555 msgid "Password that will be used for the connection."
6556 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
6558 #: modules/access/ftp.c:68
6559 msgid "FTP account"
6560 msgstr "គណនី FTP"
6562 #: modules/access/ftp.c:69
6563 msgid "Account that will be used for the connection."
6564 msgstr "គណនី​ដែល​នឹង​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
6566 #: modules/access/ftp.c:74
6567 msgid "FTP input"
6568 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
6570 #: modules/access/ftp.c:92
6571 msgid "FTP upload output"
6572 msgstr "លទ្ធផល​ការ​ផ្ទុក​ឡើង FTP"
6574 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6575 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6576 msgid "Network interaction failed"
6577 msgstr "អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ​បរាជ័យ"
6579 #: modules/access/ftp.c:140
6580 msgid "VLC could not connect with the given server."
6581 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​បាន​ទេ ។"
6583 #: modules/access/ftp.c:150
6584 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6585 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​របស់ VLC ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវបាន​បដិសេធន៍ ។"
6587 #: modules/access/ftp.c:215
6588 msgid "Your account was rejected."
6589 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចោល ។"
6591 #: modules/access/ftp.c:224
6592 msgid "Your password was rejected."
6593 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចោល ។"
6595 #: modules/access/ftp.c:231
6596 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6597 msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ គឺ​ត្រូវបាន​បដិសេធន៍ ។"
6599 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6600 msgid ""
6601 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6602 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម GnomeVFS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6604 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6605 msgid "GnomeVFS input"
6606 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល GnomeVFS"
6608 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6609 msgid "HTTP proxy"
6610 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
6612 #: modules/access/http.c:73
6613 msgid ""
6614 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6615 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6616 msgstr ""
6617 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ គឺ​ត្រូវតែ​ជា​ទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
6618 "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បំពេញ​ទេ អថេរ​បរិស្ថាន http_proxy នឹង​ត្រូវបាន​សាកល្បង ។"
6620 #: modules/access/http.c:77
6621 msgid "HTTP proxy password"
6622 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រូកស៊ី HTTP"
6624 #: modules/access/http.c:79
6625 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6626 msgstr "នៅ​ក្នុង​ប្រូកស៊ី HTTP របស់​អ្នក ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ សូម​កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ទីនេះ ។"
6628 #: modules/access/http.c:83
6629 msgid ""
6630 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6631 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម HTTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6633 #: modules/access/http.c:86
6634 msgid "HTTP user agent"
6635 msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ HTTP"
6637 #: modules/access/http.c:87
6638 msgid "User agent that will be used for the connection."
6639 msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
6641 #: modules/access/http.c:90
6642 msgid "Auto re-connect"
6643 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6645 #: modules/access/http.c:92
6646 msgid ""
6647 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6648 msgstr "ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​មាន​ការ​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់​ភ្លាមៗ ។"
6650 #: modules/access/http.c:95
6651 msgid "Continuous stream"
6652 msgstr "ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា"
6654 #: modules/access/http.c:96
6655 msgid ""
6656 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6657 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6658 "other types of HTTP streams."
6659 msgstr ""
6660 "អាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ថ្មីៗ (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។ អ្នក​មិន​គួរ​បើក​"
6661 "ជម្រើស​នេះ​ជា​សកល​ទេ ព្រោះ​វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​ដល់​ប្រភេទ​ស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត ។"
6663 #: modules/access/http.c:101
6664 msgid "Forward Cookies"
6665 msgstr "ខូគី​បញ្ជូន​បន្ត"
6667 #: modules/access/http.c:102
6668 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6669 msgstr "បញ្ជូន​ខូគី​បន្ត​កាត់​ការ​ប្ដូរ​ទិស http"
6671 #: modules/access/http.c:104
6672 msgid "Max number of redirection"
6673 msgstr "ចំនួន​ការ​ប្ដូរ​ទិស​អតិបរមា"
6675 #: modules/access/http.c:105
6676 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6677 msgstr "កំណត់​ព្រំដែន​ចំនួន​ប្ដូរ​ទិស​ត្រូវ​តាម ។"
6679 #: modules/access/http.c:107
6680 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6681 msgstr "ប្រសើ​ Internet Explorer ដែល​បាន​បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី​របស់ HTTP"
6683 #: modules/access/http.c:108
6684 msgid ""
6685 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6686 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6687 msgstr ""
6688 "ប្រសើ Internet Explorer ដែលបាន​បញ្ចូល​ប្រូកស៊ី HTTP សម្រាប់ URL ទាំងអស់ ។ កុំ​ពិចារណា​លើ​កា​រកំណត់​"
6689 "ឃ្លា​សម្ងាត់ និង​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
6691 #: modules/access/http.c:113
6692 msgid "HTTP input"
6693 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
6695 #: modules/access/http.c:115
6696 msgid "HTTP(S)"
6697 msgstr "HTTP"
6699 #: modules/access/http.c:546
6700 msgid "HTTP authentication"
6701 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ HTTP"
6703 #: modules/access/http.c:547
6704 #, c-format
6705 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6706 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ realm %s ។"
6708 #: modules/access/imem.c:51
6709 #, fuzzy
6710 msgid ""
6711 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6712 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6714 #: modules/access/imem.c:56
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6717 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6719 #: modules/access/imem.c:58
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Group"
6722 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
6724 #: modules/access/imem.c:60
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Set the group of the elementary stream"
6727 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6729 #: modules/access/imem.c:62
6730 msgid "Category"
6731 msgstr ""
6733 #: modules/access/imem.c:64
6734 #, fuzzy
6735 msgid "Set the category of the elementary stream"
6736 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6738 #: modules/access/imem.c:69
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Unknown"
6741 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
6743 #: modules/access/imem.c:69
6744 msgid "Data"
6745 msgstr ""
6747 #: modules/access/imem.c:74
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6750 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6752 #: modules/access/imem.c:78
6753 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6754 msgstr ""
6756 #: modules/access/imem.c:82
6757 #, fuzzy
6758 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6759 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6761 #: modules/access/imem.c:84
6762 #, fuzzy
6763 msgid "Channels count"
6764 msgstr "ឆានែល"
6766 #: modules/access/imem.c:86
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6769 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6771 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6772 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53
6773 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
6774 #: modules/video_output/vmem.c:42 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6775 msgid "Width"
6776 msgstr "ទទឹង​"
6778 #: modules/access/imem.c:89
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6781 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6783 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6784 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56
6785 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
6786 #: modules/video_output/vmem.c:45 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
6787 msgid "Height"
6788 msgstr "កម្ពស់"
6790 #: modules/access/imem.c:92
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6793 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6795 #: modules/access/imem.c:94
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Display aspect ratio"
6798 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​គំរូ"
6800 #: modules/access/imem.c:96
6801 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6802 msgstr ""
6804 #: modules/access/imem.c:100
6805 #, fuzzy
6806 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6807 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6809 #: modules/access/imem.c:102
6810 msgid "Callback cookie string"
6811 msgstr ""
6813 #: modules/access/imem.c:104
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Text identifier for the callback functions"
6816 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
6818 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6819 #: modules/video_output/vmem.c:63
6820 msgid "Callback data"
6821 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ទៅ​វិញ"
6823 #: modules/access/imem.c:108
6824 #, fuzzy
6825 msgid "Data for the get and release functions"
6826 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ"
6828 #: modules/access/imem.c:110
6829 #, fuzzy
6830 msgid "Get function"
6831 msgstr "មុខងារ​ចាក់សោ"
6833 #: modules/access/imem.c:112
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Address of the get callback function"
6836 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​ការ​ដោះ​សោ​មុខងារ​ហៅ​ទៅវិញ"
6838 #: modules/access/imem.c:114
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Release function"
6841 msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ demux"
6843 #: modules/access/imem.c:116
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Address of the release callback function"
6846 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​ការ​ដោះ​សោ​មុខងារ​ហៅ​ទៅវិញ"
6848 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Memory input"
6851 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
6853 #: modules/access/jack.c:62
6854 msgid ""
6855 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6856 "milliseconds."
6857 msgstr ""
6858 "បង្កើត​ឲ្យ​មាន​​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ VLC បានចាប់យក​ពី jack សម្រាប់​ប្រវែង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គិត​"
6859 "ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6861 #: modules/access/jack.c:64
6862 msgid "Pace"
6863 msgstr "ល្បឿន"
6865 #: modules/access/jack.c:66
6866 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6867 msgstr "អាន​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន​របស់ VLC ប្រសើ​ជាង​​ល្បឿន​របស់ Jack ។"
6869 #: modules/access/jack.c:67
6870 msgid "Auto Connection"
6871 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6873 #: modules/access/jack.c:69
6874 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6875 msgstr "តភ្ជាប់​ច្រក​បញ្ចូល VLC ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់​ច្រក​បញ្ចេញ​ដែល​មាន ។"
6877 #: modules/access/jack.c:72
6878 msgid "JACK audio input"
6879 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ JACK"
6881 #: modules/access/jack.c:74
6882 msgid "JACK Input"
6883 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល JACK"
6885 #: modules/access/mmap.c:41
6886 msgid "Use file memory mapping"
6887 msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​សតិ​ឯកសារ"
6889 #: modules/access/mmap.c:43
6890 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6891 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​សតិ ដើម្បី​អាន​ឯកសារ និង​ទប់ស្កាត់​ឧបករណ៍ ។"
6893 #: modules/access/mmap.c:53
6894 msgid "MMap"
6895 msgstr "MMap"
6897 #: modules/access/mmap.c:54
6898 msgid "Memory-mapped file input"
6899 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្គូរផ្គង​សតិ"
6901 #: modules/access/mms/mms.c:51
6902 msgid ""
6903 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6904 msgstr "ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម MMS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6906 #: modules/access/mms/mms.c:54
6907 msgid "Force selection of all streams"
6908 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ជម្រើស្ទ្រីម​ទាំងអស់"
6910 #: modules/access/mms/mms.c:56
6911 msgid ""
6912 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6913 "You can choose to select all of them."
6914 msgstr ""
6915 "ខ្សែអក្សរ MMS អាច​មាន​ស្ទ្រីម​បឋម​ជាច្រើន ដែល​មាន​អត្រាប៊ីត​ផ្សេងគ្នា ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ទាំងអស់​"
6916 "បាន ។"
6918 #: modules/access/mms/mms.c:59
6919 msgid "Maximum bitrate"
6920 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
6922 #: modules/access/mms/mms.c:61
6923 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6924 msgstr "ជ្រើស​ស្រីម​ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​តិច​ជាង​អត្រា​កំណត់​នោះ ។"
6926 #: modules/access/mms/mms.c:65
6927 msgid ""
6928 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6929 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6930 "tried."
6931 msgstr ""
6932 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ វា​ត្រូវតែ​មាន​ទម្រង់ជា http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:"
6933 "myport/ ; ប្រសិន​បើ​ទទេ បរិស្ថាន http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង ។"
6935 #: modules/access/mms/mms.c:69
6936 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6937 msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)"
6939 #: modules/access/mms/mms.c:70
6940 msgid ""
6941 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6942 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6943 msgstr ""
6944 "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុនពេល​ចេញ​ពី​​ការ​ទទួល​ទិន្នន័យ​បណ្ដាញ ។ ចំណាំថា នឹង​មាន​ការ​"
6945 "សាកល្បង​ឡើងវិញ ១០ ដង មុនពេល​បោះបង់ ។"
6947 #: modules/access/mms/mms.c:74
6948 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6949 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
6951 #: modules/access/mtp.c:65
6952 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6953 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6955 #: modules/access/mtp.c:69
6956 msgid "MTP input"
6957 msgstr "ការ​បញ្ចូល MTP"
6959 #: modules/access/mtp.c:70
6960 msgid "MTP"
6961 msgstr "MTP"
6963 #: modules/access/oss.c:72
6964 msgid ""
6965 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6966 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក OSS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6968 #: modules/access/oss.c:80
6969 msgid "OSS"
6970 msgstr "OSS"
6972 #: modules/access/oss.c:81
6973 msgid "OSS input"
6974 msgstr "ការ​បញ្ចូល OSS"
6976 #: modules/access/pvr.c:61
6977 msgid ""
6978 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6979 "milliseconds."
6980 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម PVR ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6982 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6983 msgid "Device"
6984 msgstr "ឧបករណ៍"
6986 #: modules/access/pvr.c:65
6987 msgid "PVR video device"
6988 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ PVR"
6990 #: modules/access/pvr.c:67
6991 msgid "Radio device"
6992 msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
6994 #: modules/access/pvr.c:68
6995 msgid "PVR radio device"
6996 msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ PVR"
6998 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7001 msgid "Norm"
7002 msgstr "បទដ្ឋាន"
7004 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7005 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7006 msgstr "បទដ្ឋាន​របស់​ស្ទ្រីម (ស្វ័យប្រវត្តិ, SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
7008 #: modules/access/pvr.c:75
7009 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7010 msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​ចាប់យក​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
7012 #: modules/access/pvr.c:79
7013 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7014 msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
7016 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203
7017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7018 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7019 msgid "Frequency"
7020 msgstr "ប្រេកង់"
7022 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7023 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7024 msgstr "ប្រេកង់​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (គិតជា kHz) ប្រសិន​បើ​អាច​ដំណើរការ​បាន ។"
7026 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7027 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7028 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
7030 #: modules/access/pvr.c:89
7031 msgid "Key interval"
7032 msgstr "ចន្លោះ សោ"
7034 #: modules/access/pvr.c:90
7035 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7036 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ស៊ុម​គ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​) ។"
7038 #: modules/access/pvr.c:92
7039 msgid "B Frames"
7040 msgstr "ស៊ុម B"
7042 #: modules/access/pvr.c:93
7043 msgid ""
7044 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7045 "number of B-Frames."
7046 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ស៊ុម B នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ចំនួន​ស៊ុម B ។"
7048 #: modules/access/pvr.c:97
7049 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7050 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។"
7052 #: modules/access/pvr.c:99
7053 msgid "Bitrate peak"
7054 msgstr "ការ​បង្កើន​អត្រា​ប៊ីត"
7056 #: modules/access/pvr.c:100
7057 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7058 msgstr "បង្កើន​អត្រា​ប៊ីត​ក្នុង​របៀប VBR ។"
7060 #: modules/access/pvr.c:102
7061 msgid "Bitrate mode"
7062 msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត"
7064 #: modules/access/pvr.c:103
7065 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7066 msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
7068 #: modules/access/pvr.c:105
7069 msgid "Audio bitmask"
7070 msgstr "របាំង​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
7072 #: modules/access/pvr.c:106
7073 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7074 msgstr "របាំង​ប៊ីត ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​កាត ។"
7076 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7078 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7079 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7080 msgid "Volume"
7081 msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
7083 #: modules/access/pvr.c:110
7084 msgid "Audio volume (0-65535)."
7085 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ (0-65535) ។"
7087 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7088 msgid "Channel"
7089 msgstr "ឆានែល​"
7091 #: modules/access/pvr.c:113
7092 msgid ""
7093 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7094 msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7096 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7097 msgid "Automatic"
7098 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
7100 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7101 msgid "SECAM"
7102 msgstr "SECAM"
7104 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7105 msgid "PAL"
7106 msgstr "PAL"
7108 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7109 msgid "NTSC"
7110 msgstr "NTSC"
7112 #: modules/access/pvr.c:122
7113 msgid "vbr"
7114 msgstr "vbr"
7116 #: modules/access/pvr.c:122
7117 msgid "cbr"
7118 msgstr "cbr"
7120 #: modules/access/pvr.c:127
7121 msgid "PVR"
7122 msgstr "PVR"
7124 #: modules/access/pvr.c:128
7125 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7126 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​កាត​អ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
7128 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7129 msgid "Quicktime Capture"
7130 msgstr "ការ​ចាប់យក Quicktime"
7132 #: modules/access/qtcapture.m:225
7133 msgid "No Input device found"
7134 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
7136 #: modules/access/qtcapture.m:226
7137 msgid ""
7138 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7139 "check your connectors and drivers."
7140 msgstr ""
7141 "Mac របស់​អ្នក​ហាក់ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
7142 "កម្មវិធី​បញ្ជា ។"
7144 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7145 msgid ""
7146 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7147 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTMP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7149 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7150 msgid "Default SWF Referrer URL"
7151 msgstr "URL យើង SWF លំនាំដើម"
7153 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7154 msgid ""
7155 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7156 "SWF file that contained the stream."
7157 msgstr ""
7158 "SFW URL ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅពេល​ថតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះ​ជា​ឯកសារ SWF ដែល​មាន​ស្ទ្រីម ។"
7160 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7161 msgid "Default Page Referrer URL"
7162 msgstr "URL យោង​ទំព័រ​លំនាំដើម"
7164 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7165 msgid ""
7166 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7167 "page housing the SWF file."
7168 msgstr ""
7169 "URL ទំព័រ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ នេះ​ជា​គេហទំព័រ​របស់ឯកសារ SWF ។"
7171 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7172 msgid "RTMP input"
7173 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល RTMP"
7175 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7176 msgid "RTMP"
7177 msgstr "RTMP"
7179 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7180 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7181 msgstr "ប្រវែង​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន RTP de-jitter (មិ.វិ.)"
7183 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7184 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7185 msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់ RTP ក្រោយ (និង​ពន្យាពេល​ដំណើរការ​) ។"
7187 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7188 msgid "RTCP (local) port"
7189 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
7191 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7192 msgid ""
7193 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7194 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7195 msgstr ""
7196 "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន RTCP នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​នៅ​លើ​ច្រក​ពិធីការ​ដឹក​ជញ្ជូន ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ RTP/RTCP ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​"
7197 "ប្រើ ។"
7199 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7200 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7201 msgstr "សោ SRTP (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
7203 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7204 msgid ""
7205 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7206 "shared secret key."
7207 msgstr ""
7208 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ និង​​បកស្រាយ​សម្ងាត់​ជាមួយ​នឹង​សោ​សម្ងាត់​ដែល​ចែក​រំលែក​របស់ "
7209 "Secure RTP master ។"
7211 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7212 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7213 msgstr "SRTP salt (ប្រព័ន្ធ​គោល ១៦)"
7215 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7216 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7217 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ RTP មាន​សុវត្ថិភាព គឺ​ត្រូវការ (មិន​សម្ងាត់) តម្លៃ master salt ។"
7219 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7220 msgid "Maximum RTP sources"
7221 msgstr "ធនធាន RTP អតិបរមា"
7223 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7224 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7225 msgstr "ចំនួន​ប្រភព RTP សកម្ម​ផ្សេងៗ ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​មួយ ។"
7227 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7228 msgid "RTP source timeout (sec)"
7229 msgstr "អស់ពេល​ធនធាន RTP (វិ.)"
7231 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7232 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7233 msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់ មុនពេល​ធនធាន​ផុត​កំណត់ ។"
7235 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7236 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7237 msgstr "ចំនួន​ជួរ RTP អតិបរមា ដែល​បាន​ប្ដូរ"
7239 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7240 msgid ""
7241 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7242 "future) by this many packets from the last received packet."
7243 msgstr ""
7244 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​បោះបង់​ចោល នៅពេល​ដែល​ពួកវា​នៅ​ខាង​មុខ​ឆ្ងាយ​ពេក (មាន​ន័យថា នៅពេល​ខាង​មុខ) ដោយ​"
7245 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ ។"
7247 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7248 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7249 msgstr "លេខ​ជួរ RTP អតិបរមា​ដែល​តម្រៀប​ខុស​លំដាប់"
7251 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7252 msgid ""
7253 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7254 "by this many packets from the last received packet."
7255 msgstr ""
7256 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​បោះបង់​ចោល នៅពេល​ដែល​ពួកវា​នៅ​ពីក្រោយ​ឆ្ងាយ​ពេក (មាន​ន័យថា នៅពេល​មុន) ដោយ​"
7257 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ ។"
7259 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7260 msgid "RTP"
7261 msgstr "RTP"
7263 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7264 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7265 msgstr "ករ​បញ្ចូល​ពិធីការ Real-Time (RTP)​"
7267 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7268 msgid ""
7269 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7270 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTSP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7272 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7273 msgid "Real RTSP"
7274 msgstr "RTSP ពិត"
7276 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7277 msgid "Connection failed"
7278 msgstr "កា​រតភ្ជាប់​បានបរាជ័យ"
7280 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7281 #, c-format
7282 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7283 msgstr "VLC មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ ។"
7285 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7286 msgid "Session failed"
7287 msgstr "សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
7289 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7290 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7291 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សម័យ RTSP ដែល​បាន​ស្នើ​បានទេ ។"
7293 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7294 msgid ""
7295 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7296 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាង​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក​សម័យ ។ តម្លៃនេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7298 #: modules/access/screen/screen.c:46
7299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7300 msgid "Desired frame rate for the capture."
7301 msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក ។"
7303 #: modules/access/screen/screen.c:49
7304 msgid "Capture fragment size"
7305 msgstr "ចាប់យក​ទំហំ​ការ​រៀបចំ"
7307 #: modules/access/screen/screen.c:51
7308 msgid ""
7309 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7310 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7311 msgstr ""
7312 "បង្កើន​សមត្ថភាព​ការ​ចាប់យក​ដោយ​ការ​តម្រៀប​អេក្រង់​ជា​​ដុំ​កម្ពស់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (១៦ ជា​តម្លៃ​ល្អ ហើយ 0 "
7313 "មានន័យ​ថា​បិទ) ។"
7315 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7316 msgid "Subscreen top left corner"
7317 msgstr "ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង"
7319 #: modules/access/screen/screen.c:58
7320 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7321 msgstr "កូអរដោណេ​កំពូល​របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង ។"
7323 #: modules/access/screen/screen.c:62
7324 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7325 msgstr "កូអរដោណេ​ឆ្វេង​របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង ។"
7327 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7328 msgid "Subscreen width"
7329 msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
7331 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7332 msgid "Subscreen height"
7333 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
7335 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7336 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7337 msgid "Follow the mouse"
7338 msgstr "ធ្វើតាម​កណ្ដុរ"
7340 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7341 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7342 msgstr "តាម​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​ចាប់យក​អេក្រង់​រង ។"
7344 #: modules/access/screen/screen.c:78
7345 msgid "Mouse pointer image"
7346 msgstr "រូបភាព​ព្រួញ​កណ្ដុរ"
7348 #: modules/access/screen/screen.c:80
7349 msgid ""
7350 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7351 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ នឹង​ប្រើ​រូបភាព​ដើម្បី​គូរ​ព្រួញ​កណ្ដុរ​​នៅ​ពេល​ចាប់យក ។"
7353 #: modules/access/screen/screen.c:94
7354 msgid "Screen Input"
7355 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អេក្រង់"
7357 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7358 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7359 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7360 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7361 msgid "Screen"
7362 msgstr "អេក្រង់"
7364 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7365 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7366 msgstr "តើ​មាតិកា​អេក្រង់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ប៉ុន្មាន​ដង​ក្នុង​មួយ​​វិនាទី ។"
7368 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7369 msgid "Region left column"
7370 msgstr "តំបន់​ជួរឈរ​ខាង​ឆ្វេង"
7372 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7373 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7374 msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​​ចាប់យក​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
7376 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7377 msgid "Region top row"
7378 msgstr "តំបន់​ជួរដេក​កំពូល"
7380 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7381 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7382 msgstr "អរដោណេ​នៃ​​តំបន់​ចាប់​យក​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
7384 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7385 msgid "Capture region width"
7386 msgstr "ចាប់យកទទឹង​តំបន់"
7388 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7389 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7390 msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់យក ឬ​ ០ សម្រាប់​ទទឹង​ពេញអេក្រង់"
7392 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7393 msgid "Capture region height"
7394 msgstr "ចាប់យក​កម្ពស់​តំបន់"
7396 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7397 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7398 msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​របស់​តំបន់ចាប់យក ឬ ០ សម្រាប់​កម្ពស់​ពេញអេក្រង់"
7400 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7401 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7402 msgstr "ចាប់យក​អេក្រង់ (មាន X11/XCB)"
7404 #: modules/access/sftp.c:53
7405 msgid ""
7406 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7407 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម SFTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7409 #: modules/access/sftp.c:54
7410 msgid "SFTP user name"
7411 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ SFTP"
7413 #: modules/access/sftp.c:56
7414 msgid "SFTP password"
7415 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ SFTP"
7417 #: modules/access/sftp.c:58
7418 msgid "SFTP port"
7419 msgstr "ច្រក SFTP"
7421 #: modules/access/sftp.c:59
7422 msgid "SFTP port number to use on the server"
7423 msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដើម្បី​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
7425 #: modules/access/sftp.c:60
7426 msgid "Read size"
7427 msgstr "ទំហំ​អាន"
7429 #: modules/access/sftp.c:61
7430 msgid "Size of the request for reading access"
7431 msgstr "ទំហំ​សំណើ​សម្រាប់​ចូលដំណើរការ​អាន"
7433 #: modules/access/sftp.c:65
7434 msgid "SFTP input"
7435 msgstr "ការ​បញ្ចូល SFTP"
7437 #: modules/access/sftp.c:137
7438 msgid "SFTP authentication"
7439 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ SFTP"
7441 #: modules/access/sftp.c:138
7442 #, c-format
7443 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7444 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ការ​ចូល និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ sftp connexion ទៅ %s"
7446 #: modules/access/smb.c:63
7447 msgid ""
7448 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7449 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់ SMB ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7451 #: modules/access/smb.c:65
7452 msgid "SMB user name"
7453 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SMB"
7455 #: modules/access/smb.c:68
7456 msgid "SMB password"
7457 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ SMB"
7459 #: modules/access/smb.c:71
7460 msgid "SMB domain"
7461 msgstr "ដែន SMB"
7463 #: modules/access/smb.c:72
7464 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7465 msgstr "ដែន/​ក្រុមការងារ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កា​តភ្ជាប់ ។"
7467 #: modules/access/smb.c:75
7468 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7469 msgstr "ការ​បញ្ចូល Samba (Windows network shares)"
7471 #: modules/access/smb.c:78
7472 msgid "SMB input"
7473 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
7475 #: modules/access/tcp.c:43
7476 msgid ""
7477 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7478 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម TCP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7480 #: modules/access/tcp.c:50
7481 msgid "TCP"
7482 msgstr "TCP"
7484 #: modules/access/tcp.c:51
7485 msgid "TCP input"
7486 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល TCP"
7488 #: modules/access/udp.c:51
7489 msgid ""
7490 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7491 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7493 #: modules/access/udp.c:58
7494 msgid "UDP"
7495 msgstr "UDP"
7497 #: modules/access/udp.c:59
7498 msgid "UDP input"
7499 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល UDP"
7501 #: modules/access/v4l.c:79
7502 msgid ""
7503 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7504 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក V4L ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7506 #: modules/access/v4l.c:83
7507 msgid ""
7508 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7509 "device will be used."
7510 msgstr ""
7511 "ឈ្មោះ​របស់​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នឹង​គ្មាន​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​"
7512 "ទេ ។"
7514 #: modules/access/v4l.c:87
7515 msgid ""
7516 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7517 "(default), RV24, etc.)"
7518 msgstr ""
7519 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24, ។ល។)"
7521 #: modules/access/v4l.c:94
7522 msgid ""
7523 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7524 msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុង​មួល, 1 = សេចក្ដី​អធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
7526 #: modules/access/v4l.c:99
7527 msgid "Audio Channel"
7528 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
7530 #: modules/access/v4l.c:101
7531 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7532 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិន​បើ​មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន ។"
7534 #: modules/access/v4l.c:103
7535 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7536 msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
7538 #: modules/access/v4l.c:106
7539 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7540 msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
7542 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114
7543 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7544 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7545 msgid "Brightness"
7546 msgstr "ពន្លឺ"
7548 #: modules/access/v4l.c:110
7549 msgid "Brightness of the video input."
7550 msgstr "ភាព​ភ្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
7552 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123
7553 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7554 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7555 msgid "Hue"
7556 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
7558 #: modules/access/v4l.c:113
7559 msgid "Hue of the video input."
7560 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
7562 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7563 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7564 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7565 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7566 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7567 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7568 msgid "Color"
7569 msgstr "ពណ៌"
7571 #: modules/access/v4l.c:116
7572 msgid "Color of the video input."
7573 msgstr "ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
7575 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117
7576 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7577 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7578 msgid "Contrast"
7579 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​"
7581 #: modules/access/v4l.c:119
7582 msgid "Contrast of the video input."
7583 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
7585 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309
7586 msgid "Tuner"
7587 msgstr "ប៊ូតុង​មួល"
7589 #: modules/access/v4l.c:121
7590 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7591 msgstr "ប៊ូតុង​មួល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិន​បើ​មាន​ច្រើន ។"
7593 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
7594 msgid "MJPEG"
7595 msgstr "MJPEG"
7597 #: modules/access/v4l.c:124
7598 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7599 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​ឧបករណ៍​ចាប់យក​បង្ហាញ MJPEG"
7601 #: modules/access/v4l.c:125
7602 msgid "Decimation"
7603 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ"
7605 #: modules/access/v4l.c:127
7606 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7607 msgstr "កម្រិត​ការ​កាត់​បន្ថយ សម្រាប់​ស្ទ្រីម MJPEG"
7609 #: modules/access/v4l.c:128
7610 msgid "Quality"
7611 msgstr "គុណភាព"
7613 #: modules/access/v4l.c:129
7614 msgid "Quality of the stream."
7615 msgstr "គុណភាព​ស្ទ្រីម ។"
7617 #: modules/access/v4l.c:135
7618 msgid ""
7619 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7620 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7621 msgstr ""
7622 "អូឌីយ៉ូ Alsa ឬ OSS ចាប់យក​នៅ​ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរការ v4l ត្រូវ​បានគិត​ថា​មិន​ល្អ ។ សូម​ប្រើ'v4l:// :"
7623 "input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7625 #: modules/access/v4l.c:147
7626 msgid "Video4Linux"
7627 msgstr "Video4Linux"
7629 #: modules/access/v4l.c:148
7630 msgid "Video4Linux input"
7631 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
7633 #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7634 #: modules/stream_out/standard.c:100
7635 msgid "Standard"
7636 msgstr "ស្តង់ដារ"
7638 #: modules/access/v4l2.c:79
7639 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7640 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
7642 #: modules/access/v4l2.c:82
7643 msgid ""
7644 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7645 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7646 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7647 "I420, I411, I410, MJPG)"
7648 msgstr ""
7649 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​វីដេអូ Video4Linux2 ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 "
7650 "សម្រាប់​រូបភាព​ដើម, MJPG សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជី​ពេញលេញ ៖ GREY, "
7651 "I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, "
7652 "I410, MJPG)"
7654 #: modules/access/v4l2.c:88
7655 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7656 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
7658 #: modules/access/v4l2.c:89
7659 msgid "Audio input"
7660 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
7662 #: modules/access/v4l2.c:91
7663 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7664 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូមមើល​ការ​បំបាត់កំហុស) ។"
7666 #: modules/access/v4l2.c:92
7667 msgid "IO Method"
7668 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO"
7670 #: modules/access/v4l2.c:94
7671 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7672 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
7674 #: modules/access/v4l2.c:97
7675 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7676 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ទទឹង (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​លំនាំដើម) ។"
7678 #: modules/access/v4l2.c:100
7679 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7680 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់ (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជី​លំនាំដើម) ។"
7682 #: modules/access/v4l2.c:102
7683 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7684 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (០ រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
7686 #: modules/access/v4l2.c:106
7687 msgid "Use libv4l2"
7688 msgstr "ប្រើ libv4l2"
7690 #: modules/access/v4l2.c:108
7691 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7692 msgstr "បង្ខំ​ប្រើ​កម្មវិធី​រុំ libv4l2  ។"
7694 #: modules/access/v4l2.c:111
7695 msgid "Reset v4l2 controls"
7696 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា v4l2 ឡើងវិញ"
7698 #: modules/access/v4l2.c:113
7699 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7700 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ ដើម្បី​កំណត់​លំនាំដើម​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ។"
7702 #: modules/access/v4l2.c:116
7703 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7704 msgstr "ពន្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7706 #: modules/access/v4l2.c:119
7707 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7708 msgstr "ពន្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7710 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102
7711 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7712 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7713 msgid "Saturation"
7714 msgstr "តិត្ថិភាព"
7716 #: modules/access/v4l2.c:122
7717 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7718 msgstr "តិត្ថិភាព​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7720 #: modules/access/v4l2.c:125
7721 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7722 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7724 #: modules/access/v4l2.c:126
7725 msgid "Black level"
7726 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ"
7728 #: modules/access/v4l2.c:128
7729 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7730 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7732 #: modules/access/v4l2.c:129
7733 msgid "Auto white balance"
7734 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7736 #: modules/access/v4l2.c:131
7737 msgid ""
7738 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7739 "v4l2 driver)."
7740 msgstr ""
7741 "កំណត់​តុល្យភាព​ពណ៌​ស​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជ v4l2) ។"
7743 #: modules/access/v4l2.c:133
7744 msgid "Do white balance"
7745 msgstr "ធ្វើ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស"
7747 #: modules/access/v4l2.c:135
7748 msgid ""
7749 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7750 "(if supported by the v4l2 driver)."
7751 msgstr ""
7752 "បិទបើក​អំពើ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស វា​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ទេ ប្រសិន​បើ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស​សកម្ម​នោះ (ប្រសិន​បើ​បាន​"
7753 "គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7755 #: modules/access/v4l2.c:137
7756 msgid "Red balance"
7757 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម"
7759 #: modules/access/v4l2.c:139
7760 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7761 msgstr "សតុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7763 #: modules/access/v4l2.c:140
7764 msgid "Blue balance"
7765 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ខៀវ"
7767 #: modules/access/v4l2.c:142
7768 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7769 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ) ។"
7771 #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100
7772 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7773 msgid "Gamma"
7774 msgstr "ហ្គាម៉ា"
7776 #: modules/access/v4l2.c:145
7777 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7778 msgstr "ហ្គាម៉ា​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7780 #: modules/access/v4l2.c:146
7781 msgid "Exposure"
7782 msgstr "កា​របង្ហាញ"
7784 #: modules/access/v4l2.c:148
7785 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7786 msgstr "ការ​បង្ហាញ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​របស់ v4L2) ។"
7788 #: modules/access/v4l2.c:149
7789 msgid "Auto gain"
7790 msgstr "ការ​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7792 #: modules/access/v4l2.c:151
7793 msgid ""
7794 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7795 msgstr ""
7796 "កំណត់​ការ​កើនឡើង​នៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7798 #: modules/access/v4l2.c:153
7799 msgid "Gain"
7800 msgstr "ទទួល"
7802 #: modules/access/v4l2.c:155
7803 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7804 msgstr "ការ​ទទួល​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7806 #: modules/access/v4l2.c:156
7807 msgid "Horizontal flip"
7808 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
7810 #: modules/access/v4l2.c:158
7811 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7812 msgstr "ត្រឡប់​វីដេអូ​ផ្ដេក (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7814 #: modules/access/v4l2.c:159
7815 msgid "Vertical flip"
7816 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
7818 #: modules/access/v4l2.c:161
7819 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7820 msgstr "ត្រឡប់​​វីដេអូ​បញ្ឈរ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7822 #: modules/access/v4l2.c:162
7823 msgid "Horizontal centering"
7824 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
7826 #: modules/access/v4l2.c:164
7827 msgid ""
7828 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7829 msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់​កណ្ដាល​ផ្ដេក​របស់​ម៉ាស៊ីន​ថត (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7831 #: modules/access/v4l2.c:165
7832 msgid "Vertical centering"
7833 msgstr "ការ​ដាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈរ"
7835 #: modules/access/v4l2.c:167
7836 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7837 msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈរ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ថត (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4I2) ។"
7839 #: modules/access/v4l2.c:171
7840 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7841 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7843 #: modules/access/v4l2.c:172
7844 msgid "Balance"
7845 msgstr "តុល្យភាព"
7847 #: modules/access/v4l2.c:174
7848 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7849 msgstr "តុល្យភាព​របស់​ព័ត៌មាន​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7851 #: modules/access/v4l2.c:177
7852 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7853 msgstr "ស្ងាត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7855 #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7856 msgid "Bass"
7857 msgstr "បាស"
7859 #: modules/access/v4l2.c:180
7860 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7861 msgstr "កម្រិត​​បាស់ (Bass) ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7863 #: modules/access/v4l2.c:181
7864 msgid "Treble"
7865 msgstr "សូរបី"
7867 #: modules/access/v4l2.c:183
7868 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7869 msgstr "កម្រិត​សូរ​បី​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7871 #: modules/access/v4l2.c:184
7872 msgid "Loudness"
7873 msgstr "ភាព​លឺ"
7875 #: modules/access/v4l2.c:186
7876 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7877 msgstr "ភាព​លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7879 #: modules/access/v4l2.c:190
7880 msgid ""
7881 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7882 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក V4L2 ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7884 #: modules/access/v4l2.c:192
7885 msgid "v4l2 driver controls"
7886 msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2"
7888 #: modules/access/v4l2.c:194
7889 msgid ""
7890 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7891 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7892 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7893 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7894 msgstr ""
7895 "កំណត់​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយប្រើ​បញ្ជី​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
7896 "ក្បៀស ដែល​បាន​ដោះស្រោប​ដោយ​សញ្ញា​វង់​ដង្កៀប​អង្កាញ់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,"
7897 "audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បី​រាយ​វត្ថុត្រួតពិនិត្យ​ដែល​មន ត្រូវ​បង្កើន​សេច​ក្ដី​បរិយាយ (-"
7898 "vvv) ឬ​ប្រើ​កម្មវិធី v4l2-ctl ។"
7900 #: modules/access/v4l2.c:200
7901 msgid "Tuner id"
7902 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប៊ូតុង​មួល"
7904 #: modules/access/v4l2.c:202
7905 msgid "Tuner id (see debug output)."
7906 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប៊ូតុង​មួល (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស) ។"
7908 #: modules/access/v4l2.c:205
7909 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7910 msgstr "ប្រេកង់​ប៊ូតុង​មួល គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
7912 #: modules/access/v4l2.c:206
7913 msgid "Audio mode"
7914 msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
7916 #: modules/access/v4l2.c:208
7917 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7918 msgstr "ម៉ូណូ/​ស្តេរ៉េអូ​អូឌីយ៉ូ​ប៊ូតុង​មួល និង​ការ​ជ្រើស​បទ ។"
7920 #: modules/access/v4l2.c:211
7921 msgid ""
7922 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7923 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7924 msgstr ""
7925 "អូឌីយ៉ូ​ Alsa ឬ OSS ចាប់យក​កា​រចូល​ដំណើរការ v4l2 ត្រូវ​បានគិត​ថា​មិនល្អ ។ សូម​ប្រើ'v4l2:// :input-"
7926 "slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' ជំនួស​វិញ ។"
7928 #: modules/access/v4l2.c:250
7929 msgid "AUTO"
7930 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
7932 #: modules/access/v4l2.c:250
7933 msgid "READ"
7934 msgstr "READ"
7936 #: modules/access/v4l2.c:250
7937 msgid "MMAP"
7938 msgstr "MMAP"
7940 #: modules/access/v4l2.c:250
7941 msgid "USERPTR"
7942 msgstr "USERPTR"
7944 #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192
7945 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7946 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7947 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7948 msgid "Mono"
7949 msgstr "ម៉ូណូ"
7951 #: modules/access/v4l2.c:259
7952 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7953 msgstr "ភាសា​ចម្បង (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)"
7955 #: modules/access/v4l2.c:260
7956 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7957 msgstr "ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)"
7959 #: modules/access/v4l2.c:261
7960 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7961 msgstr "កម្មវិធី​អូឌីយ៉ូ​ទីពីរ (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)"
7963 #: modules/access/v4l2.c:262
7964 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7965 msgstr "ភាសា​ចម្បង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7967 #: modules/access/v4l2.c:278
7968 msgid "Video4Linux2"
7969 msgstr "Video4Linux2"
7971 #: modules/access/v4l2.c:279
7972 msgid "Video4Linux2 input"
7973 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux2"
7975 #: modules/access/v4l2.c:283
7976 msgid "Video input"
7977 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
7979 #: modules/access/v4l2.c:319
7980 msgid "Controls"
7981 msgstr "វត្ថុ​​បញ្ជា​"
7983 #: modules/access/v4l2.c:320
7984 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7985 msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 របស់​អ្នក ។"
7987 #: modules/access/v4l2.c:386
7988 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7989 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
7991 #: modules/access/v4l2.c:2968
7992 msgid "Reset controls to default"
7993 msgstr "កំណត់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទៅ​លំនាំដើម ។"
7995 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7996 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7997 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​វីស៊ីឌី ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7999 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8000 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8001 msgid "VCD"
8002 msgstr "វីស៊ីឌី"
8004 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8005 msgid "VCD input"
8006 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីស៊ីឌី"
8008 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8009 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8010 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8012 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8013 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8015 msgid "Entry"
8016 msgstr "ធាតុ"
8018 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8019 msgid "Segments"
8020 msgstr "ចម្រៀក"
8022 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8023 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8024 msgid "Segment"
8025 msgstr "ចម្រៀក​"
8027 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8028 msgid "LID"
8029 msgstr "LID"
8031 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8032 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8033 msgid "Disc"
8034 msgstr "ថាស"
8036 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8037 msgid "VCD Format"
8038 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​វីស៊ីឌី"
8040 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8041 msgid "Application"
8042 msgstr "កម្មវិធី"
8044 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8045 msgid "Preparer"
8046 msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ"
8048 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8049 msgid "Vol #"
8050 msgstr "កម្រិត​សំឡេង #"
8052 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8053 msgid "Vol max #"
8054 msgstr "កម្រិត​សំឡេង អតិ. #"
8056 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8057 msgid "Volume Set"
8058 msgstr "សំណុំ​កម្រិត​សំឡេង"
8060 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8061 msgid "System Id"
8062 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
8064 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8065 msgid "Entries"
8066 msgstr "ធាតុ"
8068 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8069 msgid "Tracks"
8070 msgstr "បទ"
8072 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8073 msgid "First Entry Point"
8074 msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ដំបូង"
8076 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8077 msgid "Last Entry Point"
8078 msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ចុងក្រោយ"
8080 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8081 msgid "Track size (in sectors)"
8082 msgstr "ទំហំ​បទ (គិត​ជា​ចម្រៀក)"
8084 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8085 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8086 msgid "type"
8087 msgstr "ប្រភេទ"
8089 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8090 msgid "end"
8091 msgstr "ចុង"
8093 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8094 msgid "play list"
8095 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
8097 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8098 msgid "extended selection list"
8099 msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស​ដែល​បាន​បន្ថែម"
8101 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8102 msgid "selection list"
8103 msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស"
8105 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8106 msgid "unknown type"
8107 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
8109 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8110 msgid "List ID"
8111 msgstr "លេខ​សម្គាល់បញ្ជី"
8113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8114 msgid "(Super) Video CD"
8115 msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូ​ស៊ីឌី"
8117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8118 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8119 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8122 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8123 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8126 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8127 msgstr "ប្រសិន​បើ​​មិន​សូន្យ វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម ។"
8129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8130 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8131 msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​ការ​អាន​ទោល ។"
8133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8134 msgid "Use playback control?"
8135 msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​សារ​វិញ​ឬ ?"
8137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8138 msgid ""
8139 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8140 "tracks."
8141 msgstr ""
8142 "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត​វីស៊ីឌី​​ជាមួយ​នឹង​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​សារ​វិញ សូម​ប្រើ​វា ។ បើ​មិន​អញ្ចឹង​ទេ យើង​ចាក់​តាម​"
8143 "បទ ។"
8145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8146 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8147 msgstr "ប្រើ​​ប្រវែង​បទ​ជា​ឯកតា​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ឬ ?"
8149 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8150 msgid ""
8151 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8152 "entry."
8153 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ប្រវែង​របារ​រក គឺបទ ជាជាង​ប្រវែង​ធាតុ​មួយ ។"
8155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8156 msgid "Show extended VCD info?"
8157 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វីស៊ីឌី​ដែល​បាន​បន្ថែម​ឬ ?"
8159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8160 msgid ""
8161 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8162 "for example playback control navigation."
8163 msgstr ""
8164 "បង្ហាញ​ចំនួន​ព័ត៌មាន​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ស្ទ្រីម និង​មេឌៀ ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញ​ការ​រុករក​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​"
8165 "ចាក់​សារ​វិញ ។"
8167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8168 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8169 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវបាន​នៅក្នុង​វាល \"អ្នក​និពន្ធ\" របស់​បញ្ជីចាក់ ។"
8171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8172 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8173 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" របស់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
8175 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8176 msgid "Media in Zip"
8177 msgstr "មេឌៀ​ក្នុង Zip"
8179 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8180 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8181 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ Zip"
8183 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8184 msgid "Zip files filter"
8185 msgstr "តម្រង​ឯកសារ Zip"
8187 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8188 msgid "Zip access"
8189 msgstr "ចូលដំណើរការ Zip"
8191 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8192 msgid "Dummy stream output"
8193 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
8195 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8196 msgid "Dummy"
8197 msgstr "Dummy"
8199 #: modules/access_output/file.c:63
8200 msgid "Append to file"
8201 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
8203 #: modules/access_output/file.c:64
8204 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8205 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ ប្រសិន​បើ​វា​មាន ប្រសើជាង​ជំនួស​វា ។"
8207 #: modules/access_output/file.c:68
8208 msgid "File stream output"
8209 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ"
8211 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8212 msgid "Username"
8213 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
8215 #: modules/access_output/http.c:66
8216 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8217 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម ។"
8219 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8220 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8221 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8222 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8223 #: modules/stream_out/raop.c:154
8224 msgid "Password"
8225 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
8227 #: modules/access_output/http.c:69
8228 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8229 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម ។"
8231 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8232 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8233 msgid "Mime"
8234 msgstr "Mime"
8236 #: modules/access_output/http.c:72
8237 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8238 msgstr "បាន​ត្រឡប់ MIME ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់) ។"
8240 #: modules/access_output/http.c:75
8241 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8242 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ HTTPS ។"
8244 #: modules/access_output/http.c:78
8245 msgid ""
8246 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8247 "empty if you don't have one."
8248 msgstr ""
8249 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​សោ​ឯកជន x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ HTTPS ។ ទុក​ឲ្យ​នៅ​ទទេ​ដដែល​ប្រសិន​បើ​"
8250 "អ្នក​មិនមាន ។"
8252 #: modules/access_output/http.c:82
8253 msgid ""
8254 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8255 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8256 msgstr ""
8257 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ x509 PEM វិញ្ញាបនបត្រ CA root​ ដែល​ទុកចិត្ត (អជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ្ញ)ដែល​នឹង​"
8258 "ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់or HTT ។ ទុក​នៅ​ទទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនមាន ។e."
8260 #: modules/access_output/http.c:87
8261 msgid ""
8262 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8263 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8264 msgstr ""
8265 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ SSL ។ ទុក​នៅ​ទទេ ប្រសិន​"
8266 "បើ​អ្នក​មិន​មាន ។"
8268 #: modules/access_output/http.c:90
8269 msgid "Advertise with Bonjour"
8270 msgstr "ផ្សាយ​ជាមួយ​នឹង Bonjour"
8272 #: modules/access_output/http.c:91
8273 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8274 msgstr "ផ្សាយ​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ Bonjour ។"
8276 #: modules/access_output/http.c:95
8277 msgid "HTTP stream output"
8278 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម HTTP"
8280 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8281 msgid "Active TCP connection"
8282 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ TCP សកម្ម"
8284 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8285 msgid ""
8286 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8287 "an incoming connection."
8288 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក VLC នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ពី​ចម្ងាយ​ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​តភ្ជាប់​ចូល ។"
8290 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8291 msgid "RTMP stream output"
8292 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTMP"
8294 #: modules/access_output/shout.c:63
8295 msgid "Stream name"
8296 msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
8298 #: modules/access_output/shout.c:64
8299 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8300 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឲ្យ​ស្ទ្រីម/ឆានែល​នេះ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ shoutcast/icecast ។"
8302 #: modules/access_output/shout.c:67
8303 msgid "Stream description"
8304 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ស្ទ្រីម"
8306 #: modules/access_output/shout.c:68
8307 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8308 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​មាតិការ​ស្ទ្រីម ឬ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឆានែល​របស់​អ្នក ។"
8310 #: modules/access_output/shout.c:71
8311 msgid "Stream MP3"
8312 msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
8314 #: modules/access_output/shout.c:72
8315 msgid ""
8316 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8317 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8318 "shoutcast/icecast server."
8319 msgstr ""
8320 "តាម​ធម្មតា អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ម៉ូឌុល shoutcast ដែល​មាន​ស្ទ្រីម Ogg ។ វា​​ក៏​អាច​ស្ទ្រីម MP3 ជំនួស​ផងដែរ "
8321 "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម MP3 បន្ត​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ shoutcast/icecast ។"
8323 #: modules/access_output/shout.c:81
8324 msgid "Genre description"
8325 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ចង្វាក់"
8327 #: modules/access_output/shout.c:82
8328 msgid "Genre of the content. "
8329 msgstr "ចង្វាក់​របស់​មាតិកា ។ "
8331 #: modules/access_output/shout.c:84
8332 msgid "URL description"
8333 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា URL"
8335 #: modules/access_output/shout.c:85
8336 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8337 msgstr "URL ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម ឬ​ឆានែល​របស់​អ្នក ។"
8339 #: modules/access_output/shout.c:92
8340 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8341 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រាប៊ីត​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
8343 #: modules/access_output/shout.c:95
8344 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8345 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
8347 #: modules/access_output/shout.c:97
8348 msgid "Number of channels"
8349 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
8351 #: modules/access_output/shout.c:98
8352 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8353 msgstr "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ឆានែល​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
8355 #: modules/access_output/shout.c:100
8356 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8357 msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
8359 #: modules/access_output/shout.c:101
8360 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8361 msgstr "ព័ត៌មាន​គុណភាព Ogg Vorbis Quality របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
8363 #: modules/access_output/shout.c:103
8364 msgid "Stream public"
8365 msgstr "ស្ទ្រីម​សាធារណៈ"
8367 #: modules/access_output/shout.c:104
8368 msgid ""
8369 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8370 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8371 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8372 msgstr ""
8373 "ដាក់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​លើ 'Yellow Pages' ជា​សាធារណៈ (ថត​បញ្ជី​ស្ទ្រីម) នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ icecast/"
8374 "shoutcast ។ ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អត្រាប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការ​ស្ទ្រីម Ogg "
8375 "សម្រាប់ icecast ។"
8377 #: modules/access_output/shout.c:110
8378 msgid "IceCAST output"
8379 msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
8381 #: modules/access_output/udp.c:66
8382 msgid ""
8383 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8384 "milliseconds."
8385 msgstr ""
8386 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
8388 #: modules/access_output/udp.c:69
8389 msgid "Group packets"
8390 msgstr "ដាក់​ក្រុម​កញ្ចប់"
8392 #: modules/access_output/udp.c:70
8393 msgid ""
8394 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8395 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8396 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8397 msgstr ""
8398 "កញ្ចប់ អាច​ផ្ញើ​ម្ដង​មួយៗ​នៅពេល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​តាម​ក្រុម ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​នៅពេល​តែ​មួយ ។ "
8399 "វា​ជួយ​ក្នុង​ការ​កាត់​បន្ថយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​តារាង​ពេលវេលា​លើ​ប្រព័ន្ធ ។"
8401 #: modules/access_output/udp.c:77
8402 msgid "UDP stream output"
8403 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម UDP"
8405 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8406 msgid "AltiVec memcpy"
8407 msgstr "AltiVec memcpy"
8409 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8410 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8411 msgstr "ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ ARM NEON"
8413 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8414 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8415 msgstr "ការ​សន្ទនា​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
8417 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8418 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8419 msgstr ""
8421 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8422 msgid ""
8423 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8424 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8425 msgstr ""
8427 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8428 #, fuzzy
8429 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8430 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។"
8432 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8433 msgid ""
8434 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8435 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8436 msgstr ""
8438 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8439 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8440 msgstr ""
8442 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8443 msgid ""
8444 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8445 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8446 msgstr ""
8448 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8449 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8450 msgstr ""
8452 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8453 msgid ""
8454 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8455 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8456 msgstr ""
8458 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8459 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8460 msgstr ""
8462 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8463 msgid ""
8464 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8465 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8466 msgstr ""
8468 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8469 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8470 msgstr ""
8472 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8473 msgid ""
8474 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8475 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8476 "alarm is sent (default 5000)."
8477 msgstr ""
8479 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8480 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8481 msgstr ""
8483 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8484 msgid ""
8485 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8486 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8487 msgstr ""
8489 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8490 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8491 msgstr ""
8493 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8494 msgid ""
8495 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8496 "saturation (default 2000)."
8497 msgstr ""
8499 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8500 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8501 msgstr ""
8503 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8504 msgid ""
8505 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8506 "with audiobargraph_v (default 1)."
8507 msgstr ""
8509 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8510 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8511 msgstr ""
8513 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8514 msgid "audiobargraph_a"
8515 msgstr ""
8517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8518 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8519 msgstr "ឌិកូឌ័រ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ Dolby Surround"
8521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8522 msgid "Dolby Surround decoder"
8523 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dolby Surround"
8525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8526 msgid ""
8527 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8528 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8529 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8530 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8531 "It works with any source format from mono to 7.1."
8532 msgstr ""
8533 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អារម្មណ៍​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​ឈុត 7.1 ហើយ​"
8534 "ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បទ​ពិសោធន៍​សំឡេង​យ៉ាង​ពិត​ជាក់ស្ដែង ។ វា​មាន​ផា​សុខភាព និង​បំបាត់​ភាព​អស់​"
8535 "កម្លាំង នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ស្ដាប់​រយៈ​ពេល​យូរ ។\n"
8536 "វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រភព​ពី​ម៉ូណូ​ទៅ 7.1 ។"
8538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8539 msgid "Characteristic dimension"
8540 msgstr "វិមាត្រ​លក្ខណៈ"
8542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8543 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8544 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​ឆ្វេង​ខាង​មុខ និង​អ្នក​ស្ដាប់ ដោយ​គិត​ជា​មែត្រ ។"
8546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8547 msgid "Compensate delay"
8548 msgstr "ពន្យាពេល​ការ​សង"
8550 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8551 msgid ""
8552 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8553 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8554 "case, turn this on to compensate."
8555 msgstr ""
8556 "ការ​ពន្យាពេល ដែល​ត្រូវបាន​ណែនាំ​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ physical ដែល​អាច​រំខាន​ដល់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រវាង​"
8557 "ចលនា​បបូរមាត់ និង​ពាក្យ​សម្ដី ។ ក្នុង​ករណី​ដែល​បើក​​ដើម្បី​សង ។"
8559 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8560 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8561 msgstr "គ្មាន​ការ​ឌិកូដ​របស់ Dolby Surround ទេ"
8563 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8564 msgid ""
8565 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8566 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8567 msgstr ""
8568 "Dolby Surround ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​ឌិកូដ​មុនពេល​ដំណើរការ​ដោ​យ​តម្រង​នេះ​ទេ ។ ការ​អនុញ្ញាត​ការ​"
8569 "កំណត់​នេះ គឺ​​មិន​មិន​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ទេ ។"
8571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8572 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8573 msgstr "បែបផែន​កាស​លំហ​និម្មិត"
8575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8576 msgid "Headphone effect"
8577 msgstr "បែបផែន​កាស"
8579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8580 msgid "Use downmix algorithm"
8581 msgstr "ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​បន្ថយ​ការ​លាយ"
8583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8584 msgid ""
8585 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8586 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8587 "speakers."
8588 msgstr ""
8589 "ជម្រើស​នេះ ជ្រើស​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​បន្ថយ​ការ​លាយ​ម៉ូណូ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​"
8590 "កាស ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កំពុង​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​ពោពេញ​ទៅ​ដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង ។"
8592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8593 msgid "Select channel to keep"
8594 msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​ត្រូវ​ទុក"
8596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8597 msgid ""
8598 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8599 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8600 msgstr ""
8601 "ជម្រើស​នេះ នឹង​បិទ​សំឡេង​ឆានែល​ផ្សេងទៀត លើកលែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ ។ ជ្រើស​ឆានែល​មួយ​ពី "
8602 "(០=ឆ្វេង, ១=ស្ដាំ, ២=ឆ្វេង​ក្រោយ, ៣=ស្ដាំ​ខាងក្រោយ, ៤=កណ្ដាល, ៥=ឆ្វេង​ខាង​​មុខ)"
8604 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8605 msgid "Left rear"
8606 msgstr "ឆ្វេង​ខាងក្រោយ"
8608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8609 msgid "Right rear"
8610 msgstr "ស្ដាំ​ខាងក្រោយ"
8612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8613 msgid "Left front"
8614 msgstr "ឆ្វេង​ខាង​មុខ"
8616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8617 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8618 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅកាន់​ការ​បម្លែង​ម៉ូណូ"
8620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8621 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8622 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
8624 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8625 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8626 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​មិន​សំខាន់"
8628 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8629 msgid "Sound Delay"
8630 msgstr "ការ​ពន្យារ​ពេល​សំឡេង"
8632 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8633 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8634 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8635 msgid "Delay"
8636 msgstr "ពន្យារ​​ពេល"
8638 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8639 msgid "Add a delay effect to the sound"
8640 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពន្យារ​ពេល​ទៅ​សំឡេង"
8642 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8643 msgid "Delay time"
8644 msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ"
8646 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8647 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8648 msgstr "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​កា​រពន្យារ​មធ្យម ។ មធ្យមនៃ​ការ​ចំណាំ"
8650 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8651 msgid "Sweep Depth"
8652 msgstr "ជម្រៅ​សំអាត"
8654 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8655 msgid ""
8656 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8657 "be delay-time +/- sweep-depth."
8658 msgstr ""
8659 "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​នៃ​ជម្រៃ​សំអាត ។ ដូច្នេះ ​ជួរ​សំអាត​នឹង​​ក្លាយ​ជា​ពេលវេលា​ពន្យារ​ជម្រៅ​សំអាត +/- ។"
8661 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8662 msgid "Sweep Rate"
8663 msgstr "អត្រា​សម្អាត"
8665 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8666 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8667 msgstr "អត្រា​ផ្លាស់ប្ដូ​ររបស់​ជម្រៅ​សំអាត​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ប្ដូរក្នុង​មួយ​វិនាទី​នៃ​កា​រចាក់"
8669 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8670 msgid "Feedback Gain"
8671 msgstr "យក​មតិយោបល់"
8673 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8674 msgid "Gain on Feedback loop"
8675 msgstr "lp"
8677 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8678 msgid "Wet mix"
8679 msgstr "លាយ​សើម"
8681 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8682 msgid "Level of delayed signal"
8683 msgstr "កម្រិត​របស់​សញ្ញា​ដែលបាន​ពន្យារ"
8685 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8686 msgid "Dry Mix"
8687 msgstr "លាយ​ស្ងួត"
8689 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8690 msgid "Level of input signal"
8691 msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​ចូល"
8693 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8694 msgid "A/52 dynamic range compression"
8695 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ A/52"
8697 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8698 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8699 msgid ""
8700 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8701 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8702 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8703 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8704 msgstr ""
8705 "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ដែល​លឺ​ខ្លាំង​ទៅ​ជា​ស្រទន់ សំឡេង​ស្រទន់​ទៅជា​លឺ​ខ្លាំង ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​"
8706 "ស្ដាប់​​​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​បរិយាកាស​ដែល​អ៊ូអរ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ដោយ​មិន​រំខាន​នរណា​ឡើយ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទ​ការ​បង្ហាប់​ជួរ​"
8707 "ថាមវន្ដ នោះ​ការ​ចាក់​សារ​ឡើងវិញ​នឹង​ត្រូវបាន​ភ្ជាប់​ទៅ​មហោស្រព​ភាព​យន្ដ ឬ​បន្ទប់​ស្ដាប់ ។"
8709 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8710 msgid "Enable internal upmixing"
8711 msgstr "បើក​ការ​បង្កើន​ការ​លាយ​ខាង​ក្នុង"
8713 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8714 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8715 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​បង្កើន​ការ​លាយ​ខាង​ក្នុង (មិន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ទេ) ។"
8717 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8718 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8719 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
8721 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8722 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8723 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​មិន​​ស្រោប A/52->S/PDIF"
8725 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8726 msgid "DTS dynamic range compression"
8727 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ DTS"
8729 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8730 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8731 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
8733 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8734 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8735 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​មិន​ស្រោប DTS->S/PDIF"
8737 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8738 msgid "Fixed point audio format conversions"
8739 msgstr "ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ"
8741 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8742 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8743 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ"
8745 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8746 msgid "MPEG audio decoder"
8747 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG"
8749 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8750 msgid "Equalizer preset"
8751 msgstr "ការកំណត់​អេហ្គុយ​ជាមុន"
8753 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8754 msgid "Preset to use for the equalizer."
8755 msgstr "ការ​កំណត់​ជាមុន ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។"
8757 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8758 msgid "Bands gain"
8759 msgstr "ការ​កើនឡើង​នៃ​ក្រុម"
8761 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8762 msgid ""
8763 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8764 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8765 "-2 0 2\"."
8766 msgstr ""
8767 "កុំ​ប្រើ​​អ្វី​ដែលបានកំណត់​ជា​មុន ប៉ុន្តែ​ក្រុម​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្លៃ​១០ ចន្លោះ -20dB "
8768 "និង 20dB ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
8770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8771 msgid "Two pass"
8772 msgstr "ការ​ហុច​ពីរ (Two pass)"
8774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8775 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8776 msgstr "ត្រង​អូឌីយ៉ូ​ពីរ​ដង ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កាន់​តែ​ខ្លាំង ។"
8778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8779 msgid "Global gain"
8780 msgstr "ការ​កើនឡើង​សកល"
8782 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8783 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8784 msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​សកល​ជា dB (-20 ... 20) ។"
8786 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8787 msgid "Equalizer with 10 bands"
8788 msgstr "អេហ្គុយ​ដែល​មាន 10 ក្រុម"
8790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8791 msgid "Flat"
8792 msgstr "រាបស្មើ"
8794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8796 msgid "Classical"
8797 msgstr "ក្លាសីក"
8799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8800 msgid "Club"
8801 msgstr "ក្លឹប"
8803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8805 msgid "Dance"
8806 msgstr "ញាក់"
8808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8809 msgid "Full bass"
8810 msgstr "ពេញ​ទៅដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង"
8812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8813 msgid "Full bass and treble"
8814 msgstr "ពេញ​ដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង និង​សំឡេង​រំពង"
8816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8817 msgid "Full treble"
8818 msgstr "ពេញ​ដោយ​សំឡេង​រំពង"
8820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8821 msgid "Headphones"
8822 msgstr "កាស"
8824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8825 msgid "Large Hall"
8826 msgstr "សាល​ធំ"
8828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8829 msgid "Live"
8830 msgstr "ផ្ទាល់"
8832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8833 msgid "Party"
8834 msgstr "ជប់លៀង"
8836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8838 msgid "Pop"
8839 msgstr "ពេញនិយម"
8841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8843 msgid "Reggae"
8844 msgstr "រ៉េហ្កាអេ"
8846 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8848 msgid "Rock"
8849 msgstr "រ៉ក់"
8851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8853 msgid "Ska"
8854 msgstr "ស្កា"
8856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8857 msgid "Soft"
8858 msgstr "ទន់"
8860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8861 msgid "Soft rock"
8862 msgstr "Soft rock"
8864 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8866 msgid "Techno"
8867 msgstr "តិចណូ"
8869 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8870 msgid "Number of audio buffers"
8871 msgstr "ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អូឌីយ៉ូ"
8873 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8874 msgid ""
8875 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8876 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8877 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8878 msgstr ""
8879 "នេះ​ជា​ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អូឌីយ៉ូ នៅលើ​ការ​ស្ទង់​ស្វ័យគុណ​ណាមួយ​ដែល​បាន​បង្កើត ។ ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​"
8880 "ខ្ពស់ នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ឆ្លើយតប​របស់​តម្រង​ទៅកាន់a spike but will make it less sensitive "
8881 "to short variations."
8883 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8884 msgid "Maximal volume level"
8885 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
8887 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8888 msgid ""
8889 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8890 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8891 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8892 msgstr ""
8893 "ប្រសិន​បើ​ស្វ័យគុណ​​មធ្យមភាគ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន N ចុងក្រោយ​ខ្ពស់​ជាង​តម្លៃ​នេះ នោះ​កម្រិត​សំឡេង​នឹង​ត្រូវបាន​"
8894 "ធ្វើ​ឲ្យធម្មតា ។ តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​លេខ​ចំណុច​លំហូរ​ទីតាំង ។ តម្លៃ​ពី 0.5 និង 10 គឺ​ហាក់​ដូចជា​សមហេតុផល ។"
8896 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8898 msgid "Volume normalizer"
8899 msgstr "តម្រូវ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
8901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8902 msgid "Parametric Equalizer"
8903 msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
8905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8906 msgid "Low freq (Hz)"
8907 msgstr "ប្រេកង់​ទាប (Hz)"
8909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8910 msgid "Low freq gain (dB)"
8911 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ទាប (dB)"
8913 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8914 msgid "High freq (Hz)"
8915 msgstr "ប្រេកង់​ខ្ពស់ (Hz)"
8917 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8918 msgid "High freq gain (dB)"
8919 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (dB)"
8921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8922 msgid "Freq 1 (Hz)"
8923 msgstr "ប្រេកង់ 1 (Hz)"
8925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8926 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8927 msgstr "កើន​ឡើង ១ ប្រេកង់ (dB)"
8929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8930 msgid "Freq 1 Q"
8931 msgstr "ប្រេកង់ 1 Q"
8933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8934 msgid "Freq 2 (Hz)"
8935 msgstr "ប្រេកង់ 2 (Hz)"
8937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8938 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8939 msgstr "កើន ២ ប្រេកង់ (dB)"
8941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8942 msgid "Freq 2 Q"
8943 msgstr "ប្រេកង់ 2 Q"
8945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8946 msgid "Freq 3 (Hz)"
8947 msgstr "ប្រេកង់ 3 (Hz)"
8949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8950 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8951 msgstr "កើន ៣ ប្រេកង់ (dB)"
8953 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8954 msgid "Freq 3 Q"
8955 msgstr "ប្រេកង់ 3 Q"
8957 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
8958 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8959 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​ក្រុម​ដែល​បាន​កំណត់"
8961 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8962 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8963 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​មិន​ស្អាត​ឡើងវិញ"
8965 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8966 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8967 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​អត្រា"
8969 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8970 msgid "Scaletempo"
8971 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់"
8973 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8974 msgid "Stride Length"
8975 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន"
8977 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8978 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8979 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដើម្បី​បង្ហាញ​ជំហាន​នីមួយ"
8981 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8982 msgid "Overlap Length"
8983 msgstr "ប្រវែង​ត្រួត​គ្នា"
8985 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8986 msgid "Percentage of stride to overlap"
8987 msgstr "ភាគរយ​របស់​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ត្រួត​គ្នា"
8989 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8990 msgid "Search Length"
8991 msgstr "ប្រវែង​ស្វែងរក"
8993 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8994 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8995 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់​ទីតាំង​ត្រួតគ្នា​ដែល​ល្អ​បំផុត"
8997 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8998 msgid "Room size"
8999 msgstr "ទំហំ​បន្ទប់"
9001 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9002 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9003 msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​និម្មិត​របស់​បន្ទប់​ដែលបាន​ប្រជែង​ដោយ​តម្រង ។"
9005 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9006 msgid "Room width"
9007 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់"
9009 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9010 msgid "Width of the virtual room"
9011 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់​និម្មិត"
9013 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9014 msgid "Wet"
9015 msgstr "សើម"
9017 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9018 msgid "Dry"
9019 msgstr "ស្ងួត"
9021 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9022 msgid "Damp"
9023 msgstr "បិទ​"
9025 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9026 msgid "Audio Spatializer"
9027 msgstr "Audio Spatializer"
9029 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9030 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9031 msgid "Spatializer"
9032 msgstr "Spatializer"
9034 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9035 msgid "Float32 audio mixer"
9036 msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ Float32"
9038 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9039 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9040 msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ Dummy S/PDIF"
9042 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9043 msgid "Trivial audio mixer"
9044 msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ​មិន​សំខាន់"
9046 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9047 msgid "default"
9048 msgstr "លំនាំដើម"
9050 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9051 msgid "ALSA audio output"
9052 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
9054 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9055 msgid "ALSA Device Name"
9056 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ALSA"
9058 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9059 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9060 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9061 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9062 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676
9063 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
9064 msgid "Audio Device"
9065 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
9067 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9068 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9069 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9070 msgid "2 Front 2 Rear"
9071 msgstr "2 Front 2 Rear"
9073 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9074 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9075 msgid "A/52 over S/PDIF"
9076 msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
9078 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9079 msgid "No Audio Device"
9080 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
9082 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9083 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9084 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទេ ។ អ្នក​អាច​ចង់​បញ្ចូល​ \"លំនាំដើម\" ។"
9086 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9087 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9088 msgid "Audio output failed"
9089 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ"
9091 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9092 #, c-format
9093 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9094 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ឧបករណ៍ ALSA \"%s\" (%s) បានទេ ។"
9096 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9097 #, c-format
9098 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9099 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ \"%s\" គឺ​កំពុង​ប្រើ ។"
9101 #: modules/audio_output/alsa.c:983
9102 msgid "Unknown soundcard"
9103 msgstr "មិនស្គាល់​កាត​សំឡេង"
9105 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9106 msgid ""
9107 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9108 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9109 "playback."
9110 msgstr ""
9111 "ជ្រើស​លេខ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ចំនួន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ដូច​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ' របស់​អ្នក ។ ឧបករណ៍​នេះ​"
9112 "នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​សារ​វិញ​របស់​អូឌីយ៉ូ ។"
9114 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9115 msgid "HAL AudioUnit output"
9116 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
9118 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9119 msgid ""
9120 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9121 msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ទាំងស្រុង​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។"
9123 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9124 msgid "Audio device is not configured"
9125 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​គឺ​មិនត្រូវបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ"
9127 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9128 msgid ""
9129 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9130 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9131 msgstr ""
9132 "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្រទាប់​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"Audio Midi Setup\" នៅ​ក្នុង /"
9133 "Applications/Utilities ។ របៀប​ស្តេរ៉េអូ គឺ​កំពុង​ប្រើ ។"
9135 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9136 #, c-format
9137 msgid "%s (Encoded Output)"
9138 msgstr "%s (លទ្ធផល​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ)"
9140 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9141 msgid "Output device"
9142 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
9144 #: modules/audio_output/directx.c:121
9145 msgid "Select your audio output device"
9146 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក"
9148 #: modules/audio_output/directx.c:123
9149 msgid "Speaker configuration"
9150 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធុងបាស"
9152 #: modules/audio_output/directx.c:124
9153 msgid ""
9154 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9155 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9156 msgstr ""
9157 "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធុងបាស​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​​បញ្ចូល​គ្នាទេ ! ឧទាហរណ៍​​ដូច្នេះ "
9158 "គ្មានស្តេរ៉េអូ​ទេ -> កា​របម្លែង 5.1 ។"
9160 #: modules/audio_output/directx.c:128
9161 msgid "DirectX audio output"
9162 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ DirectX"
9164 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9165 msgid "3 Front 2 Rear"
9166 msgstr "3 Front 2 Rear"
9168 #: modules/audio_output/file.c:81
9169 msgid "Output format"
9170 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល"
9172 #: modules/audio_output/file.c:82
9173 msgid ""
9174 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9175 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9176 msgstr ""
9177 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9178 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9180 #: modules/audio_output/file.c:85
9181 msgid "Number of output channels"
9182 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល"
9184 #: modules/audio_output/file.c:86
9185 msgid ""
9186 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9187 "restrict the number of channels here."
9188 msgstr ""
9189 "តាម​​លំនាំដើម ឆានែល​ដែល​ទទួល​បាន​ទាំងអស់​ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​ឆានែល​នៅ​ទីនេះ​បាន ។"
9191 #: modules/audio_output/file.c:89
9192 msgid "Add WAVE header"
9193 msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
9195 #: modules/audio_output/file.c:90
9196 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9197 msgstr "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ដើម អ្នក​អាច​បន្ថែម​បឋមកថា WAV ទៅកាន់​ឯកសារ ។"
9199 #: modules/audio_output/file.c:107
9200 msgid "Output file"
9201 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
9203 #: modules/audio_output/file.c:108
9204 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9205 msgstr "ឯកសារ​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
9207 #: modules/audio_output/file.c:111
9208 msgid "File audio output"
9209 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ឯកសារ"
9211 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9212 msgid "Roku HD1000 audio output"
9213 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Roku HD1000"
9215 #: modules/audio_output/jack.c:70
9216 msgid "Automatically connect to writable clients"
9217 msgstr "ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
9219 #: modules/audio_output/jack.c:72
9220 msgid ""
9221 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9222 "writable JACK clients found."
9223 msgstr ""
9224 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​លទ្ធផល​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ​ដែល​អាច​"
9225 "សរសេរ​បាន​ដែល​រកឃើញ​មុន​គេ ។"
9227 #: modules/audio_output/jack.c:76
9228 msgid "Connect to clients matching"
9229 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ការ​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
9231 #: modules/audio_output/jack.c:78
9232 msgid ""
9233 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9234 "regular expression will be considered for connection."
9235 msgstr ""
9236 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ​នោះ មាន​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​នឹង​"
9237 "កន្សោម​ទៀងទាត់ នឹង​ត្រូវបាន​គិត​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
9239 #: modules/audio_output/jack.c:86
9240 msgid "JACK audio output"
9241 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ JACK"
9243 #: modules/audio_output/oss.c:97
9244 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9245 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើការ​នៅ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​បញ្ជា OSS កំហុស"
9247 #: modules/audio_output/oss.c:99
9248 msgid ""
9249 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9250 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9251 "drivers, then you need to enable this option."
9252 msgstr ""
9253 "កម្មវិធី​បញ្ជា OSS កំហុស​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​ដូច​នឹង​នៅពេល​ដែល​បាន​បំពេញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ខាង​ក្នុង​របស់​វា​ពេញលេញ​ទេ "
9254 "(សំឡេង​នឹង​ត្រូវបាន​រំខាន​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ណាមួយ នោះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​បើក​"
9255 "ជម្ងើស​នេះ ។"
9257 #: modules/audio_output/oss.c:105
9258 msgid "UNIX OSS audio output"
9259 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ UNIX OSS"
9261 #: modules/audio_output/oss.c:110
9262 msgid "OSS DSP device"
9263 msgstr "ឧបករណ៍ OSS DSP"
9265 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9266 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9267 msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ Portaudio សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
9269 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9270 msgid "PORTAUDIO audio output"
9271 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ PORTAUDIO"
9273 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9274 msgid "5.1"
9275 msgstr "5.1"
9277 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9278 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597
9279 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9280 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
9281 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
9282 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9283 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:915
9284 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
9285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
9287 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
9288 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9289 msgid "VLC media player"
9290 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
9292 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9293 msgid "Pulseaudio audio output"
9294 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
9296 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9297 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9298 msgstr "លទ្ធភល​អូឌីយ៉ូ​ស្រទាប់ DirectMedia សាមញ្ញ"
9300 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9301 msgid "Microsoft Soundmapper"
9302 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9304 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9305 msgid "Select Audio Device"
9306 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
9308 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9309 msgid ""
9310 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9311 "VLC restart to apply."
9312 msgstr ""
9313 "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ពិសេស ឬ​ទុក​ឲ្យ windows ជា​អ្នក​សម្រេច (លំនាំដើម), ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​"
9314 "ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។"
9316 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9317 msgid "Default Audio Device"
9318 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម"
9320 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9321 msgid "Win32 waveOut extension output"
9322 msgstr "លទ្ធផល​ផ្នែក​បន្ថែម Win32 waveOut"
9324 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9325 msgid "Use float32 output"
9326 msgstr "ប្រើ​លទ្ធផល float32"
9328 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9329 msgid ""
9330 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9331 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9332 msgstr ""
9333 "ជម្រើស អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក ឬ​បិទ​របៀប​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ float32 គុណភាព​ខ្ពស់ (ដែល​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ល្អ​ ដោយ​"
9334 "កាត​សំឡេង​មួយ​ចំនួន​ទេ) ។"
9336 #: modules/codec/a52.c:49
9337 msgid "A/52 parser"
9338 msgstr "កម្មវិធី​ញែក A/52"
9340 #: modules/codec/a52.c:56
9341 msgid "A/52 audio packetizer"
9342 msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ A/52"
9344 #: modules/codec/adpcm.c:48
9345 msgid "ADPCM audio decoder"
9346 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ADPCM"
9348 #: modules/codec/aes3.c:48
9349 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9350 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
9352 #: modules/codec/aes3.c:53
9353 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9354 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9356 #: modules/codec/araw.c:49
9357 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9358 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម/កំណត់​ហេតុ"
9360 #: modules/codec/araw.c:58
9361 msgid "Raw audio encoder"
9362 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9365 msgid "Non-ref"
9366 msgstr "Non-ref"
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9369 msgid "Bidir"
9370 msgstr "Bidir"
9372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9373 msgid "Non-key"
9374 msgstr "Non-key"
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9378 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9379 msgid "All"
9380 msgstr "ទាំងអស់"
9382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9383 msgid "rd"
9384 msgstr "rd"
9386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9387 msgid "bits"
9388 msgstr "bits"
9390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9391 msgid "simple"
9392 msgstr "ធម្មតា"
9394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9395 msgid ""
9396 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9397 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9398 "MJPEG and other codecs"
9399 msgstr ""
9400 "កម្មវិធី​ឌិកូដ/អ៊ីនកូដ​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​បណ្ណាល័យ FFmpeg ។ វា​រួម​មាន (MS)MPEG4, "
9401 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និង​កូដិក​ផ្សេងៗ​ទៀត"
9403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9404 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9405 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9408 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9409 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9412 msgid "Decoding"
9413 msgstr "ការ​ឌិកូឌ"
9415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9416 msgid "Encoding"
9417 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
9419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9420 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9421 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9424 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9425 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់ FFmpeg"
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9428 msgid "Direct rendering"
9429 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9432 msgid "Error resilience"
9433 msgstr "កំហុស resilience"
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9436 msgid ""
9437 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9438 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9439 "can produce a lot of errors.\n"
9440 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9441 msgstr ""
9442 "FFmpeg អាច​ធ្វើ​កំហុស​ប៉ះទង្គិច ។\n"
9443 "ទោះ​ជា​យ៉ាង​ក៏​ដោយ ជា​មួយ​នឹង​កម្មវិធី​អ៊ីនកូដ​តែ​មួយ (ដូច​ជាកម្មវិធី​អ៊ីនកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​អាច​បង្កើត​"
9444 "កំហុស​ជា​ច្រើន ។\n"
9445 "ជួរ​តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពី ០ ដល់ ៤ (០ បិទ​កំហុស​ប៉ះទង្គិច​ទាំងអស់) ។"
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9448 msgid "Workaround bugs"
9449 msgstr "កំហុស​នៅ​ជុំវិញ​ការងារ"
9451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9452 msgid ""
9453 "Try to fix some bugs:\n"
9454 "1  autodetect\n"
9455 "2  old msmpeg4\n"
9456 "4  xvid interlaced\n"
9457 "8  ump4 \n"
9458 "16 no padding\n"
9459 "32 ac vlc\n"
9460 "64 Qpel chroma.\n"
9461 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9462 "\"ump4\", enter 40."
9463 msgstr ""
9464 "ព្យាយាម​បំបាត់​កំហុស​មួយ​ចំនួន ៖\n"
9465 "1  រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
9466 "2  msmpeg4 ចាស់\n"
9467 "4  xvid ត្របាញ់​ចូល​គ្នា\n"
9468 "8  ump4 \n"
9469 "16 គ្មាន​ដកឃ្លា\n"
9470 "32 ac vlc\n"
9471 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
9472 "វា​ត្រូវ​តែ​បូក​តម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​បំបាត់ \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺ​ត្រូវបញ្ចូល 40 ។"
9474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9475 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9476 msgid "Hurry up"
9477 msgstr "លឿន"
9479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9480 msgid ""
9481 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9482 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9483 msgstr ""
9484 "អ៊ិនកូឌ័រ អាច​ឌិកូដ ឬ​រំលង​ស៊ុម​តាម​ផ្នែក នៅពេល​ដែល​មិនមាន​ពេលវេលា​គ្រប់គ្រាន់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​"
9485 "ថាមពល ស៊ីភីយូ ដែល​ទាប ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាន ។"
9487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9488 msgid "Allow speed tricks"
9489 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​ល្បឿន​"
9491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9492 msgid ""
9493 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9494 msgstr ""
9495 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9498 msgid "Skip frame (default=0)"
9499 msgstr "រំលង​ស៊ុម (លំនាំដើម=0)"
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9502 msgid ""
9503 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9504 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9505 msgstr ""
9506 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង​ស៊ុម ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ (-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-frames, 2=P-frames, "
9507 "3=B+P frames, 4=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
9509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9510 msgid "Skip idct (default=0)"
9511 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=0)"
9513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9514 msgid ""
9515 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9516 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9517 msgstr ""
9518 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-"
9519 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
9521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9522 msgid "Debug mask"
9523 msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
9525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9526 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9527 msgstr "កំណត់​របាំង​បំបាត់​កំហុស FFmpeg"
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9530 msgid "Visualize motion vectors"
9531 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ចលនា​មើល​ឃើញ"
9533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9534 msgid ""
9535 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9536 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9537 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9538 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9539 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9540 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9541 msgstr ""
9542 "អ្នក​អាច​ដាក់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ត្រួត​គ្នា (ព្រួញ បង្ហាញ​អំពី​ចលនា​របស់​រូបភាព) នៅលើ​រូបភាព ។ តម្លៃ​នេះ គឺ​ជា​"
9543 "របាំង ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​តម្លៃ ៖\n"
9544 "1 - គិត​ទៅដល់ស៊ុម MVs នៃ P ដែល​បាន​ទស្សន៍​ទាយ\n"
9545 "2 - គិត​ទៅដល់ស៊ុម  MVs នៃ B ដែល​បាន​ទស្សន៍​ទាយ\n"
9546 "4 - គិត​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ស៊ុម MVs នៃ B ដែល​បាន​ទស្សន៍ទាយ\n"
9547 "ដើម្បី​គិត​ដល់​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់ តម្លៃ​គួរតែ​ ៧ ។"
9549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9550 msgid "Low resolution decoding"
9551 msgstr "ការ​ឌិកូឌ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប"
9553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9554 msgid ""
9555 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9556 "processing power"
9557 msgstr "ឌិកូដ​តែ​កំណែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​របស់​វីដេអូ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​តិច"
9559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9560 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9561 msgstr "រំលង​​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ H.264"
9563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9564 msgid ""
9565 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9566 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9567 msgstr ""
9568 "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅ​មាន​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​គុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា វា​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​"
9569 "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​ការ​កំណត់ ។"
9571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9572 msgid "Hardware decoding"
9573 msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
9575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9576 msgid "This allows hardware decoding when available."
9577 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ការ​ឌិកូដ​ផ្នែករឹង​នៅពេល​ដែលមាន ។"
9579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9580 msgid "Ratio of key frames"
9581 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម​សោ"
9583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9584 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9585 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​សម្រាប់​ស៊ុម​សោ​មួយ ។"
9587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9588 msgid "Ratio of B frames"
9589 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម B"
9591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9592 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9593 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
9595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9596 msgid "Video bitrate tolerance"
9597 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ"
9599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9600 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9601 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​វីដេអូ​គិត​ជា គ.ប៊ីត/វិ. ។"
9603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9604 msgid "Interlaced encoding"
9605 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ត្របាញ់"
9607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9608 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9609 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ សម្រាប់​ស៊ុម​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ។"
9611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9612 msgid "Interlaced motion estimation"
9613 msgstr "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
9615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
9616 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9617 msgstr "អនុញ្ញាត​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា​ដែល​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ។ វា​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​បន្ថែម ។"
9619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9620 msgid "Pre-motion estimation"
9621 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា​ជាមុន"
9623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
9624 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9625 msgstr "អនុញ្ញាត​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ជាមុន ។"
9627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9628 msgid "Rate control buffer size"
9629 msgstr "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
9631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9632 msgid ""
9633 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9634 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9635 msgstr ""
9636 "ទំហំ​​​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា (គិតជា គ.បៃ) ។ សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​កាន់តែធំ នឹង​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​គ្រប់គ្រង​"
9637 "អត្រា​បាន​កាន់តែ​ប្រសើរ ប៉ុន្តែ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
9639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9640 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9641 msgstr "ការ​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
9643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9644 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9645 msgstr "ការ​តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា ។"
9647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9648 msgid "I quantization factor"
9649 msgstr "កត្តា​ដំណើរការ​សញ្ញា I"
9651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9652 msgid ""
9653 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9654 "same qscale for I and P frames)."
9655 msgstr ""
9656 "កត្តា​ដំណើរការ​សញ្ញា​សម្រាប់​ស៊ុម I ដោយ​ប្រៀប​ធៀប​ទៅ​នឹង​ស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នា​សម្រាប់​"
9657 "ស៊ុម I និង P) ។"
9659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
9660 #: modules/demux/mod.c:78
9661 msgid "Noise reduction"
9662 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន"
9664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9665 msgid ""
9666 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9667 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9668 msgstr ""
9669 "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​បន្ទាប​ប្រវែង​អ៊ិនកូដ និង​អត្រា​ប៊ីត នៅ​លើ​ការ​ចំណាយ​ស៊ុម​គុណភាព​"
9670 "ទាប ។"
9672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9673 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9674 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ដំណើរការ​សញ្ញា MPEG4"
9676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9677 msgid ""
9678 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9679 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9680 "standard MPEG2 decoders."
9681 msgstr ""
9682 "ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​ដំណើរការ​សញ្ញា MPEG4 សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ MPEG2 ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​រូបភាព​ដែល​មាន​រូបរាង​ល្អ​ស្អាត "
9683 "ខណៈ​ដែល​នៅ​តែ​មាន​ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
9685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9686 msgid "Quality level"
9687 msgstr "កម្រិត​គុណភាព"
9689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9690 msgid ""
9691 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9692 "encoding very much)."
9693 msgstr "កម្រិត​គុណភាព​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (វា​អាច​ពន្យឺត​ការ​អ៊ិនកូដ​បាន​យ៉ាង​ច្រើន) ។"
9695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9696 msgid ""
9697 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9698 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9699 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9700 "to ease the encoder's task."
9701 msgstr ""
9702 "អ៊ិនកូឌ័រ អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តុល្យភាព​ភ្លាមៗ ប្រសិន​បើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិនអាច​នៅ​​អត្រា​អ៊ិនកូដ​ដដែល​នោះ​ទេ ។ វា​នឹង​"
9703 "បិទ trellis quantization បន្ទាប់​មក​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្រា​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (hq) និង​បង្កើន​ការ​"
9704 "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​ឲ្យ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ធ្វើការងារ​របស់​អ៊ិនកូឌ័រ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល ។"
9706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9707 msgid "Minimum video quantizer scale"
9708 msgstr "បង្រួញ​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អប្បបរមា"
9710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9711 msgid "Minimum video quantizer scale."
9712 msgstr "បង្រួញ​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អប្បបរមា ។"
9714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9715 msgid "Maximum video quantizer scale"
9716 msgstr "ពង្រីក​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អតិបរមា"
9718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9719 msgid "Maximum video quantizer scale."
9720 msgstr "ពង្រីក​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អតិបរមា ។"
9722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9723 msgid "Trellis quantization"
9724 msgstr "ដំណើរការ​បង្ហាញ Trellis"
9726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9727 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9728 msgstr "បើក​ដំណើរការ​បង្ហាញ trellis (អត្រា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់មេ​គុណ​ប្លុក) ។"
9730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9731 msgid "Fixed quantizer scale"
9732 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​ថេរ"
9734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9735 msgid ""
9736 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9737 "255.0)."
9738 msgstr ""
9739 "មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​ថេរ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃ​ដែល​ទទួល​យក​បាន ៖ 0.01 ដល់ "
9740 "255.0) ។"
9742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9743 msgid "Strict standard compliance"
9744 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ការ​ប្រពឹត្តិតាម​ជា​ស្តង់ដារ"
9746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9747 msgid ""
9748 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9749 msgstr ""
9750 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ដាក់​កម្រិត​ការ​ប្រពឹត្តតាម​ជា​ស្តង់ដារ នៅពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ​ដែល​ទទួល​យក​បាន​គឺ ៖ -1, 0, "
9751 "1) ។"
9753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9754 msgid "Luminance masking"
9755 msgstr "ដាក់​របាំង​កម្រិត​ពន្លឺ"
9757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9758 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9759 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ភ្លឺ​ខ្លាំង(លំនាំដើម 0.0) ។"
9761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9762 msgid "Darkness masking"
9763 msgstr "របាំង​ភាព​ងងឹត"
9765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9766 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9767 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ងងឹត​ខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
9769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9770 msgid "Motion masking"
9771 msgstr "ដាក់​របាំង​ចលនា"
9773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
9774 msgid ""
9775 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9776 "(default: 0.0)."
9777 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ជាមួយ​នឹង​ភាព​ស្មុគស្មាញ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
9779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9780 msgid "Border masking"
9781 msgstr "ដាក់​របាំង​ស៊ុម"
9783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9784 msgid ""
9785 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9786 "0.0)."
9787 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks នៅ​ព្រំ​ដែន​របស់​ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
9789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9790 msgid "Luminance elimination"
9791 msgstr "បញ្ចេញ​កម្រិត​ពន្លឺ"
9793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9794 msgid ""
9795 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9796 "The H264 specification recommends -4."
9797 msgstr ""
9798 "បំបាត់​បណ្ដុំ​ពន្លឺ នៅពេល​ដែល PSNR មិនមាន​អ្វី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្រើន​នោះ​ទេ (លំនាំដើម​ ៖ 0.0) ។ ​អានុសាសន៍​ការ​"
9799 "បញ្ជាក់ H264 -4 ។"
9801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9802 msgid "Chrominance elimination"
9803 msgstr "ការ​បំបាត់ Chrominance"
9805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
9806 msgid ""
9807 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9808 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9809 msgstr ""
9810 "បំបាត់​ប្លុក chrominance នៅពេល​ដែល​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វី​ច្រើន​នោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ​"
9811 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់​អានុសាសន៍ ៧ ។"
9813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9814 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9815 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
9817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
9818 msgid ""
9819 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9820 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9821 "(default: main)"
9822 msgstr ""
9823 "បញ្ជាក់​ទម្រង​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​របស់​អូឌីយ៉ូ ។ វា​​ជ្រើស​យក​ជម្រើស​ដូច​"
9824 "ខាងក្រោម ៖ main, low, ssr (មិន​គាំទ្រ​ទេ) និង ltp (លំនាំដើម ៖ main)"
9826 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9827 #, c-format
9828 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9829 msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ។"
9831 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
9832 #, c-format
9833 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9834 msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ។"
9836 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
9837 #, c-format
9838 msgid ""
9839 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9840 "%s.\n"
9841 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9842 "\n"
9843 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9844 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9845 msgstr ""
9846 "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង FFMPEG (libavcodec) របស់​អ្នក ខ្វះ​អ៊ិនកូឌ័រ​ដូចខាងក្រោម ៖\n"
9847 "%s.\n"
9848 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​របៀប​ដោះស្រាយ​វា​ទេ សូម​ស្នើ​សុំ​ការ​ជួយ​គាំទ្រ​ពី​កា​ចែកចាយ​របស់​អ្នក ។\n"
9849 "\n"
9850 "វា​មិនមែន​ជា​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។\n"
9851 "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ទៅកាន់​គម្រោង VideoLAN នេះ អំពី​បញ្ហា​នេះ​អី ។\n"
9853 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
9854 msgid "VLC could not open the encoder."
9855 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​អ៊ិនកូឌ័រ​បានទេ ។"
9857 #: modules/codec/cc.c:62
9858 msgid "CC 608/708"
9859 msgstr "CC 608/708"
9861 #: modules/codec/cc.c:63
9862 msgid "Closed Captions decoder"
9863 msgstr "ឌិកូឌ័រ បិទ​ចំណងជើង"
9865 #: modules/codec/cdg.c:87
9866 msgid "CDG video decoder"
9867 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
9869 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9870 msgid "CVD subtitle decoder"
9871 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង CVD"
9873 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9874 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9875 msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ចំណងជើង​រង​វីស៊ីឌី Chaoji"
9877 #: modules/codec/dirac.c:61
9878 msgid "Constant quality factor"
9879 msgstr "កត្តា​គុណភាព​ថេរ"
9881 #: modules/codec/dirac.c:62
9882 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9883 msgstr "ប្រសិនបើ bitrate=0 ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​សម្រាប់​គុណភាព​ថេរ"
9885 #: modules/codec/dirac.c:65
9886 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9887 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
9889 #: modules/codec/dirac.c:66
9890 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9891 msgstr "តម្លៃ > ០ បើក​របៀប​អត្រាប៊ីត​ថេរ"
9893 #: modules/codec/dirac.c:69
9894 msgid "Enable lossless coding"
9895 msgstr "បើក​ការ​ដាក់​កូដ​ដែល​គ្មាន​កា​របាត់បង់"
9897 #: modules/codec/dirac.c:70
9898 msgid ""
9899 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9900 "reproduction of the original"
9901 msgstr ""
9902 "កា​រសរសេរដែល​មិន​បាត់បង់​មិនអើពើ​នឹង​អត្រាប៊ីត និង​ការ​កំណត់​គុណភាពទេ ដោយ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កា​រកាត់បន្ថយ​ដ៏​ល្អ​"
9903 "នៃ​ទំហំ​ដើម"
9905 #: modules/codec/dirac.c:74
9906 msgid "Prefilter"
9907 msgstr "តម្រង​ជា​មុន"
9909 #: modules/codec/dirac.c:75
9910 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9911 msgstr "បើក​ការ​តម្រង​ប្រែប្រួល​ជា​មុន​"
9913 #: modules/codec/dirac.c:79
9914 msgid "Centre Weighted Median"
9915 msgstr "មេដ្យាន​ដែលមានកម្ពស់​កណ្ដាល"
9917 #: modules/codec/dirac.c:80
9918 msgid "Rectangular Linear Phase"
9919 msgstr "ដំណាក់កាល​នីលេអ៊ែរ​ចតុកោណកែង"
9921 #: modules/codec/dirac.c:80
9922 msgid "Diagonal Linear Phase"
9923 msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ ​Diagonal"
9925 #: modules/codec/dirac.c:83
9926 msgid "Amount of prefiltering"
9927 msgstr "ចំនួន​តម្រង​ជា​មុន"
9929 #: modules/codec/dirac.c:84
9930 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9931 msgstr "តម្លៃ​ខ្ពស់​អនុវត្ត​ការ​ត្រង​ជា​មុន​ច្រើន"
9933 #: modules/codec/dirac.c:87
9934 msgid "Chroma format"
9935 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម"
9937 #: modules/codec/dirac.c:88
9938 msgid ""
9939 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9940 msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​នោះ"
9942 #: modules/codec/dirac.c:93
9943 msgid "4:2:0"
9944 msgstr "4:2:0"
9946 #: modules/codec/dirac.c:93
9947 msgid "4:2:2"
9948 msgstr "4:2:2"
9950 #: modules/codec/dirac.c:93
9951 msgid "4:4:4"
9952 msgstr "4:4:4"
9954 #: modules/codec/dirac.c:96
9955 msgid "Distance between 'P' frames"
9956 msgstr "ចម្ងាយ​ស៊ុម​រវាង 'P'"
9958 #: modules/codec/dirac.c:100
9959 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9960 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម 'P' ក្នុង​មួយ GOP"
9962 #: modules/codec/dirac.c:104
9963 msgid "Picture coding mode"
9964 msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
9966 #: modules/codec/dirac.c:105
9967 msgid ""
9968 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
9969 "pseudo-progressive frame"
9970 msgstr ""
9971 "ការ​សរសេរ​កូដ​វាល​ជា​កន្លែង​ដែល​វាល​ត្របាញ់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ដូច​បាន​ដាក់​ក្នុង​ស៊ុម​ pseudo-"
9972 "progressive"
9974 #: modules/codec/dirac.c:110
9975 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9976 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ៊ិនកូដឌ័រ​សម្រេច​លើ​ការ​បញ្ចូល (ល្អបំផុត)"
9978 #: modules/codec/dirac.c:111
9979 msgid "force coding frame as single picture"
9980 msgstr "បង្ខំ​ស៊ុម​កូដ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ"
9982 #: modules/codec/dirac.c:112
9983 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
9984 msgstr "បង្ខំ​កូដ​ស៊ុម​ដូច​បំបែក​វាល​ត្របាញ់"
9986 #: modules/codec/dirac.c:116
9987 msgid "Width of motion compensation blocks"
9988 msgstr "ទទឹង​ចលនា​ប៉ះប៉ូវ​នឹង​ប្លុក"
9990 #: modules/codec/dirac.c:120
9991 msgid "Height of motion compensation blocks"
9992 msgstr "កម្ពស់​ចលនា​ប៉ះប៉ូវ​ប្លុក​"
9994 #: modules/codec/dirac.c:125
9995 msgid "Block overlap (%)"
9996 msgstr "ប្លុក​ត្រួត​លើ​គ្នា (%)"
9998 #: modules/codec/dirac.c:126
9999 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10000 msgstr "ចំនួន​ដែល​ប្លុក​ចលនា​នីមួយៗ​គួរ​ត្រូ​វបាន​ត្រួតលើ​គ្នា​ដោយ​អ្វី​នៅ​ក្បែរ​របស់​វា"
10002 #: modules/codec/dirac.c:131
10003 msgid "xblen"
10004 msgstr "xblen"
10006 #: modules/codec/dirac.c:132
10007 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10008 msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​ផ្ដេក​សរុប​រួមមាន​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
10010 #: modules/codec/dirac.c:136
10011 msgid "yblen"
10012 msgstr "yblen"
10014 #: modules/codec/dirac.c:137
10015 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10016 msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​បញ្ឈរ​សរុប​រួមមានការ​ត្រួតលើ​គ្នា"
10018 #: modules/codec/dirac.c:140
10019 msgid "Motion vector precision"
10020 msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
10022 #: modules/codec/dirac.c:141
10023 msgid "Motion vector precision in pels."
10024 msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​នៅ​ក្នុង pels ។"
10026 #: modules/codec/dirac.c:146
10027 msgid "Simple ME search area x:y"
10028 msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
10030 #: modules/codec/dirac.c:147
10031 msgid ""
10032 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10033 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10034 msgstr ""
10035 "(មិនបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) អនុវត្តការ​ស្វែងរក​ចលនា​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្លុក​ឋានានុក្រម​ជា​មួយ​នឹង​ជួរ​ស្វែងរក​ "
10036 "+/-x, +/-y"
10038 #: modules/codec/dirac.c:152
10039 msgid "Three component motion estimation"
10040 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​សមាសធាតុ​បី"
10042 #: modules/codec/dirac.c:153
10043 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10044 msgstr "ប្រើ​ក្រូម​ជា​ផ្នែក​របស់​ដំណើរការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
10046 #: modules/codec/dirac.c:156
10047 msgid "Intra picture DWT filter"
10048 msgstr "តម្រង​រូបភាព​ធំ​មែនទែន​របស់ DWT"
10050 #: modules/codec/dirac.c:160
10051 msgid "Inter picture DWT filter"
10052 msgstr "បញ្ចូល​តម្រង  DWT រូបភាព"
10054 #: modules/codec/dirac.c:164
10055 msgid "Number of DWT iterations"
10056 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
10058 #: modules/codec/dirac.c:165
10059 msgid "Also known as DWT levels"
10060 msgstr "ក៏​បានស្គាល់​ជា​​កម្រិត DWT ដែរ"
10062 #: modules/codec/dirac.c:169
10063 msgid "Enable multiple quantizers"
10064 msgstr "​"
10066 #: modules/codec/dirac.c:170
10067 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10068 msgstr "បើក​​តម្លៃកំណត់​ជា​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​ក្រុមរង (មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​កូដ)"
10070 #: modules/codec/dirac.c:174
10071 msgid "Enable spatial partitioning"
10072 msgstr "អនុញ្ញាត​កា​រកំណត់​ទីតាំង​ទំហំ"
10074 #: modules/codec/dirac.c:178
10075 msgid "Disable arithmetic coding"
10076 msgstr "បិទ​កូដ​គណិត​វិទ្យា"
10078 #: modules/codec/dirac.c:179
10079 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10080 msgstr "ប្រើ​ប្រវែង​អថេរ​កូដ​ជំនួស​វិញ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អត្រាប៊ីត​ខ្ពស់​ណាស់"
10082 #: modules/codec/dirac.c:184
10083 msgid "cycles per degree"
10084 msgstr "ជុំ​ក្នុង​មួយ​​ដឺក្រេ"
10086 #: modules/codec/dirac.c:206
10087 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10088 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​វីដេអូ Dirac ដោយ​ប្រើបណ្ណាល័យ​ស្វែងរក dirac"
10090 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10091 msgid "DirectMedia Object decoder"
10092 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
10094 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10095 msgid "DirectMedia Object encoder"
10096 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
10098 #: modules/codec/dts.c:49
10099 msgid "DTS parser"
10100 msgstr "កម្មវិធី​ញែក DTS"
10102 #: modules/codec/dts.c:54
10103 msgid "DTS audio packetizer"
10104 msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ក្រង​អូឌីយ៉ូ DTS"
10106 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10107 msgid "Decoding X coordinate"
10108 msgstr "ឌិកូដ​កូអរដោណេ X"
10110 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10111 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10112 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
10114 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10115 msgid "Decoding Y coordinate"
10116 msgstr "ឌិកូដ​កូអរដោណេ Y"
10118 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10119 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10120 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
10122 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10123 msgid "Subpicture position"
10124 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
10126 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10127 msgid ""
10128 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10129 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10130 "g. 6=top-right)."
10131 msgstr ""
10132 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
10133 "ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផងដែរ ឧទាហរណ៍ 6=កំពូល​ស្ដាំ) ។"
10135 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10136 msgid "Encoding X coordinate"
10137 msgstr "អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ X"
10139 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10140 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10141 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
10143 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10144 msgid "Encoding Y coordinate"
10145 msgstr "អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ Y"
10147 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10148 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10149 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
10151 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10152 msgid "DVB subtitles decoder"
10153 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
10155 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3517 modules/demux/ts.c:3575
10156 msgid "DVB subtitles"
10157 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
10159 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10160 msgid "DVB subtitles encoder"
10161 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
10163 #: modules/codec/faad.c:45
10164 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10165 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AAC (ដោយប្រើ libfaad2)"
10167 #: modules/codec/faad.c:388
10168 msgid "AAC extension"
10169 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
10171 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10172 msgid "Image file"
10173 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
10175 #: modules/codec/fake.c:54
10176 msgid "Path of the image file for fake input."
10177 msgstr "ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល ។"
10179 #: modules/codec/fake.c:55
10180 msgid "Reload image file"
10181 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ"
10183 #: modules/codec/fake.c:57
10184 msgid "Reload image file every n seconds."
10185 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ រៀងរាល់ n វិនាទី ។"
10187 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10189 msgid "Output video width."
10190 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​វីដេអូ ។"
10192 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10194 msgid "Output video height."
10195 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​វីដេអូ ។"
10197 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10198 msgid "Keep aspect ratio"
10199 msgstr "ទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
10201 #: modules/codec/fake.c:66
10202 msgid "Consider width and height as maximum values."
10203 msgstr "គិត​ថា​កម្ពស់ និង​ទទឹង​ជា​តម្លៃ​អតិបរមា ។"
10205 #: modules/codec/fake.c:67
10206 msgid "Background aspect ratio"
10207 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
10209 #: modules/codec/fake.c:69
10210 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10211 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ឯកសារ​រូបភាព (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
10213 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10214 msgid "Deinterlace video"
10215 msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ"
10217 #: modules/codec/fake.c:72
10218 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10219 msgstr "មិន​ត្របាញ់​រូបភាព បន្ទាប់​ពី​ផ្ទុក​វា​រួច ។"
10221 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10222 msgid "Deinterlace module"
10223 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
10225 #: modules/codec/fake.c:75
10226 msgid "Deinterlace module to use."
10227 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
10229 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10230 #: modules/video_output/yuv.c:44
10231 msgid "Chroma used"
10232 msgstr "បានប្រើ​ក្រូម៉ា"
10234 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10235 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10236 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
10238 #: modules/codec/fake.c:89
10239 msgid "Fake video decoder"
10240 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ក្លែងក្លាយ"
10242 #: modules/codec/flac.c:137
10243 msgid "Flac audio decoder"
10244 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
10246 #: modules/codec/flac.c:143
10247 msgid "Flac audio encoder"
10248 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
10250 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10251 msgid "Sound fonts (required)"
10252 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង (ត្រូវការ)"
10254 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10255 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10256 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​គឺ​ត្រូវការ​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។"
10258 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10259 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10260 msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ FluidSynth MIDI"
10262 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10263 msgid "FluidSynth"
10264 msgstr "FluidSynth"
10266 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10267 msgid "MIDI synthesis not set up"
10268 msgstr "ការ​ផ្សំ MIDI មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
10270 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10271 msgid ""
10272 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10273 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10274 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10275 msgstr ""
10276 "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ការ​ផ្សំមីឌី ។\n"
10277 "សូម​ដំឡោះង​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​ចំណូល​ចិត្ត​របស់ VLC​ (Codecs / Audio / "
10278 "FluidSynth) ។\n"
10280 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10281 #, c-format
10282 msgid ""
10283 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10284 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10285 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10286 msgstr ""
10287 "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​ដែលបាន​បញ្ជាក់ (%s) មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
10288 "សូម​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​ដែល​ត្រឹមត្រូវ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពី​ចំណូល​ចិត្ត​របស់ VLC​ (Codecs / Audio / "
10289 "FluidSynth) ។\n"
10291 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10292 msgid "Video memory buffer width."
10293 msgstr "ទទឹង​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ ។"
10295 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10296 msgid "Video memory buffer height."
10297 msgstr "កម្ពស់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ"
10299 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10300 msgid "Lock function"
10301 msgstr "មុខងារ​ចាក់សោ"
10303 #: modules/codec/invmem.c:60
10304 msgid ""
10305 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10306 "memory address for use by the video renderer."
10307 msgstr ""
10308 "អាសដ្ឋាន​ចាក់សោ​​មុខងារ​ហៅ​ទៅ​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​ត្រឡប់​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​"
10309 "កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
10311 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10312 msgid "Unlock function"
10313 msgstr "មុខងារ​ដោះ​សោ"
10315 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10316 msgid "Address of the unlocking callback function"
10317 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​ការ​ដោះ​សោ​មុខងារ​ហៅ​ទៅវិញ"
10319 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10320 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10321 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ"
10323 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10324 #: modules/video_output/vmem.c:51
10325 msgid "Chroma"
10326 msgstr "មួយ​ពណ៌"
10328 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10329 msgid ""
10330 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10331 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​មួយ​ពណ៌​សម្រាប់​រូបភាព​សតិ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤-តួអក្សរ ឧ. \"RV32\" ។"
10333 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10334 msgid "Memory video decoder"
10335 msgstr "ឌិកូឌ័រ​សតិ​វីដេអូ"
10337 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:200
10338 msgid "Formatted Subtitles"
10339 msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
10341 #: modules/codec/kate.c:196
10342 msgid ""
10343 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10344 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10345 "rendering via Tiger is enabled."
10346 msgstr ""
10347 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវា​តាម​ផ្នែក ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
10348 "ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​បាន ។ ចំណាំ​ថា វា​គ្មាន​ឥទ្ធិពល​ពេលបង្ហាញ​តាមរយៈ​ Tiger ត្រូវ​បានបើក​"
10349 "ទេ ។"
10351 #: modules/codec/kate.c:203
10352 msgid "Shadow"
10353 msgstr "​ស្រមោល"
10355 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10356 msgid "Outline"
10357 msgstr "គ្រោង"
10359 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10360 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10361 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10362 #: modules/video_filter/rss.c:72
10363 msgid "Black"
10364 msgstr "ខ្មៅ"
10366 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10367 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10368 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10369 #: modules/video_filter/rss.c:73
10370 msgid "Gray"
10371 msgstr "ប្រផេះ"
10373 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10374 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10375 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10376 #: modules/video_filter/rss.c:73
10377 msgid "Silver"
10378 msgstr "ប្រាក់"
10380 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10381 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10382 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10383 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10384 msgid "White"
10385 msgstr "ស"
10387 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10388 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10389 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10390 #: modules/video_filter/rss.c:73
10391 msgid "Maroon"
10392 msgstr "ត្នោត​ចាស់"
10394 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10395 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:709
10396 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10397 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10398 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10399 #: modules/video_filter/rss.c:73
10400 msgid "Red"
10401 msgstr "ក្រហម"
10403 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10404 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10405 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10406 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10407 msgid "Fuchsia"
10408 msgstr "ស៊ីជម្ពូរ"
10410 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10411 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:711
10412 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10413 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10414 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10415 msgid "Yellow"
10416 msgstr "លឿង"
10418 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10419 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10420 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10421 #: modules/video_filter/rss.c:74
10422 msgid "Olive"
10423 msgstr "អូលីវ"
10425 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10426 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:710
10427 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10428 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10429 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10430 msgid "Green"
10431 msgstr "បៃតង"
10433 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10434 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10435 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10436 #: modules/video_filter/rss.c:75
10437 msgid "Teal"
10438 msgstr "ខៀវ​បៃតង​ក្រម៉ៅ"
10440 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10441 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10442 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10443 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10444 msgid "Lime"
10445 msgstr "បៃតង"
10447 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10448 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10449 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10450 #: modules/video_filter/rss.c:75
10451 msgid "Purple"
10452 msgstr "ស្វាយ"
10454 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10455 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10456 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10457 #: modules/video_filter/rss.c:75
10458 msgid "Navy"
10459 msgstr "ខៀវ​ចាស់"
10461 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10462 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:712
10463 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10464 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10465 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10466 #: modules/video_filter/rss.c:75
10467 msgid "Blue"
10468 msgstr "ខៀវ"
10470 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10471 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10472 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10473 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10474 msgid "Aqua"
10475 msgstr "បៃតង​ខៀវ"
10477 #: modules/codec/kate.c:215
10478 msgid "Use Tiger for rendering"
10479 msgstr "ប្រើ Tiger ដើម្បី​បង្ហាញ"
10481 #: modules/codec/kate.c:216
10482 msgid ""
10483 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10484 "only render static text and bitmap based streams."
10485 msgstr ""
10486 "ស្ទ្រីម Kate អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ Tiger ។ កា​របិទ​វា នឹង​បង្ហាញ​តែ​អទ្ថបទ​អថេរ និង​"
10487 "ផែនទី​ប៊ីត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ស្ទ្រីម​​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
10489 #: modules/codec/kate.c:220
10490 msgid "Rendering quality"
10491 msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ"
10493 #: modules/codec/kate.c:221
10494 msgid ""
10495 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10496 "highest quality."
10497 msgstr "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ នៅ​ក្នុង​កា​រចំណាយ​ល្បឿន ។ ០ លឿន​បំផុត ១ គុណភាព​ខ្ពស់​បំផុត ។"
10499 #: modules/codec/kate.c:225
10500 msgid "Default font effect"
10501 msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
10503 #: modules/codec/kate.c:226
10504 msgid ""
10505 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10506 "backgrounds."
10507 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​អត្ថបទ ដើម្បីបង្កើន​ភាព​គុណភាព​អាន​ខុស​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
10509 #: modules/codec/kate.c:230
10510 msgid "Default font effect strength"
10511 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
10513 #: modules/codec/kate.c:231
10514 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10515 msgstr "វិធី​ដែល​បានប្រកាស​ដើម្បីជ្រើសរើស​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ (បែបផែន​ឯករាជ្យ) ។"
10517 #: modules/codec/kate.c:235
10518 msgid "Default font description"
10519 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
10521 #: modules/codec/kate.c:236
10522 msgid ""
10523 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10524 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10525 "font parameters where appropriate."
10526 msgstr ""
10527 "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ត្រូ​វប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់ "
10528 "(ឈ្មោះ, ទំហំ ។ល។) ត្រូវ​ប្រើ ។ ឈ្មោះ​ទទេ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ Tiger ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​សមរម្យ ។"
10530 #: modules/codec/kate.c:241
10531 msgid "Default font color"
10532 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
10534 #: modules/codec/kate.c:242
10535 msgid ""
10536 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10537 "font color to use."
10538 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ត្រូ​វប្រើ ​។"
10540 #: modules/codec/kate.c:246
10541 msgid "Default font alpha"
10542 msgstr "អាល់ហ្វា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
10544 #: modules/codec/kate.c:247
10545 msgid ""
10546 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10547 "particular font color to use."
10548 msgstr ""
10549 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដើម​ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ត្រូវ​ប្រើ ។"
10551 #: modules/codec/kate.c:251
10552 msgid "Default background color"
10553 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
10555 #: modules/codec/kate.c:252
10556 msgid ""
10557 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10558 "color to use."
10559 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម​ Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូវ​ប្រើ ។"
10561 #: modules/codec/kate.c:256
10562 msgid "Default background alpha"
10563 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
10565 #: modules/codec/kate.c:257
10566 msgid ""
10567 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10568 "specify a particular background color to use."
10569 msgstr ""
10570 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាក់លាក់​ត្រូវ​ប្រើ ។"
10572 #: modules/codec/kate.c:263
10573 msgid ""
10574 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10575 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10576 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10577 "available.\n"
10578 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10579 "played. This will hopefully be fixed soon."
10580 msgstr ""
10581 "Kate គឺ​ជា​កូដិក​សម្រាប់​អត្ថបទ និង​រូបភាព​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា ។\n"
10582 "បណ្ណាល័យ​បង្ហាញ Tiger ត្រូវ​បានទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែVLC នៅតែ​អាច​បង្ហាញ​"
10583 "អត្ថបទ​ និង​រូបភាព​​អថេរ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ចំណង​ជើង​រង ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ប្រើបាន ។\n"
10584 "ចំណាំថា ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់​ស្ទ្រីម​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ចាក់ ។ នេះ​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​"
10585 "ត្រូវ​បានជួសជុល​ភ្លាមៗ ។"
10587 #: modules/codec/kate.c:272
10588 msgid "Kate"
10589 msgstr "Kate"
10591 #: modules/codec/kate.c:273
10592 msgid "Kate overlay decoder"
10593 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ត្រួត​លើ Kate"
10595 #: modules/codec/kate.c:292
10596 msgid "Tiger rendering defaults"
10597 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ Tiger​ លំនាំដើម"
10599 #: modules/codec/kate.c:328
10600 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10601 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Kate"
10603 #: modules/codec/libass.c:65
10604 msgid "Subtitles (advanced)"
10605 msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
10607 #: modules/codec/libass.c:66
10608 msgid "Subtitle renderers using libass"
10609 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ដោយប្រើ libass"
10611 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10612 msgid "Building font cache"
10613 msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ"
10615 #: modules/codec/libass.c:723
10616 msgid ""
10617 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10618 "This should take less than a minute."
10619 msgstr ""
10620 "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
10621 "វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិចតួច ។"
10623 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10624 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10625 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
10627 #: modules/codec/lpcm.c:52
10628 msgid "Linear PCM audio decoder"
10629 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
10631 #: modules/codec/lpcm.c:57
10632 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10633 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
10635 #: modules/codec/mash.cpp:70
10636 msgid "Video decoder using openmash"
10637 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ដោយប្រើ openmash"
10639 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10640 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10641 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III"
10643 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10644 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10645 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III"
10647 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10648 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10649 msgstr "ឌីកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
10651 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10652 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10653 msgstr "កម្មវិធីអ៊ីនកូដ​វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
10655 #: modules/codec/png.c:58
10656 msgid "PNG video decoder"
10657 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
10659 #: modules/codec/quicktime.c:67
10660 msgid "QuickTime library decoder"
10661 msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
10663 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10664 msgid "Pseudo raw video decoder"
10665 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
10667 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10668 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10669 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
10671 #: modules/codec/realvideo.c:131
10672 msgid "RealVideo library decoder"
10673 msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ RealVideo"
10675 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10676 msgid "Schroedinger video decoder"
10677 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Schroedinger"
10679 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10680 msgid "SDL Image decoder"
10681 msgstr "ឌិកូឌ័រ​រូបភាព SDL"
10683 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10684 msgid "SDL_image video decoder"
10685 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ SDL_image"
10687 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10688 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10689 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
10691 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10692 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10693 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10694 msgid "Mode"
10695 msgstr "របៀប​"
10697 #: modules/codec/speex.c:59
10698 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10699 msgstr "បង្ខំ​របៀប​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
10701 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10702 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10703 msgid "Encoding quality"
10704 msgstr "គុណភាព​ការ​អ៊ិនកូដ"
10706 #: modules/codec/speex.c:63
10707 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10708 msgstr "បង្ខំ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
10710 #: modules/codec/speex.c:65
10711 msgid "Encoding complexity"
10712 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អ៊ិនកូដឌីង"
10714 #: modules/codec/speex.c:67
10715 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10716 msgstr "បង្ខំ​ភាព​ភាព​ស្មុគស្មាញ​របស់​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
10718 #: modules/codec/speex.c:69
10719 msgid "Maximal bitrate"
10720 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
10722 #: modules/codec/speex.c:71
10723 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10724 msgstr "បង្ខំ​អត្រា​ប៊ីត VBR អតិបរមា"
10726 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10727 msgid "CBR encoding"
10728 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ CBR"
10730 #: modules/codec/speex.c:75
10731 msgid ""
10732 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10733 "bitrate encoding (VBR)."
10734 msgstr "បង្ខំ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​អថេរ​លំនាំដើម (VBR) ។"
10736 #: modules/codec/speex.c:78
10737 msgid "Voice activity detection"
10738 msgstr "ការ​រកឃើញ​សំឡេង​សកម្ម"
10740 #: modules/codec/speex.c:80
10741 msgid ""
10742 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10743 "mode."
10744 msgstr ""
10745 "អនុញ្ញាត​ការ​រកឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (VAD) ។ វា​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
10746 "ក្នុង​របៀប VBR ។"
10748 #: modules/codec/speex.c:83
10749 msgid "Discontinuous Transmission"
10750 msgstr "មិន​បន្ត​ការ​ផ្ទេរ"
10752 #: modules/codec/speex.c:85
10753 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10754 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ដែល​មិន​បន្ត (DTX) ។"
10756 #: modules/codec/speex.c:89
10757 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10758 msgstr "ក្រុម​ចង្អៀត (8kHz)"
10760 #: modules/codec/speex.c:89
10761 msgid "Wide-band (16kHz)"
10762 msgstr "ក្រុម​ធំ (16kHz)"
10764 #: modules/codec/speex.c:89
10765 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10766 msgstr "ក្រុម​ធំ​មែនទែន (32kHz)"
10768 #: modules/codec/speex.c:96
10769 msgid "Speex audio decoder"
10770 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
10772 #: modules/codec/speex.c:98
10773 msgid "Speex"
10774 msgstr "Speex"
10776 #: modules/codec/speex.c:102
10777 msgid "Speex audio packetizer"
10778 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Speex"
10780 #: modules/codec/speex.c:107
10781 msgid "Speex audio encoder"
10782 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
10784 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10785 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10786 msgstr "បិទ​ភាព​ថ្លា​ចំណង​ជើង​រង​របស់ឌីវីឌី"
10788 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10789 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10790 msgstr "យក​បែបផែន​ថ្លា​ទាំង​អស់​ចេញ​ដែលបានប្រើនៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​រង​របស់​ឌីវីឌី ។"
10792 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10793 msgid "DVD subtitles decoder"
10794 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង​ឌីវីឌី"
10796 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10797 msgid "DVD subtitles"
10798 msgstr "ចំណងជើង​រងឌីវីឌី"
10800 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10801 msgid "DVD subtitles packetizer"
10802 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​ចំណងជើង​រង​ឌីវីឌី"
10804 #. xgettext:
10805 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
10806 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
10807 #. languages using the Latin alphabet.
10808 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10809 #, fuzzy
10810 msgid "Default (Windows-1252)"
10811 msgstr "បាល់ទីក (Windows-1257)"
10813 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10814 msgid "Universal (UTF-8)"
10815 msgstr "សកល (UTF-8)"
10817 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
10818 msgid "Universal (UTF-16)"
10819 msgstr "សកល (UTF-16)"
10821 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10822 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10823 msgstr "សកល (UTF-16 ធំ)"
10825 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10826 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10827 msgstr "សកល (UTF-16 តូច)"
10829 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10830 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10831 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
10833 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10834 msgid "Western European (Latin-9)"
10835 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​លិច (ឡាតាំង -9)"
10837 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
10838 msgid "Western European (Windows-1252)"
10839 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​លិច (Windows-1252)"
10841 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
10842 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10843 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​កើត (ឡាតាំង -2)"
10845 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10846 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10847 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​កើត (Windows-1250)"
10849 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10850 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10851 msgstr "Esperanto (ឡាតាំង ៣)"
10853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10854 msgid "Nordic (Latin-6)"
10855 msgstr "ណ័រ​ឌីក (ឡាតាំង -6)"
10857 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10858 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10859 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
10861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10862 msgid "Russian (KOI8-R)"
10863 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
10865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:122
10866 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10867 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
10869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10870 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10871 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
10873 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:125
10874 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10875 msgstr "អារ៉ាប់ (Windows-1256)"
10877 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10878 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10879 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
10881 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:128
10882 msgid "Greek (Windows-1253)"
10883 msgstr "ក្រិក (Windows-1253)"
10885 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10886 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10887 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
10889 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:131
10890 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10891 msgstr "ហេប៊្រូ (Windows-1255)"
10893 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10894 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10895 msgstr "ទួគី (ISO 8859-9)"
10897 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10898 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10899 msgstr "ទួគី (Windows-1254)"
10901 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10902 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10903 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10905 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:138
10906 msgid "Thai (Windows-874)"
10907 msgstr "ថៃ (Windows-874)"
10909 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10910 msgid "Baltic (Latin-7)"
10911 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
10913 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:141
10914 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10915 msgstr "បាល់ទីក (Windows-1257)"
10917 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:144
10918 msgid "Celtic (Latin-8)"
10919 msgstr "សែលទិក (ឡាតាំង-8)"
10921 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10922 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10923 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​អាស៊ី​អគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
10925 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10926 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10927 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ (ISO-2022-CN-EXT)"
10929 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10930 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10931 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ​យូនីក (EUC-CN)"
10933 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10934 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10935 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
10937 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10938 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10939 msgstr "ជប៉ុន​យូនីក (EUC-JP)"
10941 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10942 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10943 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
10945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10946 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10947 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
10949 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:155
10950 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10951 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
10953 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10954 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10955 msgstr "ចិន​បុរាណ (Big5)"
10957 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10958 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10959 msgstr "ចិន​បុរាណ​យូនីក (EUC-TW)"
10961 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:158
10962 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10963 msgstr "កោះ​ហុងកុង (HKSCS)"
10965 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:160
10966 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10967 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
10969 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:161
10970 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10971 msgstr "វៀតណាម (Windows-1258)"
10973 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10974 msgid "Subtitles text encoding"
10975 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ​ចំណងជើង​រង"
10977 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10978 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10979 msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែលបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​រង​​អត្ថបទ"
10981 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:195
10982 msgid "Subtitles justification"
10983 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ចំណងជើង​រង"
10985 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10986 msgid "Set the justification of subtitles"
10987 msgstr "កំណត់​ការ​លៃតម្រូវ​របស់​ចំណងជើង​រង"
10989 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10990 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10991 msgstr "ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចំណងជើង​រង UTF-8"
10993 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:198
10994 msgid ""
10995 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10996 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់​ការ​អ៊ិនកូដ UTF-8 នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង ។"
10998 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:201
10999 msgid ""
11000 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11001 "but you can choose to disable all formatting."
11002 msgstr ""
11003 "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង​មួយចំនួន គឺ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិ​វា​ជា​ផ្នែកៗ "
11004 "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​បិទ​ព័ត៌មាន​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំង​អស់ ។"
11006 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:207
11007 msgid "Text subtitles decoder"
11008 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង​របស់​អត្ថបទ"
11010 #. xgettext:
11011 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11012 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11013 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11014 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11015 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11016 #. Other scripts use other code pages.
11018 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11019 #. the VideoLAN translators mailing list.
11020 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:300
11021 msgctxt "GetACP"
11022 msgid "CP1252"
11023 msgstr "CP1252"
11025 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11026 msgid "USFSubs"
11027 msgstr "USFSubs"
11029 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11030 msgid "USF subtitles decoder"
11031 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង USF"
11033 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11034 msgid "T.140 text encoder"
11035 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អត្ថបទ T.140"
11037 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11038 msgid "Enable debug"
11039 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បំបាត់​កំហុស"
11041 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11042 msgid ""
11043 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11044 "calls                 1\n"
11045 "packet assembly info  2\n"
11046 msgstr ""
11047 "ចំនួន​គត់នេះ​នៅពេល​ដែល​បាន​មើល​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ គឺ​ជា​របាំង​បំបាត់​កំហុស\n"
11048 "ហៅ                 1\n"
11049 "ព័ត៌មាន​បណ្ដុំ​កញ្ចប់  2\n"
11051 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11052 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11053 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
11055 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11056 msgid "SVCD subtitles"
11057 msgstr "ចំណងជើង​រង SVCD"
11059 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11060 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11061 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
11063 #: modules/codec/telx.c:54
11064 msgid "Override page"
11065 msgstr "បដិសេធ​ទំព័រ"
11067 #: modules/codec/telx.c:55
11068 msgid ""
11069 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11070 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11071 "usually 888 or 889)."
11072 msgstr ""
11073 "បដិសេធ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ព្យាយាម​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​មាន (-1 = រកឃើញ​"
11074 "ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី TS, 0 = រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី teletext, >0 = លេខ​ទំព័រ​ពិត, ជាទូទៅ​គឺ 888 ឬ 889) ។"
11076 #: modules/codec/telx.c:60
11077 msgid "Ignore subtitle flag"
11078 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ទង់​ចំណងជើង​រង"
11080 #: modules/codec/telx.c:61
11081 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11082 msgstr "មិនអើពើ​ទង់​ចំណងជើង​រង សូម​ព្យាយាម​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក​មិន​បង្ហាញ ។"
11084 #: modules/codec/telx.c:64
11085 msgid "Workaround for France"
11086 msgstr "បរិស្ថាន​ការងារ​សម្រាប់ France"
11088 #: modules/codec/telx.c:65
11089 msgid ""
11090 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11091 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11092 "your subtitles don't appear."
11093 msgstr ""
11094 "ឆានែល​បារាំង​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​កំណត់​ទង់​លើ​ទំព័រ​ដាក់​ចំណងជើង​រង​របស់​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​កំហុស​ការ​បកប្រែ​"
11095 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ចំណងជើង​រង ។"
11097 #: modules/codec/telx.c:71
11098 msgid "Teletext subtitles decoder"
11099 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
11101 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11102 msgid ""
11103 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11104 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11105 msgstr ""
11106 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​គុណភាព​រវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រា​ប៊ីត​ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​"
11107 "ស្ទ្រីម VBR ។"
11109 #: modules/codec/theora.c:105
11110 msgid "Theora video decoder"
11111 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
11113 #: modules/codec/theora.c:111
11114 msgid "Theora video packetizer"
11115 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
11117 #: modules/codec/theora.c:117
11118 msgid "Theora video encoder"
11119 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
11121 #: modules/codec/twolame.c:57
11122 msgid ""
11123 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11124 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11125 msgstr ""
11126 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​​គុណភាព​អ៊ិនកូឌីង​ជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រាប៊ីត​"
11127 "ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម VBR ។"
11129 #: modules/codec/twolame.c:60
11130 msgid "Stereo mode"
11131 msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
11133 #: modules/codec/twolame.c:61
11134 msgid "Handling mode for stereo streams"
11135 msgstr "របៀប​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ស្តេរ៉េអូ"
11137 #: modules/codec/twolame.c:62
11138 msgid "VBR mode"
11139 msgstr "របៀប VBR"
11141 #: modules/codec/twolame.c:64
11142 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11143 msgstr "ប្រើ​អត្រាប៊ីត​អថេរ ។ លំនាំដើម​គឺ ត្រូវ​ប្រើ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
11145 #: modules/codec/twolame.c:65
11146 msgid "Psycho-acoustic model"
11147 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
11149 #: modules/codec/twolame.c:67
11150 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11151 msgstr "ចំនួន​គត់ពី -1 (គ្មាន​ម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
11153 #: modules/codec/twolame.c:71
11154 msgid "Dual mono"
11155 msgstr "ម៉ូណូ​ពីរ"
11157 #: modules/codec/twolame.c:71
11158 msgid "Joint stereo"
11159 msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ចូល​គ្នា"
11161 #: modules/codec/twolame.c:76
11162 msgid "Libtwolame audio encoder"
11163 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Libtwolame"
11165 #: modules/codec/vorbis.c:175
11166 msgid "Maximum encoding bitrate"
11167 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូដ​អតិបរមា"
11169 #: modules/codec/vorbis.c:177
11170 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11171 msgstr "អត្រាប៊ីត​អតិបរមា គិតជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។"
11173 #: modules/codec/vorbis.c:178
11174 msgid "Minimum encoding bitrate"
11175 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូឌីង​អប្បបរមា"
11177 #: modules/codec/vorbis.c:180
11178 msgid ""
11179 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11180 "channel."
11181 msgstr ""
11182 "អត្រាប៊ីត​អតិបរមា គិត​ជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឆានែល​ដែល​មាន​ទំហំ​ថេរ ។"
11184 #: modules/codec/vorbis.c:183
11185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11186 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រាប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
11188 #: modules/codec/vorbis.c:187
11189 msgid "Vorbis audio decoder"
11190 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
11192 #: modules/codec/vorbis.c:198
11193 msgid "Vorbis audio packetizer"
11194 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
11196 #: modules/codec/vorbis.c:205
11197 msgid "Vorbis audio encoder"
11198 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
11200 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11201 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11202 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ WMA v1/v2"
11204 #: modules/codec/x264.c:55
11205 msgid "Maximum GOP size"
11206 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
11208 #: modules/codec/x264.c:56
11209 msgid ""
11210 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11211 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11212 msgstr ""
11213 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ដែល​ធំ​នឹង​រក្សាទុក​ជា​ប៊ីត ដូច្នេះ​ការ​បង្កើន​គុណភាព​"
11214 "សម្រាប់​អត្រាប៊ីត​ដែល​បាន​ផ្ដល់ នៅ​តម្លៃ​របស់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ការ​ស្វែងរក ។"
11216 #: modules/codec/x264.c:60
11217 msgid "Minimum GOP size"
11218 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
11220 #: modules/codec/x264.c:61
11221 msgid ""
11222 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11223 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11224 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11225 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11226 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11227 "the IDR-frame. \n"
11228 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11229 "frames, but do not start a new GOP."
11230 msgstr ""
11231 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អប្បបរមា​រវាង​ស៊ុម IDR ។ នៅ​ក្នុង H.264, I-frames មិន​ចាំបាច់​ចង​ GOP ដែល​បិទ​ជិត​នោះ​"
11232 "ទេ ព្រោះ​វា​អាច​អនុញ្ញាត​សម្រាប់ P-frame ដើម្បី​ឲ្យ​ទាយ​ពី​ស៊ុម​ច្រើន ជាជាង​តែ​មួយ​ស៊ុម​នៅ​ខាង​មុខ​វា (សូម​មើល​"
11233 "ជម្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺ​មិន​ចាំបាច់​ក្នុងការ​ដែល​អាច​រកនោះ​ទេ ។ IDR-"
11234 "frames ដាក់​កម្រិតលំដាប់​រង P-frames ពី​ការ​យោង​ទៅកាន់​ស៊ុម​ពី​មុន IDR-frame ។ \n"
11235 "ប្រសិន​បើ scenecuts មាន​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេលនេះ ពួកវា​នៅ​តែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែ​មិន​"
11236 "ចាប់ផ្ដើម​ GOP ថ្មី​នោះ​ទេ ។"
11238 #: modules/codec/x264.c:70
11239 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11240 msgstr "ស៊ុម I-frames បន្ថែម"
11242 #: modules/codec/x264.c:71
11243 msgid ""
11244 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11245 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11246 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11247 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11248 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11249 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11250 "1 to 100."
11251 msgstr ""
11252 "ការ​រកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រង​អំពី​របៀប​បញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយ​តម្លៃ scenecut តិច "
11253 "នោះ​កូដិក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ I-frame នៅពេល​ដែល​វា​ប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃ​ល្អ​របស់ scenecut គឺ​អាច​"
11254 "រកឃើញ​ទីតាំង​ដែល​ល្អ​ប្រសើរ​សម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃ​ធំ គឺ​ប្រើ I-frames ច្រើន​ជាង​តម្រូវការ ដូច្នេះ​គឺ​"
11255 "ត្រូវ​ចំណាយ​ប៊ីត ។ -1 បិទ​ការ​រកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺ​ត្រូវបាន​បញ្ចូល​រៀងរាល់ keyint "
11256 "ទាំងអស់ ដែល​អាច​នាំឲ្យមាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ល្អ ។ ជួរ​គឺ 1 ទៅ 100 ។"
11258 #: modules/codec/x264.c:82
11259 msgid "B-frames between I and P"
11260 msgstr "B-frames រវាង I និង P"
11262 #: modules/codec/x264.c:83
11263 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11264 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B-frames តគ្នា​រវាង I និង P-frames ។ ជួរ​ចាប់​ពី 1 ដល់ 16 ។"
11266 #: modules/codec/x264.c:86
11267 msgid "Adaptive B-frame decision"
11268 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​សម្រេច B-frame"
11270 #: modules/codec/x264.c:87
11271 msgid ""
11272 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11273 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11274 msgstr "បង្ខំ​លេខ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៃ​ស៊ុម B តៗគ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ លើកលែង​តែ​មុន​នឹង​ស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
11276 #: modules/codec/x264.c:91
11277 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11278 msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ B-frames មិន​រលូន"
11280 #: modules/codec/x264.c:92
11281 msgid ""
11282 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11283 "negative values cause less B-frames."
11284 msgstr ""
11285 "ការ​ជញរើ​ប្រើ B-frames ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន ធ្វើ​ឲ្យ​មាន B-frames កាន់​តែ​ច្រើន តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
11286 "តម្លៃ​កាន់តែ​តិច ។"
11288 #: modules/codec/x264.c:96
11289 msgid "Keep some B-frames as references"
11290 msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង"
11292 #: modules/codec/x264.c:98
11293 msgid ""
11294 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11295 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11296 "appropriately.\n"
11297 " - none: Disabled\n"
11298 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11299 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11300 msgstr ""
11301 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​សេចក្ដី​"
11302 "យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
11303 " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
11304 " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរឹង\n"
11305 " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិនឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
11307 #: modules/codec/x264.c:106
11308 msgid ""
11309 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11310 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11311 "appropriately."
11312 msgstr ""
11313 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ស៊ុម B-frames ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ការ​ទស្សន៍ទាយ​ស៊ុម​ផ្សេង ។ ទុក​​កណ្ដាល 2+ "
11314 "consecutive B-frames ជា​សេចក្ដី​យោង និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើងវិញ ។"
11316 #: modules/codec/x264.c:111
11317 msgid "CABAC"
11318 msgstr "CABAC"
11320 #: modules/codec/x264.c:112
11321 msgid ""
11322 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11323 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11324 msgstr ""
11325 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយ​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​"
11326 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែ​គួរតែ​សន្សំ​អត្រា​ប៊ីត ១០ ទៅ ១៥​% ។"
11328 #: modules/codec/x264.c:116
11329 msgid "Number of reference frames"
11330 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​យោង"
11332 #: modules/codec/x264.c:117
11333 msgid ""
11334 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11335 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11336 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11337 msgstr ""
11338 "ចំនួន​ស៊ុម​ពី​មុន ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​ទស្សន៍​ទាយ ។ វា​ជា​បែបផែន​នៅ​ក្នុង Anime, ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់ដូចជា​ប្លែក​ពី​"
11339 "គ្នា​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រ​មួយ​ចំនួន គឺ​មិនអាច​​ដោះស្រាយ​តម្លៃ frameref ដែល​ធំៗ​"
11340 "នោះ​ទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
11342 #: modules/codec/x264.c:122
11343 msgid "Skip loop filter"
11344 msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ"
11346 #: modules/codec/x264.c:123
11347 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11348 msgstr "ឈប់​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយ​គុណភាព) ។"
11350 #: modules/codec/x264.c:125
11351 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11352 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
11354 #: modules/codec/x264.c:126
11355 msgid ""
11356 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11357 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11358 msgstr ""
11359 "តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និង​បែតា ។ ជួរ​ពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា និង​បែតា ។ "
11360 "-6 មានន័យថា​តម្រង​ស្រាល 6 មានន័យ​ថា​ខ្លាំង ។"
11362 #: modules/codec/x264.c:130
11363 msgid "H.264 level"
11364 msgstr "កម្រិត H.264"
11366 #: modules/codec/x264.c:131
11367 msgid ""
11368 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11369 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11370 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11371 msgstr ""
11372 "បញ្ជាក់​កម្រិត H.264 (ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ Annex A របស់​ស្តង់ដារ) ។ កម្រិត​គឺ​មិន​ត្រូវបាន​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ "
11373 "វា​ស្រេច​តែ​លើ​អ្នកប្រើ​ជ្រើស​កម្រិត​ដែល​ឆប​គ្នា​នឹង​ជម្រើស​អ៊ិនកូដ​ដែល​នៅ​សល់​ប៉ុណ្ណោះ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ "
11374 "51 ក៏​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ដែរ) ។"
11376 #: modules/codec/x264.c:136
11377 msgid "H.264 profile"
11378 msgstr "ទម្រង់ H.264"
11380 #: modules/codec/x264.c:137
11381 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11382 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់ H.264 ដែល​ដែល​កំណត់​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ​លើ​ការ​កំណត់​ផ្សេង​ទៀត"
11384 #: modules/codec/x264.c:143
11385 msgid "Interlaced mode"
11386 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា"
11388 #: modules/codec/x264.c:144
11389 msgid "Pure-interlaced mode."
11390 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា​ស្រស់ ។"
11392 #: modules/codec/x264.c:146
11393 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11394 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀតទាត់"
11396 #: modules/codec/x264.c:147
11397 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11398 msgstr "ប្រើកា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀងទាត់​ជំនួស​ឲ្យ​ស៊ុម IDR"
11400 #: modules/codec/x264.c:149
11401 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11402 msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា​មែកធាង mb"
11404 #: modules/codec/x264.c:150
11405 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11406 msgstr "អ្នក​អាច​បិទកា​រប្រើ​មែកធាង Macroblock នៅ​លើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា"
11408 #: modules/codec/x264.c:152
11409 msgid "Force number of slices per frame"
11410 msgstr "បង្ខំ​ចំនួន​ស្លាយ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
11412 #: modules/codec/x264.c:153
11413 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11414 msgstr "បង្ខំ​ចំណិត​រាង​ចតុកោណកែង​ ហើយ​ត្រូ​វបាន​បដិសេធ​ដោយ​ជម្រើស​ចំណិច​ផ្សេង​ទៀត"
11416 #: modules/codec/x264.c:155
11417 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11418 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណិច​នីមួយៗ​គិត​ជា​បៃ"
11420 #: modules/codec/x264.c:156
11421 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11422 msgstr "កំណត់ទំហំ​ចំណិច​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ រួមមាន​ NAL នៅ​ក្នុង​ទំហំ"
11424 #: modules/codec/x264.c:158
11425 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11426 msgstr "កំណត់​ទំហំរបស់​ចំណិច​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង macroblocks"
11428 #: modules/codec/x264.c:159
11429 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11430 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ macroblocks អតិបរមា​ក្នុង​មួយ​ចំណិត"
11432 #: modules/codec/x264.c:162
11433 msgid "Set QP"
11434 msgstr "កំណត់ QP"
11436 #: modules/codec/x264.c:163
11437 msgid ""
11438 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11439 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11440 msgstr ""
11441 "ចា​ជ្រើស quantizer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប បង្ហាញ​បង្ហាញ​កាន់តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អត្រា​ប៊ីត​ក៏​"
11442 "កាន់តែ​ខ្ពស់​ដែរ ។ ២៦ គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​ល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មាន​ការ​បាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
11444 #: modules/codec/x264.c:167
11445 msgid "Quality-based VBR"
11446 msgstr "VBR ដែល​ផ្អែក​លើ​គុណភាព"
11448 #: modules/codec/x264.c:168
11449 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11450 msgstr "VBR ដែល​ផ្អែក​លើ​គុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
11452 #: modules/codec/x264.c:170
11453 msgid "Min QP"
11454 msgstr "QP អប្បបរមា"
11456 #: modules/codec/x264.c:171
11457 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11458 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អប្បរមា ។ 15 ដល់ 35 ហាក់ដូចជា​ជា​ជួរ​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
11460 #: modules/codec/x264.c:174
11461 msgid "Max QP"
11462 msgstr "QP អតិបរមា"
11464 #: modules/codec/x264.c:175
11465 msgid "Maximum quantizer parameter."
11466 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អតិបរមា ។"
11468 #: modules/codec/x264.c:177
11469 msgid "Max QP step"
11470 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
11472 #: modules/codec/x264.c:178
11473 msgid "Max QP step between frames."
11474 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
11476 #: modules/codec/x264.c:180
11477 msgid "Average bitrate tolerance"
11478 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ"
11480 #: modules/codec/x264.c:181
11481 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11482 msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​វ៉ារ្យ៉ង់ នៅ​ក្នុង​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ (គិតជា kbits/s) ។"
11484 #: modules/codec/x264.c:184
11485 msgid "Max local bitrate"
11486 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា"
11488 #: modules/codec/x264.c:185
11489 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11490 msgstr "កំណត់​អត្រាប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
11492 #: modules/codec/x264.c:187
11493 msgid "VBV buffer"
11494 msgstr "សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន VBV"
11496 #: modules/codec/x264.c:188
11497 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11498 msgstr "កំឡុង​ពេល​ធ្វើ​មធ្យមភាគ សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិត​ជា kbits) ។"
11500 #: modules/codec/x264.c:191
11501 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11502 msgstr "ពេលវេលា​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន VBV ចាប់ផ្ដើម"
11504 #: modules/codec/x264.c:192
11505 msgid ""
11506 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11507 "0.0 to 1.0."
11508 msgstr ""
11509 "កំណត់​​ពេលវេលា​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ចាប់ផ្ដើម ជា​កត្តា​របស់​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន ។ ជួរ​ពី 0.0 ទៅ 1.0 ។"
11511 #: modules/codec/x264.c:195
11512 msgid "How AQ distributes bits"
11513 msgstr "អំពី​ប៊ីត​ចែកចាយ​របស់ AQ"
11515 #: modules/codec/x264.c:196
11516 msgid ""
11517 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11518 " - 0: Disabled\n"
11519 " - 1: Current x264 default mode\n"
11520 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11521 "frame"
11522 msgstr ""
11523 "កំណត់​របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​សម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
11524 " - 0 ៖ បាន​បិទ\n"
11525 " - 1 ៖ របៀប​លំនាំដើម​ x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
11526 " - 2 ៖ ប្រើ​កំណត់​ហេតុ(var)^2 ជំនួស​ឲ្យ​កំណត់​ហេតុ(var) និង​ប៉ុនប៉ង​សម្រួល​តាម​កម្លាំង​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
11528 #: modules/codec/x264.c:201
11529 msgid "Strength of AQ"
11530 msgstr "កំលាំង​របស់ AQ"
11532 #: modules/codec/x264.c:202
11533 msgid ""
11534 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11535 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11536 " - 0.5: weak AQ\n"
11537 " - 1.5: strong AQ"
11538 msgstr ""
11539 "កម្លាំង​ក្នុងការ​កាត់​បន្ថយ​ប្លុក និង​ភាព​ព្រឹល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​រាប\n"
11540 "នៃ​ផ្ទៃ​វាយនភាព ដែល​លំនាំដើម​គឺ​រវាង 1.0 និង 0..2\n"
11541 " - 0.5: ខ្សោយ AQ\n"
11542 " - 1.5: ខ្លាំង AQ"
11544 #: modules/codec/x264.c:208
11545 msgid "QP factor between I and P"
11546 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
11548 #: modules/codec/x264.c:209
11549 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11550 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។"
11552 #: modules/codec/x264.c:212
11553 msgid "QP factor between P and B"
11554 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
11556 #: modules/codec/x264.c:213
11557 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11558 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។"
11560 #: modules/codec/x264.c:215
11561 msgid "QP difference between chroma and luma"
11562 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា"
11564 #: modules/codec/x264.c:216
11565 msgid "QP difference between chroma and luma."
11566 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា ។"
11568 #: modules/codec/x264.c:218
11569 msgid "Multipass ratecontrol"
11570 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង Multipass"
11572 #: modules/codec/x264.c:219
11573 msgid ""
11574 "Multipass ratecontrol:\n"
11575 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11576 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11577 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11578 msgstr ""
11579 "គ្រប់គ្រង​អត្រា Multipass ៖\n"
11580 " - 1 ៖ ការ​ហុច​ដំបូង គឺ​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
11581 " - 2 ៖ ការ​ហុច​ចុងក្រោយ, គឺ​មិន​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ​ទេ\n"
11582 " - 3 ៖ ការ​ហុច Nth, គឺ​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
11584 #: modules/codec/x264.c:224
11585 msgid "QP curve compression"
11586 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP"
11588 #: modules/codec/x264.c:225
11589 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11590 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP ។ ជួរ 0.0 (CBR) ទៅ 1.0 (QCP) ។"
11592 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11593 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11594 msgstr "កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP"
11596 #: modules/codec/x264.c:228
11597 msgid ""
11598 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11599 "blurs complexity."
11600 msgstr ""
11601 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP មុនពេល​បង្ហាប់​ខ្សែកោង ។ វា​ព្រឹល​លក្ខណៈ​ស្មុគស្មាញ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
11603 #: modules/codec/x264.c:232
11604 msgid ""
11605 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11606 "quants."
11607 msgstr "វា​កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP បន្ទាប់​ពី​ការ​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ ព្រឹល​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
11609 #: modules/codec/x264.c:237
11610 msgid "Partitions to consider"
11611 msgstr "ភាគថាស ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា"
11613 #: modules/codec/x264.c:238
11614 msgid ""
11615 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11616 " - none  : \n"
11617 " - fast  : i4x4\n"
11618 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11619 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11620 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11621 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11622 msgstr ""
11623 "ភាគថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង​របៀប​វិភាគ ៖ \n"
11624 " - គ្មាន   ៖ \n"
11625 " - រហ័ស   ៖ i4x4\n"
11626 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11627 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11628 " - ទាំងអស់    ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11629 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
11631 #: modules/codec/x264.c:246
11632 msgid "Direct MV prediction mode"
11633 msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
11635 #: modules/codec/x264.c:247
11636 msgid "Direct MV prediction mode."
11637 msgstr "របៀប​ទស្សន៍​ទាយ MV ផ្ទាល់ ។"
11639 #: modules/codec/x264.c:249
11640 msgid "Direct prediction size"
11641 msgstr "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់"
11643 #: modules/codec/x264.c:250
11644 msgid ""
11645 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11646 " -  1: 8x8\n"
11647 " - -1: smallest possible according to level\n"
11648 msgstr ""
11649 "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់ ៖  -  0: 4x4\n"
11650 " -  1 ៖ 8x8\n"
11651 " - -1 ៖ អាច​តិច​តួច​បំផុត ដោយ​យោង​តាម​កម្រិត\n"
11653 #: modules/codec/x264.c:255
11654 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11655 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែល​មាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ B-frames"
11657 #: modules/codec/x264.c:256
11658 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11659 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែលមាន​ទម្ងន់ សម្រាប់ B-frames ។"
11661 #: modules/codec/x264.c:258
11662 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11663 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែល​មាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ P-frames"
11665 #: modules/codec/x264.c:259
11666 msgid ""
11667 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11668 " - 1: Blind offset\n"
11669 " - 2: Smart analysis\n"
11670 msgstr ""
11671 " កា​រប៉ាន់​ស្មាន​ដែលមាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ P-frames:  - ០ ៖ បាន​បិទ\n"
11672 " - 1: Blind offset\n"
11673 " - 2: Smart analysis\n"
11675 #: modules/codec/x264.c:264
11676 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11677 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ភីកសែល​ចំនួន​គត់"
11679 #: modules/codec/x264.c:265
11680 msgid ""
11681 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11682 "(fast)\n"
11683 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11684 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11685 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11686 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11687 msgstr ""
11688 "ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រម៉ាន​ចលនា ៖  - dia ៖ ការ​ស្វែងរក diamond, កាំ 1 (រហ័ស)\n"
11689 " - hex: ការ​ស្វែងរក hexagonal, កាំ 2\n"
11690 " - umh: ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ប្រសើរ​ជាង ប៉ុន្តែ​យឺត)\n"
11691 " - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
11692 " - tesa: ការ​ស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
11694 #: modules/codec/x264.c:272
11695 msgid "Maximum motion vector search range"
11696 msgstr "ជួរ​ស្វែងរក​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
11698 #: modules/codec/x264.c:273
11699 msgid ""
11700 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11701 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11702 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11703 msgstr ""
11704 "ចម្ងាយ​អតិបរមា ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា បាន​វាស់​ពី​ទីតាំង​ដែល​បាន​ទស្សន័ទាយ ។ លំនាំដើម​របស់ "
11705 "16 គឺ​ល្អ​សម្រាប់​​​​នៅ​ក្រោម​បំផុត ដែល​លំដាប់​ចលនា​ខ្ពស់ អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​កំណត់​រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរ​ពី ០ "
11706 "ដល់ ៦៤ ។"
11708 #: modules/codec/x264.c:278
11709 msgid "Maximum motion vector length"
11710 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
11712 #: modules/codec/x264.c:279
11713 msgid ""
11714 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11715 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា គិត​ជា​ភីកសែល ។ -1 ស្វ័យប្រវត្តិ ផ្អែក​លើ​កម្រិត ។"
11717 #: modules/codec/x264.c:282
11718 msgid "Minimum buffer space between threads"
11719 msgstr "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
11721 #: modules/codec/x264.c:283
11722 msgid ""
11723 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11724 "threads."
11725 msgstr ""
11726 "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​ខ្សែស្រឡាយ ។ -1 គឺ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ ។"
11728 #: modules/codec/x264.c:286
11729 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11730 msgstr "ពង្រឹង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​នូវ​កា​រប៉ាន់ស្មា​ន​សេចក្ដី​ទុកចិត្ត លំនាំដើម​គឺ \"1.0:0.0\""
11732 #: modules/codec/x264.c:287
11733 msgid ""
11734 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11735 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11736 msgstr ""
11737 "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក (subme>=6) ឬ​បិទ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទីពីរ "
11738 "ប្រសិនបើ Trellis ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​រឡើង​ពីមុន​ លំនាំដើម​គឺ​បិទ"
11740 #: modules/codec/x264.c:291
11741 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11742 msgstr "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ភីកសែល​រង ការ​គុណភាព​ការ​សម្រេចចិត្ត​ភាគថាស"
11744 #: modules/codec/x264.c:293
11745 msgid ""
11746 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11747 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11748 "quality). Range 1 to 9."
11749 msgstr ""
11750 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
11751 "ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៩ "
11752 "។"
11754 #: modules/codec/x264.c:297
11755 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11756 msgstr "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់​ B-frames"
11758 #: modules/codec/x264.c:298
11759 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11760 msgstr ""
11761 "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme 6 (ឬ​ខ្ពស់​"
11762 "ជាង) ។"
11764 #: modules/codec/x264.c:301
11765 msgid "Decide references on a per partition basis"
11766 msgstr "ការ​សម្រេចចិត្ត​យោងលើ​មូលដ្ឋាន​ភាគថាស"
11768 #: modules/codec/x264.c:302
11769 msgid ""
11770 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11771 "as opposed to only one ref per macroblock."
11772 msgstr ""
11773 "អនុញ្ញាត​ភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បី​ជ្រើស​ស៊ុម​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ដោយ​ឯករាជ្យ ដូច​ដែល​បាន​ប្រឆាំង​នឹង​"
11774 "សេចក្ដី​យោង​មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​ម៉ាក្រូ ។"
11776 #: modules/codec/x264.c:306
11777 msgid "Chroma in motion estimation"
11778 msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្មាន​ចលនា"
11780 #: modules/codec/x264.c:307
11781 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11782 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និង​ការ​សម្រេច​របៀប​នៅ​ក្នុង P-frames ។"
11784 #: modules/codec/x264.c:310
11785 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11786 msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​បញ្ចូល​គ្នា​ MV ទាំង​ពី​នៅ​ក្នុង B-frames"
11788 #: modules/codec/x264.c:311
11789 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11790 msgstr "ភ្ជាប់​ការ​ជម្រះ​ចលនា​តាម​ទ្វេ​ទិស ។"
11792 #: modules/codec/x264.c:313
11793 msgid "Adaptive spatial transform size"
11794 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ប្លែង​ការ​គួច​"
11796 #: modules/codec/x264.c:315
11797 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11798 msgstr ""
11799 "ការ​សម្រេច​ចិត្ត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ SATD សម្រាប់​ការ​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ 8x8 នៅ​ក្នុង inter-MBs ។"
11801 #: modules/codec/x264.c:317
11802 msgid "Trellis RD quantization"
11803 msgstr "Trellis RD quantization"
11805 #: modules/codec/x264.c:318
11806 msgid ""
11807 "Trellis RD quantization: \n"
11808 " - 0: disabled\n"
11809 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11810 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11811 "This requires CABAC."
11812 msgstr ""
11813 "Trellis RD quantization: \n"
11814 " - 0 ៖ បិទ\n"
11815 " - ១ ៖ បើក​តែ​នៅពេល​ដែល​អ៊ិនកូដ​ជា​មេកាបៃ​ចុងក្រោយ\n"
11816 " - 2 ៖ បាន​បើក​ចំពោះ​ការ​សម្រេច​របៀប​ទាំងអស់\n"
11817 "វា​ត្រូវការ CABAC ។"
11819 #: modules/codec/x264.c:324
11820 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11821 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅលើ P-frames"
11823 #: modules/codec/x264.c:325
11824 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11825 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅ​លើ P-frames ។"
11827 #: modules/codec/x264.c:327
11828 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11829 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames"
11831 #: modules/codec/x264.c:328
11832 msgid ""
11833 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11834 "small single coefficient."
11835 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames ។ បញ្ចប់​ប្លុក dct ដោយ​មាន​​មេគុណ​ទោល​តូច ។"
11837 #: modules/codec/x264.c:331
11838 msgid "Use Psy-optimizations"
11839 msgstr "ប្រើ Psy-optimizations"
11841 #: modules/codec/x264.c:332
11842 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11843 msgstr "ប្រើ​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ដែល​មើល​ឃើញទាំងអស់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ PSNR និង SSIM មាន​​គុណភាព​មិនល្អ"
11845 #: modules/codec/x264.c:336
11846 msgid ""
11847 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11848 "a useful range."
11849 msgstr ""
11850 "ការ​កំណត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ដែន Dct ។ ចំណុច​បញ្ចប់ pseudo អាច​ប្រែប្រួល ។ 10 ដល់ 1000 ហាក់​ដូចជា​ជា​ជួរ​"
11851 "មាន​ប្រយោជន៍ ។"
11853 #: modules/codec/x264.c:339
11854 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11855 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ Inter luma quantization"
11857 #: modules/codec/x264.c:340
11858 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11859 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់ inter luma quantization ។ ជួរ​ចាប់​ពី 0 ដល់ 32 ។"
11861 #: modules/codec/x264.c:343
11862 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11863 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ Intra luma quantization"
11865 #: modules/codec/x264.c:344
11866 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11867 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ចំណុច​បញ្ចប់ intra luma quantization ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
11869 #: modules/codec/x264.c:349
11870 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11871 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ នៅពេល​ដែល​បាន​ក្រង​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
11873 #: modules/codec/x264.c:350
11874 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11875 msgstr "ការ​បង្កើន​គុណភាព​របស់ SMP នៅតម្លៃ​ដែល​ធ្វើ​បន្ត​ៗ​គ្នា ។"
11877 #: modules/codec/x264.c:353
11878 msgid "CPU optimizations"
11879 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ"
11881 #: modules/codec/x264.c:354
11882 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11883 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
11885 #: modules/codec/x264.c:356
11886 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11887 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ 2 pass"
11889 #: modules/codec/x264.c:357
11890 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11891 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ 2 pass សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ multi-pass ។"
11893 #: modules/codec/x264.c:359
11894 msgid "PSNR computation"
11895 msgstr "ការគណនា PSNR"
11897 #: modules/codec/x264.c:360
11898 msgid ""
11899 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11900 "quality."
11901 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ PSNR ។ វា​មិន​មានប្រសិទ្ធភាព​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ធម្មតា​នោះ​ទេ ។"
11903 #: modules/codec/x264.c:363
11904 msgid "SSIM computation"
11905 msgstr "​ការ​គណនា SSIM"
11907 #: modules/codec/x264.c:364
11908 msgid ""
11909 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11910 "quality."
11911 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ SSIM ។ វា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅលើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ពិត ។"
11913 #: modules/codec/x264.c:367
11914 msgid "Quiet mode"
11915 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
11917 #: modules/codec/x264.c:368
11918 msgid "Quiet mode."
11919 msgstr "របៀប​ស្ងាត់ ។"
11921 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11922 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11923 msgid "Statistics"
11924 msgstr "ស្ថិតិ"
11926 #: modules/codec/x264.c:371
11927 msgid "Print stats for each frame."
11928 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ស៊ុម​នីមួយៗ ។"
11930 #: modules/codec/x264.c:373
11931 msgid "SPS and PPS id numbers"
11932 msgstr "លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS"
11934 #: modules/codec/x264.c:374
11935 msgid ""
11936 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11937 "settings."
11938 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ផ្សេងគ្នា ។"
11940 #: modules/codec/x264.c:377
11941 msgid "Access unit delimiters"
11942 msgstr "ចូលដំណើរការ​សញ្ញា​បំបែក​ឯកតា"
11944 #: modules/codec/x264.c:378
11945 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11946 msgstr "ធ្វើការ​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​បំបែក​ឯកតា NAL ។"
11948 #: modules/codec/x264.c:380
11949 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11950 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​រាង​ដូច​ក្បាល"
11952 #: modules/codec/x264.c:381
11953 msgid ""
11954 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11955 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11956 "yet"
11957 msgstr ""
11958 "ចំនួន​ស៊ុម​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​រាង​ដូច​ក្បាល ។ បច្ចុប្បន្ន​លំនាំដើម​គឺ​ទាបជាង​​លំនាំដើម x264 ពីព្រោះ​លទ្ធផល "
11959 "unmuxable មិន​គ្រប់គ្រងតម្លៃ​​​ស្រទាប់​​ដែល​ល្អ​នោះ​ទេ"
11961 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
11962 #, fuzzy
11963 msgid "HRD-timing information"
11964 msgstr "ព័ត៌មាន​កំណែ​បោះពុម្ព"
11966 #: modules/codec/x264.c:388
11967 msgid ""
11968 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
11969 "by user settings."
11970 msgstr ""
11972 #: modules/codec/x264.c:390
11973 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
11974 msgstr ""
11976 #: modules/codec/x264.c:395
11977 msgid "dia"
11978 msgstr "dia"
11980 #: modules/codec/x264.c:395
11981 msgid "hex"
11982 msgstr "hex"
11984 #: modules/codec/x264.c:395
11985 msgid "umh"
11986 msgstr "umh"
11988 #: modules/codec/x264.c:395
11989 msgid "esa"
11990 msgstr "esa"
11992 #: modules/codec/x264.c:395
11993 msgid "tesa"
11994 msgstr "tesa"
11996 #: modules/codec/x264.c:408
11997 msgid "fast"
11998 msgstr "លឿន​"
12000 #: modules/codec/x264.c:408
12001 msgid "normal"
12002 msgstr "ធម្មតា"
12004 #: modules/codec/x264.c:408
12005 msgid "slow"
12006 msgstr "យឺត​"
12008 #: modules/codec/x264.c:408
12009 msgid "all"
12010 msgstr "ទាំងអស់"
12012 #: modules/codec/x264.c:413
12013 msgid "spatial"
12014 msgstr "គួច"
12016 #: modules/codec/x264.c:413
12017 msgid "temporal"
12018 msgstr "នៃពេលវេលា"
12020 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12021 msgid "auto"
12022 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
12024 #: modules/codec/x264.c:416
12025 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12026 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12028 #: modules/codec/zvbi.c:58
12029 msgid "Teletext page"
12030 msgstr "ទំព័រ Teletext"
12032 #: modules/codec/zvbi.c:59
12033 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12034 msgstr "បើក​ទំព័រ Teletext ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ។ ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ​លិបិក្រម 100"
12036 #: modules/codec/zvbi.c:62
12037 msgid "Text is always opaque"
12038 msgstr "អត្ថបទ គឺ​ត្រូវ​ស្រអាប់​ជា​និច្ច"
12040 #: modules/codec/zvbi.c:63
12041 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12042 msgstr "កំណត់ vbi-opaque ទៅ false គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​ប្រអប់​ថ្លា ។"
12044 #: modules/codec/zvbi.c:66
12045 msgid "Teletext alignment"
12046 msgstr "ការ​តម្រឹម Teletext"
12048 #: modules/codec/zvbi.c:68
12049 msgid ""
12050 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12051 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12052 "6 = top-right)."
12053 msgstr ""
12054 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង teletext នៅលើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត "
12055 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន ឧ. 6 = កំពូល​ស្ដាំ) ។"
12057 #: modules/codec/zvbi.c:72
12058 msgid "Teletext text subtitles"
12059 msgstr "ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Teletext"
12061 #: modules/codec/zvbi.c:73
12062 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12063 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើងរង teletext ជា​អត្ថបទ ជំនួស RGBA"
12065 #: modules/codec/zvbi.c:82
12066 msgid "VBI and Teletext decoder"
12067 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និង Teletext"
12069 #: modules/codec/zvbi.c:83
12070 msgid "VBI & Teletext"
12071 msgstr "VBI និង Teletext"
12073 #: modules/codec/zvbi.c:686
12074 msgid "Subpage"
12075 msgstr "ទំព័រ​រង"
12077 #: modules/codec/zvbi.c:700
12078 msgid "Page"
12079 msgstr "ទំព័រ"
12081 #: modules/control/dbus.c:134
12082 msgid "dbus"
12083 msgstr "dbus"
12085 #: modules/control/dbus.c:137
12086 msgid "D-Bus control interface"
12087 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ឧបករណ៍​បញ្ជា D-Bus"
12089 #: modules/control/gestures.c:81
12090 msgid "Motion threshold (10-100)"
12091 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា (10-100)"
12093 #: modules/control/gestures.c:83
12094 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12095 msgstr "ចំនួន​ចលនា ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ​ដែល​ត្រូវបាន​ថត​ទុក ។"
12097 #: modules/control/gestures.c:85
12098 msgid "Trigger button"
12099 msgstr "ប៊ូតុងកេះកៀវ"
12101 #: modules/control/gestures.c:87
12102 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12103 msgstr "ប៊ូតុង​កេះកៀវ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ ។"
12105 #: modules/control/gestures.c:97
12106 msgid "Middle"
12107 msgstr "កណ្តាល"
12109 #: modules/control/gestures.c:100
12110 msgid "Gestures"
12111 msgstr "កាយវិការ"
12113 #: modules/control/gestures.c:108
12114 msgid "Mouse gestures control interface"
12115 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
12117 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12118 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12119 msgid "Global Hotkeys"
12120 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សកល"
12122 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12123 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12124 msgid "Global Hotkeys interface"
12125 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សកល"
12127 #: modules/control/hotkeys.c:92
12128 msgid "Volume Control"
12129 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
12131 #: modules/control/hotkeys.c:92
12132 msgid "Position Control"
12133 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
12135 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2463
12136 msgid "Ignore"
12137 msgstr "មិន​អើពើ"
12139 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12141 msgid "Hotkeys"
12142 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
12144 #: modules/control/hotkeys.c:96
12145 msgid "Hotkeys management interface"
12146 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រប់គ្រង​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
12148 #: modules/control/hotkeys.c:103
12149 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12150 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​កង់កណ្ដុរ x"
12152 #: modules/control/hotkeys.c:104
12153 msgid ""
12154 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12155 "ignored"
12156 msgstr "អ័ក្ស​កង់កណ្ដុរ x អាច​ត្រួតពិនិត្យ​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បានមិនអើពើ"
12158 #: modules/control/hotkeys.c:374
12159 #, c-format
12160 msgid "Audio Device: %s"
12161 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
12163 #: modules/control/hotkeys.c:471
12164 #, c-format
12165 msgid "Audio track: %s"
12166 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
12168 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12169 #, c-format
12170 msgid "Subtitle track: %s"
12171 msgstr "បទ​ចំណង​ជើង​រង ៖ %s"
12173 #: modules/control/hotkeys.c:488
12174 msgid "N/A"
12175 msgstr "មិនមាន"
12177 #: modules/control/hotkeys.c:537
12178 #, c-format
12179 msgid "Aspect ratio: %s"
12180 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ៖ %s"
12182 #: modules/control/hotkeys.c:565
12183 #, c-format
12184 msgid "Crop: %s"
12185 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
12187 #: modules/control/hotkeys.c:579
12188 msgid "Zooming reset"
12189 msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើង​វិញ"
12191 #: modules/control/hotkeys.c:587
12192 msgid "Scaled to screen"
12193 msgstr "បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
12195 #: modules/control/hotkeys.c:590
12196 msgid "Original Size"
12197 msgstr "ទំហំ​ដើម"
12199 #: modules/control/hotkeys.c:618
12200 msgid "Deinterlace off"
12201 msgstr "មិន​ត្របាញ់​បាន​បិទ"
12203 #: modules/control/hotkeys.c:638
12204 msgid "Deinterlace on"
12205 msgstr "មិន​ត្របាញ់​បានបើក"
12207 #: modules/control/hotkeys.c:671
12208 #, c-format
12209 msgid "Zoom mode: %s"
12210 msgstr "របៀប​បង្រួម​ពង្រីក ៖ %s"
12212 #: modules/control/hotkeys.c:719
12213 msgid "1.00x"
12214 msgstr "1.00x"
12216 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12217 #, c-format
12218 msgid "Subtitle delay %i ms"
12219 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ចំណងជើង​រង %i មិ.វិ."
12221 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12222 #, c-format
12223 msgid "Subtitle position %i px"
12224 msgstr "ទីតាំង​ចំណង​ជើង​រង %i px"
12226 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12227 #, c-format
12228 msgid "Audio delay %i ms"
12229 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​អូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
12231 #: modules/control/hotkeys.c:862
12232 msgid "Recording"
12233 msgstr "ថត"
12235 #: modules/control/hotkeys.c:864
12236 msgid "Recording done"
12237 msgstr "បាន​ថត​រួចរាល់"
12239 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12240 #, c-format
12241 msgid "Volume %d%%"
12242 msgstr "កម្រិត​សំឡេង %d%%"
12244 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12245 #, c-format
12246 msgid "Speed: %.2fx"
12247 msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
12249 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12250 msgid "Host address"
12251 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន"
12253 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12254 msgid ""
12255 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12256 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12257 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12258 msgstr ""
12259 "អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ដែល​នឹង​ត្រូវ​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​"
12260 "ទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP តែ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទេនោះ សូម​បញ្ចូល "
12261 "127.0.0.1"
12263 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12264 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12265 msgid "Source directory"
12266 msgstr "ថត​ប្រភព"
12268 #: modules/control/http/http.c:49
12269 msgid "Handlers"
12270 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង"
12272 #: modules/control/http/http.c:51
12273 msgid ""
12274 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12275 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12276 msgstr ""
12277 "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង និង​ផ្លូវ​ប្រតិបត្តិ (ឧទាហរណ៍ php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
12278 "perl) ។"
12280 #: modules/control/http/http.c:53
12281 msgid "Export album art as /art"
12282 msgstr "លំនាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ូម​ជា /art"
12284 #: modules/control/http/http.c:55
12285 msgid ""
12286 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12287 "id=<id> URLs."
12288 msgstr "អនុញ្ញាត​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នាំចេញ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ /art និង /art ?id=<id> URL ។"
12290 #: modules/control/http/http.c:58
12291 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12292 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM (បើក SSL) ។"
12294 #: modules/control/http/http.c:61
12295 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12296 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM ។"
12298 #: modules/control/http/http.c:63
12299 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12300 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ root CA ដែល​ទុកចិត្ត x509 PEM របស់​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ។"
12302 #: modules/control/http/http.c:66
12303 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12304 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ។"
12306 #: modules/control/http/http.c:69
12307 msgid "HTTP"
12308 msgstr "HTTP"
12310 #: modules/control/http/http.c:70
12311 msgid "HTTP remote control interface"
12312 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ HTTP"
12314 #: modules/control/http/http.c:80
12315 msgid "HTTP SSL"
12316 msgstr "HTTP SSL"
12318 #: modules/control/lirc.c:46
12319 msgid "Change the lirc configuration file"
12320 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
12322 #: modules/control/lirc.c:48
12323 msgid ""
12324 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12325 "users home directory."
12326 msgstr ""
12327 "ប្រាប់ lirc ឲ្យ​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ តាម​លំនាំដើម វា​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
12329 #: modules/control/lirc.c:58
12330 msgid "Infrared"
12331 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
12333 #: modules/control/lirc.c:61
12334 msgid "Infrared remote control interface"
12335 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ អ៊ិនហ្វ្រារ៉េដ"
12337 #: modules/control/motion.c:72
12338 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12339 msgstr "ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ​បង្វិល ជំនួស​ការ​ប្លែង​ភាព"
12341 #: modules/control/motion.c:78
12342 msgid "motion"
12343 msgstr "ចលនា"
12345 #: modules/control/motion.c:81
12346 msgid "motion control interface"
12347 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ចលនា"
12349 #: modules/control/motion.c:82
12350 msgid ""
12351 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12352 msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បី​បង្វិល​វីដេអូ"
12354 #: modules/control/netsync.c:57
12355 msgid "Network master clock"
12356 msgstr "នាឡិកា​មេ​បណ្ដាញ"
12358 #: modules/control/netsync.c:58
12359 msgid ""
12360 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12361 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12362 msgstr ""
12363 "នៅពេល​បាន​កំណត់ នោះ​ធាតុ vlc នេះ​បញ្ជា​នាឡិកា​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លើ​​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ដោយ​ស្ដាប់​នៅ​លើ​"
12364 "អាសយដ្ឋាន ip បណ្ដាញ​មេ"
12366 #: modules/control/netsync.c:62
12367 msgid "Master server ip address"
12368 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ"
12370 #: modules/control/netsync.c:63
12371 msgid ""
12372 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12373 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកា​មេ​បណ្ដាញ​​ ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​កា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា ។"
12375 #: modules/control/netsync.c:66
12376 msgid "UDP timeout (in ms)"
12377 msgstr "UDP អស់​ពេល (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី)"
12379 #: modules/control/netsync.c:67
12380 msgid ""
12381 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12382 msgstr "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុនពេល​ចេញ​ពី​​ការ​ទទួល​ទិន្នន័យ​បណ្ដាញ ។"
12384 #: modules/control/netsync.c:71
12385 msgid "Network Sync"
12386 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
12388 #: modules/control/ntservice.c:43
12389 msgid "Install Windows Service"
12390 msgstr "ដំឡើង​សេវា Windows"
12392 #: modules/control/ntservice.c:45
12393 msgid "Install the Service and exit."
12394 msgstr "ដំឡើង​សេវា ហើយ​ចេញ ។"
12396 #: modules/control/ntservice.c:46
12397 msgid "Uninstall Windows Service"
12398 msgstr "លុប​សេវា Windows"
12400 #: modules/control/ntservice.c:48
12401 msgid "Uninstall the Service and exit."
12402 msgstr "លុប​សេវា ហើយ​ចេញ ។"
12404 #: modules/control/ntservice.c:49
12405 msgid "Display name of the Service"
12406 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​សេវា"
12408 #: modules/control/ntservice.c:51
12409 msgid "Change the display name of the Service."
12410 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
12412 #: modules/control/ntservice.c:52
12413 msgid "Configuration options"
12414 msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
12416 #: modules/control/ntservice.c:54
12417 msgid ""
12418 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12419 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12420 "configured."
12421 msgstr ""
12422 "ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​សេវា (eg. --foo=bar --no-foobar) ។ វា​"
12423 "គួរតែ​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
12425 #: modules/control/ntservice.c:59
12426 msgid ""
12427 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12428 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12429 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12430 msgstr ""
12431 "ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម បាន​បង្កើត​ដោយ​សេវា ។ វា​គួរតែ​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​នៅពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវបាន​"
12432 "កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ (តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ៖ "
12433 "logger, sap, rc, http)"
12435 #: modules/control/ntservice.c:65
12436 msgid "NT Service"
12437 msgstr "សេវា NT"
12439 #: modules/control/ntservice.c:66
12440 msgid "Windows Service interface"
12441 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា Windows"
12443 #: modules/control/rc.c:70
12444 msgid "Initializing"
12445 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម"
12447 #: modules/control/rc.c:71
12448 msgid "Opening"
12449 msgstr "បើក"
12451 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12452 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/intf.m:2016
12453 #: modules/gui/macosx/intf.m:2017 modules/gui/macosx/intf.m:2018
12454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12455 msgid "Pause"
12456 msgstr "ផ្អាក"
12458 #: modules/control/rc.c:74
12459 msgid "End"
12460 msgstr "បញ្ចប់"
12462 #: modules/control/rc.c:75
12463 msgid "Error"
12464 msgstr "កំហុស"
12466 #: modules/control/rc.c:160
12467 msgid "Show stream position"
12468 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ស្ទ្រីម"
12470 #: modules/control/rc.c:161
12471 msgid ""
12472 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12473 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គិត​ជា​វិនាទី នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពី​ពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ ។"
12475 #: modules/control/rc.c:164
12476 msgid "Fake TTY"
12477 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
12479 #: modules/control/rc.c:165
12480 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12481 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិន​បើ​វា​ជា TTY ។"
12483 #: modules/control/rc.c:167
12484 msgid "UNIX socket command input"
12485 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​រន្ធ UNIX"
12487 #: modules/control/rc.c:168
12488 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12489 msgstr "ទទួល​យក​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ Unix ប្រសើរ​ជាង stdin ។"
12491 #: modules/control/rc.c:171
12492 msgid "TCP command input"
12493 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
12495 #: modules/control/rc.c:172
12496 msgid ""
12497 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12498 "port the interface will bind to."
12499 msgstr ""
12500 "ទទួល​យក​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ​ប្រសើរ​ជាង stdin ។ អ្នក​អាច​កំណត់​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណូច​ប្រទាក់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​"
12501 "ចង ។"
12503 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12504 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12505 msgstr "កុំ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS"
12507 #: modules/control/rc.c:178
12508 msgid ""
12509 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12510 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12511 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12512 msgstr ""
12513 "តាម​លំនាំដើម ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចំណុច​ប្រទាក់ rc នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​អនុញ្ញាត​របៀប​ស្ងាត់ "
12514 "នឹង​មិន​បង្ហាញ​​​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​បញ្ហា​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​មិន​បើក​បង្អួច​"
12515 "វីដេអូ ។"
12517 #: modules/control/rc.c:185
12518 msgid "RC"
12519 msgstr "RC"
12521 #: modules/control/rc.c:188
12522 msgid "Remote control interface"
12523 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ"
12525 #: modules/control/rc.c:338
12526 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12527 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
12529 #: modules/control/rc.c:775
12530 #, c-format
12531 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12532 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា `%s' ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
12534 #: modules/control/rc.c:798
12535 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12536 msgstr "+----[ ពាក្យ​បញ្ជា​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ]"
12538 #: modules/control/rc.c:800
12539 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12540 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
12542 #: modules/control/rc.c:801
12543 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12544 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
12546 #: modules/control/rc.c:802
12547 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12548 msgstr "| playlist . . . . .  បង្ហាញ​ពី​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
12550 #: modules/control/rc.c:803
12551 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12552 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ស្ទ្រីម​ចាក់"
12554 #: modules/control/rc.c:804
12555 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12556 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . ស្ទ្រីម​បញ្ឈប់"
12558 #: modules/control/rc.c:805
12559 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12560 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
12562 #: modules/control/rc.c:806
12563 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12564 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន"
12566 #: modules/control/rc.c:807
12567 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12568 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​ទៅកាន់ នៅ​លិបិក្រម"
12570 #: modules/control/rc.c:808
12571 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12572 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  បិទបើក​ការ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ"
12574 #: modules/control/rc.c:809
12575 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12576 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទបើក​រង្វិល​ជុំ​បញ្ជី​ចាក់"
12578 #: modules/control/rc.c:810
12579 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12580 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  បិទបើក​ការ​លោត​ចៃដន្យ"
12582 #: modules/control/rc.c:811
12583 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12584 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ជម្រះ​បញ្ជី​ចាក់"
12586 #: modules/control/rc.c:812
12587 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12588 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាព​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
12590 #: modules/control/rc.c:813
12591 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12592 msgstr "| title [X]  . . . . . . កំណត់/យក​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
12594 #: modules/control/rc.c:814
12595 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12596 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
12598 #: modules/control/rc.c:815
12599 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12600 msgstr "| title_p  . . . . . .  ចំណងជើង​មុន​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
12602 #: modules/control/rc.c:816
12603 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12604 msgstr "| chapter [X]  . . . . កំណត់​/​យក​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
12606 #: modules/control/rc.c:817
12607 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12608 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  ជំពូក​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
12610 #: modules/control/rc.c:818
12611 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12612 msgstr "| chapter_p  . . . .  ជំពូក​មុន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
12614 #: modules/control/rc.c:820
12615 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12616 msgstr "| seek X . . . រកមើល​គិតជា​វិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
12618 #: modules/control/rc.c:821
12619 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12620 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទបើក ការ​ផ្អាក"
12622 #: modules/control/rc.c:822
12623 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12624 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អតិបរមា"
12626 #: modules/control/rc.c:823
12627 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12628 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
12630 #: modules/control/rc.c:824
12631 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12632 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
12634 #: modules/control/rc.c:825
12635 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12636 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​យឺត"
12638 #: modules/control/rc.c:826
12639 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12640 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
12642 #: modules/control/rc.c:827
12643 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12644 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  ​ចាក់​ស្ទ្រីមតាម​ស៊ុម"
12646 #: modules/control/rc.c:828
12647 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12648 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ​បើក​ពេញ​អេក្រង់"
12650 #: modules/control/rc.c:829
12651 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12652 msgstr "| info . . . . .  ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
12654 #: modules/control/rc.c:830
12655 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12656 msgstr "| stats  . . . . . . . .  បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ"
12658 #: modules/control/rc.c:831
12659 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12660 msgstr "| get_time . . វិនាទី​ដែល​កន្លង​ទៅ ចាប់​ពី​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ស្ទ្រីម"
12662 #: modules/control/rc.c:832
12663 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12664 msgstr "| is_playing . . . .  ១ ប្រសិន​បើ​​ស្ទ្រីម​ចាក់, ០ បើ​មិន​ចាក់"
12666 #: modules/control/rc.c:833
12667 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12668 msgstr "| get_title . . . . .  ចំណងជើង​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
12670 #: modules/control/rc.c:834
12671 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12672 msgstr "| get_length . . . .  ប្រវែង​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
12674 #: modules/control/rc.c:836
12675 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12676 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  កំណត់/​យកកម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
12678 #: modules/control/rc.c:837
12679 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12680 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
12682 #: modules/control/rc.c:838
12683 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12684 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
12686 #: modules/control/rc.c:839
12687 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12688 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
12690 #: modules/control/rc.c:840
12691 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12692 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
12694 #: modules/control/rc.c:841
12695 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12696 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បិទ​អូឌីយ៉ូ"
12698 #: modules/control/rc.c:842
12699 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12700 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​វីដេអូ"
12702 #: modules/control/rc.c:843
12703 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12704 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . កំណត់/​យក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
12706 #: modules/control/rc.c:844
12707 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12708 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
12710 #: modules/control/rc.c:845
12711 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12712 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ពង្រីក​វីដេអូ"
12714 #: modules/control/rc.c:846
12715 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12716 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
12718 #: modules/control/rc.c:847
12719 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12720 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . កំណត់​/​យក​បទ​ចំណងជើង​រង"
12722 #: modules/control/rc.c:848
12723 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12724 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​គ្រោប់​ចុច​រហ័ស"
12726 #: modules/control/rc.c:849
12727 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12728 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើ​ម៉ឺនុយ"
12730 #: modules/control/rc.c:854
12731 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12732 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . ត្រួត STRING នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
12734 #: modules/control/rc.c:855
12735 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12736 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .អុហ្វសិត​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
12738 #: modules/control/rc.c:856
12739 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12740 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . អុហ្វសិត​ពី​កំពូល"
12742 #: modules/control/rc.c:857
12743 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12744 msgstr "| @name marq-position #. . .  .ការ​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
12746 #: modules/control/rc.c:858
12747 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12748 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ព័ត​ពុម្ព​អក្សរ, RGB"
12750 #: modules/control/rc.c:859
12751 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12752 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ស្រអាប់"
12754 #: modules/control/rc.c:860
12755 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12756 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . អស់ពេល គិត​ជា​មិ.វិ."
12758 #: modules/control/rc.c:861
12759 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12760 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
12762 #: modules/control/rc.c:863
12763 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12764 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ​/​ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ត្រួត​លើ​គ្នា"
12766 #: modules/control/rc.c:864
12767 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12768 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .អុហ្វសិត​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
12770 #: modules/control/rc.c:865
12771 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12772 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . អុហ្វសិត​ពី​កំពូល"
12774 #: modules/control/rc.c:866
12775 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12776 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
12778 #: modules/control/rc.c:867
12779 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12780 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាព​ថ្លា"
12782 #: modules/control/rc.c:869
12783 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12784 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . អាល់ហ្វា"
12786 #: modules/control/rc.c:870
12787 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12788 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .កម្ពស់"
12790 #: modules/control/rc.c:871
12791 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12792 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ទទឹង"
12794 #: modules/control/rc.c:872
12795 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12796 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
12798 #: modules/control/rc.c:873
12799 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12800 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
12802 #: modules/control/rc.c:874
12803 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12804 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជី​អុហ្វសិត"
12806 #: modules/control/rc.c:875
12807 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12808 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
12810 #: modules/control/rc.c:876
12811 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12812 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ជ្រុង​បញ្ឈរ"
12814 #: modules/control/rc.c:877
12815 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12816 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ជ្រុង​ផ្ដេក"
12818 #: modules/control/rc.c:878
12819 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12820 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
12822 #: modules/control/rc.c:879
12823 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12824 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .ចំនួន​ជួរ​ដេក"
12826 #: modules/control/rc.c:880
12827 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12828 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .ចំនួន​ជួរ​ឈរ"
12830 #: modules/control/rc.c:881
12831 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12832 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់​រូបភាព"
12834 #: modules/control/rc.c:882
12835 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12836 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
12838 #: modules/control/rc.c:885
12839 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12840 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
12842 #: modules/control/rc.c:886
12843 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12844 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​វែង"
12846 #: modules/control/rc.c:887
12847 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12848 msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
12850 #: modules/control/rc.c:888
12851 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12852 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  ចេញ​ពី vlc"
12854 #: modules/control/rc.c:890
12855 msgid "+----[ end of help ]"
12856 msgstr "+----[ end of help ]"
12858 #: modules/control/rc.c:1016
12859 msgid "Press menu select or pause to continue."
12860 msgstr "ចុច​ជ្រើស ឬ​ផ្អាក​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​បន្ត ។"
12862 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12863 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12864 #: modules/control/rc.c:1811
12865 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12866 msgstr "វាយ​បញ្ចូល 'menu select' ឬ 'pause' ដើម្បី​បន្ត ។"
12868 #: modules/control/rc.c:1333
12869 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12870 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ដែល​ធំជាង zero ។"
12872 #: modules/control/rc.c:1344
12873 #, c-format
12874 msgid "Playlist has only %d elements"
12875 msgstr "បញ្ជីចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %d"
12877 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12878 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12879 msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដូចខាងក្រោម​មួយ ៖"
12881 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12882 msgid "+-[Incoming]"
12883 msgstr "+-[Incoming]"
12885 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12886 #, c-format
12887 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12888 msgstr "| បញ្ចូល​ការ​អាន​ជា​បៃ ៖ %8.0f KiB"
12890 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12891 #, c-format
12892 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12893 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់ |    ៖   %6.0f kb/s"
12895 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12896 #, c-format
12897 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12898 msgstr "| អាន​បៃ demux ៖ %8.0f KiB"
12900 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12901 #, c-format
12902 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12903 msgstr "អត្រា​ប៊ីត demux |    ៖   %6.0f kb/s"
12905 #: modules/control/rc.c:1879
12906 #, c-format
12907 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12908 msgstr "| demux ខូច  ៖     %5i"
12910 #: modules/control/rc.c:1881
12911 #, c-format
12912 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12913 msgstr "| មិន​បន្ត  ៖    %5i"
12915 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12916 msgid "+-[Video Decoding]"
12917 msgstr "+-[Video Decoding]"
12919 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12920 #, c-format
12921 msgid "| video decoded    :    %5i"
12922 msgstr "ឌិកូដ​វីដេអូ​របស់ |     ៖    %5i"
12924 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12925 #, c-format
12926 msgid "| frames displayed :    %5i"
12927 msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម​របស់ | ៖    %5i"
12929 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12930 #, c-format
12931 msgid "| frames lost      :    %5i"
12932 msgstr "បាត់បង់​ស៊ុម​របស់ |       ៖    %5i"
12934 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12935 msgid "+-[Audio Decoding]"
12936 msgstr "+-[Audio Decoding]"
12938 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12939 #, c-format
12940 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12941 msgstr "បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូរបស់ |     ៖    %5i"
12943 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12944 #, c-format
12945 msgid "| buffers played   :    %5i"
12946 msgstr "បាន​ចាក់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន |   ៖    %5i"
12948 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12949 #, c-format
12950 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12951 msgstr "បាត់បង់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន |      ៖    %5i"
12953 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12954 msgid "+-[Streaming]"
12955 msgstr "+-[Streaming]"
12957 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12958 #, c-format
12959 msgid "| packets sent     :    %5i"
12960 msgstr "| បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់     ៖    %5i"
12962 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12963 #, c-format
12964 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12965 msgstr "| បៃ​បានផ្ញើ       : %8.0f KiB"
12967 #: modules/control/rc.c:1907
12968 #, c-format
12969 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12970 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​នៃ​ការ​ផ្ញើ​របស់ |  :   %6.0f kb/s"
12972 #: modules/control/signals.c:37
12973 msgid "Signals"
12974 msgstr "សញ្ញា"
12976 #: modules/control/signals.c:40
12977 msgid "POSIX signals handling interface"
12978 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​សញ្ញា POSIX"
12980 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
12981 #: modules/stream_out/raop.c:147
12982 msgid "Host"
12983 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
12985 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
12986 msgid ""
12987 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12988 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12989 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12990 msgstr ""
12991 "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ (0.0.0.0) ។ "
12992 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
12994 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12995 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12996 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
12997 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
12998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
12999 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13000 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13001 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13002 msgid "Port"
13003 msgstr "ច្រក"
13005 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13006 msgid ""
13007 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13008 "4212."
13009 msgstr "វា​ជា​ច្រក TCP ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ 4212 ។"
13011 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13012 msgid ""
13013 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13014 "default value is \"admin\"."
13015 msgstr ""
13016 "ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ \"admin\" ។"
13018 #: modules/control/telnet.c:96
13019 msgid "VLM remote control interface"
13020 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ VLM"
13022 #: modules/demux/aiff.c:49
13023 msgid "AIFF demuxer"
13024 msgstr "AIFF demuxer"
13026 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13027 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13028 msgstr "ASF v1.0 demuxer"
13030 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13031 msgid "Could not demux ASF stream"
13032 msgstr "មិនអាច demux ស្ទ្រីម ASF បានទេ"
13034 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13035 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13036 msgstr "VLC បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បឋមកថា ASF ។"
13038 #: modules/demux/au.c:50
13039 msgid "AU demuxer"
13040 msgstr "AU demuxer"
13042 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13043 msgid "FFmpeg demuxer"
13044 msgstr "FFmpeg demuxer"
13046 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13047 msgid "Avformat"
13048 msgstr "Avformat"
13050 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13051 msgid "FFmpeg muxer"
13052 msgstr "FFmpeg muxer"
13054 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13055 msgid "Ffmpeg mux"
13056 msgstr "Ffmpeg mux"
13058 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13059 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13060 msgstr "តម្រូ​ឲ្យ​ប្រើ ffmpeg muxer ។"
13062 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13063 msgid "Force interleaved method"
13064 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ដាក់​សម្គាល់"
13066 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13067 msgid "Force interleaved method."
13068 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ដាក់​សម្គាល់ ។"
13070 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13071 msgid "Force index creation"
13072 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​បង្កើន​លិបិក្រម"
13074 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13075 msgid ""
13076 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13077 "incomplete (not seekable)."
13078 msgstr ""
13079 "បង្កើត​លិបិក្រម​សម្រាប់​ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ឯកសារ AVI របស់​អ្នក​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ "
13080 "(មិនអាច​រក​បាន) ។"
13082 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13083 msgid "Ask for action"
13084 msgstr "សួរ​រក​សកម្មភាព"
13086 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13087 msgid "Always fix"
13088 msgstr "ជួសជុល​ជា​និច្ច"
13090 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13091 msgid "Never fix"
13092 msgstr "កុំ​ជួស​ជុល"
13094 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13095 msgid "AVI demuxer"
13096 msgstr "AVI demuxer"
13098 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13099 msgid "AVI Index"
13100 msgstr "លិបិក្រម AVI"
13102 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13103 msgid ""
13104 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13105 "Do you want to try to fix it?\n"
13106 "\n"
13107 "This might take a long time."
13108 msgstr ""
13109 "ឯកសារ AVI នេះ​គឺ​ខូច ។ ការ​រកមើល​ នឹង​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
13110 "តើ​អ្នក​ចង់​ជួសជុល​វា​ឬទេ ?\n"
13111 "\n"
13112 "វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​យូរ​បន្តិច ។"
13114 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13115 msgid "Repair"
13116 msgstr "ជួសជុល"
13118 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13119 msgid "Don't repair"
13120 msgstr "កុំជួសជុល"
13122 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13123 msgid "Fixing AVI Index..."
13124 msgstr "កំពុង​ជួសជុល​លិបិក្រម AVI..."
13126 #: modules/demux/cdg.c:45
13127 msgid "CDG demuxer"
13128 msgstr "CDG demuxer"
13130 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13131 msgid "Dump filename"
13132 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​បោះបង់​ចោល"
13134 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13135 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13136 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូ​បោះបង់​ស្ទ្រីម​ដើម ។"
13138 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13139 msgid "Append to existing file"
13140 msgstr "បន្ថែម​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន"
13142 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13143 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13144 msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​នោះ​ទេ ។"
13146 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13147 msgid "File dumper"
13148 msgstr "កម្មវិធី​បោះបង់​ឯកសារ​ចោល"
13150 #: modules/demux/dirac.c:41
13151 msgid "Value to adjust dts by"
13152 msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ dts ដោយ​"
13154 #: modules/demux/dirac.c:54
13155 msgid "Dirac video demuxer"
13156 msgstr "Dirac video demuxer"
13158 #: modules/demux/flac.c:49
13159 msgid "FLAC demuxer"
13160 msgstr "FLAC demuxer"
13162 #: modules/demux/gme.cpp:55
13163 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13164 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13166 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13167 msgid "Closed captions"
13168 msgstr "ចំណងជើងដែល​បាន​បិទ"
13170 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13171 msgid "Textual audio descriptions"
13172 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អូឌីយ៉ូវាយនភាព"
13174 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13175 msgid "Karaoke"
13176 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
13178 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13179 msgid "Ticker text"
13180 msgstr "អត្ថបទ​គូសធីក"
13182 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13183 msgid "Active regions"
13184 msgstr "តំបន់​សកម្ម"
13186 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13187 msgid "Semantic annotations"
13188 msgstr "ចំណារ​ពន្យល់​ស៊ីម៉ង់ទិច"
13190 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13191 msgid "Transcript"
13192 msgstr "សំស្ក្រឹត"
13194 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13195 msgid "Lyrics"
13196 msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
13198 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13199 msgid "Linguistic markup"
13200 msgstr "Linguistic markup"
13202 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13203 msgid "Cue points"
13204 msgstr "ចំណុច​គូប"
13206 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13207 msgid "Subtitles (images)"
13208 msgstr "​ចំណងជើង​រង (រូបភាព)"
13210 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13211 msgid "Slides (text)"
13212 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
13214 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13215 msgid "Slides (images)"
13216 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
13218 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13219 msgid "Unknown category"
13220 msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
13222 #: modules/demux/live555.cpp:77
13223 msgid ""
13224 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13225 "should be set in millisecond units."
13226 msgstr ""
13227 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTSP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​"
13228 "មិល្លីវិនាទី ។"
13230 #: modules/demux/live555.cpp:80
13231 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13232 msgstr "ភាសា Kasenna RTSP"
13234 #: modules/demux/live555.cpp:81
13235 msgid ""
13236 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13237 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13238 "RTSP servers."
13239 msgstr ""
13240 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kasenna ប្រើ​ភាសា​​មិន​ស្តង់ដារ​ចាស់​របស់ RTSP ។ ជាមួយនឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​នេះ VLC នឹង​ព្យាយា​ម​"
13241 "ប្រើ​ភាសា​នេះ ប៉ុន្តែ​បន្ទាប់​មក​វា​មិន​អាច​ត្រូ​វបាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP ។"
13243 #: modules/demux/live555.cpp:85
13244 msgid "WMServer RTSP dialect"
13245 msgstr "ភាសា WMServer RTSP"
13247 #: modules/demux/live555.cpp:86
13248 msgid ""
13249 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13250 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13251 msgstr ""
13252 "WMServer ប្រសើ​ភាសា​ដោយ​ឡែក​ដែល RTSP អាច​យល់​បាន ។ ការ​ជ្រើ​សប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ប្រាប់ VLC ឲ្យ​"
13253 "សន្មត​ថា​ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ខុស​ពី​គោលការណ៍​របស់ RFC 2326 ។"
13255 #: modules/demux/live555.cpp:90
13256 msgid "RTSP user name"
13257 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ RTSP"
13259 #: modules/demux/live555.cpp:91
13260 msgid ""
13261 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13262 "the url."
13263 msgstr ""
13264 "កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
13265 "url ។"
13267 #: modules/demux/live555.cpp:93
13268 msgid "RTSP password"
13269 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ RTSP"
13271 #: modules/demux/live555.cpp:94
13272 msgid ""
13273 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13274 "the url."
13275 msgstr ""
13276 "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់កា​រតភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង url ។"
13278 #: modules/demux/live555.cpp:98
13279 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13280 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (ដោយ​ប្រើ Live555)"
13282 #: modules/demux/live555.cpp:108
13283 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13284 msgstr "ដំណើរការ RTSP/RTP និង demux"
13286 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13288 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13289 msgstr "ប្រើ RTP លើ RTSP (TCP)"
13291 #: modules/demux/live555.cpp:121
13292 msgid "Client port"
13293 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
13295 #: modules/demux/live555.cpp:122
13296 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13297 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព RTP របស់​សម័យ"
13299 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13300 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13301 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ multicast RTP តាម​រយៈ RTSP"
13303 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13304 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13305 msgstr "Tunnel RTSP និង RTP លើ HTTP"
13307 #: modules/demux/live555.cpp:132
13308 msgid "HTTP tunnel port"
13309 msgstr "ច្រក HTTP tunnel"
13311 #: modules/demux/live555.cpp:133
13312 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13313 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ tunneling RTSP/RTP តាម HTTP ។"
13315 #: modules/demux/live555.cpp:603
13316 msgid "RTSP authentication"
13317 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ RTSP"
13319 #: modules/demux/live555.cpp:604
13320 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13321 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
13323 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13324 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13325 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13326 msgid "Frames per Second"
13327 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
13329 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13330 msgid ""
13331 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13332 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13333 msgstr ""
13334 "នេះ​ជា​អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន នៅពេល​ដែល​ចាក់ MJPEG ពី​ឯកសារ ។ ប្រើ 0 (វា​ជាតម្លៃ​លំនាំដើម) សម្រាប់​"
13335 "ស្ទ្រីម​ផ្ទាល់ (ពី​ម៉ាស៊ីន​ថត) ។"
13337 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13338 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13339 msgstr "demuxer ម៉ាស៊ីន​ថត M-JPEG"
13341 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13342 msgid "---  DVD Menu"
13343 msgstr "--- ម៉ឺនុយ DVD"
13345 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13346 msgid "First Played"
13347 msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង"
13349 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13350 msgid "Video Manager"
13351 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ"
13353 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13354 msgid "----- Title"
13355 msgstr "----- ចំណងជើង"
13357 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13358 msgid "Matroska stream demuxer"
13359 msgstr "demuxer ស្ទ្រីម Matroska"
13361 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13362 msgid "Ordered chapters"
13363 msgstr "ជំពូក​ដែល​បាន​តម្រៀប"
13365 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13366 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13367 msgstr "ចាក់​ជំពូក​ដែល​បាន​តម្រៀប​ដូចដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ចម្រៀក ។"
13369 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13370 msgid "Chapter codecs"
13371 msgstr "កូដិក​ជំពូក"
13373 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13374 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13375 msgstr "ប្រើ​កូដិក​ជំពូក​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
13377 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13378 msgid "Preload Directory"
13379 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ផ្ទុក​មុន"
13381 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13382 msgid ""
13383 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13384 "for broken files)."
13385 msgstr ""
13386 "ផ្ទុក​​ឯកសារ matroska ជាមុន​ពី​ក្រុម​ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា (ដំណើរការ​មិន​ល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច​នោះ​"
13387 "ទេ) ។"
13389 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13390 msgid "Seek based on percent not time"
13391 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា"
13393 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13394 msgid "Seek based on percent not time."
13395 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា ។"
13397 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13398 msgid "Dummy Elements"
13399 msgstr "ធាតុ Dummy"
13401 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13402 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13403 msgstr "អាន និង​បោះបង់​ធាតុ EBML ដែល​មិនស្គាល់​ចោល (មិនល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច​ទេ) ។"
13405 #: modules/demux/mod.c:54
13406 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13407 msgstr "បិទ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ។"
13409 #: modules/demux/mod.c:55
13410 msgid "Enable reverberation"
13411 msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
13413 #: modules/demux/mod.c:56
13414 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13415 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
13417 #: modules/demux/mod.c:58
13418 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13419 msgstr "បង្អង់​សំឡេង​រំពង គិតជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ​ទូទៅ គឺ​ចាប់​ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
13421 #: modules/demux/mod.c:60
13422 msgid "Enable megabass mode"
13423 msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
13425 #: modules/demux/mod.c:61
13426 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13427 msgstr "កម្រិត​របៀប​ Megabass (ពី ០ ដល់ ១០០, តម្លៃ​​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
13429 #: modules/demux/mod.c:63
13430 msgid ""
13431 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13432 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13433 msgstr ""
13434 "របៀប​មេហ្កាបាស់​កាត់​បន្ថយ​ប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វា​ជា​ប្រេកង់​អតិបរមា​សម្រាប់​អនុវត្ត​បែបផែន​មេហ្កាបាស់ ។ "
13435 "តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 10 ដល់ 100 Hz ។"
13437 #: modules/demux/mod.c:66
13438 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13439 msgstr "កម្រិត​បែបផែន​ជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០, តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
13441 #: modules/demux/mod.c:68
13442 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13443 msgstr "បង្អង់​សំឡេង​ជុំវិញ គិតជា​មិល្លី​វិនាទី ។ តម្លៃ​ធម្មតា គឺ​ចាប់​ពី ៥ ដល់ ៤០ មិល្លី​វិនាទី ។"
13445 #: modules/demux/mod.c:73
13446 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13447 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
13449 #: modules/demux/mod.c:81
13450 msgid "Reverb"
13451 msgstr "រំពង"
13453 #: modules/demux/mod.c:84
13454 msgid "Reverberation level"
13455 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
13457 #: modules/demux/mod.c:86
13458 msgid "Reverberation delay"
13459 msgstr "បង្អង់​សំឡេង​រំពង"
13461 #: modules/demux/mod.c:88
13462 msgid "Mega bass"
13463 msgstr "Mega bass"
13465 #: modules/demux/mod.c:91
13466 msgid "Mega bass level"
13467 msgstr "កម្រិត Mega bass"
13469 #: modules/demux/mod.c:93
13470 msgid "Mega bass cutoff"
13471 msgstr "ការកាត់​បន្ថយ មេហ្កាបាស់"
13473 #: modules/demux/mod.c:95
13474 msgid "Surround"
13475 msgstr "ជុំវិញ"
13477 #: modules/demux/mod.c:98
13478 msgid "Surround level"
13479 msgstr "កម្រិត​ជុំវិញ"
13481 #: modules/demux/mod.c:100
13482 msgid "Surround delay (ms)"
13483 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)"
13485 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13486 msgid "MP4 stream demuxer"
13487 msgstr "demuxer ស្ទ្រីម MP4"
13489 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13490 msgid "MP4"
13491 msgstr "MP4"
13493 #: modules/demux/mpc.c:62
13494 msgid "MusePack demuxer"
13495 msgstr "MusePack demuxer"
13497 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13498 msgid ""
13499 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13500 "streams."
13501 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែលបាន​ប្រើ​ជា​ fallback នៅពេល​ចាក់ស្ទ្រីម​ដំបូង​នៃ​វីដេអូ​ MPEG​streams."
13503 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13504 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13505 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13507 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13508 msgid "MPEG-4 video"
13509 msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
13511 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13512 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13513 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។"
13515 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13516 msgid "H264 video demuxer"
13517 msgstr "demuxer វីដេអូ H264"
13519 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13520 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13521 msgstr "demuxer MPEG-I/II"
13523 #: modules/demux/nsc.c:46
13524 msgid "Windows Media NSC metademux"
13525 msgstr "Windows Media NSC metademux"
13527 #: modules/demux/nsv.c:49
13528 msgid "NullSoft demuxer"
13529 msgstr "NullSoft demuxer"
13531 #: modules/demux/nuv.c:49
13532 msgid "Nuv demuxer"
13533 msgstr "Nuv demuxer"
13535 #: modules/demux/ogg.c:54
13536 msgid "OGG demuxer"
13537 msgstr "OGG demuxer"
13539 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13540 msgid "Google Video"
13541 msgstr "វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
13543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13544 msgid "Auto start"
13545 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13548 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13549 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​មាតិកា​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ផ្ទុក ។"
13551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13552 msgid "Show shoutcast adult content"
13553 msgstr "បង្ហាញ​មាតិការ​កណ្ដាល shoutcast"
13555 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13556 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13557 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ NC17 ដែល​បាន​វាយ​តម្លៃ នៅពេល​ប្រើ​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ shoutcast ។"
13559 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13560 msgid "Skip ads"
13561 msgstr "រំលង ads"
13563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13564 msgid ""
13565 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13566 "prevent adding them to the playlist."
13567 msgstr ""
13568 "ប្រើ​ជម្រើស​បញ្ជីចាក់ ដែល​ជាទូទៅ​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ការ​រំលង ads ដើម្បី​រក​ឃើញ ads និង​ការពារ​ការ​បន្ថែម​"
13569 "ពួកវា​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
13571 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13572 msgid "M3U playlist import"
13573 msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់ M3U"
13575 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13576 msgid "RAM playlist import"
13577 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​សតិ"
13579 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13580 msgid "PLS playlist import"
13581 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
13583 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13584 msgid "B4S playlist import"
13585 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ B4S"
13587 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13588 msgid "DVB playlist import"
13589 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ DVB"
13591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13592 msgid "Podcast parser"
13593 msgstr "កម្មវិធី​ញែក Podcast"
13595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13596 msgid "XSPF playlist import"
13597 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
13599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13600 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13601 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp 5.2 ថ្មី"
13603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13604 msgid "ASX playlist import"
13605 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ASX"
13607 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13608 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13609 msgstr "កម្មវិធី​ញែក Kasenna MediaBase"
13611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13612 msgid "QuickTime Media Link importer"
13613 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​តំណ​មេឌៀ QuickTime"
13615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13616 msgid "Google Video Playlist importer"
13617 msgstr "កម្មវិធីនាំចូល​បញ្ជីចាក់​វីដេអូ Google"
13619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13620 msgid "Dummy ifo demux"
13621 msgstr "Dummy ifo demux"
13623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13624 msgid "iTunes Music Library importer"
13625 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បណ្ណាល័យ​តន្ដ្រី iTunes"
13627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13628 msgid "WPL playlist import"
13629 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ WPL"
13631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13632 msgid "ZPL playlist import"
13633 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ZPL"
13635 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13636 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13637 msgid "Podcast Info"
13638 msgstr "ព័ត៌មាន​ផតខាស់"
13640 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13641 msgid "Podcast Summary"
13642 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ផតខាស់"
13644 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13645 msgid "Podcast Size"
13646 msgstr "ទំហំ​ផតខាស់"
13648 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13649 msgid "Shoutcast"
13650 msgstr "Shoutcast"
13652 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13653 msgid "Listeners"
13654 msgstr "អ្នក​ស្ដាប់"
13656 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13657 msgid "Load"
13658 msgstr "ផ្ទុក"
13660 #: modules/demux/ps.c:43
13661 msgid "Trust MPEG timestamps"
13662 msgstr "តែម​ពេលវេលា MPEG ពិតប្រាកដ"
13664 #: modules/demux/ps.c:44
13665 msgid ""
13666 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13667 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13668 "calculate from the bitrate instead."
13669 msgstr ""
13670 "ជាទូទៅ យើង​ប្រើ​តែមពេលវេលា​របស់​ឯកសារ MPEG ដើម្បី​គណនា​ទីតាំង និង​ថិរវេលា ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលខ្លះ​វា​"
13671 "មិនអាច​ប្រើបាន​ទេ ។ បិទ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​គណនា​ពី​អត្រាប៊ីត​ជំនួស​វិញ ។"
13673 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13674 msgid "MPEG-PS demuxer"
13675 msgstr "MPEG-PS demuxer"
13677 #: modules/demux/ps.c:57
13678 msgid "PS"
13679 msgstr "PS"
13681 #: modules/demux/pva.c:43
13682 msgid "PVA demuxer"
13683 msgstr "PVA demuxer"
13685 #: modules/demux/rawaud.c:43
13686 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13687 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
13689 #: modules/demux/rawaud.c:44
13690 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13691 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គិត​ជា​ហឺត ។ លំនាំដើម​គឺ ៤៨០០០ ហឺត ។"
13693 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13694 msgid "Audio channels"
13695 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
13697 #: modules/demux/rawaud.c:47
13698 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13699 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល ។ តម្លៃ​លេខ >០ ។ លំនាំដើម​គឺ ២ ។"
13701 #: modules/demux/rawaud.c:49
13702 msgid "FOURCC code of raw input format"
13703 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម"
13705 #: modules/demux/rawaud.c:51
13706 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13707 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម ។ នេះ​ជា​ខ្សែអក្សរ​ដែលមាន​បួន​តួអក្សរ ។"
13709 #: modules/demux/rawaud.c:53
13710 msgid "Forces the audio language"
13711 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
13713 #: modules/demux/rawaud.c:54
13714 msgid ""
13715 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13716 "Default is 'eng'. "
13717 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ច្រើន​ដង ។ កូដ ISO639 បី​តួអក្សរ​ ។ លំនាំដើម​គឺ 'eng' ។"
13719 #: modules/demux/rawaud.c:64
13720 msgid "Raw audio demuxer"
13721 msgstr "Raw audio demuxer"
13723 #: modules/demux/rawdv.c:41
13724 msgid ""
13725 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13726 msgstr "demuxer នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិនអាច​​ទុក​អត្រា​នៅ​ដដែល ។"
13728 #: modules/demux/rawdv.c:49
13729 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13730 msgstr "DV (វីដេអូ​ឌីជីថល) demuxer"
13732 #: modules/demux/rawvid.c:45
13733 msgid ""
13734 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13735 "30000/1001 or 29.97"
13736 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់​បាន​នៅពេល​អនុវត្ត​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។ ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
13738 #: modules/demux/rawvid.c:49
13739 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13740 msgstr "វា​បញ្ជាក់​ទទឹង គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។"
13742 #: modules/demux/rawvid.c:53
13743 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13744 msgstr "វា​បញ្ជា​កម្ពស់​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។"
13746 #: modules/demux/rawvid.c:56
13747 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13748 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
13750 #: modules/demux/rawvid.c:57
13751 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13752 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែអក្សរ ៤ តួអក្សរ ។"
13754 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13755 msgid "Aspect ratio"
13756 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
13758 #: modules/demux/rawvid.c:61
13759 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13760 msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
13762 #: modules/demux/rawvid.c:65
13763 msgid "Raw video demuxer"
13764 msgstr "demuxer វីដេអូ​ដើម"
13766 #: modules/demux/real.c:70
13767 msgid "Real demuxer"
13768 msgstr "demuxer ពិត"
13770 #: modules/demux/smf.c:43
13771 msgid "SMF demuxer"
13772 msgstr "SMF demuxer"
13774 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13775 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13776 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ពន្យាពេល​ទៅ​ចំណងជើង​រង​ទាំងអស់ (គិតជា 1/10វិ. ឧ. 100 មានន័យថា 10 វិ.) ។"
13778 #: modules/demux/subtitle.c:53
13779 msgid ""
13780 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13781 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13782 msgstr ""
13783 "បដិសេធ​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កំណត់​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង "
13784 "SubRIP (SRT) ។"
13786 #: modules/demux/subtitle.c:56
13787 msgid ""
13788 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13789 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13790 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13791 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13792 "autodetection, this should always work)."
13793 msgstr ""
13794 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង ។ តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
13795 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13796 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13797 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  និង \"auto\" (ការ​រកឃើញ​អត្ថន័យ​ដោយ​"
13798 "ស្វ័យប្រវត្តិ វា​គួរតែ​ដំណើរការ​រហូត) ។"
13800 #: modules/demux/subtitle.c:62
13801 msgid "Override the default track description."
13802 msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម"
13804 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13805 msgid "Text subtitles parser"
13806 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើងរង​អត្ថបទ"
13808 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13809 msgid "Frames per second"
13810 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
13812 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13813 msgid "Subtitles delay"
13814 msgstr "ពន្យាពេល​ចំណងជើង​រង"
13816 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13817 msgid "Subtitles format"
13818 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
13820 #: modules/demux/subtitle.c:87
13821 msgid "Subtitles description"
13822 msgstr "ការ​ជាវ​ចំណង​ជើង​រង"
13824 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13825 msgid ""
13826 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13827 "based subtitle formats without a fixed value."
13828 msgstr ""
13829 "បដិសេធ​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កំណត់​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាពដល់​ស៊ុម​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​"
13830 "រង ដោយ​គ្មាន​តម្លៃ​ថេរ ។"
13832 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13833 msgid ""
13834 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13835 msgstr ""
13836 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើងរង ។ ប្រើ \"auto\" ដែល​សំណុំ​របស់​​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​ដែល​បាន​គាំទ្រ ។"
13838 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13839 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13840 msgstr "ចំណងជើង​រង (asa demuxer)"
13842 #: modules/demux/ts.c:110
13843 msgid "Extra PMT"
13844 msgstr "PMT បន្ថែម"
13846 #: modules/demux/ts.c:112
13847 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13848 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
13850 #: modules/demux/ts.c:114
13851 msgid "Set id of ES to PID"
13852 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់ ES ទៅជា PID"
13854 #: modules/demux/ts.c:115
13855 msgid ""
13856 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13857 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13858 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13859 msgstr ""
13860 "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ខាង​ក្នុង​របស់​ស្ទ្រីម​ចម្បង​នីមួយៗ ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ VLC ទៅកាន់​តម្លៃ​ដូចគ្នា​ជា PID នៅ​"
13861 "ក្នុង​ស្ទ្រីម TS ដោយ​ជំនួស 1, 2, 3, ។ល។ មាន​ប្រយោជន៍​ដែល​ធ្វើ '#duplicate{..., select="
13862 "\"es=<pid>\"}' ។"
13864 #: modules/demux/ts.c:120
13865 msgid "Fast udp streaming"
13866 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម udp រហ័ស"
13868 #: modules/demux/ts.c:122
13869 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13870 msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បី​បញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ) ។"
13872 #: modules/demux/ts.c:124
13873 msgid "MTU for out mode"
13874 msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ"
13876 #: modules/demux/ts.c:125
13877 msgid "MTU for out mode."
13878 msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ ។"
13880 #: modules/demux/ts.c:127
13881 msgid "CSA ck"
13882 msgstr "CSA ck"
13884 #: modules/demux/ts.c:128
13885 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13886 msgstr "ពាក្យ​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​អ៊ិនគ្រីប CSA"
13888 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13889 msgid "Second CSA Key"
13890 msgstr "សោ CSA ទី ២"
13892 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13893 msgid ""
13894 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13895 "bytes)."
13896 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ 16 តួរ (គោល​ដប់ប្រាំ​មួយ ៨ បៃ) ។"
13898 #: modules/demux/ts.c:134
13899 msgid "Silent mode"
13900 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
13902 #: modules/demux/ts.c:135
13903 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13904 msgstr "កុំ​រអ៊ូ​រទាំ​លើ PES ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
13906 #: modules/demux/ts.c:137
13907 msgid "CAPMT System ID"
13908 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ CAPMT"
13910 #: modules/demux/ts.c:138
13911 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13912 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​តែ​កម្មវិធី​ឌិគ្រីប​ពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ។"
13914 #: modules/demux/ts.c:140
13915 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13916 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប គិតជា​បៃ"
13918 #: modules/demux/ts.c:141
13919 msgid ""
13920 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13921 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13922 msgstr ""
13923 "បញ្ជាក់​ទំហំ​​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប ។ ការ​ឌិគ្រីប ធ្វើការ​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ មុន​ពេល​ឌិគ្រីប ។ "
13925 #: modules/demux/ts.c:145
13926 msgid "Filename of dump"
13927 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​ការ​បោះបង់"
13929 #: modules/demux/ts.c:146
13930 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13931 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​បោះបង់ TS នៅ​ក្នុង​វា ។"
13933 #: modules/demux/ts.c:148
13934 msgid "Append"
13935 msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង"
13937 #: modules/demux/ts.c:150
13938 msgid ""
13939 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13940 "be overwritten."
13941 msgstr ""
13942 "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​រួចហើយ និង​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ឯកសារ​ដែល​មាន​នឹង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សរសេរ​ជាន់លើ​ទេ ។"
13944 #: modules/demux/ts.c:153
13945 msgid "Dump buffer size"
13946 msgstr "បោះបង់​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន"
13948 #: modules/demux/ts.c:155
13949 msgid ""
13950 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13951 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13952 msgstr ""
13953 "បង្កើន​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន សម្រាប់​ការ​អាន និង​សរសេរ​ចំនួន​គត់​របស់​កញ្ចប់ ។បញ្ជាក់​ទំហំ​របស់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​"
13954 "ទីនេះ និង​មិនមែន​ចំនួន​កញ្ចប់ ។"
13956 #: modules/demux/ts.c:158
13957 msgid "Separate sub-streams"
13958 msgstr "បំបែក​ស្ទ្រី​ម​រង"
13960 #: modules/demux/ts.c:160
13961 #, fuzzy
13962 msgid ""
13963 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
13964 "off this option when using stream output."
13965 msgstr ""
13966 "បំបែក​ទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ ដើម្បី​បិទ​ជម្រើស​នេះ នៅពេល​ប្រើ​"
13967 "លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម ។"
13969 #: modules/demux/ts.c:164
13970 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13971 msgstr "demuxer ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
13973 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:706 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13975 msgid "Teletext"
13976 msgstr "Teletext"
13978 #: modules/demux/ts.c:196
13979 msgid "Teletext subtitles"
13980 msgstr "ចំណងជើង Teletext"
13982 #: modules/demux/ts.c:197
13983 msgid "Teletext: additional information"
13984 msgstr "អត្ថបទ​ ៖ ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
13986 #: modules/demux/ts.c:198
13987 msgid "Teletext: program schedule"
13988 msgstr "អត្ថបទ ៖ កាលវិភាគ​កម្មវិធី"
13990 #: modules/demux/ts.c:199
13991 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13992 msgstr "ចំណង​ជើង​អត្ថបទ ៖ លឺ​ជា​គូ"
13994 #: modules/demux/ts.c:3582
13995 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13996 msgstr "ចំណង​ជើងរង DVB ៖ លឺ​មិនដាក់ជាគូរ"
13998 #: modules/demux/ts.c:3874 modules/demux/ts.c:3916
13999 msgid "clean effects"
14000 msgstr "ជម្រះ​បែបផែន"
14002 #: modules/demux/ts.c:3878 modules/demux/ts.c:3920
14003 msgid "hearing impaired"
14004 msgstr "បាន​បន្ថយ​ការ​ស្ដាប់"
14006 #: modules/demux/ts.c:3882 modules/demux/ts.c:3924
14007 msgid "visual impaired commentary"
14008 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ដែល​បាន​បន្ថយ​នៃ​សញ្ញា"
14010 #: modules/demux/tta.c:45
14011 msgid "TTA demuxer"
14012 msgstr "TTA demuxer"
14014 #: modules/demux/ty.c:59
14015 msgid "TY"
14016 msgstr "TY"
14018 #: modules/demux/ty.c:60
14019 msgid "TY Stream audio/video demux"
14020 msgstr "demux អូឌីយ៉ូ​/​វីដេអូ​ស្ទ្រីម TY"
14022 #: modules/demux/ty.c:773
14023 msgid "Closed captions 1"
14024 msgstr "ចំណងជើង​បិទ ១"
14026 #: modules/demux/ty.c:774
14027 msgid "Closed captions 2"
14028 msgstr "ចំណងជើង​បិទ ២"
14030 #: modules/demux/ty.c:775
14031 msgid "Closed captions 3"
14032 msgstr "ចំណងជើងបិទ ៣"
14034 #: modules/demux/ty.c:776
14035 msgid "Closed captions 4"
14036 msgstr "ចំណងជើងបិទ ៤"
14038 #: modules/demux/vc1.c:44
14039 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14040 msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម VC-1 ។"
14042 #: modules/demux/vc1.c:50
14043 msgid "VC1 video demuxer"
14044 msgstr "demuxer វីដេអូ VC1"
14046 #: modules/demux/vobsub.c:52
14047 msgid "Vobsub subtitles parser"
14048 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង Vobsub"
14050 #: modules/demux/voc.c:46
14051 msgid "VOC demuxer"
14052 msgstr "VOC demuxer"
14054 #: modules/demux/wav.c:45
14055 msgid "WAV demuxer"
14056 msgstr "WAV demuxer"
14058 #: modules/demux/xa.c:45
14059 msgid "XA demuxer"
14060 msgstr "XA demuxer"
14062 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14063 msgid "Framebuffer device"
14064 msgstr "ឧបករណ៍​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
14066 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14067 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14068 msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
14070 #: modules/gui/fbosd.c:105
14071 msgid "Video aspect ratio"
14072 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
14074 #: modules/gui/fbosd.c:107
14075 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14076 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​រូបភាព​វីដេអូ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
14078 #: modules/gui/fbosd.c:111
14079 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14080 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា ។"
14082 #: modules/gui/fbosd.c:113
14083 msgid "Transparency of the image"
14084 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព"
14086 #: modules/gui/fbosd.c:114
14087 msgid ""
14088 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14089 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14090 msgstr ""
14091 "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ថ្មី ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​លាយចូល​គ្នា ។ តាម​លំនាំដើម វា​ត្រូវបាន​កំណត់​ទៅជា​ភាព​"
14092 "ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង (255) ។ (ចាប់​ពី 0 គឺ​សម្រាប់​ភាព​ថ្លាទៅ 255 សម្រាប់​ភាព​ស្រអាប់)"
14094 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14095 #: modules/video_filter/marq.c:87
14096 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14097 msgid "Text"
14098 msgstr "អត្ថបទ"
14100 #: modules/gui/fbosd.c:119
14101 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14102 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រួត​គ្នា ។"
14104 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14105 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14106 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14107 msgid "X coordinate"
14108 msgstr "កូអរដោណេ X "
14110 #: modules/gui/fbosd.c:122
14111 msgid "X coordinate of the rendered image"
14112 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
14114 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14115 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14117 msgid "Y coordinate"
14118 msgstr "កូអរដោណេ Y "
14120 #: modules/gui/fbosd.c:125
14121 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14122 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
14124 #: modules/gui/fbosd.c:129
14125 msgid ""
14126 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14127 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14128 "g. 6=top-right)."
14129 msgstr ""
14130 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​រូបភាព​នៅ​លើ​ការ​ត្រួត​គ្នា​បាន (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, "
14131 "8=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. 6=ស្ដាំ​កំពូល) ។"
14133 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14134 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14135 #: modules/video_filter/rss.c:147
14136 msgid "Opacity"
14137 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​"
14139 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14140 msgid ""
14141 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14142 "totally opaque. "
14143 msgstr ""
14144 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​ត្រួត​គ្នា ។ 0 = ថ្លា, 255 = ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។ "
14146 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14147 #: modules/video_filter/rss.c:151
14148 msgid "Font size, pixels"
14149 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
14151 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14152 #: modules/video_filter/rss.c:152
14153 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14154 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល ។ លំនាំដើម​គឺ -1 (ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម) ។"
14156 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14157 #: modules/video_filter/rss.c:156
14158 msgid ""
14159 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14160 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14161 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14162 "(red + green), #FFFFFF = white"
14163 msgstr ""
14164 "ព័ត៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូច​ពណ៌ HTML) ។ ២ តួ​ដំបូង​"
14165 "គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ, #FF0000 = ក្រហម, "
14166 "#00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃ), #FFFFFF = ស"
14168 #: modules/gui/fbosd.c:147
14169 msgid "Clear overlay framebuffer"
14170 msgstr "ជម្រះ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រួត​គ្នា"
14172 #: modules/gui/fbosd.c:148
14173 msgid ""
14174 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14175 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14176 "the cache."
14177 msgstr ""
14178 "រូបភាព​ត្រួតគ្នា​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​ច្បាស់​ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ត្រួតគ្នា​ថ្លា ។ រូបភាព​ និង​"
14179 "អត្ថបទ​ដែលបាន​បង្ហាញ​ជាមុន នឹង​ត្រូវបាន​ជម្រះ​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង ។"
14181 #: modules/gui/fbosd.c:152
14182 msgid "Render text or image"
14183 msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ ឬ​រូបភាព"
14185 #: modules/gui/fbosd.c:153
14186 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14187 msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព ឬ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រួត​គ្នា ។"
14189 #: modules/gui/fbosd.c:156
14190 msgid "Display on overlay framebuffer"
14191 msgstr "បង្ហាញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា"
14193 #: modules/gui/fbosd.c:157
14194 msgid ""
14195 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14196 msgstr "រូបភាព និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​​ណោលើ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា ។"
14198 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14199 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14200 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14201 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14202 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14203 msgid "Font"
14204 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14206 #: modules/gui/fbosd.c:212
14207 msgid "Commands"
14208 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
14210 #: modules/gui/fbosd.c:217
14211 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14212 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន GNU/Linux osd/overlay"
14214 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617
14215 msgid "About VLC media player"
14216 msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
14218 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14219 #, c-format
14220 msgid "Compiled by %s"
14221 msgstr "បាន​ចងក្រង​ដោយ %s"
14223 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14224 msgid "VLC was brought to you by:"
14225 msgstr "VLC ត្រូវបាន​នាំមកជូន​លោកនាក់​ដោយ ៖"
14227 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:732 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14229 msgid "License"
14230 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
14232 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14233 msgid "VLC media player Help"
14234 msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
14236 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
14238 msgid "Index"
14239 msgstr "លិបិក្រម"
14241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14242 msgid "Bookmarks"
14243 msgstr "ចំណាំ"
14245 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14246 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14247 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14248 msgid "Add"
14249 msgstr "បន្ថែម"
14251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643
14252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14254 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14255 msgid "Clear"
14256 msgstr "ជម្រះ"
14258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639
14259 msgid "Edit"
14260 msgstr "កែសម្រួល"
14262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14263 #: modules/video_filter/extract.c:75
14264 msgid "Extract"
14265 msgstr "ស្រង់​ចេញ"
14267 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14268 msgid "Remove"
14269 msgstr "យកចេញ"
14271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14272 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14274 msgid "Time"
14275 msgstr "ពេលវេលា"
14277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14280 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14281 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14290 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14291 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14292 msgid "OK"
14293 msgstr "យល់ព្រម"
14295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14297 msgid "Name"
14298 msgstr "ឈ្មោះ"
14300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
14301 msgid "Untitled"
14302 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
14304 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14305 msgid "No input"
14306 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
14308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14309 msgid ""
14310 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14311 msgstr ""
14312 "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​រកឃើញ​នោះ​ទេ ។ ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​សម្រាប់​ចំណាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ ។"
14314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14315 msgid "Input has changed"
14316 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14319 msgid ""
14320 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14321 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14322 msgstr ""
14323 "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ដែល​មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំបានទេ ។ ការ​ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ \"ផ្អាក"
14324 "\" នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​កែសម្រួល​ចំណាំ ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដូចគ្នា ។"
14326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14327 msgid "Invalid selection"
14328 msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
14330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14331 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14332 msgstr "ត្រូវ​តេ​ជ្រើស​ចំណាំ ២ ។"
14334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14335 msgid "No input found"
14336 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​រកឃើញ​ទេ"
14338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14339 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14340 msgstr "ស្ទ្រីម ត្រូវ​តែ​បាន​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​សម្រាប់​ចំណាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ ។"
14342 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14343 msgid "Jump To Time"
14344 msgstr "លោត​ទៅ​ពេលវេលា"
14346 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14347 msgid "sec."
14348 msgstr "វិ."
14350 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14351 msgid "Jump to time"
14352 msgstr "លោត​ទៅ​ពេលវេលា"
14354 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14355 msgid "Random On"
14356 msgstr "បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
14358 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14359 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14360 msgid "Repeat Off"
14361 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
14363 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14365 msgid "Half Size"
14366 msgstr "ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាល"
14368 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14369 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683
14370 msgid "Normal Size"
14371 msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
14373 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14375 msgid "Double Size"
14376 msgstr "ទំហំ​ឌុប"
14378 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14379 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687
14380 msgid "Float on Top"
14381 msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
14383 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14384 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14385 msgid "Fit to Screen"
14386 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
14388 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14389 msgid "Lock Aspect Ratio"
14390 msgstr "ចាក់សោ​សមាមាត្រ"
14392 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14394 msgid "Open File..."
14395 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
14397 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
14398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14399 msgid "Quit after Playback"
14400 msgstr "ចេញ​បន្ទាប់​ពី​ចាក់"
14402 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
14403 msgid "Step Forward"
14404 msgstr "ទៅមុខ"
14406 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659
14407 msgid "Step Backward"
14408 msgstr "ថយ​ក្រោយ"
14410 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14411 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
14412 msgid "User name"
14413 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
14415 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14416 msgid "Errors and Warnings"
14417 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
14419 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14420 msgid "Clean up"
14421 msgstr "ជម្រះ"
14423 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14424 msgid "Show Details"
14425 msgstr "បង្ហាញសេចក្តី​​​លម្អិត"
14427 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601
14428 msgid "Rewind"
14429 msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ"
14431 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604
14432 msgid "Fast Forward"
14433 msgstr "ខា​ទៅមុខ​រហ័ស"
14435 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14436 msgid "2 Pass"
14437 msgstr "2 Pass"
14439 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14440 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14441 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​អេហ្គុយ​ពីរ​ដង ។ ប្រសិទ្ធភាព​នឹង​កាន់​តែ​ខ្លាំង ។"
14443 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14444 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14445 msgstr "បើក​អេហ្គុយ ។ ក្រុម​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ដៃ ឬ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។"
14447 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14448 msgid "Preamp"
14449 msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក"
14451 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14452 msgid "Extended controls"
14453 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បន្ថែម"
14455 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14456 msgid "Shows more information about the available video filters."
14457 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​វីដេអូ​ដែល​មាន ។"
14459 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14460 msgid "Wave"
14461 msgstr "រលក"
14463 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14464 msgid "Ripple"
14465 msgstr "អង្កាញ់ៗ"
14467 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14468 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14469 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14470 msgid "Psychedelic"
14471 msgstr "រវើរវាយ"
14473 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14474 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14475 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14476 msgid "Gradient"
14477 msgstr "ជម្រាល​"
14479 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14480 msgid "General editing filters"
14481 msgstr "ការ​កែសម្រួល​តម្រង​ទូទៅ"
14483 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14484 msgid "Distortion filters"
14485 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង"
14487 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14488 msgid "Blur"
14489 msgstr "ព្រិល​"
14491 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14492 msgid "Adds motion blurring to the image"
14493 msgstr "បន្ថែម​ចលនា​ព្រិល​ទៅកាន់​រូបភាព"
14495 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14496 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14497 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ច្រើន​របស់​បង្អួច​លទ្ធផល​វីដេអូ"
14499 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14500 msgid "Image cropping"
14501 msgstr "ការ​ច្រឹប​រូបភាព"
14503 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14504 msgid "Crops a defined part of the image"
14505 msgstr "ច្រឹប​ផ្នែក​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​រូបភាព"
14507 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14508 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14509 msgid "Invert colors"
14510 msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌"
14512 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14513 msgid "Inverts the colors of the image"
14514 msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌​របស់​រូបភាព"
14516 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14517 msgid "Transformation"
14518 msgstr "ការ​បម្លែង"
14520 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14521 msgid "Rotates or flips the image"
14522 msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​រូបភាព"
14524 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14525 msgid "Interactive Zoom"
14526 msgstr "បង្រួម​ពង្រីក​អន្តរកម្ម"
14528 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14529 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14530 msgstr "បើក​លក្ខណៈ​ពិសេស​បង្រួម​ពង្រីក​អន្តរកម្ម"
14532 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14533 msgid "Volume normalization"
14534 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
14536 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14537 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14538 msgstr "ការពារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ការ​ឆ្លង​តម្លៃ​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន ។"
14540 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14541 msgid "Headphone virtualization"
14542 msgstr "ការ​ចាប់​សញ្ញា​កាស"
14544 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14545 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14546 msgstr "ធ្វើ​ត្រាប់​តាម​បែបផែន​នៃសំឡេង​ជុំវិញ នៅពេល​ដែល​ប្រើ​កាស ។"
14548 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14549 msgid "Maximum level"
14550 msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
14552 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14553 msgid "Restore Defaults"
14554 msgstr "ស្ដារ​លំនាំ​ដើម​"
14556 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14557 msgid "Opaqueness"
14558 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
14560 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14561 msgid "Adjust Image"
14562 msgstr "លៃតម្រូវ​រូបភាព"
14564 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14565 msgid "Video Filter"
14566 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
14568 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14569 msgid "Audio Filter"
14570 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
14572 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14573 msgid "About the video filters"
14574 msgstr "អំពី​តម្រង​វីដេអូ"
14576 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14577 msgid ""
14578 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14579 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14580 "subsections of Video/Filters.\n"
14581 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14582 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14583 msgstr ""
14584 "បន្ទះ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​បែបផែន​វីដេអូ​ផ្សេងៗ​រហ័ស ។\n"
14585 "តម្រង​នេះ អាចត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ក្នុង​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង​ជម្រើសរង​តម្រង​/​វីដេអូ ។\n"
14586 "ដើម្បី​ជ្រើស​លំដាប់ ដែល​អនុវត្ត​តម្រៀប​ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​តម្រង ដែល​អាច​ត្រូវបាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត "
14587 "វីដេអូ / តម្រង ។"
14589 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14590 msgid "(no item is being played)"
14591 msgstr "(គ្មាន​ធាតុ​ដែល​កំពង់​ចាក់​នោះ​ទេ)"
14593 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14594 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14595 msgid "Messages"
14596 msgstr "សារ"
14598 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14599 msgid "Open CrashLog..."
14600 msgstr "បើក​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំអ..."
14602 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
14603 msgid "Save this Log..."
14604 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​នេះ..."
14606 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14607 msgid "Check for Update..."
14608 msgstr "ពិនិត្យ​រកមើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
14610 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
14611 msgid "Preferences..."
14612 msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត..."
14614 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14615 msgid "Services"
14616 msgstr "សេវា"
14618 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14619 msgid "Hide VLC"
14620 msgstr "លាក់ VLC"
14622 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14623 msgid "Hide Others"
14624 msgstr "លាក់​ផ្សេងទៀត"
14626 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14627 msgid "Show All"
14628 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​"
14630 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
14631 msgid "Quit VLC"
14632 msgstr "ចេញ​ពី VLC"
14634 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
14635 msgid "1:File"
14636 msgstr "1:ឯកសារ"
14638 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14639 msgid "Advanced Open File..."
14640 msgstr "បើក​ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់..."
14642 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14643 msgid "Open Disc..."
14644 msgstr "បើក​ថាស..."
14646 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14647 msgid "Open Network..."
14648 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
14650 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14651 msgid "Open Capture Device..."
14652 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
14654 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
14655 msgid "Open Recent"
14656 msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
14658 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2752
14659 msgid "Clear Menu"
14660 msgstr "ជម្រះ​ម៉ឺនុយ"
14662 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
14663 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14664 msgstr "ជំនួយការ​ក្នុងការ​ស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
14666 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14667 msgid "Cut"
14668 msgstr "កាត់"
14670 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14671 msgid "Copy"
14672 msgstr "ចម្លង"
14674 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14675 msgid "Paste"
14676 msgstr "បិទភ្ជាប់"
14678 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469
14679 msgid "Select All"
14680 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14682 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14683 msgid "Playback"
14684 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
14686 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14687 msgid "Increase Volume"
14688 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
14690 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14691 msgid "Decrease Volume"
14692 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
14694 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
14695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14696 msgid "Fullscreen Video Device"
14697 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
14699 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
14700 msgid "Transparent"
14701 msgstr "ថ្លា"
14703 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14704 msgid "Window"
14705 msgstr "បង្អួច"
14707 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14708 msgid "Minimize Window"
14709 msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា"
14711 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14712 msgid "Close Window"
14713 msgstr "បិទ​បង្អួច"
14715 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14716 msgid "Player..."
14717 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់..."
14719 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14720 msgid "Controller..."
14721 msgstr "ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង..."
14723 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14724 msgid "Equalizer..."
14725 msgstr "អេហ្គុយ..."
14727 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
14728 msgid "Extended Controls..."
14729 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បន្ថែម..."
14731 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14732 msgid "Bookmarks..."
14733 msgstr "ចំណាំ..."
14735 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14736 msgid "Playlist..."
14737 msgstr "បញ្ជី​ចាក់..."
14739 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/playlist.m:470
14740 msgid "Media Information..."
14741 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..."
14743 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14744 msgid "Messages..."
14745 msgstr "សារ..."
14747 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
14748 msgid "Errors and Warnings..."
14749 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន......"
14751 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14752 msgid "Bring All to Front"
14753 msgstr "នាំទៅ​ខាង​មុខ​ទាំងអស់"
14755 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14757 msgid "Help"
14758 msgstr "ជំនួយ"
14760 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14761 msgid "VLC media player Help..."
14762 msgstr "ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC..."
14764 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14765 msgid "ReadMe / FAQ..."
14766 msgstr "ReadMe / សំណួរ​សួរ​ជាញឹកញាប់..."
14768 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14769 msgid "Online Documentation..."
14770 msgstr "ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ..."
14772 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
14773 msgid "VideoLAN Website..."
14774 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ VideoLAN..."
14776 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
14777 msgid "Make a donation..."
14778 msgstr "ជួយ​ឧបត្ថម្ភ..."
14780 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
14781 msgid "Online Forum..."
14782 msgstr "វេទិកា​លើ​បណ្ដាញ..."
14784 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
14785 msgid "Volume Up"
14786 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
14788 #: modules/gui/macosx/intf.m:751
14789 msgid "Volume Down"
14790 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
14792 #: modules/gui/macosx/intf.m:757
14793 msgid "Send"
14794 msgstr "ផ្ញើ"
14796 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14797 msgid "Don't Send"
14798 msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
14800 #: modules/gui/macosx/intf.m:759 modules/gui/macosx/intf.m:760
14801 msgid "VLC crashed previously"
14802 msgstr "VLC ដែល​បាន​គាំង​ពី​មុន"
14804 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
14805 msgid ""
14806 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14807 "\n"
14808 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14809 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14810 "URL of a network stream, ..."
14811 msgstr ""
14812 "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សេចក្ដី​លម្អិត​នៅអំពី​ការ​គាំង​ទៅកាន់​ក្រុម​អភិវឌ្ឍ VLC ឬ​ទេ ?\n"
14813 "\n"
14814 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ អ្នក​អាច​វាយ​បញ្ចូល​ប៉ុន្មាន​បន្ទាត់​អំពី​អ្វីដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​មុនពេល​ដែល VLC គាំង ជាមួយ​នឹង​"
14815 "ព័ត៌មាន​មាន​ប្រយោជន៍​ផ្សេងទៀត​ដូចជា ៖ តំណ ដែល​ត្រូវ​ទាញយក​ឯកសារ​គំរូ, URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ..."
14817 #: modules/gui/macosx/intf.m:762
14818 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14819 msgstr "ខ្ញុំ​យល់ព្រម​ទទួល​ការ​ទាក់ទង​អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស ។"
14821 #: modules/gui/macosx/intf.m:763
14822 msgid ""
14823 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14824 "information."
14825 msgstr ""
14826 "មាន​តែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​ស្នើ ដោយ​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អ្វី​ទៀត​"
14827 "ទេ ។"
14829 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
14830 #, c-format
14831 msgid "Volume: %d%%"
14832 msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ %d%%"
14834 #: modules/gui/macosx/intf.m:2343
14835 msgid "Error when sending the Crash Report"
14836 msgstr "មាន​កំហុស នៅពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង"
14838 #: modules/gui/macosx/intf.m:2434
14839 msgid "No CrashLog found"
14840 msgstr "គ្មាន​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង​ដែល​បានរកឃើញ​ទេ"
14842 #: modules/gui/macosx/intf.m:2434 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14844 msgid "Continue"
14845 msgstr "បន្ត"
14847 #: modules/gui/macosx/intf.m:2434
14848 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14849 msgstr "មិនអាច​ស្វែងរក​ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ពី​មុន​ទេ ។"
14851 #: modules/gui/macosx/intf.m:2461
14852 msgid "Remove old preferences?"
14853 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ចាស់​ចោល ?"
14855 #: modules/gui/macosx/intf.m:2462
14856 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14857 msgstr "យើង​ទើបតែ​រកឃើញ​កំណែ​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត VLC ចាស់ ។"
14859 #: modules/gui/macosx/intf.m:2463
14860 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14861 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម និង​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
14863 #: modules/gui/macosx/intf.m:2597
14864 #, c-format
14865 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14866 msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtfd"
14868 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14869 msgid "Video device"
14870 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
14872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14873 msgid ""
14874 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14875 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14876 "menu."
14877 msgstr ""
14878 "ចំនួន​អេក្រង់ ដែល​ត្រូវប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា 'ពេញ​អេក្រង់' តាម​លំនាំដើម ។ លេខ​អេក្រង់​ដែល​ទាក់ទង អាច​"
14879 "រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ។"
14881 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14882 msgid ""
14883 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14884 "is fully transparent."
14885 msgstr "កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ 1 គឺ​មិន​ថ្លា (លំនាំដើម) 0 ថ្លា​ទាំង​ស្រុង ។"
14887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14888 msgid "Stretch video to fill window"
14889 msgstr "គូសវាស​វីដេអូ ដើម្បី​បំពេញ​បង្អួច"
14891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14892 msgid ""
14893 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14894 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14895 msgstr ""
14896 "គូសវាស​នៅលើ​វីដេអូ ដើម្បី​បំពេញ​បង្អួច​ឲ្យ​ពេញលេញ នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​វីដេអូ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក្សាទុក​សមាមាត្រ​"
14897 "ទិដ្ឋភាព និង​បង្ហាញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
14899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14900 msgid "Black screens in fullscreen"
14901 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខ្មៅ ជា​ពេញ​អេក្រង់"
14903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14904 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14905 msgstr "ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ រក្សាទុក​អេក្រង់​នៅ​កន្លែង​ដែល​គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ពណ៌​ខ្មៅ"
14907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14908 msgid "Use as Desktop Background"
14909 msgstr "ប្រើ​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃ​តុ"
14911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14912 msgid ""
14913 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14914 "with in this mode."
14915 msgstr ""
14916 "ប្រើ​វីដេអូ ជា​​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃ​តុ ដែល​រូបតំណាង​ផ្ទៃ​តុ​មិនអាច​ត្រូវបាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​​ក្នុង​របៀប​នេះ​បាន ។"
14918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14919 msgid "Show Fullscreen controller"
14920 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ពេញ​អេក្រង់"
14922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14923 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14924 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ lucent នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
14926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14927 msgid "Auto-playback of new items"
14928 msgstr "ចាក់​សារវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់​ធាតុ​ថ្មី"
14930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14931 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14932 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាញ់​សារ​វិញ​របស់​ធាតុ​ថ្មីៗ​ភ្លាមៗ នៅពេល​​ដែល​បាន​បន្ថែម ។"
14934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14935 msgid "Keep Recent Items"
14936 msgstr "ទុក​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14939 msgid ""
14940 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14941 "disabled here."
14942 msgstr ""
14943 "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ អាច​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
14945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14946 msgid "Keep current Equalizer settings"
14947 msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​អេហ្គុយ​បច្ចុប្បន្ន"
14949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14950 msgid ""
14951 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14952 "feature can be disabled here."
14953 msgstr ""
14954 "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​អេហ្គុយ​ចុងក្រោយ​មុនពេល​បញ្ចប់ ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ អាច​នឹង​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​"
14955 "ទីនេះ ។"
14957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14958 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14959 msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
14961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14962 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14963 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ពីចម្ងាយ​ដោយ​ប្រើ​ Apple ពី​ចម្ងាយ ។"
14965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14966 msgid "Control playback with media keys"
14967 msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​ឡើង​វិញ​ជា​មួយ​នឹង​សោ​មេឌៀ"
14969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14970 msgid ""
14971 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14972 "keyboards."
14973 msgstr ""
14974 "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ ដោយ​ប្រើសោ​មេឌៀ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​របស់ Apple ដែល​ទំនើប ។"
14976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14977 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14978 msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​សោ​មេឌៀ​ នៅពេល​ដែល VLC ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
14980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14981 msgid ""
14982 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14983 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ទទួល​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​មេឌៀ​​នៅពេល​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
14985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14986 msgid "Mac OS X interface"
14987 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X"
14989 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14990 msgid "No device connected"
14991 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទេ"
14993 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14994 msgid ""
14995 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14996 "\n"
14997 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14998 "installed and try again."
14999 msgstr "២"
15001 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15002 msgid "Open Source"
15003 msgstr "ប្រភព​បើក​ចំហ"
15005 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15006 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15007 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​ទីតាំង​ធនធាន​មេឌៀ (MRL)"
15009 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15010 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15011 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197
15012 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15013 msgid "Open"
15014 msgstr "បើក"
15016 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15017 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15018 msgid "Capture"
15019 msgstr "ចាប់យក"
15021 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15022 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15023 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15025 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15027 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15028 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
15029 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15030 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
15031 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15032 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
15033 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15034 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15035 msgid "Browse..."
15036 msgstr "រក​មើល..."
15038 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15039 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15040 msgstr "ចាត់ទុក​ជា​បំពង់ ប្រសើរ​ជាង​ឯកសារ"
15042 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15043 msgid "Play another media synchronously"
15044 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា"
15046 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15048 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15049 msgid "Choose..."
15050 msgstr "ជ្រើស..."
15052 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15054 msgid "Device name"
15055 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
15057 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15058 msgid "No DVD menus"
15059 msgstr "គ្មាន​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី​ទេ"
15061 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15062 msgid "VIDEO_TS folder"
15063 msgstr "ថត VIDEO_TS"
15065 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15066 #: modules/services_discovery/udev.c:587
15067 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15068 msgid "DVD"
15069 msgstr "ឌីវីឌី"
15071 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15072 msgid "IP Address"
15073 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
15075 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15076 msgid ""
15077 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15078 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15079 "press the button below."
15080 msgstr ""
15081 "ដើម្បី​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​ធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាប់​តែ​បញ្ចូល URL ក្នុង​វាល​ខាង​"
15082 "លើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។"
15084 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15085 msgid ""
15086 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15087 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15088 "IP automatically.\n"
15089 "\n"
15090 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15091 "sheet."
15092 msgstr ""
15093 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីមម៉ាល់ធីខាស់ បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ដោយ​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ស្ទ្រីម ។ នៅ​"
15094 "ក្នុង​របៀប​យូនីខាស់ VLC នឹង​ប្រើ​ IP ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n"
15095 "\n"
15096 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ផ្សេង គ្រាន់តែ​ចុច​បោះបង់ ដើម្បី​បិទ​សន្លឹក​នេះ ។"
15098 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15099 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15100 msgstr "បើក​ស្ទ្រីម RTP/UDP"
15102 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15103 msgid "Protocol"
15104 msgstr "ពិធីការ"
15106 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15108 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15109 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15110 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15111 msgid "Address"
15112 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
15114 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15115 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15116 msgid "Unicast"
15117 msgstr "Unicast"
15119 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15120 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15121 msgid "Multicast"
15122 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស់"
15124 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15125 msgid "Screen Capture Input"
15126 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់"
15128 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15129 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15130 msgstr "ឧបករណ៍​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំណើរការ​លទ្ធផល​របស់​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក ។"
15132 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15133 msgid "Frames per Second:"
15134 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​នាទី ៖"
15136 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15137 msgid "Subscreen left:"
15138 msgstr "ខាង​ឆ្វេង​អេក្រង់​រង ៖"
15140 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15141 msgid "Subscreen top:"
15142 msgstr "​កំពូល​អេក្រង់​រង ៖"
15144 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15145 msgid "Subscreen width:"
15146 msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង ៖"
15148 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15149 msgid "Subscreen height:"
15150 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង ៖"
15152 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15153 msgid "Current channel:"
15154 msgstr "ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ៖"
15156 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15157 msgid "Previous Channel"
15158 msgstr "ឆានែល​មុន"
15160 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15161 msgid "Next Channel"
15162 msgstr "ឆានែល​បន្ទាប់"
15164 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131
15165 msgid "Retrieving Channel Info..."
15166 msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ឆានែល..."
15168 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15169 msgid "EyeTV is not launched"
15170 msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម EyeTV"
15172 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15173 msgid ""
15174 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15175 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15176 msgstr ""
15177 "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
15178 "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ EyeTV របស់​ VLC ។"
15180 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15181 msgid "Launch EyeTV now"
15182 msgstr "ចាប់ដំណើរការ EyeTV នៅពេល​ឥឡូវ"
15184 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15185 msgid "Download Plugin"
15186 msgstr "ទាញយក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
15188 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15189 msgid "Load subtitles file:"
15190 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង ៖"
15192 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15193 msgid "Settings..."
15194 msgstr "កំពុង​កំណត់..."
15196 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15197 msgid "Override parametters"
15198 msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
15200 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15201 msgid "FPS"
15202 msgstr "FPS"
15204 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15205 msgid "Subtitles encoding"
15206 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ចំណងជើង​រង"
15208 #: modules/gui/macosx/open.m:316
15209 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15210 msgid "Font size"
15211 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
15213 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15214 msgid "Subtitles alignment"
15215 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
15217 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15218 msgid "Font Properties"
15219 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
15221 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15222 msgid "Subtitle File"
15223 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
15225 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15226 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15227 msgid "Open File"
15228 msgstr "បើក​ឯកសារ"
15230 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15231 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15232 msgid "No %@s found"
15233 msgstr "គ្មាន %@s ដែល​បាន​រក​ទេ"
15235 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15236 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15237 msgstr "បើក​ថត VIDEO_TS"
15239 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15240 msgid "iSight Capture Input"
15241 msgstr "ព័ត៌​មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក iSight"
15243 #: modules/gui/macosx/open.m:1035
15244 msgid ""
15245 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15246 "\n"
15247 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15248 "640px*480px raw video stream.\n"
15249 "\n"
15250 "Live Audio input is not supported."
15251 msgstr ""
15252 "ឧបករណ៍​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំណើរការ​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ iSight របស់​អ្នក ។\n"
15253 "\n"
15254 "គ្មាន​ការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ​ទេ ដូច្នេះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​នូវ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម 640px*480px ។\n"
15255 "\n"
15256 "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Live Audio មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
15258 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
15259 msgid "Composite input"
15260 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​សមាសធាតុ"
15262 #: modules/gui/macosx/open.m:1140
15263 msgid "S-Video input"
15264 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video"
15266 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15267 msgid "Streaming/Saving:"
15268 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម/​ការ​រក្សាទុក ៖"
15270 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15271 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15272 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម និង Transcoding"
15274 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15275 msgid "Display the stream locally"
15276 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
15278 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15279 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15280 msgid "Stream"
15281 msgstr "ស្ទ្រីម"
15283 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15284 msgid "Dump raw input"
15285 msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដើម"
15287 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15288 msgid "Encapsulation Method"
15289 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដោះ​ស្រោប"
15291 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15292 msgid "Transcoding options"
15293 msgstr "ជម្រើស Transcoding"
15295 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15297 msgid "Bitrate (kb/s)"
15298 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
15300 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
15301 msgid "Scale"
15302 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
15304 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15305 msgid "Stream Announcing"
15306 msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្ទ្រីម"
15308 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15309 msgid "SAP announce"
15310 msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង SAP"
15312 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15313 msgid "RTSP announce"
15314 msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង RTSP"
15316 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15317 msgid "HTTP announce"
15318 msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង HTTP"
15320 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15321 msgid "Export SDP as file"
15322 msgstr "នាំចេញ SDP ជា​ឯកសារ"
15324 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15325 msgid "Channel Name"
15326 msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល"
15328 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15329 msgid "SDP URL"
15330 msgstr "SDP URL"
15332 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15333 msgid "Save File"
15334 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
15336 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
15337 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15338 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15339 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15340 msgid "Save"
15341 msgstr "រក្សាទុក"
15343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
15345 #: modules/mux/asf.c:58
15346 msgid "Author"
15347 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
15349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15352 msgid "Duration"
15353 msgstr "ថិរវេលា"
15355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
15356 msgid "Save Playlist..."
15357 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់..."
15359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15360 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15361 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15362 msgid "Delete"
15363 msgstr "លុប"
15365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
15366 msgid "Expand Node"
15367 msgstr "ពន្លា​ថ្នាំង"
15369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
15370 msgid "Download Cover Art"
15371 msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
15373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
15374 msgid "Fetch Meta Data"
15375 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ទិន្នន័យ​មេតា"
15377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
15378 msgid "Reveal in Finder"
15379 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រក"
15381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
15382 msgid "Sort Node by Name"
15383 msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​ឈ្មោះ"
15385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
15386 msgid "Sort Node by Author"
15387 msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
15389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
15390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
15391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
15392 msgid "No items in the playlist"
15393 msgstr "គ្មាន​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
15395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
15396 msgid "Search in Playlist"
15397 msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
15399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15400 msgid "Add Folder to Playlist"
15401 msgstr "បន្ថែម​ថត​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
15403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15404 msgid "File Format:"
15405 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
15407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15408 msgid "Extended M3U"
15409 msgstr "M3U ដែល​បាន​បន្ថែម"
15411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
15412 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15413 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ជី​ចាក់ XML ដែល​អាច​ចែករំលែក​បាន (XSPF)"
15415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
15416 msgid "HTML Playlist"
15417 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
15419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
15420 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15422 #, c-format
15423 msgid "%i items"
15424 msgstr "%i ធាតុ"
15426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
15427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
15428 msgid "1 item"
15429 msgstr "ធាតុ %1"
15431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
15432 msgid "Save Playlist"
15433 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
15435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
15436 msgid "Meta-information"
15437 msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា"
15439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526
15440 msgid "Empty Folder"
15441 msgstr "ជម្រះ​ថត"
15443 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15444 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
15445 msgid "Media Information"
15446 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
15448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15449 msgid "Location"
15450 msgstr "ទីតាំង"
15452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15453 msgid "Save Metadata"
15454 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
15456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15457 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15458 msgid "General"
15459 msgstr "ទូទៅ"
15461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15462 msgid "Codec Details"
15463 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
15465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15466 msgid "Read at media"
15467 msgstr "អាន​នៅ​មេឌៀ"
15469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15471 msgid "Input bitrate"
15472 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
15474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15475 msgid "Demuxed"
15476 msgstr "Demuxed"
15478 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15479 msgid "Stream bitrate"
15480 msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត"
15482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15483 msgid "Decoded blocks"
15484 msgstr "ប្លុក​ដែល​បាន​ឌិកូដ"
15486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15487 msgid "Displayed frames"
15488 msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម"
15490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15491 msgid "Lost frames"
15492 msgstr "បាត់បង់​ស៊ុម"
15494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15495 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15496 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15497 msgid "Streaming"
15498 msgstr "លំហូ​ទិន្នន័យ"
15500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15501 msgid "Sent packets"
15502 msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់"
15504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15505 msgid "Sent bytes"
15506 msgstr "បាន​ផ្ញើ​បៃ"
15508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15509 msgid "Send rate"
15510 msgstr "ផ្ញើ​អត្រា"
15512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15513 msgid "Played buffers"
15514 msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ចាក់"
15516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15517 msgid "Lost buffers"
15518 msgstr "បាត់​បង់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
15520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15521 msgid "Error while saving meta"
15522 msgstr "កំហុស​ខណៈ​ដែល​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
15524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15525 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15526 msgstr "VLC មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​បានទេ ។"
15528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15529 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15531 msgid "Information"
15532 msgstr "ព័ត៌មាន"
15534 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15535 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15536 msgid "Preferences"
15537 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
15539 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15540 msgid "Reset All"
15541 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
15543 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15544 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15545 msgid "Basic"
15546 msgstr "មូលដ្ឋាន"
15548 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15549 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15550 msgid "Reset Preferences"
15551 msgstr "កំណត់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឡើងវិញ"
15553 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15554 msgid ""
15555 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15556 "Are you sure you want to continue?"
15557 msgstr ""
15558 "ត្រូវ​ដឹង​ថា វា​នឹង​កំណត់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
15559 "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
15561 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15562 msgid "Select a directory"
15563 msgstr "ជ្រើស​ថត"
15565 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15566 msgid "Select a file"
15567 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
15569 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
15570 msgid "Select"
15571 msgstr "ជ្រើស"
15573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15574 msgid "Not Set"
15575 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
15577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15578 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15579 msgid "Interface Settings"
15580 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
15582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15583 msgid "General Audio Settings"
15584 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
15586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15587 msgid "General Video Settings"
15588 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15591 msgid "Subtitles & OSD"
15592 msgstr "ចំណងជើង​រង & OSD"
15594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15595 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
15596 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15597 msgstr "ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង & នៅ​លើ​អេក្រង់"
15599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15600 msgid "Input & Codecs"
15601 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល & កូដិក"
15603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15604 msgid "Input & Codec settings"
15605 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល & កូដិក"
15607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15608 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15609 msgid "Effects"
15610 msgstr "បែបផែន"
15612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15613 msgid "Enable Audio"
15614 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
15616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15617 msgid "General Audio"
15618 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
15620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15621 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15622 msgid "Headphone surround effect"
15623 msgstr "បែបផែន​ជុំវិញ​កាស"
15625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15626 msgid "Preferred Audio language"
15627 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត"
15629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15630 msgid "Enable Last.fm submissions"
15631 msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ Last.fm"
15633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15634 msgid "Visualization"
15635 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
15637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15638 msgid "Default Volume"
15639 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"
15641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15642 msgid "Change"
15643 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
15645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15646 msgid "Change Hotkey"
15647 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
15649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15650 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15651 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ។"
15653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
15655 msgid "Action"
15656 msgstr "អំពើ"
15658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15659 msgid "Shortcut"
15660 msgstr "ផ្លូវកាត់"
15662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15663 msgid "Repair AVI Files"
15664 msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI"
15666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15667 msgid "Default Caching Level"
15668 msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
15670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15671 msgid "Caching"
15672 msgstr "ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង"
15674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15675 msgid ""
15676 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15677 "access module."
15678 msgstr ""
15679 "ប្រើ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ពេញលេញ​ ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ​"
15680 "នីមួយៗ ។"
15682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15683 msgid "HTTP Proxy"
15684 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
15686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15687 msgid "Password for HTTP Proxy"
15688 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រូកស៊ី HTTP"
15690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15691 msgid "Codecs / Muxers"
15692 msgstr "កូដិក / Muxers"
15694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15695 msgid "Post-Processing Quality"
15696 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាមក្រោយ"
15698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15699 msgid "Default Server Port"
15700 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លំនាំដើម"
15702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15703 msgid "Album art download policy"
15704 msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
15706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15707 msgid "Add controls to the video window"
15708 msgstr "បន្ថែម​វត្ថុ​ត្រួតពិនិត្យ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​វីដេអូ"
15710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15711 msgid "Show Fullscreen Controller"
15712 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ត្រួតពិនិត្យ​ពេញអេក្រង់"
15714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15715 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15716 msgid "Privacy / Network Interaction"
15717 msgstr "អន្ដរ​អំពើ​ភាព​ឯកជន / បណ្ដាញ"
15719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15720 msgid "...when VLC is in background"
15721 msgstr "...នៅពេល VLC នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
15723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15724 msgid "Automatically check for updates"
15725 msgstr "ពិនិត្យ​រក​ភាព​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
15727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15728 msgid "Default Encoding"
15729 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
15731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15732 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15733 msgid "Display Settings"
15734 msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
15736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15737 msgid "Font Color"
15738 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
15740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15741 msgid "Font Size"
15742 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
15744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15745 msgid "Subtitle Languages"
15746 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
15748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15749 msgid "Preferred Subtitle Language"
15750 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
15752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15753 msgid "Enable OSD"
15754 msgstr "បើក OSD"
15756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15757 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15758 msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
15760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15761 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15762 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15763 msgid "Display"
15764 msgstr "បង្ហាញ"
15766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15767 msgid "Enable Video"
15768 msgstr "បើក​វីដេអូ"
15770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15771 msgid "Output module"
15772 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
15774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15775 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15776 msgid "Video snapshots"
15777 msgstr "ថត​យក​រូបភាព​អេក្រង់​វីដេអូ"
15779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15780 msgid "Folder"
15781 msgstr "ថត"
15783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15784 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15785 msgid "Format"
15786 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
15788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15789 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15790 msgid "Prefix"
15791 msgstr "បុព្វបទ"
15793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15794 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15795 msgid "Sequential numbering"
15796 msgstr "ការ​ដាក់​លេខរៀងតាម​លំដាប់"
15798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15799 msgid "Last check on: %@"
15800 msgstr "បាន​ពិនិត្យ​មើល​ចុងក្រោយ​នៅ ៖ %@"
15802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15803 msgid "No check was performed yet."
15804 msgstr "គ្មាន​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
15806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
15808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15809 msgid "Custom"
15810 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
15812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15813 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15814 msgid "Lowest latency"
15815 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
15817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15819 msgid "Low latency"
15820 msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
15822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15824 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15825 #: modules/misc/win32text.c:81
15826 msgid "Normal"
15827 msgstr "ធម្មតា"
15829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15830 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15831 msgid "High latency"
15832 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ខ្ពស់"
15834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15836 msgid "Higher latency"
15837 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
15839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814
15840 msgid "Interface Settings not saved"
15841 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​ទេ"
15843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15847 #, c-format
15848 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15849 msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​តាមរយៈ SimplePrefs (%i) ។"
15851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888
15852 msgid "Audio Settings not saved"
15853 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទេ"
15855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921
15856 msgid "Video Settings not saved"
15857 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​វីដេអូ"
15859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987
15860 msgid "Input Settings not saved"
15861 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
15863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
15864 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15865 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ចំណងជើង​/​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
15867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052
15868 msgid "Hotkeys not saved"
15869 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​គ្រាប់​ចុច​រហ័ស"
15871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1153
15872 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15873 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែលត្រូវ​រក្សាទុក​រូបថត​អក្រង់​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។"
15875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1155
15876 msgid "Choose"
15877 msgstr "ជ្រើស"
15879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1241
15880 msgid ""
15881 "Press new keys for\n"
15882 "\"%@\""
15883 msgstr ""
15884 "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
15885 "\"%@\""
15887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315
15888 msgid "Invalid combination"
15889 msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
15891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15892 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15893 msgstr "គួរ​ឲ្យ​ស្ដាយ គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​មិនអាច​កំណត់​ជា​ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​បានទេ ។"
15895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1334
15896 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15897 msgstr "ការ​បន្សំ​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ជ្រើស​រួចហើយ \"%@\" ។"
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15900 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15901 msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15904 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15905 msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-2 (អាច​​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15908 msgid ""
15909 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15910 "RAW)"
15911 msgstr ""
15912 "កូដិក​វីដេអូ MPEG-4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​នឹង MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង "
15913 "RAW)"
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15916 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15917 msgstr "កំណែ​ដំបូង​របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15920 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15921 msgstr "កំណែ​ទី ២ របស់ DivX (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15924 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15925 msgstr "កំណែ​ទី ៣ របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15928 msgid ""
15929 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15930 "MPEG TS)"
15931 msgstr ""
15932 "H263 គឺ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​សន្និសីទ​ជា​វីដេអូ (អត្រា​ទាប អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ "
15933 "MPEG TS)"
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15936 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15937 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
15939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15940 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15941 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15944 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15945 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15948 msgid ""
15949 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15950 "ASF and OGG)"
15951 msgstr "MJPEG មាន​ស៊េរី​រូបភាព JPEG (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15954 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15955 msgstr "Theora គឺ​ជា​កូដិក​គោល​បំណង​ទូទៅ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
15957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15958 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15959 msgstr "កូដិក Dummy (កុំ transcode ដែល​អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ​នឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មិន​ស្រោប​ទាំងអស់)"
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15962 msgid ""
15963 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15964 "ASF, OGG and RAW)"
15965 msgstr ""
15966 "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (1/2) (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15967 "OGG និង RAW)"
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15970 msgid ""
15971 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15972 msgstr ""
15973 "អូឌីយ៉ូ ៣ ស្រទាប់ MPEG (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15976 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15977 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ុ​សម្រាប់ MPEG4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជា​មួយ MPEG TS និង MPEG4)"
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15980 msgid ""
15981 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15982 msgstr ""
15983 "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ DVD (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
15985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15986 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15987 msgstr "Vorbis គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​គិតថ្លៃ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ OGG)"
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15990 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15991 msgstr "FLAC គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់​កូដិក (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ​នឹង OGG និង RAW)"
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15994 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15995 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូសេរី​​ដែលបាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ​ទៅកាន់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ OGG)"
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15998 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15999 msgstr "គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិនបាន​បង្ហាប់ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ WAV)"
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16002 msgid "MPEG Program Stream"
16003 msgstr "ស្ទ្រីម​កម្មវិធី MPEGam"
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16006 msgid "MPEG Transport Stream"
16007 msgstr "ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16010 msgid "MPEG 1 Format"
16011 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16014 msgid ""
16015 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16016 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16017 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16018 "at http://yourip:8080 by default."
16019 msgstr ""
16020 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន ដែល​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​សំណើរ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ឲ្យ​សោះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​"
16021 "ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​ការងារ​ដ៏​ល្អ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូលដំណើរ​ការ​ស្ទ្រីម​"
16022 "នៅ http://yourip:8080 តាម​លំនាំដើម ។"
16024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16025 msgid ""
16026 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16027 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16028 "generally the most compatible"
16029 msgstr ""
16030 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ។ វិធីសាស្ដ្រ​នេះ គឺ​មិន​គ្រាប់គ្រាន់​ណាស់ណា​នោះ​ទេ ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​"
16031 "ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ជា​ច្រើន​ដង ប៉ុន្តែ​ជាទូទៅ​​គឺ​ឆបគ្នា​បំផុត"
16033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16034 msgid ""
16035 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16036 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16037 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16038 "at mms://yourip:8080 by default."
16039 msgstr ""
16040 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​"
16041 "បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​ការងារ​ល្អបំផុត​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​នោះ​"
16042 "តាម mms://yourip:8080 តាម​លំនាំដើម ។"
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16045 msgid ""
16046 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16047 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16048 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16049 "encapsulated in HTTP)."
16050 msgstr ""
16051 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រ​ច្រើន ដោយប្រើ​ពីធីការ​របស់ Microsoft MMS ។ ពិធីការ​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​"
16052 "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ជូន​​ដោយ​កម្មវិធី​របស់ Microsoft ជាច្រើន ។ចំណាំថា តែ​ផ្នែក​តូច​មួយ​របស់​ពិធីការ MMS ប៉ុណ្ណោះ​"
16053 "ដែល​បាន​គាំទ្រ (MMS បាន​ស្រោប​នៅ​ក្នុង HTTP) ។"
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16056 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16057 msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័​រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16060 msgid "Use this to stream to a single computer."
16061 msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័​រ​ទោល ។"
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16064 msgid ""
16065 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16066 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16067 "address beginning with 239.255."
16068 msgstr ""
16069 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន multicast ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន IP នៅ​ចន្លោះ "
16070 "224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឯកជន បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ "
16071 "239.255 ។"
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16074 msgid ""
16075 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16076 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16077 "but it won't work over the Internet."
16078 msgstr ""
16079 "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ក្រុម​ថាមវន្ដ​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅលើ​បណ្ដាញ multicast ដែល​បាន​បើក ។ នេះ​ជា​"
16080 "វិធីសាស្ដ្រ​សមរម្យ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​​កុំព្យូទ័រ​ជាច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។"
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16083 msgid ""
16084 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16085 "stream"
16086 msgstr "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទរ័រ​ទោល ។ បឋមកថា RTP នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16089 msgid ""
16090 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16091 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16092 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16093 msgstr ""
16094 "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ក្រុម​ថាមវន្ដ​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ multicast ដែល​បាន​បើក ។ វា​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ដ៏​"
16095 "មាន​ប្រសិទ្ធភាព​​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ជា​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង​"
16096 "ត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
16098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16099 msgid "Back"
16100 msgstr "ថយក្រោយ"
16102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16104 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16105 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម/Transcoding"
16107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16108 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16109 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ដំឡើង​ស្ទ្រីម ឬ transcoding ធម្មតា ។"
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16114 msgid "More Info"
16115 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16118 msgid ""
16119 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16120 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16121 "access to more features."
16122 msgstr ""
16123 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ផ្ដល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​សំណុំរង​តូច​របស់​​សមត្ថភាព​ស្ទ្រីម និង transcoding របស់ VLC ។ "
16124 "ប្រអប់ 'បើក និង​រក្សាទុក​/ស្ទ្រីម' នឹង​ផ្ដល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ច្រើន ។"
16126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16128 msgid "Stream to network"
16129 msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​បណ្ដាញ"
16131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16132 msgid "Transcode/Save to file"
16133 msgstr "Transcode/​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ"
16135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16136 msgid "Choose input"
16137 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
16139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16140 msgid "Choose here your input stream."
16141 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
16143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16145 msgid "Select a stream"
16146 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម"
16148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16149 msgid "Existing playlist item"
16150 msgstr "ធាតុ​បញ្ជីចាក់​មាន​ស្រាប់"
16152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16153 msgid "Partial Extract"
16154 msgstr "ស្រង់ចេញ​ដោយ​ផ្នែក"
16156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16157 msgid ""
16158 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16159 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16160 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16161 msgstr ""
16162 "វា​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ ដើម្បី​អាន​ផ្នែក​របស់​ស្ទ្រីម ។ វា​ត្រូវ​តែ​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ស្ទ្រីម​ដែល​ចូល​មក​បាន (ឧទាហរណ៍, "
16163 "ឯកសារ ឬ​ថាស, ប៉ុន្តែ​មិនមែន​ជាស្ទ្រីម​បណ្ដាញ UDP ។) ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ជា​"
16164 "វិនាទី ។"
16166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16167 msgid "From"
16168 msgstr "ពី"
16170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16171 msgid "To"
16172 msgstr "ជូន​ចំពោះ"
16174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16175 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16176 msgstr "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
16178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16179 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16180 msgid "Destination"
16181 msgstr "ទៅ"
16183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16184 msgid "Streaming method"
16185 msgstr "វិធី​សាស្ដ្រ​ស្ទ្រីម"
16187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16188 msgid "Address of the computer to stream to."
16189 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
16191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16192 msgid "UDP Unicast"
16193 msgstr "UDP Unicast"
16195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16196 msgid "UDP Multicast"
16197 msgstr "UDP Multicast"
16199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16201 msgid "Transcode"
16202 msgstr "Transcode"
16204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16205 msgid ""
16206 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16207 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16208 msgstr ""
16209 "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទុក "
16210 "ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
16212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16213 msgid "Transcode audio"
16214 msgstr "Transcode អូឌីយ៉ូ"
16216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16217 msgid "Transcode video"
16218 msgstr "Transcode វីដេអូ"
16220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16221 msgid ""
16222 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16223 "stream."
16224 msgstr "ការ​បើក​វា អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ transcode បទ​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​មាន​វា​មួយ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
16226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16227 msgid ""
16228 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16229 "stream."
16230 msgstr "ការ​ដែល​បើក​វា អនុញ្ញាត​ឲ្យ transcode បទ​វីដេអូ ប្រសិន​បើ​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
16232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16233 msgid "Encapsulation format"
16234 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
16236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16237 msgid ""
16238 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16239 "previously chosen settings all formats won't be available."
16240 msgstr ""
16241 "ទំព័រ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ដោះ​ស្រោប​ស្ទ្រីម ។ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន ដែល​ទ្រង់ទ្រាយ​"
16242 "ទាំងអស់​នឹង​មិន​មាន ។"
16244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16245 msgid "Additional streaming options"
16246 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម​បន្ថែម"
16248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16249 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16250 msgstr "នៅ​ទំព័រ​នេះ មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្ទ្រីម​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​ដែល​អាច​កំណត់​បាន ។"
16252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16253 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16254 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16255 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
16257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16259 msgid "SAP Announce"
16260 msgstr "សេចក្ដី​ប្រកាស SAP"
16262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16264 msgid "Local playback"
16265 msgstr "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​មូលដ្ឋាន"
16267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16268 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16269 msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដែល​បាន transcode"
16271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16272 msgid "Additional transcode options"
16273 msgstr "ជម្រើស transcode បន្ថែម"
16275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16276 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16277 msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ transcoding បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​កំណត់​បាន ។"
16279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16280 msgid "Select the file to save to"
16281 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ"
16283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16284 msgid ""
16285 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16286 "the receiving user as they become part of the image."
16287 msgstr ""
16288 "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ វា​មិន​អាច​បិទ​​​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ទទួល​នោះ​ទេ ព្រោះ​វា​ក្លាយ​ជា​"
16289 "ផ្នែក​របស់​រូបភាព ។"
16291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16292 msgid ""
16293 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16294 "transcoding."
16295 msgstr "ទំព័រ​នេះ​រាយ​ការ​កំណត់​ទាំង​អស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
16297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16298 msgid "Summary"
16299 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
16301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16302 msgid "Encap. format"
16303 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
16305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16306 msgid "Input stream"
16307 msgstr "ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
16309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16310 msgid "Save file to"
16311 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
16313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16314 msgid "Include subtitles"
16315 msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​រង"
16317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16318 msgid "No input selected"
16319 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ"
16321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16322 msgid ""
16323 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16324 "\n"
16325 "Choose one before going to the next page."
16326 msgstr ""
16327 "គ្មាន​ស្ទ្រីម​ថ្មី ឬ​ធាតុ​បញ្ជីចាក់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ ដែល​ត្រូវបាន​ជ្រើស​នោះ​ទេ ។\n"
16328 "\n"
16329 "ជ្រើស​យក​មួយ មិនពេល​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
16331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16332 msgid "No valid destination"
16333 msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
16335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16336 msgid ""
16337 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16338 "Multicast-IP.\n"
16339 "\n"
16340 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16341 "and the help texts in this window."
16342 msgstr ""
16343 "ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស​ បញ្ចូល (Enter) Unicast-IP ឬ Multicast-IP ។\n"
16344 "\n"
16345 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​មានន័យ​ដូចម្ដេច​ទេ​នោះ សូម​មើល VLC Streaming HOWTO និង​អត្ថបទ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​"
16346 "បង្អួច​នេះ ។"
16348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16349 msgid ""
16350 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16351 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16352 "\n"
16353 "Correct your selection and try again."
16354 msgstr ""
16355 "កូដិក​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​មិន​ឆប​គ្នា​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ វា​មិនអាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ពន្លា ជាមួយ​នឹង​កូដិក​វីដេអូ​"
16356 "បានទេ ។\n"
16357 "\n"
16358 "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
16360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16361 msgid "Select the directory to save to"
16362 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
16364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16365 msgid "No folder selected"
16366 msgstr "គ្មាន​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ"
16368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16369 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16370 msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ត្រូវបាន​ជ្រើស​ ។"
16372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16373 msgid ""
16374 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16375 "location."
16376 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
16378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16379 msgid "No file selected"
16380 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16383 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16384 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម ត្រូវបាន​ជ្រើស ។"
16386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16387 msgid ""
16388 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16389 msgstr "អាច​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
16391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16392 msgid "Finish"
16393 msgstr "បញ្ចប់​"
16395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16397 msgid "yes"
16398 msgstr "បាទ/ចាស"
16400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16403 msgid "no"
16404 msgstr "ទេ"
16406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16407 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16408 msgstr "បាទ​​/ចាស ៖ ពី %@ ទៅ %@ វិ."
16410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16411 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16412 msgstr "បាទ​/​​ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
16414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16415 msgid "This allows to stream on a network."
16416 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
16418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16419 msgid ""
16420 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16421 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16422 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16423 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16424 msgstr ""
16425 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក​​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ វា​អាច​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដ​ឡើងវិញ​យ៉ាង​រហ័ស ។ អ្វី​ដែល VLC "
16426 "អាច​អាន​បាន គឺ​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទាំងអស់ ។\n"
16427 "សូម​ចំណាំថា VLC គឺ​មិន​​​ត្រូវ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ចងក្រង​ការ​ transcode ទេ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នៃ​ការ "
16428 "transcode របស់វា​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុងការរក្សាទុក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
16430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16431 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16432 msgstr "ជ្រើស​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​មួយ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
16434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16435 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16436 msgstr "ជ្រើស​កូដិក​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​មួយ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
16438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16439 msgid ""
16440 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16441 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16442 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16443 "leave this setting to 1."
16444 msgstr ""
16445 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់​ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ គឺ​ជា​ចំនួន router អតិបរមា​"
16446 "ដែល​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​អាច​ឆ្លងកាត់​បាន ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​មានន័យ​ដូចម្ដេច​នោះ​ទេ ឬ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​"
16447 "ស្ទ្រីម​តែ​លើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ សូម​កំណត់​វា​ទៅ ១ ។"
16449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16450 msgid ""
16451 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16452 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16453 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16454 "extra interface.\n"
16455 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16456 "name will be used."
16457 msgstr ""
16458 "នៅពេល​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ UDP, ស្ទ្រីម​អាច​ត្រូវបាន​ប្រកាស​ដោយប្រើ​ពិធីការ​ប្រកាស SAP/SDP ។ វិធី​នេះ ម៉ាស៊ីន​"
16459 "ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​ត្រូវ​វាយ​នៅ​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន multicast ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីចាក់​របស់​ពួកគេ ប្រសិន​បើ​"
16460 "ពួកគេ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម SAP ។\n"
16461 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក សូម​បញ្ចូល​វា​នៅ​ទីនេះ បើ​មិន​បញ្ចូល​ទេ ឈ្មោះ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​"
16462 "ប្រើ ។"
16464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16465 msgid ""
16466 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16467 "streamed.\n"
16468 "\n"
16469 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16470 "streaming."
16471 msgstr ""
16472 "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ និង​ transcoded/ស្ទ្រីម ។\n"
16473 "\n"
16474 "ចំណាំថា វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ច្រើន​ជាង​ការ transcode ឬ​ស្ទ្រីម ។"
16476 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16477 msgid "Hide no user action dialogs"
16478 msgstr "លាក់​ប្រអប់​សកម្មភាព​ពេល​គ្មាន​អ្នក​ប្រើ"
16480 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16481 msgid ""
16482 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16483 "panel)."
16484 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់ ដែលមិន​ត្រូវការ​សកម្មភាព​របស់​អ្នក​ប្រើ (បន្ទះកំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ) ។"
16486 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
16487 msgid "Maemo hildon interface"
16488 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Maemo hildon"
16490 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16491 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16492 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Minimal Mac OS X អប្បបរមា"
16494 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16495 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16496 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL អប្បបរមា (បើក​បង្អួច​ដែល​គ្មាន​ស៊ុម)"
16498 #: modules/gui/ncurses.c:103
16499 msgid "Filebrowser starting point"
16500 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
16502 #: modules/gui/ncurses.c:105
16503 msgid ""
16504 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16505 "show you initially."
16506 msgstr ""
16507 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថត ដែល​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ncurses នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
16509 #: modules/gui/ncurses.c:110
16510 msgid "Ncurses interface"
16511 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Ncurses"
16513 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16514 msgid "[Repeat] "
16515 msgstr "[ចាក់​ឡើងវិញ] "
16517 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16518 msgid "[Random] "
16519 msgstr "[ចៃដន្យ] "
16521 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16522 msgid "[Loop]"
16523 msgstr "[វិល​ជុំ]"
16525 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16526 #, c-format
16527 msgid " Source   : %s"
16528 msgstr " ប្រភព    ៖ %s"
16530 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16531 #, c-format
16532 msgid " State    : Playing %s"
16533 msgstr " ស្ថានភាព     ៖ កំពុង​ចាក់ %s"
16535 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16536 #, c-format
16537 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16538 msgstr " ស្ថានភាព     ៖ កំពុង​បើក/កំពុង​តភ្ជាប់ %s"
16540 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16541 #, c-format
16542 msgid " State    : Paused %s"
16543 msgstr " ស្ថានភាព     ៖ ផ្អាក %s"
16545 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16546 #, c-format
16547 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16548 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s (%.2f%%)"
16550 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16551 #, c-format
16552 msgid " Volume   : %i%%"
16553 msgstr " កម្រិត​សំឡេង    ៖ %i%%"
16555 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16556 #, c-format
16557 msgid " Title    : %d/%d"
16558 msgstr " ចំណងជើង​រង     ៖ %d/%d"
16560 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16561 #, c-format
16562 msgid " Chapter  : %d/%d"
16563 msgstr " ជំពូក   ៖ %d/%d"
16565 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16566 #, c-format
16567 msgid " Source: <no current item> %s"
16568 msgstr " ប្រភព ៖ <គ្មាន​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ទេ> %s"
16570 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16571 msgid " [ h for help ]"
16572 msgstr " [ h សម្រាប់​ជំនួយ ]"
16574 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16575 msgid " Help "
16576 msgstr " ជំនួយ "
16578 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16579 msgid "[Display]"
16580 msgstr "[បង្ហាញ]"
16582 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16583 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16584 msgstr "     h,H         បង្ហាញ/​លាក់​ប្រអប់​ជំនួយ"
16586 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16587 msgid "     i           Show/Hide info box"
16588 msgstr "     i           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​ព័ត៌មាន"
16590 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16591 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16592 msgstr "     m           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
16594 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16595 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16596 msgstr "     L           បង្ហាញ​/លាក់​ប្រអប់​សារ"
16598 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16599 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16600 msgstr "     P           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់"
16602 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16603 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16604 msgstr "     B           បង្ហាញ​/​លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
16606 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16607 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16608 msgstr "     x           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​វត្ថុ"
16610 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16611 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16612 msgstr "     S           បង្ហាញ/​លាក់​ប្រអប់​ស្ថិតិ"
16614 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16615 msgid "     c           Switch color on/off"
16616 msgstr "     c           បិទ​/​បើក​ពណ៌"
16618 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16619 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16620 msgstr "     Esc         បិទ​ធាតុ បន្ថែម/​ស្វែងរក"
16622 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16623 msgid "[Global]"
16624 msgstr "[សកល]"
16626 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16627 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16628 msgstr "     q, Q, Esc   ចេញ"
16630 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16631 msgid "     s           Stop"
16632 msgstr "     s           បញ្ឈប់"
16634 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16635 msgid "     <space>     Pause/Play"
16636 msgstr "     <space>     ផ្អាក​/​ចាក់"
16638 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16639 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16640 msgstr "     f           បិទ​/​បើក​ពេញ​អេក្រង់"
16642 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16643 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16644 msgstr "     n, p        ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់/មុន"
16646 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16647 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16648 msgstr "     [, ]        ចំណង​ជើង​បន្ទាប់​/​មុន"
16650 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16651 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16652 msgstr "     <, >        ជំពូក​បន្ទាប់/​មុន"
16654 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16655 #, c-format
16656 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16657 msgstr "     <right>     រកមើល +1%%"
16659 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16660 #, c-format
16661 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16662 msgstr "     <left>      រកមើល -1%%"
16664 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16665 msgid "     a           Volume Up"
16666 msgstr "     a           បង្កើន​សំឡេង"
16668 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16669 msgid "     z           Volume Down"
16670 msgstr "     z           បន្ថយ​សំឡេង"
16672 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16673 msgid "[Playlist]"
16674 msgstr "[បញ្ជី​ចាក់]"
16676 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16677 msgid "     r           Toggle Random playing"
16678 msgstr "     r           បិទ​/​បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
16680 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16681 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16682 msgstr "     l           បិទ​​/​បើក​ការ​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
16684 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16685 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16686 msgstr "     R           បិទ​/​បើក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
16688 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16689 msgid "     o           Order Playlist by title"
16690 msgstr "     o           តម្រៀប​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណង​ជើង"
16692 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16693 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16694 msgstr "     O           ច្រាស​លំដាប់​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
16696 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16697 msgid "     g           Go to the current playing item"
16698 msgstr "     g           ទៅកាន់​ធាតុ​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
16700 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16701 msgid "     /           Look for an item"
16702 msgstr "     /           រក​មើល​ធាតុ​មួយ"
16704 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16705 msgid "     A           Add an entry"
16706 msgstr "     A           បន្ថែម​ធាតុ"
16708 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16709 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16710 msgstr "     D, <del>    លុប​ធាតុ"
16712 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16713 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16714 msgstr "     <backspace> លុប​ធាតុ"
16716 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16717 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16718 msgstr "     e           ច្រាន​ចេញ (នៅពេល​ឈប់)"
16720 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16721 msgid "[Filebrowser]"
16722 msgstr "[កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ]"
16724 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16725 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16726 msgstr "     <enter>     បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
16728 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16729 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16730 msgstr "     <space>     បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
16732 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16733 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16734 msgstr "     .           បង្ហាញ/​លាក់​ឯកសារ​ដែល​បាន​លាក់"
16736 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16737 msgid "[Boxes]"
16738 msgstr "[ប្រអប់]"
16740 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16741 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16742 msgstr "     <up>,<down>     រុករក​តាម​ប្រអប់​មួយ​បន្ទាត់ៗ"
16744 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16745 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16746 msgstr "     <pgup>,<pgdown> រុករក​​តាម​ប្រអប់​មួយ​ទំព័រ​ៗ"
16748 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16749 msgid "[Player]"
16750 msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]"
16752 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16753 #, c-format
16754 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16755 msgstr "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16757 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16758 msgid "[Miscellaneous]"
16759 msgstr "[ផ្សេងៗ]"
16761 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16762 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16763 msgstr "     Ctrl-l          ធ្វើ​ឲ្យ​អេក្រង់​ស្រស់"
16765 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16766 msgid " Information "
16767 msgstr " ព័ត៌មាន "
16769 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16770 #, c-format
16771 msgid "  [%s]"
16772 msgstr "  [%s]"
16774 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16775 #, c-format
16776 msgid "      %s: %s"
16777 msgstr "      %s ៖ %s"
16779 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16780 msgid "No item currently playing"
16781 msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​នៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​នេះ​ទេ"
16783 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16784 msgid " Logs "
16785 msgstr " ចុះ​កំណត់ហេតុ "
16787 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16788 msgid " Browse "
16789 msgstr " រកមើល "
16791 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16792 msgid " Objects "
16793 msgstr " វត្ថុ "
16795 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16796 msgid " Stats "
16797 msgstr " ស្ថានភាព "
16799 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16800 #, c-format
16801 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16802 msgstr "\\ កំពុង​ផ្ញើ​អត្រាប៊ីត   ៖   %6.0f kb/s"
16804 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16805 msgid " Playlist (All, one level) "
16806 msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (ទាំងអស់, កម្រិត​មួយ) "
16808 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16809 msgid " Playlist (By category) "
16810 msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (តាម​ប្រភេទ) "
16812 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16813 msgid " Playlist (Manually added) "
16814 msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (បាន​បន្ថែម​ដោយ​ដៃ) "
16816 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16817 #, c-format
16818 msgid "Find: %s"
16819 msgstr "រក ៖ %s"
16821 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16822 #, c-format
16823 msgid "Open: %s"
16824 msgstr "បើក ៖ %s"
16826 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16827 msgid "Shift+L"
16828 msgstr "ប្ដូរ(Shift)+L"
16830 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16831 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16832 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​រង្វិលជុំ​មួយ រង្វិល​ជុំ​ទាំង​អស់"
16834 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16835 msgid "Previous Chapter/Title"
16836 msgstr "ចំណង​ជង/ជំពូក​មុន"
16838 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16839 msgid "Menu"
16840 msgstr "ម៉ឺនុយ"
16842 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16843 msgid "Next Chapter/Title"
16844 msgstr "ចំណង​ជើង/ជំពូក​បន្ទាប់"
16846 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16847 msgid "Teletext Activation"
16848 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សកម្ម"
16850 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16851 msgid "Toggle Transparency "
16852 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​ថ្លា"
16854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16855 msgid ""
16856 "Play\n"
16857 "If the playlist is empty, open a medium"
16858 msgstr ""
16859 "ចាក់\n"
16860 "ប្រសិន​បើបញ្ជី​ចាក់​ទទេ បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
16862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16863 msgid "De-Fullscreen"
16864 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
16866 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16867 msgid "Extended panel"
16868 msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
16870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16871 msgid "A->B Loop"
16872 msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
16874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16875 msgid "Frame By Frame"
16876 msgstr "ស៊ុម​ដោយ​ស៊ុម"
16878 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16879 msgid "Trickplay Reverse"
16880 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ការ​ចាក់"
16882 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16884 msgid "Step backward"
16885 msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ចំនួន"
16887 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16889 msgid "Step forward"
16890 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ចំហាន"
16892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16893 msgid "Loop/Repeat mode"
16894 msgstr "របៀប​រង្វិល​ជុំ/ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
16896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16897 msgid "Stop playback"
16898 msgstr "បញ្ឈប់"
16900 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16901 msgid "Open a medium"
16902 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
16904 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16905 msgid "Previous media in the playlist"
16906 msgstr "មេឌៀ​ពី​មុន នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
16908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16909 msgid "Next media in the playlist"
16910 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
16912 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16913 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16914 msgstr "បិទ​បើក​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
16916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16917 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16918 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ពេញអេក្រង់"
16920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16921 msgid "Show extended settings"
16922 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​បន្ថែម"
16924 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16925 msgid "Show playlist"
16926 msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ចាក់"
16928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16929 msgid "Take a snapshot"
16930 msgstr "ថត​យក​រូបភាព"
16932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16933 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16934 msgstr "រង្វិល​ចំណុច A ទៅ​ចំណុច​ B បន្តបន្ទាប់ ។"
16936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16937 msgid "Frame by frame"
16938 msgstr "ស៊ុម​តាម​ស៊ុម"
16940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16941 msgid "Reverse"
16942 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16945 msgid "Change the loop and repeat modes"
16946 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រង្វិលជុំ និង​ធ្វើ​របៀប​ម្ដ​ងទៀត"
16948 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16949 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16950 msgid "Unmute"
16951 msgstr "លឺ"
16953 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16954 msgctxt "Tooltip|Mute"
16955 msgid "Mute"
16956 msgstr "ស្ងាត់"
16958 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16959 msgid "Pause the playback"
16960 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​សារ​វិញ"
16962 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16963 msgid ""
16964 "Loop from point A to point B continuously\n"
16965 "Click to set point A"
16966 msgstr ""
16967 "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់​គ្នា\n"
16968 "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច A"
16970 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16971 msgid "Click to set point B"
16972 msgstr "ចុច​លើ​ចំណុច​កំណត់ B"
16974 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16975 msgid "Stop the A to B loop"
16976 msgstr "បញ្ឈប់​រង្វិល​ជុំ A ទៅ B"
16978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16980 msgid "Preamp\n"
16981 msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចទ្រិចត្រូនិក\n"
16983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16985 msgid "dB"
16986 msgstr "dB"
16988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16989 msgid "Enable spatializer"
16990 msgstr "អនុញ្ញាត spatializer"
16992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16993 msgid "Audio/Video"
16994 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
16996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16997 msgid "Advance of audio over video:"
16998 msgstr "ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
17000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17001 msgid ""
17002 "A positive value means that\n"
17003 "the audio is ahead of the video"
17004 msgstr ""
17005 "តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យថា\n"
17006 "អូឌីយ៉ូ​គឺ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ"
17008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17009 msgid "Subtitles/Video"
17010 msgstr "ចំណងជើង​រង/វីដេអូ"
17012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17013 msgid "Advance of subtitles over video:"
17014 msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
17016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17017 msgid ""
17018 "A positive value means that\n"
17019 "the subtitles are ahead of the video"
17020 msgstr ""
17021 "តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យ​ថា\n"
17022 "ចំណងជើង​រង គឺ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ"
17024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17025 msgid "Speed of the subtitles:"
17026 msgstr "ល្បឿន​របស់​ចំណងជើង​រង ៖"
17028 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17029 msgid "Force update of this dialog's values"
17030 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ភាព​ទាន់សម័យ​របស់​តម្លៃ​របស់​ប្រអប់​នេះ"
17032 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17033 msgid "Comments"
17034 msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
17036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17037 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17038 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម និង​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​នេះ ។\n"
17040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17041 msgid ""
17042 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17043 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17044 msgstr ""
17045 "ព័ត៌មាន​ដែល​បង្ហាញ​ថា​តើ​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​បង្កើត​អំពី​អ្វី ។\n"
17046 "Muxer, កូដិក​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ចំណងជើង​រង​គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។"
17048 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17049 msgid "Current media / stream statistics"
17050 msgstr "មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន / ស្ថិតិ​ស្ទ្រីម"
17052 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17053 msgid "Input/Read"
17054 msgstr "បញ្ចូល/អាន"
17056 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17057 msgid "Output/Written/Sent"
17058 msgstr "លទ្ធផល/បាន​សរសេរ/បាន​ផ្ញើ"
17060 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17061 msgid "Media data size"
17062 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​មេឌៀ"
17064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17065 msgid "Demuxed data size"
17066 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ Demuxed"
17068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17069 msgid "Content bitrate"
17070 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មាតិកា"
17072 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17073 msgid "Discarded (corrupted)"
17074 msgstr "បោះបង់ (ខូច)"
17076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17077 msgid "Dropped (discontinued)"
17078 msgstr "បាន​​ទម្លាក់ (បាន​ផ្ដាច់)"
17080 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17082 msgid "Decoded"
17083 msgstr "បាន​ឌិកូដរ"
17085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17086 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17087 msgid "blocks"
17088 msgstr "ទប់ស្កាត់"
17090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17091 msgid "Displayed"
17092 msgstr "បានបង្ហាញ"
17094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17096 msgid "frames"
17097 msgstr "ស៊ុម"
17099 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17101 msgid "Lost"
17102 msgstr "បាត់បង់"
17104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17106 msgid "Sent"
17107 msgstr "បាន​ផ្ញើ"
17109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17110 msgid "packets"
17111 msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មាន"
17113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17114 msgid "Upstream rate"
17115 msgstr "អត្រា Upstream"
17117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17118 msgid "Played"
17119 msgstr "បាន​ចាក់"
17121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17122 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17123 msgid "buffers"
17124 msgstr "​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
17126 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17127 msgid "Current visualization"
17128 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្ន"
17130 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17131 msgid ""
17132 "Current playback speed: %1\n"
17133 "Click to adjust"
17134 msgstr ""
17135 "ល្បឿន​ចាក់​ឡើង​វិញ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
17136 "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល"
17138 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17139 msgid "Revert to normal play speed"
17140 msgstr "បញ្ច្រាស​ទៅ​ល្បឿន​ចាក់​ធម្មតា"
17142 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17143 msgid "Download cover art"
17144 msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
17146 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17147 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17148 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​កន្ល​ង​ផុត និង​នៅ​សល់"
17150 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17151 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17152 msgstr "ចុច​ទ្វេដង ដើម្បីលោត​ទៅ​ទីតាំង​ពេលវេលា​ដែលបាន​ជ្រើស"
17154 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17155 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17156 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ ឬ​ថត VIDEO_TS"
17158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17159 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17160 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS"
17162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17164 msgid "Select one or multiple files"
17165 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន"
17167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17168 msgid "File names:"
17169 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
17171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17172 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17173 msgid "Filter:"
17174 msgstr "តម្រង ៖"
17176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17177 msgid "Open subtitles file"
17178 msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
17180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17181 msgid "Eject the disc"
17182 msgstr "ច្រាន​ឌីស​ចេញ"
17184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17186 msgid "DVB Type:"
17187 msgstr "ប្រភេទ DVB ៖"
17189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17191 msgid "Transponder symbol rate"
17192 msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
17194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17196 msgid "Bandwidth"
17197 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
17199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17200 msgid "Channels:"
17201 msgstr "ឆានែល ៖"
17203 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17204 msgid "Selected ports:"
17205 msgstr "ច្រក​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
17207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17208 msgid ".*"
17209 msgstr ".*"
17211 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17212 msgid "Input caching:"
17213 msgstr "ឃ្លាំង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ៖"
17215 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17216 msgid "Use VLC pace"
17217 msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
17219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17220 msgid "Auto connection"
17221 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
17223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17224 msgid "Radio device name"
17225 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
17227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17228 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17229 msgstr "កា​របង្ហាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានបើក​ ហើយ​ចាក់​ ដើម្បី​ស្ទ្រីម ឬ​រក្សាវា​ទុក ។"
17231 #. xgettext: frames per second
17232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17233 msgid " f/s"
17234 msgstr " f/s"
17236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17237 msgid "Advanced Options"
17238 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
17240 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17241 #, fuzzy
17242 msgid "Media Browser"
17243 msgstr " រកមើល "
17245 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17246 msgid "Double click to get media information"
17247 msgstr "ចុច​ពីរ​ដង ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
17249 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17250 msgid "Create Directory"
17251 msgstr "បង្កើត​ថត"
17253 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17254 msgid "Create Folder"
17255 msgstr "បង្កើត​ថត"
17257 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17258 msgid "Enter name for new directory:"
17259 msgstr "បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
17261 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17262 msgid "Enter name for new folder:"
17263 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
17265 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17266 msgid "Sort by"
17267 msgstr "តម្រៀប​តាម​"
17269 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17270 msgid "Ascending"
17271 msgstr "លំដាប់​ឡើង"
17273 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17274 msgid "Descending"
17275 msgstr "លំដាប់​ចុះ"
17277 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17278 msgid "Remove this podcast subscription"
17279 msgstr "យក​ការ​ជាវ​ផតខាស​នេះ​ចេញ"
17281 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17282 msgid "Subscribe to a podcast"
17283 msgstr "ជាវ​ទៅ​ផតខាស"
17285 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17286 msgid "Subscribe"
17287 msgstr "ជាវ"
17289 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17290 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17291 msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ផតខាស​ត្រូវ​ជាវ ៖"
17293 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17294 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17295 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់ឈប់​​ជាវ​ពី %1 ឬ ?"
17297 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17298 msgid "Unsubscribe"
17299 msgstr "ឈប់ជាវ"
17301 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17302 msgid "URI"
17303 msgstr "URI"
17305 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17306 msgid "Detailed View"
17307 msgstr "ទិដ្ឋភាព​លម្អិត"
17309 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17310 msgid "Icon View"
17311 msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"
17313 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17314 msgid "List View"
17315 msgstr "ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី"
17317 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17318 #, fuzzy
17319 msgid "Change playlistview"
17320 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
17322 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17323 msgid "Select File"
17324 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
17326 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17327 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17328 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់"
17330 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17331 msgid "Hotkey"
17332 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
17334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17335 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17336 msgid "Global"
17337 msgstr "សកល"
17339 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17340 #, fuzzy
17341 msgid "Apply"
17342 msgstr "អនុវត្ត"
17344 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17345 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17346 msgid "Unset"
17347 msgstr "មិន​កំណត់"
17349 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17350 msgid "Hotkey for "
17351 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់"
17353 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17354 msgid "Press the new keys for "
17355 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់"
17357 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17358 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17359 msgstr "ព្រមាន ៖ គ្រាប់ចុច គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់រួចហើយ \""
17361 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17362 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17363 msgid "Key: "
17364 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
17366 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17367 msgid "Subtitles && OSD"
17368 msgstr "ចំណងជើង​រង និង OSD"
17370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17371 msgid "Input && Codecs"
17372 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
17374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17375 msgid "Video Settings"
17376 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
17378 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17379 msgid "Audio Settings"
17380 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
17382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17383 msgid "Device:"
17384 msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
17386 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17387 msgid "Input & Codecs Settings"
17388 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
17390 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17391 msgid ""
17392 "If this property is blank, different values\n"
17393 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17394 "You can define a unique one or configure them \n"
17395 "individually in the advanced preferences."
17396 msgstr ""
17397 "ប្រសិន​បើ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​គឺទទេ នោះ​តម្លៃ​ផ្សេងទៀត\n"
17398 "សម្រាប់​ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់ ។\n"
17399 "អ្នក​អាច​កំណត់​ឲ្យ​យូនីក​បាន ឬ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ដាច់​ដោយឡែក​ពី​គ្នា​ជា​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
17401 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17402 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17403 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ស្បែក​បាន​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ទាញ​យក​ស្បែក​​ផ្សេងៗ​ទៀត​​នៅ"
17405 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
17406 msgid "VLC skins website"
17407 msgstr ""
17409 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
17410 msgid "System's default"
17411 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
17413 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
17414 msgid "Configure Hotkeys"
17415 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
17417 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17419 msgid "Audio Files"
17420 msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
17422 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17424 msgid "Video Files"
17425 msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
17427 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17429 msgid "Playlist Files"
17430 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
17432 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17433 msgid "&Apply"
17434 msgstr "អនុវត្ត"
17436 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17444 msgid "&Cancel"
17445 msgstr "បោះបង់"
17447 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17449 msgid "Profile"
17450 msgstr "ទម្រង់"
17452 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17453 msgid "Edit selected profile"
17454 msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17456 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17457 msgid "Delete selected profile"
17458 msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បានជ្រើស"
17460 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17461 msgid "Create a new profile"
17462 msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី"
17464 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
17465 msgid " Profile Name Missing"
17466 msgstr " បាត់​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
17468 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
17469 msgid "You must set a name for the profile."
17470 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ទម្រង់ ។"
17472 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17473 msgid "File/Directory"
17474 msgstr "ឯកសារ/ថត"
17476 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17477 msgid "File/Folder"
17478 msgstr "ឯកសារ/ថត"
17480 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17481 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17482 msgid "Source"
17483 msgstr "ប្រភព"
17485 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17486 msgid "Source:"
17487 msgstr "ប្រភព ៖"
17489 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17490 msgid "Type:"
17491 msgstr "ប្រភេទ ៖"
17493 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17494 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17495 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​សរសេរ​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​ឯកសារ ។"
17497 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17498 msgid "Filename"
17499 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
17501 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17503 msgid "Save file..."
17504 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ..."
17506 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17508 #, fuzzy
17509 msgid ""
17510 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
17511 msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17513 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17514 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17515 msgstr "​ម៉ូឌុល​នេះ​​បញ្ចេញលទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​បណ្ដាញ​​តាមរយៈ HTTP ។"
17517 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17518 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17519 msgid "Path"
17520 msgstr "ផ្លូវ"
17522 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17523 msgid ""
17524 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17525 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​បណ្ដាញ​តាមរយៈ​ពិធីការ mms ។"
17527 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17528 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17529 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញលទ្ធផលស្ទ្រីម​ដែលបាន​បម្លែង​ទៅ​បណ្ដាញ​តាមរយៈ RTSP ។"
17531 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17532 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17533 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ត្រឡប់​ទៅ​បណ្ដាញ​តាមរយៈ UDP ។"
17535 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
17536 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17537 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​បណ្ដាញ​តាមរយៈ RTP ។"
17539 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
17540 msgid "Base port"
17541 msgstr "ច្រក​មូលដ្ឋាន"
17543 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17544 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17545 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Icecast ។"
17547 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17548 msgid "Mount Point"
17549 msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
17551 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
17552 msgid "Login:pass"
17553 msgstr "ចូល ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17556 msgid "Edit Bookmarks"
17557 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17560 msgid "Create"
17561 msgstr "បង្កើត"
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17564 msgid "Create a new bookmark"
17565 msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17568 msgid "Delete the selected item"
17569 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17572 msgid "Delete all the bookmarks"
17573 msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17585 msgid "&Close"
17586 msgstr "បិទ"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17589 msgid "Bytes"
17590 msgstr "បៃ"
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17593 msgid "Convert"
17594 msgstr "បម្លែង"
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17597 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17598 msgid "Destination file:"
17599 msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17602 msgid "Browse"
17603 msgstr "រក​មើល"
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17606 msgid "Display the output"
17607 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17610 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17611 msgstr "វា​បង្ហាញ​មេឌៀ​លទ្ធផល ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត ។"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17614 msgid "Settings"
17615 msgstr "ការ​កំណត់"
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17618 msgid "&Start"
17619 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17622 msgid "Errors"
17623 msgstr "កំហុស"
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
17627 msgid "&Clear"
17628 msgstr "ជម្រះ"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17631 msgid "Hide future errors"
17632 msgstr "លាក់​កំហុស​ដែល​នឹង​កើត​មាន"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17635 msgid "Adjustments and Effects"
17636 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ និង​បែបផែន"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17639 msgid "Graphic Equalizer"
17640 msgstr "អេហ្គុយ​ក្រាហ្វិក"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17643 msgid "Audio Effects"
17644 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17647 msgid "Video Effects"
17648 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17651 msgid "Synchronization"
17652 msgstr "កា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17655 msgid "v4l2 controls"
17656 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា v4l2"
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
17659 #, fuzzy
17660 msgid "Privacy and Network Policies"
17661 msgstr "អន្ដរ​អំពើ​ភាព​ឯកជន / បណ្ដាញ"
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
17664 #, fuzzy
17665 msgid "Privacy and Network Warning"
17666 msgstr "អន្ដរ​អំពើ​ភាព​ឯកជន / បណ្ដាញ"
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
17669 msgid ""
17670 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
17671 "accessing Internet.</p>\n"
17672 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
17673 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
17674 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
17675 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
17676 msgstr ""
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
17679 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
17680 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
17681 msgid "Options"
17682 msgstr "ជម្រើស"
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
17685 msgid "Allow fetching media information from Internet"
17686 msgstr ""
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
17689 #, fuzzy
17690 msgid "Check for updates"
17691 msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17694 msgid "Go to Time"
17695 msgstr "ទៅ​កាន់​ពេលវេលា"
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17698 msgid "&Go"
17699 msgstr "ទៅ"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17702 msgid "Go to time"
17703 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17707 msgid "About"
17708 msgstr "អំពី"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17711 msgid ""
17712 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17713 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17714 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17715 "platform.\n"
17716 "\n"
17717 msgstr ""
17718 "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ដែល​មិន​គិត​ថ្លៃ ជា​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម​ដែល​អាច​"
17719 "អាន​ចេញ​ពី​ឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់យក (capture cards) និង​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត !\n"
17720 "VLC ប្រើ​កូដិក​ខាង​ក្នុង ហើយ​ដំណើរការ​លើ​គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​​សំខាន់ៗ​ទាំងអស់ ។\n"
17721 "\n"
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17724 msgid ""
17725 "This version of VLC was compiled by:\n"
17726 " "
17727 msgstr ""
17728 "កំណែ​ VLC នេះ​ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ ៖\n"
17729 " "
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17732 msgid "Compiler: "
17733 msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ "
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17736 msgid ""
17737 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17738 "\n"
17739 msgstr ""
17740 "អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់ Qt4 ។\n"
17741 "\n"
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17744 msgid "Copyright (C) "
17745 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ "
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17748 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17749 msgstr "ដោយ​ក្រុម VideoLAN ។\n"
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17752 msgid ""
17753 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17754 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17755 "create the best free software."
17756 msgstr ""
17757 "យើង​ខ្ញុំ​សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ​ដល់​សហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណ​ដល់​អ្នក​សាកល្បង ដល់​អ្នកប្រើប្រាស់​ និង​"
17758 "អ្នក​ទាំង​អស់​ដែល​​ចូលរួម​សហការ​យ៉ាង​សកម្ម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​ដែល​ឥតគិតថ្លៃ​នេះ​ដ៏​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​នេះ ។"
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17761 msgid "Authors"
17762 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17765 msgid "Thanks"
17766 msgstr "អរគុណ"
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17769 msgid "VLC media player updates"
17770 msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17773 msgid "&Recheck version"
17774 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ឡើងវិញ"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17777 msgid "Checking for an update..."
17778 msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​រក​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ"
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17781 msgid ""
17782 "\n"
17783 "Do you want to download it?\n"
17784 msgstr ""
17785 "\n"
17786 "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ទាញយក​វា​ឬ ?\n"
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17789 msgid "Launching an update request..."
17790 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​សំណើរ​ភាព​ទាន់សម័យ..."
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17793 msgid "&Yes"
17794 msgstr "បាទ/ចាស "
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17797 msgid "A new version of VLC("
17798 msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មី​របស់ VLC("
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17801 msgid ") is available."
17802 msgstr ") ។"
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17805 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17806 msgstr "អ្នក​មាន​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។"
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17809 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17810 msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ខណៈ​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17813 msgid "&General"
17814 msgstr "ទូទៅ"
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17817 msgid "&Extra Metadata"
17818 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម "
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
17821 msgid "&Codec Details"
17822 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
17825 msgid "&Statistics"
17826 msgstr "ស្ថិតិ"
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17829 msgid "&Save Metadata"
17830 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
17833 msgid "Location:"
17834 msgstr "ទីតាំង ៖"
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17837 msgid "Modules tree"
17838 msgstr "មែកធាង​ម៉ូឌុល"
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17841 msgid "C&lear"
17842 msgstr "ជម្រះ"
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17845 msgid "&Save as..."
17846 msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17849 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17850 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​ដែលបានបង្ហាញ​ទាំង​អស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17853 msgid "Verbosity Level"
17854 msgstr "កម្រិត​សេចក្ដី​បរិយាយ"
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
17857 msgid "Message filter"
17858 msgstr "តម្រង​សារ"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
17861 msgid "&Update"
17862 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​"
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
17865 msgid "Save log file as..."
17866 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ជា..."
17868 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17869 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17870 msgstr "អត្ថបទ / កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*) "
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
17873 msgid ""
17874 "Cannot write to file %1:\n"
17875 "%2."
17876 msgstr ""
17877 "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ៖\n"
17878 "%2 ។"
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17881 msgid "Open Media"
17882 msgstr "បើក​មេឌៀ"
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17885 msgid "&File"
17886 msgstr "ឯកសារ"
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17889 msgid "&Disc"
17890 msgstr "ថាស"
17892 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17893 msgid "&Network"
17894 msgstr "បណ្តាញ"
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17897 msgid "Capture &Device"
17898 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17901 msgid "&Select"
17902 msgstr "ជ្រើស"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17905 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17906 msgid "&Enqueue"
17907 msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17911 msgid "&Play"
17912 msgstr "ចាក់"
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17916 msgid "&Stream"
17917 msgstr "ស្ទ្រីម"
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17920 msgid "&Convert"
17921 msgstr "បម្លែង"
17923 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17924 msgid "&Convert / Save"
17925 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក"
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17928 msgid "Open URL"
17929 msgstr "បើក URL"
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17932 msgid "Enter URL here..."
17933 msgstr "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ..."
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17936 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17937 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់"
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17940 msgid ""
17941 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17942 "or the path to a file on your computer,\n"
17943 "it will be automatically selected."
17944 msgstr ""
17945 "ប្រសិនបើ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​អ្នក​មាន​ URL ត្រឹមត្រូវ\n"
17946 "ឬ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​នៅ​​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក\n"
17947 "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17950 msgid "Plugins and extensions"
17951 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែក​បន្ថែម"
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17954 msgid "Extensions"
17955 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
17957 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17958 msgid "Capability"
17959 msgstr "សមត្ថភាព"
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17962 msgid "Score"
17963 msgstr "ពិន្ទុ"
17965 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17966 msgid "&Search:"
17967 msgstr "ស្វែងរក ៖"
17969 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17970 msgid "More information..."
17971 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម..."
17973 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17974 msgid "Reload extensions"
17975 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​ឡើងវិញ"
17977 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17978 msgid "Version"
17979 msgstr "កំណែ"
17981 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17982 msgid "Website"
17983 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
17985 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17986 msgid "Deletes the selected item"
17987 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែលបានជ្រើស"
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17990 msgid "Show settings"
17991 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់"
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17994 msgid "Simple"
17995 msgstr "​ធម្មតា"
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17998 msgid "Switch to simple preferences view"
17999 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18002 msgid "Switch to full preferences view"
18003 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូល​ចិត្ត​ពេញលេញ"
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18006 msgid "&Save"
18007 msgstr "រក្សាទុក"
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18010 msgid "Save and close the dialog"
18011 msgstr "រក្សាទុក ហើយ​បិទ​ប្រអប់"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18014 msgid "&Reset Preferences"
18015 msgstr "កំណត់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត"
18017 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18018 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18019 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ VLC របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ​ដែរឬទេ ?"
18021 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18022 msgid "Stream Output"
18023 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
18025 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18026 msgid ""
18027 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18028 "on your private network, or on the Internet.\n"
18029 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18030 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18031 msgstr ""
18032 "ប្រអប់​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​ ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ឯកជន​របស់​"
18033 "អ្នក ឬ​នៅ​ឡើ​អ៊ិនធឺណិត ។\n"
18034 "អ្នក​គួរ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យ​កា​រផ្គូផ្គង​ប្រភព​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​​ឲ្យ​​មាន​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​ និង​បន្ទាប់​មក​ចុច​ប៊ូតុង "
18035 "\"បន្ទាប់\" បន្ត ។\n"
18037 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18038 msgid ""
18039 "Stream output string.\n"
18040 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18041 "but you can change it manually."
18042 msgstr ""
18043 "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។\n"
18044 "វា​ត្រូវ​បានបង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​កា​រកំណត់​ខាង​លើ\n"
18045 "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ ។"
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18048 msgid "Toolbars Editor"
18049 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍"
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18052 msgid "Toolbar Elements"
18053 msgstr "ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍"
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18056 msgid "Next widget style:"
18057 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់ ៖"
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18060 msgid "Flat Button"
18061 msgstr "ប៊ុតុង​រាបស្មើ"
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18064 msgid "Big Button"
18065 msgstr "ប៊ូតុង​ធំ"
18067 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18068 msgid "Native Slider"
18069 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ដើម"
18071 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18072 msgid "Main Toolbar"
18073 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18076 msgid "Toolbar position:"
18077 msgstr "ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ ៖"
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18080 msgid "Under the Video"
18081 msgstr "ក្រោម​វីដេអូ"
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18084 msgid "Above the Video"
18085 msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ"
18087 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18088 msgid "Line 1:"
18089 msgstr "ខ្សែ ១ ៖"
18091 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18092 msgid "Line 2:"
18093 msgstr "ខ្សែ ២ ៖"
18095 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18096 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18097 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ធាតុក្រាហ្វិក​កម្រិត​ខ្ពស់ ៖"
18099 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18100 msgid "Time Toolbar"
18101 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ពេលវេលា"
18103 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18104 msgid "Fullscreen Controller"
18105 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ពេញអេក្រង់"
18107 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18108 msgid "Select profile:"
18109 msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់ ៖"
18111 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18112 msgid "Delete the current profile"
18113 msgstr "លុប​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
18115 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18116 msgid "Cl&ose"
18117 msgstr "បិទ"
18119 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
18120 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18121 msgid "Profile Name"
18122 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
18124 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18125 msgid "Please enter the new profile name."
18126 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ទម្រង់​ថ្មី ។"
18128 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18129 msgid "Spacer"
18130 msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
18132 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18133 msgid "Expanding Spacer"
18134 msgstr "ពង្រីក​ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
18136 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18137 msgid "Splitter"
18138 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
18140 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18141 msgid "Time Slider"
18142 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ពេលវេលា"
18144 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18145 msgid "Small Volume"
18146 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​​តូច"
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18149 msgid "DVD menus"
18150 msgstr "ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18153 msgid "Advanced Buttons"
18154 msgstr "ប៊ូតុង​កម្រិត​ខ្ពស់"
18156 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18157 msgid "Broadcast"
18158 msgstr "ផ្សាយ"
18160 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18161 msgid "Schedule"
18162 msgstr "កាលវិភាគ"
18164 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18165 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18166 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
18168 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18169 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18170 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
18172 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18173 msgid "Day / Month / Year:"
18174 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18177 msgid "Repeat:"
18178 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18181 msgid "Repeat delay:"
18182 msgstr "ពេលវេលា​ពន្យា​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
18184 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18185 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18186 msgid " days"
18187 msgstr " ថ្ងៃ"
18189 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18190 msgid "I&mport"
18191 msgstr "នាំចូល"
18193 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18194 msgid "E&xport"
18195 msgstr "នាំចេញ"
18197 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18198 msgid "Save VLM configuration as..."
18199 msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
18201 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18202 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18203 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18205 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18206 msgid "Open VLM configuration..."
18207 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM​..."
18209 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18210 msgid "Broadcast: "
18211 msgstr "ផ្សាយ ៖ "
18213 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18214 msgid "Schedule: "
18215 msgstr "កាលវិភាគ ៖ "
18217 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18218 msgid "VOD: "
18219 msgstr "VOD ៖ "
18221 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18222 msgid "Open Directory"
18223 msgstr "បើក​ថត"
18225 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18226 msgid "Open Folder"
18227 msgstr "បើក​ថត"
18229 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18230 msgid "Open playlist..."
18231 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
18233 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18234 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18235 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ XSPF (*.xspf)"
18237 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18238 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18239 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8 (*.m3u)"
18241 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18242 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18243 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U (*.m3u)"
18245 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18246 msgid "HTML playlist (*.html)"
18247 msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML (*.html)"
18249 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18250 msgid "Save playlist as..."
18251 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់​ជា​..."
18253 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18254 msgid "Open subtitles..."
18255 msgstr "បើក​ចំណង​ជើង​រង..."
18257 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18258 msgid "Media Files"
18259 msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
18261 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18262 msgid "Subtitles Files"
18263 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
18265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18266 msgid "All Files"
18267 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
18269 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
18270 msgid "Control menu for the player"
18271 msgstr "គ្រប់គ្រង​ម៉ឺនុយ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
18273 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
18274 msgid "Paused"
18275 msgstr "បាន​ផ្អាក"
18277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18278 msgid "&Media"
18279 msgstr "មេឌៀ"
18281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18282 msgid "P&layback"
18283 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
18285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
18286 msgid "&Audio"
18287 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
18289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18290 msgid "&Video"
18291 msgstr "វីដេអូ"
18293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18294 msgid "&Tools"
18295 msgstr "ឧបករណ៍"
18297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
18298 msgid "V&iew"
18299 msgstr "មើល"
18301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18302 msgid "&Help"
18303 msgstr "ជំនួយ"
18305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18306 msgid "&Open File..."
18307 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
18309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18310 msgid "Open &Disc..."
18311 msgstr "បើក​ថាស..."
18313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18314 msgid "Open &Network Stream..."
18315 msgstr "បើកស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
18317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18318 msgid "Open &Capture Device..."
18319 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
18321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18322 msgid "Open &Location from clipboard"
18323 msgstr "បើក​ទីតាំង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
18325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18326 msgid "&Recent Media"
18327 msgstr "មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
18329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18330 msgid "Conve&rt / Save..."
18331 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
18333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18334 msgid "&Streaming..."
18335 msgstr "កំពុង​ស្ទ្រីម..."
18337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18338 msgid "&Quit"
18339 msgstr "ចេញ"
18341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18342 msgid "&Effects and Filters"
18343 msgstr "បែបផែន និង​តម្រង"
18345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18346 msgid "&Track Synchronization"
18347 msgstr "ការ​ធ្វើសមកាលកម្មវ​បទ"
18349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18350 msgid "Program Guide"
18351 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​កម្មវិធី"
18353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18354 msgid "Plu&gins and extensions"
18355 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែកបន្ថែម"
18357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18358 msgid "&Preferences"
18359 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
18361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18362 msgid "&View"
18363 msgstr "មើល"
18365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18366 msgid "Play&list"
18367 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
18369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18370 msgid "Ctrl+L"
18371 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+L"
18373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18374 msgid "Mi&nimal View"
18375 msgstr "ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា"
18377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18378 msgid "Ctrl+H"
18379 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
18381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18382 msgid "&Fullscreen Interface"
18383 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពេញ​អេក្រង់"
18385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18386 msgid "&Advanced Controls"
18387 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
18389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18390 msgid "Docked Playlist"
18391 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​បាន​ចូលផែ"
18393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18394 msgid "Visualizations selector"
18395 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូបភាព​តន្ដ្រី"
18397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18398 msgid "Customi&ze Interface..."
18399 msgstr "ធ្វើ​ចំណុច​ប្រទាក់ផ្ទាល់ខ្លួន..."
18401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18402 msgid "Audio &Track"
18403 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
18405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18406 msgid "Audio &Channels"
18407 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
18409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18410 msgid "Audio &Device"
18411 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
18413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18414 msgid "&Visualizations"
18415 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
18417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18418 msgid "Video &Track"
18419 msgstr "បទ​វីដេអូ"
18421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18422 msgid "&Subtitles Track"
18423 msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​ឲ្យ​បទ"
18425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18426 msgid "&Fullscreen"
18427 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
18429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18430 msgid "Always &On Top"
18431 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជា​និច្ច"
18433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18434 msgid "DirectX Wallpaper"
18435 msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព DirectX"
18437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18438 msgid "Direct3D Desktop mode"
18439 msgstr "របៀប​ផ្ទៃតុ Direct3D"
18441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18442 msgid "Sna&pshot"
18443 msgstr "រូបថត"
18445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18446 msgid "&Zoom"
18447 msgstr "ពង្រីក"
18449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18450 msgid "Sca&le"
18451 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
18453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18454 msgid "&Aspect Ratio"
18455 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
18457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18458 msgid "&Crop"
18459 msgstr "ច្រឹប"
18461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18462 msgid "&Deinterlace"
18463 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
18465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18466 msgid "&Deinterlace mode"
18467 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
18469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18470 msgid "&Post processing"
18471 msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
18473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18474 msgid "Manage &bookmarks"
18475 msgstr "គ្រប់គ្រង​ចំណាំ"
18477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18478 msgid "T&itle"
18479 msgstr "ចំណង​ជើង"
18481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18482 msgid "&Chapter"
18483 msgstr "ជំពូក"
18485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18486 msgid "&Navigation"
18487 msgstr "ការ​រុករក"
18489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18490 msgid "&Program"
18491 msgstr "កម្មវិធី"
18493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18494 msgid "Configure podcasts..."
18495 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផត់ខាស់..."
18497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18498 msgid "&Help..."
18499 msgstr "ជំនួយ..."
18501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18502 msgid "Check for &Updates..."
18503 msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
18505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18506 msgid "&Faster"
18507 msgstr "លឿន​ជាង"
18509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18510 msgid "N&ormal Speed"
18511 msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា"
18513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18514 msgid "Slo&wer"
18515 msgstr "យឺត​ជាង"
18517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18518 msgid "&Jump Forward"
18519 msgstr "ទៅ​មុខ"
18521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18522 msgid "Jump Bac&kward"
18523 msgstr "ថយ​ក្រោយ"
18525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18526 msgid "&Stop"
18527 msgstr "បញ្ឈប់"
18529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18530 msgid "Pre&vious"
18531 msgstr "មុន"
18533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18534 msgid "Ne&xt"
18535 msgstr "បន្ទាប់"
18537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18538 msgid "Open &Network..."
18539 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
18541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
18542 msgid "Leave Fullscreen"
18543 msgstr "ចេញ​ពី​ពេញ​អេក្រង់"
18545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
18546 msgid "&Playback"
18547 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
18549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
18550 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18551 msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
18553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
18554 msgid "Show VLC media player"
18555 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
18557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
18558 msgid "&Open Media"
18559 msgstr "បើក​មេឌៀ"
18561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
18562 msgid " - Empty - "
18563 msgstr " - ទទេ - "
18565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18566 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18567 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ធម្មតា"
18569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18570 msgid ""
18571 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18572 "preferences dialog."
18573 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ និង​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​មិន​ធម្មតា នៅពេល​ដែល​បើក​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
18575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18576 msgid "Systray icon"
18577 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
18579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18580 msgid ""
18581 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18582 "basic actions."
18583 msgstr ""
18584 "បង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គញរង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC សម្រាប់​អំពើ​"
18585 "មូលដ្ឋាន ។"
18587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18588 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18589 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC តែ​ជាមួយ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ"
18591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18592 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18593 msgstr "VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​តែ​ដោយ​ប្រើ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ"
18595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18596 msgid "Resize interface to the native video size"
18597 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់ឲ្យ​សម​​នឹង​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
18599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18600 msgid ""
18601 "You have two choices:\n"
18602 " - The interface will resize to the native video size\n"
18603 " - The video will fit to the interface size\n"
18604 " By default, interface resize to the native video size."
18605 msgstr ""
18606 "អ្នក​មាន​ជម្រើស​ពីរ ៖\n"
18607 " - ចំណុច​ប្រទាក់នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម\n"
18608 " - វីដេអូ​នឹង​សម​នឹង​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​\n"
18609 " តាម​លំនាំដើម ចំណុច​ប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​​វីដេអូ​ដើម ។"
18611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18612 msgid "Show playing item name in window title"
18613 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច"
18615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18616 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18617 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បទ​ចម្រៀង ឬ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច​កម្មវិធី​បញ្ជា ។"
18619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18620 msgid "Show notification popup on track change"
18621 msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ការ​ជូន​ដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ"
18623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18624 msgid ""
18625 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18626 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18627 msgstr ""
18628 "បង្ហាញ​បង្អួច​លេច​ឡើង​ពី​ការ​ជូន​ដំណឹង ដោយ​មាន​ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​ឈ្មោះ​បទ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​"
18629 "ចាក់ នៅពេល​ដែល​ដែល​បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬ​លាក់ ។"
18631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18632 msgid "Advanced options"
18633 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
18635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18636 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18637 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។"
18639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18640 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18641 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១"
18643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18644 msgid ""
18645 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18646 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18647 "extensions."
18648 msgstr ""
18649 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​ពី 0.1 និង 1 សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេឮ បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​ដែល​បាន​បន្ថែម ។ "
18650 "ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ Windows និង X11 ទេ​ដោយ​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​សមាសធាតុ ។"
18652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18653 #, fuzzy
18654 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18655 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​នៃ​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ពេញអេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១"
18657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18658 msgid ""
18659 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18660 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18661 "with composite extensions."
18662 msgstr ""
18663 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​​វត្ថុ​បញ្ជា​ពេញអេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាប់​ចម្បងបញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​"
18664 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជា​មួយ​នឹងវីនដូ និង​ X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស​គ្នា ។"
18666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18667 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18668 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ការ​ព្រមាន និង​កំហុស​មិន​ចាំបាច់"
18670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18671 msgid "Activate the updates availability notification"
18672 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ភាព​ទាន់សម័យ​ដែល​មាន​ទៅ​ជា​សកម្ម"
18674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18675 msgid ""
18676 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18677 "once every two weeks."
18678 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្វ័យប្រវត្តិ​អំពី​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី ។ វា​ដំណើរការ​ម្ដង នៅ​រៀងរាល់ពីរ​សប្ដាហ៍ ។"
18680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18681 msgid "Number of days between two update checks"
18682 msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ ចន្លោះ​ពី​ការ​ពិនិត្យ​ភាព​ទាន់សម័យ​មួយ​ទៅ​មួយ"
18684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18685 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18686 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង​ទៅ 400%"
18688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18689 msgid ""
18690 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18691 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18692 msgstr ""
18693 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​មាន​ជួរ​ពី 0% ទៅ 400%, ជំនួស​ឲ្យ 0% ទៅ 200% ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​"
18694 "អូឌីយ៉ូ​បាន នៅពេល​ដែល​វា​ប្រើ​សេចក្ដី​បរិយាយ ។"
18696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18697 msgid "Automatically save the volume on exit"
18698 msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​ចេញ"
18700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18701 msgid "Ask for network policy at start"
18702 msgstr "សួរ​រក​គោលការណ៍​បណ្ដាញ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
18704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18705 msgid "Save the recently played items in the menu"
18706 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
18708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18709 msgid "List of words separated by | to filter"
18710 msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​បានបំបែក​ដោយ | ដើម្បី​ត្រង"
18712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18713 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18714 msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែលបានប្រើ​ដើម្បី​ត្រង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បានចាក់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីចាក់"
18716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18717 msgid "Define the colors of the volume slider "
18718 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គ្រាប់រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
18720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18721 msgid ""
18722 "Define the colors of the volume slider\n"
18723 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18724 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18725 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18726 msgstr ""
18727 "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង\n"
18728 "ដោយ​បញ្ជាក់​ចំនួន ១២ លេខ ដោយ​បំបែកពី​គ្នា​ដោយ​សញ្ញា​ ';'\n"
18729 "លំនាំ​ដើម​គឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18730 "អាច​ឆ្លាស់​វិញ​គឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18733 msgid "Selection of the starting mode and look "
18734 msgstr "ជម្រើស​នៃ​រូបរាង និង​របៀប​នៃ​ការ​ចាប់ផ្ដើម "
18736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18737 msgid ""
18738 "Start VLC with:\n"
18739 " - normal mode\n"
18740 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18741 " - minimal mode with limited controls"
18742 msgstr ""
18743 "ចាប់ផ្ដើម VLC ដោយ ៖\n"
18744 " - របៀប​ធម្មតា\n"
18745 " - តំបន់ គឺ​មាន​ជានិច្ច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជា​អត្ថបទ​ចម្រៀង សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម...\n"
18746 " - របៀប​អប្បបរមា​ដែល​មាន​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​មាន​កំណត់"
18748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18749 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18750 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​បញ្ជា ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
18752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18753 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18754 msgstr "បង្កប់​កម្មវិធីរុករក​ឯកសារ​ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​បើក"
18756 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18757 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18758 msgstr "កំណង់​ភាព​ពេញអេក្រង់​ណាមួយ​ត្រូវ​ទៅ"
18760 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18761 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18762 msgstr "លេខ​អេក្រង់នៃ​ភាព​ពេញអេក្រង់ ជំនួស​ឲ្យ​អេក្រង់ស៊ុម​ដែល​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់"
18764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18765 msgid "Load extensions on startup"
18766 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
18768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18769 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18770 msgstr "ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ផ្នែក​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
18772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18773 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18774 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា (ដោយ​គ្មានម៉ឺនុយ)"
18776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18777 msgid "Qt interface"
18778 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
18780 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18781 msgctxt "Tooltip|Clear"
18782 msgid "Clear"
18783 msgstr "ជម្រះ"
18785 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18786 msgid "Open a skin file"
18787 msgstr "បើក​ឯកសារ​ស្បែក"
18789 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18790 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18791 msgstr "ឯកសារ​ស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18793 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18794 msgid "Open playlist"
18795 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់"
18797 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18798 msgid "Playlist Files|"
18799 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជីចាក់|"
18801 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18802 msgid "Save playlist"
18803 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
18805 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18806 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18807 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18810 msgid "Skin to use"
18811 msgstr "ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
18813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18814 msgid "Path to the skin to use."
18815 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
18817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18818 msgid "Config of last used skin"
18819 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្បែក​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
18821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18822 msgid ""
18823 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18824 "automatically, do not touch it."
18825 msgstr ""
18826 "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច​របស់​ស្បែក​ចុងក្រោយ​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ដោយ​"
18827 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូម​កុំប៉ះពាល់​វា ។"
18829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18830 msgid "Show a systray icon for VLC"
18831 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ VLC"
18833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18835 msgid "Show VLC on the taskbar"
18836 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅ​លើ​របារ​ភារកិច្ច"
18838 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18839 msgid "Enable transparency effects"
18840 msgstr "បើក​បែបផែន​ភាព​ថ្លា"
18842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18843 msgid ""
18844 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18845 "when moving windows does not behave correctly."
18846 msgstr ""
18847 "អ្នក​អាច​បិទ​បែបផែន​ភាព​ថ្លា​ទាំង​អស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ ។ វា​មាន​ប្រយោជ៍​នៅពេល​ដែល​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​ហាក់​ដូច​ជា​"
18848 "មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
18850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18851 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18852 msgid "Use a skinned playlist"
18853 msgstr "ប្រើ​បញ្ចី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
18855 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18856 msgid "Display video in a skinned window if any"
18857 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្បែក ប្រសិនបើ​មាន"
18859 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18860 msgid ""
18861 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18862 "play back video even though no video tag is implemented"
18863 msgstr ""
18864 "នៅពេល​បាន​កំណត់​ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ស្បែក​ចាស់​​​ជា​ឳកាស​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​ម្ដង​ទៀត សូម្បី​តែ​តាមរយៈ​"
18865 "ស្លាក​វីដេអូ​ក៏ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដែរ"
18867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18868 msgid "Skins"
18869 msgstr "ស្បែក"
18871 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18872 msgid "Skinnable Interface"
18873 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​អាច​ដាក់​ស្បែក​បាន"
18875 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18876 msgid "Skins loader demux"
18877 msgstr "demux កម្មវិធី​​ផ្ទុក​ស្បែក"
18879 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18880 msgid "Select skin"
18881 msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
18883 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18884 msgid "Open skin ..."
18885 msgstr "បើក​ស្បែក..."
18887 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18888 msgid "Folder meta data"
18889 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ថត"
18891 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18892 msgid "Album art filename"
18893 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារសិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
18895 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18896 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18897 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​រកមើល​​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្ប​ន្ន"
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18900 msgid "Blues"
18901 msgstr "Blues"
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18904 msgid "Classic rock"
18905 msgstr "Classic rock"
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18908 msgid "Country"
18909 msgstr "Country"
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18912 msgid "Disco"
18913 msgstr "ឌីស្កូ"
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18916 msgid "Funk"
18917 msgstr "Funk"
18919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18920 msgid "Grunge"
18921 msgstr "Grunge"
18923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18924 msgid "Hip-Hop"
18925 msgstr "Hip-Hop"
18927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18928 msgid "Jazz"
18929 msgstr "Jazz"
18931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18932 msgid "Metal"
18933 msgstr "Metal"
18935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18936 msgid "New Age"
18937 msgstr "សម័យ​ថ្មី"
18939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18940 msgid "Oldies"
18941 msgstr "Oldies"
18943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18944 msgid "Other"
18945 msgstr "ផ្សេងៗ"
18947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18948 msgid "R&B"
18949 msgstr "R&B"
18951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18952 msgid "Rap"
18953 msgstr "Rap"
18955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18956 msgid "Industrial"
18957 msgstr "Industrial"
18959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18960 msgid "Alternative"
18961 msgstr "Alternative"
18963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18964 msgid "Death metal"
18965 msgstr "Death metal"
18967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18968 msgid "Pranks"
18969 msgstr "Pranks"
18971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18972 msgid "Soundtrack"
18973 msgstr "Soundtrack"
18975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18976 msgid "Euro-Techno"
18977 msgstr "Euro-Techno"
18979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18980 msgid "Ambient"
18981 msgstr "Ambient"
18983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18984 msgid "Trip-Hop"
18985 msgstr "Trip-Hop"
18987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18988 msgid "Vocal"
18989 msgstr "Vocal"
18991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18992 msgid "Jazz+Funk"
18993 msgstr "Jazz+Funk"
18995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18996 msgid "Fusion"
18997 msgstr "Fusion"
18999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19000 msgid "Trance"
19001 msgstr "Trance"
19003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19004 msgid "Instrumental"
19005 msgstr "Instrumental"
19007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19008 msgid "Acid"
19009 msgstr "Acid"
19011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19012 msgid "House"
19013 msgstr "House"
19015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19016 msgid "Game"
19017 msgstr "Game"
19019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19020 msgid "Sound clip"
19021 msgstr "Sound clip"
19023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19024 msgid "Gospel"
19025 msgstr "Gospel"
19027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19028 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19029 msgid "Noise"
19030 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់"
19032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19033 msgid "Alternative rock"
19034 msgstr "Alternative rock"
19036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19037 msgid "Soul"
19038 msgstr "Soul"
19040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19041 msgid "Punk"
19042 msgstr "Punk"
19044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19045 msgid "Space"
19046 msgstr "Space"
19048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19049 msgid "Meditative"
19050 msgstr "Meditative"
19052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19053 msgid "Instrumental pop"
19054 msgstr "Instrumental pop"
19056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19057 msgid "Instrumental rock"
19058 msgstr "Instrumental rock"
19060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19061 msgid "Ethnic"
19062 msgstr "Ethnic"
19064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19065 msgid "Gothic"
19066 msgstr "Gothic"
19068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19069 msgid "Darkwave"
19070 msgstr "Darkwave"
19072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19073 msgid "Techno-Industrial"
19074 msgstr "Techno-Industrial"
19076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19077 msgid "Electronic"
19078 msgstr "Electronic"
19080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19081 msgid "Pop-Folk"
19082 msgstr "Pop-Folk"
19084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19085 msgid "Eurodance"
19086 msgstr "Eurodance"
19088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19089 msgid "Dream"
19090 msgstr "Dream"
19092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19093 msgid "Southern rock"
19094 msgstr "Southern rock"
19096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19097 msgid "Comedy"
19098 msgstr "Comedy"
19100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19101 msgid "Cult"
19102 msgstr "Cult"
19104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19105 msgid "Gangsta"
19106 msgstr "Gangsta"
19108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19109 msgid "Top 40"
19110 msgstr "៤០ លើគេ"
19112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19113 msgid "Christian rap"
19114 msgstr "Christian rap"
19116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19117 msgid "Pop/funk"
19118 msgstr "Pop/funk"
19120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19121 msgid "Jungle"
19122 msgstr "Jungle"
19124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19125 msgid "Native American"
19126 msgstr "អាមេរិក​ដើម"
19128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19129 msgid "Cabaret"
19130 msgstr "Cabaret"
19132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19133 msgid "New wave"
19134 msgstr "រលក​ថ្មី"
19136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19137 msgid "Rave"
19138 msgstr "Rave"
19140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19141 msgid "Showtunes"
19142 msgstr "Showtunes"
19144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19145 msgid "Trailer"
19146 msgstr "Trailer"
19148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19149 msgid "Lo-Fi"
19150 msgstr "ឡូហ្វ៊ី"
19152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19153 msgid "Tribal"
19154 msgstr "Tribal"
19156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19157 msgid "Acid punk"
19158 msgstr "Acid punk"
19160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19161 msgid "Acid jazz"
19162 msgstr "Acid jazz"
19164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19165 msgid "Polka"
19166 msgstr "របាំប៉ុលកា"
19168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19169 msgid "Retro"
19170 msgstr "Retro"
19172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19173 msgid "Musical"
19174 msgstr "តន្ត្រី"
19176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19177 msgid "Rock & roll"
19178 msgstr "រ៉ក់ ខិន រ៉ូល"
19180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19181 msgid "Hard rock"
19182 msgstr "Hard rock"
19184 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19185 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19186 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ស្លាក ID3v1/2 and APEv1/2"
19188 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19189 msgid "The username of your last.fm account"
19190 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
19192 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19193 msgid "The password of your last.fm account"
19194 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
19196 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19197 msgid "Scrobbler URL"
19198 msgstr "Scrobbler URL"
19200 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19201 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19202 msgstr "សំណុំ​ URL សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន scrobbler ជា​ជម្រើស"
19204 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19205 msgid "Audioscrobbler"
19206 msgstr "Audioscrobbler"
19208 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19209 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19210 msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
19212 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19213 msgid "Last.fm username not set"
19214 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ Last.fm"
19216 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19217 msgid ""
19218 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19219 "VLC.\n"
19220 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19221 msgstr ""
19222 "សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ audioscrobbler ហើយ​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
19223 "ចូល​មើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បី​បង្កើត​គណនី ។"
19225 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19226 msgid "last.fm: Authentication failed"
19227 msgstr "last.fm ៖ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
19229 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19230 msgid ""
19231 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19232 "relaunch VLC."
19233 msgstr ""
19234 "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ last.fm មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​បញ្ជាក់​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​"
19235 "បើក VLC ម្ដង​ទៀត ។"
19237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19238 msgid "Dummy image chroma format"
19239 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​​រូបភាព Dummy"
19241 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19242 msgid ""
19243 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19244 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19245 msgstr ""
19246 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លទ្ធផល​វីដេអូ dummy ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា ជំនួស​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​​"
19247 "ប្រសើរ​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ល្អ​បំផុត ។"
19249 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19250 msgid "Save raw codec data"
19251 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូដិក​ដើម"
19253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19254 msgid ""
19255 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19256 "main options."
19257 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូដិក​ដើម នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស/​ប្រើ​ឌិកូឌ័រ dummy នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​មេ ។"
19259 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19260 msgid ""
19261 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19262 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19263 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19264 msgstr ""
19265 "តាម​លំនាំដើម កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់ dummy​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
19266 "ឲ្យ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​ក៏​អាច​រំខាន​ខ្លះៗ​ដែរ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC និង​គ្មាន​"
19267 "បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បើក​ទេ ។"
19269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19270 msgid "Dummy interface function"
19271 msgstr "មុខងារ​ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
19273 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19274 msgid "Dummy Interface"
19275 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
19277 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19278 msgid "Dummy demux function"
19279 msgstr "មុខងារ Dummy demux"
19281 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19282 msgid "Dummy decoder"
19283 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
19285 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19286 msgid "Dummy decoder function"
19287 msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ Dummy"
19289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19290 msgid "Dump decoder"
19291 msgstr "ឌិកូឌ័រ​មិនល្អ"
19293 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19294 msgid "Dump decoder function"
19295 msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​មិន​ល្អ"
19297 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19298 msgid "Dummy encoder function"
19299 msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ Dummy"
19301 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19302 msgid "Dummy audio output function"
19303 msgstr "មុខងារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Dummy"
19305 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19306 msgid "Dummy video output function"
19307 msgstr "មុខងារ​លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
19309 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19310 msgid "Dummy Video output"
19311 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
19313 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19314 msgid "Stats video output"
19315 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្ថិតិ"
19317 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19318 msgid "Stats video output function"
19319 msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
19321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19322 msgid "Dummy font renderer function"
19323 msgstr "មុខងារ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ Dummy"
19325 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19326 msgid "libc memcpy"
19327 msgstr "libc memcpy"
19329 #: modules/misc/freetype.c:95
19330 msgid "Font family for the font you want to use"
19331 msgstr "ក្រុមពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
19333 #: modules/misc/freetype.c:97
19334 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19335 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
19337 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19338 msgid "Font size in pixels"
19339 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​គិត​ជា​ភីកសែល"
19341 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19342 msgid ""
19343 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19344 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19345 "font size."
19346 msgstr ""
19347 "នេះ​ជា​ទំហំ​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​កំណត់​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ០ នោះ​"
19348 "ជម្រើស​នេះ​នឹង​បដិសេធន៍​នូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង ។"
19350 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19351 msgid ""
19352 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19353 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19354 msgstr ""
19355 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ 0 = ថ្លា, 255 = "
19356 "ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។"
19358 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19359 #: modules/misc/win32text.c:69
19360 msgid "Text default color"
19361 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម"
19363 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19364 #: modules/misc/win32text.c:70
19365 msgid ""
19366 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19367 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19368 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19369 "(red + green), #FFFFFF = white"
19370 msgstr ""
19371 "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់ប្រាំបី (ដូចជា​ពណ៌ HTML) ។ "
19372 "តួអក្សរ​ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម, បន្ទាប់មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង ។ #000000 = ពណ៌​ខ្មៅ, "
19373 "#FF0000 = ពណ៌​ក្រហម, #00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = ពណ៌​លឿង (ក្រហម + បៃតង), #FFFFFF = ពណ៌​"
19374 "សe"
19376 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19377 #: modules/misc/win32text.c:74
19378 msgid "Relative font size"
19379 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង"
19381 #: modules/misc/freetype.c:115
19382 msgid ""
19383 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19384 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19385 msgstr ""
19386 "នេះ​ជា​ ទំហំ​លំនាំដើម​ដែល​ទាក់ទង​របស់​ពុម្ពអក្សរ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
19387 "ជាក់លាក់​ត្រូវ​បានកំណត់ ទំហំ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ ។"
19389 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19390 #: modules/misc/win32text.c:81
19391 msgid "Smaller"
19392 msgstr "តូចជាង"
19394 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19395 #: modules/misc/win32text.c:81
19396 msgid "Small"
19397 msgstr "តូច"
19399 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19400 #: modules/misc/win32text.c:81
19401 msgid "Large"
19402 msgstr "ធំ"
19404 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19405 #: modules/misc/win32text.c:81
19406 msgid "Larger"
19407 msgstr "ធម​ជាង"
19409 #: modules/misc/freetype.c:122
19410 msgid "Use YUVP renderer"
19411 msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ YUVP"
19413 #: modules/misc/freetype.c:123
19414 msgid ""
19415 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19416 "you want to encode into DVB subtitles"
19417 msgstr ""
19418 "វា​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើស​នេះ គឺ​ត្រូវការ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​អ៊ិនកូដ​ទៅ​"
19419 "ក្នុង​ចំណងជើង​រង DVB"
19421 #: modules/misc/freetype.c:125
19422 msgid "Font Effect"
19423 msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ"
19425 #: modules/misc/freetype.c:126
19426 msgid ""
19427 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19428 "readability."
19429 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច គឺ​អនុវត្ត​បែបផែន​ទៅកាន់​អត្ថបទ​បង្ហាញ ដើម្បី​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​អាន ។"
19431 #: modules/misc/freetype.c:135
19432 msgid "Background"
19433 msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19435 #: modules/misc/freetype.c:135
19436 msgid "Fat Outline"
19437 msgstr "គ្រោងការ Fat"
19439 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19440 msgid "Text renderer"
19441 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
19443 #: modules/misc/freetype.c:148
19444 msgid "Freetype2 font renderer"
19445 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2"
19447 #: modules/misc/freetype.c:359
19448 msgid ""
19449 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19450 "This should take less than a few minutes."
19451 msgstr ""
19452 "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
19453 "វា​គួរ​ចំណាយ​ពេលបន្តិចបន្តួ​ចប៉ុណ្ណោះ ។"
19455 #: modules/misc/gnutls.c:79
19456 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19457 msgstr "ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
19459 #: modules/misc/gnutls.c:81
19460 msgid ""
19461 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19462 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19463 msgstr ""
19464 "វា​អាច​ដាក់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ នេះ​ជា​ពេល​វេលា​ត្រូវ​ផុត​កំណត់​របស់​សម័យ​ដែល​បាន​ទុក​"
19465 "នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នេះ គិត​ជា​វិនាទី ។"
19467 #: modules/misc/gnutls.c:84
19468 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19469 msgstr "ចំនួន​សម័យ TLS ​ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
19471 #: modules/misc/gnutls.c:86
19472 msgid ""
19473 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19474 msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​សម័យ TLS ដែល​ធ្វើ​បន្ត ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្ទុក ។"
19476 #: modules/misc/gnutls.c:91
19477 msgid "GnuTLS transport layer security"
19478 msgstr "សុវត្ថិភាព​ស្រទាប់​ការ​បញ្ជូន GnuTLS"
19480 #: modules/misc/gnutls.c:101
19481 msgid "GnuTLS server"
19482 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GnuTLS"
19484 #: modules/misc/inhibit.c:75
19485 msgid "Power Management Inhibitor"
19486 msgstr "កម្មវិធី​ទប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល"
19488 #: modules/misc/inhibit.c:168
19489 msgid "Playing some media."
19490 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ។"
19492 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19493 msgid "OSSO"
19494 msgstr "OSSO"
19496 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19497 msgid "OSSO screen unblanking"
19498 msgstr "អេក្រង់ OSSO ដែលមិនលោត​ភ្លឹបភ្លែត"
19500 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19501 msgid "XDG-screensaver"
19502 msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
19504 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19505 msgid "XDG screen saver inhibition"
19506 msgstr "ការ​ហាមឃាត់​ធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
19508 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19509 msgid "X Screensaver disabler"
19510 msgstr "កម្មវិធី​បិទ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់ X"
19512 #: modules/misc/logger.c:118
19513 msgid "Log format"
19514 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
19516 #: modules/misc/logger.c:120
19517 msgid ""
19518 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19519 "\"."
19520 msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
19522 #: modules/misc/logger.c:124
19523 msgid ""
19524 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19525 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19526 msgstr ""
19527 "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
19528 "\" (របៀប​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ ។"
19530 #: modules/misc/logger.c:128
19531 msgid "Syslog facility"
19532 msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រយល Syslog"
19534 #: modules/misc/logger.c:129
19535 msgid ""
19536 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19537 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19538 msgstr ""
19539 "ជ្រើស​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ ដែល​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បញ្ជូន​បន្ត ។ ជម្រើស​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ "
19540 "\"user\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
19542 #: modules/misc/logger.c:157
19543 msgid "Verbosity"
19544 msgstr "ភាព​សម្បូរបែប"
19546 #: modules/misc/logger.c:158
19547 msgid ""
19548 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19549 "--verbose."
19550 msgstr ""
19551 "ជ្រើស​​ភាព​សម្បូរបែប​ដើម្បីប្រើ​សម្រាប់​ចុះ​កំណត់ហេតុ ឬ -1 ដើម្បី​ប្រើ​ភាព​សម្បូរបែប​ដូច​គ្នា​ដែលបាន​​ផ្ដល់​ដោយ --"
19552 "verbose ។"
19554 #: modules/misc/logger.c:162
19555 msgid "Logging"
19556 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
19558 #: modules/misc/logger.c:163
19559 msgid "File logging"
19560 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
19562 #: modules/misc/logger.c:169
19563 msgid "Log filename"
19564 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
19566 #: modules/misc/logger.c:169
19567 msgid "Specify the log filename."
19568 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
19570 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19571 msgid "Lua interface"
19572 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
19574 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19575 msgid "Lua interface module to load"
19576 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
19578 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19579 msgid "Lua interface configuration"
19580 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
19582 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19583 msgid ""
19584 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19585 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19586 msgstr ""
19587 "ខ្សែអក្សរ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់>\"] = "
19588 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
19590 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19591 #, fuzzy
19592 msgid "Directory index"
19593 msgstr "ឯកសារ/ថត"
19595 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19596 msgid "Allow to build directory index"
19597 msgstr ""
19599 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
19600 msgid "Lua Interface Module"
19601 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
19603 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19604 #, fuzzy
19605 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19606 msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
19608 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
19609 #, fuzzy
19610 msgid "Lua HTTP"
19611 msgstr "HTTP"
19613 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
19614 msgid "Lua Telnet"
19615 msgstr ""
19617 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
19618 msgid "Lua Meta Fetcher"
19619 msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​យក​មេតា Lua"
19621 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19622 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19623 msgstr "ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មេតា ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
19625 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
19626 msgid "Lua Meta Reader"
19627 msgstr "កម្មវិធី​អាន Lua Meta"
19629 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
19630 msgid "Read meta data using lua scripts"
19631 msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
19633 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
19634 msgid "Lua Playlist"
19635 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ Lua"
19637 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
19638 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19639 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី​ញែក​បញ្ជី​ចាក់ Lua"
19641 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
19642 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19643 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua (ផ្លូវកាត់)"
19645 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
19646 msgid "Lua Art"
19647 msgstr "Lua Art"
19649 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
19650 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19651 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ artwork ដោយប្រើ​ស្គ្រីប lua"
19653 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
19654 msgid "Lua Extension"
19655 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម Lua"
19657 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
19658 msgid "Lua SD Module"
19659 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម Lua SD"
19661 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
19662 msgid "Freebox TV"
19663 msgstr "Freebox TV"
19665 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
19666 msgid "French TV"
19667 msgstr "ទូរទស្សន៍​​បារាំង"
19669 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19670 msgid "Growl Notification Plugin"
19671 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
19673 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19674 msgid "Now playing"
19675 msgstr "កំពុង​ចាក់"
19677 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19678 msgid "Server"
19679 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
19681 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19682 msgid ""
19683 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19684 "notifications are sent locally."
19685 msgstr ""
19686 "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl ទេ ។ តាម​លំនាំដើម ការ​ជូន​ដំណឹង​គឺ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ជាមូលដ្ឋាន ។"
19688 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19689 msgid "Growl password on the Growl server."
19690 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ Growl នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
19692 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19693 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19694 msgstr "ច្រក Growl UDP នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
19696 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19697 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19698 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl UDP"
19700 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19701 msgid "Title format string"
19702 msgstr "ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង"
19704 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19705 msgid ""
19706 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19707 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19708 msgstr ""
19709 "ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ MSN {0} សិល្បៈករ, {1} ចំណងជើង, {2} អាល់ប៊ុម ។ កំណត់​"
19710 "លំនាំដើម​ទៅ \"សិល្បៈករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
19712 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19713 msgid "MSN Now-Playing"
19714 msgstr "កំពុង​ចាក់ MSN"
19716 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19717 msgid "Timeout (ms)"
19718 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
19720 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19721 msgid "How long the notification will be displayed "
19722 msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវបង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង "
19724 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19725 msgid "Notify"
19726 msgstr "ជូនដំណឹង"
19728 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19729 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19730 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង LibNotify"
19732 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19733 msgid ""
19734 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19735 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19736 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19737 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19738 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19739 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19740 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19741 msgstr ""
19742 "ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ Telepathy ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ \"សិល្បករ - ចំណងជើង"
19743 "\" ($a - $t) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​ជំនួស​បាន​ដូច​ខាងក្រោម ៖ $a សិល្បករ, $b អាល់ប៊ុម, $c រក្សាសិទ្ធិ, "
19744 "$d សេចក្ដី​ពិពណ៌នា, $e អ៊ិនកូឌ័រ, $g ចង្វាក់, $l ភាសា, $n លេខ, $p កំពុងចាក់, $r អត្រា, $s "
19745 "ភាសា​ចំណងជើង​រង, $t ចំណងជើង, $u URL, $A កាលបរិច្ឆេទ, $B អត្រាប៊ីត, $C ជំពូក, $D ថិរវេលា, "
19746 "$F URI, $I ចំណងជើង​វីដេអូ, $L ពេលវេលា​នៅសល់, $N ឈ្មោះ, $O ភាសា​អូឌីយ៉ូ, $P ទីតាំង, $R "
19747 "អត្រា, $S អត្រា​គំរូ, $T ពេលវេលា​ដែល​បាន​វិញ, $U អ្នក​ផ្សាយ, $V កម្រិត​សំឡេង"
19749 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19750 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19751 msgstr "Telepathy \"ចាក់ឥឡូវ\" (MissionControl)"
19753 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19754 msgid "Flip vertical position"
19755 msgstr "ទីតាំង​​បញ្ឈរ​ត្រឡប់"
19757 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19758 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19759 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល XOSD នៅ​បាត​របស់​អេក្រង់​ជំនួស​កំពូល ។"
19761 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19762 msgid "Vertical offset"
19763 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ"
19765 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19766 msgid ""
19767 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19768 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19769 msgstr ""
19770 "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​រវាង​រវាង​ស៊ុម​របស់​អេក្រង់ និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ (គិត​ជា​ភីកសែល, កំណត់​លំនាំដើម​​ទៅ ៣០ "
19771 "ភីកសែល) ។"
19773 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19774 msgid "Shadow offset"
19775 msgstr "អុហ្វសិត​ស្រមោល"
19777 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19778 msgid ""
19779 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19780 msgstr "អុហ្វសិត​រវាង​អត្ថបទ និង​ស្រមោល (គិត​ជា​ភីកសែល កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ២ ភីកសែល) ។"
19782 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19783 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19784 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅក្នុង​ការ​បង្ហាញ XOSD ។"
19786 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19787 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19788 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
19790 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19791 msgid "XOSD interface"
19792 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ XOSD"
19794 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19795 msgid "OSD configuration importer"
19796 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD"
19798 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19799 msgid "XML OSD configuration importer"
19800 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ XML OSD"
19802 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19803 msgid "M3U playlist export"
19804 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
19806 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19807 msgid "M3U8 playlist export"
19808 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
19810 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19811 msgid "XSPF playlist export"
19812 msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
19814 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19815 msgid "HTML playlist export"
19816 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ HTML"
19818 #: modules/misc/quartztext.c:81
19819 msgid "Name for the font you want to use"
19820 msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
19822 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19823 msgid ""
19824 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19825 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19826 msgstr ""
19827 "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ទាក់ទង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
19828 "ដាច់ខាត ទំហំ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។"
19830 #: modules/misc/quartztext.c:107
19831 msgid "Text renderer for Mac"
19832 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សម្រាប់ Mac"
19834 #: modules/misc/quartztext.c:108
19835 msgid "CoreText font renderer"
19836 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ CoreText"
19838 #: modules/misc/rtsp.c:61
19839 msgid "RTSP host address"
19840 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន RTSP"
19842 #: modules/misc/rtsp.c:63
19843 msgid ""
19844 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19845 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19846 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19847 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19848 msgstr ""
19849 "វា​កំណត់​អាសយដ្ឋាន ច្រក និង​ផ្លូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP VOD ដែល​នឹង​ស្ដាប់ ។\n"
19850 "វាក្យសម្ព័ន្ធ​គឺ address:port/path ។ លំនាំដើម​គឺ​សម្រាប់​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំងអស់ (address "
19851 "0.0.0.0), នៅ​លើ​ច្រក 554, ដែល​គ្មាន​ផ្លូវ ។\n"
19852 "ដើម្បី​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​មូលដ្ឋាន សូម​ប្រើ \"localhost\" ជា​អាសយដ្ឋាន ។"
19854 #: modules/misc/rtsp.c:68
19855 msgid "Maximum number of connections"
19856 msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
19858 #: modules/misc/rtsp.c:69
19859 msgid ""
19860 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19861 "0 means no limit."
19862 msgstr ""
19863 "វា​កំណត់​ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ច្រើន​បំផុត​ដែល​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថា​គ្មាន​ការ​កំណត់ ។"
19865 #: modules/misc/rtsp.c:72
19866 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19867 msgstr "MUX សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន RAW RTSP"
19869 #: modules/misc/rtsp.c:74
19870 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19871 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​អស់ពេល​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​សម័យ RTSP"
19873 #: modules/misc/rtsp.c:76
19874 msgid ""
19875 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19876 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19877 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19878 "The default is 5."
19879 msgstr ""
19880 "កំណត់​​ជម្រើស​អស់ពេល ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ខ្សែអក្សរ​លេខ​សម្គាល់​សម័យ RTSP ។ ការ​កំណត់​វា​ទៅ​ជា​លេខ​អវិជ្ជមាន "
19881 "នឹង​យក​ជម្រើស​អស់ពេល​ទាំងស្រុង​ចេញ ។ វា​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ IPTV STB (ដូចជា​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ "
19882 "HansunTech) ដែល​វា​យល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើម​គឺ ៥ ។"
19884 #: modules/misc/rtsp.c:82
19885 msgid "RTSP VoD"
19886 msgstr "RTSP VoD"
19888 #: modules/misc/rtsp.c:83
19889 msgid "RTSP VoD server"
19890 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើR TSP VoD"
19892 #: modules/misc/sqlite.c:115
19893 #, fuzzy
19894 msgid "SQLite database module"
19895 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
19897 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19898 msgid "Stats"
19899 msgstr "ស្ថិតិ"
19901 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19902 msgid "Stats encoder function"
19903 msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូដ​ស្ថិតិ"
19905 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19906 msgid "Stats decoder"
19907 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
19909 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19910 msgid "Stats decoder function"
19911 msgstr "មុខងារ​ឌិកូដ​ស្ថិតិ"
19913 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19914 msgid "Stats demux"
19915 msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព demux"
19917 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19918 msgid "Stats demux function"
19919 msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ demux"
19921 #: modules/misc/svg.c:68
19922 msgid "SVG template file"
19923 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព SVG"
19925 #: modules/misc/svg.c:69
19926 msgid ""
19927 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19928 msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​ដែល​កាន់​​ពុម្ព SVG សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ខ្សែ​អក្សរ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
19930 #: modules/misc/win32text.c:59
19931 msgid "Filename for the font you want to use"
19932 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ"
19934 #: modules/misc/win32text.c:94
19935 msgid "Win32 font renderer"
19936 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Win32"
19938 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19939 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19940 msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML (ប្រើ libxml2)"
19942 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19943 msgid "Simple XML Parser"
19944 msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML សាមញ្ញ"
19946 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19947 msgid "MMX memcpy"
19948 msgstr "MMX memcpy"
19950 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19951 msgid "MMX EXT memcpy"
19952 msgstr "MMX EXT memcpy"
19954 #: modules/mux/asf.c:57
19955 msgid "Title to put in ASF comments."
19956 msgstr "ចំណងជើង ដែល​ត្រូវដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
19958 #: modules/mux/asf.c:59
19959 msgid "Author to put in ASF comments."
19960 msgstr "អ្នក​និពន្ធ ដែល​ត្រូវដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
19962 #: modules/mux/asf.c:61
19963 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19964 msgstr "ខ្សែអក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
19966 #: modules/mux/asf.c:62
19967 msgid "Comment"
19968 msgstr "មតិយោបល់"
19970 #: modules/mux/asf.c:63
19971 msgid "Comment to put in ASF comments."
19972 msgstr "មតិយោបល់​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
19974 #: modules/mux/asf.c:65
19975 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19976 msgstr "\"អត្រា\" ដើម្ពិ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
19978 #: modules/mux/asf.c:66
19979 msgid "Packet Size"
19980 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់"
19982 #: modules/mux/asf.c:67
19983 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19984 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើម​គឺ ៤០៩៦ បៃ"
19986 #: modules/mux/asf.c:68
19987 msgid "Bitrate override"
19988 msgstr "បដិសេធន៍​អត្រា​ប៊ីត"
19990 #: modules/mux/asf.c:69
19991 msgid ""
19992 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19993 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19994 "in bytes"
19995 msgstr ""
19996 "កុំ​ព្យាយាម​ទាយ​អត្រាប៊ីត ASF ។ ការ​កំណត់​វា គឺ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពី​របៀប​ដែល Windows Media "
19997 "Player ចាប់យក​មាតិកា​ស្ទ្រីម ។ កំណត់​ទៅ​អត្រាប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិត​ជា​បៃ"
19999 #: modules/mux/asf.c:73
20000 msgid "ASF muxer"
20001 msgstr "មេគុណ ASF"
20003 #: modules/mux/asf.c:568
20004 msgid "Unknown Video"
20005 msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
20007 #: modules/mux/avi.c:47
20008 msgid "AVI muxer"
20009 msgstr "មេគុណ AVI"
20011 #: modules/mux/dummy.c:45
20012 msgid "Dummy/Raw muxer"
20013 msgstr "មេគុណ Dummy/Raw"
20015 #: modules/mux/mp4.c:46
20016 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20017 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\""
20019 #: modules/mux/mp4.c:48
20020 msgid ""
20021 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20022 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20023 "downloading."
20024 msgstr ""
20025 "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" ។ ឯកសារ \"​ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" គឺ​ត្រូវបាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​ការ​"
20026 "ទាញយក និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ខណៈ​ដែល​កំពុង​ទាញយក ។"
20028 #: modules/mux/mp4.c:58
20029 msgid "MP4/MOV muxer"
20030 msgstr "មេគុណ MP4/MOV"
20032 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20033 msgid "DTS delay (ms)"
20034 msgstr "ពន្យាពេល DTS (មិ.វិ.)"
20036 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20037 msgid ""
20038 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20039 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20040 "inside the client decoder."
20041 msgstr ""
20042 "ពន្យាពេល DTS (ឌិកូដ​តែម​ពេលវេលា) និង PTS (តែម​ពេលវេលា​ការ​បង្ហាញ) របស់​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​"
20043 "ប្រៀបធៀប​ទៅនឹង SCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
20045 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20046 msgid "PES maximum size"
20047 msgstr "ទំហំ PES ធំបំផុត"
20049 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20050 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20051 msgstr "កំណត់​ទំហំ PES ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធំបំផុត នៅពេល​ដែល​ផលិត​ស្ទ្រីម MPEG PS ។"
20053 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20054 msgid "PS muxer"
20055 msgstr "មេគុណ PS"
20057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20058 msgid "Video PID"
20059 msgstr "PID វីដេអូ"
20061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20062 msgid ""
20063 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20064 "the video."
20065 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។ PCR PID នឹង​ជា​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
20067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20068 msgid "Audio PID"
20069 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
20071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20072 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20073 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
20075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20076 msgid "SPU PID"
20077 msgstr "SPU PID"
20079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20080 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20081 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ SPU ។"
20083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20084 msgid "PMT PID"
20085 msgstr "PMT PID"
20087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20088 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20089 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ PMT"
20091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20092 msgid "TS ID"
20093 msgstr "លេខ​សម្គាល់ TS"
20095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20096 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20097 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន​ថេរ ។"
20099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20100 msgid "NET ID"
20101 msgstr "លេខ​សម្គាល់ NET"
20103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20104 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20105 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​បណ្ដាញ​ថេរ (សម្រាប់​តារាង SDT)"
20107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20108 msgid "PMT Program numbers"
20109 msgstr "លេខ​កម្មវិធី PMT"
20111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20112 msgid ""
20113 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20114 "to be enabled."
20115 msgstr "កំណត់​លេខ​កម្មវិធី​ដល់ PMT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES\" ។"
20117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20118 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20119 msgstr "Mux PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
20121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20122 msgid ""
20123 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20124 "be enabled."
20125 msgstr ""
20126 "កំណត់ pids ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES\" ។"
20128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20129 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20130 msgstr "សេក្ចី​ពិពណ៌នា SDT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
20132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20133 msgid ""
20134 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20135 "be enabled."
20136 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់ SDT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES\" ។"
20138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20139 msgid "Set PID to ID of ES"
20140 msgstr "កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES"
20142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20143 msgid ""
20144 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20145 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20146 msgstr ""
20147 "កំណត់ PID ទៅ​លេខ​សម្គាល់ ប្រសិន​បើ​មាន ES ។ វា​សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ --ts-es-id-pid, និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
20148 "មាន PID ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ស្ទ្រីម​លទ្ធផល ។"
20150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20151 msgid "Data alignment"
20152 msgstr "ការ​តម្រឹម​ទិន្នន័យ"
20154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20155 msgid ""
20156 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20157 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20158 msgstr ""
20159 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​​របស់​ឯកតា​ចូល​ដំណើរការ​​ទាំងអស់​នៅលើ​ព្រំដែន PES ។ ការ​ដែល​បិទ​វា គឺ​អាច​រក្សាទុក​"
20160 "កម្រិត​បញ្ជូន​មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​ណែនាំ​ភាព​មិន​ឆបគ្នា ។"
20162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20163 msgid "Shaping delay (ms)"
20164 msgstr "ពន្យាពេល​ការ​ធ្វើ​រូបរាង (មិ.វិ.)"
20166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20167 msgid ""
20168 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20169 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20170 "especially for reference frames."
20171 msgstr ""
20172 "កាត់​ស្ទ្រីម​ជា​ផ្នែកៗ​តាម​ថិរវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​អត្រាប៊ីត​គឺ​ថេរ​រវាង​ព្រំដែន​ទាំង​ពីរ ។ វា​"
20173 "ជៀសវាង​មិន​ឲ្យ​កើនឡើង​នៃ​អត្រាប៊ីត​ធំពេក ជាពិសេស​សម្រាប់​ស៊ុម​យោង ។"
20175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20176 msgid "Use keyframes"
20177 msgstr "ប្រើ​ស៊ុម​សោ"
20179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20180 msgid ""
20181 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20182 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20183 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20184 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20185 "the biggest frames in the stream."
20186 msgstr ""
20187 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ហើយ​បាន​បញ្ជាក់​រូបរាង នោះ​មេគុណ TS នឹង​ដាក់​ព្រំដែន​នៅ​ចុង​រូបភាព I ។ក្នុង​ករណី​នេះ "
20188 "ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​រូបរាង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នកប្រើ​គឺ​ជា​ករណី​មួយ​ដែល​អាក្រក់​ជា​ទី​បំផុត ដែល​បាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែល​"
20189 "គ្មាន​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង ។ វា​បន្ថែម​នូវ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​រូបរាង ដោយសារ​តែ​ជាទូទៅ​ស៊ុម I គឺ​ជា​ស៊ុម​"
20190 "ដែល​ធំជាង​គេ​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
20192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20193 msgid "PCR interval (ms)"
20194 msgstr "ចន្លោះពេល PCR (មិ.វិ.)"
20196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20197 msgid ""
20198 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20199 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20200 msgstr ""
20201 "កំណត់​នៅ​ចន្លោះពេល PCR ណាមួយ (សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា​កម្មវិធី) ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ញើ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) ។ "
20202 "តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ទាបជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើម​គឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
20204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20205 msgid "Minimum B (deprecated)"
20206 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
20208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20209 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20210 msgstr "ការ​កំណត់​នេះ គឺ​ត្រូវបាន​បន្ទាប និង​មិនត្រូវបាន​ប្រើ​ទៀត​ទេ"
20212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20213 msgid "Maximum B (deprecated)"
20214 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
20216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20217 msgid ""
20218 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20219 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20220 "inside the client decoder."
20221 msgstr ""
20222 "ពន្យាពេល DTS (ឌិកូដ​តែមពេលវេលា) និង PTS (តែម​ពេលវេលា​ការ​បង្ហាញ) របស់​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុងស្ទ្រីម ដែល​"
20223 "បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅនឹង PCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​ក្នុង​ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
20225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20226 msgid "Crypt audio"
20227 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ"
20229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20230 msgid "Crypt audio using CSA"
20231 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ ដោយប្រើ CSA"
20233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20234 msgid "Crypt video"
20235 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ"
20237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20238 msgid "Crypt video using CSA"
20239 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ ដោយប្រើ CSA"
20241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20242 msgid "CSA Key"
20243 msgstr "សោ CSA"
20245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20246 msgid ""
20247 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20248 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ខ្សែអក្សរ​ ១៦ តួ (៨ គោល​ ១៦ បៃ) ។"
20250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20251 msgid "CSA Key in use"
20252 msgstr "សោ CSA កំពុង​ប្រើ"
20254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20255 msgid ""
20256 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20257 "second/2 one."
20258 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ដែល​បាន​ប្រើ ។ វា​អាច​ជា សេស/ទី ១/១ (លំនាំដើម) ឬ​គូ/ទី ២/ ២ ។"
20260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20261 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20262 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប (គិតជា​បៃ)"
20264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20265 msgid ""
20266 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20267 "header from the value before encrypting."
20268 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដកបឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ​មុនពេល​អ៊ិនគ្រីប ។"
20270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20271 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20272 msgstr "មេគុណ TS (libdvbpsi)"
20274 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20275 msgid "Multipart JPEG muxer"
20276 msgstr "មេគុណ JPEG ពហុផ្នែក"
20278 #: modules/mux/ogg.c:51
20279 msgid "Ogg/OGM muxer"
20280 msgstr "មេគុណ Ogg/OGM"
20282 #: modules/mux/wav.c:46
20283 msgid "WAV muxer"
20284 msgstr "មេគុណ WAV"
20286 #: modules/packetizer/copy.c:48
20287 msgid "Copy packetizer"
20288 msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​ចង"
20290 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20291 msgid "Dirac packetizer"
20292 msgstr "Dirac packetizer"
20294 #: modules/packetizer/flac.c:49
20295 #, fuzzy
20296 msgid "Flac audio packetizer"
20297 msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ក្រង​អូឌីយ៉ូ DTS"
20299 #: modules/packetizer/h264.c:56
20300 msgid "H.264 video packetizer"
20301 msgstr "កម្មវិធី​ចង​វិដេអូ H.264"
20303 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20304 msgid "MLP/TrueHD parser"
20305 msgstr "កម្មវិធី​ញែក MLP/TrueHD"
20307 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20308 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20309 msgstr "កម្មវិធី​ចង​អូឌីយ៉ូ MPEG4"
20311 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20312 msgid "MPEG4 video packetizer"
20313 msgstr "កម្មវិធី​ចង​វីដេអូ MPEG4"
20315 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20316 msgid "Sync on Intra Frame"
20317 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លើ​ស៊ុម Intra"
20319 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20320 msgid ""
20321 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20322 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20323 msgstr ""
20324 "ជាទូទៅ កម្មវិធី​ចង​គួរតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​ស៊ុម​ពេញលេញ​បន្ទាប់ ។ ទង់នេះ​ណែនាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ចង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​"
20325 "នៅលើ​ស៊ុម Intra ដែល​បាន​រកឃើញ​ដំបូង ។"
20327 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20328 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20329 msgstr "កម្មវិធី​ចង​វីដេអូ MPEG-I/II"
20331 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20332 msgid "MPEG Video"
20333 msgstr "វីដេអូ MPEG"
20335 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20336 msgid "VC-1 packetizer"
20337 msgstr "កម្មវិធី​ចង VC-1"
20339 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20340 msgid "Bonjour services"
20341 msgstr "សេវា Bonjour"
20343 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20344 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20345 msgid "My Videos"
20346 msgstr "វីដេអូ​របស់​ខ្ញុំ"
20348 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20349 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20350 msgid "My Music"
20351 msgstr "តន្ត្រី​របស់​ខ្ញុំ"
20353 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20354 msgid "Picture"
20355 msgstr "រូបភាព​"
20357 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20358 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20359 msgid "My Pictures"
20360 msgstr "រូបភាពរបស់​ខ្ញុំ"
20362 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20363 #, fuzzy
20364 msgid "MTP devices"
20365 msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
20367 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20368 #, fuzzy
20369 msgid "MTP Device"
20370 msgstr "ឧបករណ៍"
20372 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20373 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20374 msgid "Podcast URLs list"
20375 msgstr "បញ្ជី URL ផត់ខាស់"
20377 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20378 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20379 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ផត់ខាស់​ដែល​ត្រូវ​ប្រមូល​យក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា '|' ។"
20381 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20382 msgid "Podcasts"
20383 msgstr "ផតខាស់"
20385 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20386 msgid "SAP multicast address"
20387 msgstr "អាសយដ្ឋាន multicast SAP"
20389 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20390 msgid ""
20391 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20392 "However, you can specify a specific address."
20393 msgstr ""
20394 "ជាធម្មតា ម៉ូឌុល SAP ជ្រើស​ខ្លួនវា​ជា​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​​ត្រូវ​ស្ដាប់ ។ ទោះយ៉ាងណាស អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​"
20395 "អាសយដ្ឋាន​ជាក់លាក់ ។"
20397 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20398 msgid "IPv4 SAP"
20399 msgstr "IPv4 SAP"
20401 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20402 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20403 msgstr "ស្ដាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv4 នៅលើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
20405 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20406 msgid "IPv6 SAP"
20407 msgstr "IPv6 SAP"
20409 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20410 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20411 msgstr "ស្ដាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv6 នៅលើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
20413 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20414 msgid "IPv6 SAP scope"
20415 msgstr "វិសាលភាព IPv6 SAP"
20417 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20418 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20419 msgstr "វិសាលភាព​សម្រាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv6 (លំនាំដើម​គឺ ៨) ។"
20421 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20422 msgid "SAP timeout (seconds)"
20423 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
20425 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20426 msgid ""
20427 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20428 msgstr "ពន្យាពេល​បន្ទាប់​ពី​ធាតុ SAP ដែល​ត្រូវបាន​លុប ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ទទួល​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
20430 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20431 msgid "Try to parse the announce"
20432 msgstr "ព្យាយាម​ញែក​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
20434 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20435 msgid ""
20436 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20437 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20438 msgstr ""
20439 "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ញែក​ពិត​របស់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដោយ​ម៉ូឌុល SAP ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវបាន​"
20440 "ញែក​ដោយ​ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
20442 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20443 msgid "SAP Strict mode"
20444 msgstr "របៀប SAP Strict"
20446 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20447 msgid ""
20448 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20449 "announcements."
20450 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​ញែក SAP នឹង​បោះបង់​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដែល​មិនយល់ស្រប ។"
20452 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20453 msgid "Use SAP cache"
20454 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ SAP"
20456 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20457 msgid ""
20458 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20459 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20460 msgstr ""
20461 "វាអនុញ្ញាត​យន្ដការ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ SAP ។ វា​នឹង​​ផ្ដល់​លទ្ធផល​ជា​ពេលចាប់ផ្ដើម SAP ដែល​ទាបជាង ប៉ុន្តែ​អ្នក​"
20462 "អាច​​ទទួល​បាន​នូវ​វត្ថុ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ស្ទ្រីម​ដើម ។"
20464 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20465 msgid "Network streams (SAP)"
20466 msgstr "ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ (SAP)"
20468 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20469 msgid "SDP Descriptions parser"
20470 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា SDP"
20472 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20473 msgid "Session"
20474 msgstr "សម័យ"
20476 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20477 msgid "Tool"
20478 msgstr "ឧបករណ៍"
20480 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20481 msgid "User"
20482 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
20484 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20485 msgid "Video capture"
20486 msgstr "ចាប់យក​វីដេអូ"
20488 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20489 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20490 msgstr "ចាប់យក​វីដេអូ (Video4Linux)"
20492 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20493 msgid "Audio capture"
20494 msgstr "ចាប់យក​អូឌីយ៉ូ"
20496 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20497 msgid "Audio capture (ALSA)"
20498 msgstr "ចាប់យក​អូឌីយ៉ូ (ALSA)"
20500 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20501 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20502 msgid "Discs"
20503 msgstr "ថាស"
20505 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20506 msgid "CD"
20507 msgstr "ស៊ីឌី"
20509 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20510 msgid "Blu-Ray"
20511 msgstr "Blu-Ray"
20513 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20514 msgid "HD DVD"
20515 msgstr "HD DVD"
20517 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20518 msgid "Unknown type"
20519 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
20521 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20522 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20523 msgid "Universal Plug'n'Play"
20524 msgstr "ដោត​ហើយ​ដើរ​ជា​សកល"
20526 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20527 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20528 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20529 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20530 #, fuzzy
20531 msgid "Screen capture"
20532 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់"
20534 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20535 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20536 msgstr ""
20538 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20539 #, fuzzy
20540 msgid "Applications"
20541 msgstr "កម្មវិធី"
20543 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20544 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
20545 msgid "Desktop"
20546 msgstr "ផ្ទៃតុ​"
20548 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20549 msgid "Decompression"
20550 msgstr "មិន​បង្ហាប់"
20552 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20553 msgid "Uncompressed RAR"
20554 msgstr "RAR មិន​បាន​បង្ហាប់"
20556 #: modules/stream_filter/record.c:49
20557 msgid "Internal stream record"
20558 msgstr "ថត​ស្ទ្រីម​ខាង​ក្នុង"
20560 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20561 msgid "Autodel"
20562 msgstr "លុប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
20564 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20565 msgid "Automatically add/delete input streams"
20566 msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
20568 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20569 msgid ""
20570 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20571 "this stream later."
20572 msgstr ""
20573 "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ចំនួន​គត់ សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដើម​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី\"រក\" ស្ទ្រីម​នេះ​នៅពេល​"
20574 "ក្រោយ ។"
20576 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20577 msgid "Destination bridge-in name"
20578 msgstr "ឈ្មោះ​ការ​បំពេញ​ទិសដៅ​"
20580 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20581 msgid ""
20582 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20583 "in at a time, you can discard this option."
20584 msgstr ""
20585 "ឈ្មោះ​ការ​បំពេញ​ទិសដៅ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​ការ​បបំពេញ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​ជម្រើស​"
20586 "នេះ ។"
20588 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20589 msgid ""
20590 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20591 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20592 "need to raise caching values."
20593 msgstr ""
20594 "រូបភាព​ដែលបាន​មកពី​លទ្ធផល​វីដេអូ​រូបភាព នឹង​ត្រូវបាន​ពន្យាពេល​ដែល​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី "
20595 "អាច >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
20597 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20598 msgid "ID Offset"
20599 msgstr "អុហ្វសិត​លេខ​សម្គាល់"
20601 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20602 msgid ""
20603 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20604 "IDs bridge_in will register."
20605 msgstr ""
20606 "អុហ្វសិត​ដែល​ត្រូវបន្ថែម​​ទៅកាន់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង bridge_out ដើម្បី​ដាក់​លេខ​សម្គាល់​"
20607 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែល​នឹង​ចុះឈ្មោះ ។"
20609 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20610 msgid "Name of current instance"
20611 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
20613 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20614 msgid ""
20615 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20616 "at a time, you can discard this option."
20617 msgstr ""
20618 "ឈ្មោះ​ធាតុ​បំពេញ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវកា​រការ​បំពេញ​ច្រើន​​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​ជម្រើស​នេះ ​​។"
20620 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20621 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20622 msgstr "Fallback ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​នៅពេល​អស់ទិន្នន័យ"
20624 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20625 msgid ""
20626 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20627 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20628 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20629 "placeholder streams should have the same format. "
20630 msgstr ""
20631 "ប្រសិនបើ​កំណត់​ថា​ពិត ការ​បំពេញ​នឹង​បោះបង់​ស្ទ្រី​ដំបូង​នៃ​ការ​បញ្ចូលទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​វា​មិន​ទទួល​ទិន្នន័យ​ពី​កា​របំពេញ​"
20632 "ផ្សេង​ទៀត ។ វា​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់ នៅពេល​កា​របំបែក​ប្រភព​ពិត ។ "
20633 "ប្រភព និង​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​គួរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា ។"
20635 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20636 msgid "Placeholder delay"
20637 msgstr "ពន្យារ​កន្លែង​ដាក់"
20639 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20640 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20641 msgstr "ពន្យារ​ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) មុន​នឹង​បោះបង់​កន្លែង​ដាក់ ។"
20643 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20644 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20645 msgstr "រង់ចាំ​ស៊ុម I មុន​នឹ​ងបិទ/បើក​កន្លែង​ដាក់"
20647 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20648 msgid ""
20649 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20650 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20651 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20652 "frames in the streams."
20653 msgstr ""
20654 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក ការ​ប្ដូរ​រវាង​កន្លែង​ដាក់ និង​ស្ទ្រីម​ធម្មតា​នឹង​កើត​ឡើង​តែ​លើ​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​នឹង​យក​អ្វី​"
20655 "ដែល​ចាស់​ចេញ​នៅ​លើស្ទ្រីម ដោយ​ប្ដូរ​កា​រចំណាយ​នៃ​ការ​ពន្យារ​វែង​បន្តិច ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ប្រេកង់​ស៊ុម I នៅ​ក្នុង​"
20656 "ស្ទ្រីម ។"
20658 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20659 msgid "Bridge"
20660 msgstr "Bridge"
20662 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20663 msgid "Bridge stream output"
20664 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
20666 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20667 msgid "Bridge out"
20668 msgstr "Bridge ក្រៅ"
20670 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20671 msgid "Bridge in"
20672 msgstr "Bridge ក្នុង"
20674 #: modules/stream_out/description.c:54
20675 msgid "Description stream output"
20676 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ការ​ពិពណ៌នា"
20678 #: modules/stream_out/display.c:42
20679 msgid "Enable/disable audio rendering."
20680 msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
20682 #: modules/stream_out/display.c:44
20683 msgid "Enable/disable video rendering."
20684 msgstr "បើក/បិទ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
20686 #: modules/stream_out/display.c:46
20687 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20688 msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​របស់​ស្ទ្រីម ។"
20690 #: modules/stream_out/display.c:55
20691 msgid "Display stream output"
20692 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
20694 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20695 msgid "Duplicate stream output"
20696 msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
20698 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20699 msgid "Output access method"
20700 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល"
20702 #: modules/stream_out/es.c:43
20703 msgid "This is the default output access method that will be used."
20704 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​​លទ្ធផល​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
20706 #: modules/stream_out/es.c:45
20707 msgid "Audio output access method"
20708 msgstr "វីធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
20710 #: modules/stream_out/es.c:47
20711 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20712 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
20714 #: modules/stream_out/es.c:48
20715 msgid "Video output access method"
20716 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
20718 #: modules/stream_out/es.c:50
20719 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20720 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
20722 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20723 msgid "Output muxer"
20724 msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល"
20726 #: modules/stream_out/es.c:54
20727 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20728 msgstr "វា​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​មេគុណ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
20730 #: modules/stream_out/es.c:55
20731 msgid "Audio output muxer"
20732 msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
20734 #: modules/stream_out/es.c:57
20735 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20736 msgstr "វាគឺជា​មេគុណ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
20738 #: modules/stream_out/es.c:58
20739 msgid "Video output muxer"
20740 msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
20742 #: modules/stream_out/es.c:60
20743 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20744 msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
20746 #: modules/stream_out/es.c:62
20747 msgid "Output URL"
20748 msgstr "URL លទ្ធផល"
20750 #: modules/stream_out/es.c:64
20751 msgid "This is the default output URI."
20752 msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​លំនាំដើម ។"
20754 #: modules/stream_out/es.c:65
20755 msgid "Audio output URL"
20756 msgstr "URL លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
20758 #: modules/stream_out/es.c:67
20759 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20760 msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
20762 #: modules/stream_out/es.c:68
20763 msgid "Video output URL"
20764 msgstr "URL លទ្ធផល​វីដេអូ"
20766 #: modules/stream_out/es.c:70
20767 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20768 msgstr "វា​ជា URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
20770 #: modules/stream_out/es.c:79
20771 msgid "Elementary stream output"
20772 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
20774 #: modules/stream_out/es.c:85
20775 msgid "Generic"
20776 msgstr "ទូទៅ"
20778 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20779 #, c-format
20780 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20781 msgstr "មិនមាន​ម៉ូឌុល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​​សមរម្យ​សម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
20783 #: modules/stream_out/gather.c:44
20784 msgid "Gathering stream output"
20785 msgstr "ប្រមូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
20787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20788 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20789 msgstr "បញ្ជាក់​​​ខ្សែអក្សរ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​សម្រាប់​រូបភាព​រង"
20791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20792 msgid "Sample aspect ratio"
20793 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​គំរូ"
20795 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20796 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20797 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​​របស់​ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
20799 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20801 msgid "Video filter"
20802 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
20804 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20805 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20806 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
20808 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20809 msgid "Image chroma"
20810 msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
20812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20813 msgid ""
20814 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20815 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20816 msgstr ""
20817 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិន​បើ​អ្នក​គម្រោង​ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ Alphamask ឬ "
20818 "Bluescreen ។"
20820 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20821 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20822 msgid "Transparency"
20823 msgstr "ភាពថ្លា"
20825 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20826 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20827 msgstr "ភាព​ថ្លា​នៃ​រូបភាព​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
20829 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20830 #: modules/video_filter/rss.c:143
20831 msgid "X offset"
20832 msgstr "អុហ្វសិត X"
20834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20835 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20836 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​​ឆ្វេង​ខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ non negative ។"
20838 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20839 #: modules/video_filter/rss.c:145
20840 msgid "Y offset"
20841 msgstr "អុហ្វសិត Y"
20843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20844 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20845 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ non negative ។"
20847 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20848 msgid "Mosaic bridge"
20849 msgstr "ប្រ៊ីជ​ម៉ូសាអ៊ីក"
20851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20852 msgid "Mosaic bridge stream output"
20853 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រ៊ីជ​ម៉ូសាអ៊ីក"
20855 #: modules/stream_out/raop.c:148
20856 msgid "Hostname or IP address of target device"
20857 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
20859 #: modules/stream_out/raop.c:151
20860 msgid ""
20861 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20862 "very loud."
20863 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​សម្រាប់​លទ្ធផល​អាណាឡូក ៖ ០ ស្ងាត់ ១..២៥៥ ពី​ស្ងាត់បំផុត​ទៅ​ខ្លាំង​បំផុត ។"
20865 #: modules/stream_out/raop.c:155
20866 msgid "Password for target device."
20867 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
20869 #: modules/stream_out/raop.c:157
20870 msgid "Password file"
20871 msgstr "ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
20873 #: modules/stream_out/raop.c:158
20874 msgid "Read password for target device from file."
20875 msgstr "អាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ​ពី​ឯកសារ ។"
20877 #: modules/stream_out/raop.c:161
20878 msgid "RAOP"
20879 msgstr "RAOP"
20881 #: modules/stream_out/raop.c:162
20882 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20883 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ពិធីការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ចម្ងាយ"
20885 #: modules/stream_out/record.c:50
20886 msgid "Destination prefix"
20887 msgstr "បុព្វបទ​ទិសដៅ"
20889 #: modules/stream_out/record.c:52
20890 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20891 msgstr "បុព្វបទ​​ឯកសារ​ទិសដៅ​ដែល​បា​ន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
20893 #: modules/stream_out/record.c:57
20894 msgid "Record stream output"
20895 msgstr "ថត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
20897 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20898 msgid "This is the output URL that will be used."
20899 msgstr "វា​ជា URL លទ្ធភល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
20901 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20902 msgid "SDP"
20903 msgstr "SDP"
20905 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20906 msgid ""
20907 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20908 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20909 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20910 "SDP to be announced via SAP."
20911 msgstr ""
20912 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​របៀប​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន SDP (កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) សម្រាប់​សម័យ RTP ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​"
20913 "ប្រើ url: http://location ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ SDP តាមរយៈ HTTP, rtsp://location សម្រាប់​"
20914 "ការ​ចូល​ដំណើរការ RTSP និង sap:// សម្រាប់ SDP ដែល​ត្រូវបាន​ជូន​ដំណឹង​តាមរយៈ SAP ។"
20916 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20917 msgid "SAP announcing"
20918 msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
20920 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20921 msgid "Announce this session with SAP."
20922 msgstr "ប្រកាស​សម័យនេះ​ជាមួយ SAP ។"
20924 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20925 msgid "Muxer"
20926 msgstr "មេគុណ"
20928 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20929 msgid ""
20930 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20931 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20932 msgstr ""
20933 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​មេ​គុណ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​គ្មាន​មេ​គុណ "
20934 "(ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
20936 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20937 msgid "Session name"
20938 msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
20940 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20941 msgid ""
20942 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20943 "Descriptor)."
20944 msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
20946 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20947 msgid "Session description"
20948 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​សម័យ"
20950 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20951 msgid ""
20952 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20953 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20954 msgstr ""
20955 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ពិពណ៌នា​ខ្លី​ដែល​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
20956 "(កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
20958 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20959 msgid "Session URL"
20960 msgstr "URL សម័យ"
20962 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20963 msgid ""
20964 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20965 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20966 "(Session Descriptor)."
20967 msgstr ""
20968 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ URL ដែល​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ស្ទ្រីម (ជាញឹកញាប់​គឺ​តំបន់បណ្ដាញ​នៃ​ការ​រៀបចំ​"
20969 "ស្ទ្រីម) ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវីធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
20971 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20972 msgid "Session email"
20973 msgstr "អ៊ីមែល​សម័យ"
20975 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20976 msgid ""
20977 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20978 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20979 msgstr ""
20980 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
20981 "(កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
20983 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20984 msgid "Session phone number"
20985 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​សម័យ"
20987 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20988 msgid ""
20989 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20990 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20991 msgstr ""
20992 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ទំនាក់ទំនង​​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវិធី​"
20993 "ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
20995 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20996 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20997 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រុក​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
20999 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21000 msgid "Audio port"
21001 msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ"
21003 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21004 msgid ""
21005 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21006 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
21008 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21009 msgid "Video port"
21010 msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
21012 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21013 msgid ""
21014 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21015 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​វីដេអូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
21017 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21018 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21019 msgstr "ការគុណ RTP/RTCP"
21021 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21022 msgid ""
21023 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21024 "packets."
21025 msgstr "វា​ផ្ញើ និង​ទទួល​កញ្ចប់ RTCP ដែល​បានគុណ​លើ​ច្រក​ដូចគ្នា​នឹង​កញ្ចប់ RTP ។"
21027 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21028 msgid ""
21029 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21030 "milliseconds."
21031 msgstr ""
21032 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បានកំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
21034 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21035 msgid "Transport protocol"
21036 msgstr "ពិធីការ​បញ្ជូន"
21038 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21039 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21040 msgstr "វា​ជ្រើស​ពិធីការ​បញ្ជូន​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់ RTP ។"
21042 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21043 msgid ""
21044 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21045 "master shared secret key."
21046 msgstr ""
21047 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​ការពារ​យ៉ាង​​ល្អ និង​ដាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​​មេ RTP សុវត្ថិភាព​ ដែល​បាន​ចែករំលែក​"
21048 "សោសម្ងាត់ ។"
21050 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21051 msgid "MP4A LATM"
21052 msgstr "MP4A LATM"
21054 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21055 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21056 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូម​មើល RFC3016) ។"
21058 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21059 msgid "RTP stream output"
21060 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
21062 #: modules/stream_out/smem.c:60
21063 msgid "Video prerender callback"
21064 msgstr "ការ​​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​​មុន​ទៅ​វិញ"
21066 #: modules/stream_out/smem.c:61
21067 msgid ""
21068 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21069 "buffer where render will be done"
21070 msgstr ""
21071 "អាសយដ្ឋាន​របស់​មុខងារ​​ហៅ​កម្មវិធីបញ្ចាំង​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​​កា​របង្ហាញ​នឹង​"
21072 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង"
21074 #: modules/stream_out/smem.c:64
21075 msgid "Audio prerender callback"
21076 msgstr "ការ​ហៅ​​កម្មវិធី​បង្ហាញអូឌីយ៉ូ​ជា​មុន​ទៅ​វិញ"
21078 #: modules/stream_out/smem.c:65
21079 msgid ""
21080 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21081 "buffer where render will be done"
21082 msgstr ""
21083 "អាសយដ្ឋាន​របស់​មុខងារ​ហៅ​កា​របង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ ដែល​ការ​"
21084 "បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​"
21086 #: modules/stream_out/smem.c:68
21087 msgid "Video postrender callback"
21088 msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ក្រោយ​ទៅ​វិញ"
21090 #: modules/stream_out/smem.c:69
21091 msgid ""
21092 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21093 "called when the render is into the buffer"
21094 msgstr ""
21095 "អាសយដ្ឋាន​របស់​មុខងារ​ហៅ​​ការ​បង្ហាញ​​ក្រោយ​វីដេអូ​ត្រឡប់វិញ ។ មុខងារ​នឹង​ត្រូវ​បានហៅ​ នៅពេល​ការ​បង្ហាញ​ស្ថិត​"
21096 "ក្នុង​សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
21098 #: modules/stream_out/smem.c:72
21099 msgid "Audio postrender callback"
21100 msgstr "ហៅ​ការ​បង្ហាញ​ក្រោយ​អូឌីយ៉ុ​ត្រឡប់​វិញ"
21102 #: modules/stream_out/smem.c:73
21103 msgid ""
21104 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21105 "called when the render is into the buffer"
21106 msgstr ""
21107 "អាសយដ្ឋាន​របស់​មុខងារ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​ក្រោយអូឌីយ៉ុ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅពេល​ការ​បង្ហាញ​ស្ថិត​"
21108 "ក្នុង​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន"
21110 #: modules/stream_out/smem.c:76
21111 msgid "Video Callback data"
21112 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ"
21114 #: modules/stream_out/smem.c:77
21115 msgid "Data for the video callback function."
21116 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
21118 #: modules/stream_out/smem.c:79
21119 msgid "Audio callback data"
21120 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ"
21122 #: modules/stream_out/smem.c:80
21123 msgid "Data for the audio callback function."
21124 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
21126 #: modules/stream_out/smem.c:82
21127 msgid "Time Synchronized output"
21128 msgstr "លទ្ធផល​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
21130 #: modules/stream_out/smem.c:83
21131 msgid ""
21132 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21133 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21134 msgstr ""
21135 "ជម្រើស​ធ្វើសមកាលកម្ម​ពេលវេលា​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើ​ពិត ស្ទ្រីម​នឹង​បង្ហាញ​តាម​ធម្មតា បើ​មិន​ដូច្នេះទេ "
21136 "វា​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​យ៉ាង​លឿន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ។"
21138 #: modules/stream_out/smem.c:95
21139 msgid "Smem"
21140 msgstr "Smem"
21142 #: modules/stream_out/smem.c:96
21143 msgid "Stream output to memory buffer"
21144 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ទៅ​សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
21146 #: modules/stream_out/standard.c:47
21147 msgid "Output method to use for the stream."
21148 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
21150 #: modules/stream_out/standard.c:50
21151 msgid "Muxer to use for the stream."
21152 msgstr "Muxer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
21154 #: modules/stream_out/standard.c:51
21155 msgid "Output destination"
21156 msgstr "ទិសដៅ​បង្ហាញ"
21158 #: modules/stream_out/standard.c:53
21159 msgid ""
21160 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21161 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។ បដិសេធន៍​ផ្លូវ និង​ចង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21163 #: modules/stream_out/standard.c:54
21164 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21165 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ចង​ទៅ (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
21167 #: modules/stream_out/standard.c:56
21168 msgid ""
21169 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21170 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21171 msgstr ""
21172 "address:port ដែល​ត្រូវ​ចង vlc ទៅកាន់​ការ​ស្ដាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​សម្រាប់ dst,"
21173 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែល​បដិសេធ​វា"
21175 #: modules/stream_out/standard.c:58
21176 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21177 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
21179 #: modules/stream_out/standard.c:60
21180 msgid ""
21181 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21182 "overrides this"
21183 msgstr ""
21184 "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​សម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21185 "បដិសេធន៍វា"
21187 #: modules/stream_out/standard.c:67
21188 msgid "Session groupname"
21189 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​របស់​សម័យ"
21191 #: modules/stream_out/standard.c:69
21192 msgid ""
21193 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21194 "if you choose to use SAP."
21195 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ក្រុម​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស់​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រើ SAP ។"
21197 #: modules/stream_out/standard.c:101
21198 msgid "Standard stream output"
21199 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ស្តង់ដារ"
21201 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21202 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
21203 msgid "Files"
21204 msgstr "ឯកសារ"
21206 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21207 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21208 msgstr "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច ។"
21210 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21211 msgid "Sizes"
21212 msgstr "ទំហំ"
21214 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21215 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21216 msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច (720x576:480x576) ។"
21218 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21219 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21220 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព (4:3, 16:9) ។"
21222 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21223 msgid "Command UDP port"
21224 msgstr "ច្រក UDP ពាក្យ​បញ្ជា"
21226 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21227 msgid "UDP port to listen to for commands."
21228 msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
21230 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21231 msgid "Command"
21232 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
21234 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21235 msgid "Initial command to execute."
21236 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
21238 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21239 msgid "GOP size"
21240 msgstr "ទំហំ GOP"
21242 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21243 msgid "Number of P frames between two I frames."
21244 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម P រវាងស៊ុម I ពីរ ។"
21246 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21247 msgid "Quantizer scale"
21248 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​ដំណើរការ​សញ្ញា"
21250 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21251 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21252 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​ដំណើរការ​សញ្ញា​ថេរ​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
21254 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21255 msgid "Mute audio"
21256 msgstr "ស្ងាត់​អូឌីយ៉ូ"
21258 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21259 msgid "Mute audio when command is not 0."
21260 msgstr "ស្ងាត់​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​មិនមែន ០ ។"
21262 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21263 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21264 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​កម្មវិធី​ប្ដូរ​វីដេអូ MPEG2"
21266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21267 msgid "Video encoder"
21268 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
21270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21271 msgid ""
21272 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21273 "options)."
21274 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
21276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21277 msgid "Destination video codec"
21278 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ទិសដៅ"
21280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21281 msgid "This is the video codec that will be used."
21282 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
21284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21285 msgid "Video bitrate"
21286 msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
21288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21289 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21290 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន transcode ។"
21292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21293 msgid "Video scaling"
21294 msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
21296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21297 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21298 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ដែល​កំពុង transcode (ឧ ៖ 0.25)"
21300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21301 msgid "Video frame-rate"
21302 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​វីដេអូ"
21304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21305 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21306 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
21308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21309 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21310 msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
21312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21313 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21314 msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
21316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21317 msgid "Maximum video width"
21318 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
21320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21321 msgid "Maximum output video width."
21322 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​ការ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
21324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21325 msgid "Maximum video height"
21326 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
21328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21329 msgid "Maximum output video height."
21330 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
21332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21333 #, fuzzy
21334 msgid ""
21335 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21336 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21337 msgstr ""
21338 "តម្រង​វីដេអូ​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​ការ​ត្រួត​គ្នា) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​បញ្ជី​"
21339 "តម្រង​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
21341 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21342 msgid "Audio encoder"
21343 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
21345 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21346 msgid ""
21347 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21348 "options)."
21349 msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់វា) ។"
21351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21352 msgid "Destination audio codec"
21353 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ទិសដៅ"
21355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21356 msgid "This is the audio codec that will be used."
21357 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
21359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21360 msgid "Audio bitrate"
21361 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
21363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21364 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21365 msgstr "អត្រាប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន transcode ។"
21367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21368 msgid ""
21369 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21370 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ transcode (11250, 22500, 44100 or 48000) ។"
21372 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21373 msgid "Audio Language"
21374 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
21376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21377 msgid "This is the language of the audio stream."
21378 msgstr "នេះ​ជា​ភាសា​នៃ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
21380 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21381 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21382 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។"
21384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21385 msgid "Audio filter"
21386 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
21388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21389 #, fuzzy
21390 msgid ""
21391 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21392 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21393 msgstr ""
21394 "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​ការ​បម្លែង) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​"
21395 "បញ្ជី​តម្រង​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
21397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21398 msgid "Subtitles encoder"
21399 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង"
21401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21402 msgid ""
21403 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21404 "options)."
21405 msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
21407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21408 msgid "Destination subtitles codec"
21409 msgstr "កូដិក​ចំណងជើងរង​របស់ទិសដៅ"
21411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21412 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21413 msgstr "នេះ​ជា​កូដេក​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
21415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21416 #, fuzzy
21417 msgid ""
21418 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21419 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21420 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21421 "subpicture modules"
21422 msgstr ""
21423 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ការ​ត្រួត​គ្នា (ស្គាល់ថា​ជា asរូបភាព​រងresនៅ​លើ​ស្ទ្រីម​វីដេអូដែល​បាន he "
21424 "trans ។ រូបភាព​រង​បាន​បង្កើត​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​ត្រួត​លើ​គ្នា​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​លើ​"
21425 "វីដេអូ ។iអ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​បញ្ជាក់​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​រូបភាពរង​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀសture modules"
21427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21428 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21429 msgid "OSD menu"
21430 msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
21432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21433 msgid ""
21434 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21435 msgstr "ស្ទ្រីម​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ (ប្រើ​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង osdmenu) ។"
21437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21438 msgid "Number of threads"
21439 msgstr "ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
21441 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21442 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21443 msgstr "ចំនួន​ខ្សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
21445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21446 msgid "High priority"
21447 msgstr "អទិភាព​ខ្ពស់"
21449 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21450 msgid ""
21451 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21452 msgstr "ដំណើរការ​ខ្សែស្រឡាយ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្រេចចិត្ត​នៅ​អាទិភាព OUTPUT ជំនួស​ឲ្យ VIDEO ។"
21454 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21455 msgid "Synchronise on audio track"
21456 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ"
21458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21459 msgid ""
21460 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21461 "on the audio track."
21462 msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទម្លាក់/​ស្ទួន​ស៊ុម​វីដេអូ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​វីដេអូ នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ ។"
21464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21465 msgid ""
21466 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21467 "rate."
21468 msgstr ""
21469 "កម្មវិធី​បម្លែង​ត្រឡប់ នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​នៅពេល​ដែល​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិនអាច​រក្សាទុក​ជាមួយ​នឹង​អត្រា​អ៊ិនកូដ​បាន ។"
21471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21472 msgid "Transcode stream output"
21473 msgstr "បម្លែង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ត្រឡប់"
21475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21476 msgid "Overlays/Subtitles"
21477 msgstr "ត្រួត​គ្នា/​ចំណងជើង​រង"
21479 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21480 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21481 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21482 msgid "Conversions from "
21483 msgstr "ការ​បម្លែង​ពី "
21485 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21486 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21487 msgstr "ការ​បម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21489 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21490 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21491 msgstr "ការ​បម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21493 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21494 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21495 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21497 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21498 msgid "MMX conversions from "
21499 msgstr "ការ​បម្លែង MMX ពី "
21501 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21502 msgid "SSE2 conversions from "
21503 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 ពី "
21505 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21506 msgid "AltiVec conversions from "
21507 msgstr "ការ​បម្លែង AltiVec ពី "
21509 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21510 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
21511 msgid "Brightness threshold"
21512 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
21514 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21515 msgid ""
21516 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21517 "threshold value will be the brighness defined below."
21518 msgstr ""
21519 "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​របៀប​នេះ ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ស ឬ​ខ្មៅ ។ តម្លៃ​កម្រិត​ពន្លឺ​នឹង​ត្រូវបាន​កំណត់​"
21520 "ពន្លឺ​នៅ​ខាង​ក្រោម ។"
21522 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21523 msgid "Image contrast (0-2)"
21524 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
21526 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21527 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21528 msgstr "កំណត់​​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ២ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
21530 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21531 msgid "Image hue (0-360)"
21532 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​រូបភាព (០-៣៦០)"
21534 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21535 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21536 msgstr "កំណត់​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ៣៦០ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ០ ។"
21538 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21539 msgid "Image saturation (0-3)"
21540 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព (០-៣)"
21542 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21543 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21544 msgstr "កំណត់​តិត្ថិភាព​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ៣ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
21546 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21547 msgid "Image brightness (0-2)"
21548 msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
21550 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21551 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21552 msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ២ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
21554 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21555 msgid "Image gamma (0-10)"
21556 msgstr "ហ្កាម៉ា​រូបភាព (០-១០)"
21558 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21559 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21560 msgstr "កំណត់​ហ្កាម៉ា​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០,០១ និង ១០ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
21562 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21563 msgid "Image properties filter"
21564 msgstr "តម្រង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​រូបភាព"
21566 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21567 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
21568 msgid "Image adjust"
21569 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព"
21571 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21572 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21573 msgstr "ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ជា​របាំង​ភាព​ថ្លា ។"
21575 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21576 msgid "Transparency mask"
21577 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា"
21579 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21580 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21581 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា​នៃ​ការ​លាយ​អាល់ហ្វា ។ ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា png ។"
21583 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21584 msgid "Alpha mask video filter"
21585 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​របាំង​អាល់ហ្វា"
21587 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21588 msgid "Alpha mask"
21589 msgstr "របាំង​អាល់ហ្វា"
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21592 msgid ""
21593 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21594 "your computer.\n"
21595 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21596 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21597 "\n"
21598 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21599 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21600 "\n"
21601 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21602 "where to get the required parts.\n"
21603 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21604 "in live action."
21605 msgstr ""
21606 "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ត្រួតពិនិត្យ​ឧបករណ៍​ដែល​ហៅ​ថា AtmoLight បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ ។\n"
21607 "AtmoLight គឺ​ជា​កំណែ​ក្រោយ​របស់ Philips ដែលហៅ​ថា AmbiLight ។\n"
21608 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូ​វការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​ចូល​មើល​នៅ\n"
21609 "\n"
21610 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21611 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21612 "\n"
21613 "អ្នក​អាច​រក​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​លម្អិត​អំពី​វិធី​ស្ថាបនា​វា​សម្រាប់​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ និង​កន្លែង​ត្រូវ​យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រូវ​"
21614 "ការ ។\n"
21615 "អ្នកក៏​អាច​មើល​រូបភាព និង​វីដេអូ​មួយ​ចំនួន​ ដែល​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បែប​នេះ​នៅ​ក្នុង​សកម្មភាព​បន្តផ្ទាល់ ។"
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21618 #, fuzzy
21619 msgid "Device type"
21620 msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍"
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21623 msgid ""
21624 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21625 "delegate processing to the external process - with more options"
21626 msgstr ""
21627 "ជ្រើស​ផ្នែក​រឹង​ដែល​ជា​ទី​ពេញចិត្ត​របស់​អ្នក​ពី​បញ្ជី ឬ​ជ្រើស​កម្មវិធី AtmoWin ដើម្បី​ផ្ដល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​"
21628 "ដំណើរការ​ខាង​ក្រៅ - មាន​ជម្រើស​ជា​ច្រើនទៀត"
21630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21631 msgid "AtmoWin Software"
21632 msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
21634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21635 msgid "Classic AtmoLight"
21636 msgstr "AtmoLight បូរាណ"
21638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21639 msgid "Quattro AtmoLight"
21640 msgstr "Quattro AtmoLight"
21642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21643 msgid "DMX"
21644 msgstr "DMX"
21646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21647 msgid "MoMoLight"
21648 msgstr "MoMoLight"
21650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21651 msgid "fnordlicht"
21652 msgstr ""
21654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21655 msgid "Count of AtmoLight channels"
21656 msgstr "ចំនួន​ឆានែល AtmoLight"
21658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21659 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21660 msgstr "តើ​មាន​ឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មាន​ដែលគួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រកួត​ប្រជែង​ជា​មួយ​នឹង​ឧបករណ៍ DMX"
21662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21663 msgid "DMX address for each channel"
21664 msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ"
21666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21667 msgid ""
21668 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
21669 "values"
21670 msgstr "នៅ​ទីនេះ កំណត់​អាសយដ្ឋាន​គោល​របស់ DMX សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឆានែលនីមួយៗ ឬ​ដើម្បី​បំបែក​តម្លៃ"
21672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21673 msgid "Count of channels"
21674 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
21676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21677 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21678 msgstr "ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ផ្នែក​រឹង MoMoLight របស់​អ្នក​ ជ្រើស​​ឆានែល ៣ ឬ​ ៤"
21680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
21681 #, fuzzy
21682 msgid "Count of fnordlicht's"
21683 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21686 #, fuzzy
21687 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
21688 msgstr "ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ផ្នែក​រឹង MoMoLight របស់​អ្នក​ ជ្រើស​​ឆានែល ៣ ឬ​ ៤"
21690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21691 msgid "Save Debug Frames"
21692 msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
21694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21695 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21696 msgstr "សរសេរ​រាល់​ស៊ុម​តូចៗ​ទី ១២៨ ទៅកាន់​ថត​មួយ ។"
21698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21699 msgid "Debug Frame Folder"
21700 msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
21702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21703 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21704 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
21706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
21707 msgid "Extracted Image Width"
21708 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់ចេញ"
21710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21711 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21712 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​ពេលក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៦៤)"
21714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
21715 msgid "Extracted Image Height"
21716 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ដេល​បាន​ស្រង់ចេញ"
21718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21719 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21720 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​តូចៗ​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​នៅពេល​​ក្រោយ (ជា​លំនាំដើម​គឺ ៤៨)"
21722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21723 msgid "Mark analyzed pixels"
21724 msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែលបាន​វិភាគ"
21726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21727 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21728 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាចត្រង្គ​គំរូ​មើលឃើញ​នៅ​លើ​អេក្រង់​មាន​ភីកសែលពណ៌ស"
21730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21731 msgid "Color when paused"
21732 msgstr "ពណ៌​នៅពេល​ដែល​បាន​ផ្អាក"
21734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21735 msgid ""
21736 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21737 "another beer?)"
21738 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​ផ្អាក​វីដេអូ ។"
21740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21741 msgid "Pause-Red"
21742 msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
21745 msgid "Red component of the pause color"
21746 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
21748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21749 msgid "Pause-Green"
21750 msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
21752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21753 msgid "Green component of the pause color"
21754 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21757 msgid "Pause-Blue"
21758 msgstr "ផ្អាក-ពណ៌​ខៀវ"
21760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21761 msgid "Blue component of the pause color"
21762 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
21764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21765 msgid "Pause-Fadesteps"
21766 msgstr "ផ្អាក-​ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដង"
21768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21769 msgid ""
21770 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21771 msgstr "ចំនួន​ជំហាន​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ផ្អាក​ពណ៌ (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ចំណាយ ៤០ មិ.វិ.)"
21773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21774 msgid "End-Red"
21775 msgstr "ចុង-ក្រហម"
21777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
21778 msgid "Red component of the shutdown color"
21779 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
21781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
21782 msgid "End-Green"
21783 msgstr "ចុង-បៃតង"
21785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
21786 msgid "Green component of the shutdown color"
21787 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
21789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21790 msgid "End-Blue"
21791 msgstr "ចុង-ពណ៌​ខៀវ"
21793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21794 msgid "Blue component of the shutdown color"
21795 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
21797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21798 msgid "End-Fadesteps"
21799 msgstr "ចុង-ជំហាន​លេចកាត់​បន្តិចម្ដង"
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21802 msgid ""
21803 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21804 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21805 msgstr ""
21806 "ចំនួន​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ថែម​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ភាពយន្ដ... "
21807 "(ជំហាន​នីមួយៗ​ចំណាយពេល ៤០ មិ.វិ.)"
21809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21810 msgid "Number of zones on top"
21811 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​លើ"
21813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21814 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21815 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​អេក្រង់"
21817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21818 msgid "Number of zones on bottom"
21819 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម"
21821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21822 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21823 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​ក្រោម​អេក្រង់"
21825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21826 msgid "Zones on left / right side"
21827 msgstr "តំបន់​នៅ​​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង / ស្ដាំ"
21829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21830 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21831 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង និងស្ដាំ​តែងតែ​មាន​លេខ​តំបន់​ដូច​គ្នា​ជា​និច្ច"
21833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21834 msgid "Calculate a average zone"
21835 msgstr "គណនា​តំបន់​មធ្យម"
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21838 msgid ""
21839 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21840 "single channel AtmoLight)"
21841 msgstr "វា​មាន​ភីកសែលទាំងអស់​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​រូបភាពគំរូ (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់តែ​ឆានែល​មួយ AtmoLight)"
21843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21844 msgid "Use Software White adjust"
21845 msgstr "ប្រើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស​របស់​កម្មវិធី"
21847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21848 msgid ""
21849 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21850 msgstr "តើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​មាន​ស្រាប់​គួរតែ​ធ្វើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស ឬ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក? អនុសាសន៍ ។"
21852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21853 msgid "White Red"
21854 msgstr "ក្រហម​ស"
21856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
21857 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21858 msgstr "តម្លៃ​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​សសុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21861 msgid "White Green"
21862 msgstr "បៃតង​ស"
21864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21865 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21866 msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
21868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21869 msgid "White Blue"
21870 msgstr "ខៀវ​ស"
21872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21873 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21874 msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
21876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21877 msgid "Serial Port/Device"
21878 msgstr "ច្រក/ឧបករណ៍​សៀរៀល"
21880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21881 msgid ""
21882 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21883 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21884 msgstr ""
21885 "ឈ្មោះ​ច្រក​សៀរៀល​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ទៅ AtmoLight ។\n"
21886 "នៅ​លើ​វីនដូ ជាទូទៅ​គឺ​ដូចជា COM1 ឬ COM2 ។ នៅ​លើ​លីនុច​គឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
21888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21889 msgid "Edge Weightning"
21890 msgstr "បង្កើន​ទម្ងន់​គែម"
21892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21893 msgid ""
21894 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21895 "the frame."
21896 msgstr "ការ​បង្កើន​តម្លៃ​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ជា​ច្រើន ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ស៊ុម​របស់​ស៊ុម ។"
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21899 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21900 msgstr "ភាព​ភ្លឺ​ទាំងមូល​របស់​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
21902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21903 msgid "Darkness Limit"
21904 msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ខ្មៅ"
21906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21907 msgid ""
21908 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21909 "than one for letterboxed videos."
21910 msgstr ""
21911 "ភីកសែល​ដែល​មាន​តិត្ថិភាព​ទាបជាង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​មិនអើពើ ។ គួរតែ​ធំជាង​មួយ​សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​មាន​ប្រអប់​"
21912 "អត្ថបទ ។"
21914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21915 msgid "Hue windowing"
21916 msgstr "ការ​ដាក់​បង្អួច​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
21918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
21920 msgid "Used for statistics."
21921 msgstr "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ថិតិ ។"
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21924 msgid "Sat windowing"
21925 msgstr "ការ​ដាក់​បង្អួច​ជា​តិត្ថិភាព"
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21928 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
21929 msgid "Filter length (ms)"
21930 msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
21932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21933 msgid ""
21934 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21935 msgstr "ពេលវេលា​ដែល​វា​ត្រូវ​ចំណាយ រហូត​ដល់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងស្រុង ។ វា​ការពារ​ពី​ការ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត ។"
21937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21938 msgid "Filter threshold"
21939 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
21941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
21942 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21943 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​ត្រូវបាន​ប្ដូរ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​មធ្យម ។"
21945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
21946 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21947 msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង (គិតជា %)"
21949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21950 msgid "Filter Smoothness"
21951 msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង"
21953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21954 msgid "Output Color filter mode"
21955 msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
21958 msgid ""
21959 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21960 msgstr "កំណត់​វិធីដែល​ពណ៌​​លទ្ធផល​គួរ​ត្រូវ​បាន​គណនា​ដោយ​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ពណ៌​មុន"
21962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
21963 msgid "No Filtering"
21964 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
21966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
21967 msgid "Combined"
21968 msgstr "បន្សំ​ចូលគ្នា"
21970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21971 msgid "Percent"
21972 msgstr "ភាគរយ"
21974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21975 msgid "Frame delay (ms)"
21976 msgstr "ពន្យារ​ស៊ុម (មិ.វិ.)"
21978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21979 msgid ""
21980 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21981 "20ms should do the trick."
21982 msgstr ""
21983 "ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​យក​លទ្ធផល​វីដេអូ និង​បែបផែន​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​សមកាលកម្ម ។ តម្លៃ​ប្រហែល ២០ មិ.វិ. គួរតែ​ធ្វើ​"
21984 "បន្លំ ។"
21986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
21987 msgid "Channel 0: summary"
21988 msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
21990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
21991 msgid "Channel 1: left"
21992 msgstr "ឆានែល ១  ៖ ខាង​ឆ្វេង"
21994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
21995 msgid "Channel 2: right"
21996 msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាង​ស្ដាំ"
21998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
21999 msgid "Channel 3: top"
22000 msgstr "ឆានែល ៣ ៖ ផ្នែកខាង​លើ"
22002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22003 msgid "Channel 4: bottom"
22004 msgstr "ឆានែល ៤ ៖ ផ្នែក​ខាង​ក្រោម"
22006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22007 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22008 msgstr "ផ្គូផ្គង​ឆានែល​ផ្នែក​រឹង X ទៅ​នឹង​តំបន់​ឡូជីខល Y ដើម្បីកែ​ការ​ត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ :-)"
22010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22011 msgid "disabled"
22012 msgstr "បាន​បិទ"
22014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22015 msgid "Zone 4:summary"
22016 msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
22018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22019 msgid "Zone 3:left"
22020 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាង​​ឆ្វេង"
22022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
22023 msgid "Zone 1:right"
22024 msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាង​ស្ដាំ"
22026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
22027 msgid "Zone 0:top"
22028 msgstr "តំបន់ 0:top"
22030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22031 msgid "Zone 2:bottom"
22032 msgstr "តំបន់ ២ ៖ ផ្នែក​ខា​ងក្រោម"
22034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
22035 msgid "Channel / Zone Assignment"
22036 msgstr "ឆានែល / ការ​ផ្ដល់​តំបន់"
22038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22039 msgid ""
22040 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22041 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
22042 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22043 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22044 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22045 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22046 msgstr ""
22047 "ចំពោះ​ឧបករណ៍​ដែលមាន​ឆានែល​ច្រើនជាង ៥ / តំបន់ សរសេរ​នៅ​ទីនេះ សម្រាប់​ឆានែលនីមួយៗ លេខ​តំបន់​ត្រូវ​"
22048 "បង្ហាញ​ ហើយ​បំបែក​តម្លៃ​ ឬ​/និង​ប្រើ -1 មិន​ត្រូវ​ប្រើ​ឆានែលមួយ​​ចំនួន​ទេ ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ "
22049 "4,3,1,0,2 នឹង​កំណត់​ឆានែល​លំនាំដើម/ការ​ផ្គូផ្គង​តំបន់ ។ ដោយ​មាន​តែ​តំបន់​ពីរ​នៅ​ខាង​លើ និង​តំបន់​មួយ​នៅ​ខាង​"
22050 "ឆ្វេង និង​ស្ដាំ ហើយ​គ្មាន​តំបន់​សង្ខេប​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់ AtmoLight បូរាណ​ទេ នឹង​ក្លាយ​ជា -1,3,2,1,0"
22052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22053 msgid "Zone 0: Top gradient"
22054 msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាល​ផ្នែក​ខាង​លើ"
22056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22057 msgid "Zone 1: Right gradient"
22058 msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាល​ខាង​ស្ដាំ"
22060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22061 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22062 msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាល​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម"
22064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
22065 msgid "Zone 3: Left gradient"
22066 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាល​ខាង​​ឆ្វេង"
22068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
22069 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22070 msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ ជម្រាល​សេចក្ដី​សង្ខេប"
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
22073 msgid ""
22074 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22075 msgstr "កំណត់​រូបភាព​តូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែល​មាន​ជម្រាល​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
22077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22078 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22079 msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ផែនទី​ប៊ីត​ជម្រាល"
22081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
22082 msgid ""
22083 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22084 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22085 msgstr ""
22086 "ឥឡូវ​ជម្រើស​ដែល​ពេញចិត្ត​ត្រូវ​ផ្ដល់​ផែនទី​រូបភាព​ពណ៌​ជម្រាល ដាក់​ពួកវា​ជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ "
22087 "ក្នុង​ថត​មួយ ហើយ​​ដាក់ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ទីនេះ"
22089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
22090 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22091 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់ AtmoWin*.exe"
22093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
22094 msgid ""
22095 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22096 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22097 msgstr ""
22098 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង AtmoLight ដោយ VLC គឺ​ត្រូវ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់ "
22099 "AtmoWinA.exe នៅ​ទីនេះ ។"
22101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
22102 msgid "AtmoLight Filter"
22103 msgstr "តម្រង AtmoLight"
22105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22106 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
22107 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
22108 msgid "AtmoLight"
22109 msgstr "AtmoLight"
22111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
22112 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22113 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍ និង​ការ​តភ្ជាប់"
22115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
22116 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22117 msgstr "តុបតែង​បន្ទប់​ដោយ​ពណ៌នេះ នៅពេល​ផ្អាក"
22119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
22120 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22121 msgstr "បំភ្លឺ​បន្ទប់​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​នេះ​នៅពេល​បិទ"
22123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
22124 msgid "DMX options"
22125 msgstr "ជម្រើស DMX"
22127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
22128 msgid "MoMoLight options"
22129 msgstr "ជម្រើស​ MoMoLight"
22131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
22132 #, fuzzy
22133 msgid "fnordlicht options"
22134 msgstr "ជម្រើស​ MoMoLight"
22136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
22137 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22138 msgstr "ប្លង់​តំបន់​សម្រាប់ Atmo ដែល​មាន​ជាប់​ជា​មួយ"
22140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
22141 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22142 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​វីដេអូ​ផ្ទាល់"
22144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
22145 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22146 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការ​កំណត់​ឆានែល"
22148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
22149 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22150 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ​ពណ៌ស​ដល់​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
22152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
22153 msgid "Change gradients"
22154 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រាល"
22156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22157 #, fuzzy
22158 msgid "Value of the audio channels levels"
22159 msgstr "ចំនួន​ប៉ុស្ដិ៍​អូឌីយ៉ូ"
22161 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22162 msgid ""
22163 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22164 "be separated with ':'."
22165 msgstr ""
22167 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22168 #, fuzzy
22169 msgid "X coordinate of the bargraph."
22170 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​របាំង ។"
22172 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22173 #, fuzzy
22174 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22175 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​របាំង ។"
22177 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22178 #, fuzzy
22179 msgid "Transparency of the bargraph"
22180 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព"
22182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22183 #, fuzzy
22184 msgid ""
22185 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22186 "opacity)."
22187 msgstr ""
22188 "តម្លៃ​ស្រអាប់​របស់​រូបសញ្ញា (ពី ០ សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ ដល់ ២៥៥ សម្រាប់​ភាព​ស្រអាប់​ពេញលេញ) ។"
22190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22191 #, fuzzy
22192 msgid "Bargraph position"
22193 msgstr "ទីតាំង​ឡូហ្គោ"
22195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22196 #, fuzzy
22197 msgid ""
22198 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22199 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22200 "right)."
22201 msgstr ""
22202 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ឡូហ្គោ​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
22203 "ការ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
22205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22206 msgid "Alarm"
22207 msgstr ""
22209 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22210 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22211 msgstr ""
22213 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22214 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22215 msgstr ""
22217 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22218 msgid ""
22219 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22220 msgstr ""
22222 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22223 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22224 #, fuzzy
22225 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22226 msgstr "តម្រង​រង​វីដេអូ​ម៉ូសាអ៊ីក"
22228 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22229 #, fuzzy
22230 msgid "Audio Bar Graph Video"
22231 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
22233 #: modules/video_filter/ball.c:109
22234 #, fuzzy
22235 msgid "Ball color"
22236 msgstr "ពណ៌ V-plane"
22238 #: modules/video_filter/ball.c:110
22239 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22240 msgstr ""
22242 #: modules/video_filter/ball.c:112
22243 #, fuzzy
22244 msgid "Edge visible"
22245 msgstr "មើល​ឃើញ​ជា​និច្ច"
22247 #: modules/video_filter/ball.c:113
22248 msgid "Set edge visibility."
22249 msgstr ""
22251 #: modules/video_filter/ball.c:115
22252 #, fuzzy
22253 msgid "Ball speed"
22254 msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា"
22256 #: modules/video_filter/ball.c:116
22257 msgid ""
22258 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22259 "number of pixels by frame."
22260 msgstr ""
22262 #: modules/video_filter/ball.c:119
22263 #, fuzzy
22264 msgid "Ball size"
22265 msgstr "ទំហំ​អាន"
22267 #: modules/video_filter/ball.c:120
22268 msgid ""
22269 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22270 "pixels"
22271 msgstr ""
22273 #: modules/video_filter/ball.c:123
22274 #, fuzzy
22275 msgid "Gradient threshold"
22276 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
22278 #: modules/video_filter/ball.c:124
22279 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22280 msgstr ""
22282 #: modules/video_filter/ball.c:126
22283 msgid "Augmented reality ball game"
22284 msgstr ""
22286 #: modules/video_filter/ball.c:135
22287 #, fuzzy
22288 msgid "Ball video filter"
22289 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជញ្ជាំង"
22291 #: modules/video_filter/ball.c:136
22292 msgid "Ball"
22293 msgstr ""
22295 #: modules/video_filter/blend.c:44
22296 msgid "Video pictures blending"
22297 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព​វីដេអូ"
22299 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22300 msgid "Number of time to blend"
22301 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
22303 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22304 msgid "The number of time the blend will be performed"
22305 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
22307 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22308 msgid "Alpha of the blended image"
22309 msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ"
22311 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22312 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22313 msgstr "អាល់ហ្វា​ដែល​ត្រូវ​លាយ​ជាមួយ​រូបភាព"
22315 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22316 msgid "Image to be blended onto"
22317 msgstr "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ​ទៅ"
22319 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22320 msgid "The image which will be used to blend onto"
22321 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​លាយ"
22323 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22324 msgid "Chroma for the base image"
22325 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
22327 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22328 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22329 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
22331 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22332 msgid "Image which will be blended"
22333 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​លាយ"
22335 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22336 msgid "The image blended onto the base image"
22337 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព​លើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
22339 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22340 msgid "Chroma for the blend image"
22341 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​លាយ​រូបភាព"
22343 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22344 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22345 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​លាយ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
22347 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22348 msgid "Blending benchmark filter"
22349 msgstr "តម្រង Blending benchmark"
22351 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22352 msgid "Blendbench"
22353 msgstr "Blendbench"
22355 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22356 msgid "Benchmarking"
22357 msgstr "Benchmarking"
22359 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22360 msgid "Base image"
22361 msgstr "រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
22363 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22364 msgid "Blend image"
22365 msgstr "រូបភាព​ល្បាយ"
22367 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22368 msgid ""
22369 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22370 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22371 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22372 "default)."
22373 msgstr ""
22374 "បែបផែន​នេះ ​ក៏​ស្គាល់​ថា​ជា \"អេក្រង់​ពណ៌​បៃតង\" ឬ \"សោ​ក្រូម៉ា\" លាយ​នឹង \"ផ្នែក​ពណ៌​ខៀវ\" របស់​រូបភាព​"
22375 "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (ដូច​នឹង​ការ​ព្យាករណ៍​អាកាសធាតុ) ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​"
22376 "ដើម្បីលាយ​​ពណ៌​ខៀវ​តាម​លំនាំដើម) ។"
22378 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22379 msgid "Bluescreen U value"
22380 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ U"
22382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22383 msgid ""
22384 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22385 "Defaults to 120 for blue."
22386 msgstr ""
22387 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់​ពណ៌​តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (ជា​តម្លៃ YUV) ។ ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១២០ "
22388 "សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
22390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22391 msgid "Bluescreen V value"
22392 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
22394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22395 msgid ""
22396 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22397 "Defaults to 90 for blue."
22398 msgstr ""
22399 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់​ពណ៌​តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (ជា​តម្លៃ YUV) ។ ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ៩០ "
22400 "សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
22402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22403 msgid "Bluescreen U tolerance"
22404 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌ U"
22406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22407 msgid ""
22408 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22409 "value between 10 and 20 seems sensible."
22410 msgstr ""
22411 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត U ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
22412 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
22414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22415 msgid "Bluescreen V tolerance"
22416 msgstr "ភាពស្រដៀង​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
22418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22419 msgid ""
22420 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22421 "value between 10 and 20 seems sensible."
22422 msgstr ""
22423 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត V ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
22424 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
22426 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22427 msgid "Bluescreen video filter"
22428 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ"
22430 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22431 msgid "Bluescreen"
22432 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ"
22434 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22435 msgid "Output width"
22436 msgstr "ទទឹង​លទ្ធផល"
22438 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22439 msgid "Output (canvas) image width"
22440 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​លទ្ធផល (ផ្ទាំង​កំណាត់)"
22442 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22443 msgid "Output height"
22444 msgstr "កម្ពស់​លទ្ធផល"
22446 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22447 msgid "Output (canvas) image height"
22448 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​​លទ្ធផល (ផ្ទាំង​កំណាត់)"
22450 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22451 msgid "Output picture aspect ratio"
22452 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​លទ្ធផល"
22454 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22455 msgid ""
22456 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22457 "have the same SAR as the input."
22458 msgstr ""
22459 "កំណត់​សមាមាត្រ​​រូបភាព​របស់ផ្ទាំង​កំណាត់ ។ ប្រសិនបើ​បានលុប ផ្ទាំង​កំណាត់​ត្រូវ​បាន​សន្មត់​ថា​មាន​ SAR ដូច​គ្នា​នឹង​"
22460 "ការ​បញ្ចូល ។"
22462 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22463 msgid "Pad video"
22464 msgstr "វីដេអូ​បន្ទះ"
22466 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22467 msgid ""
22468 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22469 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22470 msgstr ""
22471 "ប្រសិនបើ​បានបើក វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បានទ្រាប់​ឲ្យ​សម​នឹង​ខ្សែកោង​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វីដេអូ​"
22472 "នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រឹប​ឲ្យ​សម​នឹង​ខ្សែកោង​បន្ទាប់ពីធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
22474 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22475 msgid "Automatically resize and pad a video"
22476 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ និង​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
22478 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22479 msgid "Canvas"
22480 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22482 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22483 msgid "Canvas video filter"
22484 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
22486 #: modules/video_filter/chain.c:43
22487 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22488 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដោយប្រើ​ខ្សែ​ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
22490 #: modules/video_filter/clone.c:39
22491 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
22492 msgid "Number of clones"
22493 msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
22495 #: modules/video_filter/clone.c:40
22496 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22497 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ក្លូន​វីដេអូ ។"
22499 #: modules/video_filter/clone.c:43
22500 msgid "Video output modules"
22501 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
22503 #: modules/video_filter/clone.c:44
22504 msgid ""
22505 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22506 "separated list of modules."
22507 msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ក្លូន ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
22509 #: modules/video_filter/clone.c:47
22510 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22511 msgstr "ស្ទួន​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជា​ច្រើន និង/ឬ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
22513 #: modules/video_filter/clone.c:55
22514 msgid "Clone video filter"
22515 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
22517 #: modules/video_filter/clone.c:57
22518 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
22519 msgid "Clone"
22520 msgstr "ក្លូន"
22522 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22523 msgid ""
22524 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22525 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22526 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22527 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22528 msgstr ""
22529 "ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក ពណ៌​ផ្សេងទៀត​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​"
22530 "ប្រព័ន្ធ​គោល​ ១៦ (ដូចជា​​ពណ៌ HTML) ។ តួអក្សរ ២ ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​បៃតង បន្ទាប់​មក​ខៀវ ។ "
22531 "#000000 = ខ្មៅ, #FF0000 = ក្រហម, #00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង), "
22532 "#FFFFFF = ស"
22534 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22535 msgid "Select one color in the video"
22536 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
22538 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22539 msgid "Color threshold filter"
22540 msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
22542 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22543 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
22544 msgid "Color threshold"
22545 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
22547 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22548 msgid "Saturaton threshold"
22549 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តិត្ថិភាព"
22551 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22552 msgid "Similarity threshold"
22553 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ស្រដៀង​គ្នា"
22555 #: modules/video_filter/crop.c:73
22556 msgid "Crop geometry (pixels)"
22557 msgstr "ច្រឹប​ធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
22559 #: modules/video_filter/crop.c:74
22560 msgid ""
22561 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22562 "<left offset> + <top offset>."
22563 msgstr ""
22564 "កំណត់​ធរណីមាត្រ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប ។ វា​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា <width> x <height> + <អុហ្វសិត​ខាង​ឆ្វេង> "
22565 "+ <អុហ្វសិត​កំពូល> ។"
22567 #: modules/video_filter/crop.c:76
22568 msgid "Automatic cropping"
22569 msgstr "ច្រឹប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22571 #: modules/video_filter/crop.c:77
22572 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22573 msgstr "រកឃើញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ រួច​ច្រឹប ។"
22575 #: modules/video_filter/crop.c:79
22576 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22577 msgstr "យក​ស៊ុម​របស់​វីដេអូ​ចេញ ហើយ​ជំនួស​ពួកវា​ដោយ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ"
22579 #: modules/video_filter/crop.c:82
22580 msgid "Ratio max (x 1000)"
22581 msgstr "សមាមាត្រ​អតិ. (x 1000)"
22583 #: modules/video_filter/crop.c:83
22584 msgid ""
22585 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22586 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22587 "4/3."
22588 msgstr ""
22589 "សមាមាត្រ​រូបភាព​អតិបរមា ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ច្រឹប​នឹង​មិន​ច្រឹប​ទោកាន់​សមាមាត្រ​ដែល​ខ្ពស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ។ តម្លៃ​"
22590 "គឺ x1000: 1333 មានន័យ​ថា 4/3 ។"
22592 #: modules/video_filter/crop.c:85
22593 msgid "Manual ratio"
22594 msgstr "សមាមាត្រ​ដោយ​ដៃ"
22596 #: modules/video_filter/crop.c:86
22597 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22598 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​សមាមាត្រ (០ សម្រាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃ​គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
22600 #: modules/video_filter/crop.c:88
22601 msgid "Number of images for change"
22602 msgstr "ចំនួន​រូបភាព​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ"
22604 #: modules/video_filter/crop.c:89
22605 msgid ""
22606 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22607 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22608 "trigger recrop."
22609 msgstr ""
22610 "ចំនួន​រូបភាព​តគ្នា​ដែល​មាន​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ដូចគ្នា (ខុសគ្នា​ពី​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ពី​មុន) ដើម្បី​"
22611 "ចាត់ទុក​ថា​សមាមាត្រ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ហើយ​បិទបើក​ការ​ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
22613 #: modules/video_filter/crop.c:91
22614 msgid "Number of lines for change"
22615 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
22617 #: modules/video_filter/crop.c:92
22618 msgid ""
22619 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22620 "that ratio changed and trigger recrop."
22621 msgstr ""
22622 "ចំនួន​បន្ទាត់​ខ្មៅ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ផ្សេងគ្នា​អប្បបរមា​ដើម្បី​ចាត់ទុក​​ថា​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ និង​បិទបើក​ការ​"
22623 "ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
22625 #: modules/video_filter/crop.c:94
22626 msgid "Number of non black pixels "
22627 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិន​ពណ៌​ខ្មៅ "
22629 #: modules/video_filter/crop.c:95
22630 msgid ""
22631 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22632 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិន​ពណ៌​ខ្មៅ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់​ ចាត់ទុក​ថា បន្ទាត់​គឺ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
22634 #: modules/video_filter/crop.c:98
22635 msgid "Skip percentage (%)"
22636 msgstr "រំលង​ភាគរយ (%)"
22638 #: modules/video_filter/crop.c:99
22639 msgid ""
22640 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22641 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22642 msgstr ""
22643 "ភាគរយ​របស់​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា ខណៈ​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យ​រកមើល​បន្ទាត់​ខ្មៅ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រំលង​​ឡូហ្គោ​នៅ​"
22644 "ក្នុង​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ហើយ​ច្រឹប​ពួកវា​ចេញ ។"
22646 #: modules/video_filter/crop.c:101
22647 msgid "Luminance threshold "
22648 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ "
22650 #: modules/video_filter/crop.c:102
22651 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22652 msgstr "ពន្លឺ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ភីកសែល​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ (0-255) ។"
22654 #: modules/video_filter/crop.c:106
22655 msgid "Crop video filter"
22656 msgstr "ច្រឹប​តម្រង​វីដេអូ"
22658 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22659 msgid "Cropping failed"
22660 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ច្រឹប"
22662 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22663 msgid "VLC could not open the video output module."
22664 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​បានទេ ។"
22666 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22667 msgid "Pixels to crop from top"
22668 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល"
22670 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22671 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22672 msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល​រូបភាព ។"
22674 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22675 msgid "Pixels to crop from bottom"
22676 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត"
22678 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22679 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22680 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត​រូបភាព ។"
22682 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22683 msgid "Pixels to crop from left"
22684 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
22686 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22687 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22688 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​​ឆ្វេង​រូបភាព ។"
22690 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22691 msgid "Pixels to crop from right"
22692 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ស្ដាំ"
22694 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22695 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22696 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែលត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ស្ដាំ​រូបភាព ។"
22698 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22699 msgid "Pixels to padd to top"
22700 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ padd ទៅ​កំពូល"
22702 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22703 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22704 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​កំពូល​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
22706 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22707 msgid "Pixels to padd to bottom"
22708 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​បាត"
22710 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22711 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22712 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​បាត​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
22714 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22715 msgid "Pixels to padd to left"
22716 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ឆ្វេង"
22718 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22719 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22720 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
22722 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22723 msgid "Pixels to padd to right"
22724 msgstr "ភីកសែល​ដែលត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ស្ដាំ"
22726 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22727 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22728 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
22730 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22731 msgid "Cropadd"
22732 msgstr "Cropadd"
22734 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22735 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22736 msgid "Video scaling filter"
22737 msgstr "តម្រង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
22739 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22740 msgid "Padd"
22741 msgstr "Padd"
22743 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22744 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22745 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមូលដ្ឋាន ។"
22747 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22748 msgid "Streaming deinterlace mode"
22749 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
22751 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22752 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22753 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម ។"
22755 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22756 msgid "Deinterlacing video filter"
22757 msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
22759 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22760 msgid "Input FIFO"
22761 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
22763 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22764 msgid "FIFO which will be read for commands"
22765 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
22767 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22768 msgid "Output FIFO"
22769 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
22771 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22772 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22773 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​សរសេរ​សម្រាប់​ការ​ឆ្លើយតប"
22775 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22776 msgid "Dynamic video overlay"
22777 msgstr "ត្រួត​វីដេអូ​ឌីណាមិច"
22779 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22780 msgid "Overlay"
22781 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
22783 #: modules/video_filter/erase.c:54
22784 msgid "Image mask"
22785 msgstr "របាំង​រូបភាព"
22787 #: modules/video_filter/erase.c:55
22788 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22789 msgstr "របាំង​រូបភាព ។ ភីកសែល​ដែល​មាន​តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ធំជាង ៥០% នឹង​ត្រូវ​លុប ។"
22791 #: modules/video_filter/erase.c:58
22792 msgid "X coordinate of the mask."
22793 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​របាំង ។"
22795 #: modules/video_filter/erase.c:60
22796 msgid "Y coordinate of the mask."
22797 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​របាំង ។"
22799 #: modules/video_filter/erase.c:62
22800 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22801 msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
22803 #: modules/video_filter/erase.c:67
22804 msgid "Erase video filter"
22805 msgstr "លុប​តម្រង​វីដេអូ"
22807 #: modules/video_filter/erase.c:68
22808 msgid "Erase"
22809 msgstr "លុប​"
22811 #: modules/video_filter/extract.c:62
22812 msgid "RGB component to extract"
22813 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ"
22815 #: modules/video_filter/extract.c:63
22816 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22817 msgstr ""
22818 "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម ១​ សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង និង​ ២ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
22820 #: modules/video_filter/extract.c:74
22821 msgid "Extract RGB component video filter"
22822 msgstr "ស្រង់​តម្រង​វីដេអូ​សមាសភាគ RGB"
22824 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22825 msgid "Gaussian's std deviation"
22826 msgstr "គម្លាត​ស្តង់ដា​របស់​ហ្គូសៀន"
22828 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22829 msgid ""
22830 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22831 "to 3*sigma away in any direction."
22832 msgstr ""
22833 "គម្លាត​គំរូ Gaussian ។ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រឹល នឹង​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល​គណនី​ឡើងដល់ 3*sigma នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ទិស ។"
22835 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22836 msgid "Add a blurring effect"
22837 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ព្រិលៗ"
22839 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22840 msgid "Gaussian blur video filter"
22841 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ព្រិល​ហ្គូសៀន"
22843 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22844 msgid "Gaussian Blur"
22845 msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន"
22847 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22848 msgid "Distort mode"
22849 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
22851 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22852 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22853 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ គឺ \"ជម្រាល\", \"គែម\" និង \"hough\" ។"
22855 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22856 msgid "Gradient image type"
22857 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​ជម្រាល"
22859 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22860 msgid ""
22861 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22862 "keep colors."
22863 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​​ជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹង​ត្រឡប់​រូបភាព​ទៅ​ពណ៌​ស ខណៈ​ដែល ១ នឹង​រក្សា​ពណ៌ ។"
22865 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22866 msgid "Apply cartoon effect"
22867 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល"
22869 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22870 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22871 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល ។ វា​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\" ។"
22873 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22874 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22875 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ជម្រាល​ ឬ​បែបផែន​រកឃើញ​គែម"
22877 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22878 msgid "Edge"
22879 msgstr "គែម"
22881 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22882 msgid "Hough"
22883 msgstr "Hough"
22885 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22886 msgid "Gradient video filter"
22887 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជម្រាល"
22889 #: modules/video_filter/grain.c:49
22890 msgid "add grain to image"
22891 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​ទៅ​កាន់​រូបភាព"
22893 #: modules/video_filter/grain.c:54
22894 msgid "Grain video filter"
22895 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​គ្រាប់ៗ"
22897 #: modules/video_filter/grain.c:55
22898 msgid "Grain"
22899 msgstr "គ្រាប់ៗ"
22901 #: modules/video_filter/invert.c:50
22902 msgid "Invert video filter"
22903 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រឡប់"
22905 #: modules/video_filter/invert.c:51
22906 msgid "Color inversion"
22907 msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
22909 #: modules/video_filter/logo.c:48
22910 msgid "Logo filenames"
22911 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឡូហ្គោ"
22913 #: modules/video_filter/logo.c:49
22914 msgid ""
22915 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22916 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22917 "simply enter its filename."
22918 msgstr ""
22919 "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
22920 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​ឯកសារ​តែ​មួយ សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
22921 "របស់​វា​តាម​ធម្មតា ។"
22923 #: modules/video_filter/logo.c:52
22924 msgid "Logo animation # of loops"
22925 msgstr "ចលនា​ឡូហ្គោ # របស់​រង្វិល​ជុំ"
22927 #: modules/video_filter/logo.c:53
22928 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22929 msgstr "ចំនួន​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ចលនា​របស់​ឡូហ្គោ ។ -១ = បន្ត, ០ = បិទ"
22931 #: modules/video_filter/logo.c:55
22932 msgid "Logo individual image time in ms"
22933 msgstr "ពេលវេលា​រូបភាព​នីមួយៗ​របស់​ឡូហ្គោ គិត​ជា​ មិ.វិ."
22935 #: modules/video_filter/logo.c:56
22936 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22937 msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ​រូបភាព​នីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
22939 #: modules/video_filter/logo.c:59
22940 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22941 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ឡូហ្គោ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ឡូហ្គោ​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​លើវា ។"
22943 #: modules/video_filter/logo.c:62
22944 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22945 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ឡូហ្គោ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ឡូហ្គោដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​លើ​វា ។"
22947 #: modules/video_filter/logo.c:64
22948 msgid "Opacity of the logo"
22949 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​រូបសញ្ញា"
22951 #: modules/video_filter/logo.c:65
22952 msgid ""
22953 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22954 msgstr ""
22955 "តម្លៃ​ស្រអាប់​របស់​រូបសញ្ញា (ពី ០ សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ ដល់ ២៥៥ សម្រាប់​ភាព​ស្រអាប់​ពេញលេញ) ។"
22957 #: modules/video_filter/logo.c:67
22958 msgid "Logo position"
22959 msgstr "ទីតាំង​ឡូហ្គោ"
22961 #: modules/video_filter/logo.c:69
22962 msgid ""
22963 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22964 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22965 msgstr ""
22966 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ឡូហ្គោ​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
22967 "ការ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
22969 #: modules/video_filter/logo.c:73
22970 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22971 msgstr "ប្រើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ជា​ករូបសញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ"
22973 #: modules/video_filter/logo.c:92
22974 msgid "Logo sub filter"
22975 msgstr "តម្រង​រង​ឡូហ្គោ"
22977 #: modules/video_filter/logo.c:93
22978 msgid "Logo overlay"
22979 msgstr "ការ​ត្រួត​​ឡូហ្គោ​លើ​គ្នា"
22981 #: modules/video_filter/logo.c:111
22982 msgid "Logo video filter"
22983 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ឡូហ្គោ"
22985 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22986 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22987 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​តម្រង​វីដេអូ​អន្តរសកម្ម"
22989 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22990 msgid "Magnify"
22991 msgstr "ពង្រីក"
22993 #: modules/video_filter/marq.c:89
22994 msgid ""
22995 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22996 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22997 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22998 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22999 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23000 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23001 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23002 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23003 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23004 msgstr ""
23005 "អត្ថបទ Marquee ដែល​ត្រូវបង្ហាញ ។ (ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ, %m = ខែ, %d = "
23006 "ថ្ងៃ, %H = ម៉ោង, %M = នាទី, %S = វិនាទី, ... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ទាក់ទង​មាន ៖ $a = សិល្បៈករ, "
23007 "$b = អាល់ប៊ុម, $c = រក្សាសិទ្ធិ, $d = សេចក្ដី​ពិពណ៌នា, $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ, $g = ចង្វាក់, $l = "
23008 "ភាសា, $n = លេខ​បទ, $p = កំពុង​ចាក់, $r = អត្រា, $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង, $t = ចំណង​ជើង, $u "
23009 "= url, $A = កាល​បរិច្ឆេទ, $B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.), $C = ជំពូក,$D = ថិរវេលា, "
23010 "$F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ, $I = ចំណងជើង, $L = ពេលវេលា​នៅសល់, $N = ឈ្មោះ, $O = ភាសា​"
23011 "អូឌីយ៉ូ, $P = ទីតាំង (គិត​ជា %), $R = អត្រា, $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz), $T = ពេលវេលា, "
23012 "$U = អ្នក​ផ្សាយ, $V = កម្រិត​សំឡេង, $_ = បន្ទាត់​ថ្មី) "
23014 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23015 msgid "X offset, from the left screen edge."
23016 msgstr "អុហ្វសិត X ពី​គែម​ខាង​ឆ្វេង​អេក្រង់ ។"
23018 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23019 msgid "Y offset, down from the top."
23020 msgstr "អុហ្វសិត ចុះក្រោម ។"
23022 #: modules/video_filter/marq.c:108
23023 msgid "Timeout"
23024 msgstr "អស់ពេល"
23026 #: modules/video_filter/marq.c:109
23027 msgid ""
23028 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23029 "(remains forever)."
23030 msgstr "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ដែល marquee ត្រូវ​បង្ហាញ ។ តម្លៃ​លំនាំដើមគឺ ០ (បង្ហាញ​ជារៀងរហូត) ។"
23032 #: modules/video_filter/marq.c:112
23033 msgid "Refresh period in ms"
23034 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថិរវេលា​ស្រស់ ជា​មិល្លីវិនាទី"
23036 #: modules/video_filter/marq.c:113
23037 msgid ""
23038 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23039 "using meta data or time format string sequences."
23040 msgstr ""
23041 "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ចន្លើ​ភាព​ទាន់សម័យ​ខ្សែអក្សរ ។ វា​មានប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស​នៅពេល​ប្រើ​ទិន្នន័យ​មេតា ឬ​លំដាប់​"
23042 "ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា ។"
23044 #: modules/video_filter/marq.c:129
23045 msgid "Marquee position"
23046 msgstr "ទីតាំង Marquee"
23048 #: modules/video_filter/marq.c:131
23049 msgid ""
23050 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23051 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23052 "6 = top-right)."
23053 msgstr ""
23054 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង marquee នៅលើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត "
23055 "ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​ផ្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ចូល​គ្នា ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
23057 #: modules/video_filter/marq.c:142
23058 msgid "Display text above the video"
23059 msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ខាង​លើ​វីដេអូ"
23061 #: modules/video_filter/marq.c:149
23062 msgid "Marquee"
23063 msgstr "Marquee"
23065 #: modules/video_filter/marq.c:150
23066 msgid "Marquee display"
23067 msgstr "ការ​បង្ហាញ Marquee"
23069 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23070 msgid "Misc"
23071 msgstr "ផ្សេងៗ"
23073 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23074 msgid "Mirror orientation"
23075 msgstr "ទិស​កញ្ចក់"
23077 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23078 msgid ""
23079 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23080 "horizontal"
23081 msgstr "កំណត់​ទិស​នៃ​កា​រពុះ​កញ្ចក់ ។     អាច​បញ្ឈរ ឬ​ផ្ដេក"
23083 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23084 msgid "Direction"
23085 msgstr "កា​រនាំផ្លូវ"
23087 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23088 msgid "Direction of the mirroring"
23089 msgstr "ការ​ណែនាំ​អំពី​ការ​ឆ្លុះ"
23091 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23092 msgid "Left to right/Top to bottom"
23093 msgstr "ឆ្វេង​ទៅស្ដាំ/ផ្នែក​ខាង​លើ​​ទៅផ្នែក​ខាង​ក្រោម"
23095 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23096 msgid "Right to left/Bottom to top"
23097 msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង/បាត​ទៅ​កំពូល"
23099 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23100 msgid "Mirror video filter"
23101 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​កញ្ចប់"
23103 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23104 msgid "Mirror video"
23105 msgstr "វីដេអូ​កញ្ចក់"
23107 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23108 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23109 msgstr "បំបែក​វីដែអូ​ជា​ពីរ​ផ្នែក​ដូច​គ្នា ដូច​​នៅ​ក្នុង​កញ្ចក់"
23111 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23112 msgid ""
23113 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23114 "opaque (default)."
23115 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យ​ថា ថ្លា ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
23117 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23118 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23119 msgstr "កម្ពស់​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23121 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23122 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23123 msgstr "ទទឹង​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23125 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23126 msgid "Top left corner X coordinate"
23127 msgstr "កូអរដោណែ X ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
23129 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23130 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23131 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល នៃ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23133 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23134 msgid "Top left corner Y coordinate"
23135 msgstr "កូអរដោណេ Y ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
23137 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23138 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23139 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ស៊ុម​ឆ្វេង​កំពូល របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23141 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23142 msgid "Border width"
23143 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម"
23145 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23146 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23147 msgstr "ទទឹក​ស៊ុម​រវាង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23149 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23150 msgid "Border height"
23151 msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម"
23153 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23154 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23155 msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម​រវាង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23157 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23158 msgid "Mosaic alignment"
23159 msgstr "ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
23161 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23162 msgid ""
23163 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23164 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23165 "6 = top-right)."
23166 msgstr ""
23167 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅលើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត អ្នក​"
23168 "ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
23170 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23171 msgid "Positioning method"
23172 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង"
23174 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23175 msgid ""
23176 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23177 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23178 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23179 msgstr ""
23180 "វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង​សម្រាប់​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើស​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​"
23181 "ស្វ័យប្រវត្តិ ។ ថេរ ៖ ប្រើ​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើ​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​"
23182 "កំណត់​ដោយ​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយៗ ។"
23184 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23185 #: modules/video_filter/wall.c:47
23186 msgid "Number of rows"
23187 msgstr "ចំនួន​ជួរ​ដេក"
23189 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23190 msgid ""
23191 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23192 "to \"fixed\")."
23193 msgstr ""
23194 "ចំនួន​ជួរដេក​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង​ទៅ \"ថេរ\") ។"
23196 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23197 #: modules/video_filter/wall.c:43
23198 msgid "Number of columns"
23199 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
23201 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23202 msgid ""
23203 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23204 "set to \"fixed\"."
23205 msgstr ""
23206 "ចំនួន​ជួរ​ឈរ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង​ទៅ \"ថេរ\" ។"
23208 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23209 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23210 msgstr "ទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ដើម នៅពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23212 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23213 msgid "Keep original size"
23214 msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម"
23216 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23217 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23218 msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម​របស់​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23220 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23221 msgid "Elements order"
23222 msgstr "លំដាប់​ធាតុ"
23224 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23225 msgid ""
23226 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23227 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23228 "bridge\" module."
23229 msgstr ""
23230 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លំដាប់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់​រូបភាព​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
23231 "ក្បៀស ។ លេខ​សម្គាល់​ទាំង​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ផ្លាល់​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
23233 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23234 msgid "Offsets in order"
23235 msgstr "អុហ្វសិត​តាម​លំដាប់"
23237 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23238 msgid ""
23239 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23240 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23241 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23242 msgstr ""
23243 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​អុហ្វសិត (x,y) របស់​ធាតុ​នៅលើ​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​"
23244 "ទីតាំង​ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​កូអរដោណេ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (ឧ. "
23245 "10,10,150,10) ។"
23247 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23248 msgid ""
23249 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23250 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23251 "input."
23252 msgstr ""
23253 "រូបភាព​ដែល​បាន​មក​ពី​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ ចំពោះ​​តម្លៃ​"
23254 "កម្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​ការ​ទុក​ក្នុងឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៅពេល​បញ្ចូល ។"
23256 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23257 msgid "fixed"
23258 msgstr "ថេរ"
23260 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23261 msgid "offsets"
23262 msgstr "អុហ្វសិត"
23264 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23265 msgid "Mosaic video sub filter"
23266 msgstr "តម្រង​រង​វីដេអូ​ម៉ូសាអ៊ីក"
23268 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23269 msgid "Mosaic"
23270 msgstr "ម៉ូសាអ៊ីក"
23272 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23273 msgid "Blur factor (1-127)"
23274 msgstr "កត្តា​ព្រិល (១-១២៧)"
23276 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23277 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23278 msgstr "កម្រិត​ព្រិល​ពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
23280 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23281 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
23282 msgid "Motion blur"
23283 msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
23285 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23286 msgid "Motion blur filter"
23287 msgstr "តម្រង​ធ្វើ​ឲ្យ​ចលនា​ព្រិល"
23289 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23290 msgid "Motion detect video filter"
23291 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រកឃើញ​ចលនា"
23293 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23294 msgid "Motion Detect"
23295 msgstr "ការ​រកឃើញ​ចលនា"
23297 #: modules/video_filter/noise.c:51
23298 msgid "Noise video filter"
23299 msgstr "ប្រកាស​តម្រង​វីដេអូ"
23301 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23302 msgid "OpenCV face detection example filter"
23303 msgstr "តម្រង​ឧទាហរណ៍​នៃ​ការ​រកឃើញ​ផ្ទៃ OpenCV"
23305 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23306 msgid "OpenCV example"
23307 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
23309 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23310 msgid "Haar cascade filename"
23311 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ល្ប៉ាក់ Haar"
23313 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23314 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23315 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ XML ដែល​មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ល្ប៉ាក់ Haar"
23317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23318 msgid "Use input chroma unaltered"
23319 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​មិន​បាន​ឆ្លាស់"
23321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23322 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23323 msgstr "I420 - កម្រិត​ដំបូង គឺ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
23325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23326 msgid "RGB32"
23327 msgstr "RGB32"
23329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23330 msgid "Don't display any video"
23331 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
23333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23334 msgid "Display the input video"
23335 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
23337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23338 msgid "Display the processed video"
23339 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ដំណើរការ"
23341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23342 msgid "Show only errors"
23343 msgstr "បង្ហាញ​តែ​កំហុស​ប៉ុណ្ណោះ"
23345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23346 msgid "Show errors and warnings"
23347 msgstr "បង្ហាញ​កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
23349 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23350 msgid "Show everything including debug messages"
23351 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​សារ​បំបាត់​កំហុស​ផងដែរ"
23353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23354 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23355 msgstr "កម្មវិធី​រុំ​តម្រង​វីដេអូ OpenCV"
23357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23358 msgid "OpenCV"
23359 msgstr "OpenCV"
23361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23362 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23363 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន (0.1-2.0)"
23365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23366 msgid ""
23367 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23368 "OpenCV filter"
23369 msgstr "Ammount ដែល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​មុនពេល​ផ្ញើ​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
23371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23372 msgid "OpenCV filter chroma"
23373 msgstr "ក្រូម៉ា​តម្រង OpenCV"
23375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23376 msgid ""
23377 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23378 msgstr "ក្រូម៉ា​​ដែល​ត្រូវ​បម្លែង​រូបភាព​មុនពេល​ផ្ញើ​វា​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
23380 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23381 msgid "Wrapper filter output"
23382 msgstr "ការ​បង្ហាញ​តម្រង​រុំ"
23384 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23385 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23386 msgstr "កំណត់​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​តម្រង​រុំ"
23388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23389 msgid "Wrapper filter verbosity"
23390 msgstr "ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
23392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23393 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23394 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
23396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23397 msgid "OpenCV internal filter name"
23398 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​ខាងក្នុង OpenCV"
23400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23401 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23402 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​កម្មវិធី​ជំនួយ OpenCV ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
23404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23405 msgid "Configuration file"
23406 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
23408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23409 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23410 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ OSD ។"
23412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23413 msgid "Path to OSD menu images"
23414 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD"
23416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23417 msgid ""
23418 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23419 "configuration file."
23420 msgstr ""
23421 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ។ វា​នឹង​បដិសេធន៍​ផ្លូវ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD ។"
23423 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23424 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23425 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ម៉ឺនុយ OSD បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរខាង​ឆ្វេង​លើ​វា ។"
23427 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23428 msgid "Menu position"
23429 msgstr "ទីតាំង​ម៉ឺនុយ"
23431 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23432 msgid ""
23433 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23434 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23435 "6 = top-right)."
23436 msgstr ""
23437 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត អ្នក​"
23438 "ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​ចូល​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នោះ​បាន​ផងដែរ ឧទាហរណ៍ ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
23440 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23441 msgid "Menu timeout"
23442 msgstr "អស់ពេល​ម៉ឺនុយ"
23444 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23445 msgid ""
23446 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23447 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23448 "visible."
23449 msgstr ""
23450 "រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD នឹង​យក​ពេល​ដែល​ត្រូវ​អស់​លំនាំដើម​ ១៥ វិនាទី​ដែលបាន​បន្ថែម​ទៅ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅសល់​របស់​វា ។ "
23451 "យ៉ាងហោចណាស់ ពួកវា​ក៏​ជា​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ដែល​មាន​ឃើញ​ដែរ ។"
23453 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23454 msgid "Menu update interval"
23455 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​ទាន់សម័យ"
23457 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23458 msgid ""
23459 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23460 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23461 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23462 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23463 msgstr ""
23464 "លំនាំដើម គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ទាន់សម័យ​រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ បង្រួញ​ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​"
23465 "សម្រាប់​បរិស្ថាន​ដែល​ជួប​នឹង​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ ។ សូម​ប្រុងប្រយ័ត្ន​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​ការ​អ៊ិនកូដ​រូបភាព​"
23466 "ម៉ឺនុយ OSD គឺ​ជាការ​គណនា​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ។ ជួរ​គឺ​នៅ​ចន្លោះ ០ - ១០០០ មិ.វិ.​ ។"
23468 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23469 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23470 msgstr "តម្លៃ​ថ្លា​អាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
23472 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23473 msgid ""
23474 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23475 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23476 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23477 "is fully transparent (value 0)."
23478 msgstr ""
23479 "ភាព​ថ្លា​របស់​ម៉ឺនុយ OSD អាច​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​តម្លៃ​​ពី​ចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។ តម្លៃ​ដែល​ទាប កាន់​"
23480 "តែ​ថ្លា តម្លៃ​កាន់​តែ​ខ្ពស់​គឺ​មាន​ភាព​ថ្លា​តិចតួច ។ លំនាំដើម​គឺ​មិន​ថ្លា​ទេ (តម្លៃ ២៥៥) តម្លៃ​ដែល​ទាប​បំផុត​គឺ​"
23481 "មាន​ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ (តម្លៃ ០) ។"
23483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23484 msgid "On Screen Display menu"
23485 msgstr "ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
23487 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23488 msgid ""
23489 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23490 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​បំបែក​វីដេអូ"
23492 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23493 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23494 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​បញ្ឈរ​ដែល​ត្រូវ​បំបែក​វីដេអូ"
23496 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23497 msgid "Active windows"
23498 msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
23500 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23501 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23502 msgstr "បញ្ជី​បង្អួច​សកម្ម​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ទាំងអស់"
23504 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23505 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23506 msgstr "បំបែក​វីដេអូ​ជា​បង្អួច​ជា​ច្រើន ដើម្បីបង្ហាញ​នៅ​លើ​អេក្រង់"
23508 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23509 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23510 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំង​ដែល​មាន​តម្រង​វីដេអូ​ត្រួត​គ្នា"
23512 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23513 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
23514 msgid "Panoramix"
23515 msgstr "Panoramix"
23517 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23518 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23519 msgstr "ប្រវែង​ផ្ទៃ​ត្រួត​ស៊ី​គ្នា (គិត​ជា %)"
23521 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23522 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23523 msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ជា​ភាគរយ"
23525 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23526 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23527 msgstr "កម្ពស់​នៃ​ផ្ទៃ​​ត្រួត​ស៊ីគ្នា (គិត​ជា %)"
23529 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23530 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23531 msgstr "ជ្រើស​កម្ពស់​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​ជា​ភាគរយ (ករណី​ដែល 2x2 wall)"
23533 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23534 msgid "Attenuation"
23535 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ"
23537 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23538 msgid ""
23539 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23540 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23541 msgstr ""
23542 "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កាត់​បន្ថយ​​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ (ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​ធីក​"
23543 "ជម្រើស​នេះ គឺ​វា​នឹង​កាត់​បន្ថយ​តាម opengl)"
23545 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23546 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23547 msgstr "ការ​បន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិត​ជា %)"
23549 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23550 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23551 msgstr "ជ្រើស Lagrange coeff នៃ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជា​ភាគរយ"
23553 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23554 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23555 msgstr "ការ​បន្ថយ កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
23557 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23558 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23559 msgstr "ជ្រើស Lagrange coeff នៃ​ផ្ទៃ​កណ្ដាល​នៃ​តំបន់​ដែលបាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជា​ភាគរយ"
23561 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23562 msgid "Attenuation, end (in %)"
23563 msgstr "ការ​បន្ថយ ចុង​បញ្ចប់ (នៅ​ក្នុង %)"
23565 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23566 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23567 msgstr "ជ្រើស​នូវ Lagrange coeff នៃ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជាភាគរយ"
23569 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23570 msgid "middle position (in %)"
23571 msgstr "ទីតាំង​កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
23573 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23574 msgid ""
23575 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23576 "of blended zone"
23577 msgstr "ជ្រើស (៥០ គឺ​នៅ​កណ្ដាល) ទីតាំង​ចំណុច​កណ្ដាល (ភាសា) នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជា​ភាគរយ"
23579 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23580 msgid "Gamma (Red) correction"
23581 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
23583 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23584 msgid ""
23585 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23586 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
23588 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23589 msgid "Gamma (Green) correction"
23590 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (បៃតង)"
23592 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23593 msgid ""
23594 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23595 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
23597 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23598 msgid "Gamma (Blue) correction"
23599 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
23601 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23602 msgid ""
23603 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23604 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែ​តម្រូវ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
23606 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23607 msgid "Black Crush for Red"
23608 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
23610 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23611 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23612 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
23614 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23615 msgid "Black Crush for Green"
23616 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
23618 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23619 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23620 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
23622 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23623 msgid "Black Crush for Blue"
23624 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
23626 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23627 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23628 msgstr "ជ្រើស​​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
23630 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23631 msgid "White Crush for Red"
23632 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
23634 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23635 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23636 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
23638 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23639 msgid "White Crush for Green"
23640 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
23642 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23643 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23644 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
23646 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23647 msgid "White Crush for Blue"
23648 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
23650 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23651 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23652 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
23654 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23655 msgid "Black Level for Red"
23656 msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
23658 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23659 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23660 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
23662 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23663 msgid "Black Level for Green"
23664 msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
23666 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23667 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23668 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃ​តង ឬ U)"
23670 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23671 msgid "Black Level for Blue"
23672 msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
23674 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23675 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23676 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ ឬ V)"
23678 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23679 msgid "White Level for Red"
23680 msgstr "កម្រិត​ស សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
23682 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23683 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23684 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
23686 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23687 msgid "White Level for Green"
23688 msgstr "កម្រិត​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
23690 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23691 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23692 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង ឬ U)"
23694 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23695 msgid "White Level for Blue"
23696 msgstr "កម្រិត​ស សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
23698 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23699 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23700 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ខៀវ ឬ V)"
23702 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23703 msgid "Post processing quality"
23704 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
23706 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23707 msgid ""
23708 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23709 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23710 "looking pictures."
23711 msgstr ""
23712 "គុណភាព​​នៃ​ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ។ ជួរ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ០ ដល់ ៦\n"
23713 "កម្រិត​កាន់តែ​ខ្ពស់ ត្រូវការ​ប្រើ​ស៊ីភីយូ​កាន់​តែ​ខ្ពស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​មើល​ទៅ​ស្អាត​ជាង ។"
23715 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23716 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23717 msgstr "ច្រវ៉ាក់​តម្រង​ដំណើរការ FFmpeg តាម​ក្រោយ"
23719 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23720 msgid "Video post processing filter"
23721 msgstr "តម្រង​ដំណើរការ​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ"
23723 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23724 msgid "Postproc"
23725 msgstr "Postproc"
23727 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23728 msgid "Lowest"
23729 msgstr "ទាប​បំផុត"
23731 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23732 msgid "Highest"
23733 msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
23735 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23736 msgid "Psychedelic video filter"
23737 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រវើរវាយ"
23739 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23740 msgid "Number of puzzle rows"
23741 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ល្បែង​ផ្គុំរូប"
23743 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23744 msgid "Number of puzzle columns"
23745 msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ល្បែង​ផ្គុំរូប"
23747 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23748 msgid "Make one tile a black slot"
23749 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​មួយ​ជា​រន្ធ​ខ្មៅ"
23751 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23752 msgid ""
23753 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23754 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រន្ធ​មួយ​ខ្មៅ ។ ក្រឡា​ផ្សេងទៀត អាច​ត្រូវបាន​រុំ​ជាមួយ​នឹង​រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
23756 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23757 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23758 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ល្បែង​អន្តរកម្ម​ផ្គុំរូប"
23760 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23761 msgid "Puzzle"
23762 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
23764 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23765 msgid "VNC Host"
23766 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
23768 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23769 msgid "VNC hostname or IP address."
23770 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
23772 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23773 msgid "VNC Port"
23774 msgstr "ច្រក VNC"
23776 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23777 msgid "VNC portnumber."
23778 msgstr "លេខ​ច្រក VNC ។"
23780 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23781 msgid "VNC Password"
23782 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC"
23784 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23785 msgid "VNC password."
23786 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC ។"
23788 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23789 msgid "VNC poll interval"
23790 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ការ​ស្ទង់មតិ VNC"
23792 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23793 msgid ""
23794 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23795 msgstr ""
23796 "នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ពី VNC នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ស្នើ តាម​លំនាំដើម​គឺរៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
23798 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23799 msgid "VNC polling"
23800 msgstr "ការ​ស្ទង់មតិ VNC"
23802 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23803 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23804 msgstr ""
23805 "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ស្ទង់មតិ VNC សកម្ម ។ កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
23807 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23808 msgid ""
23809 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23810 msgstr ""
23811 "ផ្ញោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិន​ចាំបាច់​សម្រាប់​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
23813 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23814 msgid "Key events"
23815 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សោ"
23817 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23818 msgid "Send key events to VNC host."
23819 msgstr "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។"
23821 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23822 msgid ""
23823 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23824 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23825 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23826 "is fully transparent (value 0)."
23827 msgstr ""
23828 "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ និង ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប "
23829 "បញ្ជាក់​ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់​កែខ្ពស់ មានន័យ​ថា​ភាពថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (តម្លៃ ២៥៥) ដែល​"
23830 "អប្បបរមា​គឺថ្លា​ទាំង​ស្រុង (តម្លៃ ០) ។"
23832 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23833 msgid "Remote-OSD over VNC"
23834 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ​លើ VNC"
23836 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23837 msgid "Remote-OSD"
23838 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ"
23840 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23841 msgid "Ripple video filter"
23842 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជ្រួញ​អង្កាញ់"
23844 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23845 msgid "Angle in degrees"
23846 msgstr "មុំ​គិត​ជា​ដឺក្រេ"
23848 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23849 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23850 msgstr "មុំ គិត​ជា​ដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
23852 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23853 msgid "Rotate video filter"
23854 msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
23856 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23857 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23858 msgid "Rotate"
23859 msgstr "បង្វិល"
23861 #: modules/video_filter/rss.c:130
23862 msgid "Feed URLs"
23863 msgstr "URL មតិ​ព័ត៌មាន"
23865 #: modules/video_filter/rss.c:131
23866 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23867 msgstr "មតិព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) បំបែក URLs ។"
23869 #: modules/video_filter/rss.c:132
23870 msgid "Speed of feeds"
23871 msgstr "ល្បឿន​មតិ​ព័ត៌មាន"
23873 #: modules/video_filter/rss.c:133
23874 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23875 msgstr "ល្បឿន​មតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិត​ជា​មីក្រូ​វិនាទី (កាន់តែ​ធំ កាន់តែ​យឺត) ។"
23877 #: modules/video_filter/rss.c:134
23878 msgid "Max length"
23879 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
23881 #: modules/video_filter/rss.c:135
23882 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23883 msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅលើ​អេក្រង់ ។"
23885 #: modules/video_filter/rss.c:137
23886 msgid "Refresh time"
23887 msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
23889 #: modules/video_filter/rss.c:138
23890 msgid ""
23891 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23892 "feeds are never updated."
23893 msgstr ""
23894 "ចំនួន​វិនាទី រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​របស់​មតិព័ត៌មាន​​​នីមួយៗ ។ 0 មានន័យថា មតិព័ត៌មាន​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
23895 "ទាន់សម័យ ។"
23897 #: modules/video_filter/rss.c:140
23898 msgid "Feed images"
23899 msgstr "រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន"
23901 #: modules/video_filter/rss.c:141
23902 msgid "Display feed images if available."
23903 msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​មតិព័ត៌មាន បើ​មាន ។"
23905 #: modules/video_filter/rss.c:148
23906 msgid ""
23907 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23908 "totally opaque."
23909 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ភាព​ថ្លា) នៃ​អត្ថបទ​ត្រួត​គ្នា ។ 0 = ថ្លា, 255 = ភាព​ស្រអាប់​សរុប ។"
23911 #: modules/video_filter/rss.c:161
23912 msgid "Text position"
23913 msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
23915 #: modules/video_filter/rss.c:163
23916 msgid ""
23917 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23918 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23919 "right)."
23920 msgstr ""
23921 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​អត្ថបទ​នៅ​លើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត ។ អ្នក​"
23922 "អាច​ប្រើ​ការ​ផ្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧទាហរណ៍ 6 = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
23924 #: modules/video_filter/rss.c:167
23925 msgid "Title display mode"
23926 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង"
23928 #: modules/video_filter/rss.c:168
23929 msgid ""
23930 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23931 "images are enabled, 1 otherwise."
23932 msgstr ""
23933 "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង ។ លំនាំដើម​គឺ ០ (លាក់) ប្រសិន​បើ​មតិព័ត៌មាន​មាន​រូបភាព ហើយ​បើ​កំណត់​ទៅif the "
23934 "feed has an image and feed images are enabled, 1 otherwise."
23936 #: modules/video_filter/rss.c:170
23937 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23938 msgstr "បង្ហាញ​មតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅ​​ក្នុង​វីដេអូ​របស់​អ្នក"
23940 #: modules/video_filter/rss.c:185
23941 msgid "Don't show"
23942 msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
23944 #: modules/video_filter/rss.c:185
23945 msgid "Always visible"
23946 msgstr "មើល​ឃើញ​ជា​និច្ច"
23948 #: modules/video_filter/rss.c:185
23949 msgid "Scroll with feed"
23950 msgstr "រមូរ​ជាមួយ​មតិ​ព័ត៌មាន"
23952 #: modules/video_filter/rss.c:194
23953 msgid "RSS / Atom"
23954 msgstr "RSS / Atom"
23956 #: modules/video_filter/rss.c:226
23957 msgid "RSS and Atom feed display"
23958 msgstr "ការ​បង្ហាញ​មតិ​ព័ត៌មាន RSS និង Atom"
23960 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23961 msgid "RV32 conversion filter"
23962 msgstr "តម្រង​បម្លែង RV32"
23964 #: modules/video_filter/scene.c:57
23965 msgid "Image format"
23966 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
23968 #: modules/video_filter/scene.c:58
23969 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23970 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​លទ្ធផល (png, jpeg, ...)."
23972 #: modules/video_filter/scene.c:60
23973 msgid "Image width"
23974 msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
23976 #: modules/video_filter/scene.c:61
23977 msgid ""
23978 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23979 "characteristics."
23980 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​រូបភាព ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
23982 #: modules/video_filter/scene.c:65
23983 msgid "Image height"
23984 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
23986 #: modules/video_filter/scene.c:66
23987 msgid ""
23988 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23989 "video characteristics."
23990 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​កម្ពស់​រូបភាព ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
23992 #: modules/video_filter/scene.c:70
23993 msgid "Recording ratio"
23994 msgstr "សមាមាត្រ​កំណត់ត្រា"
23996 #: modules/video_filter/scene.c:71
23997 msgid ""
23998 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23999 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​កត់ត្រា ។ 3 មានន័យថា​រូបភាព​មួយ​ក្នុង​ចំនួន​រូបភាព​ដែល​បាន​ថត​បី ។"
24001 #: modules/video_filter/scene.c:74
24002 msgid "Filename prefix"
24003 msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
24005 #: modules/video_filter/scene.c:75
24006 msgid ""
24007 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24008 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24009 msgstr ""
24010 "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសា​ររូបភាព​លទ្ធផល ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល​នឹង​មាន​សំណុំ​បែបបទ\"prefixNUMBER.format\" "
24011 "ប្រសិនបើ​​កា​រជំនួស​មិន​ពិត ។"
24013 #: modules/video_filter/scene.c:79
24014 msgid "Directory path prefix"
24015 msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ​ថត"
24017 #: modules/video_filter/scene.c:80
24018 msgid ""
24019 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24020 "will be automatically saved in users homedir."
24021 msgstr ""
24022 "ផ្លូវ​ថត​ដែល​​ឯកសារ​រូបភាព​គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​កំណត់ទេ នោះ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​"
24023 "ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
24025 #: modules/video_filter/scene.c:84
24026 msgid "Always write to the same file"
24027 msgstr "សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដូចគ្នា​រហូត"
24029 #: modules/video_filter/scene.c:85
24030 msgid ""
24031 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24032 "this case, the number is not appended to the filename."
24033 msgstr ""
24034 "សរសេរ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​មួយ​ក្នុង​មួយ​រូបភាព ។ ក្នុង​ករណី​នេះ លេខ គឺ​មិន​ត្រូវបាន​បន្ថែម​"
24035 "ទៅកាន់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ ។"
24037 #: modules/video_filter/scene.c:89
24038 msgid "Send your video to picture files"
24039 msgstr "ផ្ញើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ឯកសារ​រូបភាព"
24041 #: modules/video_filter/scene.c:93
24042 msgid "Scene filter"
24043 msgstr "តម្រង​ឆាក"
24045 #: modules/video_filter/scene.c:94
24046 msgid "Scene video filter"
24047 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ឆាក"
24049 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24050 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24051 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យកាន់​តែ​ច្បាស់ (០-២)"
24053 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24054 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24055 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ច្បាស់ រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើម​គឺ 0.05 ។"
24057 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24058 msgid "Augment contrast between contours."
24059 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាគុយម៉ង់​រវាង​វង់ ។"
24061 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24062 msgid "Sharpen video filter"
24063 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
24065 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24066 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
24067 msgid "Sharpen"
24068 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យច្បាស់"
24070 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24071 msgid "Scaling mode"
24072 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
24074 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24075 msgid "Scaling mode to use."
24076 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24078 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24079 msgid "Fast bilinear"
24080 msgstr "ប៊ីលីនេអែរ​រហ័ស"
24082 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24083 msgid "Bilinear"
24084 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ​"
24086 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24087 msgid "Bicubic (good quality)"
24088 msgstr "Bicubic (គុណភាព​ល្អ)"
24090 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24091 msgid "Experimental"
24092 msgstr "សាកល្បង"
24094 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24095 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24096 msgstr "នៅ​ជិត​បំផុត (គុណភាព​មិន​ល្អ)"
24098 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24099 msgid "Area"
24100 msgstr "ផ្ទៃ"
24102 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24103 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24104 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ Luma bicubic / មួយ​ពណ៌"
24106 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24107 msgid "Gauss"
24108 msgstr "Gauss"
24110 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24111 msgid "SincR"
24112 msgstr "SincR"
24114 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24115 msgid "Lanczos"
24116 msgstr "Lanczos"
24118 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24119 msgid "Bicubic spline"
24120 msgstr "Bicubic spline"
24122 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24123 msgid "Swscale"
24124 msgstr "Swscale"
24126 #: modules/video_filter/transform.c:65
24127 msgid "Transform type"
24128 msgstr "ប្រភេទ​បម្លែង"
24130 #: modules/video_filter/transform.c:66
24131 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24132 msgstr "មួយ​នៃ '90', '180', '270', 'hflip' និង 'vflip'"
24134 #: modules/video_filter/transform.c:69
24135 msgid "Rotate by 90 degrees"
24136 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
24138 #: modules/video_filter/transform.c:70
24139 msgid "Rotate by 180 degrees"
24140 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
24142 #: modules/video_filter/transform.c:70
24143 msgid "Rotate by 270 degrees"
24144 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
24146 #: modules/video_filter/transform.c:71
24147 msgid "Flip horizontally"
24148 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
24150 #: modules/video_filter/transform.c:71
24151 msgid "Flip vertically"
24152 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
24154 #: modules/video_filter/transform.c:73
24155 msgid "Rotate or flip the video"
24156 msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
24158 #: modules/video_filter/transform.c:77
24159 msgid "Video transformation filter"
24160 msgstr "តម្រង​បម្លែង​វីដេអូ"
24162 #: modules/video_filter/wall.c:44
24163 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24164 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
24166 #: modules/video_filter/wall.c:48
24167 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24168 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​បញ្ឈរ​​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
24170 #: modules/video_filter/wall.c:52
24171 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24172 msgstr "បញ្ជី​បង្អួច​សកម្មដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ទាំងអស់"
24174 #: modules/video_filter/wall.c:55
24175 msgid "Element aspect ratio"
24176 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ធាតុ"
24178 #: modules/video_filter/wall.c:56
24179 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24180 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​នៃ​ការ​បង្ហាញ​នីមួយៗ​ដែល​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង ។"
24182 #: modules/video_filter/wall.c:65
24183 msgid "Wall video filter"
24184 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជញ្ជាំង"
24186 #: modules/video_filter/wall.c:66
24187 msgid "Image wall"
24188 msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
24190 #: modules/video_filter/wave.c:53
24191 msgid "Wave video filter"
24192 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រលក"
24194 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24195 msgid "YUVP converter"
24196 msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
24198 #: modules/video_output/aa.c:50
24199 msgid "ASCII Art"
24200 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
24202 #: modules/video_output/aa.c:53
24203 msgid "ASCII-art video output"
24204 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
24206 #: modules/video_output/caca.c:51
24207 msgid "Color ASCII art video output"
24208 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
24210 #: modules/video_output/directfb.c:49
24211 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24212 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
24214 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24215 msgid "Drawable"
24216 msgstr "អាច​គូរ​មាន"
24218 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24219 msgid "Embedded window video"
24220 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កប់"
24222 #: modules/video_output/fb.c:60
24223 msgid "Run fb on current tty"
24224 msgstr "ដំណើរការ fb នៅ​លើ tty បច្ចុប្បន្ន"
24226 #: modules/video_output/fb.c:62
24227 msgid ""
24228 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24229 "handling with caution)"
24230 msgstr ""
24231 "ដំណើរការ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (បាន​បិទ​ជា​លំនាំដើម) ។ (បិទ​ការ​គ្រប់គ្រង "
24232 "tty ដោយ​សា​មាន​បញ្ហា)"
24234 #: modules/video_output/fb.c:65
24235 msgid "Framebuffer resolution to use"
24236 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24238 #: modules/video_output/fb.c:67
24239 msgid ""
24240 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24241 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24242 msgstr ""
24243 "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម ។ បច្ចុប្បន្ន វា​គាំទ្រ​តម្លៃ 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC "
24244 "3=PAL, 4=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើម​គឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
24246 #: modules/video_output/fb.c:70
24247 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24248 msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន hw"
24250 #: modules/video_output/fb.c:72
24251 msgid ""
24252 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24253 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24254 "in software."
24255 msgstr ""
24256 "ប្រសិន​បើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង ឬ​ធ្វើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ទ្វេ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​"
24257 "រឹង នោះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។ នៅពេល​នោះ​វា​នឹង​ធ្វើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ទ្វេ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
24259 #: modules/video_output/fb.c:76
24260 msgid "Image format (default RGB)"
24261 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
24263 #: modules/video_output/fb.c:77
24264 msgid ""
24265 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24266 "has no way to report its chroma."
24267 msgstr ""
24268 "Chroma fourcc បាន​ប្រើ​ដោយ​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើម​គឺ RGB ព្រោះ​ថា​ឧបករណ៍ fb មិនមាន​វិធី​ដើម្បី​"
24269 "រាយការណ៍​ក្រូម៉ា​របស់​វា​ទេ ។"
24271 #: modules/video_output/fb.c:95
24272 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24273 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សតិបណ្ដោះអាសន្ន GNU/Linux"
24275 #: modules/video_output/ggi.c:59
24276 msgid ""
24277 "X11 hardware display to use.\n"
24278 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24279 msgstr ""
24280 "ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង X11 ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។\n"
24281 "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​នៃ​អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY ។"
24283 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24284 msgid "HD1000 video output"
24285 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ HD1000"
24287 #: modules/video_output/macosx.m:69
24288 #, fuzzy
24289 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
24290 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL អប្បបរមា (បើក​បង្អួច​ដែល​គ្មាន​ស៊ុម)"
24292 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24293 msgid "Enable desktop mode "
24294 msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទៃតុ"
24296 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24297 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24298 msgstr "របៀប​ផ្ទៃតុ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ"
24300 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24301 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24302 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បានផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​វីនដូ​វីស្តា និង​កំណែ​ក្រោយៗ​ទៀត"
24304 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24305 msgid "Direct3D video output"
24306 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
24308 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
24309 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
24310 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24311 msgstr "ប្រើ​ការ​បម្លែង​ផ្នែក​រឹង YUV->RGB"
24313 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24314 msgid ""
24315 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24316 "doesn't have any effect when using overlays."
24317 msgstr ""
24318 "ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​ពន្លឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់​អ្វី​ទេ នៅពេល​"
24319 "ដែល​ប្រើ​ជាន់​គ្នា ។"
24321 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24322 msgid "Use video buffers in system memory"
24323 msgstr "ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​សតិ​ប្រព័ន្ធ"
24325 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24326 msgid ""
24327 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24328 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24329 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24330 "doesn't have any effect when using overlays."
24331 msgstr ""
24332 "បង្កើត​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​សតិ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​សតិ​វីដេអូ ។ វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ឲ្យ​ប្រើ​សតិ​វីដេអូ​"
24333 "តាម​ធម្មតា​ដើម្បី​ទទួល​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នោះ​ទេ (ដូចជា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងវិញ YUV-> ការ​"
24334 "បម្លែង RGB) ។ ជម្រើស​នេះ នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ការ​ត្រួត​គ្នា ។"
24336 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24337 msgid "Use triple buffering for overlays"
24338 msgstr "ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រី​ដង​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
24340 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24341 msgid ""
24342 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24343 "better video quality (no flickering)."
24344 msgstr ""
24345 "ព្យាយាម​ប្រើ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រី​ដង នៅពេល​ប្រើ​ការ​ត្រួត​គ្នា YUV ។ ដែល​ផ្ដល់​លទ្ធផល​ប្រសើរ​ជាង​​គុណភាព​"
24346 "វីដេអូ​ទៀត ។"
24348 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24349 msgid "Name of desired display device"
24350 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
24352 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24353 msgid ""
24354 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24355 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24356 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24357 msgstr ""
24358 "នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ​ច្រើន អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីនដូ​របស់​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បើក​"
24359 "បង្អួច​វីដេអូ​លើ ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" ឬ \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
24361 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24362 msgid ""
24363 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24364 "interface"
24365 msgstr ""
24366 "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែលបាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​ Windows XP ។ មិន​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ចំណុច​ប្រទាក់ Vista Aero "
24367 "នោះ​ទេ"
24369 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24370 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24371 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
24373 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
24374 msgid "Wallpaper"
24375 msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព"
24377 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24378 msgid "OpenGL video output"
24379 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ OpenGL"
24381 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24382 msgid "Windows GAPI video output"
24383 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GAPI"
24385 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24386 msgid "Windows GDI video output"
24387 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
24389 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24390 msgid "OMAP Framebuffer device"
24391 msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP"
24393 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24394 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24395 msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បីបង្ហាញ (តាម​ធម្មតា /dev/fb0) ។"
24397 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24398 msgid ""
24399 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24400 "N8xx hardware)."
24401 msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ Y420 (ជាក់លាក់គឺ​ផ្នែក​រឹង N770/N8xx) ។"
24403 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24404 msgid "Embed the overlay"
24405 msgstr "បង្កប់​ត្រួត​លើ​គ្នា"
24407 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24408 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24409 msgstr "បង្កប់​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា​នៃ​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ក្នុង​បង្អួច​របស់ X11"
24411 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24412 msgid "OMAP framebuffer"
24413 msgstr "​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP"
24415 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24416 msgid "OMAP framebuffer video output"
24417 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP"
24419 #: modules/video_output/opengl.c:57
24420 msgid "OpenGL Provider"
24421 msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ OpenGL"
24423 #: modules/video_output/opengl.c:58
24424 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24425 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​នូវ​អ្វី​ដែល​ក្រុម​ហ៊ុន​ផ្ដល់ OpenGL ដែល​គួរ​តែ​ប្រើ ។"
24427 #: modules/video_output/sdl.c:50
24428 msgid "SDL chroma format"
24429 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ពណ៌ SDL"
24431 #: modules/video_output/sdl.c:52
24432 msgid ""
24433 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24434 "improve performances by using the most efficient one."
24435 msgstr ""
24436 "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​បង្ហាញ SDL ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ពណ៌ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​"
24437 "ប្រសិទ្ធភាព ។"
24439 #: modules/video_output/sdl.c:59
24440 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24441 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
24443 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24444 msgid "Snapshot width"
24445 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ចាប់យក"
24447 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24448 msgid "Width of the snapshot image."
24449 msgstr "ទទឹង​របស់​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក ។"
24451 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24452 msgid "Snapshot height"
24453 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក"
24455 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24456 msgid "Height of the snapshot image."
24457 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក ។"
24459 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24460 msgid ""
24461 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24462 msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌មួយ​ពណ៌​សម្រាប់​រូបភាព (ខ្សែអក្សរ ៤ តួអក្សរ ដូចជា \"RV32\") ។"
24464 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24465 msgid "Cache size (number of images)"
24466 msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង (ចំនួន​រូបភាព)"
24468 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24469 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24470 msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​ចាប់យក​រូបភាព (ចំនួន​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ទុក) ។"
24472 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24473 msgid "Snapshot output"
24474 msgstr "លទ្ធផល​រូបថត​អេក្រង់"
24476 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24477 msgid "SVGAlib video output"
24478 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ SVGAlib"
24480 #: modules/video_output/vmem.c:48
24481 msgid "Pitch"
24482 msgstr "កម្ពស់​នៃ​សូរ"
24484 #: modules/video_output/vmem.c:49
24485 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24486 msgstr "កម្ពស់​នៃ​សូរ​របស់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​វីដេអូ គិត​ជា​បៃ ។"
24488 #: modules/video_output/vmem.c:56
24489 msgid ""
24490 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24491 "plane memory address information for use by the video renderer."
24492 msgstr ""
24493 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់ចាប់សោ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែលបានគ្រោង​ដើម្បីប្រើ​"
24494 "ដោយ​កម្មវិធីបង្ហាញ​វីដេអូ ។"
24496 #: modules/video_output/vmem.c:70
24497 msgid "Video memory output"
24498 msgstr "លទ្ធផល​សតិ​វីដេអូ"
24500 #: modules/video_output/vmem.c:71
24501 msgid "Video memory"
24502 msgstr "សតិ​វីដេអូ"
24504 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24505 msgid "GLX"
24506 msgstr "GLX"
24508 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
24509 msgid "GLX video output (XCB)"
24510 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ GLX (XCB)"
24512 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24513 msgid "ID of the video output X window"
24514 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​លទ្ធផល​​បង្អួច​វីដេអូ X"
24516 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24517 msgid ""
24518 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24519 "identifier of that window (0 means none)."
24520 msgstr ""
24521 "VLC អាច​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ​របស់​វា​ក្នុង​បង្អួច X11 ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ នេះ​ជា​ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ X របស់​"
24522 "បង្អួច​នោះ (០ មានន័យ​ថា) ។"
24524 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24525 msgid "X window"
24526 msgstr "បង្អួច X"
24528 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24529 msgid "X11 video window (XCB)"
24530 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ X11 (XCB)"
24532 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
24533 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
24534 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
24535 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
24536 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
24537 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
24538 msgctxt "ASCII"
24539 msgid "VLC media player"
24540 msgstr ""
24542 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
24543 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
24544 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24545 msgctxt "ASCII"
24546 msgid "VLC"
24547 msgstr "VLC"
24549 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24550 msgid "VLC"
24551 msgstr "VLC"
24553 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24554 msgid "Use shared memory"
24555 msgstr "ប្រើ​សតិ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក"
24557 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24558 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24559 msgstr "ប្រើ​សតិ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​រវាង VLC និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ។"
24561 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24562 msgid "X11"
24563 msgstr "X11"
24565 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24566 msgid "X11 video output (XCB)"
24567 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ X11 (XCB)"
24569 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24570 msgid "XVideo adaptor number"
24571 msgstr "ចំនួន​អាដាប់ទ័រ XVideo"
24573 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24574 msgid ""
24575 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24576 "functional adaptor."
24577 msgstr "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ត្រូ​វប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​មុន ។"
24579 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24580 msgid "XVideo"
24581 msgstr "XVideo"
24583 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24584 msgid "XVideo output (XCB)"
24585 msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
24587 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24588 msgid "Video acceleration not available"
24589 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ​មិន​អាច​ប្រើបាន"
24591 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
24592 #, c-format
24593 msgid ""
24594 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24595 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
24596 "%<PRIu32>.\n"
24597 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24598 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24599 msgstr ""
24600 "កម្មវិធី​បញ្ជា​បង្កើន​ល្បឿន​លទ្ធផល​វីដេអូ​របស់​អ្នក​មិនគាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​ដែលបាន​ទាមទារ​នោះ​ទេ ៖ %ux%u "
24601 "ភីកសែល ។ គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បានគាំទ្រ​អប្បបរមា​គឺ %<PRIu32>x%<PRIu32> ។\n"
24602 "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​លទ្ធផល​វីដេអូ​នឹង​ត្រូ​វបានបិទ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ក៏​ដោយ ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ​"
24603 "អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​ខូច​គុណភាព​ ។"
24605 #: modules/video_output/yuv.c:41
24606 msgid "device, fifo or filename"
24607 msgstr "ឧបករណ៍  fifo ឬ​ឈ្មោះឯកសារ"
24609 #: modules/video_output/yuv.c:42
24610 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24611 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ filename ដើម្បីសរសេរ​ស៊ុម yuv ដែរ ។"
24613 #: modules/video_output/yuv.c:48
24614 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24615 msgstr "ក្បាល YUV4MPEG2 (លំនាំដើមបាន​បិទ)"
24617 #: modules/video_output/yuv.c:49
24618 msgid ""
24619 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24620 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24621 "the output destination."
24622 msgstr ""
24623 "ក្បាល YUV4MPEG2 ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​លទ្ធផល mplayer yuv ហើយ​ត្រូវការ​ YV12/I420 fourcc ។ តាម​"
24624 "លំនាំដើម vlc សរសេរ​ fourcc នៃ​ស៊ុម​រូបភាព​ទៅជា​ទិសដៅ​លទ្ធផល ។"
24626 #: modules/video_output/yuv.c:59
24627 msgid "YUV output"
24628 msgstr "លទ្ធផល YUV"
24630 #: modules/video_output/yuv.c:60
24631 msgid "YUV video output"
24632 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
24634 #: modules/visualization/goom.c:61
24635 msgid "Goom display width"
24636 msgstr "ទទឹង​ការ​បង្ហាញ Goom"
24638 #: modules/visualization/goom.c:62
24639 msgid "Goom display height"
24640 msgstr "កម្ពស់​ការ​បង្ហាញ Goom"
24642 #: modules/visualization/goom.c:63
24643 msgid ""
24644 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24645 "will be prettier but more CPU intensive)."
24646 msgstr ""
24647 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់ Goom (គុណភាព​បង្ហាញ​កាន់​តែ​ធំ គឺ​កាន់​តែ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ប្រើ "
24648 "CPU ច្រើន) ។"
24650 #: modules/visualization/goom.c:66
24651 msgid "Goom animation speed"
24652 msgstr "ល្បឿន​ចលនា Goom"
24654 #: modules/visualization/goom.c:67
24655 msgid ""
24656 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24657 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ល្បឿន​ចលនា (ពី ១ និង ១០ ដែល​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ៦) ។"
24659 #: modules/visualization/goom.c:73
24660 msgid "Goom"
24661 msgstr "Goom"
24663 #: modules/visualization/goom.c:74
24664 msgid "Goom effect"
24665 msgstr "បែបផែន Goom"
24667 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24668 msgid "projectM configuration file"
24669 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
24671 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24672 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24673 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល projectM"
24675 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24676 msgid "projectM preset path"
24677 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​ស្រេច​របស់ projectM"
24679 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24680 msgid "Path to the projectM preset directory"
24681 msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ថត​ដែល​បានកំណត់ជា​ស្រេច​របស់ projectM"
24683 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24684 msgid "Title font"
24685 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ចំណងជើង"
24687 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24688 msgid "Font used for the titles"
24689 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចំណង​ជើង"
24691 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24692 msgid "Font menu"
24693 msgstr "ម៉ឺនុយ​ពុម្ពអក្សរ"
24695 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24696 msgid "Font used for the menus"
24697 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
24699 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24700 msgid "The width of the video window, in pixels."
24701 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
24703 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24704 msgid "The height of the video window, in pixels."
24705 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
24707 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24708 msgid "projectM"
24709 msgstr "projectM"
24711 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24712 msgid "libprojectM effect"
24713 msgstr "បែបផែន libprojectM"
24715 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24716 msgid "Effects list"
24717 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
24719 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24720 msgid ""
24721 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24722 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24723 msgstr ""
24724 "បញ្ជី​បែបផែន​រូបភាព​មើលឃើញ បំបែក​ដោយ ។\n"
24725 "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន រួមមាន ៖ dummy វិសាលភាព វិសាលគម spectrometer និង vuMeter"
24727 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24728 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24729 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
24731 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24732 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24733 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
24735 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24736 msgid "More bands : 80 / 20"
24737 msgstr "ក្រុម​ច្រើន ៖ 80 / 20"
24739 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24740 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24741 msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​​អនុញ្ញាត​ ២០ ផ្សេង​ទៀត ។"
24743 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24744 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24745 msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ spectrometer ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​អនុញ្ញាត​ ២០ ផ្សេង​ទៀត​ ។"
24747 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24748 msgid "Band separator"
24749 msgstr "តួអក្សរ​បំបែក​ក្រុម"
24751 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24752 msgid "Number of blank pixels between bands."
24753 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
24755 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24756 msgid "Amplification"
24757 msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
24759 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24760 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24761 msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​កែប្រែ​កម្ពស់​របស់​ក្រុម ។"
24763 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24764 msgid "Enable peaks"
24765 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ដំឡើង"
24767 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24768 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24769 msgstr "គូរ \"ការ​ដំឡើង\" នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគមន៍ ។"
24771 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24772 msgid "Enable original graphic spectrum"
24773 msgstr "អនុញ្ញាត​វិសាលគមន៍​ក្រាហ្វិក​ដើម"
24775 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24776 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24777 msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគមន៍ \"ស្មើ\" នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
24779 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24780 msgid "Enable bands"
24781 msgstr "អនុញ្ញាត​ក្រុម"
24783 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24784 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24785 msgstr "គូរ​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
24787 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24788 msgid "Enable base"
24789 msgstr "អនុញ្ញាត​មូលដ្ឋាន"
24791 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24792 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24793 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​គូរ​ការ​ផ្អែក​លើ​ក្រុម​ឬ​អត់ ។"
24795 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24796 msgid "Base pixel radius"
24797 msgstr "កាំ​ភីកសែល​មូលដ្ឋាន"
24799 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24800 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24801 msgstr "កំណត់​ទំហំ​កាំគិត​ជា​ភីកសែល ផ្អែក​លើ​ក្រុម(ចាប់ផ្ដើម) ។"
24803 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24804 msgid "Spectral sections"
24805 msgstr "ផ្នែក​វិសាលគមន៍ (វិសាលគមន៍)"
24807 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24808 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24809 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ផ្នែក​នៃ​វិសាលគមន៍​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មាន ។"
24811 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24812 msgid "Peak height"
24813 msgstr "ដំឡើង​កម្ពស់"
24815 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24816 msgid "Total pixel height of the peak items."
24817 msgstr "កម្ពស់​ជា​ភីកសែល​សរុប​របស់​ធាតុ​ដែល​បាន​ដំឡើង ។"
24819 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24820 msgid "Peak extra width"
24821 msgstr "ដំឡើង​ទទឹង​បន្ថែម"
24823 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24824 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24825 msgstr "បន្ថែម ឬ​ដក​ភីកសែល​នៅលើ​ការ​បង្កើន​ទទឹង ។"
24827 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24828 msgid "V-plane color"
24829 msgstr "ពណ៌ V-plane"
24831 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24832 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24833 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គូប​ពណ៌ YUV កាត់​តាម V-plane ( 0 - 127 ) ។"
24835 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24836 msgid "Visualizer"
24837 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
24839 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24840 msgid "Visualizer filter"
24841 msgstr "តម្រង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
24843 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24844 msgid "Spectrum analyser"
24845 msgstr "កម្មវិធី​វិភាគ​​វិសាលគម"
24847 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
24848 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24849 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
24850 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
24851 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
24852 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
24853 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
24854 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
24855 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
24856 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24857 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
24858 msgid "Form"
24859 msgstr "សំណុំ​បែបបទ"
24861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
24862 #, fuzzy
24863 msgid "Preset"
24864 msgstr "ភាគរយ"
24866 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
24867 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24868 #, fuzzy
24869 msgid "Dialog"
24870 msgstr "បិទ"
24872 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
24873 #, fuzzy
24874 msgid "Show extended options"
24875 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​បន្ថែម"
24877 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24878 #, fuzzy
24879 msgid "Show &more options"
24880 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
24882 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24883 #, fuzzy
24884 msgid "Change the caching for the media"
24885 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
24887 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24888 msgid " ms"
24889 msgstr ""
24891 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
24892 #, fuzzy
24893 msgid "Start Time"
24894 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម"
24896 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24897 #, fuzzy
24898 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24899 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា"
24901 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
24902 #, fuzzy
24903 msgid "Extra media"
24904 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម "
24906 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24907 #, fuzzy
24908 msgid "Select the file"
24909 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
24911 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
24912 #, fuzzy
24913 msgid "MRL"
24914 msgstr "URL"
24916 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
24917 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24918 msgstr ""
24920 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
24921 #, fuzzy
24922 msgid "Edit Options"
24923 msgstr "ជម្រើស"
24925 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
24926 #, fuzzy
24927 msgid "Change the start time for the media"
24928 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
24930 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
24931 msgid "s"
24932 msgstr ""
24934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24935 #, fuzzy
24936 msgid "Capture mode"
24937 msgstr "ចាប់យក"
24939 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24940 #, fuzzy
24941 msgid "Select the capture device type"
24942 msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ"
24944 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24945 #, fuzzy
24946 msgid "Device Selection"
24947 msgstr "ជម្រើស​​ឯកសារ"
24949 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24950 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24951 msgstr ""
24953 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24954 #, fuzzy
24955 msgid "Advanced options..."
24956 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
24958 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24959 #, fuzzy
24960 msgid "Disc Selection"
24961 msgstr "ជម្រើស​​ឯកសារ"
24963 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24964 msgid "SVCD/VCD"
24965 msgstr ""
24967 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24968 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24969 msgstr ""
24971 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24972 #, fuzzy
24973 msgid "Disc device"
24974 msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
24976 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24977 #, fuzzy
24978 msgid "Starting Position"
24979 msgstr "ទីតាំង"
24981 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24982 #, fuzzy
24983 msgid "Audio and Subtitles"
24984 msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
24986 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24987 msgid "Choose one or more media file to open"
24988 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែលត្រូវបើក"
24990 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24991 msgid "File Selection"
24992 msgstr "ជម្រើស​​ឯកសារ"
24994 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24995 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24996 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែល​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​ និងប៊ូតុង​ដូច​ខាងក្រោម ។"
24998 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24999 msgid "Add..."
25000 msgstr "បន្ថែម​..."
25002 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
25003 msgid "Add a subtitles file"
25004 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
25006 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
25007 msgid "Use a sub&titles file"
25008 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
25010 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
25011 msgid "Select the subtitles file"
25012 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
25014 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
25015 msgid "Font size:"
25016 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
25018 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
25019 msgid "Text alignment:"
25020 msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ ៖"
25022 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
25023 msgid "Network Protocol"
25024 msgstr "ពិធីការ​បណ្ដាញ"
25026 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
25027 #, fuzzy
25028 msgid "Please enter a network URL:"
25029 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ទម្រង់​ថ្មី ។"
25031 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
25032 #, fuzzy
25033 msgid "Enter the URL of the network stream here."
25034 msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​នៅ​ទីនេះ ដោយ​មាន ឬ​គ្មាន​ពិធីការ ។"
25036 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
25037 msgid ""
25038 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25039 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25040 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25041 "\">\n"
25042 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25043 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25044 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25045 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25046 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25047 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25048 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25049 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25050 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25051 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25052 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25053 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25056 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25057 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25058 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25059 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25060 msgstr ""
25062 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
25063 #, fuzzy
25064 msgid "MPEG-TS"
25065 msgstr "MJPEG"
25067 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
25068 #, fuzzy
25069 msgid "MPEG-PS"
25070 msgstr "MJPEG"
25072 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
25073 msgid "WAV"
25074 msgstr ""
25076 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
25077 msgid "Webm"
25078 msgstr ""
25080 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
25081 msgid "ASF/WMV"
25082 msgstr ""
25084 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
25085 #, fuzzy
25086 msgid "Ogg/Ogm"
25087 msgstr "មេគុណ Ogg/OGM"
25089 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
25090 msgid "RAW"
25091 msgstr ""
25093 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
25094 #, fuzzy
25095 msgid "MPEG 1"
25096 msgstr "MJPEG"
25098 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
25099 msgid "FLV"
25100 msgstr ""
25102 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
25103 msgid "AVI"
25104 msgstr ""
25106 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
25107 #, fuzzy
25108 msgid "MP4/MOV"
25109 msgstr "មេគុណ MP4/MOV"
25111 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
25112 msgid "MKV"
25113 msgstr ""
25115 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
25116 #, fuzzy
25117 msgid "Encapsulation"
25118 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដោះ​ស្រោប"
25120 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
25121 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
25122 #, fuzzy
25123 msgid " kb/s"
25124 msgstr "%u kb/s"
25126 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
25127 #, fuzzy
25128 msgid "Frame Rate"
25129 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
25131 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
25132 #, fuzzy
25133 msgid " fps"
25134 msgstr " f/s"
25136 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
25137 msgid ""
25138 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25139 "autodetect the other using the original aspect ratio"
25140 msgstr ""
25142 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
25143 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
25144 msgid "00000; "
25145 msgstr ""
25147 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
25148 #, fuzzy
25149 msgid "Keep original video track"
25150 msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម"
25152 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
25153 #, fuzzy
25154 msgid "Video codec"
25155 msgstr "កូដិក​វីដេអូ"
25157 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
25158 #, fuzzy
25159 msgid "Keep original audio track"
25160 msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម"
25162 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
25163 #, fuzzy
25164 msgid "Sample Rate"
25165 msgstr "អាត្រា​គំរូ"
25167 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
25168 #, fuzzy
25169 msgid "Audio codec"
25170 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
25172 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
25173 #, fuzzy
25174 msgid "Overlay subtitles on the video"
25175 msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
25177 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
25178 msgid "Destinations"
25179 msgstr "ទិសដៅ"
25181 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
25182 msgid "New destination"
25183 msgstr "ទិសដៅ​ថ្មី"
25185 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
25186 msgid ""
25187 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
25188 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
25189 msgstr ""
25190 "បន្ថែម​ទិសដៅ​វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម​ដូច​ខាងក្រោម​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ត្រូ​វពិនិត្យ​មើល​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
25191 "ដេល​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឆបគ្នា​ជា​មួយ​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បានប្រើ ។"
25193 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
25194 msgid "Display locally"
25195 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
25197 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
25198 msgid "Activate Transcoding"
25199 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​សកម្ម"
25201 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
25202 msgid "Miscellaneous Options"
25203 msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
25205 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
25206 msgid "Stream all elementary streams"
25207 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
25209 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
25210 msgid "Group name"
25211 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
25213 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
25214 msgid "Generated stream output string"
25215 msgstr "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បង្កើត"
25217 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
25218 msgid "Keep audio level between sessions"
25219 msgstr ""
25221 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
25222 msgid "Always reset audio start level to:"
25223 msgstr ""
25225 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
25226 msgid " %"
25227 msgstr ""
25229 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
25230 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25231 #, fuzzy
25232 msgid "Output"
25233 msgstr "URL លទ្ធផល"
25235 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
25236 #, fuzzy
25237 msgid "Output module:"
25238 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
25240 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
25241 #, fuzzy
25242 msgid "Dolby Surround:"
25243 msgstr "Dolby Surround"
25245 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
25246 msgid "Normalize volume to:"
25247 msgstr ""
25249 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
25250 #, fuzzy
25251 msgid "Replay gain mode:"
25252 msgstr "ចាក់​របៀប​កើនឡើង​ឡើងវិញ"
25254 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
25255 #, fuzzy
25256 msgid "Visualization:"
25257 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
25259 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
25260 #, fuzzy
25261 msgid "Enable Time-Stretching audio"
25262 msgstr "​​"
25264 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
25265 #, fuzzy
25266 msgid "Preferred audio language:"
25267 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត"
25269 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
25270 #, fuzzy
25271 msgid "Password:"
25272 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
25274 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
25275 #, fuzzy
25276 msgid "Username:"
25277 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
25279 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
25280 #, fuzzy
25281 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25282 msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
25284 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
25285 msgid "Optical drive"
25286 msgstr "ដ្រាយ​អុបទិក"
25288 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
25289 msgid "Default optical device"
25290 msgstr "ឧបករណ៍​អុបទីក​លំនាំដើម"
25292 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
25293 msgid "Codecs"
25294 msgstr "កូដិក"
25296 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
25297 #, fuzzy
25298 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25299 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter"
25301 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
25302 msgid "Video quality post-processing level"
25303 msgstr "កម្រិត​ដំណើរការ​ក្រោយ​គុណភាព​វីដេអូ"
25305 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
25306 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25307 msgstr ""
25309 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
25310 #, fuzzy
25311 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25312 msgstr "ប្រើ​កូដិក​ប្រព័ន្ធ (គុណភាព​ល្អ​ជាង)"
25314 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
25315 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25316 msgstr "ឯកសារ AVI ដែល​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ"
25318 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
25319 msgid "Default port (server mode)"
25320 msgstr "ច្រក​លំនាំដើម​ (របៀប​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ)"
25322 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
25323 msgid "HTTP proxy URL"
25324 msgstr "URL ប្រូកស៊ីន​របស់ HTTP"
25326 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
25327 msgid "Default caching policy"
25328 msgstr "គោលនយោបាយ​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
25330 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
25331 msgid "HTTP (default)"
25332 msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
25334 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
25335 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25336 msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
25338 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
25339 msgid "Live555 stream transport"
25340 msgstr "ការ​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម Live555"
25342 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
25343 #, fuzzy
25344 msgid "Instances"
25345 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
25347 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
25348 #, fuzzy
25349 msgid "Allow only one instance"
25350 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ដំណើរការ​វត្ថុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
25352 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
25353 #, fuzzy
25354 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25355 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជាជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ នៅពេល​នៅ​ក្នុង​របៀប​ផ្ទាំង​កម្មវិធី VLC ​ណាមួយ"
25357 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
25358 #, fuzzy
25359 msgid "Album art download policy:"
25360 msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
25362 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
25363 #, fuzzy
25364 msgid "Activate update notifier"
25365 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ភាព​ទាន់សម័យ​ដែល​មាន​ទៅ​ជា​សកម្ម"
25367 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
25368 #, fuzzy
25369 msgid "Every "
25370 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
25372 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
25373 #, fuzzy
25374 msgid "Save recently played items"
25375 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
25377 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
25378 msgid "Separate words by | (without space)"
25379 msgstr ""
25381 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
25382 #, fuzzy
25383 msgid "Menus language:"
25384 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
25386 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
25387 #, fuzzy
25388 msgid "File associations"
25389 msgstr "ជម្រើស​​ឯកសារ"
25391 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
25392 #, fuzzy
25393 msgid "Set up associations..."
25394 msgstr "កំពុង​កំណត់..."
25396 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
25397 msgid "Look and feel"
25398 msgstr ""
25400 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
25401 #, fuzzy
25402 msgid "Use custom skin"
25403 msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
25405 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
25406 msgid "Skin resource file:"
25407 msgstr ""
25409 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
25410 #, fuzzy
25411 msgid "Resize interface to video size"
25412 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់ឲ្យ​សម​​នឹង​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
25414 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
25415 #, fuzzy
25416 msgid "Force window style:"
25417 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់ ៖"
25419 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
25420 #, fuzzy
25421 msgid "Show systray icon"
25422 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
25424 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
25425 #, fuzzy
25426 msgid "Embed video in interface"
25427 msgstr "បង្កប់​លទ្ធផល​​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង ។"
25429 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
25430 msgid " Systray popup when minimized"
25431 msgstr ""
25433 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
25434 #, fuzzy
25435 msgid "Show controls in full screen mode"
25436 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​បញ្ជា ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
25438 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
25439 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25440 msgstr ""
25442 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
25443 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25444 msgstr ""
25446 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
25447 #, fuzzy
25448 msgid "Use native style"
25449 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
25451 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
25452 #, fuzzy
25453 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25454 msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
25456 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
25457 #, fuzzy
25458 msgid "Show media title on video start"
25459 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ"
25461 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
25462 #, fuzzy
25463 msgid "Subtitles Language"
25464 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
25466 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
25467 #, fuzzy
25468 msgid "Preferred subtitles language"
25469 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
25471 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
25472 #, fuzzy
25473 msgid "Default encoding"
25474 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
25476 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
25477 #, fuzzy
25478 msgid "Effect"
25479 msgstr "បែបផែន"
25481 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
25482 #, fuzzy
25483 msgid "Font color"
25484 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
25486 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
25487 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
25488 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
25489 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
25490 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
25491 msgid " px"
25492 msgstr ""
25494 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
25495 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25496 msgstr ""
25498 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
25499 #, fuzzy
25500 msgid "DirectX"
25501 msgstr "កា​រនាំផ្លូវ"
25503 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
25504 #, fuzzy
25505 msgid "Display device"
25506 msgstr "បានបង្ហាញ"
25508 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
25509 #, fuzzy
25510 msgid "Enable wallpaper mode"
25511 msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព "
25513 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
25514 #, fuzzy
25515 msgid "Deinterlacing"
25516 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
25518 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
25519 #, fuzzy
25520 msgid "Force Aspect Ratio"
25521 msgstr "ចាក់សោ​សមាមាត្រ"
25523 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
25524 msgid "vlc-snap"
25525 msgstr ""
25527 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
25528 msgid "Stuff"
25529 msgstr "ធាតុ"
25531 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
25532 msgid "Edit settings"
25533 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
25535 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
25536 msgid "Control"
25537 msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
25539 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
25540 msgid "Run manually"
25541 msgstr "ដំណើរការ​ដោយ​ដៃ"
25543 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
25544 msgid "Setup schedule"
25545 msgstr "រៀបចំ​តារាង​ពេលវេលា"
25547 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
25548 msgid "Run on schedule"
25549 msgstr "ដំណើរការ​នៅ​លើ​តារាង​ពេលវេលា"
25551 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
25552 msgid "Status"
25553 msgstr "ស្ថានភាព"
25555 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
25556 msgid "P/P"
25557 msgstr "P/P"
25559 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25560 msgid "Prev"
25561 msgstr "មុន​"
25563 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25564 msgid "Add Input"
25565 msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
25567 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25568 msgid "Edit Input"
25569 msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
25571 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25572 msgid "Clear List"
25573 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
25575 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
25576 #, fuzzy
25577 msgid "Refresh"
25578 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ស្រស់"
25580 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
25581 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25582 msgstr ""
25584 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
25585 #, fuzzy
25586 msgid "Transform"
25587 msgstr "ការ​បម្លែង"
25589 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
25590 #, fuzzy
25591 msgid "Sigma"
25592 msgstr "សញ្ញា"
25594 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
25595 #, fuzzy
25596 msgid "Synchronize top and bottom"
25597 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ"
25599 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
25600 #, fuzzy
25601 msgid "Synchronize left and right"
25602 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ"
25604 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
25605 #, fuzzy
25606 msgid "Magnification/Zoom"
25607 msgstr "ការ​ពង្រីក"
25609 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
25610 #, fuzzy
25611 msgid "Puzzle game"
25612 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
25614 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
25615 #, fuzzy
25616 msgid "Black slot"
25617 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ"
25619 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
25620 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
25621 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
25622 #, fuzzy
25623 msgid "Columns"
25624 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
25626 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
25627 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
25628 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
25629 #, fuzzy
25630 msgid "Rows"
25631 msgstr "រក​មើល"
25633 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
25634 #, fuzzy
25635 msgid "Angle"
25636 msgstr "Jungle"
25638 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
25639 #, fuzzy
25640 msgid "Geometry"
25641 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
25643 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
25644 #, fuzzy
25645 msgid "Color extraction"
25646 msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
25648 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
25649 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
25650 msgid ">HHHHHH;#"
25651 msgstr ""
25653 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
25654 #, fuzzy
25655 msgid "Similarity"
25656 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ស្រដៀង​គ្នា"
25658 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
25659 #, fuzzy
25660 msgid "Color fun"
25661 msgstr "ពណ៌"
25663 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
25664 #, fuzzy
25665 msgid "Water effect"
25666 msgstr "បែបផែន​កាស"
25668 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
25669 #, fuzzy
25670 msgid "Motion detect"
25671 msgstr "ការ​រកឃើញ​ចលនា"
25673 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
25674 #, fuzzy
25675 msgid "Factor"
25676 msgstr "លឿន​ជាង"
25678 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
25679 #, fuzzy
25680 msgid "Cartoon"
25681 msgstr "ត្នោត​ចាស់"
25683 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
25684 #, fuzzy
25685 msgid "Image modification"
25686 msgstr "ការ​ពង្រីក"
25688 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
25689 #, fuzzy
25690 msgid "Edge weightning"
25691 msgstr "បង្កើន​ទម្ងន់​គែម"
25693 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
25694 #, fuzzy
25695 msgid "Output Color Filtermode"
25696 msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
25698 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
25699 #, fuzzy
25700 msgid "Brightness (%)"
25701 msgstr "ពន្លឺ"
25703 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
25704 #, fuzzy
25705 msgid "Darknesslimit"
25706 msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ខ្មៅ"
25708 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
25709 #, fuzzy
25710 msgid "Mark analyzed Pixels"
25711 msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែលបាន​វិភាគ"
25713 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
25714 #, fuzzy
25715 msgid "Filter threshold (%)"
25716 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
25718 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
25719 #, fuzzy
25720 msgid "Filter smoothness (%)"
25721 msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង (គិតជា %)"
25723 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
25724 #, fuzzy
25725 msgid "Wall"
25726 msgstr "ទាំងអស់"
25728 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
25729 msgid "Add text"
25730 msgstr ""
25732 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
25733 #, fuzzy
25734 msgid "Vout/Overlay"
25735 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
25737 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
25738 msgid "Add logo"
25739 msgstr ""
25741 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
25742 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
25743 #, fuzzy
25744 msgid "Logo"
25745 msgstr "[វិល​ជុំ]"
25747 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
25748 #, fuzzy
25749 msgid "Logo erase"
25750 msgstr "ការ​ត្រួត​​ឡូហ្គោ​លើ​គ្នា"
25752 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
25753 msgid "Mask"
25754 msgstr ""
25756 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
25757 #, fuzzy
25758 msgid "Subpicture filters"
25759 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
25761 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
25762 #, fuzzy
25763 msgid "Video filters"
25764 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
25766 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
25767 #, fuzzy
25768 msgid "Vout filters"
25769 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
25771 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
25772 #, fuzzy
25773 msgid "Reset"
25774 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
25776 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
25777 #, fuzzy
25778 msgid "Update"
25779 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​"
25781 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
25782 #, fuzzy
25783 msgid "Advanced video filter controls"
25784 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
25786 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
25787 #, fuzzy
25788 msgid "VLM configurator"
25789 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
25791 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
25792 #, fuzzy
25793 msgid "Media Manager Edition"
25794 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
25796 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
25797 #, fuzzy
25798 msgid "Name:"
25799 msgstr "ឈ្មោះ"
25801 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
25802 #, fuzzy
25803 msgid "Input:"
25804 msgstr "បញ្ចូល"
25806 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
25807 #, fuzzy
25808 msgid "Select Input"
25809 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អេក្រង់"
25811 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
25812 #, fuzzy
25813 msgid "Output:"
25814 msgstr "URL លទ្ធផល"
25816 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
25817 #, fuzzy
25818 msgid "Select Output"
25819 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
25821 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
25822 #, fuzzy
25823 msgid "Time Control"
25824 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
25826 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
25827 #, fuzzy
25828 msgid "Mux Control"
25829 msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
25831 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
25832 #, fuzzy
25833 msgid "Muxer:"
25834 msgstr "មេគុណ"
25836 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
25837 msgid "AAAA; "
25838 msgstr ""
25840 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25841 #, fuzzy
25842 msgid "Loop"
25843 msgstr "[វិល​ជុំ]"
25845 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25846 #, fuzzy
25847 msgid "Media Manager List"
25848 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​មេឌៀ"
25850 #~ msgid ""
25851 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25852 #~ msgstr ""
25853 #~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25855 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25856 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប"
25858 #~ msgid ""
25859 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25860 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25861 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25862 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25863 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25864 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25865 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25866 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25867 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25868 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25869 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25870 #~ "The default method is: key."
25871 #~ msgstr ""
25872 #~ "កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប​សោ ។\n"
25873 #~ "ចំណងជើង ៖ សោ​ចំណងជើង​ដែល​បាន​ឌិគ្រីប​ គឺ​ត្រូវបាន​ទាយ​ពី​ចម្រៀក​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​របស់​ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះ​វា​"
25874 #~ "គួរតែ​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ ព្រមទាំង​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​ផងដែរ ។ ប៉ុន្តែ​ពេល​ខ្លះ​វា​ចំណាយពេល​ច្រើន​ក្នុងការ​"
25875 #~ "ឌិគ្រីប​សោ​ចំណងជើង ហើយ​ក៏​អាច​បរាជ័យ​ដែរ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​មើល​តែ​នៅពេល​ដែល​"
25876 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ចំណងជើង​នីមួយៗ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​​ទេ ប្រសិន​បើ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ​នៅ​កណ្ដាល​"
25877 #~ "ចំណងជើង ។\n"
25878 #~ "ថាស ៖ សោ​ថាស គឺ​ត្រូវបាន​បំបែក​មុនគេ បន្ទាប់​មក​សោ​ចំណងជើង​ទាំងអស់​អាច​ត្រូវបាន​ឌិគ្រីប​ភ្លាមៗ ដែល​"
25879 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យើ​ពិនិត្យ​មើល​ពួកវា​យ៉ាង​ញឹកញាប់ ។\n"
25880 #~ "សោ ៖ ដូច​គ្នា​នឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​សោ​កម្មវិធី​ចាក់​នៅពេល​​ចងក្រង ។ "
25881 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​វា នោះ​ការ​ឌិគ្រីប​របស់​សោ​ថាស នឹង​រហ័ស​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ ។ វា​ជា​វិធី​មួយ​"
25882 #~ "ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ libcss ។\n"
25883 #~ "វិធីសាស្ដ្រ​លំនាំដើម​គឺ ៖ សោ ។"
25885 #~ msgid "title"
25886 #~ msgstr "ចំណងជើង"
25888 #~ msgid "Key"
25889 #~ msgstr "សោ"
25891 #~ msgid "My Computer"
25892 #~ msgstr "កុំព្យូទ័រ​ខ្ញុំ"
25894 #~ msgid "Devices"
25895 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
25897 #~ msgid "Local Network"
25898 #~ msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
25900 #~ msgid "Set"
25901 #~ msgstr "កំណត់"
25903 #~ msgid "SDL video driver name"
25904 #~ msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​បញ្ជី​វីដេអូ SDL"
25906 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25907 #~ msgstr "បង្ខំ​កម្មវិធី​បញ្ជា​លទ្ធផល​វីដេអូ​ SDL ជាក់លាក់ ។"
25909 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25910 #~ msgstr "ជ្រើស​ពិធីការ​សម្រាប់ URL ។"
25912 #~ msgid "Use host codecs if available"
25913 #~ msgstr "ប្រើ​កូដិក​ម៉ាស៊ីន ប្រសិន​បើ​មាន"