x11 factory: use vlc_readdir
[vlc/solaris.git] / po / eu.po
blob78cb8a77456e73ae3c87473723473a6b0e6a128e
1 # Basque translation of VLC media player.
3 # Copyright (C) 2006,2011 VideoLAN.
4 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
5 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
7 # Xabier Aramendi, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC 2.0.0 (Basque Translation)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:06+0100\n"
15 "Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-Language: Basque (Euskara)\n"
23 "X-Poedit-Country: Basque Country (Navarre)\n"
25 #: include/vlc_common.h:1024
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Programa hau BERME gabe dator, legeak baimentzen duen neurrian.\n"
33 "Birbanatu dezakezu GNU Baimen Plubliko Orokorraren baldintzetan;\n"
34 "ikusi KOPIATU deituriko agiria xehetasunetarako.\n"
35 "VideoLAN taldeak idatzita; Ikusi EGILEAK agiria.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "VLC hobespenak"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Hautatu \"Aukera Aurreratuak\" aukera guztiak ikusteko."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfazea"
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "VLC-ren interfaze ezarpenak"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaze nagusiak"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Interfaze nagusiaren ezarpenak"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Aginte interfazeak"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "VLC-ren aginte interfaze ezarpenak"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Lastertekla ezarpenak"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
81 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audioa"
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Audio ezarpenak"
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Audio ezarpen orokorrak"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Iragazkiak"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Audio iragazkiak audio jarioa garatzeko erabiltzen dira"
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Ikuspenak"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Audio ikuspenak"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Irteera moduluak"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Audio irteera moduluen ezarpen orokorrak"
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Askotarikoa"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Askotarikoen audio ezarpenak eta moduloak."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
138 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
148 msgid "Video"
149 msgstr "Bideoa"
151 #: include/vlc_config_cat.h:71
152 msgid "Video settings"
153 msgstr "Bideo ezarpenak"
155 #: include/vlc_config_cat.h:73
156 msgid "General video settings"
157 msgstr "Bideo ezarpen orokorrak"
159 #: include/vlc_config_cat.h:77
160 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
161 msgstr "Hautatu zure bideo irteera hobetsia eta itxuratu ezazu hemen."
163 #: include/vlc_config_cat.h:81
164 msgid "Video filters are used to process the video stream."
165 msgstr "Bideo iragazkiak bideo jarioa garatzeko erabiltzen dira."
167 #: include/vlc_config_cat.h:83
168 msgid "Subtitles/OSD"
169 msgstr "Azpidatziak / OSD"
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 msgid ""
173 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 msgstr ""
175 "Hauen ezarpenak: Erakutsi Leihoan (OSD), azpidatziak eta \"azpirudi "
176 "gainjarpena\" "
178 #: include/vlc_config_cat.h:93
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Sarrera / Kodekak"
182 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr ""
185 "Ezarpenak sarrerentzat, multiplexaketentzat, dekodeaketentzat eta "
186 "kodeaketentzat"
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Sarbide moduluak"
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Sarbide era anitzekin zerikusia duten ezarpenak. Aldatzea nahi izan "
198 "ditzakezun ezarpen arruntak HTTP proxya eta katxe ezarpenak dira."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Jario iragazkiak"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "Jario iragazkiak modulu bereziak dira ahalbidetzen dutenak eragiketa "
210 "aurreratuak VLC-ren sarrera aldean. Kontuz erabili..."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Demultiplexatzaileak"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr ""
219 "Demultiplexatzaileak audio eta bideo jarioak banantzeko erabiltzen dira."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Bideo kodekak"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 msgstr ""
228 "Bideo, irudi edo bideo + audio dekodeatzaile eta kodeatzaile ezarpenak."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Audio kodekak"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Ezarpenak audioa-bakarrik dekodeaketentzat eta kodeaketentzak."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitles codecs"
240 msgstr "Azpidatzi kodekak"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr ""
245 "Ezarpenak azpidatzientzako, teletestorentzako eta CC dekodeatzaile eta "
246 "kodeatzeileentzat."
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General Input"
250 msgstr "Sarrera Orokorra"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Sarrera orokorren ezarpenak. Erabili kontuz..."
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Jario irteera"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "Jario irteera ezarpenak erabiltzen dira jariotze zerbitzari bezala "
271 "ekiterakoan edo barrurako jarioak gordetzerakoan.\n"
272 "Jarioak lehenik multiplexatuak dira eta orduan bidaliak \"sarbide irteera\" "
273 "modulu baten zehar honek jarioa agiri batean gorde dezakelarik, edo jariotu "
274 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Sout jario moduloek jario garapen aurreratuak (transkodeaketa, "
276 "bikoizpena...) ahalbidetzen dituzte ."
278 #: include/vlc_config_cat.h:134
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Jario orokorreko irteera ezarpenak"
282 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Multiplexatzaileak"
286 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "Multiplexatzaileek estalkitze heuskarriak sortzen dituzte ohinarrizko jario "
294 "oro (bideoa, audioa,...) batera jartzeko erabiltzen direnak. Ezarpen honek "
295 "ahalbidtetzen dizu betik multiplexatzaile bereizi bat behartzea. Zihurrenik "
296 "ez zenuke egin beharko.\n"
297 "Multiplexatzaile bakoitzarentzako berezko neurriak ere ezarri ditzakezu."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Sarbide irteera"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Sarbide irteera moduluek multiplexatutako jarioa zein bideetatik bidaliko "
311 "den agintzen dute. Ezarpen honek ahalbidetzen dizu betik behartzea sarbide "
312 "irteera metodo bereizi bat. Zihurrenik ez zenuke egin behar.\n"
313 "Sarbide irteera bakoitzarentzako berezko neurriak ere ezarri ditzakezu."
315 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Paketatzaileak"
319 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "Paketatzaileak erabiliak dira \"aurregaratzeko\" ohinarrizko jarioak "
327 "multiplexatu aurretik. Ezarpen honek ahalbidetzen dizu paketatzailea betik "
328 "behartzea. Zihurrenik ez zenuke egin beharko.\n"
329 "Paketatzaile bakoitzarentzako berezko neurriak ere ezarri ditzakezu."
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgid "Sout stream"
333 msgstr "Sout jarioa"
335 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 msgid ""
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
340 msgstr ""
341 "Sout jario moduloak ahalbidetzen dute sout prozesatze kate bat eraikitzea. "
342 "Mesedez ikusi 'Nola Jariotu' argibide gehiagorako. Sout jario modulu "
343 "bakoitzarentzako berezko aukerak hemen itxuratu ditzakezu."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP bidalketarako UDP edo RTP igorpen-anitza erabiltzen ari diren jario "
355 "iragarpenak argitaratzeko bide bat."
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "VLC-ren Bideo Eskaeran gehiketa (VOD)"
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
366 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Irakur-zerrenda"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Irakur-zerrendaren jokabidearekin zerikusia duten ezarpenak (adib. irakur "
382 "modua) eta irakur-zerrendara berezgaitasunez gaiak gehitzen dituzten "
383 "moduluekin (\"aurkikuntza zerbitzua\" moduloak)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Irakur-zerrendaren jokabide orokorra"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Zerbitzu aurkipena"
394 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Aurkipen zerbitzu moduloak gaiak irakur-zerrendara berezgaitasunez gehitzen "
400 "dituzten errazbideak dira."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Aurreratua"
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Ezarpen aurreratuak. Erabili kontuz..."
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
412 msgid "CPU features"
413 msgstr "CPU ezaugarriak"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 msgstr ""
419 "Hemen hautatu dezakezu CPU-aren bizkortze batzuk ezgaitzea. Erabili oso "
420 "kontuz!"
422 #: include/vlc_config_cat.h:193
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Ezarpen aurreratuak"
426 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
427 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
429 msgid "Network"
430 msgstr "Sarea"
432 #: include/vlc_config_cat.h:199
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr ""
435 "Modulu hauek VLC-aren beste atal guztiak sare eginkizunetaz hornitzen "
436 "dituzte."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Margo moduluen ezarpenak"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Ezarpen hauek margo eraldaketa moduluei eragiten diete."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Paketatzaile moduluen ezarpenak"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Kodeatzaileen ezarpenak"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr "Hauek dira bideo/audio/azpidatzi kodeaketa moduluen ezarpen orokorrak."
458 #: include/vlc_config_cat.h:214
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Elkarrizketa hornitzailea ezarpenak"
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Elkarrizketa hornitzaileak hemen itxuratu daitezke."
466 #: include/vlc_config_cat.h:218
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Azpidatzi demultiplexatzaile ezarpenak"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "Atal honetan azpidatzi demultiplexatzailearen jokabidea behartu dezakezu, "
476 "adibidez azpidatzi mota edo agiri izena ezarriz."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri"
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Ez dago laguntza eskuragarririk modulu hauntzat."
486 #: include/vlc_interface.h:126
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
490 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Oharra: Ezin baduzu GUI-ra sartu, ireki komando-lerro leiho bat, joan VLC "
494 "ezarrita duzun zuzenbidera eta ekin \"vlc -I qt\"\n"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:46
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "Agiri &Irekitze Azkarra..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:47
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "&Irekitze Aurreratua..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:48
505 msgid "Open D&irectory..."
506 msgstr "Ireki &Zuzenbidea..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:49
509 msgid "Open &Folder..."
510 msgstr "Ireki A&giritegia..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:50
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Hautatu  irekitzeko agiri bat edo gehiago "
516 #: include/vlc_intf_strings.h:51
517 msgid "Select Directory"
518 msgstr "Hautatu Zuzenbidea"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 msgid "Select Folder"
522 msgstr "Hautatu Agiritegia"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:55
525 msgid "Media &Information"
526 msgstr "Multimedia &Argibideak"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:56
529 msgid "&Codec Information"
530 msgstr "&Kodek Argibideak"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:57
533 msgid "&Messages"
534 msgstr "&Mezuak"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:58
537 msgid "Jump to Specific &Time"
538 msgstr "Jauzi Adierazitako &Denborara"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:59
541 msgid "&Bookmarks"
542 msgstr "&Lastermarkak"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:60
545 msgid "&VLM Configuration"
546 msgstr "&VLM Itxurapena"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:62
549 msgid "&About"
550 msgstr "&Honi Buruz"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
556 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
559 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
560 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
561 msgid "Play"
562 msgstr "Irakurri"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:66
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Lortu Argibideak"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:67
569 msgid "Remove Selected"
570 msgstr "Ezabatu Hautatua"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:68
573 msgid "Information..."
574 msgstr "Argibideak..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:69
577 msgid "Sort"
578 msgstr "Antolatu"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:70
581 msgid "Create Directory..."
582 msgstr "Sortu Zuzenbidea..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:71
585 msgid "Create Folder..."
586 msgstr "Sortu Agiritegia"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:72
589 msgid "Show Containing Directory..."
590 msgstr "Erakutsi Edukiaren Zuzenbidea..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:73
593 msgid "Show Containing Folder..."
594 msgstr "Erakutsi Edukiaren Agiritegia..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:74
597 msgid "Stream..."
598 msgstr "Jariotu..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:75
601 msgid "Save..."
602 msgstr "Gorde..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
606 msgid "Repeat All"
607 msgstr "Birregin Dena"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
611 msgid "Repeat One"
612 msgstr "Birregin Bat"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:82
615 msgid "No Repeat"
616 msgstr "Ez Birregin"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
622 msgid "Random"
623 msgstr "Aldizka"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
626 msgid "Random Off"
627 msgstr "Aldizka Ez"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:87
630 msgid "Add to Playlist"
631 msgstr "Gehitu Irakur-zerrendara"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:88
634 msgid "Add to Media Library"
635 msgstr "Gehitu Multimedia Liburutegira"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:90
638 msgid "Add File..."
639 msgstr "Gehitu Agiria..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:91
642 msgid "Advanced Open..."
643 msgstr "Irekitze Aurreratua..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:92
646 msgid "Add Directory..."
647 msgstr "Gehitu Zuzenbidea..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:93
650 msgid "Add Folder..."
651 msgstr "Gehitu Agiritegia..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:95
654 msgid "Save Playlist to &File..."
655 msgstr "Gorde Irakur-&zerrenda Agirian..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:96
658 msgid "Open Play&list..."
659 msgstr "Ireki Irakur&-zerrenda..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
663 msgid "Search"
664 msgstr "Bilatu"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:99
667 msgid "Search Filter"
668 msgstr "Bilaketa Iragazkia"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:101
671 msgid "&Services Discovery"
672 msgstr "&Zerbitzu Aurkikuntza"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:105
675 msgid ""
676 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
677 "them."
678 msgstr ""
679 "Aukera batzuk eskuragarri daude baina ezkutatuta. Egiaztatu \"Aukera "
680 "aurreratuak\" ikusteko."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
683 msgid "Image clone"
684 msgstr "Irudi klona"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:111
687 msgid "Clone the image"
688 msgstr "Irudiaren klona"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:113
691 msgid "Magnification"
692 msgstr "Handipena"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:114
695 msgid ""
696 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
697 "be magnified."
698 msgstr ""
699 "Bideoaren zati bat handitzen du. Hautatu dezakezu irudiaren zein zati izango "
700 "den handitua."
702 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
704 msgid "Waves"
705 msgstr "Uhinak"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:118
708 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
709 msgstr "\"Uhinak\" bideo bihurdura eragina"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:120
712 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
713 msgstr "\"Ur gain\" bideo bihurdura eragina"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:122
716 msgid "Image colors inversion"
717 msgstr "Irudi margoen alderantzizkapena"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:124
720 msgid "Split the image to make an image wall"
721 msgstr "Irudia bananadu irudi horma bat egiteko"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:126
724 msgid ""
725 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
726 "The video gets split in parts that you must sort."
727 msgstr ""
728 "Sortu \"puzle jolasa\" bideoarekin.\n"
729 "Bideoa antolatu behar dituzun zatitan banatzen da."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:129
732 msgid ""
733 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
734 "Try changing the various settings for different effects"
735 msgstr ""
736 "\"Hertz atzematea\" bideo bihurdura eragina.\n"
737 "Saiatu ezarpenak aldatzen eragin ezberdinetarako."
739 #: include/vlc_intf_strings.h:132
740 msgid ""
741 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
742 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
743 "settings."
744 msgstr ""
745 "\"Margo atzematea\" eragina. Irudi guztia beltz eta zuri bihurtuko da, "
746 "ezarpenetan zuk hautatu duzun margoa duten zatiak izan ezik."
748 #: include/vlc_intf_strings.h:136
749 msgid ""
750 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
751 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
752 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
753 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
754 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
756 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
757 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
758 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
759 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
760 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
761 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
762 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
763 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
764 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
766 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
767 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
768 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
769 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
770 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
771 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
772 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
773 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
774 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
775 msgstr ""
776 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
777 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ongi etorri VLC multimedia "
778 "irakurgailuaren Laguntzara</h2><h3>Agiritza</h3><p>VLC-ren agiritza VideoLAN "
779 "webgunean <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> aurkitu dezakezu.</"
780 "p><p>VLC multimedia irakurgailua erabiltzen hasten ari bazara, irakurri <a "
781 "href=\"http://wiki.videolan.org/Agiritza:VLC_for_dummies\"><em> Sarrera VLC "
782 "multimedia irakurgailura</em></a>.</p><p>Irakurgailua nola erabiltzeko "
783 "argibideren bat aurkituko duzu agirian <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
784 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Nola irakurri agiriak VLC multimedia "
785 "irakurgailuarekin</em></a>.</p><p>Gordetze, bihurketa, transkodeatze, "
786 "kodeatze, multiplexatze eta jariotze eginkizunetarako, argibide "
787 "erabilgarriak aurkituko dituzu <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
788 "Documentation:Streaming_HowTo\">Jariotze agiritza</a>.</p><p>Ez baduzu "
789 "hiztegi berezia ezagutzen, mesedez ikusi <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
790 "Knowledge_Base\">ezagupen basea</a>.</p><p>Teklatuko lasterbide nagusiak "
791 "ezagutzeko, irakurri <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
792 "\">lasterbideak</a>.</p><h3>Laguntza</h3><p>Galdetu aurretik, ikusi lehenik "
793 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</"
794 "p><p>Gero lortu ahalko duzu (eta eman) laguntza <a href=\"http://forum."
795 "videolan.org\">eztabaidaguneetan</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
796 "lists.html\">posta-zerrendetan</a> edo gure IRC kanalean (<a href=\"http://"
797 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a>irc.freenode.net).</"
798 "p><h3>Egin ekarpena egitasmoari</h3><p>VideoLAN egitasmoari lagundu ahal "
799 "diozu zure denboraren zati bat herkidegoa laguntzen emanez, azalak "
800 "diseinatzen, agiritzak itzultzen, aztertzen eta kodeatzen. Baita ere eman "
801 "dezakezu diru-laguntza bat edo materiala gu laguntzeko. Eta noski, ahal duzu "
802 "<b>sustatu</b> VLC multimedia irakurgailua.</p></body></html>"
804 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
805 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
806 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
807 msgid "Disable"
808 msgstr "Ezgaitu"
810 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
811 msgid "Spectrometer"
812 msgstr "Argilitza-neurgailua"
814 #: src/audio_output/common.c:91
815 msgid "Scope"
816 msgstr "Uhin-aztergailua"
818 #: src/audio_output/common.c:94
819 msgid "Spectrum"
820 msgstr "Argilitza"
822 #: src/audio_output/common.c:97
823 msgid "Vu meter"
824 msgstr "Vu-neurgailua"
826 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
827 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
828 #: share/lua/http/mobile.html:76
829 msgid "Equalizer"
830 msgstr "Ekualizagailua"
832 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
833 msgid "Audio filters"
834 msgstr "Audio iragazkiak"
836 #: src/audio_output/common.c:153
837 msgid "Replay gain"
838 msgstr "Birrirakurri irabazia"
840 #: src/audio_output/filters.c:142
841 msgid "Audio filtering failed"
842 msgstr "Audio iragazte hutsegitea"
844 #: src/audio_output/filters.c:143
845 #, c-format
846 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
847 msgstr "Iragazki zenbateko gehiena (%u) erdietsi da."
849 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
850 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
852 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
853 msgid "Audio Channels"
854 msgstr "Audio Bideak"
856 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
857 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
858 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
859 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
860 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
861 #: modules/codec/twolame.c:70
862 msgid "Stereo"
863 msgstr "Estereoa"
865 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
866 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
868 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
869 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
873 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
878 msgid "Left"
879 msgstr "Ezkerra"
881 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
882 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
884 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
885 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
886 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
887 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
888 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
891 msgid "Right"
892 msgstr "Eskuina"
894 #: src/audio_output/output.c:134
895 msgid "Dolby Surround"
896 msgstr "Dolby Ingurusoinua"
898 #: src/audio_output/output.c:146
899 msgid "Reverse stereo"
900 msgstr "Estereo alderantzizkatua"
902 #: src/config/file.c:531
903 msgid "boolean"
904 msgstr "boolean"
906 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
907 msgid "integer"
908 msgstr "osokia"
910 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
911 msgid "float"
912 msgstr "gainekoa"
914 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
915 msgid "string"
916 msgstr "katea"
918 #: src/config/help.c:125
919 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
920 msgstr "Laguntza zehatza lortzeko, erabili '-H'."
922 #: src/config/help.c:129
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
926 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
927 "They will be enqueued in the playlist.\n"
928 "The first item specified will be played first.\n"
929 "\n"
930 "Options-styles:\n"
931 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
932 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
933 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
934 "            and that overrides previous settings.\n"
935 "\n"
936 "Stream MRL syntax:\n"
937 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
938 "  [:option=value ...]\n"
939 "\n"
940 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
941 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
942 "\n"
943 "URL syntax:\n"
944 "  file:///path/file              Plain media file\n"
945 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
946 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
947 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
948 "  screen://                      Screen capture\n"
949 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
950 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
951 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
952 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
953 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
954 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
955 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
956 "\n"
957 msgstr ""
958 "Erabilpena: %s [aukerak] [jarioa] ...\n"
959 "Jario anitz adierazi ditzakezu agindu-lerroan.\n"
960 "Irakur-zerrendan lerrokatuko dira.\n"
961 "Adierazitako lehen gaia irakurriko da lehenik.\n"
962 "\n"
963 "Aukerak-estiloak:\n"
964 "  --aukera  Aukera global bat da saioaren iraupenerako ezartzea.\n"
965 "   -aukera  --aukera globalaren hizki bakarreko bertsio bat.\n"
966 "   :aukera  Jarioaren aurretik bakarrik ezartzen den aukera bat\n"
967 "            eta aurreko ezarpenak baliogabetzen ditu.\n"
968 "\n"
969 "MRL jario joskera:\n"
970 "  [[sarbidea][/demultiplexatzailea]://]URL[#[izenburua][:atala][-[izenburua]"
971 "[:atala]]]\n"
972 "  [:aukera=balioa ...]\n"
973 "\n"
974 "  --aukera globaletako asko MRL bereizi bezala ere erabili daitezke :"
975 "aukerak.\n"
976 "  Anitz :aukera=balio pareak adierazi daitezke.\n"
977 "\n"
978 "URL joskera:\n"
979 "  [file://]agirizena              Multimedia agiri laua\n"
980 "  http://hostalaria[:ataka]/agiria        HTTP URL-a\n"
981 "  ftp://hostalaria[:ataka]/agiria         FTP URL-a\n"
982 "  mms://hostalaria[:ataka]/agiria         MMS URL-a\n"
983 "  leihoa://                      Leiho harpena\n"
984 "  [dvd://][gailua]                 DVD gailua\n"
985 "  [vcd://][gailua]                 VCD gailua\n"
986 "  [cdda://][gailua]                Audio CD gailua\n"
987 "  udp://[[<iturburu helbidea>]@[<lotutako helbidea>][:<lotutako ataka>]]\n"
988 "                                 Jario zerbitzari batek bidaliako UDP "
989 "jarioa\n"
990 "  vlc://pausatu:<segundu>          Pausatu irakur-zerrenda aldibaterako\n"
991 "  vlc://utzi                     Gai berezia VLC uzteko\n"
992 "\n"
994 #: src/config/help.c:513
995 msgid " (default enabled)"
996 msgstr "(berez gaituta)"
998 #: src/config/help.c:514
999 msgid " (default disabled)"
1000 msgstr "(berez ezgaituta)"
1002 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
1003 #: src/config/help.c:695
1004 msgid "Note:"
1005 msgstr "Oharra:"
1007 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
1008 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1009 msgstr "gehitu --aurreratu zure komando lerrora aukera aurreratuak ikusteko."
1011 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1015 msgstr ""
1016 "%d moduloa(k) ez dira erakusten aukera aurreratuak besterik ez dituztelako.\n"
1018 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1019 msgid ""
1020 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1021 "modules."
1022 msgstr ""
1023 "Ez da bat datorren modulorik aurkitu. Erabili --list or--list-verbose modulu "
1024 "eskuragarriak zerrendatzeko."
1026 #: src/config/help.c:789
1027 #, c-format
1028 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1029 msgstr "VLC bertsioa %s (%s)\n"
1031 #: src/config/help.c:791
1032 #, c-format
1033 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1034 msgstr "Honek bilduta %s  %s (%s)\n"
1036 #: src/config/help.c:793
1037 #, c-format
1038 msgid "Compiler: %s\n"
1039 msgstr "Biltzailea: %s\n"
1041 #: src/config/help.c:825
1042 msgid ""
1043 "\n"
1044 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "vlc-help.txt agirira iraulitako edukia.\n"
1049 #: src/config/help.c:839
1050 msgid ""
1051 "\n"
1052 "Press the RETURN key to continue...\n"
1053 msgstr ""
1054 "\n"
1055 "Sakatu ENTER tekla jarraitzeko...\n"
1057 #: src/input/control.c:217
1058 #, c-format
1059 msgid "Bookmark %i"
1060 msgstr "Lastermarka %i"
1062 #: src/input/decoder.c:267
1063 msgid "packetizer"
1064 msgstr "paketatzailea"
1066 #: src/input/decoder.c:267
1067 msgid "decoder"
1068 msgstr "dekodeatzailea"
1070 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1071 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1072 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1073 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1074 #: modules/stream_out/es.c:378
1075 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1076 msgstr "Jariotze / Transkodeatze hutsegitea"
1078 #: src/input/decoder.c:277
1079 #, c-format
1080 msgid "VLC could not open the %s module."
1081 msgstr "VLC-k ezin izan du %s moduloa ireki."
1083 #: src/input/decoder.c:468
1084 msgid "VLC could not open the decoder module."
1085 msgstr "VLC-k ezin izan du dekodeatzaile modulua ireki."
1087 #: src/input/decoder.c:722
1088 msgid "No suitable decoder module"
1089 msgstr "Dekodeatzaile modulo ezegokia"
1091 #: src/input/decoder.c:723
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1095 "there is no way for you to fix this."
1096 msgstr ""
1097 "VLC-k ez du audio edo bideo heuskarria sostengatzen \"%4.4s\". Zoritxarrez "
1098 "ez dago hau zuzentzeko biderik."
1100 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1101 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1103 msgid "Track"
1104 msgstr "Bidea"
1106 #: src/input/es_out.c:1165
1107 #, c-format
1108 msgid "%s [%s %d]"
1109 msgstr "%s [%s %d]"
1111 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1112 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1114 msgid "Program"
1115 msgstr "Programa"
1117 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1118 msgid "Scrambled"
1119 msgstr "Nahastuta"
1121 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1122 msgid "Yes"
1123 msgstr "Bai"
1125 #: src/input/es_out.c:2023
1126 #, c-format
1127 msgid "Closed captions %u"
1128 msgstr "Ezkutuko azpidatziak %u"
1130 #: src/input/es_out.c:2883
1131 #, c-format
1132 msgid "Stream %d"
1133 msgstr "Jarioa %d"
1135 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1136 msgid "Subtitle"
1137 msgstr "Azpidatzia"
1139 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1140 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1141 msgid "Type"
1142 msgstr "Mota"
1144 #: src/input/es_out.c:2910
1145 msgid "Original ID"
1146 msgstr "Jatorrizko ID -a"
1148 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1151 msgid "Codec"
1152 msgstr "Kodeka"
1154 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1155 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1156 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1157 msgid "Language"
1158 msgstr "Hizkuntza"
1160 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1162 msgid "Description"
1163 msgstr "Azalpena"
1165 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1166 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1167 msgid "Channels"
1168 msgstr "Bideak"
1170 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1171 #: modules/audio_output/amem.c:45
1172 msgid "Sample rate"
1173 msgstr "Lagin neurria"
1175 #: src/input/es_out.c:2945
1176 #, c-format
1177 msgid "%u Hz"
1178 msgstr "%u Hz"
1180 #: src/input/es_out.c:2955
1181 msgid "Bits per sample"
1182 msgstr "Bit lagineko"
1184 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1185 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1187 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1188 msgid "Bitrate"
1189 msgstr "Bitneurria"
1191 #: src/input/es_out.c:2960
1192 #, c-format
1193 msgid "%u kb/s"
1194 msgstr "%u kb/s"
1196 #: src/input/es_out.c:2972
1197 msgid "Track replay gain"
1198 msgstr "Bide birrirakurketa irabazia"
1200 #: src/input/es_out.c:2974
1201 msgid "Album replay gain"
1202 msgstr "Bilduma birrirakurketa irabazia"
1204 #: src/input/es_out.c:2975
1205 #, c-format
1206 msgid "%.2f dB"
1207 msgstr "%.2f dB"
1209 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1210 msgid "Resolution"
1211 msgstr "Bereizmena"
1213 #: src/input/es_out.c:2989
1214 msgid "Display resolution"
1215 msgstr "Erakusleiho bereizmena"
1217 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1218 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1219 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1220 msgid "Frame rate"
1221 msgstr "Frame neurria"
1223 #: src/input/es_out.c:3010
1224 msgid "Decoded format"
1225 msgstr "Dekodeatutako heuskarria"
1227 #: src/input/input.c:2465
1228 msgid "Your input can't be opened"
1229 msgstr "Zure sarrera ezin da ireki"
1231 #: src/input/input.c:2466
1232 #, c-format
1233 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1234 msgstr "VLC ez da gai irekitzeko MRL '%s'. Egiaztatu oharra xehetasunetarako."
1236 #: src/input/input.c:2583
1237 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1238 msgstr "VLC-k ezin du sarrera heuskarria ezagutu"
1240 #: src/input/input.c:2584
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1244 msgstr ""
1245 "Heuskarria '%s' ez da atzeman. Eman begirada bat oharrari xehetasunetarako."
1247 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1249 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1251 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1253 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1254 msgid "Title"
1255 msgstr "Izenburua"
1257 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1259 msgid "Artist"
1260 msgstr "Artista"
1262 #: src/input/meta.c:56
1263 msgid "Genre"
1264 msgstr "Mota"
1266 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1267 msgid "Copyright"
1268 msgstr "Copyrighta"
1270 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1271 msgid "Album"
1272 msgstr "Bilduma"
1274 #: src/input/meta.c:59
1275 msgid "Track number"
1276 msgstr "Bide zenbakia"
1278 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1279 msgid "Rating"
1280 msgstr "Mailaketa"
1282 #: src/input/meta.c:62
1283 msgid "Date"
1284 msgstr "Eguna"
1286 #: src/input/meta.c:63
1287 msgid "Setting"
1288 msgstr "Ezarpena"
1290 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1291 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1292 msgid "URL"
1293 msgstr "URL-a"
1295 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1296 msgid "Now Playing"
1297 msgstr "Orain Irakurtzen"
1299 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1300 msgid "Publisher"
1301 msgstr "Argitaratzailea"
1303 #: src/input/meta.c:68
1304 msgid "Encoded by"
1305 msgstr "Honek kodeatuta"
1307 #: src/input/meta.c:69
1308 msgid "Artwork URL"
1309 msgstr "Artelan URL-a"
1311 #: src/input/meta.c:70
1312 msgid "Track ID"
1313 msgstr "Bide ID-a"
1315 #: src/input/var.c:158
1316 msgid "Bookmark"
1317 msgstr "Lastermarka"
1319 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1320 msgid "Programs"
1321 msgstr "Programak"
1323 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1325 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1326 msgid "Chapter"
1327 msgstr "Atala"
1329 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1330 msgid "Navigation"
1331 msgstr "Nabigazioa"
1333 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1335 msgid "Video Track"
1336 msgstr "Bideo Bidea"
1338 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1340 msgid "Audio Track"
1341 msgstr "Audio Bidea"
1343 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1346 msgid "Subtitles Track"
1347 msgstr "Azpidatzi Bidea"
1349 #: src/input/var.c:273
1350 msgid "Next title"
1351 msgstr "Hurrengo izenburua"
1353 #: src/input/var.c:278
1354 msgid "Previous title"
1355 msgstr "Aurreko izenburua"
1357 #: src/input/var.c:312
1358 #, c-format
1359 msgid "Title %i%s"
1360 msgstr "Izenburua %i%s"
1362 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1363 #, c-format
1364 msgid "Chapter %i"
1365 msgstr "Atala %i"
1367 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1368 msgid "Next chapter"
1369 msgstr "Hurrengo atala"
1371 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1372 msgid "Previous chapter"
1373 msgstr "Aurreko atala"
1375 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1376 #, c-format
1377 msgid "Media: %s"
1378 msgstr "Multimedia: %s"
1380 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1382 msgid "Add Interface"
1383 msgstr "&Gehitu Interfazea"
1385 #: src/interface/interface.c:91
1386 msgid "Console"
1387 msgstr "Kontsola"
1389 #: src/interface/interface.c:95
1390 msgid "Telnet"
1391 msgstr "Telnet"
1393 #: src/interface/interface.c:98
1394 msgid "Web"
1395 msgstr "Web"
1397 #: src/interface/interface.c:101
1398 msgid "Debug logging"
1399 msgstr "Garbiketa oharpena"
1401 #: src/interface/interface.c:104
1402 msgid "Mouse Gestures"
1403 msgstr "Xaguaren Keinuak"
1405 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1406 #: src/libvlc.c:291
1407 msgid "C"
1408 msgstr "eu"
1410 #: src/libvlc.c:861
1411 msgid ""
1412 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1413 "interface."
1414 msgstr ""
1415 "Ekin vlc berezko interfazearekin. Erabili 'cvlc' interfaze gabe erabiltzeko."
1417 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1418 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1419 msgid "Zoom"
1420 msgstr "Handitu"
1422 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1423 msgid "1:4 Quarter"
1424 msgstr "1:4 Laurdena"
1426 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1427 msgid "1:2 Half"
1428 msgstr "1:2 Erdia"
1430 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1431 msgid "1:1 Original"
1432 msgstr "1:1 Jatorrizkoa"
1434 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1435 msgid "2:1 Double"
1436 msgstr "2:1 Bikoitza"
1438 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1439 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1440 msgid "Auto"
1441 msgstr "Berezkoa"
1443 #: src/libvlc-module.c:175
1444 msgid ""
1445 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1446 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1447 "related options."
1448 msgstr ""
1449 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute VLC-k erabiltzen dituen interfazeak "
1450 "itxuratzea. Hautatu ditzakezu interfaze nagusia, interfaze modulu "
1451 "gehigarriak, eta lotutako aukerak zehaztu."
1453 #: src/libvlc-module.c:179
1454 msgid "Interface module"
1455 msgstr "Interfaze moduloa"
1457 #: src/libvlc-module.c:181
1458 msgid ""
1459 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1460 "automatically select the best module available."
1461 msgstr ""
1462 "Hau da VLC-k erabiltzen duen interfaze nagusia. Berezko jokabidea da "
1463 "berezgaitasunez hautatzea modulu eskuragarri hoberena."
1465 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1466 msgid "Extra interface modules"
1467 msgstr "Interfaze modulu gehigarriak"
1469 #: src/libvlc-module.c:187
1470 msgid ""
1471 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1472 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1473 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1474 "\", \"gestures\" ...)"
1475 msgstr ""
1476 "VLC-rentzako \"interfaze gehigarriak\" hautatu ditzakezu. Berezko "
1477 "interfazearekin batera abiaraziko dira hondoan. Erabili kakotxaz banandutako "
1478 "interfaze modulu zerrenda. (balio arruntak dira \"rc\" (hurruneko agintea), "
1479 "\"http\", \"keinuak\" ...) "
1481 #: src/libvlc-module.c:194
1482 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1483 msgstr "VLC.-rentzako aginte interfazeak hautatu ditzakezu."
1485 #: src/libvlc-module.c:196
1486 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1487 msgstr "Berritsukeria (0,1,2)"
1489 #: src/libvlc-module.c:198
1490 msgid ""
1491 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1492 "1=warnings, 2=debug)."
1493 msgstr ""
1494 "Hau da berritsukeria maila (0=akatsak eta mezu estandarrak bakarrik, "
1495 "1=oharrak, 2=garbiketa)."
1497 #: src/libvlc-module.c:201
1498 msgid "Choose which objects should print debug message"
1499 msgstr "Hautatu zein objetuk irarkituko dituzten garbiketa mezuak"
1501 #: src/libvlc-module.c:204
1502 msgid ""
1503 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1504 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1505 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1506 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1507 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1508 "message."
1509 msgstr ""
1510 "Hau ',' banandutako kate bat da, objetu bakoitza aurrezenbakitu behar da '+ "
1511 "edo '-' batez gaitzeko edo ezgaitzeko bada. Hitzgiltza 'denak' objetu denak "
1512 "esanahi du. Objetuek xehetasundu daitezke beren mota edo modulu izenaren "
1513 "arabera. Izendapen arauek lehentasuna dute moten arauen gainetik. Nabaritu -"
1514 "vvv erabili behar duzula garbiketa mezua ikusteko."
1516 #: src/libvlc-module.c:211
1517 msgid "Be quiet"
1518 msgstr "Lasai hartu"
1520 #: src/libvlc-module.c:213
1521 msgid "Turn off all warning and information messages."
1522 msgstr "Ohar eta argibide mezu guztiak eteten ditu."
1524 #: src/libvlc-module.c:215
1525 msgid "Default stream"
1526 msgstr "Berezko jarioa"
1528 #: src/libvlc-module.c:217
1529 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1530 msgstr "Jario hau VLC hasten den bakoitzean irekiko da."
1532 #: src/libvlc-module.c:220
1533 msgid ""
1534 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1535 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1536 msgstr ""
1537 "Eskuz hautatu dezakezu interfazearentzako hizkuntza. Erabidearen hizkuntza "
1538 "berez-atzemana da hemen \"berezkoa\" adierazten bada."
1540 #: src/libvlc-module.c:224
1541 msgid "Color messages"
1542 msgstr "Margozko mezuak"
1544 #: src/libvlc-module.c:226
1545 msgid ""
1546 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1547 "needs Linux color support for this to work."
1548 msgstr ""
1549 "Honek kontsolara bidalitako mezuen margoztapena gaitzen du. Zure terminalak "
1550 "Linux margo sostengua behar du lan egiteko."
1552 #: src/libvlc-module.c:229
1553 msgid "Show advanced options"
1554 msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
1556 #: src/libvlc-module.c:231
1557 msgid ""
1558 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1559 "available options, including those that most users should never touch."
1560 msgstr ""
1561 "Gaituta dagoenean, hobespenek eta/edo interfazeek aukera eskuragarri guztiak "
1562 "erakutsiko dituzte, baita erabiltzaile gehienek inoiz ikutu beharko ez "
1563 "lituzketenak."
1565 #: src/libvlc-module.c:235
1566 msgid "Interface interaction"
1567 msgstr "Interfaze elkarrekintza"
1569 #: src/libvlc-module.c:237
1570 msgid ""
1571 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1572 "user input is required."
1573 msgstr ""
1574 "Gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa kutxa bat erakutsiko du "
1575 "erabiltzaile sarreraren bat beharrezkoa den bakoitzean."
1577 #: src/libvlc-module.c:247
1578 msgid ""
1579 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1580 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1581 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1582 "the \"audio filters\" modules section."
1583 msgstr ""
1584 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea audio azpi-erabidearen jokabidea, "
1585 "eta audio iragazkiak gehitzea garatze ondorenerako edo ikus eraginetarako "
1586 "(argilitz aztertzailea, etab.) erabiliak izan daitezkenak. Gaitu iragazki "
1587 "hauek hemen, eta itxuratu itzazu \"audio iragazkiak\" moduloak atalean. "
1589 #: src/libvlc-module.c:253
1590 msgid "Audio output module"
1591 msgstr "Audio irteera modulua"
1593 #: src/libvlc-module.c:255
1594 msgid ""
1595 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1596 "automatically select the best method available."
1597 msgstr ""
1598 "Hau VLC-k erabiltzen duen audio irteera metodoa da. Berezko jokabidea "
1599 "berezgaitasunez eskuragarri dagoen metodo hoberena hautatzea da."
1601 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1603 msgid "Enable audio"
1604 msgstr "Gaitu audioa"
1606 #: src/libvlc-module.c:261
1607 msgid ""
1608 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1609 "not take place, thus saving some processing power."
1610 msgstr ""
1611 "Audio irteera erabat ezgaitu dezakezu. Audio dekodeaketa ekinaldia ez da "
1612 "egingo, horrela prozesatze indar apur bat aurreztuko da."
1614 #: src/libvlc-module.c:265
1615 msgid "Force mono audio"
1616 msgstr "Behartu audio monoa"
1618 #: src/libvlc-module.c:266
1619 msgid "This will force a mono audio output."
1620 msgstr "Honek audio irteera mono bat behartuko du."
1622 #: src/libvlc-module.c:269
1623 msgid "Default audio volume"
1624 msgstr "Berezko audio bolumena"
1626 #: src/libvlc-module.c:271
1627 msgid ""
1628 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1629 msgstr ""
1630 "Berezko audio irteera bolumena ezarri dezakezu hemen, 0 eta 1024 arteko "
1631 "mailan."
1633 #: src/libvlc-module.c:274
1634 msgid "Audio output volume step"
1635 msgstr "Audio irteeraren bolumen urratsa"
1637 #: src/libvlc-module.c:276
1638 msgid ""
1639 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1640 "0 to 1024."
1641 msgstr ""
1642 "Bolumenaren urrats neurria zehazgarria da aukera hau erabiliz, 0 eta 1024 "
1643 "arteko mailan."
1645 #: src/libvlc-module.c:280
1646 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1647 msgstr "Audioaren irteera maiztasuna (Hz)"
1649 #: src/libvlc-module.c:282
1650 msgid ""
1651 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1652 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1653 msgstr ""
1654 "Audio irteera maiztasuna behartu dezakezu hemen. Balio arruntak hauek dira 0 "
1655 "(zehaztugabea), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1657 #: src/libvlc-module.c:286
1658 msgid "High quality audio resampling"
1659 msgstr "Ontasun handiko audio birlagintzea"
1661 #: src/libvlc-module.c:288
1662 msgid ""
1663 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1664 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1665 "resampling algorithm will be used instead."
1666 msgstr ""
1667 "Honek ontasun handiko audio birlaginketa algoritmoa erabiltzen du. Ontasun "
1668 "handiko audio birlagintzea prozesatze bizia izan daiteke baina ezgaitu "
1669 "dezakezu eta birlaginketa algoritmo apalago bat erabiliko da ordez."
1671 #: src/libvlc-module.c:293
1672 msgid "Audio desynchronization compensation"
1673 msgstr "Audioaren ez-aldiberetze orekatzea"
1675 #: src/libvlc-module.c:295
1676 msgid ""
1677 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1678 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1679 msgstr ""
1680 "Honek audio irteera atzeratzen du. Atzerapena segundumilaenetan eman behar "
1681 "da. Erabiligarria izan daiteke bideoaren eta audioaren artean atzerapen bat "
1682 "nabaritzen baduzu."
1684 #: src/libvlc-module.c:298
1685 msgid "Audio output channels mode"
1686 msgstr "Audio irteera bideen modua"
1688 #: src/libvlc-module.c:300
1689 msgid ""
1690 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1691 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1692 "played)."
1693 msgstr ""
1694 "Honek audio irteera bideen modua ezartzen ditu erabiliko dena berezko bezala "
1695 "ahal denean (adib. zure hardwareak eta irakurria den audio jarioak "
1696 "sostengatzen badute)."
1698 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1700 msgid "Use S/PDIF when available"
1701 msgstr "Erabili S/PDIF eskuragarri dagoenean"
1703 #: src/libvlc-module.c:306
1704 msgid ""
1705 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1706 "audio stream being played."
1707 msgstr ""
1708 "S/PDIF erabili daiteke berezko bezala zure hardwareak eta irakurria den "
1709 "audio jarioak sostengatzen dutenean."
1711 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1712 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1713 msgstr "Behartu Dolby Ingurusoinua atzematea"
1715 #: src/libvlc-module.c:311
1716 msgid ""
1717 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1718 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1719 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1720 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1721 msgstr ""
1722 "Erabili hau dakizunean zure jarioa dela (edo ez dela) kodeatua izan Dolby "
1723 "Sounrroudekin baina huts egiten du horrela atzematerakoan. Jarioa orain ez "
1724 "badago ere kodeatuta Dolby Sounrroundekin aukera honetan sintonizatuz zure "
1725 "jarduera hobetu ahal izango duzu, bereziki Entzungailu Bide "
1726 "Nahastzailearekin batera erabiltzerakoan."
1728 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1729 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1730 msgid "On"
1731 msgstr "Eragin"
1733 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1734 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1735 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1736 msgid "Off"
1737 msgstr "Eten"
1739 #: src/libvlc-module.c:323
1740 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1741 msgstr ""
1742 "Honek audioa prozesatze ondorengo iragazkiak gehitzen ditu, soinu aurkezpena "
1743 "aldatzeko."
1745 #: src/libvlc-module.c:326
1746 msgid "Audio visualizations "
1747 msgstr "Audio ikuspenak"
1749 #: src/libvlc-module.c:328
1750 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1751 msgstr "Honek ikuspen moduluak gehitzen ditu (argilitza aztergailua, etab.)."
1753 #: src/libvlc-module.c:332
1754 msgid "Replay gain mode"
1755 msgstr "Birrirakurketa irabazi modua"
1757 #: src/libvlc-module.c:334
1758 msgid "Select the replay gain mode"
1759 msgstr "Hautatu birrirakurketa irabazi modua"
1761 #: src/libvlc-module.c:336
1762 msgid "Replay preamp"
1763 msgstr "Birrirakurri aurrehandipena"
1765 #: src/libvlc-module.c:338
1766 msgid ""
1767 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1768 "replay gain information"
1769 msgstr ""
1770 "Honek ahalbidetzen dizu aldatzea berezko xede maila (89 dB) birrirakurketa "
1771 "irabazi argibideekin jariotzeko"
1773 #: src/libvlc-module.c:341
1774 msgid "Default replay gain"
1775 msgstr "Berezko birrirakurketa irabazia"
1777 #: src/libvlc-module.c:343
1778 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1779 msgstr ""
1780 "Hau da birrirakurketa irabazi argibide gabe jariotzeko erabilia den irabazia"
1782 #: src/libvlc-module.c:345
1783 msgid "Peak protection"
1784 msgstr "Gailur babesa"
1786 #: src/libvlc-module.c:347
1787 msgid "Protect against sound clipping"
1788 msgstr "Babestu soinu mozketen aurka"
1790 #: src/libvlc-module.c:350
1791 msgid "Enable time stretching audio"
1792 msgstr "Gaitu audio denbora luzapena"
1794 #: src/libvlc-module.c:352
1795 msgid ""
1796 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1797 "audio pitch"
1798 msgstr ""
1799 "Honek ahalbidetzen du audioa abiadura txikiagoan edo handiagoan irakurtzea "
1800 "audioaren tonuari eragin gabe"
1802 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1804 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1806 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1808 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1809 msgid "None"
1810 msgstr "Bat ere ez"
1812 #: src/libvlc-module.c:367
1813 msgid ""
1814 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1815 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1816 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1817 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1818 "options."
1819 msgstr ""
1820 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea bideo irteeraren azpi-erabidearen "
1821 "jokabidea. Adibidez gaitu ditzakezu bideo iragazkiak (elkarlotzea, irudi "
1822 "zehaztea, etab.). Gaitu iragazki hauek hemen eta itxuratu itzazu \"bideo "
1823 "iragazkiak\" moduluen atalean. Askotariko bideo aukerak ere gaitu ditzakezu."
1825 #: src/libvlc-module.c:373
1826 msgid "Video output module"
1827 msgstr "Bideo irteera modulua"
1829 #: src/libvlc-module.c:375
1830 msgid ""
1831 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1832 "automatically select the best method available."
1833 msgstr ""
1834 "Hau da VLC-k erabiltzen duen bideo irteera metodoa. Berezko jokabidea "
1835 "berezgaitasunez eskuragarri dagoen metodo hoberena hautatzea da."
1837 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1839 msgid "Enable video"
1840 msgstr "Gaitu bideoa"
1842 #: src/libvlc-module.c:380
1843 msgid ""
1844 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1845 "not take place, thus saving some processing power."
1846 msgstr ""
1847 "Bideo irteera erabat ezgaitu dezakezu. Bideo dekodeaketa ekinaldia ez da "
1848 "egindo, prozesatze indar apur bat aurreztuko delarik."
1850 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1852 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1853 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1854 msgid "Video width"
1855 msgstr "Bideo zabalera"
1857 #: src/libvlc-module.c:385
1858 msgid ""
1859 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1860 "characteristics."
1861 msgstr ""
1862 "Bideo zabalera behartu dezakezu. Berez (-1) VLC bideoaren ezaugarrietara "
1863 "egokituko da."
1865 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1867 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1868 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1869 msgid "Video height"
1870 msgstr "Bideo garaiera"
1872 #: src/libvlc-module.c:390
1873 msgid ""
1874 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1875 "video characteristics."
1876 msgstr ""
1877 "Bideoaren garaiera behartu dezakezu. Berez (-1) VLC bideoaren ezaugarrietara "
1878 "egokituko da."
1880 #: src/libvlc-module.c:393
1881 msgid "Video X coordinate"
1882 msgstr "Bideoaren X antolakuntza"
1884 #: src/libvlc-module.c:395
1885 msgid ""
1886 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1887 "coordinate)."
1888 msgstr ""
1889 "Bideo leihoaren goren ezker bazterreko kokapena behartu dezakezu (X "
1890 "antolakuntza)"
1892 #: src/libvlc-module.c:398
1893 msgid "Video Y coordinate"
1894 msgstr "Bideoaren Y antolakuntza"
1896 #: src/libvlc-module.c:400
1897 msgid ""
1898 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1899 "coordinate)."
1900 msgstr ""
1901 "Bideo leihoaren goren ezker bazterreko kokapena behartu dezakezu (Y "
1902 "antolakuntza)"
1904 #: src/libvlc-module.c:403
1905 msgid "Video title"
1906 msgstr "Bideo izenburua"
1908 #: src/libvlc-module.c:405
1909 msgid ""
1910 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1911 "interface)."
1912 msgstr ""
1913 "Norbererarako izenburua bideoaren leihoarentzat (bideoa interfazean "
1914 "barneraturik ez badago)"
1916 #: src/libvlc-module.c:408
1917 msgid "Video alignment"
1918 msgstr "Bideo lerrokapena"
1920 #: src/libvlc-module.c:410
1921 msgid ""
1922 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1923 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1924 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1925 msgstr ""
1926 "Behartu bideoaren lerrokapena bere leihoan. Berez (0) erdituta izango da "
1927 "(0=erdia, 1=ezkerra, 2=eskuina, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak "
1928 "ere erabili ditzakezu, adibidez 6=4+2 goren-eskuina adieraziz)."
1930 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1932 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1934 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1935 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1937 msgid "Center"
1938 msgstr "Erdian"
1940 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1941 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1944 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1945 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1950 msgid "Top"
1951 msgstr "Goren"
1953 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1954 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1957 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1960 msgid "Bottom"
1961 msgstr "Beheren"
1963 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1964 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1967 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1969 msgid "Top-Left"
1970 msgstr "Goren-Ezker"
1972 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1973 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1976 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1978 msgid "Top-Right"
1979 msgstr "Goren-Eskuin"
1981 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1984 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1985 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1987 msgid "Bottom-Left"
1988 msgstr "Beheren-Ezker"
1990 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1991 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1993 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1994 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1996 msgid "Bottom-Right"
1997 msgstr "Beheren-Eskuin"
1999 #: src/libvlc-module.c:418
2000 msgid "Zoom video"
2001 msgstr "Bideo Zooma"
2003 #: src/libvlc-module.c:420
2004 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2005 msgstr "Bideoan zooma egin dezakezu adierazitako ezaugarritik."
2007 #: src/libvlc-module.c:422
2008 msgid "Grayscale video output"
2009 msgstr "Urdinabar neurria bideo irteeran"
2011 #: src/libvlc-module.c:424
2012 msgid ""
2013 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2014 "save some processing power."
2015 msgstr ""
2016 "Bideo irteera urdinabar-neurriketan. Margo argibideak nola ez diren "
2017 "dekodeatuko, honek prozasatze indar apur bat aurreztu dezake."
2019 #: src/libvlc-module.c:427
2020 msgid "Embedded video"
2021 msgstr "Bideo barneratuta"
2023 #: src/libvlc-module.c:429
2024 msgid "Embed the video output in the main interface."
2025 msgstr "Barneratu bideo irteera interfaze nagusian."
2027 #: src/libvlc-module.c:431
2028 msgid "Fullscreen video output"
2029 msgstr "Ikusleiho-osoko bideo irteera"
2031 #: src/libvlc-module.c:433
2032 msgid "Start video in fullscreen mode"
2033 msgstr "Hasi bideoa ikusleiho-osoko moduan"
2035 #: src/libvlc-module.c:435
2036 msgid "Overlay video output"
2037 msgstr "Bideo irteera gainjarpena"
2039 #: src/libvlc-module.c:437
2040 msgid ""
2041 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2042 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2043 msgstr ""
2044 "Gainjarpena zure bideo txartelaren hardware bizkorpen gaitasuna da (bideoa "
2045 "zuzenean aurkezteko gaitasuna). VLC saiatu daiteke berezko bezala erabiltzen."
2047 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2049 msgid "Always on top"
2050 msgstr "Betik gainean"
2052 #: src/libvlc-module.c:442
2053 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2054 msgstr "Bideo leihoa betik jarri beste leihoen gainean."
2056 #: src/libvlc-module.c:444
2057 msgid "Enable wallpaper mode "
2058 msgstr "Gaitu hormairudi modua"
2060 #: src/libvlc-module.c:446
2061 msgid ""
2062 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2063 msgstr ""
2064 "Hormairudi moduak ahalbidetzen dizu bideoa mahigain hondo bezala "
2065 "erakuleihoratzea."
2067 #: src/libvlc-module.c:449
2068 msgid "Show media title on video"
2069 msgstr "Erakutsi multimedia izenburua bideoan"
2071 #: src/libvlc-module.c:451
2072 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2073 msgstr "Erakutsi bideoaren izenburua filmaren gainean"
2075 #: src/libvlc-module.c:453
2076 msgid "Show video title for x milliseconds"
2077 msgstr "Erakutsi bideo izenburua x segundumilaenez"
2079 #: src/libvlc-module.c:455
2080 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2081 msgstr ""
2082 "Erakutsi bideoaren izenburua n segundumilaenez, berezkoa 5000 sm (5 seg.)"
2084 #: src/libvlc-module.c:457
2085 msgid "Position of video title"
2086 msgstr "Bideo izenburuaren kokapena"
2088 #: src/libvlc-module.c:459
2089 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2090 msgstr "Bideoan izenburua erakutsiko den tokia (berez beheren erdian)."
2092 #: src/libvlc-module.c:461
2093 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2094 msgstr "Ezkutatu kurtsorea eta ikusleiho-osoan agintea x segundmilaen ondoren"
2096 #: src/libvlc-module.c:464
2097 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2098 msgstr ""
2099 "Ezkutatu sagu kurtsorea eta ikusleiho-osoko agintea x segundumilaen ondoren."
2101 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2102 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2104 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2106 msgid "Deinterlace"
2107 msgstr "Ez-elkarlotzea"
2109 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2111 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2112 msgid "Deinterlace mode"
2113 msgstr "Ez-elkarlotze modua"
2115 #: src/libvlc-module.c:479
2116 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2117 msgstr "Bideoa prosezatzeko erabiltzeko ez-elkarlotze metodoa "
2119 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2120 msgid "Discard"
2121 msgstr "Baztertu"
2123 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2124 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2125 msgid "Blend"
2126 msgstr "Nahasketa"
2128 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2129 msgid "Mean"
2130 msgstr "Esanahia"
2132 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2133 msgid "Bob"
2134 msgstr "Bob"
2136 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2137 msgid "Linear"
2138 msgstr "Linearra"
2140 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2141 msgid "Phosphor"
2142 msgstr "Phosphor"
2144 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2145 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2146 msgstr "Filma NTSC (IVTC)"
2148 #: src/libvlc-module.c:496
2149 msgid "Disable screensaver"
2150 msgstr "Ezgaitu ikusleiho babesa"
2152 #: src/libvlc-module.c:497
2153 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2154 msgstr "Ezgaitu ikusleiho-babesa bideo irakurketak irauten duen bitartean."
2156 #: src/libvlc-module.c:499
2157 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2158 msgstr "Eragotzi energia kudeatzaile deabrua irakurketan zehar."
2160 #: src/libvlc-module.c:500
2161 msgid ""
2162 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2163 "computer being suspended because of inactivity."
2164 msgstr ""
2165 "Energia kudeatzaile eragozten du irakurketak irauten duen bitartean, "
2166 "ordenagailua jarduera ezagaitik egonean gelditzea sahiesteko."
2168 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2169 msgid "Window decorations"
2170 msgstr "Leiho ederkuntzak"
2172 #: src/libvlc-module.c:505
2173 msgid ""
2174 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2175 "giving a \"minimal\" window."
2176 msgstr ""
2177 "VLC-k leiho harpenak, frameak eta abar sortzea sahiestu dezake... bideoaren "
2178 "inguruan, emanez \"gutxieneko\" leihoa."
2180 #: src/libvlc-module.c:508
2181 msgid "Video splitter module"
2182 msgstr "Bideo banantzaile modulua"
2184 #: src/libvlc-module.c:510
2185 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2186 msgstr "Honek klonak eta hormak bezalako bideo banantzaileak gehitzen ditu "
2188 #: src/libvlc-module.c:512
2189 msgid "Video filter module"
2190 msgstr "Bideo iragazki modulua"
2192 #: src/libvlc-module.c:514
2193 msgid ""
2194 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2195 "instance deinterlacing, or distort the video."
2196 msgstr ""
2197 "Honek prozesatze-ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren ontasuna "
2198 "hobetzeko, adibidez ez-elkarlotzea, edo bideo bihurdura."
2200 #: src/libvlc-module.c:518
2201 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2202 msgstr "Bideo berehalakoen zuzenbidea (edo agirizena)"
2204 #: src/libvlc-module.c:520
2205 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2206 msgstr "Bideo berehalakoak gordeko diren zuzenbidea."
2208 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2209 msgid "Video snapshot file prefix"
2210 msgstr "Bideo berehalako agiri aurrizkia"
2212 #: src/libvlc-module.c:526
2213 msgid "Video snapshot format"
2214 msgstr "Bideo berehalako heuskarria"
2216 #: src/libvlc-module.c:528
2217 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2218 msgstr "Bideo berehalakoak biltegiratzeko erabiliko den irudi heuskarria"
2220 #: src/libvlc-module.c:530
2221 msgid "Display video snapshot preview"
2222 msgstr "Erakutsi bideo berehalakaren aurreikuspena"
2224 #: src/libvlc-module.c:532
2225 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2226 msgstr "Erakutsi berehalako aurreikuspena leihoaren goren-ezker bazterrean."
2228 #: src/libvlc-module.c:534
2229 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2230 msgstr "Erabili zenbaki sekuentzialak denbora-irarketen ordez"
2232 #: src/libvlc-module.c:536
2233 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2234 msgstr ""
2235 "Erabili zenbaki sekuentzialak denbora-irarketen ordez berehalako "
2236 "zenbakipenerako"
2238 #: src/libvlc-module.c:538
2239 msgid "Video snapshot width"
2240 msgstr "Bideo berehalakoaren zabalera"
2242 #: src/libvlc-module.c:540
2243 msgid ""
2244 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2245 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2246 msgstr ""
2247 "Bideo berehalkoaren zabalera behartu dezakezu. Berez jatorrizko zabalerari "
2248 "heutsiko dio (-1). 0 erabiliz  zabalera neurrituko da ikuspegi mailari "
2249 "heusteko."
2251 #: src/libvlc-module.c:544
2252 msgid "Video snapshot height"
2253 msgstr "Bideo berehalakoaren garaiera"
2255 #: src/libvlc-module.c:546
2256 msgid ""
2257 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2258 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2259 "ratio."
2260 msgstr ""
2261 "Bideo berehalkoaren garaiera behartu dezakezu. Berez jatorrizko garaiera "
2262 "heutsiko dio (-1). 0 erabiliz  zabalera neurrituko da ikuspegi mailari "
2263 "heusteko."
2265 #: src/libvlc-module.c:550
2266 msgid "Video cropping"
2267 msgstr "Bideo mozketa"
2269 #: src/libvlc-module.c:552
2270 msgid ""
2271 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2272 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2273 msgstr ""
2274 "Honek bideo iturburuaren mozketa behartzen du. Heuskarri onartuak dira x:y "
2275 "(4:3, 16:9, etab.) irudi ikuspegi globala adieraziz."
2277 #: src/libvlc-module.c:556
2278 msgid "Source aspect ratio"
2279 msgstr "Iturburu ikuspegi maila"
2281 #: src/libvlc-module.c:558
2282 msgid ""
2283 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2284 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2285 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2286 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2287 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2288 msgstr ""
2289 "Honek iturburu ikuspegi maila behartzen du. Adibidez, DVD batzuek 16:9-koak "
2290 "direla diote egitan 4:3-koak direnean.Hau erabilia izan daiteke ere VLC-"
2291 "gatik zantzu bezala filma batek ikuspegi maila argibiderik ez duenean. "
2292 "Onartutako heuskarriak dira  x:y (4:3, 16:9, etab.) irudi ikuspegi globala "
2293 "adieraziz."
2295 #: src/libvlc-module.c:565
2296 msgid "Video Auto Scaling"
2297 msgstr "Bideoaren Berez Neurriketa"
2299 #: src/libvlc-module.c:567
2300 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2301 msgstr "Utzi bideo neurriketa emaniko leihoa edo ikusleiho-osoara dohitzeko."
2303 #: src/libvlc-module.c:569
2304 msgid "Video scaling factor"
2305 msgstr "Bideo neurriketa ezaugarria"
2307 #: src/libvlc-module.c:571
2308 msgid ""
2309 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2310 "Default value is 1.0 (original video size)."
2311 msgstr ""
2312 "Berez Neurriketa ezgaituta dagoenean erabiltzko neurriketa ezaugarria.\n"
2313 "Berezko balioa da 1.0 (jatorrizko bideo neurria)."
2315 #: src/libvlc-module.c:574
2316 msgid "Custom crop ratios list"
2317 msgstr "Norbererarako mozketa maila zerrenda"
2319 #: src/libvlc-module.c:576
2320 msgid ""
2321 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2322 "crop ratios list."
2323 msgstr ""
2324 "Interfazearen mozketa maila zerrendan gehituko diren mozketa maila "
2325 "zerrendak  kakotxaz bananduta."
2327 #: src/libvlc-module.c:579
2328 msgid "Custom aspect ratios list"
2329 msgstr "Norbererarako ikuspegi mailen zerrenda"
2331 #: src/libvlc-module.c:581
2332 msgid ""
2333 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2334 "aspect ratio list."
2335 msgstr ""
2336 "Interfazearen mozketa maila zerrendan gehituko diren ikuspegi maila "
2337 "zerrendak  kakotxaz bananduta."
2339 #: src/libvlc-module.c:584
2340 msgid "Fix HDTV height"
2341 msgstr "Finkatu HDTV garaiera"
2343 #: src/libvlc-module.c:586
2344 msgid ""
2345 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2346 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2347 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2348 msgstr ""
2349 "Honek ahalbidetzen du HDTV-1080 bideo heuskarriaren maneiatze egokia baita "
2350 "kodeatzaile hautsi batek garaiera 1088 lerrotan oker ezartzen badu ere. "
2351 "Aukera hau ezgaitu beharko zenueke bakarrik zure bideoak 1088 lerro guztiak "
2352 "behar dituen heuskarri ez-estandar bat badu."
2354 #: src/libvlc-module.c:591
2355 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2356 msgstr "Monitorearen pixel ikuspegi maila"
2358 #: src/libvlc-module.c:593
2359 msgid ""
2360 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2361 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2362 "order to keep proportions."
2363 msgstr ""
2364 "Honek monitorearen ikuspegi maila behartzen du. Monitore gehienek pixel "
2365 "laukozuzenak dituzte (1:1). Zuk 16:9 leiho bat baduzu, aldatu behar izango "
2366 "duzu 4:3-ra bataz-bestekoei heusteko."
2368 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2369 msgid "Skip frames"
2370 msgstr "Ahaztu frameak"
2372 #: src/libvlc-module.c:599
2373 msgid ""
2374 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2375 "computer is not powerful enough"
2376 msgstr ""
2377 "Frameaskapena gaitzen du MPEG2 jarioan. Frameaskapena gertatzen da zure "
2378 "ordenagailuak nahiko indar ez duenean."
2380 #: src/libvlc-module.c:602
2381 msgid "Drop late frames"
2382 msgstr "Askatu frame berantiarrak"
2384 #: src/libvlc-module.c:604
2385 msgid ""
2386 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2387 "intended display date)."
2388 msgstr ""
2389 "Honek berantiarrak diren frameak askatzen ditu (bideo irteerara iristen dira "
2390 "nahi den erakuste dataren ondoren)"
2392 #: src/libvlc-module.c:607
2393 msgid "Quiet synchro"
2394 msgstr "Aldiberetze isila"
2396 #: src/libvlc-module.c:609
2397 msgid ""
2398 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2399 "synchronization mechanism."
2400 msgstr ""
2401 "Honek sahiesten du mezu oharra uholdetzea garbiketa irteerarekin bideo "
2402 "irteera aldiberetze mekanismotik."
2404 #: src/libvlc-module.c:612
2405 msgid "Key press events"
2406 msgstr "Tekla sakatze gertaerak"
2408 #: src/libvlc-module.c:614
2409 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2410 msgstr "Honek VLC lasterteklak gaitzen ditu (barneratu-gabeko) bideo leihotik."
2412 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2413 msgid "Mouse events"
2414 msgstr "Xagu gertaerak"
2416 #: src/libvlc-module.c:618
2417 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2418 msgstr "Honek xaguaren klikatzeak bideoan kudeatzea gaitzen du."
2420 #: src/libvlc-module.c:626
2421 msgid ""
2422 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2423 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2424 "channel."
2425 msgstr ""
2426 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea azpi-erabidearen jokabidea, DVD "
2427 "edo VCD gailuak, sare interfaze ezarpenak edo azpidatzi bidea bezalakoak."
2429 #: src/libvlc-module.c:630
2430 msgid "File caching (ms)"
2431 msgstr "Agiri katxea (sm)"
2433 #: src/libvlc-module.c:632
2434 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2435 msgstr "Katxe balioa tokiko agirientzat, segundumilaenetan."
2437 #: src/libvlc-module.c:634
2438 msgid "Live capture caching (ms)"
2439 msgstr "Zuzeneko harpen katxea (sm)"
2441 #: src/libvlc-module.c:636
2442 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2443 msgstr "Katxe balioa kamera eta mikrofonoentzat, segundumilaenetan."
2445 #: src/libvlc-module.c:638
2446 msgid "Disc caching (ms)"
2447 msgstr "Diska katxea (sm)"
2449 #: src/libvlc-module.c:640
2450 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2451 msgstr "Katxe balioa mulitmedia optikoentzat, segundumilaenetan."
2453 #: src/libvlc-module.c:642
2454 msgid "Network caching (ms)"
2455 msgstr "Sare katxea (sm)"
2457 #: src/libvlc-module.c:644
2458 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2459 msgstr "Katxe balioa sare baliabideentzat, segundumilaenetan."
2461 #: src/libvlc-module.c:646
2462 msgid "Clock reference average counter"
2463 msgstr "Bataz-beseko zenbaketa xehetasun ordularia"
2465 #: src/libvlc-module.c:648
2466 msgid ""
2467 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2468 "to 10000."
2469 msgstr ""
2470 "PVR sarrera erabiltzerakoan (edo iturburu oso ezegonkor bat), hau 10000-an "
2471 "ezarri beharko zenuke."
2473 #: src/libvlc-module.c:651
2474 msgid "Clock synchronisation"
2475 msgstr "Ordulari aldiberetzea"
2477 #: src/libvlc-module.c:653
2478 msgid ""
2479 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2480 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2481 msgstr ""
2482 "Egizko-denbora iturburuentzako sarrera aldiberetze ordularia ezgaitu "
2483 "daiteke. Erabili ezazu sare jarioetan irakurketa aldeak nabaritzen baduzu."
2485 #: src/libvlc-module.c:657
2486 msgid "Clock jitter"
2487 msgstr "Jitter ordularia"
2489 #: src/libvlc-module.c:659
2490 msgid ""
2491 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2492 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2493 msgstr ""
2494 "Honek adierazten du zein den gehienezko jitter sarrera atzerapena "
2495 "aldiberetze algoritmoek orekatzen saiatu behar dutena (segundumilaenetan)."
2497 #: src/libvlc-module.c:662
2498 msgid "Network synchronisation"
2499 msgstr "Sare aldiberetzea"
2501 #: src/libvlc-module.c:663
2502 msgid ""
2503 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2504 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2505 msgstr ""
2506 "Honek ahalbidetzen dizu hurrunetik aldiberetzea ordulariak "
2507 "zerbitzariarentzat eta bezeroarentzat. Ezarpen xehetuak eskuragarri daude "
2508 "hemen: Aurreratua / Sare Aldiberetzea."
2510 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2511 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2514 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2515 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2519 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2520 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2521 msgid "Default"
2522 msgstr "Berezkoa"
2524 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2526 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2527 msgid "Enable"
2528 msgstr "Gaitu"
2530 #: src/libvlc-module.c:671
2531 msgid "MTU of the network interface"
2532 msgstr "Sare interfazearen MTU-a"
2534 #: src/libvlc-module.c:673
2535 msgid ""
2536 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2537 "over the network (in bytes)."
2538 msgstr ""
2539 "Hau sarean igorri daitekeen gehienezko aplikazio-geruza pakete neurria da "
2540 "(byte-tan)."
2542 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2543 msgid "Hop limit (TTL)"
2544 msgstr "Jauzi muga (TTL)"
2546 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2547 msgid ""
2548 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2549 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2550 "in default)."
2551 msgstr ""
2552 "Hau jario irteerak bidalitako igorpen-anitzeko paketeen jauzi muga da "
2553 "(ezagutua ere \"Zuzeneko-Denbora\" edo TTL (-1 = SE erabiltzen du berez)."
2555 #: src/libvlc-module.c:684
2556 msgid "Multicast output interface"
2557 msgstr "Igorpen-anitzeko irteera interfazea"
2559 #: src/libvlc-module.c:686
2560 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2561 msgstr ""
2562 "Berezko igorpen-anitzeko interfazea. Honek bideratze taula indargabetzen du."
2564 #: src/libvlc-module.c:688
2565 msgid "DiffServ Code Point"
2566 msgstr "DiffServ Kode Puntua"
2568 #: src/libvlc-module.c:689
2569 msgid ""
2570 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2571 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2572 msgstr ""
2573 "Zerbitzu Ezberdinduen Kode Puntua kanporako UDP jarioentzat (edo IPv4 "
2574 "Zerbitzu Mota, edo IPv6 Trafiko Klasea). Hau erabiltzen da sare Ontasun "
2575 "Zerbitzurako."
2577 #: src/libvlc-module.c:695
2578 msgid ""
2579 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2580 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2581 msgstr ""
2582 "Hautatu ID Zerbitzu emalea hautatzeko programa. Erabili aukera hau bakarrik "
2583 "programa-anitzeko jario bat irakurtzea nahi baduzu ( DVB jarioak bezalakoak "
2584 "adibidez)."
2586 #: src/libvlc-module.c:701
2587 msgid ""
2588 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2589 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2590 "(like DVB streams for example)."
2591 msgstr ""
2592 "Hautatu programak ID Zerbitzu emalea kakotxaz banandutako zerrendatik "
2593 "hautatzeko .Erabili aukera hau bakarrik programa-anitzeko jario bat "
2594 "irakurtzea nahi baduzu ( DVB jarioak bezalakoak adibidez)."
2596 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2597 msgid "Audio track"
2598 msgstr "Audio bidea"
2600 #: src/libvlc-module.c:709
2601 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2602 msgstr "Erabiliko den audio bidearen jario zenbakia (0 eta n artean)."
2604 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2605 msgid "Subtitles track"
2606 msgstr "Azpidatzi bidea"
2608 #: src/libvlc-module.c:714
2609 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2610 msgstr "Erabiliko den azpidatzi bidearen jario zenbakia (0 eta n artean)."
2612 #: src/libvlc-module.c:717
2613 msgid "Audio language"
2614 msgstr "Audio hizkuntza"
2616 #: src/libvlc-module.c:719
2617 msgid ""
2618 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2619 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2620 "language)."
2621 msgstr ""
2622 "Erabilitzea nahi duzun audio bidearen hizkuntza (kakotxaz bananduta, bi edo "
2623 "hiru hizkiko herrialde kodea)."
2625 #: src/libvlc-module.c:722
2626 msgid "Subtitle language"
2627 msgstr "Azpidatzi hizkuntza"
2629 #: src/libvlc-module.c:724
2630 msgid ""
2631 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2632 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2633 msgstr ""
2634 "Erabili nahi duzun azpidatzi bidearen hizkuntza (kakotxaz bananduta, bi edo "
2635 "hiru hizkiko herrialde kodea)."
2637 #: src/libvlc-module.c:728
2638 msgid "Audio track ID"
2639 msgstr "Audio bidearen ID-a"
2641 #: src/libvlc-module.c:730
2642 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2643 msgstr "Erabiliko den audio bidearen ID-a."
2645 #: src/libvlc-module.c:732
2646 msgid "Subtitles track ID"
2647 msgstr "Azpidatzi bidearen ID-a"
2649 #: src/libvlc-module.c:734
2650 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2651 msgstr "Erabiliko den azpidatzi bidearen jario ID-a."
2653 #: src/libvlc-module.c:736
2654 msgid "Preferred video resolution"
2655 msgstr "Hobetsitako bideo bereizmena"
2657 #: src/libvlc-module.c:738
2658 msgid ""
2659 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2660 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2661 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2662 "resolutions."
2663 msgstr ""
2664 "Bideo heuskarri eskuragarri daudenean, hautatu ezarpen honetatik hurbil "
2665 "dagoen bereizmena (baina ez handiagoa), lerro zenbatekoan. Erabili aukera "
2666 "hau ez baduzu CPU indar nahikorik edo sare bandazalerarik bereizmen handiak "
2667 "irakurtzeko."
2669 #: src/libvlc-module.c:744
2670 msgid "Best available"
2671 msgstr "Eskuragarri hoberena"
2673 #: src/libvlc-module.c:744
2674 msgid "Full HD (1080p)"
2675 msgstr "Full HD (1080p)"
2677 #: src/libvlc-module.c:744
2678 msgid "HD (720p)"
2679 msgstr "HD (720p)"
2681 #: src/libvlc-module.c:745
2682 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2683 msgstr "Bereizmen Estandarra (576 edo 480 lerro)"
2685 #: src/libvlc-module.c:746
2686 msgid "Low definition (320 lines)"
2687 msgstr "Bereizmen txikia (320 lerro)"
2689 #: src/libvlc-module.c:749
2690 msgid "Input repetitions"
2691 msgstr "Sarrera birregiketa"
2693 #: src/libvlc-module.c:751
2694 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2695 msgstr "Sarrera bera birregingo den denbora zenbatekoa."
2697 #: src/libvlc-module.c:753
2698 msgid "Start time"
2699 msgstr "Hasiera denbora"
2701 #: src/libvlc-module.c:755
2702 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2703 msgstr "Jarioa kokapen honetan hasiko da (segundutan)."
2705 #: src/libvlc-module.c:757
2706 msgid "Stop time"
2707 msgstr "Gelditze denbora"
2709 #: src/libvlc-module.c:759
2710 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2711 msgstr "Jarioa kokapen honetan geldituko da (segundutan)."
2713 #: src/libvlc-module.c:761
2714 msgid "Run time"
2715 msgstr "Ekintza denbora"
2717 #: src/libvlc-module.c:763
2718 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2719 msgstr "Jarioak iraupen hau izango du (segundutan)."
2721 #: src/libvlc-module.c:765
2722 msgid "Fast seek"
2723 msgstr "Bilaketa azkarra"
2725 #: src/libvlc-module.c:767
2726 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2727 msgstr "Mesedetu abiadura zehaztasunaren gainetik bilaketan zehar"
2729 #: src/libvlc-module.c:769
2730 msgid "Playback speed"
2731 msgstr "Irakurketa abiadura"
2733 #: src/libvlc-module.c:771
2734 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2735 msgstr "Honek irakurketa abiadura zehazten du (abiadura izendatua da 1.0)"
2737 #: src/libvlc-module.c:773
2738 msgid "Input list"
2739 msgstr "Sarrera zerrenda"
2741 #: src/libvlc-module.c:775
2742 msgid ""
2743 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2744 "together after the normal one."
2745 msgstr ""
2746 "Kakotxaz banandutako sarrera zerrenda bat eman dezakezu batera kateduratuko "
2747 "direnak arrunt baten ondoren."
2749 #: src/libvlc-module.c:778
2750 msgid "Input slave (experimental)"
2751 msgstr "Sarrera laguntzailea (esperimentala)"
2753 #: src/libvlc-module.c:780
2754 msgid ""
2755 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2756 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2757 "inputs."
2758 msgstr ""
2759 "Honek ahalbidetzen dizu irakurtzea aldiberean sarrera askotatik. Ezaugarri "
2760 "hau esperimentala da, ez dira heuskarri guztiak sostengatuta. Erabili '#' "
2761 "banandutako sarrera zerrenda."
2763 #: src/libvlc-module.c:784
2764 msgid "Bookmarks list for a stream"
2765 msgstr "Gogokoenen zerrenda jario baterako"
2767 #: src/libvlc-module.c:786
2768 msgid ""
2769 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2770 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2771 "{...}\""
2772 msgstr ""
2773 "Eskuz eman dezakezu lastermarka zerrenda bat jarioarentzak forma honetan "
2774 "\"{izena=lastermarka-izena,denbora=aukerazko-denbora-zehazpena,byte-"
2775 "k=aukerazko-byte-zehazpena},{...}\""
2777 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2779 msgid "Record directory or filename"
2780 msgstr "Grabaketa zuzenbidea edo agirizena"
2782 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2783 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2784 msgstr "Grabaketak bilduko diren zuzenbidea edo agirizena "
2786 #: src/libvlc-module.c:794
2787 msgid "Prefer native stream recording"
2788 msgstr "Jatorrizko jario grabaketa hobetsia"
2790 #: src/libvlc-module.c:796
2791 msgid ""
2792 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2793 "output module"
2794 msgstr ""
2795 "Ahal denean, sarrera jarioa grabatua izango da jario irteera moduloa erabili "
2796 "beharrean"
2798 #: src/libvlc-module.c:799
2799 msgid "Timeshift directory"
2800 msgstr "Denbora-aldaketa zuzenbidea"
2802 #: src/libvlc-module.c:801
2803 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2804 msgstr "Aldibaterako denbora-aldaketa agiriak gordeko diren zuzenbidea."
2806 #: src/libvlc-module.c:803
2807 msgid "Timeshift granularity"
2808 msgstr "Denbora-aldaketa bikortasuna"
2810 #: src/libvlc-module.c:805
2811 msgid ""
2812 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2813 "to store the timeshifted streams."
2814 msgstr ""
2815 "Hau da denbora-aldatutako jarioak biltegiratzeko erabiliko diren "
2816 "aldibaterako agirien gehienezko neurria."
2818 #: src/libvlc-module.c:808
2819 msgid "Change title according to current media"
2820 msgstr "Aldatu izenburua uneko multimediaren arabera"
2822 #: src/libvlc-module.c:809
2823 msgid ""
2824 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2825 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2826 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2827 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2828 msgstr ""
2829 "Aukera honek ahalbidetzen dizu ezartzea irakurketarekin bat datorren "
2830 "izenburua<br>$a: Artista<br>$b: Bilduma<br>$c: Copyrighta<br>$t: "
2831 "Izenburua<br>$g: Mota<br>$n: Bide zenb<br>$p: Orain irakurtzen<br>$A: "
2832 "Eguna<br>$D: Iraupena<br>$Z: \"Orain irakurtzen\" (Atzera Izenbura - "
2833 "Artistan) "
2835 #: src/libvlc-module.c:816
2836 msgid ""
2837 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2838 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2839 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2840 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2841 msgstr ""
2842 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea azpi-irudien azpi-erabidearen "
2843 "jokabidea. Zuk adibidez azpi-irudi iragazkiak gaitu ditzakezu (logoa, "
2844 "etab.). Gaitu iragazki hauek hemen eta itxuratu itzazu \"azpi-irudi "
2845 "iragazkiak\" modulu atalean. Askotariko azpi-irudi aukerak ere ezarri "
2846 "ditzakezu."
2848 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2849 msgid "Force subtitle position"
2850 msgstr "Behartu azpidatzi kokapena"
2852 #: src/libvlc-module.c:824
2853 msgid ""
2854 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2855 "over the movie. Try several positions."
2856 msgstr ""
2857 "Aukera hau erabili dezakezu azpidatziak filmaren azpian jartzeko, filmaren "
2858 "gainean ordez. Saiatu kokapen askorekin."
2860 #: src/libvlc-module.c:827
2861 msgid "Enable sub-pictures"
2862 msgstr "Gaitu azpi-irudiak"
2864 #: src/libvlc-module.c:829
2865 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2866 msgstr "Azpi-irudi prozesatzea erabat ezgaitu dezakezu."
2868 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2872 msgid "On Screen Display"
2873 msgstr "Erakutsi Ikusleihoan (OSD)"
2875 #: src/libvlc-module.c:833
2876 msgid ""
2877 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2878 "Display)."
2879 msgstr ""
2880 "VLC-k mezuak bideoan erakutsi ditzake. Honi OSD (Leiho Gainean Erakutsi) "
2881 "deitzen zaio."
2883 #: src/libvlc-module.c:836
2884 msgid "Text rendering module"
2885 msgstr "Idazki aurkezpen moduloa"
2887 #: src/libvlc-module.c:838
2888 msgid ""
2889 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2890 "instance."
2891 msgstr ""
2892 "VLC-k arrunt Freetype erabiltzen du aurkezpenean, baina honek ahalbidtzen "
2893 "dizu svg erabiltzea adibidez."
2895 #: src/libvlc-module.c:840
2896 msgid "Subpictures source module"
2897 msgstr "Azpi-irudi iturburu moduloa"
2899 #: src/libvlc-module.c:842
2900 msgid ""
2901 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2902 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2903 msgstr ""
2904 "Honek \"azpi-irudi iragazkiak\" deitutakoak gehitzen ditu. Iragazki hauek "
2905 "irudi edo idazki batzuk gainjartzen dituzte bideoan (logo bat, gogoko "
2906 "idazkia, ...)."
2908 #: src/libvlc-module.c:845
2909 msgid "Subpictures filter module"
2910 msgstr "Azpi-irudi iragazki moduloa"
2912 #: src/libvlc-module.c:847
2913 msgid ""
2914 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2915 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2916 msgstr ""
2917 "Honek \"azpi-irudi iragazkiak\" deitutakoak gehitzen ditu. Azpidatzi "
2918 "dekodeatzaileak edo beste azpirudi iturburuek sortutako azpirudiak iragazten "
2919 "ditu."
2921 #: src/libvlc-module.c:850
2922 msgid "Autodetect subtitle files"
2923 msgstr "Berez-atzeman azpidatzi agiriak"
2925 #: src/libvlc-module.c:852
2926 msgid ""
2927 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2928 "(based on the filename of the movie)."
2929 msgstr ""
2930 "Berezgaitasunez atzematen du azpidatzi agiri bat, azpidatzi agirizena ez "
2931 "bada adierazten (filmaren agirizenean ohinarrituta)."
2933 #: src/libvlc-module.c:855
2934 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2935 msgstr "Azpidatzi berez-atzemate lausotasuna"
2937 #: src/libvlc-module.c:857
2938 msgid ""
2939 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2940 "Options are:\n"
2941 "0 = no subtitles autodetected\n"
2942 "1 = any subtitle file\n"
2943 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2944 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2945 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2946 msgstr ""
2947 "Honek zehazten du nolako lausotasuna izango duten azpidatzi eta filma "
2948 "agirizenek beren artean:\n"
2949 "0 = ez berez-atzeman azpidatziak\n"
2950 "1 = edozein azpidatzi agiri\n"
2951 "2 = edozein azpidatzi agiri filmaren izen duela\n"
2952 "3 = azpidatzi agiria filmaren izen berarekin eta hizki gehiagarriekin\n"
2953 "4 = azpidatzi agiria filmaren izen zehatzarekin"
2955 #: src/libvlc-module.c:865
2956 msgid "Subtitle autodetection paths"
2957 msgstr "Azpidatzi berez-atzemate helburuak"
2959 #: src/libvlc-module.c:867
2960 msgid ""
2961 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2962 "found in the current directory."
2963 msgstr ""
2964 "Azpidatzi agiriak helburu hauetan ere bilatzen ditu, zure azpidatzi agiria "
2965 "ez bada uneko zuzenbidean aurkitzen."
2967 #: src/libvlc-module.c:870
2968 msgid "Use subtitle file"
2969 msgstr "Erabili azpidatzi agiria"
2971 #: src/libvlc-module.c:872
2972 msgid ""
2973 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2974 "subtitle file."
2975 msgstr ""
2976 "Igo azpidatzi agiri hau. Erabiltzeko berez-atzemateak ez duenean atzematen "
2977 "zure azpidatzi agiria."
2979 #: src/libvlc-module.c:876
2980 msgid "DVD device"
2981 msgstr "DVD gailua"
2983 #: src/libvlc-module.c:877
2984 msgid "VCD device"
2985 msgstr "VCD gailua"
2987 #: src/libvlc-module.c:878
2988 msgid "Audio CD device"
2989 msgstr "Audio CD gailua"
2991 #: src/libvlc-module.c:882
2992 msgid ""
2993 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2994 "the drive letter (e.g. D:)"
2995 msgstr ""
2996 "Hau da berez erabiltzeko DVD gidagailua (edo agiria). Ez ahaztu bi puntuak "
2997 "gidagailu hizkiaren ondoren (adib. D:)"
2999 #: src/libvlc-module.c:885
3000 msgid ""
3001 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3002 "the drive letter (e.g. D:)"
3003 msgstr ""
3004 "Hau da berez erabiltzeko VCD gidagailua (edo agiria). Ez ahaztu bi puntuak "
3005 "gidagailu hizkiaren ondoren (adib. D:)"
3007 #: src/libvlc-module.c:888
3008 msgid ""
3009 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3010 "after the drive letter (e.g. D:)"
3011 msgstr ""
3012 "Hau da berez erabiltzeko Audio CD gidagailua (edo agiria). Ez ahaztu bi "
3013 "puntuak gidagailu hizkiaren ondoren (adib. D:) "
3015 #: src/libvlc-module.c:895
3016 msgid "This is the default DVD device to use."
3017 msgstr "Hau da berez erabiltzeko DVD gailua."
3019 #: src/libvlc-module.c:897
3020 msgid "This is the default VCD device to use."
3021 msgstr "Hau da berez erabiltzeko VCD gailua. "
3023 #: src/libvlc-module.c:899
3024 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3025 msgstr "Hau da berez erabiltzeko CD gailua."
3027 #: src/libvlc-module.c:913
3028 msgid "TCP connection timeout"
3029 msgstr "TCP elkarketa itxaronaldia"
3031 #: src/libvlc-module.c:915
3032 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3033 msgstr "Berezko TCP elkarketa itxaronaldia (segundumilaenetan)."
3035 #: src/libvlc-module.c:917
3036 msgid "HTTP server address"
3037 msgstr "HTTP zebitzari helbidea"
3039 #: src/libvlc-module.c:918
3040 msgid "RTSP server address"
3041 msgstr "RTSP zerbitzari helbidea"
3043 #: src/libvlc-module.c:920
3044 msgid ""
3045 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3046 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3047 "them to a specific network interface."
3048 msgstr ""
3049 "Berez, zerbitzariak tokiko edozein IP helbidetan adituko du. Adierazi IP "
3050 "helbide bat (adib. ::1 edo 127.0.0.1) edo hostalari izena (adib. "
3051 "tokikohostalaria) adierazitako sare interfazera mugatzeko."
3053 #: src/libvlc-module.c:924
3054 msgid "HTTP server port"
3055 msgstr "HTTP zerbitzari ataka"
3057 #: src/libvlc-module.c:926
3058 msgid ""
3059 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3060 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3061 "by the operating system."
3062 msgstr ""
3063 "HTTP zerbitzariak TCP ataka honetan adituko du. HTTP ataka zenbaki "
3064 "estandarra 80 da. Horrela ere 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak "
3065 "sistema eragileak eragozten ditu."
3067 #: src/libvlc-module.c:931
3068 msgid "HTTPS server port"
3069 msgstr "HTTP zerbitzari ataka"
3071 #: src/libvlc-module.c:933
3072 msgid ""
3073 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3074 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3075 "restricted by the operating system."
3076 msgstr ""
3077 "HTTPS zerbitzariak TCP ataka honetan adituko du. HTTPS ataka zenbaki "
3078 "estandarra 443 da. Horrela ere 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak "
3079 "sistema eragileak eragozten ditu."
3081 #: src/libvlc-module.c:938
3082 msgid "RTSP server port"
3083 msgstr "RTSP zerbitzari ataka"
3085 #: src/libvlc-module.c:940
3086 msgid ""
3087 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3088 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3089 "by the operating system."
3090 msgstr ""
3091 "RSTP zerbitzariak TCP ataka honetan adituko du. RTSP ataka zenbaki "
3092 "estandarra 554 da. Horrela ere 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak "
3093 "sistema eragileak eragozten ditu."
3095 #: src/libvlc-module.c:945
3096 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3097 msgstr "HTTP/TLS zerbitzari egiaztatua"
3099 #: src/libvlc-module.c:947
3100 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3101 msgstr ""
3102 "X.509 egiaztagiri agiri hau (PEM heuskarria) TLS zerbitzari-aldetik "
3103 "erabiltzen da."
3105 #: src/libvlc-module.c:949
3106 msgid "HTTP/TLS server private key"
3107 msgstr "HTTP/TLS zerbitzari pribatu giltza"
3109 #: src/libvlc-module.c:951
3110 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3111 msgstr ""
3112 "Giltza pribatu agiri hau (PEM heuskarria)  TLS zerbitzari-aldetik erabiltzen "
3113 "da."
3115 #: src/libvlc-module.c:953
3116 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3117 msgstr "HTTP/TLS Egiaztapen Erakundea"
3119 #: src/libvlc-module.c:955
3120 msgid ""
3121 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3122 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3123 msgstr ""
3124 "X.509 egiaztagiri agiri hau (PEM heuskarria) TLS saioetako hurruneko "
3125 "bezeroak egiaztatzeko erabili daiteke aukeran."
3127 #: src/libvlc-module.c:958
3128 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3129 msgstr "HTTP/TLS Egiaztagiri Baliogabetu Zerrenda"
3131 #: src/libvlc-module.c:960
3132 msgid ""
3133 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3134 "revoked certificates in TLS sessions."
3135 msgstr ""
3136 "Agiri honek aukerazko CRL-a du hurruneko berezeroak sahiesteko TLS saioetako "
3137 "egiaztagiri ukatuak erabiltzarakoan."
3139 #: src/libvlc-module.c:963
3140 msgid "SOCKS server"
3141 msgstr "SOCKS zerbitzaria"
3143 #: src/libvlc-module.c:965
3144 msgid ""
3145 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3146 "used for all TCP connections"
3147 msgstr ""
3148 "Erabiliko den SOCKS proxya. Egon behar du helbide eran: ataka. TCP elkarketa "
3149 "guztietarako erabiliko da"
3151 #: src/libvlc-module.c:968
3152 msgid "SOCKS user name"
3153 msgstr "SOCKS erabiltzaile izena"
3155 #: src/libvlc-module.c:970
3156 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3157 msgstr "SOCKS proxyra elkarketatzeko erabiltzeko erabiltzaile izena."
3159 #: src/libvlc-module.c:972
3160 msgid "SOCKS password"
3161 msgstr "SOCKS sar-hitza"
3163 #: src/libvlc-module.c:974
3164 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3165 msgstr "SOCKS proxyra elkarketzeko erabili beharreko sar-hitza."
3167 #: src/libvlc-module.c:976
3168 msgid "Title metadata"
3169 msgstr "Izenburu metadatua"
3171 #: src/libvlc-module.c:978
3172 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3173 msgstr ""
3174 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"izenburua\" metadatu bat sarrera batentzako."
3176 #: src/libvlc-module.c:980
3177 msgid "Author metadata"
3178 msgstr "Egile metadatua"
3180 #: src/libvlc-module.c:982
3181 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3182 msgstr ""
3183 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"egilea\" metadatu bat sarrera batentzako."
3185 #: src/libvlc-module.c:984
3186 msgid "Artist metadata"
3187 msgstr "Artista metadatua"
3189 #: src/libvlc-module.c:986
3190 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3191 msgstr ""
3192 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"artista\" metadatu bat sarrera batentzako."
3194 #: src/libvlc-module.c:988
3195 msgid "Genre metadata"
3196 msgstr "Mota metadatua"
3198 #: src/libvlc-module.c:990
3199 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3200 msgstr "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"mota\" metadatu bat sarrera batentzako."
3202 #: src/libvlc-module.c:992
3203 msgid "Copyright metadata"
3204 msgstr "Copyright metadatua"
3206 #: src/libvlc-module.c:994
3207 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3208 msgstr ""
3209 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"copyright\" metadatu bat sarrera batentzako."
3211 #: src/libvlc-module.c:996
3212 msgid "Description metadata"
3213 msgstr "Azalpen metadatua"
3215 #: src/libvlc-module.c:998
3216 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3217 msgstr ""
3218 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"azalpena\" metadatu bat sarrera batentzako."
3220 #: src/libvlc-module.c:1000
3221 msgid "Date metadata"
3222 msgstr "Egun metadatua"
3224 #: src/libvlc-module.c:1002
3225 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3226 msgstr ""
3227 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"eguna\" metadatu bat sarrera batentzako."
3229 #: src/libvlc-module.c:1004
3230 msgid "URL metadata"
3231 msgstr "URL metadatua"
3233 #: src/libvlc-module.c:1006
3234 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3235 msgstr "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"url\" metadatu bat sarrera batentzako."
3237 #: src/libvlc-module.c:1010
3238 msgid ""
3239 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3240 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3241 "can break playback of all your streams."
3242 msgstr ""
3243 "Aukera hau erabilia izan daiteke VLC-k bere kodekak hautatzen dituen bidea "
3244 "aldatzeko (hertsapengabetze metodoak). Erabiltzaile aurreratuek bakarrik "
3245 "aldatu dezakete aukera hau zeren zure jario guztien irakurketa hautsi dezake."
3247 #: src/libvlc-module.c:1014
3248 msgid "Preferred decoders list"
3249 msgstr "Hobetsitako dekodeatzaile zerrenda"
3251 #: src/libvlc-module.c:1016
3252 msgid ""
3253 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3254 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3255 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3256 msgstr ""
3257 "VLC-k lehentasunez erabiliko dituen kodeken zerrenda. Adibidez, 'irudizkoa,"
3258 "a52' irudizkoa eta a52 kodekak saiatuko ditu besteak saiatu aurretik. "
3259 "Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu dezakete aukera hau zeren zure "
3260 "jario guztien irakurketa hautsi dezake."
3262 #: src/libvlc-module.c:1021
3263 msgid "Preferred encoders list"
3264 msgstr "Kodeatzaile gogokoenen zerrenda"
3266 #: src/libvlc-module.c:1023
3267 msgid ""
3268 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3269 msgstr ""
3270 "Honek ahalbidetzen dizu hautatzea VLC-k lehentasunez erabiliko dituen "
3271 "kodeatzaileen zerrenda bat."
3273 #: src/libvlc-module.c:1032
3274 msgid ""
3275 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3276 "subsystem."
3277 msgstr ""
3278 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute jario irteera azpi-erabidearentzako berezko "
3279 "aukera globalak ezartzea ."
3281 #: src/libvlc-module.c:1035
3282 msgid "Default stream output chain"
3283 msgstr "Berezko jario irteera katea"
3285 #: src/libvlc-module.c:1037
3286 msgid ""
3287 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3288 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3289 "all streams."
3290 msgstr ""
3291 "Hemen sartu dezakezu berezko jario irteera katea. Begiratu agirietan kate "
3292 "hauek nola eraiki ikasteko. Oharra: kate hau jario guztientzat gaituko da."
3294 #: src/libvlc-module.c:1041
3295 msgid "Enable streaming of all ES"
3296 msgstr "Gaitu OJ guztientzako jarioa"
3298 #: src/libvlc-module.c:1043
3299 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3300 msgstr "Jariotu ohinarrizko jario guztiak (bideoa, audioa eta azpidatziak)"
3302 #: src/libvlc-module.c:1045
3303 msgid "Display while streaming"
3304 msgstr "Erakutsi jariotzen den bitartean"
3306 #: src/libvlc-module.c:1047
3307 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3308 msgstr "Jarioa tokian irakurri jariotzen den bitartean."
3310 #: src/libvlc-module.c:1049
3311 msgid "Enable video stream output"
3312 msgstr "Gaitu bideo jario irteera"
3314 #: src/libvlc-module.c:1051
3315 msgid ""
3316 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3317 "facility when this last one is enabled."
3318 msgstr ""
3319 "Hautatu bideo jarioa jario irteera erraztasunera birzuzendua izan beharko "
3320 "litzakeen azken hau gaituta dagoenean."
3322 #: src/libvlc-module.c:1054
3323 msgid "Enable audio stream output"
3324 msgstr "Gaitu audio jario irteera"
3326 #: src/libvlc-module.c:1056
3327 msgid ""
3328 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3329 "facility when this last one is enabled."
3330 msgstr ""
3331 "Hautatu audio jarioa jario irteera erraztasunera birzuzendua izan beharko "
3332 "litzakeen azken hau gaituta dagoenean."
3334 #: src/libvlc-module.c:1059
3335 msgid "Enable SPU stream output"
3336 msgstr "Gaitu SPU jario irteera"
3338 #: src/libvlc-module.c:1061
3339 msgid ""
3340 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3341 "facility when this last one is enabled."
3342 msgstr ""
3343 "Hautatu SPU jarioa jario irteera erraztasunera birzuzendua izan beharko "
3344 "litzakeen azken hau gaituta dagoenean."
3346 #: src/libvlc-module.c:1064
3347 msgid "Keep stream output open"
3348 msgstr "Eduki jario irteera irekita"
3350 #: src/libvlc-module.c:1066
3351 msgid ""
3352 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3353 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3354 "specified)"
3355 msgstr ""
3356 "Honek ahalbidetzen dizu jario irteera eskabide bakar bati heustea irakur-"
3357 "zerrendako gai askoren artean (berezgaitasunez sartzen du bildutako jario "
3358 "irteera ez bada adierazten)"
3360 #: src/libvlc-module.c:1070
3361 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3362 msgstr "Jario irteera multiplexatzaile katxea (sm)"
3364 #: src/libvlc-module.c:1072
3365 msgid ""
3366 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3367 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3368 msgstr ""
3369 "Honek ahabidetzen dizu itxuratzea hasierako katxe zenbatekoa jario irteera "
3370 "multiplexatzailearentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarri izan behar da."
3372 #: src/libvlc-module.c:1075
3373 msgid "Preferred packetizer list"
3374 msgstr "Hobetsitako paketatzaile zerrenda"
3376 #: src/libvlc-module.c:1077
3377 msgid ""
3378 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3379 msgstr ""
3380 "Honek ahalbidetzen dizu hautatzea VLC-k bere paketatzaileak hautatuko dituen "
3381 "ordena."
3383 #: src/libvlc-module.c:1080
3384 msgid "Mux module"
3385 msgstr "Multiplex moduloa"
3387 #: src/libvlc-module.c:1082
3388 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3389 msgstr "Hau multiplexatze moduloak itxuratzeko ondoretutako sarrera bat da"
3391 #: src/libvlc-module.c:1084
3392 msgid "Access output module"
3393 msgstr "Sarbide irteera modulua"
3395 #: src/libvlc-module.c:1086
3396 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3397 msgstr "Hau sarbide moduloak itxuratzeko ondoretutako sarrera bat da"
3399 #: src/libvlc-module.c:1088
3400 msgid "Control SAP flow"
3401 msgstr "SAP azaleratze agintea"
3403 #: src/libvlc-module.c:1090
3404 msgid ""
3405 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3406 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3407 msgstr ""
3408 "Aukera hau gaituta badago, isuria SAP-ko igorpen-anitzeko helbidean "
3409 "agintepetua izango da. Hau beharrezkoa da MBonen iragarpenak egitea nahi "
3410 "baduzu."
3412 #: src/libvlc-module.c:1094
3413 msgid "SAP announcement interval"
3414 msgstr "SAP iragarpen aldiazkapena"
3416 #: src/libvlc-module.c:1096
3417 msgid ""
3418 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3419 "between SAP announcements."
3420 msgstr ""
3421 "SAP usuri agintea ezgaituta dagoenean, honek utziko dizu ezartzea SAP arteko "
3422 "iragarpen aldizkapena zuzenduta."
3424 #: src/libvlc-module.c:1105
3425 msgid ""
3426 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3427 "always leave all these enabled."
3428 msgstr ""
3429 "Honek ahalbidetzen dizu gaitzea CPU hobekuntza bereziak. Betik gaituta utzi "
3430 "beharko zenituzke."
3432 #: src/libvlc-module.c:1110
3433 msgid ""
3434 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3435 "you really know what you are doing."
3436 msgstr ""
3437 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute berezko moduloak hautatzea. Utzi itzazu "
3438 "dauden bezala benetan zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."
3440 #: src/libvlc-module.c:1113
3441 msgid "Memory copy module"
3442 msgstr "Oroimen kopia moduloa"
3444 #: src/libvlc-module.c:1115
3445 msgid ""
3446 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3447 "select the fastest one supported by your hardware."
3448 msgstr ""
3449 "Hautatu dezakezu zein oroimen kopiatze modulu erabiltzea nahi duzun. Berez "
3450 "VLC-k zure hardwareak sostengatzen duen azkarrena hautatuko du."
3452 #: src/libvlc-module.c:1118
3453 msgid "Access module"
3454 msgstr "Sarbide moduloa"
3456 #: src/libvlc-module.c:1120
3457 msgid ""
3458 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3459 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3460 "option unless you really know what you are doing."
3461 msgstr ""
3462 "Honek ahalbidetzen dizu sarbide modulu bat behartzea. Erabili dezakezu "
3463 "sarbide zuzena berezgaitasunez ez bada atzematen. Ez zenuke aukera global "
3464 "bezala ezarri beharko benetan zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."
3466 #: src/libvlc-module.c:1124
3467 msgid "Stream filter module"
3468 msgstr "Jario iragazki modulua"
3470 #: src/libvlc-module.c:1126
3471 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3472 msgstr ""
3473 "Jario iragazkiak irakurtzen ari den jario bat aldatzeko erabiltzen dira."
3475 #: src/libvlc-module.c:1128
3476 msgid "Demux module"
3477 msgstr "Demultiplexatze Moduloa"
3479 #: src/libvlc-module.c:1130
3480 msgid ""
3481 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3482 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3483 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3484 "you really know what you are doing."
3485 msgstr ""
3486 "Demultiplexatzaileak \"ohinarrizko\" jarioak (audioa eta bideo jarioak "
3487 "bezalakoak) banantzeko erabiltzen dira. Erabili dezakezu demultiplexatzaile "
3488 "zuzena berezgaitasunez ez bada atzematen. Ez zenuke aukera global bezala "
3489 "ezarri beharko benetan zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."
3491 #: src/libvlc-module.c:1135
3492 msgid "VoD server module"
3493 msgstr "VoD zerbitzari moduloa"
3495 #: src/libvlc-module.c:1137
3496 msgid ""
3497 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3498 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3499 msgstr ""
3500 "Hautatu dezakezu zein VoD zerbitzari moduloa erabiltzea nahi duzun. Ezarri "
3501 "hau `vod_rtsp' bezala zaharrera aldatzeko, ordeko moduloa."
3503 #: src/libvlc-module.c:1140
3504 msgid "Allow real-time priority"
3505 msgstr "Ahalbidetu egizko-denbora lehentasuna"
3507 #: src/libvlc-module.c:1142
3508 msgid ""
3509 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3510 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3511 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3512 "only activate this if you know what you're doing."
3513 msgstr ""
3514 "VLC egizko-denbora lehentasunean ekiteak ahalbidetuko du egitarauketa askoz "
3515 "zehatzagoa eta etekin hobeagoa, bereziki edukia jariotzerakoan. Horrela ere "
3516 "zure makina blokeatu dezake, edo oso motela egin. Zer egiten ari zaren "
3517 "badakizu bakarrik eragin beharko zenuke."
3519 #: src/libvlc-module.c:1148
3520 msgid "Adjust VLC priority"
3521 msgstr "Zehaztu VLC lehentasuna"
3523 #: src/libvlc-module.c:1150
3524 msgid ""
3525 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3526 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3527 "VLC instances."
3528 msgstr ""
3529 "Aukera honek zehazpen bat gehitzen du (positiboa edo negatiboa) VLC-ren "
3530 "berezko lehentasunetara. Erabili dezakezu VLC-ren lehentasunak "
3531 "sintonizatzeko beste programen aurka, edo VLC-ren beste eskabideen aurka."
3533 #: src/libvlc-module.c:1154
3534 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3535 msgstr "(Esperimentala) Ez egin katxeatzerik sarbide mailan."
3537 #: src/libvlc-module.c:1156
3538 msgid ""
3539 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3540 msgstr ""
3541 "Aukera hau erabilgarria da bigizta murriztea nahi baduzu jario bat "
3542 "irakurtzerakoan "
3544 #: src/libvlc-module.c:1159
3545 msgid "Modules search path"
3546 msgstr "Modulu bilaketa helburua"
3548 #: src/libvlc-module.c:1161
3549 msgid ""
3550 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3551 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3552 msgstr ""
3553 "Helburu gehigarria VLC-rentzako bere moduluak bilatzeko. Helburu kateduratu "
3554 "anitz gehitu dezakezu \" HELBURU_BAN \" banatzaile bezala erabiliz"
3556 #: src/libvlc-module.c:1164
3557 msgid "Data search path"
3558 msgstr "Datu bilaketa helburua"
3560 #: src/libvlc-module.c:1166
3561 msgid "Override the default data/share search path."
3562 msgstr "Baliogabetu berezko datu/partekatze bilaketa helburua."
3564 #: src/libvlc-module.c:1168
3565 msgid "VLM configuration file"
3566 msgstr "VLM itxurapen agiria"
3568 #: src/libvlc-module.c:1170
3569 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3570 msgstr "Irakurri VLM itxurapen agiri bat VLM abiatua izan bezain laister."
3572 #: src/libvlc-module.c:1172
3573 msgid "Use a plugins cache"
3574 msgstr "Erabili pluginen katxe bat"
3576 #: src/libvlc-module.c:1174
3577 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3578 msgstr ""
3579 "Erabili pluginen katxe bat VLC-ren abiarazte denbora neurri handi batean "
3580 "hobetuko duena."
3582 #: src/libvlc-module.c:1176
3583 msgid "Locally collect statistics"
3584 msgstr "Bildutako tokiko estatistikak"
3586 #: src/libvlc-module.c:1178
3587 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3588 msgstr "Bildu askotariko tokiko estatistikak irakurritako multimediaz."
3590 #: src/libvlc-module.c:1180
3591 msgid "Run as daemon process"
3592 msgstr "Ekin deabru aurrerabide bezala"
3594 #: src/libvlc-module.c:1182
3595 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3596 msgstr "Ekiten du VLC hondoko deabru aurrerabide bezala."
3598 #: src/libvlc-module.c:1184
3599 msgid "Write process id to file"
3600 msgstr "Idatzi agiriarentzako garapen id-a"
3602 #: src/libvlc-module.c:1186
3603 msgid "Writes process id into specified file."
3604 msgstr "Idazten du agiriarentzako aurrerabide id-a"
3606 #: src/libvlc-module.c:1188
3607 msgid "Log to file"
3608 msgstr "Agirira lotu"
3610 #: src/libvlc-module.c:1190
3611 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3612 msgstr "Lotu VLC mezu guztiak idazki agiri bati."
3614 #: src/libvlc-module.c:1192
3615 msgid "Log to syslog"
3616 msgstr "Sistema oharrera lotu"
3618 #: src/libvlc-module.c:1194
3619 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3620 msgstr "Lotu VLC mezu guztiak syslogi (UNIX sistemak)."
3622 #: src/libvlc-module.c:1196
3623 msgid "Allow only one running instance"
3624 msgstr "Ekite eskabide bakarra ahalbidetzen du"
3626 #: src/libvlc-module.c:1199
3627 msgid ""
3628 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3629 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3630 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3631 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3632 "running instance or enqueue it."
3633 msgstr ""
3634 "Ahalbidetzen du eskabide bat bakarrik ekitea VLC-n, erabilgarria izan "
3635 "daiteke batzuetan, adibidez VLC multimedia mota batzuekin elkartzen duzunean "
3636 "eta ez duzunean nahi VLC-ren eskabide berririk irekitzerik bilatzailean "
3637 "agiri batean klik-bikoitza egiten duzun bakoitzean. Aukera honek "
3638 "ahalbidetzen dizu agiria irakurtzea jadanik ekiten dagoenean eskabidean edo "
3639 "lerrokatzea."
3641 #: src/libvlc-module.c:1206
3642 msgid ""
3643 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3644 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3645 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3646 "This option will allow you to play the file with the already running "
3647 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3648 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3649 msgstr ""
3650 "Ahalbidetzen du eskabide bat bakarrik ekitea VLC-n, erabilgarria izan "
3651 "daiteke batzuetan, adibidez VLC multimedia mota batzuekin elkartzen duzunean "
3652 "eta ez duzunean nahi VLC-ren eskabide berririk irekitzerik zure agiri "
3653 "kudeatzailean. Aukera honek ahalbidetzen dizu agiria irakurtzea jadanik "
3654 "ekiten dagoenean eskabidean edo lerrokatzea. Aukera honek D-Bus saio deabrua "
3655 "behar du eragile izateko eta VLC-n ekiten dagoen eskabideak D-Bus interfaze "
3656 "agintea erabiltzea."
3658 #: src/libvlc-module.c:1215
3659 msgid "VLC is started from file association"
3660 msgstr "VLC agiri elkarketatik abiarazten da"
3662 #: src/libvlc-module.c:1217
3663 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3664 msgstr ""
3665 "Jakinarazi VLC-ri abiarazia izaten ari dela SE-ko agiri elkarketa bategaitik"
3667 #: src/libvlc-module.c:1220
3668 msgid "One instance when started from file"
3669 msgstr "Eskabide bakarra agiritik abiarazitakoan"
3671 #: src/libvlc-module.c:1222
3672 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3673 msgstr "Ahalbidetu ekite eskabide bakar bat agiritik abiarazterakoan."
3675 #: src/libvlc-module.c:1224
3676 msgid "Increase the priority of the process"
3677 msgstr "Handitu prozesuaren lehentasuna"
3679 #: src/libvlc-module.c:1226
3680 msgid ""
3681 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3682 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3683 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3684 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3685 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3686 "machine."
3687 msgstr ""
3688 "Garapenaren lehentasuna handituz zure irakurketa jarduera asko hobetuko da "
3689 "ahalbidetzen duelako VLC ez izatea eragotzia beste aplikazioengaitik bestela "
3690 "garatze denbora asko hartuko luketenak. Horrela ere ohartarazten zaitugu "
3691 "inguruabar batzuetan (garbiketak) VLC-k garatze denbora eta aurkezpen guztia "
3692 "hartu lezakeela sistema erantzun ezinda utziz, honek makinaren "
3693 "birrabiaraztea beharko duelarik."
3695 #: src/libvlc-module.c:1234
3696 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3697 msgstr "Lerrokatu gaiak irakur-zerrendan eskabide bakar moduan"
3699 #: src/libvlc-module.c:1236
3700 msgid ""
3701 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3702 "playing current item."
3703 msgstr ""
3704 "Eskabide bakar aukera erabiltzerakoan, lerrokatu gaiak irakur-zerrendan eta "
3705 "heutsi uneko gai irakurketari."
3707 #: src/libvlc-module.c:1245
3708 msgid ""
3709 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3710 "overridden in the playlist dialog box."
3711 msgstr ""
3712 "Aukera hauek irakur-zerrendaren jokabidea zehazten dute. Beraietako batzuk "
3713 "baliogabetu daitezke irakur-zerrenda elkarrizketa kutxan."
3715 #: src/libvlc-module.c:1248
3716 msgid "Automatically preparse files"
3717 msgstr "Berezgaitasunez aurreaztertu agiriak"
3719 #: src/libvlc-module.c:1250
3720 msgid ""
3721 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3722 "metadata)."
3723 msgstr ""
3724 "Berezgaitasunez aurre-aztertzen ditu irakur-zerrendara gehitutako agiriak "
3725 "(metadaturen bat eskuratzeko)."
3727 #: src/libvlc-module.c:1253
3728 msgid "Album art policy"
3729 msgstr "Bildumaren arte araudia"
3731 #: src/libvlc-module.c:1255
3732 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3733 msgstr "Hautatu zein arte bilduma jeitsiko den."
3735 #: src/libvlc-module.c:1261
3736 msgid "Manual download only"
3737 msgstr "Eskuzko jeisketa bakarrik"
3739 #: src/libvlc-module.c:1262
3740 msgid "When track starts playing"
3741 msgstr "Bideak irakurketa hasitakoan"
3743 #: src/libvlc-module.c:1263
3744 msgid "As soon as track is added"
3745 msgstr "Bidea gehitua izan bezain laister"
3747 #: src/libvlc-module.c:1265
3748 msgid "Services discovery modules"
3749 msgstr "Zerbitzu aurkikuntza moduloak"
3751 #: src/libvlc-module.c:1267
3752 msgid ""
3753 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3754 "Typical value is \"sap\"."
3755 msgstr ""
3756 "Aurregertatzeko aurkikuntza zerbitzu moduloak adierazten ditu, puntu eta "
3757 "kakotxaz bananduta. Ohiko balioa da \"sap\"."
3759 #: src/libvlc-module.c:1270
3760 msgid "Play files randomly forever"
3761 msgstr "Irakurri agiriak aldizka mugagabe"
3763 #: src/libvlc-module.c:1272
3764 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3765 msgstr "VLC-k irakur-zerrendako agiriak aldizka irakurriko ditu eten arte."
3767 #: src/libvlc-module.c:1274
3768 msgid "Repeat all"
3769 msgstr "Birrirakurri denak"
3771 #: src/libvlc-module.c:1276
3772 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3773 msgstr "VLC irakur-zerrenda etengabe irakurtzen egongo da ."
3775 #: src/libvlc-module.c:1278
3776 msgid "Repeat current item"
3777 msgstr "Birrirakurri oraingo gaia"
3779 #: src/libvlc-module.c:1280
3780 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3781 msgstr "VLC oraingo irakur-zerrendako gaia irakurtzen egongo da."
3783 #: src/libvlc-module.c:1282
3784 msgid "Play and stop"
3785 msgstr "Irakurri eta irten"
3787 #: src/libvlc-module.c:1284
3788 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3789 msgstr "Gelditu irakur-zerrenda irakurritako gai bakoitzaren ondoren."
3791 #: src/libvlc-module.c:1286
3792 msgid "Play and exit"
3793 msgstr "Irakurri eta irten"
3795 #: src/libvlc-module.c:1288
3796 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3797 msgstr "Irten irakur-zerrendan gai gehiago ez badago."
3799 #: src/libvlc-module.c:1290
3800 msgid "Play and pause"
3801 msgstr "Irakurri eta pausatu"
3803 #: src/libvlc-module.c:1292
3804 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3805 msgstr "Pausatu gai bakoitza irakur-zerrendan azken framean."
3807 #: src/libvlc-module.c:1294
3808 msgid "Auto start"
3809 msgstr "Berez hasiera"
3811 #: src/libvlc-module.c:1295
3812 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3813 msgstr ""
3814 "Berezgaitasunez hasten du irakurketa irakur-zerrendako edukia igotakoan."
3816 #: src/libvlc-module.c:1298
3817 msgid "Use media library"
3818 msgstr "Erabili multimedia liburutegia"
3820 #: src/libvlc-module.c:1300
3821 msgid ""
3822 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3823 "VLC."
3824 msgstr ""
3825 "Multimedia liburutegia berezgaitasunez gordetzen da eta VLC abiatzen den "
3826 "bakoitzean birgertatzen da."
3828 #: src/libvlc-module.c:1303
3829 msgid "Load Media Library"
3830 msgstr "Gertatu Multimedia Liburutegia"
3832 #: src/libvlc-module.c:1305
3833 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3834 msgstr ""
3835 "Gaitu aukera hau SQL-ohinarriko Multimedia Liburutegia gertatzeko VLC "
3836 "abiatzerakoan"
3838 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3839 msgid "Display playlist tree"
3840 msgstr "Erakutsi irakur-zerrenda zuhaitza"
3842 #: src/libvlc-module.c:1309
3843 msgid ""
3844 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3845 "directory."
3846 msgstr ""
3847 "Irakur-zerrendak zuhaitz bat erabili dezake gai batzuk kategoriatzeko, "
3848 "zuzenbide baten edukiak bezala."
3850 #: src/libvlc-module.c:1318
3851 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3852 msgstr ""
3853 "Ezarpen hauek VLC-ren tekla elkarlotu globalak dira, \"lastertekla\" bezala "
3854 "ezagutzen dira."
3856 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3862 msgid "Fullscreen"
3863 msgstr "Ikusleiho-osoan"
3865 #: src/libvlc-module.c:1322
3866 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3867 msgstr "Hautatu ikusleiho-osoan egoera aldatzeko lastertekla."
3869 #: src/libvlc-module.c:1323
3870 msgid "Leave fullscreen"
3871 msgstr "Irten ikusleiho-osotik"
3873 #: src/libvlc-module.c:1324
3874 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3875 msgstr "Hautatu ikusleiho-osoko egoeratik irteteko lastertekla."
3877 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3878 msgid "Play/Pause"
3879 msgstr "Irakurri/Pausatu"
3881 #: src/libvlc-module.c:1326
3882 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3883 msgstr "Hautatu pausaldi egoera aldaketarako lastertekla."
3885 #: src/libvlc-module.c:1327
3886 msgid "Pause only"
3887 msgstr "Pausatu bakarrik"
3889 #: src/libvlc-module.c:1328
3890 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3891 msgstr "Hautatu pausaldirako lastertekla."
3893 #: src/libvlc-module.c:1329
3894 msgid "Play only"
3895 msgstr "Irakurri bakarrik"
3897 #: src/libvlc-module.c:1330
3898 msgid "Select the hotkey to use to play."
3899 msgstr "Hautatu irakurketa lastertekla."
3901 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3903 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3904 msgid "Faster"
3905 msgstr "Azkarrago"
3907 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3908 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3909 msgstr "Hautatu aurrerako irakurketa azkarrerako lastertekla."
3911 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3912 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3914 msgid "Slower"
3915 msgstr "Astiroago"
3917 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3918 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3919 msgstr "Hautatu irakurketa jardun astirorako lastertekla."
3921 #: src/libvlc-module.c:1335
3922 msgid "Normal rate"
3923 msgstr "Neurri arrunta"
3925 #: src/libvlc-module.c:1336
3926 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3927 msgstr "Hautatu irakurketa neurria berriro arrunt ezartzeko lastertekla."
3929 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3930 msgid "Faster (fine)"
3931 msgstr "Az&karrago (zehatza)"
3933 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3934 msgid "Slower (fine)"
3935 msgstr "As&tiroago (zehatza)"
3937 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3938 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3943 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3944 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3945 #: share/lua/http/mobile.html:98
3946 msgid "Next"
3947 msgstr "Hurrengoa"
3949 #: src/libvlc-module.c:1342
3950 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3951 msgstr "Hautatu irakur-zerrendan hurrengo gaira jauzi egiteko lastertekla. "
3953 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3954 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3956 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3957 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3958 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3959 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3960 msgid "Previous"
3961 msgstr "Aurrekoa"
3963 #: src/libvlc-module.c:1344
3964 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3965 msgstr "Hautatu irakur-zerrendan aurreko gaira jauzi egiteko lastertekla. "
3967 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3970 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3971 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3972 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3973 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3974 msgid "Stop"
3975 msgstr "Gelditu"
3977 #: src/libvlc-module.c:1346
3978 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3979 msgstr "Hautatu irakurketa gelditzeko lastertekla."
3981 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3983 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3984 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3987 msgid "Position"
3988 msgstr "Kokapena"
3990 #: src/libvlc-module.c:1348
3991 msgid "Select the hotkey to display the position."
3992 msgstr "Hautatu kokapena erakusteko lastertekla."
3994 #: src/libvlc-module.c:1350
3995 msgid "Very short backwards jump"
3996 msgstr "Atzera jauzi oso laburra"
3998 #: src/libvlc-module.c:1352
3999 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4000 msgstr "Hautatu atzera jauzi oso laburra egiteko lastertekla."
4002 #: src/libvlc-module.c:1353
4003 msgid "Short backwards jump"
4004 msgstr "Atzera jauzi laburra"
4006 #: src/libvlc-module.c:1355
4007 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4008 msgstr "Hautatu atzera jauzi laburra egiteko lastertekla."
4010 #: src/libvlc-module.c:1356
4011 msgid "Medium backwards jump"
4012 msgstr "Atzera jauzi ertaina"
4014 #: src/libvlc-module.c:1358
4015 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4016 msgstr "Hautatu atzera jauzi ertaina egiteko lastertekla."
4018 #: src/libvlc-module.c:1359
4019 msgid "Long backwards jump"
4020 msgstr "Atzera jauzi luzea"
4022 #: src/libvlc-module.c:1361
4023 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4024 msgstr "Hautatu atzera jauzi luzea egiteko lastertkla."
4026 #: src/libvlc-module.c:1363
4027 msgid "Very short forward jump"
4028 msgstr "Aurrera jauzi oso laburra"
4030 #: src/libvlc-module.c:1365
4031 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4032 msgstr "Hautatu aurrera jauzi oso laburra egiteko lastertkla."
4034 #: src/libvlc-module.c:1366
4035 msgid "Short forward jump"
4036 msgstr "Aurrera jauzi laburra"
4038 #: src/libvlc-module.c:1368
4039 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4040 msgstr "Hautatu aurrera jauzi laburra egiteko lastertekla."
4042 #: src/libvlc-module.c:1369
4043 msgid "Medium forward jump"
4044 msgstr "Aurrera jauzi ertaina"
4046 #: src/libvlc-module.c:1371
4047 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4048 msgstr "Hautatu aurrera jauzi ertaina egiteko lastertekla."
4050 #: src/libvlc-module.c:1372
4051 msgid "Long forward jump"
4052 msgstr "Aurrera jauzi luzea"
4054 #: src/libvlc-module.c:1374
4055 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4056 msgstr "Hautatu aurrera jauzi luzea egiteko lastertekla."
4058 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4059 msgid "Next frame"
4060 msgstr "Hurrengo framea"
4062 #: src/libvlc-module.c:1377
4063 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4064 msgstr "Hautatu hurrengo bideo framera joateko lastertekla."
4066 #: src/libvlc-module.c:1379
4067 msgid "Very short jump length"
4068 msgstr "Jauzi oso laburraren luzera"
4070 #: src/libvlc-module.c:1380
4071 msgid "Very short jump length, in seconds."
4072 msgstr "Jauzi oso laburraren luzera, segundutan."
4074 #: src/libvlc-module.c:1381
4075 msgid "Short jump length"
4076 msgstr "Jauzi laburraren luzera"
4078 #: src/libvlc-module.c:1382
4079 msgid "Short jump length, in seconds."
4080 msgstr "Jauzi laburraren luzera, segundutan."
4082 #: src/libvlc-module.c:1383
4083 msgid "Medium jump length"
4084 msgstr "Jauzi ertainaren luzera"
4086 #: src/libvlc-module.c:1384
4087 msgid "Medium jump length, in seconds."
4088 msgstr "Jauzi ertainaren luzera, segundutan."
4090 #: src/libvlc-module.c:1385
4091 msgid "Long jump length"
4092 msgstr "Jauzi luzearen luzera"
4094 #: src/libvlc-module.c:1386
4095 msgid "Long jump length, in seconds."
4096 msgstr "Jauzi luzearen luzera, segundutan."
4098 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4101 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4102 msgid "Quit"
4103 msgstr "Irten"
4105 #: src/libvlc-module.c:1389
4106 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4107 msgstr "Hautatu aplikaziotik irteteko lastertekla."
4109 #: src/libvlc-module.c:1390
4110 msgid "Navigate up"
4111 msgstr "Nabigatu gora"
4113 #: src/libvlc-module.c:1391
4114 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4115 msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua gora mugitzeko tekla."
4117 #: src/libvlc-module.c:1392
4118 msgid "Navigate down"
4119 msgstr "Nabigatu behera"
4121 #: src/libvlc-module.c:1393
4122 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4123 msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua behera mugitzeko tekla."
4125 #: src/libvlc-module.c:1394
4126 msgid "Navigate left"
4127 msgstr "Nabigatu ezkerrera"
4129 #: src/libvlc-module.c:1395
4130 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4131 msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua ezkerrera mugitzeko tekla."
4133 #: src/libvlc-module.c:1396
4134 msgid "Navigate right"
4135 msgstr "Nabigatu eskuinera"
4137 #: src/libvlc-module.c:1397
4138 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4139 msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua eskuinera mugitzeko tekla."
4141 #: src/libvlc-module.c:1398
4142 msgid "Activate"
4143 msgstr "Eragin"
4145 #: src/libvlc-module.c:1399
4146 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4147 msgstr "Hautatu DVD menuetan hautatutako gaia eragiteko tekla."
4149 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4150 msgid "Go to the DVD menu"
4151 msgstr "Joan DVD menura"
4153 #: src/libvlc-module.c:1401
4154 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4155 msgstr "Hautatu DVD menura joateko tekla."
4157 #: src/libvlc-module.c:1402
4158 msgid "Select previous DVD title"
4159 msgstr "Hautatu aurreko DVD izenburua"
4161 #: src/libvlc-module.c:1403
4162 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4163 msgstr "Hautatu DVD-tik aurreko izenburua hautatzeko tekla"
4165 #: src/libvlc-module.c:1404
4166 msgid "Select next DVD title"
4167 msgstr "Hautatu hurrengo DVD izenburua"
4169 #: src/libvlc-module.c:1405
4170 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4171 msgstr "Hautatu DVD-tik hurrengo izenburua hautatzeko tekla"
4173 #: src/libvlc-module.c:1406
4174 msgid "Select prev DVD chapter"
4175 msgstr "Hautatu aurreko DVD atala"
4177 #: src/libvlc-module.c:1407
4178 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4179 msgstr "Hautatu DVD-tik aurreko atala hautatzeko tekla"
4181 #: src/libvlc-module.c:1408
4182 msgid "Select next DVD chapter"
4183 msgstr "Hautatu hurrengo DVD atala"
4185 #: src/libvlc-module.c:1409
4186 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4187 msgstr "Hautatu DVD-tik hurrengo atala hautatzeko tekla"
4189 #: src/libvlc-module.c:1410
4190 msgid "Volume up"
4191 msgstr "Bolumena igo"
4193 #: src/libvlc-module.c:1411
4194 msgid "Select the key to increase audio volume."
4195 msgstr "Hautatu bolumena igotzeko tekla."
4197 #: src/libvlc-module.c:1412
4198 msgid "Volume down"
4199 msgstr "Bolumena jeitsi"
4201 #: src/libvlc-module.c:1413
4202 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4203 msgstr "Hautatu bolumena jeisteko tekla."
4205 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4207 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4208 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4209 msgid "Mute"
4210 msgstr "Mututu"
4212 #: src/libvlc-module.c:1415
4213 msgid "Select the key to mute audio."
4214 msgstr "Hautatu audioa mututzeko tekla."
4216 #: src/libvlc-module.c:1416
4217 msgid "Subtitle delay up"
4218 msgstr "Azpidatzi atzerapena handitu"
4220 #: src/libvlc-module.c:1417
4221 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4222 msgstr "Hautatu azpidatziaren atzerapena gehitzeko tekla."
4224 #: src/libvlc-module.c:1418
4225 msgid "Subtitle delay down"
4226 msgstr "Azpidatzi atzerapena txikitu"
4228 #: src/libvlc-module.c:1419
4229 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4230 msgstr "Hautatu azpidatziaren atzerapena gutxitzeko tekla."
4232 #: src/libvlc-module.c:1420
4233 msgid "Subtitle position up"
4234 msgstr "Azpidatziaren kokapena igo"
4236 #: src/libvlc-module.c:1421
4237 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4238 msgstr "Hautatu azpidatziak gorago mugitzeko tekla."
4240 #: src/libvlc-module.c:1422
4241 msgid "Subtitle position down"
4242 msgstr "Azpidatziaren kokapena jeitsi"
4244 #: src/libvlc-module.c:1423
4245 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4246 msgstr "Hautatu azpidatziak beherago mugitzeko tekla."
4248 #: src/libvlc-module.c:1424
4249 msgid "Audio delay up"
4250 msgstr "Audio atzerapena handitu"
4252 #: src/libvlc-module.c:1425
4253 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4254 msgstr "Hautatu audio atzerapena gehitzeko tekla."
4256 #: src/libvlc-module.c:1426
4257 msgid "Audio delay down"
4258 msgstr "Audio atzerapena txikitu"
4260 #: src/libvlc-module.c:1427
4261 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4262 msgstr "Hautatu audio atzerapena gutxitzeko tekla."
4264 #: src/libvlc-module.c:1434
4265 msgid "Play playlist bookmark 1"
4266 msgstr "Irakurri 1. gogokoenen irakur-zerrenda"
4268 #: src/libvlc-module.c:1435
4269 msgid "Play playlist bookmark 2"
4270 msgstr "Irakurri 2. gogokoenen irakur-zerrenda"
4272 #: src/libvlc-module.c:1436
4273 msgid "Play playlist bookmark 3"
4274 msgstr "Irakurri 3. gogokoenen irakur-zerrenda"
4276 #: src/libvlc-module.c:1437
4277 msgid "Play playlist bookmark 4"
4278 msgstr "Irakurri 4. gogokoenen irakur-zerrenda"
4280 #: src/libvlc-module.c:1438
4281 msgid "Play playlist bookmark 5"
4282 msgstr "Irakurri 5. gogokoenen irakur-zerrenda"
4284 #: src/libvlc-module.c:1439
4285 msgid "Play playlist bookmark 6"
4286 msgstr "Irakurri 6. gogokoenen irakur-zerrenda"
4288 #: src/libvlc-module.c:1440
4289 msgid "Play playlist bookmark 7"
4290 msgstr "Irakurri 7. gogokoenen irakur-zerrenda"
4292 #: src/libvlc-module.c:1441
4293 msgid "Play playlist bookmark 8"
4294 msgstr "Irakurri 8. gogokoenen irakur-zerrenda"
4296 #: src/libvlc-module.c:1442
4297 msgid "Play playlist bookmark 9"
4298 msgstr "Irakurri 9. gogokoenen irakur-zerrenda"
4300 #: src/libvlc-module.c:1443
4301 msgid "Play playlist bookmark 10"
4302 msgstr "Irakurri 10. gogokoenen irakur-zerrenda"
4304 #: src/libvlc-module.c:1444
4305 msgid "Select the key to play this bookmark."
4306 msgstr "Hautatu gogokoenen hau irakurtzeko tekla."
4308 #: src/libvlc-module.c:1445
4309 msgid "Set playlist bookmark 1"
4310 msgstr "Ezarri 1. gogokoenen irakur-zerrenda"
4312 #: src/libvlc-module.c:1446
4313 msgid "Set playlist bookmark 2"
4314 msgstr "Ezarri 2. gogokoenen irakur-zerrenda"
4316 #: src/libvlc-module.c:1447
4317 msgid "Set playlist bookmark 3"
4318 msgstr "Ezarri 3. gogokoenen irakur-zerrenda"
4320 #: src/libvlc-module.c:1448
4321 msgid "Set playlist bookmark 4"
4322 msgstr "Ezarri 4. gogokoenen irakur-zerrenda"
4324 #: src/libvlc-module.c:1449
4325 msgid "Set playlist bookmark 5"
4326 msgstr "Ezarri 5. gogokoenen irakur-zerrenda"
4328 #: src/libvlc-module.c:1450
4329 msgid "Set playlist bookmark 6"
4330 msgstr "Ezarri 6. gogokoenen irakur-zerrenda"
4332 #: src/libvlc-module.c:1451
4333 msgid "Set playlist bookmark 7"
4334 msgstr "Ezarri 7. gogokoenen irakur-zerrenda"
4336 #: src/libvlc-module.c:1452
4337 msgid "Set playlist bookmark 8"
4338 msgstr "Ezarri 8. gogokoenen irakur-zerrenda"
4340 #: src/libvlc-module.c:1453
4341 msgid "Set playlist bookmark 9"
4342 msgstr "Ezarri 9. gogokoenen irakur-zerrenda"
4344 #: src/libvlc-module.c:1454
4345 msgid "Set playlist bookmark 10"
4346 msgstr "Ezarri 10. gogokoenen irakur-zerrenda"
4348 #: src/libvlc-module.c:1455
4349 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4350 msgstr "Hautatu gogokoenen irakur-zerrenda hau ezartzeko tekla."
4352 #: src/libvlc-module.c:1457
4353 msgid "Playlist bookmark 1"
4354 msgstr "1.gogokoen irakur-zerrenda"
4356 #: src/libvlc-module.c:1458
4357 msgid "Playlist bookmark 2"
4358 msgstr "2.gogokoen irakur-zerrenda"
4360 #: src/libvlc-module.c:1459
4361 msgid "Playlist bookmark 3"
4362 msgstr "3.gogokoen irakur-zerrenda"
4364 #: src/libvlc-module.c:1460
4365 msgid "Playlist bookmark 4"
4366 msgstr "4.gogokoen irakur-zerrenda"
4368 #: src/libvlc-module.c:1461
4369 msgid "Playlist bookmark 5"
4370 msgstr "5.gogokoen irakur-zerrenda"
4372 #: src/libvlc-module.c:1462
4373 msgid "Playlist bookmark 6"
4374 msgstr "6.gogokoen irakur-zerrenda"
4376 #: src/libvlc-module.c:1463
4377 msgid "Playlist bookmark 7"
4378 msgstr "7.gogokoen irakur-zerrenda"
4380 #: src/libvlc-module.c:1464
4381 msgid "Playlist bookmark 8"
4382 msgstr "8.gogokoen irakur-zerrenda"
4384 #: src/libvlc-module.c:1465
4385 msgid "Playlist bookmark 9"
4386 msgstr "9.gogokoen irakur-zerrenda"
4388 #: src/libvlc-module.c:1466
4389 msgid "Playlist bookmark 10"
4390 msgstr "10.gogokoen irakur-zerrenda"
4392 #: src/libvlc-module.c:1468
4393 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4394 msgstr "Honek ahalbidetzen dizu gogokoenen irakur-zerrenda zehaztea."
4396 #: src/libvlc-module.c:1470
4397 msgid "Cycle audio track"
4398 msgstr "Aldizkatu audio bidea"
4400 #: src/libvlc-module.c:1471
4401 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4402 msgstr "Aldizkatu audio bide eskuragarrietan zehar (hizkuntzak)."
4404 #: src/libvlc-module.c:1472
4405 msgid "Cycle subtitle track"
4406 msgstr "Aldizkatu azpidatzi bidea"
4408 #: src/libvlc-module.c:1473
4409 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4410 msgstr "Aldizkatu azpidatzi bide eskuragarrietan zehar."
4412 #: src/libvlc-module.c:1474
4413 msgid "Cycle source aspect ratio"
4414 msgstr "Aldizkatu iturburu ikuspegi maila"
4416 #: src/libvlc-module.c:1475
4417 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4418 msgstr ""
4419 "Aldikatu aurrezehaztutako ituburu ikuspegi mailen zerrenda baten zehar."
4421 #: src/libvlc-module.c:1476
4422 msgid "Cycle video crop"
4423 msgstr "Aldikatu bideo mozketa"
4425 #: src/libvlc-module.c:1477
4426 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4427 msgstr "Aldikatu aurrezehaztutako mozketa heuskarrien zerrenda baten zehar."
4429 #: src/libvlc-module.c:1478
4430 msgid "Toggle autoscaling"
4431 msgstr "Aldatu berezneurriketa"
4433 #: src/libvlc-module.c:1479
4434 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4435 msgstr "Eragin edo eten berezneurriketa."
4437 #: src/libvlc-module.c:1480
4438 msgid "Increase scale factor"
4439 msgstr "Gehitu neurriketa ezaugarria"
4441 #: src/libvlc-module.c:1481
4442 msgid "Increase scale factor."
4443 msgstr "Gehitu neurriketa ezaugarria."
4445 #: src/libvlc-module.c:1482
4446 msgid "Decrease scale factor"
4447 msgstr "Gutxitu neurriketa ezaugarria"
4449 #: src/libvlc-module.c:1483
4450 msgid "Decrease scale factor."
4451 msgstr "Gutxitu neurriketa ezaugarria."
4453 #: src/libvlc-module.c:1484
4454 msgid "Cycle deinterlace modes"
4455 msgstr "Aldikatu ez-elkarlotu moduak"
4457 #: src/libvlc-module.c:1485
4458 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4459 msgstr "Aldikatu ez-elkarlotu moduetan zehar."
4461 #: src/libvlc-module.c:1486
4462 msgid "Show controller in fullscreen"
4463 msgstr "Erakutsi agintea ikusleiho-osoan"
4465 #: src/libvlc-module.c:1487
4466 msgid "Show interface"
4467 msgstr "Erakutsi interfazea"
4469 #: src/libvlc-module.c:1488
4470 msgid "Raise the interface above all other windows."
4471 msgstr "Interfazea beste leiho guztien gainean."
4473 #: src/libvlc-module.c:1489
4474 msgid "Hide interface"
4475 msgstr "Ezkutatu interfazea"
4477 #: src/libvlc-module.c:1490
4478 msgid "Lower the interface below all other windows."
4479 msgstr "Interfazea beste leiho guztien azpian."
4481 #: src/libvlc-module.c:1491
4482 msgid "Boss key"
4483 msgstr "Giltza nagusia"
4485 #: src/libvlc-module.c:1492
4486 msgid "Hide the interface and pause playback."
4487 msgstr "Ezkutatu interfazea eta pausatu irakurketa."
4489 #: src/libvlc-module.c:1493
4490 msgid "Take video snapshot"
4491 msgstr "Hartu bideoaren berehalako bat"
4493 #: src/libvlc-module.c:1494
4494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4495 msgstr "Hartu bideo berehalako bat eta idatzi hura diskan."
4497 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4500 #: modules/stream_out/record.c:60
4501 msgid "Record"
4502 msgstr "Grabatu"
4504 #: src/libvlc-module.c:1497
4505 msgid "Record access filter start/stop."
4506 msgstr "Grabaketa sarbide iragazkia hasi/gelditu"
4508 #: src/libvlc-module.c:1499
4509 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4510 msgstr "Arrunt/Birregin/Aldagaitz"
4512 #: src/libvlc-module.c:1500
4513 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4514 msgstr "Aldatu Arrunt/Birregin/Aldagaitz irakur-zerrenda modua"
4516 #: src/libvlc-module.c:1503
4517 msgid "Toggle random playlist playback"
4518 msgstr "Aldatu aldizkako irakur-zerrenda irakurketa"
4520 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4521 msgid "Un-Zoom"
4522 msgstr "Hurrundu"
4524 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4525 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4526 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren goialdetik"
4528 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4529 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4530 msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren goialdetik"
4532 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4533 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4534 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren ezkerraldetik"
4536 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4537 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4538 msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren ezkerraldetik"
4540 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4541 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4542 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren behealdetik"
4544 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4545 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4546 msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren behealdetik"
4548 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4549 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4550 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren eskuinaldetik"
4552 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4553 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4554 msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren eskuinaldetik"
4556 #: src/libvlc-module.c:1531
4557 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4558 msgstr "Aldatu mahigain irudi modua bideo irteeran"
4560 #: src/libvlc-module.c:1533
4561 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4562 msgstr "Aldatu mahigain irudi modua bideo irteeran."
4564 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4565 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4566 msgstr "Erakutsi OSD menua bideo irteeraren goialdean"
4568 #: src/libvlc-module.c:1537
4569 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4570 msgstr "Ez erakutsi OSD menua bideo irteeran"
4572 #: src/libvlc-module.c:1538
4573 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4574 msgstr "Ez erakutsi OSD menua bideo irteeraren goialdean"
4576 #: src/libvlc-module.c:1539
4577 msgid "Highlight widget on the right"
4578 msgstr "Nabarmendu zabalgarria eskuinaldean"
4580 #: src/libvlc-module.c:1541
4581 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4582 msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira eskuinaldean"
4584 #: src/libvlc-module.c:1542
4585 msgid "Highlight widget on the left"
4586 msgstr "Nabarmendu zabalgarria ezkerraldean"
4588 #: src/libvlc-module.c:1544
4589 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4590 msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira ezkerraldean"
4592 #: src/libvlc-module.c:1545
4593 msgid "Highlight widget on top"
4594 msgstr "Nabarmendu zabalgarria goialdean"
4596 #: src/libvlc-module.c:1547
4597 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4598 msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira goialdean"
4600 #: src/libvlc-module.c:1548
4601 msgid "Highlight widget below"
4602 msgstr "Nabarmendu zabalgarria behealdean"
4604 #: src/libvlc-module.c:1550
4605 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4606 msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira behealdean"
4608 #: src/libvlc-module.c:1551
4609 msgid "Select current widget"
4610 msgstr "Hautatu oraingo zabalgarria"
4612 #: src/libvlc-module.c:1553
4613 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4614 msgstr "Oraingo zabalgarria hautatuz elkarturiko eragiketa burutzen du."
4616 #: src/libvlc-module.c:1555
4617 msgid "Cycle through audio devices"
4618 msgstr "Aldikatu audio gailuen zehar"
4620 #: src/libvlc-module.c:1556
4621 msgid "Cycle through available audio devices"
4622 msgstr "Aldikatu audio gailu eskuragarrietan zehar"
4624 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4628 msgid "Snapshot"
4629 msgstr "Berehalakoa"
4631 #: src/libvlc-module.c:1704
4632 msgid "Window properties"
4633 msgstr "Leiho ezaugarriak"
4635 #: src/libvlc-module.c:1762
4636 msgid "Subpictures"
4637 msgstr "Azpi-irudiak"
4639 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4640 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4641 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4642 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4643 msgid "Subtitles"
4644 msgstr "Azpi-irudiak"
4646 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4647 msgid "Overlays"
4648 msgstr "Gainjarpenak"
4650 #: src/libvlc-module.c:1797
4651 msgid "Track settings"
4652 msgstr "Bide ezarpenak"
4654 #: src/libvlc-module.c:1829
4655 msgid "Playback control"
4656 msgstr "Irakur agintea"
4658 #: src/libvlc-module.c:1857
4659 msgid "Default devices"
4660 msgstr "Berezko gailuak"
4662 #: src/libvlc-module.c:1866
4663 msgid "Network settings"
4664 msgstr "Sare ezarpenak"
4666 #: src/libvlc-module.c:1891
4667 msgid "Socks proxy"
4668 msgstr "Socks proxya"
4670 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4671 msgid "Metadata"
4672 msgstr "Dekodeatzaileak"
4674 #: src/libvlc-module.c:2000
4675 msgid "Decoders"
4676 msgstr "Dekodeatzaileak"
4678 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4679 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4680 msgid "Input"
4681 msgstr "Sarrera"
4683 #: src/libvlc-module.c:2043
4684 msgid "VLM"
4685 msgstr "VLM"
4687 #: src/libvlc-module.c:2073
4688 msgid "CPU"
4689 msgstr "CPU"
4691 #: src/libvlc-module.c:2092
4692 msgid "Special modules"
4693 msgstr "Modulu bereziak"
4695 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4696 msgid "Plugins"
4697 msgstr "Pluginak"
4699 #: src/libvlc-module.c:2105
4700 msgid "Performance options"
4701 msgstr "Egintza aukerak"
4703 #: src/libvlc-module.c:2234
4704 msgid "Hot keys"
4705 msgstr "Laster teklak"
4707 #: src/libvlc-module.c:2665
4708 msgid "Jump sizes"
4709 msgstr "Jauzi neurriak"
4711 #: src/libvlc-module.c:2742
4712 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4713 msgstr ""
4714 "irarkitu VLC-ren laguntza (bitarikotu daiteke  --aurreratua eta  --"
4715 "berritsukeria-laguntzarekin)"
4717 #: src/libvlc-module.c:2745
4718 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4719 msgstr "VLC eta bere moduluentzako laguntza zehatza"
4721 #: src/libvlc-module.c:2747
4722 msgid ""
4723 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4724 "--help-verbose)"
4725 msgstr ""
4726 "irarkitu VLC-ren laguntza eta bere modulu guztiena (bitarikotu daiteke  --"
4727 "aurreratua eta  --berritsukeria-laguntzarekin)"
4729 #: src/libvlc-module.c:2750
4730 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4731 msgstr "galdetu berritsukeria gehigarriagaitik laguntza erakutsitakoan"
4733 #: src/libvlc-module.c:2752
4734 msgid "print a list of available modules"
4735 msgstr "irarkitu modulu eskuragarrien zerrenda"
4737 #: src/libvlc-module.c:2754
4738 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4739 msgstr "irarkitu modulu eskuragarrien zerrenda xehetasun gehigarriekin"
4741 #: src/libvlc-module.c:2756
4742 msgid ""
4743 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4744 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4745 msgstr ""
4746 "irarkitu laguntza adierazitako moduloan (bitarikotu daiteke hauekin --"
4747 "aurreratua eta --laguntza-berritsua) Aurrezenbakitu modulo izena honekin = "
4748 "bat etortze zehatzentzat "
4750 #: src/libvlc-module.c:2760
4751 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4752 msgstr ""
4753 "itxurapen aukera bat ere ez da gertatuko eta ezta ere gordeko itxurapen "
4754 "agiria"
4756 #: src/libvlc-module.c:2762
4757 msgid "reset the current config to the default values"
4758 msgstr "birrezarri oraingo itxurapena berezko balioetan"
4760 #: src/libvlc-module.c:2764
4761 msgid "use alternate config file"
4762 msgstr "erabili ordezko itxurapen agiria"
4764 #: src/libvlc-module.c:2766
4765 msgid "resets the current plugins cache"
4766 msgstr "birrezarri oraingo pluginen katxeak"
4768 #: src/libvlc-module.c:2768
4769 msgid "print version information"
4770 msgstr "irarkitu bertsio argibideak"
4772 #: src/libvlc-module.c:2806
4773 msgid "main program"
4774 msgstr "Programa nagusia"
4776 #: src/misc/update.c:467
4777 #, c-format
4778 msgid "%.1f GiB"
4779 msgstr "%.1f GB"
4781 #: src/misc/update.c:469
4782 #, c-format
4783 msgid "%.1f MiB"
4784 msgstr "%.1f MiB"
4786 #: src/misc/update.c:471
4787 #, c-format
4788 msgid "%.1f KiB"
4789 msgstr "%.1f KiB"
4791 #: src/misc/update.c:473
4792 #, c-format
4793 msgid "%ld B"
4794 msgstr "%ld B"
4796 #: src/misc/update.c:564
4797 msgid "Saving file failed"
4798 msgstr "Hutsegitea agiria gordetzerakoan"
4800 #: src/misc/update.c:565
4801 #, c-format
4802 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4803 msgstr "Hutsegitea \"%s\"  idazteko irekitzerakoan "
4805 #: src/misc/update.c:581
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "%s\n"
4809 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4810 msgstr ""
4811 "%s\n"
4812 "Jeisten... %s/%s %.1f%% eginda"
4814 #: src/misc/update.c:584
4815 msgid "Downloading ..."
4816 msgstr "Jeisten..."
4818 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4820 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4821 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4822 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4823 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4828 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4829 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4830 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4831 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4832 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4833 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4834 msgid "Cancel"
4835 msgstr "Ezeztatu"
4837 #: src/misc/update.c:603
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "%s\n"
4841 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4842 msgstr ""
4843 "%s\n"
4844 "Jeisten... %s/%s - %.1f%% eginda"
4846 #: src/misc/update.c:635
4847 msgid "File could not be verified"
4848 msgstr "Agiria ezin izanda egiaztatu"
4850 #: src/misc/update.c:636
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4854 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4855 msgstr ""
4856 "Ezin izanda jeitsi izenpetze kriptografikoa jeitsitako agiriarentzat \"%s\". "
4857 "Hortaz, ezabatu egin da."
4859 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4860 msgid "Invalid signature"
4861 msgstr "Izenpetze baliogabea"
4863 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4867 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4868 msgstr ""
4869 "Izenpetze kriptografikoa jeitsitako agiriarentzat \"%s\" baliogabea da eta "
4870 "ezin izanda erabili zihurtasunez egiaztatzeko. Hortaz, agiria ezabatu egin "
4871 "da."
4873 #: src/misc/update.c:672
4874 msgid "File not verifiable"
4875 msgstr "Agiria ez egiaztagarria"
4877 #: src/misc/update.c:673
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4881 "was deleted."
4882 msgstr ""
4883 "Ezin izan da zihurtasunez egiaztatu jeitsitako agiria  \"%s\". Hortaz, "
4884 "ezabatua izan da."
4886 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4887 msgid "File corrupted"
4888 msgstr "Agiri ustela"
4890 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4891 #, c-format
4892 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4893 msgstr "Jeitsitako agiria \"%s\" ustela zen. Hortaz, ezabatu egin da."
4895 #: src/misc/update.c:708
4896 msgid "Update VLC media player"
4897 msgstr "Eguneratu VLC multimedia irakurgailua"
4899 #: src/misc/update.c:709
4900 msgid ""
4901 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4902 "install it now?"
4903 msgstr "Bertsio berria ongi jeitsi da. Nahi duzu VLC istea eta orain ezartzea?"
4905 #: src/misc/update.c:710
4906 msgid "Install"
4907 msgstr "Ezarri"
4909 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4910 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4911 msgid "Media Library"
4912 msgstr "Multimedia Liburutegia"
4914 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4915 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4916 msgid "Undefined"
4917 msgstr "Zehaztugabea"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:40
4920 msgid "Afar"
4921 msgstr "Afariera"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:41
4924 msgid "Abkhazian"
4925 msgstr "Abkhaziera"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:42
4928 msgid "Afrikaans"
4929 msgstr "Afrikanera"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:43
4932 msgid "Albanian"
4933 msgstr "Albaniera"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:44
4936 msgid "Amharic"
4937 msgstr "Amhariera"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:45
4940 msgid "Arabic"
4941 msgstr "Arabiera"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:46
4944 msgid "Armenian"
4945 msgstr "Armeniera"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:47
4948 msgid "Assamese"
4949 msgstr "Assamiera"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:48
4952 msgid "Avestan"
4953 msgstr "Avestanera"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:49
4956 msgid "Aymara"
4957 msgstr "Aimarera"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:50
4960 msgid "Azerbaijani"
4961 msgstr "Azerbaijaniera"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:51
4964 msgid "Bashkir"
4965 msgstr "Bashkirera"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:52
4968 msgid "Basque"
4969 msgstr "EUSKARA"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:53
4972 msgid "Belarusian"
4973 msgstr "Belaerrusiera"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:54
4976 msgid "Bengali"
4977 msgstr "Bengaliera"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:55
4980 msgid "Bihari"
4981 msgstr "Bihariera"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:56
4984 msgid "Bislama"
4985 msgstr "Bislamera"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:57
4988 msgid "Bosnian"
4989 msgstr "Bosniera"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:58
4992 msgid "Breton"
4993 msgstr "Bretainiera"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:59
4996 msgid "Bulgarian"
4997 msgstr "Bulgariera"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:60
5000 msgid "Burmese"
5001 msgstr "Burmera"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:61
5004 msgid "Catalan"
5005 msgstr "Kataluniera"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:62
5008 msgid "Chamorro"
5009 msgstr "Txamorrera"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:63
5012 msgid "Chechen"
5013 msgstr "Txetxeniera"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:64
5016 msgid "Chinese"
5017 msgstr "Txinera"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:65
5020 msgid "Church Slavic"
5021 msgstr "Eliz Eslabiera"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:66
5024 msgid "Chuvash"
5025 msgstr "Txuvashera"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:67
5028 msgid "Cornish"
5029 msgstr "Korniera"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:68
5032 msgid "Corsican"
5033 msgstr "Korsikera"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:69
5036 msgid "Czech"
5037 msgstr "Txekiera"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:70
5040 msgid "Danish"
5041 msgstr "Daniera"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:71
5044 msgid "Dutch"
5045 msgstr "Herbeherera"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:72
5048 msgid "Dzongkha"
5049 msgstr "Dzongkhera"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:73
5052 msgid "English"
5053 msgstr "Ingelera"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:74
5056 msgid "Esperanto"
5057 msgstr "Esperantoera"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:75
5060 msgid "Estonian"
5061 msgstr "Estoniera"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:76
5064 msgid "Faroese"
5065 msgstr "Faroera"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:77
5068 msgid "Fijian"
5069 msgstr "Fijianera"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:78
5072 msgid "Finnish"
5073 msgstr "Suomiera"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:79
5076 msgid "French"
5077 msgstr "Frantziera"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:80
5080 msgid "Frisian"
5081 msgstr "Frisiera"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:81
5084 msgid "Georgian"
5085 msgstr "Georgiera"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:82
5088 msgid "German"
5089 msgstr "Alemaniera"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:83
5092 msgid "Gaelic (Scots)"
5093 msgstr "Gaeliera (Eskoziarra)"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:84
5096 msgid "Irish"
5097 msgstr "Irlandera"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:85
5100 msgid "Gallegan"
5101 msgstr "Galiziera"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:86
5104 msgid "Manx"
5105 msgstr "Manxera"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:87
5108 msgid "Greek, Modern ()"
5109 msgstr "Greziera, Modernoa ()"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:88
5112 msgid "Guarani"
5113 msgstr "Guaraniera"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:89
5116 msgid "Gujarati"
5117 msgstr "Gujaratiera"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:90
5120 msgid "Hebrew"
5121 msgstr "Hebraiera"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:91
5124 msgid "Herero"
5125 msgstr "Hereroera"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:92
5128 msgid "Hindi"
5129 msgstr "Hindiera"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:93
5132 msgid "Hiri Motu"
5133 msgstr "Hiri Motuera"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:94
5136 msgid "Hungarian"
5137 msgstr "Hungariera"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:95
5140 msgid "Icelandic"
5141 msgstr "Islandiera"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:96
5144 msgid "Inuktitut"
5145 msgstr "Inuktitutiera"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:97
5148 msgid "Interlingue"
5149 msgstr "Interlinguera"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:98
5152 msgid "Interlingua"
5153 msgstr "Interlinguaera"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:99
5156 msgid "Indonesian"
5157 msgstr "Indonesiera"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:100
5160 msgid "Inupiaq"
5161 msgstr "Inupiakera"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:101
5164 msgid "Italian"
5165 msgstr "Italiera"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:102
5168 msgid "Javanese"
5169 msgstr "Javaera"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:103
5172 msgid "Japanese"
5173 msgstr "Japoniera"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:104
5176 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5177 msgstr "Kalaallisutera (Groenlandia)"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:105
5180 msgid "Kannada"
5181 msgstr "Kannadera"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:106
5184 msgid "Kashmiri"
5185 msgstr "Kashmiriera"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:107
5188 msgid "Kazakh"
5189 msgstr "Kazakhera"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:108
5192 msgid "Khmer"
5193 msgstr "Khmeriera"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:109
5196 msgid "Kikuyu"
5197 msgstr "Kikujuera"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:110
5200 msgid "Kinyarwanda"
5201 msgstr "Kinyarwandera"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:111
5204 msgid "Kirghiz"
5205 msgstr "Kirghiziera"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:112
5208 msgid "Komi"
5209 msgstr "Komiera"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:113
5212 msgid "Korean"
5213 msgstr "Koreaera"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:114
5216 msgid "Kuanyama"
5217 msgstr "Kwanjamaera"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:115
5220 msgid "Kurdish"
5221 msgstr "Kurdiera"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:116
5224 msgid "Lao"
5225 msgstr "Laoera"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:117
5228 msgid "Latin"
5229 msgstr "Latinera"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:118
5232 msgid "Latvian"
5233 msgstr "Letoniera"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:119
5236 msgid "Lingala"
5237 msgstr "Lingalera"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:120
5240 msgid "Lithuanian"
5241 msgstr "Lituaniera"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:121
5244 msgid "Letzeburgesch"
5245 msgstr "Luxenburgera"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:122
5248 msgid "Macedonian"
5249 msgstr "Mazedooniera"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:123
5252 msgid "Marshall"
5253 msgstr "Marshallera"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:124
5256 msgid "Malayalam"
5257 msgstr "Malajalamiera"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:125
5260 msgid "Maori"
5261 msgstr "Maoriera"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:126
5264 msgid "Marathi"
5265 msgstr "Marathiera"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:127
5268 msgid "Malay"
5269 msgstr "Malaiera"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:128
5272 msgid "Malagasy"
5273 msgstr "Malagasiera"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:129
5276 msgid "Maltese"
5277 msgstr "Maltera"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:130
5280 msgid "Moldavian"
5281 msgstr "Moldabiera"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:131
5284 msgid "Mongolian"
5285 msgstr "Mongoliera"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:132
5288 msgid "Nauru"
5289 msgstr "Nauruera"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:133
5292 msgid "Navajo"
5293 msgstr "Navajoera"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:134
5296 msgid "Ndebele, South"
5297 msgstr "Ndebelera, Hegoaldea"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:135
5300 msgid "Ndebele, North"
5301 msgstr "Ndebelera, Iparraldea"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:136
5304 msgid "Ndonga"
5305 msgstr "Ndongera"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:137
5308 msgid "Nepali"
5309 msgstr "Nepalera"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:138
5312 msgid "Norwegian"
5313 msgstr "Norbegiera"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:139
5316 msgid "Norwegian Nynorsk"
5317 msgstr "Norbegiar Nynorskera"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:140
5320 msgid "Norwegian Bokmaal"
5321 msgstr "Norbegiar Bokmaalera"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:141
5324 msgid "Chichewa; Nyanja"
5325 msgstr "Chichewa; Nyanjaera"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:142
5328 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5329 msgstr "Okzitaniera (1500 ondorengoa); Provenzala"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:143
5332 msgid "Oriya"
5333 msgstr "Oriyaera"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:144
5336 msgid "Oromo"
5337 msgstr "Oromoera"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:146
5340 msgid "Ossetian; Ossetic"
5341 msgstr "Osetiar; Osetiera"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:147
5344 msgid "Panjabi"
5345 msgstr "Panjabiera"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:148
5348 msgid "Persian"
5349 msgstr "Persiera"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:149
5352 msgid "Pali"
5353 msgstr "Paliera"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:150
5356 msgid "Polish"
5357 msgstr "Poloniera"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:151
5360 msgid "Portuguese"
5361 msgstr "Portugalera"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:152
5364 msgid "Pushto"
5365 msgstr "Pushtoera"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:153
5368 msgid "Quechua"
5369 msgstr "Quechuera"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:154
5372 msgid "Original audio"
5373 msgstr "Jatorrizko audioa"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:155
5376 msgid "Raeto-Romance"
5377 msgstr "Erretrorromantzera"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:156
5380 msgid "Romanian"
5381 msgstr "Rumaniera"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:157
5384 msgid "Rundi"
5385 msgstr "Rundiera"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:158
5388 msgid "Russian"
5389 msgstr "Errusiera"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:159
5392 msgid "Sango"
5393 msgstr "Sangoera"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:160
5396 msgid "Sanskrit"
5397 msgstr "Sanskritera"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:161
5400 msgid "Serbian"
5401 msgstr "Serbiera"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:162
5404 msgid "Croatian"
5405 msgstr "Kroaziera"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:163
5408 msgid "Sinhalese"
5409 msgstr "Sinhalera"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:164
5412 msgid "Slovak"
5413 msgstr "Eslobakiera"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:165
5416 msgid "Slovenian"
5417 msgstr "Eslobeniera"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:166
5420 msgid "Northern Sami"
5421 msgstr "Ipar Samiera"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:167
5424 msgid "Samoan"
5425 msgstr "Samoaera"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:168
5428 msgid "Shona"
5429 msgstr "Shonaera"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:169
5432 msgid "Sindhi"
5433 msgstr "Sindhiera"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:170
5436 msgid "Somali"
5437 msgstr "Somaliera"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:171
5440 msgid "Sotho, Southern"
5441 msgstr "Sothoera, Hegoaldea"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:172
5444 msgid "Spanish"
5445 msgstr "Espainiera"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:173
5448 msgid "Sardinian"
5449 msgstr "Sardiniera"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:174
5452 msgid "Swati"
5453 msgstr "Swatiera"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:175
5456 msgid "Sundanese"
5457 msgstr "Sundanera"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:176
5460 msgid "Swahili"
5461 msgstr "Swahiliera"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:177
5464 msgid "Swedish"
5465 msgstr "Suediera"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:178
5468 msgid "Tahitian"
5469 msgstr "Tahitiera"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:179
5472 msgid "Tamil"
5473 msgstr "Tamilera"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:180
5476 msgid "Tatar"
5477 msgstr "Tatarrera"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:181
5480 msgid "Telugu"
5481 msgstr "Teluguera"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:182
5484 msgid "Tajik"
5485 msgstr "Tajikera"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:183
5488 msgid "Tagalog"
5489 msgstr "Tagalogera"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:184
5492 msgid "Thai"
5493 msgstr "Thailandiera"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:185
5496 msgid "Tibetan"
5497 msgstr "Tibetera"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:186
5500 msgid "Tigrinya"
5501 msgstr "Tigrinyera"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:187
5504 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5505 msgstr "Tongaera (Tonga Uharteak)"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:188
5508 msgid "Tswana"
5509 msgstr "Tswanera"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:189
5512 msgid "Tsonga"
5513 msgstr "Tsongaera"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:190
5516 msgid "Turkish"
5517 msgstr "Turkiera"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:191
5520 msgid "Turkmen"
5521 msgstr "Turkmeniera"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:192
5524 msgid "Twi"
5525 msgstr "Twiera"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:193
5528 msgid "Uighur"
5529 msgstr "Uighurrera"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:194
5532 msgid "Ukrainian"
5533 msgstr "Ukrainiera"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:195
5536 msgid "Urdu"
5537 msgstr "Urduera"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:196
5540 msgid "Uzbek"
5541 msgstr "Uzbekiera"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:197
5544 msgid "Vietnamese"
5545 msgstr "Vietnamiera"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:198
5548 msgid "Volapuk"
5549 msgstr "Volapukera"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:199
5552 msgid "Welsh"
5553 msgstr "Galesera"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:200
5556 msgid "Wolof"
5557 msgstr "Wolofera"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:201
5560 msgid "Xhosa"
5561 msgstr "Xhosaera"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:202
5564 msgid "Yiddish"
5565 msgstr "Yiddishera"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:203
5568 msgid "Yoruba"
5569 msgstr "Jorubera"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:204
5572 msgid "Zhuang"
5573 msgstr "Zhuangera"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:205
5576 msgid "Zulu"
5577 msgstr "Zuluera"
5579 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5581 msgid "Post processing"
5582 msgstr "Aurrerabide ondorengoa"
5584 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5586 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5588 msgid "Crop"
5589 msgstr "Mozketa"
5591 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5593 msgid "Aspect-ratio"
5594 msgstr "Ikuspegi-maila"
5596 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5597 msgid "Autoscale video"
5598 msgstr "Berezneurriratu bideoa"
5600 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5601 msgid "Scale factor"
5602 msgstr "Neurripen ezaugarria"
5604 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5605 msgid "3D Now! memcpy"
5606 msgstr "3D Orain! memcpy"
5608 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5609 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5610 msgstr "Hartu audio jarioa estereoan."
5612 #: modules/access/alsa.c:73
5613 msgid "Capture format (default s16l)"
5614 msgstr "Harpen heuskarria (berez s16l) "
5616 #: modules/access/alsa.c:75
5617 msgid "Capture format of audio stream."
5618 msgstr "Audio jarioaren harpen heuskarria."
5620 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5621 #: modules/access_output/shout.c:95
5622 msgid "Samplerate"
5623 msgstr "Lagin-neurria"
5625 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5626 msgid ""
5627 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5628 "48000)"
5629 msgstr ""
5630 "Audio jario harpenaren lagin-neurria, Hz-tan (adib.: 11025, 22050, 44100, "
5631 "48000)"
5633 #: modules/access/alsa.c:82
5634 msgid ""
5635 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5636 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5637 "use alsa://hw:0,1 ."
5638 msgstr ""
5639 "Erabili alsa:// irekitzeko berezko audio sarrera. Audio sarrera anitz "
5640 "eskuragarri badaude, vlc-ren garbiketa irteeran zerrendatuak izango dira. "
5641 "Hautatzeko hw:0,1 , erabili alsa://hw:0,1 ."
5643 #: modules/access/alsa.c:95
5644 msgid "PCM U8"
5645 msgstr "PCM U8"
5647 #: modules/access/alsa.c:95
5648 msgid "PCM S8"
5649 msgstr "PCM S8"
5651 #: modules/access/alsa.c:95
5652 msgid "GSM Audio"
5653 msgstr "GSM Audioa"
5655 #: modules/access/alsa.c:96
5656 msgid "PCM U16 LE"
5657 msgstr "PCM U16 LE"
5659 #: modules/access/alsa.c:96
5660 msgid "PCM S16 LE"
5661 msgstr "PCM S16 LE"
5663 #: modules/access/alsa.c:97
5664 msgid "PCM U16 BE"
5665 msgstr "PCM U16 BE"
5667 #: modules/access/alsa.c:97
5668 msgid "PCM S16 BE"
5669 msgstr "PCM S16 BE"
5671 #: modules/access/alsa.c:98
5672 msgid "PCM U24 LE"
5673 msgstr "PCM U24 LE"
5675 #: modules/access/alsa.c:98
5676 msgid "PCM S24 LE"
5677 msgstr "PCM S24 LE"
5679 #: modules/access/alsa.c:99
5680 msgid "PCM U24 BE"
5681 msgstr "PCM U24 BE"
5683 #: modules/access/alsa.c:99
5684 msgid "PCM S24 BE"
5685 msgstr "PCM S24 BE"
5687 #: modules/access/alsa.c:100
5688 msgid "PCM U32 LE"
5689 msgstr "PCM U32 LE"
5691 #: modules/access/alsa.c:100
5692 msgid "PCM S32 LE"
5693 msgstr "PCM S32 LE"
5695 #: modules/access/alsa.c:101
5696 msgid "PCM U32 BE"
5697 msgstr "PCM U32 BE"
5699 #: modules/access/alsa.c:101
5700 msgid "PCM S32 BE"
5701 msgstr "PCM S32 BE"
5703 #: modules/access/alsa.c:102
5704 msgid "PCM F32 LE"
5705 msgstr "PCM F32 LE"
5707 #: modules/access/alsa.c:102
5708 msgid "PCM F32 BE"
5709 msgstr "PCM F32 BE"
5711 #: modules/access/alsa.c:103
5712 msgid "PCM F64 LE"
5713 msgstr "PCM F64 LE"
5715 #: modules/access/alsa.c:103
5716 msgid "PCM F64 BE"
5717 msgstr "PCM F64 BE"
5719 #: modules/access/alsa.c:107
5720 msgid "ALSA"
5721 msgstr "ALSA"
5723 #: modules/access/alsa.c:108
5724 msgid "ALSA audio capture input"
5725 msgstr "ALSA audio harpen sarrera"
5727 #: modules/access/attachment.c:44
5728 msgid "Attachment"
5729 msgstr "Eranskina"
5731 #: modules/access/attachment.c:45
5732 msgid "Attachment input"
5733 msgstr "Eranskin sarrera"
5735 #: modules/access/avio.h:39
5736 msgid "FFmpeg"
5737 msgstr "FFmpeg"
5739 #: modules/access/avio.h:40
5740 msgid "FFmpeg access"
5741 msgstr "FFmpeg sarbidea"
5743 #: modules/access/avio.h:48
5744 msgid "libavformat access output"
5745 msgstr "libavformat sarbide irteera"
5747 #: modules/access/bd/bd.c:56
5748 msgid "BD"
5749 msgstr "BD"
5751 #: modules/access/bd/bd.c:57
5752 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5753 msgstr "Blu-Ray Diska Sarrera"
5755 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5756 msgid "BluRay"
5757 msgstr ""
5759 #: modules/access/bluray.c:49
5760 #, fuzzy
5761 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5762 msgstr "Blu-Ray Diska Sarrera"
5764 #: modules/access/bluray.c:140
5765 msgid ""
5766 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5767 "not have it."
5768 msgstr ""
5770 #: modules/access/bluray.c:145
5771 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5772 msgstr ""
5774 #: modules/access/bluray.c:154
5775 msgid ""
5776 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5777 "have it."
5778 msgstr ""
5780 #: modules/access/bluray.c:159
5781 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5782 msgstr ""
5784 #: modules/access/bluray.c:196
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Blu-Ray error"
5787 msgstr "Blu-Ray"
5789 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5790 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5791 msgid "Audio CD"
5792 msgstr "Audio CD-a"
5794 #: modules/access/cdda.c:63
5795 msgid "Audio CD input"
5796 msgstr "Audio CD sarrera"
5798 #: modules/access/cdda.c:69
5799 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5800 msgstr "[cdda:][gailua][@[bidea]]"
5802 #: modules/access/cdda.c:78
5803 msgid "CDDB Server"
5804 msgstr "CDDB Zerbitzaria"
5806 #: modules/access/cdda.c:79
5807 msgid "Address of the CDDB server to use."
5808 msgstr "Erabili behar den CDDB zerbitzariaren helbidea."
5810 #: modules/access/cdda.c:80
5811 msgid "CDDB port"
5812 msgstr "CDDB ataka"
5814 #: modules/access/cdda.c:81
5815 msgid "CDDB Server port to use."
5816 msgstr "Erabili beharreko CDDB Zerbitzariaren ataka."
5818 #: modules/access/cdda.c:490
5819 #, c-format
5820 msgid "Audio CD - Track %02i"
5821 msgstr "Audio CD-a - Bidea %02i"
5823 #: modules/access/dc1394.c:69
5824 msgid "dc1394 input"
5825 msgstr "dc1394 sarrera"
5827 #: modules/access/decklink.cpp:43
5828 msgid "Input card to use"
5829 msgstr "Erabiltzeko sarrera txartela"
5831 #: modules/access/decklink.cpp:45
5832 msgid ""
5833 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5834 "0."
5835 msgstr ""
5836 "Erabiltzeko DeckLink harpen txartela, anitz badaude. Txartelak 0-etik "
5837 "zenbakituta daude."
5839 #: modules/access/decklink.cpp:48
5840 msgid "Desired input video mode"
5841 msgstr "Nahi den bideo sarrera modua"
5843 #: modules/access/decklink.cpp:50
5844 msgid ""
5845 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5846 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5847 msgstr ""
5848 "Nahi den DeckLink hapenetarako bideo modu sarrera. Balio hau izan behar da "
5849 "FOURC kodea idazki forman, adib. \"ntsc\"."
5851 #: modules/access/decklink.cpp:54
5852 msgid "Audio connection"
5853 msgstr "Audio elkarketa"
5855 #: modules/access/decklink.cpp:56
5856 msgid ""
5857 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5858 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5859 msgstr ""
5860 "DeckLink harpenetan erabiltzeko audio elkarketa. Baliozko aukerak: barne, "
5861 "aesebu, analogikoa. Utzi hutsik berezko txatelerako."
5863 #: modules/access/decklink.cpp:60
5864 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5865 msgstr "Audio laginketa neurria Hz-tan"
5867 #: modules/access/decklink.cpp:62
5868 msgid ""
5869 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5870 msgstr ""
5871 "Audio laginketa neurria (hertzioetan) DeckLink harpenetarako. 0-ek audio "
5872 "sarrera ezgaitzen du."
5874 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5875 msgid "Number of audio channels"
5876 msgstr "Audio bide zenbatekoa"
5878 #: modules/access/decklink.cpp:67
5879 msgid ""
5880 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5881 "disables audio input."
5882 msgstr ""
5883 "DeckLink harpenetarko audio sarrera bide zenbatekoa. Izan behar da 2, 8 edo "
5884 "16. 0-ek audio sarrera ezgaitzen du."
5886 #: modules/access/decklink.cpp:70
5887 msgid "Video connection"
5888 msgstr "Bideo elkarketa"
5890 #: modules/access/decklink.cpp:72
5891 msgid ""
5892 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5893 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5894 msgstr ""
5895 "DeckLink harpenetan erabiltzeko bideo elkarketa. Baliozko aukerak: sdi, "
5896 "hdmi, sdi-optikoa, konponentea, konposatua, sbideoa. Utzi hutsik berezko "
5897 "txatelerako."
5899 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5900 msgid "SDI"
5901 msgstr "SDI"
5903 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5904 msgid "HDMI"
5905 msgstr "HDMI"
5907 #: modules/access/decklink.cpp:81
5908 msgid "Optical SDI"
5909 msgstr "SDI optikoa"
5911 #: modules/access/decklink.cpp:81
5912 msgid "Component"
5913 msgstr "Osagaia"
5915 #: modules/access/decklink.cpp:81
5916 msgid "Composite"
5917 msgstr "Konposatua"
5919 #: modules/access/decklink.cpp:81
5920 msgid "S-video"
5921 msgstr "S-Bideoa"
5923 #: modules/access/decklink.cpp:88
5924 msgid "Embedded"
5925 msgstr "Barneratuta"
5927 #: modules/access/decklink.cpp:88
5928 msgid "AES/EBU"
5929 msgstr "AES/EBU"
5931 #: modules/access/decklink.cpp:88
5932 msgid "Analog"
5933 msgstr "Analogikoa"
5935 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5936 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5937 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5938 msgid "Aspect ratio"
5939 msgstr "Ikuspegi maila"
5941 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5942 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5943 msgstr "(4:3, 16:9) Ikuspegi maila. Berez pixel laukizuzenak dira."
5945 #: modules/access/decklink.cpp:96
5946 msgid "DeckLink"
5947 msgstr "DeckLink"
5949 #: modules/access/decklink.cpp:97
5950 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5951 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sarrera"
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5954 msgid "Cable"
5955 msgstr "Kablea"
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5958 msgid "Antenna"
5959 msgstr "Antena"
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5962 msgid "TV"
5963 msgstr "TB"
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5966 msgid "FM radio"
5967 msgstr "FM irratia"
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5970 msgid "AM radio"
5971 msgstr "AM irratia"
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5974 msgid "DSS"
5975 msgstr "DSS"
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5979 msgid "Video device name"
5980 msgstr "Bideo gailuaren izena"
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5983 msgid ""
5984 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5985 "don't specify anything, the default device will be used."
5986 msgstr ""
5987 "DirectShow pluginarekin erabiliko den bideo gailuaren izena. Ez baduzu ezer "
5988 "adierazten, berezko gailua erabiliko da."
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
5992 msgid "Audio device name"
5993 msgstr "Audio gailuaren izena"
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5996 msgid ""
5997 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5998 "don't specify anything, the default device will be used. "
5999 msgstr ""
6000 "DirectShow pluginarekin erabiliko den audio gailuaren izena. Ez baduzu ezer "
6001 "adierazten, berezko gailua erabiliko da."
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
6005 msgid "Video size"
6006 msgstr "Bideo neurria"
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6009 msgid ""
6010 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6011 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6012 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6013 msgstr ""
6014 "DirectShow pluginak erakutsiko duen bideoaren neurria. Ez baduzu ezer "
6015 "adierazten zure gailurarentzako berezko neurria erabiliko da. Neurri "
6016 "estandar bat adierazi dezakezu (cif, d1,...) edo <zabalera>x<garaiera>."
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6019 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6020 msgstr "Irudiaren ikuspegi-maila n:m"
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6023 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6024 msgstr "Erabiltzeko irudi ikuspegi-maila zehazten du. Berezkoa da 4:3"
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6027 msgid "Video input chroma format"
6028 msgstr "Bideo sarreraren margo heuskarria"
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6031 msgid ""
6032 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6033 "(default), RV24, etc.)"
6034 msgstr ""
6035 "DirectShow bideo sarrera behartzen du margo heuskarri bereizi bat "
6036 "erabiltzeko (adib.I420 (berez), RV24, etab.)"
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6039 msgid "Video input frame rate"
6040 msgstr "Bideo sarrerako frame neurria"
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6043 msgid ""
6044 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6045 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6046 msgstr ""
6047 "DirectShow bideo sarrera behartzen du frame neurri bereizi bat erabiltzera."
6048 "(adib. 0 esanahi du berez, 25, 29.97, 50, 59.94, etab.)"
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6051 msgid "Device properties"
6052 msgstr "Gailuaren ezaugarriak"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6055 msgid ""
6056 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6057 msgstr ""
6058 "Erakusten du hautatutako gailuaren ezaugarri elkarrizketa jarioa hasi "
6059 "aurretik."
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6062 msgid "Tuner properties"
6063 msgstr "Sintonizagailu ezaugarriak"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6066 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6067 msgstr "Erakusten du sintonizagailuaren ezaugarri [bide hautaopena] orrialdea."
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6070 msgid "Tuner TV Channel"
6071 msgstr "TB Sintonizagailu Bidea"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6074 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6075 msgstr "Ezarri sintonizagilua ezarriko den TB bidea (0 berezkoa da)."
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6078 msgid "Tuner Frequency"
6079 msgstr "Sintonizagailu Maiztasuna"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6082 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6083 msgstr "Honek bidea gainidazten du. Hz-tan neurtuta."
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6086 #: modules/stream_out/standard.c:96
6087 msgid "Standard"
6088 msgstr "Estandarra"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6091 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6092 msgstr "Bideo estandarra (Berezkoa, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etab...)."
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6095 msgid "Tuner country code"
6096 msgstr "Herrialdearen sintonizazio kodea"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6099 msgid ""
6100 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6101 "mapping (0 means default)."
6102 msgstr ""
6103 "Ezarri oraingo bidetik-maiztasunera mapaketa ezartzen duen herrialde "
6104 "sintonizatzailearen kodea (0 berezkoa da)"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6107 msgid "Tuner input type"
6108 msgstr "Sintonizagailu sarrera mota"
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6111 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6112 msgstr "Hautatu sintonizagailu sarrera mota. (Kablea/Antena)."
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6115 msgid "Video input pin"
6116 msgstr "Bideo sarrera pina"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6119 msgid ""
6120 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6121 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6122 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6123 "will not be changed."
6124 msgstr ""
6125 "Hautatu bideo sarrera iturburua, konposatua, s-video, edo sintonizagailu "
6126 "bezala. Ezarpen hauek hardwarearen-bereiziak direnetik, ezarpen onak bilatu "
6127 "behar dituzu \"Gailu itxurapena\" eremuan, eta zenbaki horiek hemen erabili. "
6128 "-1 esanahi du ezarpenak ez direla aldatuko."
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6131 msgid "Audio input pin"
6132 msgstr "Audio sarrera pina"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6135 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6136 msgstr "Hautatu audio iturburu sarrera. Ikusi \"bideo sarrera\" aukera."
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6139 msgid "Video output pin"
6140 msgstr "Bideo irteera pina"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6143 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6144 msgstr "Hautatu bideo irteera mota. Ikusi \"bideo sarrera\" aukera."
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6147 msgid "Audio output pin"
6148 msgstr "Audio irteera pina"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6151 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6152 msgstr "Hautatu audio irteera mota. Ikusi \"bideo sarrera\" aukera."
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6155 msgid "AM Tuner mode"
6156 msgstr "AM Sintonizagailu modua"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6159 msgid ""
6160 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6161 "or DSS (4)."
6162 msgstr ""
6163 "AM Sintonizagailu modua. Izan daiteke bat edo Berezkoa (0), TB (1), AM "
6164 "Irratia (2), FM Irratia (3) edo DSS (4)."
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6167 msgid ""
6168 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6169 msgstr ""
6170 "Hautatu audio sarrera heuskarria emaniko audio bide zenbatekoarekin (0 ez "
6171 "bada)"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6175 msgid "Audio sample rate"
6176 msgstr "Audio lagin neurria"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6179 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6180 msgstr ""
6181 "Hautatu audio sarrera heuskarria emaniko lagin neurriarekin (0 ez bada)"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6184 msgid "Audio bits per sample"
6185 msgstr "Audio bit lagineko"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6188 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6189 msgstr "Hautatu audio sarrera heuskarria emaniko bit/laginarekin (0 ez bada)"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6192 msgid "DirectShow"
6193 msgstr "DirectShow"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6196 msgid "DirectShow input"
6197 msgstr "DirectShow sarrera"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6200 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6201 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6202 msgid "Refresh list"
6203 msgstr "Berritu zerrenda"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6206 #: share/lua/http/view.html:67
6207 msgid "Configure"
6208 msgstr "Itxuratu"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6212 msgid "Capture failed"
6213 msgstr "Hartze hutsegitea"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6216 msgid "No video or audio device selected."
6217 msgstr "Ez dago bideo edo audio gailurik hautatuta."
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6220 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6221 msgstr ""
6222 "VLC-k ezin du harpen gailu BAT ERE ireki. Egiaztatu akatsa oharrean "
6223 "xehetasunetarako."
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6226 #, c-format
6227 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6228 msgstr "VLC-k ezin du \"%s\" gailua erabili ez delako mota sostengatutakoa."
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6231 #, c-format
6232 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6233 msgstr "\"%s\" harpen gailuak ez ditu beharrezko paremetroak sostengatzen."
6235 #: modules/access/dtv/access.c:36
6236 msgid "DVB adapter"
6237 msgstr "DVB egokigailua"
6239 #: modules/access/dtv/access.c:38
6240 msgid ""
6241 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6242 "must be selected. Numbering start from zero."
6243 msgstr ""
6244 "Igorpen digital egokigailu bat baino gehiago badago, egokigailu zenbakia "
6245 "hautatu behar da. Zenbakiketa 0-etik hasten da."
6247 #: modules/access/dtv/access.c:41
6248 msgid "Do not demultiplex"
6249 msgstr "Ez desmultiplexatu"
6251 #: modules/access/dtv/access.c:43
6252 msgid ""
6253 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6254 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6255 msgstr ""
6256 "Programa erabilgarriak bakarrik dira demultiplexatuak transponderretik. "
6257 "Aukera honek demultiplexaketa ezgaituko du eta programa guztiak jasoko ditu."
6259 #: modules/access/dtv/access.c:46
6260 msgid "Network name"
6261 msgstr "Sare izena"
6263 #: modules/access/dtv/access.c:47
6264 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6265 msgstr "Sare izen bakarra Sistemaren Sintonizazio Espazioetan"
6267 #: modules/access/dtv/access.c:49
6268 msgid "Network name to create"
6269 msgstr "Sortzeko sarearen izena"
6271 #: modules/access/dtv/access.c:50
6272 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6273 msgstr "Sortu izen bakarra Sistemaren Sintonizazio Espazioetan"
6275 #: modules/access/dtv/access.c:52
6276 msgid "Frequency (Hz)"
6277 msgstr "Maiztasuna (Hz)"
6279 #: modules/access/dtv/access.c:54
6280 msgid ""
6281 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6282 "frequency. This is required to tune the receiver."
6283 msgstr ""
6284 "TB kanalak transponderraren arabera taldekatzen dira (a.k.a multiplexa) "
6285 "emaniko maiztasun batean. Hau beharrezkoa da hartzailea sintonizatzeko."
6287 #: modules/access/dtv/access.c:57
6288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6289 msgid "Modulation / Constellation"
6290 msgstr "Modulaketa / Konstelazioa"
6292 #: modules/access/dtv/access.c:58
6293 msgid "Layer A modulation"
6294 msgstr "A geruzaren modulaketa"
6296 #: modules/access/dtv/access.c:59
6297 msgid "Layer B modulation"
6298 msgstr "B geruzaren modulaketa"
6300 #: modules/access/dtv/access.c:60
6301 msgid "Layer C modulation"
6302 msgstr "C geruzaren modulaketa"
6304 #: modules/access/dtv/access.c:62
6305 msgid ""
6306 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6307 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6308 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6309 msgstr ""
6310 "Seinale digitala konstelazio ezberdinen arabera modulatu daiteke (banaketa "
6311 "sistemaren arabera). Demodulagailuak ezin badu konstelazioa berezgaitasunez "
6312 "atzeman, beharrezkoa da eskuz itxuratzea. "
6314 #: modules/access/dtv/access.c:77
6315 msgid "Symbol rate (bauds)"
6316 msgstr "Sinbolo neurria (baud)"
6318 #: modules/access/dtv/access.c:79
6319 msgid ""
6320 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6321 "DVB-S and DVB-S2."
6322 msgstr ""
6323 "Sinbolo neurria eskuz adierazi behar da sistema batzuetan, bereziki hauetan: "
6324 "DVB-C, DVB-S eta DVB-S2."
6326 #: modules/access/dtv/access.c:82
6327 msgid "Spectrum inversion"
6328 msgstr "Argilitza alderantzizkapena"
6330 #: modules/access/dtv/access.c:84
6331 msgid ""
6332 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6333 "be configured manually."
6334 msgstr ""
6335 "Demodulagailuak ezin badu argilitza alderantzizkapena zuzen atzeman, "
6336 "beharrezkoa da eskuz itxuratzea."
6338 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6339 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6340 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6341 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6343 msgid "Automatic"
6344 msgstr "Berezgaitasunez"
6346 #: modules/access/dtv/access.c:90
6347 msgid "FEC code rate"
6348 msgstr "FEC kode neurria"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:91
6351 msgid "High-priority code rate"
6352 msgstr "Lehentasun handiko kode neurria"
6354 #: modules/access/dtv/access.c:92
6355 msgid "Low-priority code rate"
6356 msgstr "Lehentasun-txikiko kode neurria"
6358 #: modules/access/dtv/access.c:93
6359 msgid "Layer A code rate"
6360 msgstr "A geruzaren kode neurria"
6362 #: modules/access/dtv/access.c:94
6363 msgid "Layer B code rate"
6364 msgstr "B geruzaren kode neurria"
6366 #: modules/access/dtv/access.c:95
6367 msgid "Layer C code rate"
6368 msgstr "C geruzaren kode neurria"
6370 #: modules/access/dtv/access.c:97
6371 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6372 msgstr "Bidalketa Akats Zuzenketarako kode neurria adierazi daiteke."
6374 #: modules/access/dtv/access.c:107
6375 msgid "Transmission mode"
6376 msgstr "Igorpen modua"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:115
6379 msgid "Bandwidth (MHz)"
6380 msgstr "Bandazabalera (MHz)"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:120
6383 msgid "10 MHz"
6384 msgstr "10 MHz"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:120
6387 msgid "8 MHz"
6388 msgstr "8 MHz"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:120
6391 msgid "7 MHz"
6392 msgstr "7 MHz"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:120
6395 msgid "6 MHz"
6396 msgstr "6 MHz"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:121
6399 msgid "5 MHz"
6400 msgstr "5 MHz"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:121
6403 msgid "1.712 MHz"
6404 msgstr "1.712 MHz"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:124
6407 msgid "Guard interval"
6408 msgstr "Zaintza aldia"
6410 #: modules/access/dtv/access.c:132
6411 msgid "Hierarchy mode"
6412 msgstr "Hierarkia modua"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:140
6415 msgid "Layer A segments count"
6416 msgstr "A geruza segmetu zenbatekoa"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:141
6419 msgid "Layer B segments count"
6420 msgstr "B geruza segmetu zenbatekoa"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:142
6423 msgid "Layer C segments count"
6424 msgstr "C geruza segmetu zenbatekoa"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:144
6427 msgid "Layer A time interleaving"
6428 msgstr "A geruza denbora tartekatua"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:145
6431 msgid "Layer B time interleaving"
6432 msgstr "B geruza denbora tartekatua"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:146
6435 msgid "Layer C time interleaving"
6436 msgstr "C geruza denbora tartekatua"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:148
6439 msgid "Pilot"
6440 msgstr "Pilotoa"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:150
6443 msgid "Roll-off factor"
6444 msgstr "Hustuketa ezaugarria"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:155
6447 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6448 msgstr "0.35 (DVB-S-aren berdina)"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:155
6451 msgid "0.20"
6452 msgstr "0.20"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:155
6455 msgid "0.25"
6456 msgstr "0.25"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:158
6459 msgid "Transport stream ID"
6460 msgstr "Garraio jario ID-a"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:160
6463 msgid "Polarization (Voltage)"
6464 msgstr "Polarizazioa (Voltio-indarra)"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:162
6467 msgid ""
6468 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6469 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6470 msgstr ""
6471 "Transponderraren polarizazioa hautatzeko, arrunt voltio-indar ezberdina "
6472 "ezartzen da zarata gutxiko behera-bihurgailuan (LNB)"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:165
6475 msgid "Unspecified (0V)"
6476 msgstr "Zehaztugabea (0V)"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:166
6479 msgid "Vertical (13V)"
6480 msgstr "Zutia (13V)"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:166
6483 msgid "Horizontal (18V)"
6484 msgstr "Etzana (18V)"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:167
6487 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6488 msgstr "Eskuin Esku Borobildua (13V)"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:167
6491 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6492 msgstr "Ezker Esku Borobildua (18V)"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:169
6495 msgid "High LNB voltage"
6496 msgstr "Goi LNB Voltio-indarra"
6498 #: modules/access/dtv/access.c:171
6499 msgid ""
6500 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6501 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6502 "Not all receivers support this."
6503 msgstr ""
6504 "Satelite LNB-aren eta hargailuaren arteko kablea luzea bada, voltio-indar "
6505 "handia beharrezkoa da.\n"
6506 "Hargailu guztiek ez dute hau sostengatzen."
6508 #: modules/access/dtv/access.c:175
6509 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6510 msgstr "Tokiko dilindagailuaren maiztasun txikia  (kHz)"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:176
6513 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6514 msgstr "Tokiko dilindagailuaren maiztasun handia (kHz)"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:178
6517 msgid ""
6518 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6519 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6520 "RF cable is the result."
6521 msgstr ""
6522 "LNB-ak tokiko dilindagailu maiztasuna satelitearen igorpen maiztasunetik "
6523 "aterako du. Tarteko maiztasuna (TM) IM kablean da emaitza."
6525 #: modules/access/dtv/access.c:181
6526 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6527 msgstr "LNB orotarraren aldaketa maiztasuna (kHz)"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:183
6530 msgid ""
6531 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6532 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6533 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6534 msgstr ""
6535 "Satelitearen igorpen maiztasuna aldagailu maiztasuna gainditzen badu, "
6536 "dilindagailuaren goi maiztasuna erabiliko da xehetasun bezala. Gainera "
6537 "berezgaitasunezko etengabeko 22 kHz-ko tonua bidaliko da."
6539 #: modules/access/dtv/access.c:186
6540 msgid "Continuous 22kHz tone"
6541 msgstr "22 kHz tonu jarraia"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:188
6544 msgid ""
6545 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6546 "the higher frequency band from a universal LNB."
6547 msgstr ""
6548 "22 kHz-ko etengabeko tonua bidali daiteke kablean. Honek arrunt maiztasun "
6549 "handieneko banda hautatzen du LNB orotar batean."
6551 #: modules/access/dtv/access.c:191
6552 msgid "DiSEqC LNB number"
6553 msgstr "DiSEqC LNB zenbakia"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:193
6556 msgid ""
6557 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6558 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6559 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6560 msgstr ""
6561 "Satelite hargailua LNB anitzetara elkarketatuta badago DiSEqC 1.0 aldagailu "
6562 "batez, uneko LNB-a hautatu daiteke (1 eta 4 artean). Ez bada aldatzen, "
6563 "paremetroa hau 0 izan behar da."
6565 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6566 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6567 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6568 msgid "Unspecified"
6569 msgstr "Zehaztugabea"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:204
6572 msgid "Network identifier"
6573 msgstr "Sare ezagutarazlea"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:205
6576 msgid "Satellite azimuth"
6577 msgstr "Satelite azimuta"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:206
6580 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6581 msgstr "Satelite azimuta gradu hamarrentan"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:207
6584 msgid "Satellite elevation"
6585 msgstr "Satelitearen gorapena"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:208
6588 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6589 msgstr "Satelite gorapena gradu hamerrenetan"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:209
6592 msgid "Satellite longitude"
6593 msgstr "Satelite longitudea"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:211
6596 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6597 msgstr "Satelite longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea '-' da."
6599 #: modules/access/dtv/access.c:213
6600 msgid "Satellite range code"
6601 msgstr "Satelitearen irismen kodea"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:214
6604 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6605 msgstr ""
6606 "Satelitearen neurri kodea ekoizleak zehatua da, adib.DISEqC aldagailu kodea"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:218
6609 msgid "Major channel"
6610 msgstr "Bide nagusia"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:219
6613 msgid "ATSC minor channel"
6614 msgstr "ATSC bide txikia"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:220
6617 msgid "Physical channel"
6618 msgstr "Bide fisikoa"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:226
6621 msgid "DTV"
6622 msgstr "TBD"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:227
6625 msgid "Digital Television and Radio"
6626 msgstr "Telebista eta Irrati Digitala"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:259
6629 msgid "Terrestrial reception parameters"
6630 msgstr "Lurreko harpen parametroak"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:271
6633 msgid "DVB-T reception parameters"
6634 msgstr "DVB-T harpen parametroak"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:284
6637 msgid "ISDB-T reception parameters"
6638 msgstr "ISDB-T harpen parametroak"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:325
6641 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6642 msgstr "Kable eta satelite bidezko harpen parametroak"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:337
6645 msgid "DVB-S2 parameters"
6646 msgstr "DVB-S2 parametroak"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:345
6649 msgid "ISDB-S parameters"
6650 msgstr "ISDB-S parametroak"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:350
6653 msgid "Satellite equipment control"
6654 msgstr "Satelite tresnapen agintea"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:388
6657 msgid "ATSC reception parameters"
6658 msgstr "ATSC harpen parametroak"
6660 #: modules/access/dtv/access.c:444
6661 msgid "Digital broadcasting"
6662 msgstr "Igorpen Digitala"
6664 #: modules/access/dtv/access.c:445
6665 msgid ""
6666 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6667 "Please check the preferences."
6668 msgstr ""
6669 "Hautatuko sintonizagailu digitalak ez ditu adierazitako parametroak "
6670 "sostengatzen.\n"
6671 "Mesedez egiaztatu hobespenak."
6673 #: modules/access/dvb/access.c:64
6674 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6675 msgstr "Aztertu DVB txartelaren gaitasunak"
6677 #: modules/access/dvb/access.c:65
6678 msgid ""
6679 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6680 "disable this feature if you experience some trouble."
6681 msgstr ""
6682 "DVB txartel batzuei ez zaie gogoko beren gaitasunak aztertuak izatea, aukera "
6683 "hau ezgaitu dezakezu arazoren bat nabaritzen baduzu."
6685 #: modules/access/dvb/access.c:68
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Satellite scanning config"
6688 msgstr "Satelitearen irismen kodea"
6690 #: modules/access/dvb/access.c:69
6691 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6692 msgstr ""
6694 #: modules/access/dvb/access.c:72
6695 msgid "DVB"
6696 msgstr "DVB-a"
6698 #: modules/access/dvb/access.c:73
6699 msgid "DVB input with v4l2 support"
6700 msgstr "DVB sarrera v4l2 sostenguarekin"
6702 #: modules/access/dv.c:60
6703 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6704 msgstr "Bideo Digital (Firewire/ieee1394) sarrera"
6706 #: modules/access/dv.c:61
6707 msgid "DV"
6708 msgstr "BD"
6710 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6711 msgid "DVD angle"
6712 msgstr "DVD angelua"
6714 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6715 msgid "Default DVD angle."
6716 msgstr "Berezko DVD angelua."
6718 #: modules/access/dvdnav.c:75
6719 msgid "Start directly in menu"
6720 msgstr "Hasi zuzenean menuan"
6722 #: modules/access/dvdnav.c:77
6723 msgid ""
6724 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6725 "useless warning introductions."
6726 msgstr ""
6727 "Hasi DVD-a zuzenean menu nagusian. Hau saiatuko da ohar sarrera alperreko "
6728 "guztiak ezaipatzen."
6730 #: modules/access/dvdnav.c:86
6731 msgid "DVD with menus"
6732 msgstr "DVD-a menuekin"
6734 #: modules/access/dvdnav.c:87
6735 msgid "DVDnav Input"
6736 msgstr "DVDnav Sarrera"
6738 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6739 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6740 msgid "Playback failure"
6741 msgstr "Irakurketa hutsegitea"
6743 #: modules/access/dvdnav.c:332
6744 msgid ""
6745 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6746 msgstr ""
6747 "VLC-k ezin du DVD-aren izenburua ezarri. Badaiteke ezin ahal izatea diska "
6748 "osoa dekriptatu."
6750 #: modules/access/dvdread.c:70
6751 msgid "DVD without menus"
6752 msgstr "DVD menu gabe"
6754 #: modules/access/dvdread.c:71
6755 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6756 msgstr "DVDRead Sarrera (menu gabe)"
6758 #: modules/access/dvdread.c:196
6759 #, c-format
6760 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6761 msgstr "DVDRead-ek ezin izan du diska ireki \"%s\"."
6763 #: modules/access/dvdread.c:458
6764 #, c-format
6765 msgid "DVDRead could not read block %d."
6766 msgstr "DVDRead-ek ezin izan du irakurri blokea %d."
6768 #: modules/access/dvdread.c:520
6769 #, c-format
6770 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6771 msgstr "DVDRead-ek ezin izan ditu irakurri %d/%d blokeak 0x%02x."
6773 #: modules/access/eyetv.m:56
6774 msgid "Channel number"
6775 msgstr "Bide zenbakia"
6777 #: modules/access/eyetv.m:58
6778 msgid ""
6779 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6780 "for Composite input"
6781 msgstr ""
6782 "EyeTV saio zenbakia, edo erabili 0 azken kanalarentzat, -1 S-Bideo "
6783 "sarrerarentzat, -2 Konposatu sarrerarentzat"
6785 #: modules/access/eyetv.m:63
6786 msgid "EyeTV input"
6787 msgstr "EyeTV sarrera"
6789 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6790 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6791 #: modules/access/vdr.c:555
6792 msgid "File reading failed"
6793 msgstr "Agiri irakurketa hutsegitea"
6795 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6796 #, c-format
6797 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6798 msgstr "VLC-k ezin du agiria ireki \"%s\". (%m)"
6800 #: modules/access/file.c:302
6801 #, c-format
6802 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6803 msgstr "VLC-k ezin du agiria irakurri (%m)."
6805 #: modules/access/fs.c:33
6806 msgid "Subdirectory behavior"
6807 msgstr "Azpizuzenbide jokabidea"
6809 #: modules/access/fs.c:35
6810 msgid ""
6811 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6812 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6813 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6814 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6815 msgstr ""
6816 "Hautatu zein azpizuzenbide hedatu behar den.\n"
6817 "bat ere ez: azpizuzenbideak ez dira irakur-zerrendan agertzen.\n"
6818 "erauzi: azpizuzenbideak agertzen direa baina lehen irakurraldian hedatzen "
6819 "dira.\n"
6820 "hedatu: azpizuzenbide guztiak hedatzen dira.\n"
6822 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6823 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6825 msgid "none"
6826 msgstr "bat ere ez"
6828 #: modules/access/fs.c:42
6829 msgid "collapse"
6830 msgstr "erauzi"
6832 #: modules/access/fs.c:42
6833 msgid "expand"
6834 msgstr "hedatu"
6836 #: modules/access/fs.c:44
6837 msgid "Ignored extensions"
6838 msgstr "Baztertutako hedapenak"
6840 #: modules/access/fs.c:46
6841 msgid ""
6842 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6843 "directory.\n"
6844 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6845 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6846 msgstr ""
6847 "Hedapen hau duten agiriak ez dira gehituak izango irakur-zerrendara "
6848 "zuzenbide bat irekitzerakoan.\n"
6849 "Hau erabilgarria da eskabiderako irakur-zerrendak dituzten zuzenbideak "
6850 "gehitzen badituzu. Erabili kakotxaz banandutako hedapen zerrendak."
6852 #: modules/access/fs.c:52
6853 msgid "File input"
6854 msgstr "Sarrera agiria"
6856 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6857 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6858 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6859 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6860 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6861 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6862 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6863 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6864 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6865 msgid "File"
6866 msgstr "Agiria"
6868 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6869 msgid "Directory"
6870 msgstr "Zuzenbidea"
6872 #: modules/access/ftp.c:58
6873 msgid "FTP user name"
6874 msgstr "FTP erabiltzaile izena"
6876 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6877 msgid "User name that will be used for the connection."
6878 msgstr "Elkarketarako erabiliko den erabiltzaile izena."
6880 #: modules/access/ftp.c:61
6881 msgid "FTP password"
6882 msgstr "FTP sar-hitza"
6884 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6885 msgid "Password that will be used for the connection."
6886 msgstr "Elkarketarako erabiliko den erabiltzaile izena."
6888 #: modules/access/ftp.c:64
6889 msgid "FTP account"
6890 msgstr "FTP kontua"
6892 #: modules/access/ftp.c:65
6893 msgid "Account that will be used for the connection."
6894 msgstr "Elkarketarako erabiliko den kontua."
6896 #: modules/access/ftp.c:70
6897 msgid "FTP input"
6898 msgstr "FTP agiria"
6900 #: modules/access/ftp.c:85
6901 msgid "FTP upload output"
6902 msgstr "FTP igoera irteera"
6904 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6905 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6906 msgid "Network interaction failed"
6907 msgstr "Sare elkarrekintza hutsegitea"
6909 #: modules/access/ftp.c:133
6910 msgid "VLC could not connect with the given server."
6911 msgstr "VLC-k ezin izan da elkarketatu emaniko zerbitzariarekin."
6913 #: modules/access/ftp.c:143
6914 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6915 msgstr "VLC-ren elkarketa emaniko zerbitzariarekin baztertua izan da."
6917 #: modules/access/ftp.c:208
6918 msgid "Your account was rejected."
6919 msgstr "Zure kontua baztertua izan da."
6921 #: modules/access/ftp.c:217
6922 msgid "Your password was rejected."
6923 msgstr "Zure sar-hitza baztertua izan da."
6925 #: modules/access/ftp.c:224
6926 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6927 msgstr "Zerbitzariarekin elkarketatzeko zure asmoa baztertua izan da."
6929 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6930 msgid "GnomeVFS input"
6931 msgstr "GnomeVFS sarrera"
6933 #: modules/access/htcpcp.c:39
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Coffee pot control"
6936 msgstr "Birrezarri aginteak"
6938 #: modules/access/htcpcp.c:139
6939 msgid "Teapot"
6940 msgstr ""
6942 #: modules/access/htcpcp.c:140
6943 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6944 msgstr ""
6946 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Coffee pot"
6949 msgstr "Seinale puntuak"
6951 #: modules/access/htcpcp.c:144
6952 #, c-format
6953 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6954 msgstr ""
6956 #: modules/access/htcpcp.c:149
6957 msgid "Coffee is ready."
6958 msgstr ""
6960 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6961 msgid "HTTP proxy"
6962 msgstr "HTTP Proxya"
6964 #: modules/access/http.c:74
6965 msgid ""
6966 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6967 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6968 msgstr ""
6969 "Erabiliko den HTTP proxyak forma hau izan behar du http://[erabiltzailea @]"
6970 "nireproxya.niredomeinua:nireataka/ ;hutsik badago, http_proxy ingurugiro "
6971 "aldakorra saiatuko da."
6973 #: modules/access/http.c:78
6974 msgid "HTTP proxy password"
6975 msgstr "HTTP proxy sar-hitza"
6977 #: modules/access/http.c:80
6978 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6979 msgstr "Zure HTTP proxyak sar-hitz bat behar badu, ezarri hura hemen."
6981 #: modules/access/http.c:82
6982 msgid "Auto re-connect"
6983 msgstr "Berez bir-elkarketa"
6985 #: modules/access/http.c:84
6986 msgid ""
6987 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6988 msgstr ""
6989 "Saiatu berezgaitasunez bir-elkarketatzen jarioarekin bapateko etenaldi bat "
6990 "badago."
6992 #: modules/access/http.c:87
6993 msgid "Continuous stream"
6994 msgstr "Jario jarraia"
6996 #: modules/access/http.c:88
6997 msgid ""
6998 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6999 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7000 "other types of HTTP streams."
7001 msgstr ""
7002 "Etengabe eguneratua den agiri bat irakurri (adibidez, JPG agiri bat "
7003 "zerbitzari batean). Ez zenuke aukera hau globalki gaitu behar zeren beste "
7004 "HTTP jario motak hautsiko ditu."
7006 #: modules/access/http.c:93
7007 msgid "Forward Cookies"
7008 msgstr "Bidali Cookiak"
7010 #: modules/access/http.c:94
7011 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7012 msgstr "Birbidali cookiak http birhelbidetzeen zehar"
7014 #: modules/access/http.c:96
7015 msgid "HTTP referer value"
7016 msgstr "HTTP xehetasun balioa"
7018 #: modules/access/http.c:97
7019 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7020 msgstr "Norbereraratu HTTP xehetasuna, aurreko agiria irudikatuz"
7022 #: modules/access/http.c:99
7023 msgid "User Agent"
7024 msgstr "Erabiltzaile Ordezkaria"
7026 #: modules/access/http.c:100
7027 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7028 msgstr ""
7029 "Norbere Erabiltzaile ordezkaria erabili dezakezu edo ezagutzen duzun bat"
7031 #: modules/access/http.c:103
7032 msgid "HTTP input"
7033 msgstr "HTTP sarrera"
7035 #: modules/access/http.c:105
7036 msgid "HTTP(S)"
7037 msgstr "HTTP(S)"
7039 #: modules/access/http.c:538
7040 msgid "HTTP authentication"
7041 msgstr "HTTP egiaztapena"
7043 #: modules/access/http.c:539
7044 #, c-format
7045 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7046 msgstr ""
7047 "Mesedez sartu saio haste izen eta sar-hitz baliozko bat eremuarentzat %s.  "
7049 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7050 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7051 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7052 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7053 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7054 msgid "Dummy"
7055 msgstr "Irudizkoa"
7057 #: modules/access/idummy.c:43
7058 msgid "Dummy input"
7059 msgstr "Iraulketa sarrera"
7061 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7062 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7063 msgid "ID"
7064 msgstr "ID"
7066 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7067 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7068 msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren ID-a"
7070 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7071 msgid "Group"
7072 msgstr "Taldea"
7074 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7075 msgid "Set the group of the elementary stream"
7076 msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren taldea"
7078 #: modules/access/imem.c:57
7079 msgid "Category"
7080 msgstr "Kategoria"
7082 #: modules/access/imem.c:59
7083 msgid "Set the category of the elementary stream"
7084 msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren kategoria"
7086 #: modules/access/imem.c:64
7087 msgid "Unknown"
7088 msgstr "Ezezaguna"
7090 #: modules/access/imem.c:64
7091 msgid "Data"
7092 msgstr "Datua"
7094 #: modules/access/imem.c:69
7095 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7096 msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren kodeka"
7098 #: modules/access/imem.c:73
7099 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7100 msgstr "Ohinarrizko jarioen hizkuntza ISO639-k azaltzen duen bezala"
7102 #: modules/access/imem.c:77
7103 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7104 msgstr "Ohinarrizko jarioaren audio lagin neurria"
7106 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7107 msgid "Channels count"
7108 msgstr "Bideen kontua"
7110 #: modules/access/imem.c:81
7111 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7112 msgstr "Bideen kontua ohinarrizko audio jario batean"
7114 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7115 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7116 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7118 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7119 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7120 msgid "Width"
7121 msgstr "Zabalera"
7123 #: modules/access/imem.c:84
7124 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7125 msgstr "Ohinarrizko jarioen bideoaren edo azpidatzi zabalera"
7127 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7128 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7129 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7130 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7131 msgid "Height"
7132 msgstr "Garaiera"
7134 #: modules/access/imem.c:87
7135 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7136 msgstr "Ohinarrizko jarioen bideo edo azpidatzien garaiera"
7138 #: modules/access/imem.c:89
7139 msgid "Display aspect ratio"
7140 msgstr "Erakutsi ikuspegi maila"
7142 #: modules/access/imem.c:91
7143 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7144 msgstr "Erakutsi ohinarrizko jarioko bideo baten ikuspegi maila"
7146 #: modules/access/imem.c:95
7147 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7148 msgstr "Ohinarrizko jadrio bideo baten frame neurria"
7150 #: modules/access/imem.c:97
7151 msgid "Callback cookie string"
7152 msgstr "Atzeradei cooki katea"
7154 #: modules/access/imem.c:99
7155 msgid "Text identifier for the callback functions"
7156 msgstr "Atzeradei eginkizunetarako idazki ezaugarria"
7158 #: modules/access/imem.c:101
7159 msgid "Callback data"
7160 msgstr "Atzeradei datua"
7162 #: modules/access/imem.c:103
7163 msgid "Data for the get and release functions"
7164 msgstr "Lorpen eta argitaratze eginkizunetarako datua"
7166 #: modules/access/imem.c:105
7167 msgid "Get function"
7168 msgstr "Lortu eginkizuna"
7170 #: modules/access/imem.c:107
7171 msgid "Address of the get callback function"
7172 msgstr "Lortu atzeradeia eginkizunerako helbidea"
7174 #: modules/access/imem.c:109
7175 msgid "Release function"
7176 msgstr "Argitaratze eginkizuna"
7178 #: modules/access/imem.c:111
7179 msgid "Address of the release callback function"
7180 msgstr "Argitaratze atzeradei eginkizunaren helbidea"
7182 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7184 msgid "Size"
7185 msgstr "Neurria"
7187 #: modules/access/imem.c:115
7188 msgid "Size of stream in bytes"
7189 msgstr "Jarioaren neurria byte-tan"
7191 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7192 msgid "Memory input"
7193 msgstr "Oroimen sarrera"
7195 #: modules/access/jack.c:59
7196 msgid "Pace"
7197 msgstr "Neurria"
7199 #: modules/access/jack.c:61
7200 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7201 msgstr "Irakurri audio jarioa VLC-ren neurrian Jack neurriaren ordez."
7203 #: modules/access/jack.c:62
7204 msgid "Auto Connection"
7205 msgstr "Berez Elkarketa"
7207 #: modules/access/jack.c:64
7208 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7209 msgstr ""
7210 "Berezgaitasunez elkarketatzen ditu VLC sarrera atakak esuragarri dauden "
7211 "irteera atakekin."
7213 #: modules/access/jack.c:67
7214 msgid "JACK audio input"
7215 msgstr "JACK audio sarrera"
7217 #: modules/access/jack.c:69
7218 msgid "JACK Input"
7219 msgstr "JACK sarrera"
7221 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7222 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7223 msgid "Link #"
7224 msgstr "Lotura Zenb."
7226 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7227 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7228 msgid ""
7229 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7230 "0)."
7231 msgstr "Ahalbidetzen dizu harpenerako lotura ezartzea (0-tik hasita)"
7233 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7234 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7235 msgid "Video ID"
7236 msgstr "Bideo ID-a"
7238 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7239 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7240 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7241 msgstr "Ahalbidetzen dizu bideoaren OJ-ren ID-a ezartzea."
7243 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7244 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7245 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7246 msgstr "Ahalbidetzen dizu bideoaren ikuspegi maila behartzea"
7248 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7249 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7250 msgid "Audio configuration"
7251 msgstr "Audio Itxurapena"
7253 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7254 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7255 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7256 msgstr ""
7257 "Ahalbidetzen dizu audio itxurapena ezartzea (id=taldea,parea:id=taldea,"
7258 "parea...)."
7260 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7261 msgid "HD-SDI Input"
7262 msgstr "HD-SDI Sarrera"
7264 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7265 msgid "HD-SDI"
7266 msgstr "HD-SDI"
7268 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7269 msgid "Teletext configuration"
7270 msgstr "Teletesto itxurapena"
7272 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7273 msgid ""
7274 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7275 msgstr ""
7276 "Ahalbidetzen dizu Teletstu itxurapena ezartzea (id=lerroa1-lerroaN bi "
7277 "eremuekin). "
7279 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7280 msgid "Teletext language"
7281 msgstr "Teletesto hizkuntza"
7283 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7284 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7285 msgstr ""
7286 "Ahalbidetzen dizu Teletestuko hizkuntza ezartzea (orrialdea=hizkuntza/"
7287 "mota,...)."
7289 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7290 msgid "SDI Input"
7291 msgstr "SDI Sarrera"
7293 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7294 msgid "SDI Demux"
7295 msgstr "SDI Demultiplexatzailea"
7297 #: modules/access/mms/mms.c:49
7298 msgid "Force selection of all streams"
7299 msgstr "Behartu jario guztien hautapena"
7301 #: modules/access/mms/mms.c:51
7302 msgid ""
7303 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7304 "You can choose to select all of them."
7305 msgstr ""
7306 "MMS jarioek eduki ditzaketa ohinarrizko jario anitz, bitneurri ezberdinekin. "
7307 "Zuk guztiak hautatu ditzakezu."
7309 #: modules/access/mms/mms.c:54
7310 msgid "Maximum bitrate"
7311 msgstr "Gehienezko bitneurria"
7313 #: modules/access/mms/mms.c:56
7314 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7315 msgstr "Hautatu muga honen azpitik bitneurri gehiena duen jarioa ."
7317 #: modules/access/mms/mms.c:60
7318 msgid ""
7319 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7320 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7321 "tried."
7322 msgstr ""
7323 "Erabiliko den HTTP proxyak forma hau izan behar du http://[erabiltzailea[:"
7324 "sar-hitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/ ; ez bada adierazten, "
7325 "http_proxy ingurugiro aldakorra saiatuko da."
7327 #: modules/access/mms/mms.c:64
7328 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7329 msgstr "TCP/UDP itxaronaldia (sm)"
7331 #: modules/access/mms/mms.c:65
7332 msgid ""
7333 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7334 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7335 msgstr ""
7336 "Denbora kopurua (sm-tan) itxaroteko datuen sare harrera utzi aurretik. "
7337 "Ohartu 10 birsaiatze egongo direla erabat utzi aurretik."
7339 #: modules/access/mms/mms.c:69
7340 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7341 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sarrera"
7343 #: modules/access/mtp.c:64
7344 msgid "MTP input"
7345 msgstr "MTP sarrera"
7347 #: modules/access/mtp.c:65
7348 msgid "MTP"
7349 msgstr "MTP"
7351 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7352 msgid "VLC could not read the file."
7353 msgstr "VLC-k ezin izan du agiria irakurri."
7355 #: modules/access/oss.c:76
7356 msgid "OSS"
7357 msgstr "OSS"
7359 #: modules/access/oss.c:77
7360 msgid "OSS input"
7361 msgstr "OSS sarrera"
7363 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7364 msgid "Dummy stream output"
7365 msgstr "Irudizko jario irteera"
7367 #: modules/access_output/file.c:65
7368 msgid "Append to file"
7369 msgstr "Gehitu agirira"
7371 #: modules/access_output/file.c:66
7372 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7373 msgstr "Gehitu agirira baldin eta badago, ordeztu beharrean."
7375 #: modules/access_output/file.c:68
7376 msgid "Synchronous writing"
7377 msgstr "Aldiberezko idazketa"
7379 #: modules/access_output/file.c:69
7380 msgid "Open the file with synchronous writing."
7381 msgstr "Ireki agiria aldiberezko idazketarekin."
7383 #: modules/access_output/file.c:72
7384 msgid "File stream output"
7385 msgstr "Agiri jario irteera"
7387 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7388 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7389 msgid "Username"
7390 msgstr "Erabiltzaile izena"
7392 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7393 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7394 msgstr "Jariora sartzerakoan eskatua izango den erabiltzaile izena."
7396 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7398 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7399 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7400 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7401 msgid "Password"
7402 msgstr "Sar-hitza"
7404 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7405 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7406 msgstr "Jariora sartzerakoan eskatua izango den sar-hitza."
7408 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7409 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7410 msgid "Mime"
7411 msgstr ""
7412 "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), (Erabilera-anitzeko "
7413 "Interneteko Posta Hedapenak)"
7415 #: modules/access_output/http.c:69
7416 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7417 msgstr ""
7418 "MIME-a zerbitzariak itzuli egin du (berez-atzemanda ez bada adierazten)."
7420 #: modules/access_output/http.c:71
7421 msgid "Advertise with Bonjour"
7422 msgstr "Jakinarazi Bonjour-ekin"
7424 #: modules/access_output/http.c:72
7425 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7426 msgstr "Jaikinarazi jarioa Bonjour protokoloarekin."
7428 #: modules/access_output/http.c:76
7429 msgid "HTTP stream output"
7430 msgstr "HTTP jario izena"
7432 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7433 #, fuzzy
7434 msgid "Segment length"
7435 msgstr "Ebakina"
7437 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7438 msgid "Length of TS stream segments"
7439 msgstr ""
7441 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7442 msgid "Split segments anywhere"
7443 msgstr ""
7445 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7446 msgid ""
7447 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7448 msgstr ""
7450 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7451 #, fuzzy
7452 msgid "Number of segments"
7453 msgstr "Lerro zenbatekoa"
7455 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Number of segments to include in index"
7458 msgstr "Nahasteko denbora zenbatekoa"
7460 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7461 #, fuzzy
7462 msgid "Index file"
7463 msgstr "Irudi agiria"
7465 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7466 #, fuzzy
7467 msgid "Path to the index file to create"
7468 msgstr "Erabiltzeko azalaren helburua."
7470 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7471 msgid "Full URL to put in index file"
7472 msgstr ""
7474 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7475 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7476 msgstr ""
7478 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Delete segments"
7481 msgstr "Teletesto lerrokapena"
7483 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7484 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7485 msgstr ""
7487 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7490 msgstr "Erabili mb-zuhaitz neurri-agintea"
7492 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7493 #, fuzzy
7494 msgid "HTTP Live streaming output"
7495 msgstr "HTTP jario izena"
7497 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7498 #, fuzzy
7499 msgid "LiveHTTP"
7500 msgstr "Zuzenean"
7502 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7503 msgid "Active TCP connection"
7504 msgstr "TCP elkarketa eraginda"
7506 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7507 msgid ""
7508 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7509 "an incoming connection."
7510 msgstr ""
7511 "Gaituta badago, VLC hurruneko helbide batera elkarketatuko da barrurako "
7512 "elkarketa bati zain egon ordez."
7514 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7515 msgid "RTMP stream output"
7516 msgstr "RTMP jario irteera"
7518 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7519 msgid "RTMP"
7520 msgstr "RTMP"
7522 #: modules/access_output/shout.c:64
7523 msgid "Stream name"
7524 msgstr "Jario izena"
7526 #: modules/access_output/shout.c:65
7527 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7528 msgstr "Jario/bide honi eman beharreko izena shoutcast/icecast zerbitzarian."
7530 #: modules/access_output/shout.c:68
7531 msgid "Stream description"
7532 msgstr "Jario azalpena"
7534 #: modules/access_output/shout.c:69
7535 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7536 msgstr "Jario edukiaren edo zure bideari buruzko argibideen azalpena."
7538 #: modules/access_output/shout.c:72
7539 msgid "Stream MP3"
7540 msgstr "MP3 Jarioa"
7542 #: modules/access_output/shout.c:73
7543 msgid ""
7544 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7545 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7546 "shoutcast/icecast server."
7547 msgstr ""
7548 "Arrunt shoucast moduloa Ogg jarioekin harpidetu behar duzu. Ahal da ere "
7549 "jariotu MP3 ordez, horrela MP3 jarioak bidali ditzakezu shoutcast/icecast "
7550 "zerbitzarira."
7552 #: modules/access_output/shout.c:82
7553 msgid "Genre description"
7554 msgstr "Mota azalpena"
7556 #: modules/access_output/shout.c:83
7557 msgid "Genre of the content. "
7558 msgstr "Eduki mota."
7560 #: modules/access_output/shout.c:85
7561 msgid "URL description"
7562 msgstr "URL azalpena"
7564 #: modules/access_output/shout.c:86
7565 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7566 msgstr "Zure jarioari edo bideari buruzko argibidedun URL-a."
7568 #: modules/access_output/shout.c:93
7569 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7570 msgstr "Transkodeatutako jarioaren bitneurri argibideak."
7572 #: modules/access_output/shout.c:96
7573 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7574 msgstr "Transkodeatutako jarioaren lagin-neurri argibideak."
7576 #: modules/access_output/shout.c:98
7577 msgid "Number of channels"
7578 msgstr "Bide zenbatekoa"
7580 #: modules/access_output/shout.c:99
7581 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7582 msgstr "Transkodeatutako jarioaren bide zenbatekoaren argibideak."
7584 #: modules/access_output/shout.c:101
7585 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7586 msgstr "Ogg Vorbis Ontasuna"
7588 #: modules/access_output/shout.c:102
7589 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7590 msgstr "Transkodeatutako jarioaren Ogg Vorbis Ontasun argibideak."
7592 #: modules/access_output/shout.c:104
7593 msgid "Stream public"
7594 msgstr "Jario irekia"
7596 #: modules/access_output/shout.c:105
7597 msgid ""
7598 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7599 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7600 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7601 msgstr ""
7602 "Zerbitzaria publikoki eskuragarria egiten du 'Orrialde Horiak' (jarioen "
7603 "zuzenbide zerrenda) icecast/shoutcast webgunean. Beharrezkoa da "
7604 "shoutcasterako bitneurri argibideak adierazita izatea. Beharrezkoa da Ogg "
7605 "jariotzea icecasterako."
7607 #: modules/access_output/shout.c:111
7608 msgid "IceCAST output"
7609 msgstr "IceCAST irteera"
7611 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7612 msgid "Caching value (ms)"
7613 msgstr "Katxe balioa (sm)"
7615 #: modules/access_output/udp.c:66
7616 msgid ""
7617 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7618 "milliseconds."
7619 msgstr ""
7620 "Kanporako UDP jarioentzako berezko katxe neurria. Balio hau "
7621 "segundumilaenetan ezarria izan behar da."
7623 #: modules/access_output/udp.c:69
7624 msgid "Group packets"
7625 msgstr "Taldekatu paketeak"
7627 #: modules/access_output/udp.c:70
7628 msgid ""
7629 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7630 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7631 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7632 msgstr ""
7633 "Paketeak banan-banan edo taldeka bidali daitezke. Hautatu dezakezu aldi "
7634 "batean bidaliko diren paketeen zenbatekoa. Honek laguntzen du egitaraupen "
7635 "zamaketa murrizten gogor-zamatutako erabideetan."
7637 #: modules/access_output/udp.c:77
7638 msgid "UDP stream output"
7639 msgstr "UDP jario irteera"
7641 #: modules/access/pulse.c:36
7642 msgid ""
7643 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7644 "open a specific source named SOURCE."
7645 msgstr ""
7646 "Igaropen pultsua:// berezko Pultsu-Audio iturria, edo plutsua irekitzeko://"
7647 "ITURRIA, horrela deituriko iturburu adierazi bat irekitzeko."
7649 #: modules/access/pulse.c:43
7650 msgid "PulseAudio"
7651 msgstr "Pultsu Audioa"
7653 #: modules/access/pulse.c:44
7654 msgid "PulseAudio input"
7655 msgstr "Pultsu Audio sarrera"
7657 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7658 #: modules/audio_output/kai.c:65
7659 msgid "Device"
7660 msgstr "Gailua"
7662 #: modules/access/pvr.c:59
7663 msgid "PVR video device"
7664 msgstr "PVR bideo gailua"
7666 #: modules/access/pvr.c:61
7667 msgid "Radio device"
7668 msgstr "Irrati gailua"
7670 #: modules/access/pvr.c:62
7671 msgid "PVR radio device"
7672 msgstr "PVR irrati gailua"
7674 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7675 msgid "Norm"
7676 msgstr "Araua"
7678 #: modules/access/pvr.c:65
7679 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7680 msgstr "Jarioaren araua (Berezgaitasunezkoa, SECAM, PAL, edo NTSC)."
7682 #: modules/access/pvr.c:69
7683 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7684 msgstr "Hartu behar den jarioaren zabalera (-1 berezatzematez)"
7686 #: modules/access/pvr.c:73
7687 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7688 msgstr "Hartu beharreko jarioaren garaiera (-1 berezatzematez)"
7690 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7692 msgid "Frequency"
7693 msgstr "Maiztasuna"
7695 #: modules/access/pvr.c:77
7696 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7697 msgstr "Hartu beharreko maiztasuna (kHz-tan) ezargarria bada."
7699 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7700 msgid "Framerate"
7701 msgstr "Frame-neurria"
7703 #: modules/access/pvr.c:80
7704 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7705 msgstr "Hartu beharreko frameneurria, ezargarria bada (-1 berezatzematez)."
7707 #: modules/access/pvr.c:83
7708 msgid "Key interval"
7709 msgstr "Giltza aldizkapena"
7711 #: modules/access/pvr.c:84
7712 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7713 msgstr "Aldikapena framegiltzarrien artean (-1 berez-atzematez)."
7715 #: modules/access/pvr.c:86
7716 msgid "B Frames"
7717 msgstr "B Frameak"
7719 #: modules/access/pvr.c:87
7720 msgid ""
7721 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7722 "number of B-Frames."
7723 msgstr ""
7724 "Aukera hau ezartzen bada, B-Frameak erabiliko dira. Erabili aukera hau B-"
7725 "Frame zenbatekoa ezartzeko."
7727 #: modules/access/pvr.c:91
7728 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7729 msgstr "Erabili beharreko bitneurria (-1 berezkoa)"
7731 #: modules/access/pvr.c:93
7732 msgid "Bitrate peak"
7733 msgstr "Bitneurri gailurra"
7735 #: modules/access/pvr.c:94
7736 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7737 msgstr "VBR moduko bitneurri gailurra."
7739 #: modules/access/pvr.c:96
7740 msgid "Bitrate mode"
7741 msgstr "Bitneurri modua"
7743 #: modules/access/pvr.c:97
7744 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7745 msgstr "Erabili beharreko bitneurri modua (VBR edo CBR)."
7747 #: modules/access/pvr.c:99
7748 msgid "Audio bitmask"
7749 msgstr "Audio bitmozorroa"
7751 #: modules/access/pvr.c:100
7752 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7753 msgstr "Txartelaren audio atalak erabiliko duen bitmozorroa."
7755 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7756 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7757 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7758 msgid "Volume"
7759 msgstr "Bolumena"
7761 #: modules/access/pvr.c:104
7762 msgid "Audio volume (0-65535)."
7763 msgstr "Audio bolumena (0-65535)."
7765 #: modules/access/pvr.c:106
7766 msgid "Channel"
7767 msgstr "Bidea"
7769 #: modules/access/pvr.c:107
7770 msgid ""
7771 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7772 msgstr ""
7773 "Erabili beharreko txartelaren bidea (Arrunt, 0 = sintonizagailua, 1 = "
7774 "konposatua, 2 = svideo)"
7776 #: modules/access/pvr.c:113
7777 msgid "SECAM"
7778 msgstr "SECAM"
7780 #: modules/access/pvr.c:113
7781 msgid "PAL"
7782 msgstr "PAL"
7784 #: modules/access/pvr.c:113
7785 msgid "NTSC"
7786 msgstr "NTSC"
7788 #: modules/access/pvr.c:116
7789 msgid "vbr"
7790 msgstr "vbr"
7792 #: modules/access/pvr.c:116
7793 msgid "cbr"
7794 msgstr "cbr"
7796 #: modules/access/pvr.c:121
7797 msgid "PVR"
7798 msgstr "PVR"
7800 #: modules/access/pvr.c:122
7801 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7802 msgstr "IVTV MPEG Kodeaketa txartelen sarrera"
7804 #: modules/access/qtcapture.m:43
7805 msgid "Video Capture width"
7806 msgstr "Bideo Berehalakoaren Zabalera"
7808 #: modules/access/qtcapture.m:44
7809 msgid "Video Capture width in pixel"
7810 msgstr "Bideo Harpen zabalera pixeletan"
7812 #: modules/access/qtcapture.m:45
7813 msgid "Video Capture height"
7814 msgstr "Bideo Berehalakoaren garaiera"
7816 #: modules/access/qtcapture.m:46
7817 msgid "Video Capture height in pixel"
7818 msgstr "Bideo Berehalakoaren garaiera pixeletan"
7820 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7821 msgid "Quicktime Capture"
7822 msgstr "Quicktime Harpena"
7824 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7825 msgid "No Input device found"
7826 msgstr "Ez da Sarrera gailurik aurkitu"
7828 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7829 msgid ""
7830 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7831 "check your connectors and drivers."
7832 msgstr ""
7833 "Zure Mac ez dirudi sarrera gailu egokiarekin tresnaturik dagoenik. Mesedez "
7834 "egiaztatu zure elkartzaileak eta gidagailuak."
7836 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7837 msgid "Uncompressed RAR"
7838 msgstr "RAR hertsatugabea"
7840 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7841 msgid "Default SWF Referrer URL"
7842 msgstr "Berezko SWF Xehetasun URL-a"
7844 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7845 msgid ""
7846 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7847 "SWF file that contained the stream."
7848 msgstr ""
7849 "SFW URL-a zerbitzariarekin elkarketatzerakoan xehetasun bezala erabiltzeko. "
7850 "Hau jarioa duen SWF agiri bat da."
7852 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7853 msgid "Default Page Referrer URL"
7854 msgstr "Berezko Orrialde Xehetasun URL-a"
7856 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7857 msgid ""
7858 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7859 "page housing the SWF file."
7860 msgstr ""
7861 "Orrialde URL-a xehetasun bezala erabiltzeko zerbitzariarekin "
7862 "elkarketatzerakoan. Hau SWF agiriaren etxe orrialdea da."
7864 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7865 msgid "RTMP input"
7866 msgstr "RTMP sarrera"
7868 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7869 msgid "RTCP (local) port"
7870 msgstr "RTCP (tokikoa) ataka"
7872 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7873 msgid ""
7874 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7875 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7876 msgstr ""
7877 "RCTP paketeak garraio protokolo ataka honetan jasoko dira. 0 bada, RTP/RTCP "
7878 "multiplexaketa erabiltzen da."
7880 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7881 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7882 msgstr "SRTP giltza (hexadezimala)"
7884 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7885 msgid ""
7886 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7887 "shared secret key."
7888 msgstr ""
7889 "RTP paketeak RTP Segurtasun giltza-maixu ezkutuko honekin egiaztatu eta "
7890 "deszifratuko dira."
7892 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7893 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7894 msgstr "SRTP gatza (hexadezimala)"
7896 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7897 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7898 msgstr "RTP segurtasunak (ez-ezkutuko) gazi-maixu balio bat eskatzen du."
7900 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7901 msgid "Maximum RTP sources"
7902 msgstr "Gehienezko RTP iturburu"
7904 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7905 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7906 msgstr "Zenbat RTP iturburu ezberdin eraginda aldiberean ahalbidetzen diren."
7908 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7909 msgid "RTP source timeout (sec)"
7910 msgstr "RTP iturburu itxaronaldia (seg)"
7912 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7913 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7914 msgstr "Zenbateko itxaronaldia pakete batentzat iturburua iraungitu aurretik."
7916 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7917 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7918 msgstr "Gehienezko RTP sekuentzia zenbatekoa baztertzeko."
7920 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7921 msgid ""
7922 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7923 "future) by this many packets from the last received packet."
7924 msgstr ""
7925 "RTP paketeak baztertu egingo dira aurreratuegi badaude (adib. etorikizunean) "
7926 "honen arabera hainbat pakete jasotako azken paketetik."
7928 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7929 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7930 msgstr "Gehienezko RTP sekuentzia zenbateko ordenatugabe"
7932 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7933 msgid ""
7934 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7935 "by this many packets from the last received packet."
7936 msgstr ""
7937 "RTP paketeak baztertu egingo dira atzeratuegi badaude (adib. etorikizunean) "
7938 "honen arabera hainbat pakete jasotako azken paketetik."
7940 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7941 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7942 msgstr "RTP zama heuskarria zama dinamikotarako hartzeko"
7944 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7945 msgid ""
7946 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7947 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7948 msgstr ""
7949 "Zama heuskarria zama dinamiko motetarako hartuko da (96 eta 127 artean) "
7950 "bestela ezin bada zehaztu bandatik-kanpoko mapaketarekin (SDP)"
7952 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7953 msgid "RTP"
7954 msgstr "RTP"
7956 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7957 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7958 msgstr "Egizko-Denborako Protokoloa (RTP) sarrera"
7960 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7961 msgid "SDP required"
7962 msgstr "SDP beharrezkoa"
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7965 #, c-format
7966 msgid ""
7967 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7968 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7969 msgstr ""
7970 "SDP heuskarrian azalpen bat beharrezkoa da RTP jarioa jasotzeko. Ohartu "
7971 "rtp:// URI-k ezin duela lanik egin RTP dinamikoko datu heuskarriarekin "
7972 "(%<PRIu8>)."
7974 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7975 msgid "Real RTSP"
7976 msgstr "Egizko RTSP"
7978 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7979 msgid "Connection failed"
7980 msgstr "Elkarketa hutsegitea"
7982 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7983 #, c-format
7984 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7985 msgstr "VLC-k ezin izan da hona elkarketatu \"%s:%d\"."
7987 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7988 msgid "Session failed"
7989 msgstr "Saioak huts egin du"
7991 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7992 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7993 msgstr "Eskaturiko RTSP saioa ezin izanda ezarri."
7995 #: modules/access/screen/screen.c:43
7996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
7997 msgid "Desired frame rate for the capture."
7998 msgstr "Nahi den frame neurria harpenerako."
8000 #: modules/access/screen/screen.c:46
8001 msgid "Capture fragment size"
8002 msgstr "Hartu zati neurria"
8004 #: modules/access/screen/screen.c:48
8005 msgid ""
8006 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8007 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8008 msgstr ""
8009 "Harpena hobetzen du leihoa zatituz aurrezahaztutako garaierako zatietan (16 "
8010 "balio on bat izan daiteke, eta 0 ezgaituta esanahi du)"
8012 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8013 msgid "Subscreen top left corner"
8014 msgstr "Azpileihoaren goren ezker bazterra"
8016 #: modules/access/screen/screen.c:55
8017 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8018 msgstr "Azpileihoaren goren ezker bazterraren goren antolakuntza."
8020 #: modules/access/screen/screen.c:59
8021 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8022 msgstr "Azpileihoaren goren ezker bazterraren ezker antolakuntza."
8024 #: modules/access/screen/screen.c:61
8025 msgid "Subscreen width"
8026 msgstr "Azpileiho zabalera"
8028 #: modules/access/screen/screen.c:63
8029 msgid "Subscreen height"
8030 msgstr "Azpileiho garaiera"
8032 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
8033 #: modules/gui/macosx/open.m:197
8034 msgid "Follow the mouse"
8035 msgstr "Jarraitu xagua"
8037 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
8038 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8039 msgstr "Jarraitu xaguari azpileiho bat hartzerakoan."
8041 #: modules/access/screen/screen.c:71
8042 msgid "Mouse pointer image"
8043 msgstr "Xaguburu irudia"
8045 #: modules/access/screen/screen.c:73
8046 msgid ""
8047 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8048 msgstr "Adierazia bada, irudia erabiltzen da xaguburua harpenean marrazteko."
8050 #: modules/access/screen/screen.c:87
8051 msgid "Screen Input"
8052 msgstr "Ikusleiho Sarrera"
8054 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
8055 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
8056 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
8057 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
8058 msgid "Screen"
8059 msgstr "Ikusleihoa"
8061 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
8062 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8063 msgstr "Zenbat aldiz leihoko edukia berritu behar den segunduko."
8065 #: modules/access/screen/xcb.c:38
8066 msgid "Region left column"
8067 msgstr "Ezker zutabe eremua"
8069 #: modules/access/screen/xcb.c:40
8070 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
8071 msgstr "Abscissa hartutako eremuan pixeletan."
8073 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8074 msgid "Region top row"
8075 msgstr "Goren lerro eremua"
8077 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8078 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8079 msgstr "Harpen eremuarentzako antolkuntza pixeletan."
8081 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8082 msgid "Capture region width"
8083 msgstr "Harpen eremuaren zabalera"
8085 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8086 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8087 msgstr "Harpen eremuaren pixel zabalera, edo 0 zabalera osorako"
8089 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8090 msgid "Capture region height"
8091 msgstr "Harpen eremu garaiera"
8093 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8094 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8095 msgstr "Pixel garaiera hartutako eremuan, edo 0 garaiera osorako"
8097 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8098 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8099 msgstr "Leiho harpena (X11/XCB)"
8101 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8102 msgid "SDP"
8103 msgstr "SDP"
8105 #: modules/access/sdp.c:34
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Session Description Protocol"
8108 msgstr "Saioaren azalpena"
8110 #: modules/access/sftp.c:51
8111 msgid "SFTP user name"
8112 msgstr "SFTP erabiltzaile izena"
8114 #: modules/access/sftp.c:53
8115 msgid "SFTP password"
8116 msgstr "SFTP sar-hitza"
8118 #: modules/access/sftp.c:55
8119 msgid "SFTP port"
8120 msgstr "SFTP ataka"
8122 #: modules/access/sftp.c:56
8123 msgid "SFTP port number to use on the server"
8124 msgstr "SFTP ataka zenbakia zerbitzarian erabiltzeko"
8126 #: modules/access/sftp.c:57
8127 msgid "Read size"
8128 msgstr "Irakurri neurria"
8130 #: modules/access/sftp.c:58
8131 msgid "Size of the request for reading access"
8132 msgstr "Irakurketa sarbidearentzako eskabide neurria "
8134 #: modules/access/sftp.c:62
8135 msgid "SFTP input"
8136 msgstr "SFTP sarrera"
8138 #: modules/access/sftp.c:134
8139 msgid "SFTP authentication"
8140 msgstr "SFTP egiaztapena"
8142 #: modules/access/sftp.c:135
8143 #, c-format
8144 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8145 msgstr "Mesedez sartu izen eta sar-hitz baliozko bat sftp hona elkartzeko %s"
8147 #: modules/access/shm.c:44
8148 msgid "Frame buffer width"
8149 msgstr "Frame buffer zabalera"
8151 #: modules/access/shm.c:46
8152 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8153 msgstr "Frame bufferraren pixel zabalera"
8155 #: modules/access/shm.c:48
8156 msgid "Frame buffer height"
8157 msgstr "Frame buffer garaiera"
8159 #: modules/access/shm.c:50
8160 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8161 msgstr "Frame bufferraren pixel garaiera"
8163 #: modules/access/shm.c:52
8164 msgid "Frame buffer depth"
8165 msgstr "Frame buffer sakonera"
8167 #: modules/access/shm.c:54
8168 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8169 msgstr "Frame bufferraren pixel sakontasuna"
8171 #: modules/access/shm.c:56
8172 msgid "Frame buffer segment ID"
8173 msgstr "Framebuffer ID segmentua"
8175 #: modules/access/shm.c:58
8176 msgid ""
8177 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8178 "shm-file is specified)."
8179 msgstr ""
8180 "Frame bufferraren V sistemak elkabanatutako oroimen segmentu ID-a (hau "
8181 "ezikusia da --shm-agiria adierazten bada)."
8183 #: modules/access/shm.c:61
8184 msgid "Frame buffer file"
8185 msgstr "Frame buffer agiria"
8187 #: modules/access/shm.c:63
8188 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8189 msgstr "Frame bufferraren oroimen mapaketa agiriaren helburua"
8191 #: modules/access/shm.c:73
8192 msgid "8 bits"
8193 msgstr "8 bit"
8195 #: modules/access/shm.c:73
8196 msgid "15 bits"
8197 msgstr "15 bit"
8199 #: modules/access/shm.c:73
8200 msgid "16 bits"
8201 msgstr "16 bit"
8203 #: modules/access/shm.c:73
8204 msgid "24 bits"
8205 msgstr "24 bit"
8207 #: modules/access/shm.c:73
8208 msgid "32 bits"
8209 msgstr "32 bit"
8211 #: modules/access/shm.c:80
8212 msgid "Framebuffer input"
8213 msgstr "Framebuffer sarrera"
8215 #: modules/access/shm.c:81
8216 msgid "Shared memory framebuffer"
8217 msgstr "Elkarbanatutako oroimenaren framebufferra"
8219 #: modules/access/smb.c:61
8220 msgid "SMB user name"
8221 msgstr "SMB erabiltzaile izena"
8223 #: modules/access/smb.c:64
8224 msgid "SMB password"
8225 msgstr "SMB sar-hitza"
8227 #: modules/access/smb.c:67
8228 msgid "SMB domain"
8229 msgstr "SMB domeinua"
8231 #: modules/access/smb.c:68
8232 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8233 msgstr "Domeinua/Lantaldea elkarketan erabiltzeko."
8235 #: modules/access/smb.c:71
8236 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8237 msgstr "Samba (Windows sare partekatzea) sarrera"
8239 #: modules/access/smb.c:74
8240 msgid "SMB input"
8241 msgstr "SMB sarrera"
8243 #: modules/access/tcp.c:45
8244 msgid "TCP"
8245 msgstr "TCP"
8247 #: modules/access/tcp.c:46
8248 msgid "TCP input"
8249 msgstr "TCP sarrera"
8251 #: modules/access/udp.c:53
8252 msgid "UDP"
8253 msgstr "UDP"
8255 #: modules/access/udp.c:54
8256 msgid "UDP input"
8257 msgstr "UDP sarrera"
8259 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8260 msgid "Reset defaults"
8261 msgstr "Birrezarri Berezkoak"
8263 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8264 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8265 msgstr "Bideo gailua (Berezkoa: /gailua/bideo0)."
8267 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8268 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8269 msgstr "Bideo estandarra (Berezkoa, SECAM, PAL, edo NTSC)."
8271 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8272 msgid ""
8273 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8274 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8275 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8276 "I420, I411, I410, MJPG)"
8277 msgstr ""
8278 "Behartu Video4Linux2 bideo gailua margo heuskarri adierazia erabiltzera "
8279 "(adib. I420 edo I422 irudi gordinentzat, MJPG  M-JPEG sarrera "
8280 "hertsatuarentzat) (Zerrenda osoa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8281 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8283 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8284 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8285 msgstr "Erabiltzeko txartelaren sarrera (ikusi garbiketa)."
8287 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8288 msgid "Audio input"
8289 msgstr "Audio sarrera"
8291 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8292 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8293 msgstr "Erabili beharreko txartelaren audio sarrera (ikusi garbiketa)."
8295 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8296 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8297 msgstr "Behartu zabalera (-1 berez-atzemateko, 0 berezko gidagailuarentzat)"
8299 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8300 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8301 msgstr "Behartu garaiera (-1 berez-atzemateko, 0 berezko gidagailuarentzat)."
8303 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8304 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8305 msgstr "Hartu beharreko frameneurria, ezargarria bada (0 berez-atzemateko)"
8307 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8308 msgid "Use libv4l2"
8309 msgstr "Erabili libv4l2"
8311 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8312 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8313 msgstr "Behartu libv4l2 estalkia erabiltzera."
8315 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8316 msgid "Reset controls"
8317 msgstr "Birrezarri aginteak"
8319 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8320 msgid "Reset controls to defaults."
8321 msgstr "Birrezarri aginteak berezkoan."
8323 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8326 msgid "Brightness"
8327 msgstr "Dizdira"
8329 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8330 msgid "Picture brightness or black level."
8331 msgstr "Irudiaren dizdira edo beltz maila."
8333 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8334 msgid "Automatic brightness"
8335 msgstr "Berezgaitasunezko dizdira"
8337 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8338 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8339 msgstr "Berezgaitasunez zehaztu irudi dizdira."
8341 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8343 msgid "Contrast"
8344 msgstr "Zuribeltztasuna"
8346 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8347 msgid "Picture contrast or luma gain."
8348 msgstr "Irudi zuribeltztasuna edo argitasun irabazia."
8350 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8351 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8354 msgid "Saturation"
8355 msgstr "Margoasetasuna"
8357 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8358 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8359 msgstr "Irudi margoasetasuna edo margotasun irabazia"
8361 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8363 msgid "Hue"
8364 msgstr "Nabardura"
8366 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8367 msgid "Hue or color balance."
8368 msgstr "Nabardura edo margo oreka."
8370 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8371 msgid "Automatic hue"
8372 msgstr "Berezgaitasunezko nabardura"
8374 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8375 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8376 msgstr "Berezgaitasunez zehaztu irudi nabardura"
8378 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8379 msgid "White balance temperature (K)"
8380 msgstr "Zuri oreka berotasuna (K)"
8382 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8383 msgid ""
8384 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8385 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8386 msgstr ""
8387 "Zuri oreka berotasuna, margo baten berotasuna Kelvinetan da (2800 gutxieneko "
8388 "goritasuna da, 6500 gehienezko egunargia da)."
8390 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8391 msgid "Automatic white balance"
8392 msgstr "Berezgaitasunezko zuri oreka"
8394 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8395 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8396 msgstr "Berezgaitasunez zehaztu irudiaren zuri oreka."
8398 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8399 msgid "Red balance"
8400 msgstr "Gorri oreka"
8402 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8403 msgid "Red chroma balance."
8404 msgstr "Gorri margotasun oreka."
8406 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8407 msgid "Blue balance"
8408 msgstr "Urdin oreka"
8410 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8411 msgid "Blue chroma balance."
8412 msgstr "Urdin margotasun oreka."
8414 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8416 msgid "Gamma"
8417 msgstr "Gamma"
8419 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8420 msgid "Gamma adjust."
8421 msgstr "Gamma zehaztea."
8423 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8424 msgid "Automatic gain"
8425 msgstr "Berezgaitasunezko irabazia"
8427 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8428 msgid "Automatically set the video gain."
8429 msgstr "Berezgaitasunez ezarri bideo irabazia"
8431 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8432 msgid "Gain"
8433 msgstr "Irabazia"
8435 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8436 msgid "Picture gain."
8437 msgstr "Irudiaren irabazia."
8439 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8440 msgid "Sharpness"
8441 msgstr "Zorrozpena"
8443 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8444 msgid "Sharpness filter adjust."
8445 msgstr "Zorrozpen iragazki zehaztea."
8447 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8448 msgid "Chroma gain"
8449 msgstr "Margotasun irabazia"
8451 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8452 msgid "Chroma gain control."
8453 msgstr "Margotasun irabazi agintea."
8455 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8456 msgid "Automatic chroma gain"
8457 msgstr "Berezgaitasunezko margotasun irabazia"
8459 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8460 msgid "Automatically control the chroma gain."
8461 msgstr "Berezgaitasunez agindu margotasun irabazia."
8463 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8464 msgid "Power line frequency"
8465 msgstr "Indar bide maiztasuna"
8467 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8468 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8469 msgstr "Indar bide maiztasun nirnir-aurkako iragazkia."
8471 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8472 msgid "50 Hz"
8473 msgstr "50 Hz"
8475 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8476 msgid "60 Hz"
8477 msgstr "60 Hz"
8479 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8480 msgid "Backlight compensation"
8481 msgstr "Atzeargi orekapena"
8483 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8484 msgid "Backlight compensation."
8485 msgstr "Atzeargi orekapena."
8487 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8488 msgid "Band-stop filter"
8489 msgstr "Banda-gelditze iragazkia"
8491 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8492 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8493 msgstr ""
8494 "Fluorargiagaitik eragindako argi banda baten ebakitzea (batasuna "
8495 "agiritugabea)."
8497 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8498 msgid "Horizontal flip"
8499 msgstr "Etzaneko iraulketa"
8501 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8502 msgid "Flip the picture horizontally."
8503 msgstr "Tiratu irudia etzanean."
8505 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8506 msgid "Vertical flip"
8507 msgstr "Zutikako iraulketa"
8509 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8510 msgid "Flip the picture vertically."
8511 msgstr "Tiratu irudia zutika."
8513 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8514 msgid "Rotate (degrees)"
8515 msgstr "Itzulikatu (gradu)"
8517 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8518 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8519 msgstr "Irudi itzulikapen angelua (gradutan)."
8521 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8522 msgid "Color killer"
8523 msgstr "Margo hiltzailea"
8525 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8526 msgid ""
8527 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8528 "signal is weak."
8529 msgstr ""
8530 "Gaitu margo hiltzailea, alegia irudi beltz eta zurira aldatu seinalea ahula "
8531 "denean."
8533 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8534 msgid "Color effect"
8535 msgstr "Margo eragina"
8537 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8538 msgid "Select a color effect."
8539 msgstr "Hautatu margo eragin bat."
8541 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8542 msgid "Black & white"
8543 msgstr "Beltza eta zuria"
8545 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8546 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8547 msgid "Sepia"
8548 msgstr "Sepia"
8550 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8551 msgid "Negative"
8552 msgstr "Negatiboa"
8554 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8555 msgid "Emboss"
8556 msgstr "Nabarmendua"
8558 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8559 msgid "Sketch"
8560 msgstr "Eskema"
8562 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8563 msgid "Sky blue"
8564 msgstr "Zeru urdina"
8566 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8567 msgid "Grass green"
8568 msgstr "Belar orlegia"
8570 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8571 msgid "Skin whiten"
8572 msgstr "Azal zuriena"
8574 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8575 msgid "Vivid"
8576 msgstr "Bizia"
8578 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8579 msgid "Audio volume"
8580 msgstr "Audio bolumena"
8582 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8583 msgid "Volume of the audio input."
8584 msgstr "Audio sarrera bolumena."
8586 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8587 msgid "Audio balance"
8588 msgstr "Audio oreka"
8590 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8591 msgid "Balance of the audio input."
8592 msgstr "Audio sarrera oreka."
8594 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8595 msgid "Bass level"
8596 msgstr "Hotslodi maila"
8598 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8599 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8600 msgstr "Audio sarreraren hotslodi zehaztapena."
8602 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8603 msgid "Treble level"
8604 msgstr "Hotsmehe maila"
8606 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8607 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8608 msgstr "Audio sarreraren hotsmehe zehaztapena"
8610 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8611 msgid "Mute the audio."
8612 msgstr "Mututu audioa."
8614 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8615 msgid "Loudness mode"
8616 msgstr "Ozentasun modua"
8618 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8619 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8620 msgstr "Ozentasun modua a.k.a hotslodi kitzikapena."
8622 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8623 msgid "v4l2 driver controls"
8624 msgstr "v4l2 gidagailu aginteak"
8626 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8627 msgid ""
8628 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8629 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8630 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8631 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8632 msgstr ""
8633 "Ezarri v4l2 gidagailu aginteak adierazitako balioetan erabiliz kakotxaz "
8634 "bananduriko zerrenda bat, aukeran gakoartean sartuta (adib.: "
8635 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Eskuragarri dauden "
8636 "aginteak zerrendatzeko, gehitu berritsukeria (-vvv) edo v4l2-ctl aplikazioa "
8637 "erabili."
8639 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8640 msgid "Tuner id"
8641 msgstr "Sintonizagailu id-a"
8643 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8644 msgid "Tuner id (see debug output)."
8645 msgstr "Sintonizagailu id-a (ikusi garbiketa irteera)"
8647 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8648 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8649 msgstr "Sintonizagailu maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikusi garbiketa irteera)"
8651 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8652 msgid "Audio mode"
8653 msgstr "Audio modua"
8655 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8656 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8657 msgstr "Audio monoa/estereoa eta bide hautapen sintonizagailua."
8659 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8660 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8661 msgid "All"
8662 msgstr "Dena"
8664 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8665 msgid "525 lines / 60 Hz"
8666 msgstr "525 lerro / 60 Hz"
8668 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8669 msgid "625 lines / 50 Hz"
8670 msgstr "625 lerro / 50 Hz"
8672 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8673 msgid "PAL N Argentina"
8674 msgstr "PAL N Argentina"
8676 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8677 msgid "NTSC M Japan"
8678 msgstr "NTSC M Japonia"
8680 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8681 msgid "NTSC M South Korea"
8682 msgstr "NTSC M Hego Korea"
8684 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8685 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8686 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8687 msgid "Mono"
8688 msgstr "Monoa"
8690 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8691 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8692 msgstr "Lehen hizkuntza (TB Anologikoko sintonizagailuak bakarrik)"
8694 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8695 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8696 msgstr "Bigarren hizkuntza (TB Analogikoko sintonizagailuak bakarrik)"
8698 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8699 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8700 msgstr "Bigarren audio egitaraua (TB Analogiko sintonizagailuak bakarrik)"
8702 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8703 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8704 msgstr "Lehen hizkuntza ezkerra, Bigarren hizkuntza eskuina"
8706 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8707 msgid "Video4Linux2"
8708 msgstr "4Linux2 Bideoa"
8710 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8711 msgid "Video4Linux2 input"
8712 msgstr "4Linux2 Bideo sarrera"
8714 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8715 msgid "Video input"
8716 msgstr "Bideo sarrera"
8718 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8719 msgid "Tuner"
8720 msgstr "Sintonizagailua"
8722 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8723 msgid "Controls"
8724 msgstr "Aginteak"
8726 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8727 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8728 msgstr "Bideo sarreren agintea (gailuak sostengatzen badu)"
8730 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8731 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8732 msgstr "4Linux2 Bideo  A/B Hertsituta"
8734 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8735 msgid "VCD"
8736 msgstr "VCD"
8738 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8739 msgid "VCD input"
8740 msgstr "VCD sarrera"
8742 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8743 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8744 msgstr "[vcd:][gailua][@[izenburua][,[atala]]]"
8746 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8747 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8749 msgid "Entry"
8750 msgstr "Sarbidea"
8752 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8753 msgid "Segments"
8754 msgstr "Ebakinak"
8756 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8757 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8758 msgid "Segment"
8759 msgstr "Ebakina"
8761 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8762 msgid "LID"
8763 msgstr "LID"
8765 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8766 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8767 msgid "Disc"
8768 msgstr "Diska"
8770 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8771 msgid "VCD Format"
8772 msgstr "VCD Heuskarria"
8774 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8775 msgid "Application"
8776 msgstr "Egokitzapena"
8778 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8779 msgid "Preparer"
8780 msgstr "Gertatzailea"
8782 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8783 msgid "Vol #"
8784 msgstr "Bolumen Z."
8786 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8787 msgid "Vol max #"
8788 msgstr "Bolumen geh. Z."
8790 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8791 msgid "Volume Set"
8792 msgstr "Bolumen Ezarpena"
8794 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8795 msgid "System Id"
8796 msgstr "Erabidearen Id-a"
8798 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8799 msgid "Entries"
8800 msgstr "Sarrerak"
8802 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8803 msgid "Tracks"
8804 msgstr "Bideak"
8806 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8807 msgid "First Entry Point"
8808 msgstr "Lehen Sarbide Gunea"
8810 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8811 msgid "Last Entry Point"
8812 msgstr "Azken Sarbide Gunea"
8814 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8815 msgid "Track size (in sectors)"
8816 msgstr "Bide neurria (sailetan)"
8818 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8819 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8820 msgid "type"
8821 msgstr "mota"
8823 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8824 msgid "end"
8825 msgstr "amaiera"
8827 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8828 msgid "play list"
8829 msgstr "irakur zerrenda"
8831 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8832 msgid "extended selection list"
8833 msgstr "hautapen zerrenda hedatuta"
8835 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8836 msgid "selection list"
8837 msgstr "hautapen zerrenda"
8839 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8840 msgid "unknown type"
8841 msgstr "mota ezezaguna"
8843 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8844 msgid "List ID"
8845 msgstr "ID zerrenda"
8847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8848 msgid "(Super) Video CD"
8849 msgstr "(Super) Bideo CD-a"
8851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8852 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8853 msgstr "Bideo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) sarrera"
8855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8856 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8857 msgstr "vcdx://[gailua-edo-agiria][@{P,S,T}num]"
8859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8860 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8861 msgstr "0 ez bada, honek garbiketa argibide gehiagarria ematen du."
8863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8864 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8865 msgstr "Irakurketa bakar batean lortzeko CD bloke zenbatekoa."
8867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8868 msgid "Use playback control?"
8869 msgstr "Irakurketa agintea erabili?"
8871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8872 msgid ""
8873 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8874 "tracks."
8875 msgstr ""
8876 "VCD-a irakurketa agintez egina bada, erabili ezazu. Bestela bideetan "
8877 "irakurriko dugu."
8879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8880 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8881 msgstr "Erabili bide luzera gehienezko batasun bezala bilaketan?"
8883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8884 msgid ""
8885 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8886 "entry."
8887 msgstr ""
8888 "Ezarrita badago, bilketa barraren luzera bidea da sarrera baten luzera izan "
8889 "beharrean."
8891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8892 msgid "Show extended VCD info?"
8893 msgstr "Erakutsi hedatuta VCD argibideak?"
8895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8896 msgid ""
8897 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8898 "for example playback control navigation."
8899 msgstr ""
8900 "Erakusten du Jario eta Multimedia Argibidepeko gehienezko argibide kopurua. "
8901 "Erakusten du adibidez irakurketa agintearen nabigazioa."
8903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8904 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8905 msgstr "Irakur-zerrendako \"egile\" eremuan erabiltzeko heuskarria."
8907 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8908 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8909 msgstr "Irakur-zerrendako \"izenburu\" eremuan erabiltzeko heuskarria."
8911 #: modules/access/vdr.c:87
8912 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8913 msgstr ""
8915 #: modules/access/vdr.c:89
8916 #, fuzzy
8917 msgid "Chapter offset in ms"
8918 msgstr "Atal kodekak"
8920 #: modules/access/vdr.c:91
8921 #, fuzzy
8922 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8923 msgstr ""
8924 "Katxe balioa BDs-rentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan behar da."
8926 #: modules/access/vdr.c:95
8927 #, fuzzy
8928 msgid "Default frame rate for chapter import."
8929 msgstr "Nahi den frame neurria harpenerako."
8931 #: modules/access/vdr.c:99
8932 #, fuzzy
8933 msgid "VDR"
8934 msgstr "VOD"
8936 #: modules/access/vdr.c:102
8937 #, fuzzy
8938 msgid "VDR recordings"
8939 msgstr "Grabatzen"
8941 #: modules/access/vdr.c:852
8942 msgid "VDR Cut Marks"
8943 msgstr ""
8945 #: modules/access/vdr.c:913
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Start"
8948 msgstr "&Hasi"
8950 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8951 msgid "Media in Zip"
8952 msgstr "Multimedia Zip-ean"
8954 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8955 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8956 msgstr "Zip agiriko multimediarako helburua."
8958 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8959 msgid "Zip files filter"
8960 msgstr "Zip agiri iragazkia"
8962 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8963 msgid "Zip access"
8964 msgstr "Zip sarbidea"
8966 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8967 msgid "AltiVec memcpy"
8968 msgstr "AltiVec memcpy"
8970 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8971 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8972 msgstr "ARM NEON audio heuskarri bihurketak"
8974 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8975 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8976 msgstr "ARM NEON bideo margo bihurketak"
8978 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8979 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8980 msgstr "Erabiltzeko TCP helbidea (berez localhost)"
8982 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8983 msgid ""
8984 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8985 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8986 msgstr ""
8987 "TCP helbidea Barra Grafikaren bideo zatiarekin harrementzean erabiltzeko "
8988 "(berezkoa localhost). Barragrafika barneratzean, erabili tokikohostalaria."
8990 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8991 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8992 msgstr "Erabiltzeko TCP ataka (berezkoa 12345)"
8994 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8995 msgid ""
8996 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8997 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8998 msgstr ""
8999 "TCP ataka Barra Grafikaren bideo zatiarekin harrementzean erabiltzeko "
9000 "(berezkoa 12345). Erabili rc interfazean erabilitako ataka bera."
9002 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9003 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
9004 msgstr "BarraGrafika argibideak bidali behar diren zehazten du (berezkoa 1)"
9006 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9007 msgid ""
9008 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9009 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9010 msgstr ""
9011 "BarraGrafika argibideak bidali behar diren zehazten du. 1 argibideak bidali "
9012 "behar badira, 0 bestela (berezkoa 1)."
9014 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9015 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
9016 msgstr ""
9017 "BarraGrafikaren argibideak bidaltzen ditu n audio pakete bakoitzeko "
9018 "(berezkoa 4)"
9020 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9021 msgid ""
9022 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9023 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9024 msgstr ""
9025 "Zehazten du zein sarri barraGrafika argibideak bidali behar diren. "
9026 "BarraGrafikaren arigibideak bidaltzen ditu n audio pakete bakoitzeko "
9027 "(berezkoa 4)"
9029 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9030 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
9031 msgstr "Zehazten du isileko alarma argibideak bidali behar diren (berez 1)"
9033 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9034 msgid ""
9035 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9036 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9037 msgstr ""
9038 "Zehazten du isileko alarma argibideak bidali behar diren. 1 argibideak "
9039 "bidali behar badira, 0 bestela (berez 1)."
9041 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9042 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
9043 msgstr "Erabiltzeko denbora leihoa sm-tan (berez 5000)"
9045 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9046 msgid ""
9047 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9048 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9049 "alarm is sent (default 5000)."
9050 msgstr "Denbora Leihoa "
9052 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9053 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
9054 msgstr "Gutxieneko Audio maila alarma igotzeko (berez 0.1)"
9056 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9057 msgid ""
9058 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9059 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9060 msgstr ""
9061 "Alarma igotzerakoan lortzen den muga. Audio maila mugaren azpitik badago "
9062 "denbora honetan, alarma bidalia da (berez 0.1)."
9064 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9065 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
9066 msgstr "Bi alarma mezu arteko denbora sm-tan (berez 2000)"
9068 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9069 msgid ""
9070 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9071 "saturation (default 2000)."
9072 msgstr ""
9073 "Bi alarma mezu arteko denbora sm-tan (berez 2000). Balio hau erabiltzen da "
9074 "alarmaren asetasuna sahiesteko (berez 2000)."
9076 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9077 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9078 msgstr "Behartu elkarketaren birrezartzea aldizka (berez 1)"
9080 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9081 msgid ""
9082 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9083 "with audiobargraph_v (default 1)."
9084 msgstr ""
9085 "Zehazten du TCP elkarketak bidaliak izan behar diren. Hau erabiliko da "
9086 "audiobargraph_v erabiltzerakoan (berez 1)."
9088 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9089 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9090 msgstr "BarraGrafika eginkizunaren audio atala"
9092 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9093 msgid "Audiobar Graph"
9094 msgstr "Audiobarra Grafika"
9096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9097 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9098 msgstr "Dolby Surround kodeaketako jarioen dekodeatzaile arrunta."
9100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9101 msgid "Dolby Surround decoder"
9102 msgstr "Dolby Surround Dekodeatzailea"
9104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9105 msgid ""
9106 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9107 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9108 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9109 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9110 "It works with any source format from mono to 7.1."
9111 msgstr ""
9112 "Eragin honek gela batean 7.1 hotsgorailu ezarpen oso batekin zaudelaren "
9113 "sentsazioa ematen dizu entzungailu bakar baterabiltzerakoan, soinu jardun "
9114 "egiazkoago bat sortuz. Atseginagoa eta ez hain nekagarria izan beharko "
9115 "litzake musika entzunaldi luzeetan.\n"
9116 "Iturburu heuskarri orokin lan egiten du monotik 7.1 artean."
9118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9119 msgid "Characteristic dimension"
9120 msgstr "Ezaugarrizko neurriketa"
9122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9123 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9124 msgstr ""
9125 "Hurruntasuna ezker aurrealdeko hotsgorailuaren eta entzulearen artean "
9126 "metrotan."
9128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9129 msgid "Compensate delay"
9130 msgstr "Orekatu atzerapena"
9132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9133 msgid ""
9134 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9135 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9136 "case, turn this on to compensate."
9137 msgstr ""
9138 "Algoritmo fisikoak sartzen duen atzerapena batzuetan eragozgarria izan "
9139 "daiteke ezpain-mugimenduaren eta hizketa aldiberetzearentzat. Horrelakoetan "
9140 "eragin honi orekatzeko."
9142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9143 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9144 msgstr "Dolby Surround dekodeatze gabe"
9146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9147 msgid ""
9148 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9149 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9150 msgstr ""
9151 "Dolby Surround jario kodeatuak ez dira dekodeatuak izango iragazki honek "
9152 "prozesatu aurretik. Ezarpen hau gaitzea ez dago gomendatuta."
9154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9155 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9156 msgstr "Entzungailu birtual hedapen eragina."
9158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9159 msgid "Headphone effect"
9160 msgstr "Entzungailu eragina"
9162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9163 msgid "Use downmix algorithm"
9164 msgstr "Erabili beheranahasketa algoritmoa"
9166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9167 msgid ""
9168 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9169 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9170 "speakers."
9171 msgstr ""
9172 "Aukera honek estereotik monorako beheranahasketa bat hautatzen du erabilia "
9173 "dena entzungailuaren bide nahasgailuan. Hotsgorailuz betetako gela baten "
9174 "egotearen eragina ematen du."
9176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9177 msgid "Select channel to keep"
9178 msgstr "Hautatu mantentzeko bidea"
9180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9181 msgid ""
9182 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9183 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9184 msgstr ""
9185 "Aukera honek hautatutako bidea izan ezik guztiak isilarazten ditu. Hautatu "
9186 "bat (0=ezkerra, 1=eskuina, 2=ezker atzealdea, 3=eskuin atzealdea, 4=erdia, "
9187 "5=ezker aurrealdea)"
9189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9190 msgid "Left rear"
9191 msgstr "Ezker atzealdea"
9193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9194 msgid "Right rear"
9195 msgstr "Eskuin atzealdea"
9197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9198 msgid "Left front"
9199 msgstr "Ezker aurrealdea"
9201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9202 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9203 msgstr "Audio iragazkia estereotik monorako bihurketarako"
9205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9206 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9207 msgstr "Audio iragazkia bide nahasketa arrunterako"
9209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9210 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9211 msgstr "Audio iragazkia tribial bide nahasketarako"
9213 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9214 msgid "Sound Delay"
9215 msgstr "Soinu Atzerapena"
9217 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9218 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9219 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9220 msgid "Delay"
9221 msgstr "Atzerapena"
9223 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9224 msgid "Add a delay effect to the sound"
9225 msgstr "Gehitu atzerapen eragin bat soinuari"
9227 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9228 msgid "Delay time"
9229 msgstr "Atzerapen denbora"
9231 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9232 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9233 msgstr ""
9234 "Bataz-besteko atzerapenaren denbora segundumilaenetan. Ohartu bataz-bestekoaz"
9236 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9237 msgid "Sweep Depth"
9238 msgstr "Mihaketa Sakona"
9240 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9241 msgid ""
9242 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9243 "be delay-time +/- sweep-depth."
9244 msgstr ""
9245 "Mihaketa sakon gehienaren denbora segundumilaenetan. Hortaz mihaketa neurria "
9246 "atzerapen-denbora izan daiteke +/- mihaketa-sakona."
9248 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9249 msgid "Sweep Rate"
9250 msgstr "Mihaketa Neurria"
9252 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9253 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9254 msgstr ""
9255 "Mihaketa sakonaren aldaketa neurria segundumilaenetan irakurketan "
9256 "segundukora aldatuz"
9258 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9259 msgid "Feedback Gain"
9260 msgstr "Atzelikatze Irabazia"
9262 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9263 msgid "Gain on Feedback loop"
9264 msgstr "Atzelikatze bigiztaren irabazia"
9266 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9267 msgid "Wet mix"
9268 msgstr "Heze nahasketa"
9270 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9271 msgid "Level of delayed signal"
9272 msgstr "Atzerapen seinalearen maila"
9274 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9275 msgid "Dry Mix"
9276 msgstr "Nahasketa Lehorra"
9278 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9279 msgid "Level of input signal"
9280 msgstr "Sarrera seinalearen maila"
9282 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9284 msgid "RMS/peak"
9285 msgstr "RMS/gailurra"
9287 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9288 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9289 msgstr ""
9291 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Attack time"
9294 msgstr "Ekin"
9296 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9297 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9298 msgstr ""
9300 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9301 #, fuzzy
9302 msgid "Release time"
9303 msgstr "Berritu denbora"
9305 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9306 #, fuzzy
9307 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9308 msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)."
9310 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9311 #, fuzzy
9312 msgid "Threshold level"
9313 msgstr "Muga"
9315 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9316 #, fuzzy
9317 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9318 msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)."
9320 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9322 msgid "Ratio"
9323 msgstr "Maila"
9325 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9326 #, fuzzy
9327 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9328 msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)."
9330 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9331 msgid "Knee radius"
9332 msgstr "knee zilerdia"
9334 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9335 #, fuzzy
9336 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9337 msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)."
9339 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9340 msgid "Makeup gain"
9341 msgstr "Osaketa irabazia"
9343 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9346 msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)."
9348 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9349 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9350 msgid "Compressor"
9351 msgstr "Hertsatzailea"
9353 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Dynamic range compressor"
9356 msgstr "DTS hertsapen maila dinamikoa"
9358 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9359 msgid "A/52 dynamic range compression"
9360 msgstr "A/52 hertsapen maila dinamikokoa"
9362 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9363 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9364 msgid ""
9365 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9366 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9367 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9368 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9369 msgstr ""
9370 "Hertsapen maila dinamikoak soinu ozenak bigunagoak egiten ditu, eta soinu "
9371 "bigunak ozenagoak, errazago entzun ahal izateko jarioak ingurugiro zaratatsu "
9372 "batean inori eragozpenik eragin gabe. Hertsapen maila dinamikoa ezgaitzen "
9373 "baduzu irakurketa egokituagoa egongo da zinema areto batera edo entzungela "
9374 "batera."
9376 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9377 msgid "Enable internal upmixing"
9378 msgstr "Gaitu barneko goranahasketa"
9380 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9381 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9382 msgstr "Gaitu bareneko goranahasketa algoritmoa (ez dago gomendatuta)"
9384 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9385 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9386 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekodeatzailea"
9388 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9389 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9390 msgstr "Audio iragazkia A/52->S/PDIF estalkipenerako"
9392 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9393 msgid "DTS dynamic range compression"
9394 msgstr "DTS hertsapen maila dinamikoa"
9396 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9397 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9398 msgstr "DTS CA audio dekodeatzailea"
9400 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9401 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9402 msgstr "Audio iragazkia DTS->S/PDIF estalkipenerako"
9404 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9405 msgid "Fixed point audio format conversions"
9406 msgstr "Zuzenketa puntua audio heuskarri bihurketentzat"
9408 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9409 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9410 msgstr "Audio iragazkia PCM heuskarri bihurketarako"
9412 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9413 msgid "MPEG audio decoder"
9414 msgstr "MPEG audio dekodeatzailea"
9416 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9417 msgid "Equalizer preset"
9418 msgstr "Ekualizagailu aurre-ezarpena"
9420 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9421 msgid "Preset to use for the equalizer."
9422 msgstr "Aurre-ezarrita ekualizagailuan erabiltzeko."
9424 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9425 msgid "Bands gain"
9426 msgstr "Banden irabazia"
9428 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9429 msgid ""
9430 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9431 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9432 "-2 0 2\"."
9433 msgstr ""
9434 "Ez erabili aurre-ezarpenak, baizik eta ezkuz adierazitako bandak. Adierazi "
9435 "behar dituzu 10 balio -20dB eta 20 dB artean, tarte batez bananduta, adib. "
9436 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9438 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9439 msgid "Two pass"
9440 msgstr "Bi pasaldi"
9442 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9443 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9444 msgstr "Iragazi audioa birritan."
9446 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9447 msgid "Global gain"
9448 msgstr "Irabazi globala"
9450 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9451 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9452 msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)."
9454 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9455 msgid "Equalizer with 10 bands"
9456 msgstr "Ekualizagailua 10 bandakin"
9458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9459 msgid "Flat"
9460 msgstr "Laua"
9462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9464 msgid "Classical"
9465 msgstr "Klasikoa"
9467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9468 msgid "Club"
9469 msgstr "Cluba"
9471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9473 msgid "Dance"
9474 msgstr "Dancea"
9476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9477 msgid "Full bass"
9478 msgstr "Dena lodi"
9480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9481 msgid "Full bass and treble"
9482 msgstr "Dena lodi eta mehe"
9484 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9485 msgid "Full treble"
9486 msgstr "Dena mehe"
9488 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9489 msgid "Headphones"
9490 msgstr "Entzungailuak"
9492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9493 msgid "Large Hall"
9494 msgstr "Areto Handia"
9496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9497 msgid "Live"
9498 msgstr "Zuzenean"
9500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9501 msgid "Party"
9502 msgstr "Jaia"
9504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9506 msgid "Pop"
9507 msgstr "Popa"
9509 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9511 msgid "Reggae"
9512 msgstr "Reggaea"
9514 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9516 msgid "Rock"
9517 msgstr "Rocka"
9519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9521 msgid "Ska"
9522 msgstr "Ska"
9524 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9525 msgid "Soft"
9526 msgstr "Biguna"
9528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9529 msgid "Soft rock"
9530 msgstr "Rock biguna"
9532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9534 msgid "Techno"
9535 msgstr "Teknoa"
9537 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9538 msgid "Karaoke"
9539 msgstr "Karaokea"
9541 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9542 msgid "Simple Karaoke filter"
9543 msgstr "Karaoke arrunt iragazkia"
9545 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9546 msgid "Number of audio buffers"
9547 msgstr "Audio buffer zenbatekoa"
9549 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9550 msgid ""
9551 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9552 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9553 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9554 msgstr ""
9555 "Hau da W-indar neurketa egiteko erabiliko diren audio buffer zenbatekoa. "
9556 "Buffer zenbateko handiago batek iragazkiaren erantzun denbora gailur batera "
9557 "igoko du baina aldaketa laburrekiko sentikortasun gutxiagokoa egingo du"
9559 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9560 msgid "Maximal volume level"
9561 msgstr "Gehienezko bolumen maila"
9563 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9564 msgid ""
9565 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9566 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9567 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9568 msgstr ""
9569 "Bataz-besteko indarra azken N bufferretan balio hau baino handiagoa bada, "
9570 "bolumena normaldu egingo da. Balio hau zenbaki positibo hamarren bat da. 0.5 "
9571 "eta 10 arteko balio batek sentikorra dirudi."
9573 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9574 msgid "Volume normalizer"
9575 msgstr "Bolumen normalizatzailea"
9577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9578 msgid "Parametric Equalizer"
9579 msgstr "Ekualizagalu Parametrikoa"
9581 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9582 msgid "Low freq (Hz)"
9583 msgstr "Behe maizt. (Hz)"
9585 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9586 msgid "Low freq gain (dB)"
9587 msgstr "Behe maizt. irabazia (dB)"
9589 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9590 msgid "High freq (Hz)"
9591 msgstr "Goi maizt. (Hz)"
9593 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9594 msgid "High freq gain (dB)"
9595 msgstr "Goi maizt. irabazia (dB)"
9597 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9598 msgid "Freq 1 (Hz)"
9599 msgstr "1 Maizt. (Hz)"
9601 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9602 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9603 msgstr "1 Maizt. irabazia (dB)"
9605 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9606 msgid "Freq 1 Q"
9607 msgstr "1 Maizt. Q"
9609 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9610 msgid "Freq 2 (Hz)"
9611 msgstr "2 Maizt. (Hz)"
9613 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9614 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9615 msgstr "2 Maizt. irabazia (dB)"
9617 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9618 msgid "Freq 2 Q"
9619 msgstr "2 Maizt. Q"
9621 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9622 msgid "Freq 3 (Hz)"
9623 msgstr "3 Maizt. (Hz)"
9625 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9626 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9627 msgstr "3 Maizt. irabazia (dB)"
9629 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9630 msgid "Freq 3 Q"
9631 msgstr "3 Maizt. Q"
9633 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9634 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9635 msgstr "Audio iragazkia bandaz-mugatutako interpolazio birlaginketarako  "
9637 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9638 msgid "Resampling quality"
9639 msgstr "Birlaginketa ontasuna"
9641 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9642 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9643 msgstr ""
9644 "Birlaginketa ontasuna (0 = okerren eta azkarren, 10 = hoberen eta astiroen)."
9646 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9647 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9648 msgid "Speex resampler"
9649 msgstr "Speex birlaginketa"
9651 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9652 msgid "Sample rate converter type"
9653 msgstr "Lagin neurri bihurtzaile mota"
9655 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9656 msgid ""
9657 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9658 "the fast one exhibits low quality."
9659 msgstr ""
9660 "Birlaginketa algoritmo ezberdina sostengatua da. Hoberena astiro da, "
9661 "azkarrak ontasun apala erakusten duen bitartean."
9663 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9664 msgid "SRC resampler"
9665 msgstr "SRC birlaginketa"
9667 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9668 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9669 msgstr "Secret Rabbit Kodea (liblaginneurria) birlaginketa"
9671 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9674 msgstr "Hurbileneko auzokidea (kalitate txarra)"
9676 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9677 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9678 msgstr "Audio denbora-neurria abiadurarekin aldiberetuta"
9680 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9681 msgid "Scaletempo"
9682 msgstr "Denbora-neurria"
9684 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9685 msgid "Stride Length"
9686 msgstr "Urrats Luzera"
9688 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9689 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9690 msgstr "Luzera segundumilaenetan urrats bakoitzaren irteerarako"
9692 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9693 msgid "Overlap Length"
9694 msgstr "Gainjarpen Luzera"
9696 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9697 msgid "Percentage of stride to overlap"
9698 msgstr "Gainjarpenerako urrats ehunekoa"
9700 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9701 msgid "Search Length"
9702 msgstr "Bilatu Luzera"
9704 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9705 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9706 msgstr "Luzera segundumilaenetan gainjarpen kokapen hoberena bilatzeko"
9708 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9709 msgid "Room size"
9710 msgstr "Gela neurria"
9712 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9713 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9714 msgstr "Zehazten du iragazkiak antzeztutako gelaren azalera birtuala."
9716 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9717 msgid "Room width"
9718 msgstr "Gela zabalera"
9720 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9721 msgid "Width of the virtual room"
9722 msgstr "Gela birtualaren zabalera"
9724 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9725 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9727 msgid "Wet"
9728 msgstr "Bustia"
9730 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9731 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9733 msgid "Dry"
9734 msgstr "Lehorra"
9736 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9738 msgid "Damp"
9739 msgstr "Hezea"
9741 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9742 msgid "Audio Spatializer"
9743 msgstr "Audio hedatzailea"
9745 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9746 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9747 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9748 msgid "Spatializer"
9749 msgstr "Hedatzailea"
9751 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9752 msgid "Fixed-point audio mixer"
9753 msgstr "Fixed-point audio nahasgailua"
9755 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9756 msgid "Float32 audio mixer"
9757 msgstr "Float32 audio nahasgailua"
9759 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9760 msgid "Dummy audio output"
9761 msgstr "Irudizko audio irteera"
9763 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9764 msgid "Front speakers"
9765 msgstr "Aurrealdeko hootsgorailuak"
9767 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9768 msgid "Side speakers"
9769 msgstr "Alboko hotsgorailuak"
9771 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9772 msgid "Rear speakers"
9773 msgstr "Atzeko hotsgorailuak"
9775 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9776 msgid "Center and subwoofer"
9777 msgstr "Erdikoa eta azpihotsgorailua"
9779 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9780 msgid "Surround 4.0"
9781 msgstr "Ingurasoinua 4.0"
9783 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9784 msgid "Surround 4.1"
9785 msgstr "Ingurasoinua 4.1"
9787 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9788 msgid "Surround 5.0"
9789 msgstr "Ingurasoinua 5.0"
9791 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9792 msgid "Surround 5.1"
9793 msgstr "Ingurasoinua 5.1"
9795 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9796 msgid "Surround 7.1"
9797 msgstr "Ingurasoinua 7.1"
9799 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9800 msgid "S/PDIF"
9801 msgstr "S/PDIF"
9803 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9804 msgid "ALSA audio output"
9805 msgstr "ALSA audio irteera"
9807 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9808 msgid "ALSA device"
9809 msgstr "ALSA Gailua"
9811 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9812 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9813 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9814 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9816 msgid "Audio Device"
9817 msgstr "Audio Gailua"
9819 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9820 msgid "Audio output failed"
9821 msgstr "Audio irteera hutsegitea"
9823 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9824 #, c-format
9825 msgid ""
9826 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9827 "%s."
9828 msgstr ""
9829 "Audio gailua  \"%s\" ezin da erabili:\n"
9830 "%s."
9832 #: modules/audio_output/amem.c:34
9833 msgid "Audio memory"
9834 msgstr "Audio oroimena"
9836 #: modules/audio_output/amem.c:35
9837 msgid "Audio memory output"
9838 msgstr "Audio oroimen irteera"
9840 #: modules/audio_output/amem.c:42
9841 msgid "Sample format"
9842 msgstr "Lagin heuskarria"
9844 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9845 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9846 msgstr "Audio-Lerroa (iOS / Mac OS) audio irteera"
9848 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9849 msgid ""
9850 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9851 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9852 "playback."
9853 msgstr ""
9854 "Hautatu audio gailuaren zenbakiari dagokion zenbaki bat, zure 'Audio Gailua' "
9855 "menuan zerrendatuta dagoen bezala. Gailu hau berezko audio irakurgailu "
9856 "bezala erabiliko da."
9858 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9859 msgid "HAL AudioUnit output"
9860 msgstr "HAL AudioUnit irteera"
9862 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9863 msgid ""
9864 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9865 msgstr ""
9866 "Hautatutako audio irteera gailua beste programa batek erabiltzen du osoki."
9868 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9869 msgid "Audio device is not configured"
9870 msgstr "Audio gailua ez dago itxuratuta"
9872 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9873 msgid ""
9874 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9875 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9876 msgstr ""
9877 "Zure hotsgorailu banaketa itxuratu beharko zenuke \"Audio Midi Ezarpena\" "
9878 "erabiliz /Aplikazioak/Erabilgarriak-en. Estereo modua orain erabilia izaten "
9879 "ari da."
9881 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9882 #, c-format
9883 msgid "%s (Encoded Output)"
9884 msgstr "%s (Irteera Kodeatua)"
9886 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9887 msgid "Output device"
9888 msgstr "Irteera gailua"
9890 #: modules/audio_output/directx.c:120
9891 msgid "Select your audio output device"
9892 msgstr "Hautatu zure audio irteera gailua"
9894 #: modules/audio_output/directx.c:122
9895 msgid "Speaker configuration"
9896 msgstr "Hotsgorailu itxurapena"
9898 #: modules/audio_output/directx.c:123
9899 msgid ""
9900 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9901 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9902 msgstr ""
9903 "Hautatu erabiltzea nahi duzun hotsgorailu itxurapena. Aukera honek ez du "
9904 "goranahasketa egiten! Hortaz EZ dago Estereo -> 5.1 bihurketarik."
9906 #: modules/audio_output/directx.c:127
9907 msgid "DirectX audio output"
9908 msgstr "DirectX audio irteera"
9910 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9911 msgid "3 Front 2 Rear"
9912 msgstr "3 Aurrealdeko 2 Atzealdeko"
9914 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9915 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9916 msgid "2 Front 2 Rear"
9917 msgstr "2 Aurrealdeko2 Atzealdeko"
9919 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9920 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9921 msgid "A/52 over S/PDIF"
9922 msgstr "A/52 gain S/PDIF"
9924 #: modules/audio_output/file.c:80
9925 msgid "Output format"
9926 msgstr "Irteera heuskarria"
9928 #: modules/audio_output/file.c:81
9929 msgid ""
9930 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9931 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9932 msgstr ""
9933 "Hauetatik bat \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
9934 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
9936 #: modules/audio_output/file.c:85
9937 msgid "Number of output channels"
9938 msgstr "Irteera bide zenbatekoa"
9940 #: modules/audio_output/file.c:86
9941 msgid ""
9942 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9943 "restrict the number of channels here."
9944 msgstr ""
9945 "Berez (0), barrurako bide guztiak gorde egingo dira baina hemen bide "
9946 "zenbatekoa mugatu dezakezu."
9948 #: modules/audio_output/file.c:89
9949 msgid "Add WAVE header"
9950 msgstr "Gehitu WAVE idazburua"
9952 #: modules/audio_output/file.c:90
9953 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9954 msgstr ""
9955 "RAW agiri bat idatzi beharrean, WAV idazburu bat gehitu ahal diozu agiriari."
9957 #: modules/audio_output/file.c:107
9958 msgid "Output file"
9959 msgstr "Irteera agiria"
9961 #: modules/audio_output/file.c:108
9962 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9963 msgstr "Audio laginak idatziko diren agiria (\"-\" stdout-erako"
9965 #: modules/audio_output/file.c:111
9966 msgid "File audio output"
9967 msgstr "Audio irteera agiria"
9969 #: modules/audio_output/jack.c:70
9970 msgid "Automatically connect to writable clients"
9971 msgstr "Berezgaitasunez elkarketatu bezero idazgarriekin"
9973 #: modules/audio_output/jack.c:72
9974 msgid ""
9975 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9976 "writable JACK clients found."
9977 msgstr ""
9978 "Gaituta badago, aukera honek berezgaitasunez elkarketatuko du soinu irteera "
9979 "aurkitzen den lehen JACK bezero idazgarriarekin."
9981 #: modules/audio_output/jack.c:76
9982 msgid "Connect to clients matching"
9983 msgstr "Elkarketatu bat datozen bezeroekin"
9985 #: modules/audio_output/jack.c:78
9986 msgid ""
9987 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9988 "regular expression will be considered for connection."
9989 msgstr ""
9990 "Berezgaitasunezko elkarketa gaituta badago, adierazpen arrunt honekin bat "
9991 "datozen izena duten JACK bezeroak bakarrik hartuko dira haintzat elkarketa "
9992 "egiteko."
9994 #: modules/audio_output/jack.c:86
9995 msgid "JACK audio output"
9996 msgstr "JACK audio irteera"
9998 #: modules/audio_output/kai.c:67
9999 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10000 msgstr "Hautatu audio gailu bat KAI-k erabiltzeko."
10002 #: modules/audio_output/kai.c:70
10003 msgid "Open audio in exclusive mode."
10004 msgstr "Ireki audioa modu esklusiboan."
10006 #: modules/audio_output/kai.c:72
10007 msgid ""
10008 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10009 "audio."
10010 msgstr ""
10011 "Gaitu aukera hau ez baduzu nahi zure audioa beste audio bategaitik etena "
10012 "izatea."
10014 #: modules/audio_output/kai.c:82
10015 msgid "K Audio Interface audio output"
10016 msgstr "K Audio Interfaze audio irteera"
10018 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
10019 #, fuzzy
10020 msgid "OpenSLES audio output"
10021 msgstr "ALSA audio irteera"
10023 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
10024 #, fuzzy
10025 msgid "OpenSLES"
10026 msgstr "Ireki"
10028 #: modules/audio_output/oss.c:99
10029 msgid "Open Sound System"
10030 msgstr "Ireki Soinu Sistema"
10032 #: modules/audio_output/oss.c:104
10033 msgid "OSS DSP device"
10034 msgstr "OSS DSP gailua"
10036 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
10037 msgid "Portaudio identifier for the output device"
10038 msgstr "Portaudio ezaugarria irteera gailuarentzat"
10040 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
10041 msgid "PORTAUDIO audio output"
10042 msgstr "PORTAUDIO audio irteera"
10044 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
10045 msgid "5.1"
10046 msgstr "5.1"
10048 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10049 msgid "Pulseaudio audio output"
10050 msgstr "Pulseaudio audio irteera"
10052 #: modules/audio_output/pulse.c:926
10053 msgid "Audio device"
10054 msgstr "Audio gailua"
10056 #: modules/audio_output/waveout.c:77
10057 msgid "Microsoft Soundmapper"
10058 msgstr "Microsoft Soinu-mapatzailea"
10060 #: modules/audio_output/waveout.c:83
10061 msgid "Select Audio Device"
10062 msgstr "Hautatu Audio Gailua"
10064 #: modules/audio_output/waveout.c:84
10065 msgid ""
10066 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10067 "VLC restart to apply."
10068 msgstr ""
10069 "Hautatu Audio gailu berezia, edo utzi leihoari erabakitzen (berezkoa), "
10070 "aldaketek VLC birrabiaraztea behar dute ezartzeko."
10072 #: modules/audio_output/waveout.c:87
10073 msgid "Default Audio Device"
10074 msgstr "Berezko Audio Gailua"
10076 #: modules/audio_output/waveout.c:91
10077 msgid "Win32 waveOut extension output"
10078 msgstr "waveOut Win32 hedapen irteera"
10080 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10081 msgid "Use float32 output"
10082 msgstr "Erabili float32 irteera"
10084 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10085 msgid ""
10086 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10087 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10088 msgstr ""
10089 "Aukerak ahalbidetzen dizu gaitzea edo ezgaitzea ontasun-handiko float32 "
10090 "audio irteera modua (soinutxartel batzuek ongi sostengatzen ez dutena)"
10092 #: modules/codec/a52.c:52
10093 msgid "A/52 parser"
10094 msgstr "A/52 aztertzailea"
10096 #: modules/codec/a52.c:59
10097 msgid "A/52 audio packetizer"
10098 msgstr "A/52 audio paketatzailea"
10100 #: modules/codec/adpcm.c:48
10101 msgid "ADPCM audio decoder"
10102 msgstr "ADPCM audio dekodeatzailea"
10104 #: modules/codec/aes3.c:48
10105 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10106 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio dekodeatzailea"
10108 #: modules/codec/aes3.c:53
10109 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10110 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio paketatzailea"
10112 #: modules/codec/araw.c:49
10113 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10114 msgstr "Raw/Log Audio dekodeatzailea"
10116 #: modules/codec/araw.c:58
10117 msgid "Raw audio encoder"
10118 msgstr "Raw audio kodeatzailea"
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10121 msgid "Non-ref"
10122 msgstr "Xehet.gabe"
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10125 msgid "Bidir"
10126 msgstr "Bidir"
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10129 msgid "Non-key"
10130 msgstr "Tekla gabe"
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10133 msgid "rd"
10134 msgstr "rd"
10136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10137 msgid "bits"
10138 msgstr "bit"
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10141 msgid "simple"
10142 msgstr "arrunta"
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10145 msgid ""
10146 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10147 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10148 "MJPEG and other codecs"
10149 msgstr ""
10150 "FFmpeg. liburutegiak emaniko audio eta bideo dekodeatzaile/kodeatzaile "
10151 "ugari. Honek barneratzen ditu (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
10152 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG eta beste kodek batzuk"
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10155 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10156 msgstr "FFmpeg audio/bideo dekodeatzailea"
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10159 msgid "Decoding"
10160 msgstr "Dekodeatzen"
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10163 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10164 msgid "Encoding"
10165 msgstr "Kodeatzen"
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10168 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10169 msgstr "FFmpeg audio/bideo kodeatzailea"
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10172 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10173 msgstr "FFmpeg ez-elkarlotze bideo iragazkia"
10175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10176 msgid "Direct rendering"
10177 msgstr "Aurkezpen zuzena"
10179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10180 msgid "Error resilience"
10181 msgstr "Akats malgutasuna"
10183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10184 msgid ""
10185 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10186 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10187 "can produce a lot of errors.\n"
10188 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10189 msgstr ""
10190 "Ffmpeg-k akats malgutasuna egin dezake.\n"
10191 "Horrela ere, kodeatzaile akatsdun batekin (M$-ko ISO MPEG-4 kodeatzailea "
10192 "bezalakoa) akats ugari egin ditzake.\n"
10193 "Baliozko balio neurria 0 eta 4 artean (0 ezgaitu akats malgutasun guztiak)."
10195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10196 msgid "Workaround bugs"
10197 msgstr "Lan egin akats inguru batean"
10199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10200 msgid ""
10201 "Try to fix some bugs:\n"
10202 "1  autodetect\n"
10203 "2  old msmpeg4\n"
10204 "4  xvid interlaced\n"
10205 "8  ump4 \n"
10206 "16 no padding\n"
10207 "32 ac vlc\n"
10208 "64 Qpel chroma.\n"
10209 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10210 "\"ump4\", enter 40."
10211 msgstr ""
10212 "Saiatu akats batzuk zuzentzen:\n"
10213 "1  berez-atzeman\n"
10214 "2  msmpeg4 zaharra\n"
10215 "4  xvid elkarlotua\n"
10216 "8  ump4 \n"
10217 "16 betegarrigabe\n"
10218 "32 ac vlc\n"
10219 "64 Qpel margoa.\n"
10220 "Balioen gehiketa hau izan behar du. Adibidez, zuzentzeko \"ac vlc\" eta "
10221 "\"ump4\", sartu 40."
10223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10224 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10225 msgid "Hurry up"
10226 msgstr "Bizkor"
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10229 msgid ""
10230 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10231 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10232 msgstr ""
10233 "Dekodeatzaileak hein batean dekodeatu dezake edo framea(k) ahaztu nahiko "
10234 "asti ez dagoenean. Erabilgarria da CPU indar gutxikin baina irudi bihurdurak "
10235 "eragin ditzake."
10237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10238 msgid "Allow speed tricks"
10239 msgstr "Ahalbidetu abiadura trukoak"
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10242 msgid ""
10243 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10244 msgstr ""
10245 "Ahalbidetu bereizitasunak betegabeko abiadura gorapen trukoak. Azkarra baina "
10246 "akats-joera."
10248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10249 msgid "Skip frame (default=0)"
10250 msgstr "Ahaztu framea (berez=0)"
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10253 msgid ""
10254 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10255 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10256 msgstr ""
10257 "Behartu frame ahazpena dekodeaketa abiadura goratzeko  (-1=Bat ere Ez, "
10258 "0=Berezkoa, 1=B-frameak, 2=P-frameak, 3=B+P frameak, 4=Frame guztiak)."
10260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10261 msgid "Skip idct (default=0)"
10262 msgstr "Ahaztu idct (berez=0)"
10264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10265 msgid ""
10266 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10267 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10268 msgstr ""
10269 "Beharu idct ahaztea dekodeatze abiadura goratzeko frame motentzat(-1=Bat ere "
10270 "Ez, 0=Berezkoa, 1=B-frameak, 2=P-frameak, 3=B+P frameak, 4=Frame guztiak)."
10272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10273 msgid "Debug mask"
10274 msgstr "Garbiketa mozorroa"
10276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10277 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10278 msgstr "Ezarri ffmpeg garbiketa mozorroa"
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10281 #, fuzzy
10282 msgid "Codec name"
10283 msgstr "Kodeka"
10285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10286 msgid "Internal libavcodec codec name"
10287 msgstr ""
10289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10290 msgid "Visualize motion vectors"
10291 msgstr "Ikusi mugimendu bektoreak"
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10294 msgid ""
10295 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10296 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10297 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10298 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10299 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10300 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10301 msgstr ""
10302 "Mugimendu bektoreak gainjarri ditzakezu (geziak irudiak nola mugitzen diren "
10303 "erakusten) irudian. Balio hau mozorro bat da, balio hauetan ohinarrituta:\n"
10304 "1 - ikusi aurrera P-framen iragarritako MV-ak\n"
10305 "2 - ikusi aurrera B-framen iragarritako MV-ak \n"
10306 "4 - ikusi atzera B-framen iragarritako MV-ak\n"
10307 "Bektore guztiak ikusteko, balioa izan behar da 7."
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10310 msgid "Low resolution decoding"
10311 msgstr "Bereizmen gutxiko dekodeaketa"
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10314 msgid ""
10315 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10316 "processing power"
10317 msgstr ""
10318 "Bideoaren bereizmen gutxiko bertsioa bakarrik dekodeatzen du. Honek "
10319 "prozesatze indar gutxiago behar du"
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10322 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10323 msgstr "Ahaztu bigizta iragazkia H.264 dekodeaketarako"
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10326 msgid ""
10327 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10328 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10329 msgstr ""
10330 "Ahaztu bigizta iragazkia (aka deblokeaketa) arrunt ontasun murrizpena "
10331 "eragiten duen eragina da. Horrela ere bereizmen handiko jarioetarako igoera "
10332 "abiadura handia ematen du."
10334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10335 msgid "Hardware decoding"
10336 msgstr "Hardware dekodeaketa"
10338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10339 msgid "This allows hardware decoding when available."
10340 msgstr "Honek ahalbidetzen du hardware dekodeaketa eskuragarri dagoenean."
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10343 msgid "Threads"
10344 msgstr "Hariak"
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10347 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10348 msgstr "Kodeaketarako erabilitako hari zenbatekoa, 0 esanahi du berez"
10350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10351 msgid "Ratio of key frames"
10352 msgstr "Giltza frame maila"
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10355 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10356 msgstr "Giltza frame baterako dekodeatuak izango diren frame zenbatekoa"
10358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10359 msgid "Ratio of B frames"
10360 msgstr "B frame maila"
10362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10363 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10364 msgstr "Bi xehetasun frame artean dekodeatuko diren B frame zenbatekoa."
10366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10367 msgid "Video bitrate tolerance"
10368 msgstr "Bideo bitneurri jasangarritasuna"
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10371 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10372 msgstr "Bideo bitneurri jasangarritasuna kbit/s-tan."
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10375 msgid "Interlaced encoding"
10376 msgstr "Kodeaketa elkarlotua"
10378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10379 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10380 msgstr "Gaitu elkarlotutako framentzat erabilitako algoritmoak ."
10382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10383 msgid "Interlaced motion estimation"
10384 msgstr "Elkarlotura mugimendu estimazioa"
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10387 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10388 msgstr ""
10389 "Gaitu elkarlotura mugimendu estimazio algoritmoak. Honek CPU gehiago "
10390 "eskatzen du."
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10393 msgid "Pre-motion estimation"
10394 msgstr "Aurre-mugimendu estimazioa"
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10397 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10398 msgstr "Aurre-mugimendu estimazio algoritmoa gaitzen du."
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10401 msgid "Rate control buffer size"
10402 msgstr "Neurri aginte bufferraren neurria"
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10405 msgid ""
10406 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10407 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10408 msgstr ""
10409 "Neurri aginte bufferraren neurria (kbyte-tan). Buffer handiagoak "
10410 "ahalbidetuko du neurri aginte hobeagoa, baina atzerapena eragingo du jarioan."
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10413 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10414 msgstr "Neurri aginte bufferraren erasokortasuna"
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10417 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10418 msgstr "Adierazi neurri aginte bufferraren erasokortasuna."
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10421 msgid "I quantization factor"
10422 msgstr "I kuantizazio ezaugarria"
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10425 msgid ""
10426 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10427 "same qscale for I and P frames)."
10428 msgstr ""
10429 "I frame kuantizazio ezaugarria, P framekin alderatuta (adib. 1.0 => "
10430 "qneurriketa berdina I eta P framentzat)."
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10433 #: modules/demux/mod.c:78
10434 msgid "Noise reduction"
10435 msgstr "Zarata murrizpena"
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10438 msgid ""
10439 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10440 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10441 msgstr ""
10442 "Gaitzen du zarata murrizpen algoritmo arrunt bat  kodeaketa luzera eta "
10443 "bitneurria jeisteko, ontasun apaleko frameen gain."
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10446 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10447 msgstr "MPEG4 kuantizazio matriza"
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10450 msgid ""
10451 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10452 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10453 "standard MPEG2 decoders."
10454 msgstr ""
10455 "MPEG4 kuantizazio matriza erabili MPEG2 kodeaketarako. Honek orokorrean "
10456 "irudi itxura hobea ematen du, MPEG2 dekodeatzaile estandarrekin "
10457 "bateragarritasunari heusten dion bitartean."
10459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10460 msgid "Quality level"
10461 msgstr "Ontasun maila"
10463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10464 msgid ""
10465 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10466 "encoding very much)."
10467 msgstr ""
10468 "Ontasun maila mugimendu bektoreen kodeaketan (honek kodeaketa asko moteldu "
10469 "dezake)"
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10472 msgid ""
10473 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10474 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10475 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10476 "to ease the encoder's task."
10477 msgstr ""
10478 "Kodeatzaileak haidean ontasuneko aldaketak egin ditzeke zure CPU-ak ezin "
10479 "badio heutsi kodeaketa neurriari. Honek trellis kuantizazioa ezgaituko du, "
10480 "hortaz mugimendu bektoreen bihurdura neurria (hq), eta igoko du zarata "
10481 "murrizpen muga kodeatzailearen eginkizuna errazteko."
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10484 msgid "Minimum video quantizer scale"
10485 msgstr "Gutxiengo bideo kuantizatzaile neurriketa"
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10488 msgid "Minimum video quantizer scale."
10489 msgstr "Gutxiengo bideo kuantizatzaile neurriketa."
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10492 msgid "Maximum video quantizer scale"
10493 msgstr "Gehiengo bideo kuantizatzaile neurriketa"
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10496 msgid "Maximum video quantizer scale."
10497 msgstr "Gehiengo bideo kuantizatzaile neurriketa."
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10500 msgid "Trellis quantization"
10501 msgstr "Trellis kuantizazioa"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10504 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10505 msgstr ""
10506 "Gaitu trellis kuantizatzailea (bihurdura neurria bloke ezaugarrieterako)"
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10509 msgid "Fixed quantizer scale"
10510 msgstr "Kuantizatzaile neurriketa zuzendua"
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10513 msgid ""
10514 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10515 "255.0)."
10516 msgstr ""
10517 "VBR kodeaketarako kuantizatzaile neurriketa zuzendu bat (balio onartuak: "
10518 "0.01 eta 255.0 artean)."
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10521 msgid "Strict standard compliance"
10522 msgstr "Bateragarritasun estandar zorrotza"
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10525 msgid ""
10526 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10527 msgstr ""
10528 "Bateragarritasun estandar zorrotz bat behartzen du kodeaketan (balio "
10529 "onartuak:  -1, 0, 1)."
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10532 msgid "Luminance masking"
10533 msgstr "Argitasun mozorroa"
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10536 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10537 msgstr ""
10538 "Kuantizatzailea jasotzen du makrobloke oso dizdiratsuetan (berezkoa: 0.0)."
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10541 msgid "Darkness masking"
10542 msgstr "Iluntasun mozorroa"
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10545 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10546 msgstr "Kuantizatzailea jasotzen du makrobloke oso ilunetan (berezkoa: 0.0)."
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10549 msgid "Motion masking"
10550 msgstr "Mugimendu mozorroketa"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10553 msgid ""
10554 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10555 "(default: 0.0)."
10556 msgstr ""
10557 "Kuantizatzailea jasotzen du aldibateko koropilotasun handiko makrobloketan "
10558 "(berezkoa: 0.0)."
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10561 msgid "Border masking"
10562 msgstr "Hertz mozorroa"
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10565 msgid ""
10566 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10567 "0.0)."
10568 msgstr ""
10569 "Kuantizatzailea jasotzen du frame hertzeko makrobloketan (berezkoa: 0.0)."
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10572 msgid "Luminance elimination"
10573 msgstr "Argitasun ezabapena"
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10576 msgid ""
10577 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10578 "The H264 specification recommends -4."
10579 msgstr ""
10580 "Argitasun blokeak ezabatzen ditu PSNR-a ez denean asko aldatu (berezkoa: "
10581 "0.0). H264 bereizitasuanak gomendatzen du -4."
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10584 msgid "Chrominance elimination"
10585 msgstr "Margotasun ezabapena"
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10588 msgid ""
10589 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10590 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10591 msgstr ""
10592 "Margosun blokeak ezabatzen ditu PSNR-a ez denean asko aldatu (berezkoa: "
10593 "0.0). H264 bereizitasuanak gomendatzen du 7."
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10596 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10597 msgstr "Adierazi erabili beharreko AAC audio profila"
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10600 msgid ""
10601 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10602 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10603 "(default: main)"
10604 msgstr ""
10605 "Adierazi AAc audio profila audio bitjario kodeaketan erabiltzeko. Hurrengo "
10606 "aukerak ditu: nagusia, apala, ssr (ez da sostengatua) eta ltp (berezkoa: "
10607 "nagusia)"
10609 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10610 #, c-format
10611 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10612 msgstr "\"%s\" ez da bideo kodeatzailea."
10614 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10615 #, c-format
10616 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10617 msgstr "\"%s\" ez da bideo kodeatzailea."
10619 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10620 #, c-format
10621 msgid ""
10622 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10623 "%s.\n"
10624 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10625 "\n"
10626 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10627 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10628 msgstr ""
10629 "Zure FFMPEG (libavcodec) ezarpenak ez du hurrengo kodeatzailea:\n"
10630 "%s.\n"
10631 "Ez badakizu nola zuzendu, galdetu sostenguaz zure banatzaileari\n"
10632 "\n"
10633 "Hau ez da VLC multimedia irakurgailuaren barneko akats bat\n"
10634 "Ez jarri harremanetan VideoLAN egitasmoarekin gertaera honengaitik.\n"
10636 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10637 msgid "VLC could not open the encoder."
10638 msgstr "VLC-k ezin izan du kodeatzailea ireki."
10640 #: modules/codec/cc.c:55
10641 msgid "CC 608/708"
10642 msgstr "CC 608/708"
10644 #: modules/codec/cc.c:56
10645 msgid "Closed Captions decoder"
10646 msgstr "Ezkutuko Azpidatzi dekodeatzailea"
10648 #: modules/codec/cdg.c:87
10649 msgid "CDG video decoder"
10650 msgstr "CDG bideo dekodeatzailea"
10652 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10653 #, fuzzy
10654 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10655 msgstr "Theora bideo dekodeatzailea"
10657 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10658 msgid "CVD subtitle decoder"
10659 msgstr "CVD azpidatzi dekodeatzailea"
10661 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10662 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10663 msgstr "Chaoji VCD azpidatzi paketatzailea"
10665 #: modules/codec/ddummy.c:36
10666 msgid "Save raw codec data"
10667 msgstr "Gorde raw kodek datuak"
10669 #: modules/codec/ddummy.c:38
10670 msgid ""
10671 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10672 "main options."
10673 msgstr ""
10674 "Gorde raw kodek datuak hautatu/behartu baduzu irudizko dekodeaketa aukera "
10675 "nagusietan."
10677 #: modules/codec/ddummy.c:47
10678 msgid "Dummy decoder"
10679 msgstr "Irudizko dekodeatzailea"
10681 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10682 msgid "Dump decoder"
10683 msgstr "Iraulketa dekodeatzailea"
10685 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10686 msgid "Constant quality factor"
10687 msgstr "Ontasun ezaugarri aldagaitza"
10689 #: modules/codec/dirac.c:62
10690 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10691 msgstr "Bitneurria=0 bada, erabili balio hau ontasun aldagaitzerako."
10693 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10694 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10695 msgstr "CBR bitneurria (kb/s)"
10697 #: modules/codec/dirac.c:66
10698 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10699 msgstr "Balioak > 0 gaitzen du bitneurri aldagaitza"
10701 #: modules/codec/dirac.c:69
10702 msgid "Enable lossless coding"
10703 msgstr "Gaitu galeragabeko kodeaketa"
10705 #: modules/codec/dirac.c:70
10706 msgid ""
10707 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10708 "reproduction of the original"
10709 msgstr ""
10710 "Galera gabeko kodeaketak bitneurria eta ontasun ezarpenak baztertzen ditu, "
10711 "ahalbidetuz jatorrizkoaren irakurketa ezinhobea"
10713 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10714 msgid "Prefilter"
10715 msgstr "Aurreiragazpena"
10717 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10718 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10719 msgstr "Gaitu aurreiragazte egokitzailea"
10721 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10722 msgid "Centre Weighted Median"
10723 msgstr "Erdiko Haztapen Ertaina"
10725 #: modules/codec/dirac.c:80
10726 msgid "Rectangular Linear Phase"
10727 msgstr "Fase Linear Laukiluzea"
10729 #: modules/codec/dirac.c:80
10730 msgid "Diagonal Linear Phase"
10731 msgstr "Fase Linear Diagonala"
10733 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10734 msgid "Amount of prefiltering"
10735 msgstr "Aurreiragazpen zenbatekoa"
10737 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10738 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10739 msgstr "Balio handiagoak aurreiragazte gehiago dakar"
10741 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10742 msgid "Chroma format"
10743 msgstr "Margo heuskarria"
10745 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10746 msgid ""
10747 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10748 msgstr ""
10749 "Margo heuskarria bilduz behartuko da bideo bihurketa bat heuskarri horretara"
10751 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10752 msgid "4:2:0"
10753 msgstr "4:2:0"
10755 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10756 msgid "4:2:2"
10757 msgstr "4:2:2"
10759 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10760 msgid "4:4:4"
10761 msgstr "4:4:4"
10763 #: modules/codec/dirac.c:96
10764 msgid "Distance between 'P' frames"
10765 msgstr "'P' frame arteko hurruntasuna"
10767 #: modules/codec/dirac.c:100
10768 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10769 msgstr "'P' frame zenbatekoa GOP-eko"
10771 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10772 msgid "Picture coding mode"
10773 msgstr "Irudi kodeaketa modua"
10775 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10776 msgid ""
10777 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10778 "pseudo-progressive frame"
10779 msgstr ""
10780 "Eremu kodeatzea da elkarlotutako eremuak bananduta kodeatuak direnean sasi-"
10781 "garapen frameari aurkajarria da"
10783 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10784 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10785 msgstr "berez - utzi kodeatzaileari sarreraren arabera erabakitzen (Hoberena)"
10787 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10788 msgid "force coding frame as single picture"
10789 msgstr "behartu framearen kodeaketa irudi bakar bezala"
10791 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10792 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10793 msgstr "behartu framearen kodeaketa eremu elkarlotu banandu bezala"
10795 #: modules/codec/dirac.c:116
10796 msgid "Width of motion compensation blocks"
10797 msgstr "Mugimendu orekatze blokeen zabalera"
10799 #: modules/codec/dirac.c:120
10800 msgid "Height of motion compensation blocks"
10801 msgstr "Mugimendu orekatze blokeen garaiera"
10803 #: modules/codec/dirac.c:125
10804 msgid "Block overlap (%)"
10805 msgstr "Bloke gainjarpena (%)"
10807 #: modules/codec/dirac.c:126
10808 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10809 msgstr ""
10810 "Mugimendu bloke bakoitza bere ondokoengaitik gainjarpendua izan behar den "
10811 "zenbatekoa"
10813 #: modules/codec/dirac.c:131
10814 msgid "xblen"
10815 msgstr "xblen"
10817 #: modules/codec/dirac.c:132
10818 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10819 msgstr "Bloke luzera etzan guztia gainjarpenak barne"
10821 #: modules/codec/dirac.c:136
10822 msgid "yblen"
10823 msgstr "yblen"
10825 #: modules/codec/dirac.c:137
10826 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10827 msgstr "Zutikako blokearen luzera guztia gainjarpenak barne"
10829 #: modules/codec/dirac.c:140
10830 msgid "Motion vector precision"
10831 msgstr "Mugimendu bektorearen zehaztasuna"
10833 #: modules/codec/dirac.c:141
10834 msgid "Motion vector precision in pels."
10835 msgstr "Mugimendu bektorearen zehaztasuna pels-etan."
10837 #: modules/codec/dirac.c:146
10838 msgid "Simple ME search area x:y"
10839 msgstr "ME bilaketa eremu arrunta x:y"
10841 #: modules/codec/dirac.c:147
10842 msgid ""
10843 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10844 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10845 msgstr ""
10846 "(Ez gomendatua) Egin mugimendu bektorearekin bat datorren bloke bilaketa "
10847 "arrunt ez jerarkitu bat bilaketa neurri hauekin  +/-x, +/-y"
10849 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10850 msgid "Three component motion estimation"
10851 msgstr "Hiru osagaiko mugimendu estimazioa"
10853 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10854 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10855 msgstr "Erabili margoa mugimendu estimazio aurrerabidearen atal bezala"
10857 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10858 msgid "Intra picture DWT filter"
10859 msgstr "Irudi barneko DWT iragazkia"
10861 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10862 msgid "Inter picture DWT filter"
10863 msgstr "Irudi arteko DWT iragazkia"
10865 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10866 msgid "Number of DWT iterations"
10867 msgstr "DWT elkarrekintza zenbatekoa"
10869 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10870 msgid "Also known as DWT levels"
10871 msgstr "DWT maila bezala ere ezagutua"
10873 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10874 msgid "Enable multiple quantizers"
10875 msgstr "Gaitu kuantizatzaile anitz"
10877 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10878 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10879 msgstr ""
10880 "Gaitu kuantizatzaile anitz azpibanda bakoitzeko (bat kodebloke bakoitzeko)"
10882 #: modules/codec/dirac.c:174
10883 msgid "Enable spatial partitioning"
10884 msgstr "Gaitu hedapen zatiketa"
10886 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10887 msgid "Disable arithmetic coding"
10888 msgstr "Ezgaitu kodeatze aritmetikoa"
10890 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10891 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10892 msgstr ""
10893 "Erabili luzera aldakorreko kodeak ordez, erabilgarria bitneurri oso "
10894 "handietarako."
10896 #: modules/codec/dirac.c:184
10897 msgid "cycles per degree"
10898 msgstr "aldi graduko"
10900 #: modules/codec/dirac.c:206
10901 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10902 msgstr "Dirac bideo dekodeatzailea dirac-research liburtegia erabiliz"
10904 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10905 msgid "DirectMedia Object decoder"
10906 msgstr "DirectMedia Objetuaren dekodeatzailea"
10908 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10909 msgid "DirectMedia Object encoder"
10910 msgstr "DirectMedia Objetuaren kodeatzailea"
10912 #: modules/codec/dts.c:53
10913 msgid "DTS parser"
10914 msgstr "DTS aztertzailea"
10916 #: modules/codec/dts.c:58
10917 msgid "DTS audio packetizer"
10918 msgstr "DTS audio paketatzailea"
10920 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10921 msgid "Decoding X coordinate"
10922 msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa"
10924 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10925 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10926 msgstr "Aurkeztutako azpidatziaren X antolakuntza"
10928 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10929 msgid "Decoding Y coordinate"
10930 msgstr "Y antolakuntzaren dekodeaketa"
10932 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10933 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10934 msgstr "Aurkeztutako azpidatziaren Y antolakuntza"
10936 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10937 msgid "Subpicture position"
10938 msgstr "Azpi-irudi kokapena"
10940 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10941 msgid ""
10942 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10943 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10944 "g. 6=top-right)."
10945 msgstr ""
10946 "Azpi-irudiaren kokapena behartu dezakezu bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, "
10947 "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erabili "
10948 "ditzekezu, adib. 6=goren-eskuinean). "
10950 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10951 msgid "Encoding X coordinate"
10952 msgstr "X antolakuntza kodeatzen"
10954 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10955 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10956 msgstr "Kodeatutako azpidatziaren X antolakuntza"
10958 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10959 msgid "Encoding Y coordinate"
10960 msgstr "Y antolakuntza kodeatzen"
10962 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10963 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10964 msgstr "Kodeatutako azpidatziaren Y antolakuntza"
10966 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10967 msgid "DVB subtitles decoder"
10968 msgstr "DVB azpidatzi dekodeatzailea"
10970 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
10971 msgid "DVB subtitles"
10972 msgstr "DVB azpidatziak"
10974 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10975 msgid "DVB subtitles encoder"
10976 msgstr "DVB azpidatzi kodeatzailea"
10978 #: modules/codec/edummy.c:40
10979 msgid "Dummy encoder"
10980 msgstr "Irudizko kodeatzailea"
10982 #: modules/codec/faad.c:45
10983 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10984 msgstr "AAC audio kodeatzailea (libfaad2 erabiliz)"
10986 #: modules/codec/faad.c:391
10987 msgid "AAC extension"
10988 msgstr "AAC hedapena"
10990 #: modules/codec/flac.c:111
10991 msgid "Flac audio decoder"
10992 msgstr "Flac audio dekodeatzailea"
10994 #: modules/codec/flac.c:117
10995 msgid "Flac audio encoder"
10996 msgstr "Flac audio kodeatzailea"
10998 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
10999 #, fuzzy
11000 msgid "Sound fonts"
11001 msgstr "Flac audio paketatzailea"
11003 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
11004 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11005 msgstr "Soinu iturri agiri bat beharrezko da software sintesirako."
11007 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
11008 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11009 msgstr "FluidSynth MIDI sintetizagailua"
11011 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11012 msgid "FluidSynth"
11013 msgstr "FluidSynth"
11015 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
11016 msgid "MIDI synthesis not set up"
11017 msgstr "MIDI sintezia ez dago ezarrita"
11019 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
11020 msgid ""
11021 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11022 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11023 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11024 msgstr ""
11025 "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
11026 "Mesedez ezarri soinu iturri bat eta itxuratu ezazu VLC-ren hobespenetatik "
11027 "(Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"
11029 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
11030 msgid "Formatted Subtitles"
11031 msgstr "Formateatutako Azpidatziak"
11033 #: modules/codec/kate.c:195
11034 msgid ""
11035 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11036 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11037 "rendering via Tiger is enabled."
11038 msgstr ""
11039 "Kate jarioek ahalbidetzen dute idazki formateatzea. VLC-k hein batean "
11040 "gehituko du, baina zuk formateatze oro ezgaitu dezakezu. Ohartu honek ez "
11041 "duela eraginik Tiger bidezko aurkezpena gaituta badago."
11043 #: modules/codec/kate.c:202
11044 msgid "Shadow"
11045 msgstr "Itzala"
11047 #: modules/codec/kate.c:202
11048 msgid "Outline"
11049 msgstr "Marrazketa"
11051 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
11052 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11053 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11054 #: modules/video_filter/rss.c:71
11055 msgid "Black"
11056 msgstr "Beltza"
11058 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11059 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11060 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11061 #: modules/video_filter/rss.c:72
11062 msgid "Gray"
11063 msgstr "Urdinabarra"
11065 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11066 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11067 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11068 #: modules/video_filter/rss.c:72
11069 msgid "Silver"
11070 msgstr "Zilarra"
11072 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11073 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11074 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
11075 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11076 msgid "White"
11077 msgstr "Zuria"
11079 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11080 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11081 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11082 #: modules/video_filter/rss.c:72
11083 msgid "Maroon"
11084 msgstr "Gorriluna"
11086 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11087 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11088 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11089 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11090 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11091 #: modules/video_filter/rss.c:72
11092 msgid "Red"
11093 msgstr "Gorria"
11095 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11096 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11097 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11098 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11099 msgid "Fuchsia"
11100 msgstr "Fuksia"
11102 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11103 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11104 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11105 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11106 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11107 msgid "Yellow"
11108 msgstr "Horia"
11110 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11111 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11112 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11113 #: modules/video_filter/rss.c:73
11114 msgid "Olive"
11115 msgstr "Oliba"
11117 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11118 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11119 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11120 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11121 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11122 msgid "Green"
11123 msgstr "Orlegia"
11125 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11126 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11127 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11128 #: modules/video_filter/rss.c:74
11129 msgid "Teal"
11130 msgstr "Urlegia"
11132 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11133 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11134 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11135 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11136 msgid "Lime"
11137 msgstr "Lima"
11139 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11140 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11141 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11142 #: modules/video_filter/rss.c:74
11143 msgid "Purple"
11144 msgstr "Gorribeltza"
11146 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11147 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11148 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11149 #: modules/video_filter/rss.c:74
11150 msgid "Navy"
11151 msgstr "Itsas urdina"
11153 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11154 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11155 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11156 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11157 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11158 #: modules/video_filter/rss.c:74
11159 msgid "Blue"
11160 msgstr "Urdin"
11162 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11163 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11164 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11165 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11166 msgid "Aqua"
11167 msgstr "Ura"
11169 #: modules/codec/kate.c:214
11170 msgid "Use Tiger for rendering"
11171 msgstr "Erabili Tiger aurkezpenarako"
11173 #: modules/codec/kate.c:215
11174 msgid ""
11175 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11176 "only render static text and bitmap based streams."
11177 msgstr ""
11178 "Kate jarioek aurkeztuak izan daitzeke Tiger liburutegia erabiliz. Ezgaituz "
11179 "gero idazki estatikoa eta bitmapan ohinarritutako jarioak bakarrik "
11180 "aurkeztuko ditu."
11182 #: modules/codec/kate.c:219
11183 msgid "Rendering quality"
11184 msgstr "Aurkezpen ontasuna"
11186 #: modules/codec/kate.c:220
11187 msgid ""
11188 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11189 "highest quality."
11190 msgstr ""
11191 "Hautatu aurkezpen ontasuna, abiaduraren gain. 0 azkarren da, 1 ontasun "
11192 "handiena."
11194 #: modules/codec/kate.c:224
11195 msgid "Default font effect"
11196 msgstr "Berezko hizki eragina"
11198 #: modules/codec/kate.c:225
11199 msgid ""
11200 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11201 "backgrounds."
11202 msgstr ""
11203 "Gehitu hizki eragin bat idazkiari irakurtasuna hobetzeko hondo ezberdinen "
11204 "aurka."
11206 #: modules/codec/kate.c:229
11207 msgid "Default font effect strength"
11208 msgstr "Berezko hizki eragin indarra"
11210 #: modules/codec/kate.c:230
11211 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11212 msgstr ""
11213 "Hautatutako hizki eraginak zenbatekoa izan behar den (eraginaren menpekoa)."
11215 #: modules/codec/kate.c:234
11216 msgid "Default font description"
11217 msgstr "Berezko hizki azalpena"
11219 #: modules/codec/kate.c:235
11220 msgid ""
11221 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11222 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11223 "font parameters where appropriate."
11224 msgstr ""
11225 "Zein hizki azalpen erabili Kate jarioak ez badu adierazten erabiltzeko hizki "
11226 "neurri bereizirik (izena, neurria, etab.). Izena hutsik uzteak Tigerri hizki "
11227 "neurri egokienak hautatzea baimentzen dio."
11229 #: modules/codec/kate.c:240
11230 msgid "Default font color"
11231 msgstr "Berezko hizki margoa"
11233 #: modules/codec/kate.c:241
11234 msgid ""
11235 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11236 "font color to use."
11237 msgstr ""
11238 "Erabiltzeko berezko hizki margoa Kate jarioak ez badu adierazten hondo margo "
11239 "bereizi baten erabilpena."
11241 #: modules/codec/kate.c:245
11242 msgid "Default font alpha"
11243 msgstr "Berezko hizki alpha"
11245 #: modules/codec/kate.c:246
11246 msgid ""
11247 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11248 "particular font color to use."
11249 msgstr ""
11250 "Berezko hizki margoaren gardentasuna Kate jarioak ez badu adierazten hondo "
11251 "margo bereizi baten erabilpena."
11253 #: modules/codec/kate.c:250
11254 msgid "Default background color"
11255 msgstr "Berezko barren margoa"
11257 #: modules/codec/kate.c:251
11258 msgid ""
11259 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11260 "color to use."
11261 msgstr ""
11262 "Berezko barren margoa Kate jarioak ez badu adierazten hondo margo bereizi "
11263 "baten erabilpena."
11265 #: modules/codec/kate.c:255
11266 msgid "Default background alpha"
11267 msgstr "Berezko barren alpha"
11269 #: modules/codec/kate.c:256
11270 msgid ""
11271 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11272 "specify a particular background color to use."
11273 msgstr ""
11274 "Berezko barren margoaren gardentasuna Kate jarioak ez badu adierazten hondo "
11275 "margo bereizi baten erabilpena."
11277 #: modules/codec/kate.c:262
11278 msgid ""
11279 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11280 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11281 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11282 "available.\n"
11283 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11284 "played. This will hopefully be fixed soon."
11285 msgstr ""
11286 "Kate kodek bat da idazki eta irudietan ohinarritutako gainjarpenetarako.\n"
11287 "Tiger aurkezpen liburutegia beharrezkoa da aurkezteko Kate jario "
11288 "korapilotsuak, baina VLC-k ahal du aurkeztu idazki estatikoa eta "
11289 "azpidatzietan ohinarritutako irudia hura eskuragarri ez badago.\n"
11290 "Ohartu beheko ezarpen aldaketek ez dutela eraginik izango jario berri bat "
11291 "irakurria izan arte. Hau laister konponduko da."
11293 #: modules/codec/kate.c:271
11294 msgid "Kate"
11295 msgstr "Kate"
11297 #: modules/codec/kate.c:272
11298 msgid "Kate overlay decoder"
11299 msgstr "Kate gainjarpen dekodeatzailea"
11301 #: modules/codec/kate.c:291
11302 msgid "Tiger rendering defaults"
11303 msgstr "Berezko Tiger aurkezpena"
11305 #: modules/codec/kate.c:326
11306 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11307 msgstr "Kate azpidatzi idazki paketatzailea"
11309 #: modules/codec/libass.c:56
11310 msgid "Subtitles (advanced)"
11311 msgstr "Azpidatziak (aurreratua)"
11313 #: modules/codec/libass.c:57
11314 msgid "Subtitle renderers using libass"
11315 msgstr "Azpidatzi aurkezleak libass erabiliz"
11317 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11318 msgid "Building font cache"
11319 msgstr "Hizki katxea eraikitzen"
11321 #: modules/codec/libass.c:221
11322 msgid ""
11323 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11324 "This should take less than a minute."
11325 msgstr ""
11326 "Mesedez itxaron zure hizki katxea birrerakitzen den bitartean.\n"
11327 "Minutu bat baino gutxiago hartu beharko luke."
11329 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11330 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11331 msgstr "MPEG I/II bideo dekodeatzailea (libmpeg2 erabiliz)"
11333 #: modules/codec/lpcm.c:59
11334 msgid "Linear PCM audio decoder"
11335 msgstr "Linear PCM audio dekodeatzailea "
11337 #: modules/codec/lpcm.c:64
11338 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11339 msgstr "Linear PCM audio paketatzailea"
11341 #: modules/codec/lpcm.c:70
11342 msgid "Linear PCM audio encoder"
11343 msgstr "Linear PCM audio kodeatzailea "
11345 #: modules/codec/mash.cpp:70
11346 msgid "Video decoder using openmash"
11347 msgstr "Bideo dekodeatzailea openmash erabiliz"
11349 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11350 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11351 msgstr "MPEG audio layer I/II/III paketatzailea"
11353 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11354 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11355 msgstr "MPEG audio geruza I/II/III paketatzailea"
11357 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11358 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11359 msgstr "Audio/Bideo dekodeatzailea (OpenMAX IL erabiliz)"
11361 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11362 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11363 msgstr "Bideo kodeatzailea (OpenMAX IL erabiliz)"
11365 #: modules/codec/png.c:58
11366 msgid "PNG video decoder"
11367 msgstr "PNG bideo dekodeatzailea"
11369 #: modules/codec/quicktime.c:67
11370 msgid "QuickTime library decoder"
11371 msgstr "QuickTime liburutegi dekodeatzailea"
11373 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11374 msgid "Pseudo raw video decoder"
11375 msgstr "Pseudo raw bideo dekodeatzailea"
11377 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11378 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11379 msgstr "Pseudo raw bideo paketatzailea"
11381 #: modules/codec/realvideo.c:126
11382 msgid "RealVideo library decoder"
11383 msgstr "RealBideo liburutegi dekodeatzailea"
11385 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11386 msgid "Rate control method"
11387 msgstr "Neurri aginte metodoa"
11389 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11390 msgid "Method used to encode the video sequence"
11391 msgstr "Bideo sekuentzia kodeatzeko erabiltako metodoa"
11393 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11394 msgid "Constant noise threshold mode"
11395 msgstr "Zarata muga aldagaitz modua"
11397 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11398 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11399 msgstr "Bitneurri aldagaitz modua (CBR)"
11401 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11402 msgid "Low Delay mode"
11403 msgstr "Atzerapen Txikiko modua"
11405 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11406 msgid "Lossless mode"
11407 msgstr "Galeragabeko modua"
11409 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11410 msgid "Constant lambda mode"
11411 msgstr "Lambda modu aldagaitza"
11413 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11414 msgid "Constant error mode"
11415 msgstr "Akats modu aldagaitza"
11417 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11418 msgid "Constant quality mode"
11419 msgstr "Ontasun modu aldagaitza"
11421 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11422 msgid "GOP structure"
11423 msgstr "GOP egitura"
11425 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11426 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11427 msgstr "Bideo sekuentzia kodeatzeko erabilitako GOP egitura"
11429 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11430 msgid ""
11431 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11432 "previous or future pictures."
11433 msgstr ""
11434 "Finkatu gabeko gop egitura. Irudi bat izan daiteke intra (barne) edo inter "
11435 "(arte) eta aurreko edo geroko irudi bati egin aipamena."
11437 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11438 msgid "I-frame only sequence"
11439 msgstr "I-frameko sekuentzia bakarrik"
11441 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11442 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11443 msgstr "Inter irudiak aurreko irudiak bakarrik aipatzen ditu"
11445 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11446 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11447 msgstr "Inter irudiek aurreko edo geroko irudiak aipatu ditzake"
11449 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11450 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11451 msgstr "Ontasun ezaugarria ontasun modu aldagaitzean erabiltzeko"
11453 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11454 msgid "Noise Threshold"
11455 msgstr "Zarata muga"
11457 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11458 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11459 msgstr "Zarata muga zarata muga aldagaitzean erabiltzeko"
11461 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11462 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11463 msgstr "Xede bitneurria kbps-tan bitneurri modu aldagaitzean kodeatzean"
11465 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11466 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11467 msgstr "Gehienezko bitneurria (kbps)"
11469 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11470 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11471 msgstr ""
11472 "Gehienezko bitneurria kbps-tan bitneurri modu aldagaitzean kodeatzerakoan"
11474 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11475 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11476 msgstr "Gutxieneko bitneurria (kbpss)"
11478 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11479 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11480 msgstr ""
11481 "Gutxieneko bitneurria kbps-tan bitneurri modu aldagaitzean kodeatzerakoan"
11483 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11484 msgid "GOP length"
11485 msgstr "GOP luzera"
11487 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11488 msgid ""
11489 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11490 "group of pictures"
11491 msgstr ""
11492 "Irudi zenbatekoa idazburu sekuentzia jarraien artean, alegia irudi multzoen "
11493 "luzera"
11495 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11496 msgid "No pre-filtering"
11497 msgstr "Aurre-iragazpen gabe"
11499 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11500 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11501 msgstr "Igaropen Apaleko Iragazki Gausiarra "
11503 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11504 msgid "Add Noise"
11505 msgstr "Gehitu Zarata"
11507 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11508 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11509 msgstr "Igaropen Apal Egokigarriko Iragazki Gausiarra "
11511 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11512 msgid "Low Pass Ffilter"
11513 msgstr "Igaropen Apaleko F iragazkia"
11515 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11516 msgid "Size of motion compensation blocks"
11517 msgstr "Mugimendu orekatze blokeen neurria"
11519 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11520 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11521 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11522 msgstr ""
11523 "berezgaitasunez - utzi kodeatzaileari sarreraren arabera erabakitzen "
11524 "(Hoberena)"
11526 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11527 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11528 msgstr "txikia - erabili mugimendu orekatze bloke txikiak"
11530 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11531 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11532 msgstr "ertaina - erabili mugimendu orekatze bloke ertainak"
11534 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11535 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11536 msgstr "handia - erabili mugimendu orekatze bloke handiak"
11538 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11539 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11540 msgstr "Mugimendu orekatze blokeen gainjartzea"
11542 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11543 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11544 msgstr "ezer ez- Mugimendu orekatze blokeen gainjartze gabe"
11546 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11547 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11548 msgstr "zatia - Mugimendu konpensazio blokeak hein batean bakarrik gainjarrita"
11550 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11551 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11552 msgstr "Osoa - Mugimendu orekatze blokeen gainjartze osoa"
11554 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11555 msgid "Motion Vector precision"
11556 msgstr "Mugimendu Bektorearen zehaztasuna"
11558 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11559 msgid "Motion Vector precision in pels"
11560 msgstr "Mugimendu Bektorearen zehaztasuna pels-etan."
11562 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11563 msgid "perceptual weighting method"
11564 msgstr "Hartzeko gehigarri metodoa"
11566 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11567 msgid "perceptual distance"
11568 msgstr "Oharmen hurruntasuna"
11570 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11571 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11572 msgstr "Oharmen hurruntasuna oharmen zama kalkulatzeko"
11574 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11575 msgid "Horizontal slices per frame"
11576 msgstr "Etzaneko zatiak frame bakoitzeko"
11578 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11579 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11580 msgstr "Etzaneko zati frameko zenbatekoa atzerapen txikiko moduan"
11582 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11583 msgid "Vertical slices per frame"
11584 msgstr "Zutikako zatiak frame bakoitzeko"
11586 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11587 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11588 msgstr "Zutikako zati frameko zenbatekoa atzerapen txikiko moduan"
11590 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11591 msgid "Size of code blocks in each subband"
11592 msgstr "Azpibanda bakoitzeko kode blokeen neurria"
11594 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11595 msgid "small - use small code blocks"
11596 msgstr "Txikia - kode bloke txikiak erabiltzen ditu"
11598 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11599 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11600 msgstr "Ertaina - neurri ertaineko kode blokeak erabiltzen ditu"
11602 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11603 msgid "large - use large code blocks"
11604 msgstr "Handia - kode bloke handiak erabiltzen ditu"
11606 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11607 msgid "full - One code block per subband"
11608 msgstr "Osoa - kode bloke bat azpibandako"
11610 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11611 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11612 msgstr "Gaitu Mugimendu Estimazio hierarkitua"
11614 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11615 msgid "Number of levels of downsampling"
11616 msgstr "Laginketa murrizpen maila zenbatekoa"
11618 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11619 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11620 msgstr ""
11621 "Behe-laginketaren maila zenbatekoa mugimendu estimazio hierarkiko moduan"
11623 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11624 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11625 msgstr "Gaitu Mugimendu Estimazio Globala"
11627 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11628 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11629 msgstr "Gaitu Fase Harreman Estimazioa"
11631 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11632 msgid "Enable Scene Change Detection"
11633 msgstr "Gaitu Agerraldi Aldaketa Atzematea"
11635 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11636 msgid "Force Profile"
11637 msgstr "Behartu Profila"
11639 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11640 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11641 msgstr "VC2 Atzerapen Txikiko Profila"
11643 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11644 msgid "VC2 Simple Profile"
11645 msgstr "VC2 Profil Arrunta"
11647 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11648 msgid "VC2 Main Profile"
11649 msgstr "VC2 Profil Nagusia"
11651 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11652 msgid "Main Profile"
11653 msgstr "Profil Nagusia"
11655 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11656 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11657 msgstr "Dirac bideo dekodeaketa libschroedinger erabiliz"
11659 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11660 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11661 msgstr "Dirac bideo kodeaketa libschroedinger erabiliz"
11663 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11664 msgid "SDL Image decoder"
11665 msgstr "SDL Irudi dekodeatzailea"
11667 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11668 msgid "SDL_image video decoder"
11669 msgstr "SDL_image bideo dekodeatzailea"
11671 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11672 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11673 msgstr "MP3 zuzenketa puntu audio kodeatzailea"
11675 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11679 msgid "Mode"
11680 msgstr "Modua"
11682 #: modules/codec/speex.c:59
11683 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11684 msgstr "Behartu kodeatzaile modua"
11686 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11687 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11688 msgid "Encoding quality"
11689 msgstr "Kodeaketa ontasuna"
11691 #: modules/codec/speex.c:63
11692 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11693 msgstr "Behartu ontasuna 0 (apala) eta 10 (handia) artean."
11695 #: modules/codec/speex.c:65
11696 msgid "Encoding complexity"
11697 msgstr "Kodeatze korapilotasuna"
11699 #: modules/codec/speex.c:67
11700 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11701 msgstr "Behartu kodeatze korapilotasuna"
11703 #: modules/codec/speex.c:69
11704 msgid "Maximal bitrate"
11705 msgstr "Gehienezko bitneurria"
11707 #: modules/codec/speex.c:71
11708 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11709 msgstr "Behartu gehinezko VBR bitneurria"
11711 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11712 msgid "CBR encoding"
11713 msgstr "CBR kodeaketa"
11715 #: modules/codec/speex.c:75
11716 msgid ""
11717 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11718 "bitrate encoding (VBR)."
11719 msgstr ""
11720 "Behartu kodeaketa bitneurri aldagaitz bat (CBR) berezko kodeaketa bitneurri "
11721 "aldagarriaren (VBR) ordez."
11723 #: modules/codec/speex.c:78
11724 msgid "Voice activity detection"
11725 msgstr "Ahots ekintza atzematea"
11727 #: modules/codec/speex.c:80
11728 msgid ""
11729 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11730 "mode."
11731 msgstr ""
11732 "Gaitu ahots jarduera atzematea (VAD). Berezgaitasunez eraginda dago VBR "
11733 "moduan."
11735 #: modules/codec/speex.c:83
11736 msgid "Discontinuous Transmission"
11737 msgstr "Igorpen Ezjarraia"
11739 #: modules/codec/speex.c:85
11740 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11741 msgstr "Gaitu (DTX) igorpen ez-jarraia."
11743 #: modules/codec/speex.c:89
11744 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11745 msgstr "Banda estua (8kHz)"
11747 #: modules/codec/speex.c:89
11748 msgid "Wide-band (16kHz)"
11749 msgstr "Banda zabala (16kHz)"
11751 #: modules/codec/speex.c:89
11752 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11753 msgstr "Ultra-bandazabala (32kHz)"
11755 #: modules/codec/speex.c:96
11756 msgid "Speex audio decoder"
11757 msgstr "Speex audio dekodeatzailea"
11759 #: modules/codec/speex.c:98
11760 msgid "Speex"
11761 msgstr "Speex"
11763 #: modules/codec/speex.c:102
11764 msgid "Speex audio packetizer"
11765 msgstr "Speex audio paketatzailea "
11767 #: modules/codec/speex.c:107
11768 msgid "Speex audio encoder"
11769 msgstr "Speex audio kodeatzailea"
11771 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11772 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11773 msgstr "Ezgaitu DVD azpidatzi gardentasuna"
11775 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11776 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11777 msgstr "DVD azpidatzietan erabilitako gardentasun eragin guztiak kentzen ditu."
11779 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11780 msgid "DVD subtitles decoder"
11781 msgstr "DVD azpidatzi dekodeatzailea"
11783 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11784 msgid "DVD subtitles"
11785 msgstr "DVD azpidatziak"
11787 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11788 msgid "DVD subtitles packetizer"
11789 msgstr "DVD azpidatzi paketatzailea"
11791 #: modules/codec/stl.c:45
11792 #, fuzzy
11793 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11794 msgstr "USF azpidatzi dekodeatzailea"
11796 #. xgettext:
11797 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11798 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11799 #. languages using the Latin alphabet.
11800 #: modules/codec/subsdec.c:94
11801 msgid "Default (Windows-1252)"
11802 msgstr "Berezkoa (Windows-1257)"
11804 #: modules/codec/subsdec.c:95
11805 msgid "System codeset"
11806 msgstr "Erabidearen kode ezarpena"
11808 #: modules/codec/subsdec.c:96
11809 msgid "Universal (UTF-8)"
11810 msgstr "Unibertsala (UTF-8)"
11812 #: modules/codec/subsdec.c:97
11813 msgid "Universal (UTF-16)"
11814 msgstr "Unibertsala (UTF-16)"
11816 #: modules/codec/subsdec.c:98
11817 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11818 msgstr "Unibertsala (UTF-16 endian handia)"
11820 #: modules/codec/subsdec.c:99
11821 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11822 msgstr "Unibertsala (endian txikia UTF-16)"
11824 #: modules/codec/subsdec.c:100
11825 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11826 msgstr "Unibertsala, Txinera (GB18030)"
11828 #: modules/codec/subsdec.c:104
11829 msgid "Western European (Latin-9)"
11830 msgstr "Europa Mendebaldera (Latin-9)"
11832 #: modules/codec/subsdec.c:105
11833 msgid "Western European (Windows-1252)"
11834 msgstr "Europa Mendebaldera (Windows-1252)"
11836 #: modules/codec/subsdec.c:107
11837 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11838 msgstr "Europa Ekialdera (Latin-2)"
11840 #: modules/codec/subsdec.c:108
11841 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11842 msgstr "Europa Ekialdera (Windows-1250)"
11844 #: modules/codec/subsdec.c:110
11845 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11846 msgstr "Esperantoera (Latin-3)"
11848 #: modules/codec/subsdec.c:112
11849 msgid "Nordic (Latin-6)"
11850 msgstr "Iparrera (Latin-6)"
11852 #: modules/codec/subsdec.c:114
11853 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11854 msgstr "Ziriliarrera (Windows-1251)"
11856 #: modules/codec/subsdec.c:115
11857 msgid "Russian (KOI8-R)"
11858 msgstr "Errusiera (KOI8-R)"
11860 #: modules/codec/subsdec.c:116
11861 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11862 msgstr "Ukrainiera (KOI8-U)"
11864 #: modules/codec/subsdec.c:118
11865 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11866 msgstr "Arabiera (ISO 8859-6)"
11868 #: modules/codec/subsdec.c:119
11869 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11870 msgstr "Arabiera (Windows-1256)"
11872 #: modules/codec/subsdec.c:121
11873 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11874 msgstr "Greziera (ISO 8859-7)"
11876 #: modules/codec/subsdec.c:122
11877 msgid "Greek (Windows-1253)"
11878 msgstr "Greziera (Windows-1256)"
11880 #: modules/codec/subsdec.c:124
11881 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11882 msgstr "Hebraiera (ISO 8859-8)"
11884 #: modules/codec/subsdec.c:125
11885 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11886 msgstr "Hebraiera (Windows-1255)"
11888 #: modules/codec/subsdec.c:127
11889 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11890 msgstr "Turkiera (ISO 8859-9)"
11892 #: modules/codec/subsdec.c:128
11893 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11894 msgstr "Turkiera (Windows-1254)"
11896 #: modules/codec/subsdec.c:131
11897 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11898 msgstr "Thailandiera (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11900 #: modules/codec/subsdec.c:132
11901 msgid "Thai (Windows-874)"
11902 msgstr "Thailandiera (Windows-874)"
11904 #: modules/codec/subsdec.c:134
11905 msgid "Baltic (Latin-7)"
11906 msgstr "Baltiera (Latin-7)"
11908 #: modules/codec/subsdec.c:135
11909 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11910 msgstr "Baltiera (Windows-1257)"
11912 #: modules/codec/subsdec.c:138
11913 msgid "Celtic (Latin-8)"
11914 msgstr "Zeltiera (Latin-8)"
11916 #: modules/codec/subsdec.c:141
11917 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11918 msgstr "Europa Hego-Ekialdera (Latin-10)"
11920 #: modules/codec/subsdec.c:143
11921 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11922 msgstr "Txinera Arrunta (ISO-2022-CN-EXT)"
11924 #: modules/codec/subsdec.c:144
11925 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11926 msgstr "Txinera Arrunta Unix (EUC-CN)"
11928 #: modules/codec/subsdec.c:145
11929 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11930 msgstr "Japioniera (7-bit JIS/ISO-2022-JP-2)"
11932 #: modules/codec/subsdec.c:146
11933 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11934 msgstr "Japoniera Unix (EUC-JP)"
11936 #: modules/codec/subsdec.c:147
11937 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11938 msgstr "Japoniera (Shift JIS)"
11940 #: modules/codec/subsdec.c:148
11941 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11942 msgstr "Koreaera (EUC-KR/CP949)"
11944 #: modules/codec/subsdec.c:149
11945 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11946 msgstr "Koreaera (ISO-2022-KR)"
11948 #: modules/codec/subsdec.c:150
11949 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11950 msgstr "Txinera Tradizionala (Big5)"
11952 #: modules/codec/subsdec.c:151
11953 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11954 msgstr "Txinera Tradizionala Unix (EUC-TW)"
11956 #: modules/codec/subsdec.c:152
11957 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11958 msgstr "Hong-Kongera Osagarria (HKSCS)"
11960 #: modules/codec/subsdec.c:154
11961 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11962 msgstr "Vietnamiera (VISCII)"
11964 #: modules/codec/subsdec.c:155
11965 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11966 msgstr "Vietnamiera (Windows-1258)"
11968 #: modules/codec/subsdec.c:162
11969 msgid "Subtitles text encoding"
11970 msgstr "Azpidatzi idazki kodeaketa"
11972 #: modules/codec/subsdec.c:163
11973 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11974 msgstr "Ezarri azpidatzi idazkietan erabilitako kodeaketa"
11976 #: modules/codec/subsdec.c:164
11977 msgid "Subtitles justification"
11978 msgstr "Azpidatzi zehazpena"
11980 #: modules/codec/subsdec.c:165
11981 msgid "Set the justification of subtitles"
11982 msgstr "Ezarri azpidatzi zehazpena"
11984 #: modules/codec/subsdec.c:166
11985 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11986 msgstr "UTF-8 azpidatzien berez-atzematea"
11988 #: modules/codec/subsdec.c:167
11989 msgid ""
11990 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11991 msgstr ""
11992 "Honek azpidatzi agirien UTF-8 kodeaketaren berezgaitasunezko atzematea "
11993 "gaitzen du."
11995 #: modules/codec/subsdec.c:170
11996 msgid ""
11997 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11998 "but you can choose to disable all formatting."
11999 msgstr ""
12000 "Azpidaztzi heuskarri batzuek ahalbidetzen dute idazki heuskarripena. VLC-k "
12001 "hein batean gehitzen du, baina heuskarripen oro ezgaitzea hautatu dezakezu."
12003 #: modules/codec/subsdec.c:178
12004 msgid "Text subtitles decoder"
12005 msgstr "Idazki azpidatzi dekodeatzailea"
12007 #. xgettext:
12008 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12009 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12010 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12011 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12012 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12013 #. Other scripts use other code pages.
12015 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12016 #. the VideoLAN translators mailing list.
12017 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
12018 msgctxt "GetACP"
12019 msgid "CP1252"
12020 msgstr "CP1252"
12022 #: modules/codec/subsusf.c:46
12023 msgid "USFSubs"
12024 msgstr "USFSubs"
12026 #: modules/codec/subsusf.c:47
12027 msgid "USF subtitles decoder"
12028 msgstr "USF azpidatzi dekodeatzailea"
12030 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12031 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12032 msgstr "Philips OGT (SVCD azpidatzia) dekodeatzailea"
12034 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12035 msgid "SVCD subtitles"
12036 msgstr "SVCD azpidatziak"
12038 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12039 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12040 msgstr "Philips OGT paketatzailea (SVCD azpidatzia)"
12042 #: modules/codec/t140.c:35
12043 msgid "T.140 text encoder"
12044 msgstr "T.140 idazki kodeatzailea"
12046 #: modules/codec/telx.c:54
12047 msgid "Override page"
12048 msgstr "Baliogabetu orrialdea"
12050 #: modules/codec/telx.c:55
12051 msgid ""
12052 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12053 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12054 "usually 888 or 889)."
12055 msgstr ""
12056 "Baliogabetu adierazitako orrialdea, saiatu hau zure azpidatziak ez badira "
12057 "agertzen (-1 = berez-atzeman TS-tik, 0 = berez-atzeman teletestutik, >0 = "
12058 "oraingo orrialde zenbakia, arrunt 888 edo 889)."
12060 #: modules/codec/telx.c:60
12061 msgid "Ignore subtitle flag"
12062 msgstr "Baztertu azpidatzi ikurra"
12064 #: modules/codec/telx.c:61
12065 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12066 msgstr ""
12067 "Ezikusi azpidatzi ikurrak, saiatu honekin zure azpidatziak ez badira "
12068 "agertzen."
12070 #: modules/codec/telx.c:64
12071 msgid "Workaround for France"
12072 msgstr "Frantzia inguruko lana"
12074 #: modules/codec/telx.c:65
12075 msgid ""
12076 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12077 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12078 "your subtitles don't appear."
12079 msgstr ""
12080 "Frantziar kanal batuzk ez dituzte zuzen ikurtzen beren azpidatzi orrialdeak "
12081 "adierazpen akats historiko baten ondorioz. Saiatu adierazpen oker honekin "
12082 "zure azpidatziak ez badira agertzen."
12084 #: modules/codec/telx.c:71
12085 msgid "Teletext subtitles decoder"
12086 msgstr "Teletesto azpidatzi dekodeatzailea"
12088 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
12089 msgid ""
12090 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12091 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12092 msgstr ""
12093 "Behartu ontasuna 1 (apala) eta 10 (handia) artean, bitneurri zehatz bat "
12094 "adierazi beharrean. Honek VBR jario bat eragingo du."
12096 #: modules/codec/theora.c:105
12097 msgid "Theora video decoder"
12098 msgstr "Theora bideo dekodeatzailea"
12100 #: modules/codec/theora.c:111
12101 msgid "Theora video packetizer"
12102 msgstr "Theora bideo paketatzailea"
12104 #: modules/codec/theora.c:117
12105 msgid "Theora video encoder"
12106 msgstr "Theora bideo kodeatzailea"
12108 #: modules/codec/twolame.c:56
12109 msgid ""
12110 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12111 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12112 msgstr ""
12113 "Behartu adierazitako kodeaketa ontasun bat 0.0 (handia) eta 50.0 (apala) "
12114 "artean, bitneurri partikular bereiziaren ordez. Honek VBR jarioa egingo du."
12116 #: modules/codec/twolame.c:59
12117 msgid "Stereo mode"
12118 msgstr "Estereo modua"
12120 #: modules/codec/twolame.c:60
12121 msgid "Handling mode for stereo streams"
12122 msgstr "Maneiatu jario esteroen modua"
12124 #: modules/codec/twolame.c:61
12125 msgid "VBR mode"
12126 msgstr "VBR modua"
12128 #: modules/codec/twolame.c:63
12129 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12130 msgstr ""
12131 "Erabili Bitneurri Aldakorra. Berezkoa Bitneurri Aldagaitza erabiltzea da "
12132 "(CBR)."
12134 #: modules/codec/twolame.c:64
12135 msgid "Psycho-acoustic model"
12136 msgstr "Eredu psiko-akustikoa "
12138 #: modules/codec/twolame.c:66
12139 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12140 msgstr "Osoa  -1 (eredugabe) eta 4 artean."
12142 #: modules/codec/twolame.c:70
12143 msgid "Dual mono"
12144 msgstr "Mono duala"
12146 #: modules/codec/twolame.c:70
12147 msgid "Joint stereo"
12148 msgstr "Bitariko estereoa"
12150 #: modules/codec/twolame.c:75
12151 msgid "Libtwolame audio encoder"
12152 msgstr "Libtwolame audio kodeatzailea"
12154 #: modules/codec/vorbis.c:175
12155 msgid "Maximum encoding bitrate"
12156 msgstr "Gehienezko kodeaketa bitneurria"
12158 #: modules/codec/vorbis.c:177
12159 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12160 msgstr ""
12161 "Gehienezko bitneurria kb/s-tan. Hau erabilgarria da jariotze egokitzapenetan."
12163 #: modules/codec/vorbis.c:178
12164 msgid "Minimum encoding bitrate"
12165 msgstr "Gutxienezko kodeaketa bitneurria"
12167 #: modules/codec/vorbis.c:180
12168 msgid ""
12169 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12170 "channel."
12171 msgstr ""
12172 "Gutxienezko bitneurria kb/s-tan. Erabilgarria da kodeatzeko neurri-zuzenduko "
12173 "bide bat."
12175 #: modules/codec/vorbis.c:183
12176 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12177 msgstr "Behartzen du kodeaketa bitneurri aldagaitz bat (CBR)"
12179 #: modules/codec/vorbis.c:187
12180 msgid "Vorbis audio decoder"
12181 msgstr "Vorbis audio kodeatzailea"
12183 #: modules/codec/vorbis.c:198
12184 msgid "Vorbis audio packetizer"
12185 msgstr "Vorbis audio paketatzailea"
12187 #: modules/codec/vorbis.c:205
12188 msgid "Vorbis audio encoder"
12189 msgstr "Vorbis audio kodeatzailea"
12191 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12192 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12193 msgstr "WMA v1/v2 zuzenketa puntu audio dekodeatzailea."
12195 #: modules/codec/x264.c:57
12196 msgid "Maximum GOP size"
12197 msgstr "Gehienezko GOP neurria"
12199 #: modules/codec/x264.c:58
12200 msgid ""
12201 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12202 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12203 msgstr ""
12204 "Ezartzen du IDR-frame arteko aldizkapen gehiena. Balio handiagoek bitak "
12205 "gordetzen dituzte, horrela emaniko bitneurri baterako ontasuna handitzen da "
12206 "bilaketa zehaztasun ordainarekin."
12208 #: modules/codec/x264.c:62
12209 msgid "Minimum GOP size"
12210 msgstr "Gutxieneko GOP neurria"
12212 #: modules/codec/x264.c:63
12213 msgid ""
12214 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12215 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12216 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12217 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12218 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12219 "the IDR-frame. \n"
12220 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12221 "frames, but do not start a new GOP."
12222 msgstr ""
12223 "IDR-frame arteko gutxieneko aldizkapena ezartzen du. H.264-an, I-frameak ez "
12224 "dira nahitaez lotzen GOP itxi bati zeren hura ahalbidetzen da P-frame "
12225 "aurreikustea aurrekotik baino frame gehiagotik (ikusi baita ere frame aukera "
12226 "xehetasuna). Horregaitik, I-frameak ez dira nahitaez bilagarriak. IDR-"
12227 "frameak P-frame hurrenak mugatzen dituzte IDR-framea baino aurrekoagoak "
12228 "diren frametan. \n"
12229 "Agerraldi-mozketak agertzen badira aldi honetan, I-frame bezala kodeatuak "
12230 "izaten jarraitzen dute, baina ez dute GOP berri bat hasten."
12232 #: modules/codec/x264.c:72
12233 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12234 msgstr "Erabili berreskurapen puntuak GOP-ak isteko"
12236 #: modules/codec/x264.c:74
12237 msgid ""
12238 "none: use closed GOPs only\n"
12239 "normal: use standard open GOPs\n"
12240 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12241 msgstr ""
12242 "bat ere ez: erabili GOP itxia bakarrik\n"
12243 "normala: erabili GOP estandar irekia\n"
12244 "bluray: erabili Blu-rayrekin bateragarria den GOP irekia"
12246 #: modules/codec/x264.c:78
12247 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12248 msgstr ""
12249 "Erabili GOP irekia, bluray bateragarritasunerako erabili ere bluray-baterag "
12250 "aukera"
12252 #: modules/codec/x264.c:81
12253 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12254 msgstr "Gaitu ebaketa bateragarritasuna Blu-ray sostengurako"
12256 #: modules/codec/x264.c:82
12257 msgid ""
12258 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12259 "ray compatibility\n"
12260 "e.g. resolution, framerate, level"
12261 msgstr ""
12262 "Gaitu ebaketak Blu-ray sostengurako, honek ez ditu Blu-ray bateragarritasun "
12263 "alor guztiak behartzen\n"
12264 "adib. bereizmena, frameneurria, maila"
12266 #: modules/codec/x264.c:85
12267 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12268 msgstr "Gain I-frame erasokortasuna"
12270 #: modules/codec/x264.c:86
12271 msgid ""
12272 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12273 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12274 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12275 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12276 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12277 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12278 "1 to 100."
12279 msgstr ""
12280 "Agerraldi-mozketa atzematea. Agintzen du nolako erasokortasunakin sartu gain "
12281 "I-frameak. Agerraldi-mozketa balio txikiekin, kodekak sarri I-frame bat "
12282 "behartu beher du keynta gainditzen duenean. Agerraldi-mozketa balio onek I-"
12283 "framearentzako toki hobeagoa aurkitu dezakete. Balio handiek beharrezkoak "
12284 "direnak baino I-frame gehiago erabiltzen dute, bit-ak xahutuz. -1 agerraldi-"
12285 "mozketa atzematea ezgaitzen du, I-frameak keyint frame batean sartzen dira, "
12286 "honek kodeaketa txarretara daramala. Neurria 1 eta 100 artean."
12288 #: modules/codec/x264.c:97
12289 msgid "B-frames between I and P"
12290 msgstr "B-frameak I eta P artean"
12292 #: modules/codec/x264.c:98
12293 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12294 msgstr ""
12295 "I eta P-frame arteko B-frame jarriai zenbatekoa. Neurria 1 eta 16 artean."
12297 #: modules/codec/x264.c:101
12298 msgid "Adaptive B-frame decision"
12299 msgstr "B-frame egokitzapen erabakia"
12301 #: modules/codec/x264.c:102
12302 msgid ""
12303 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12304 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12305 msgstr ""
12306 "Behartzen du erabiltzeko adierazitako B-frame jarrai zenbatekoa, I-frame "
12307 "baten aurretik izan ezik zihurrenik. Neurria 0 eta 2 artean."
12309 #: modules/codec/x264.c:106
12310 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12311 msgstr "B-frame (bias) erabilpen eragina"
12313 #: modules/codec/x264.c:107
12314 msgid ""
12315 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12316 "negative values cause less B-frames."
12317 msgstr ""
12318 "Hautapen bidea B-frameak erabiltzeko. Balio positiboek B-frame gehaiago "
12319 "eragiten dituzte, balio negatiboek B-frame gutxiago."
12321 #: modules/codec/x264.c:111
12322 msgid "Keep some B-frames as references"
12323 msgstr "Heutsi B-frame batzuk xehetasun bezala"
12325 #: modules/codec/x264.c:112
12326 msgid ""
12327 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12328 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12329 "appropriately.\n"
12330 " - none: Disabled\n"
12331 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12332 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12333 msgstr ""
12334 "Ahalbidetzen B-frameak erabiltzea xehetasun bezala beste frameak igartzeko. "
12335 "Heusten dio 2+ B-frame jarrai erdira xehetasun bezala, eta frameak "
12336 "birrantolatzen ditu egokiro. - bat ere ez: Ezgaituta\n"
12337 " - zorrotza: jerarkia piramide zorrotza\n"
12338 " - arrunta: ez-zorrotza (ez da bateragarria Blu-rayrekin)\n"
12340 #: modules/codec/x264.c:120
12341 msgid "CABAC"
12342 msgstr "CABAC"
12344 #: modules/codec/x264.c:121
12345 msgid ""
12346 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12347 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12348 msgstr ""
12349 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Hitzinguru-Egokigarri "
12350 "Binario Aritmetikoko Kodeaketa). Kodeaketa eta dekodeaketa apur bat "
12351 "murrizten du, bain bitneurria %10 eta 15 artean aurreztu beharko luke."
12353 #: modules/codec/x264.c:125
12354 msgid "Number of reference frames"
12355 msgstr "Xehetasun frame zenbatekoa"
12357 #: modules/codec/x264.c:126
12358 msgid ""
12359 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12360 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12361 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12362 msgstr ""
12363 "Iragarle bezala erabilitako aurreko frame zenbatekoa. Hau eraginkorra da "
12364 "Animen, baina ikusten da alde txikia duela zuzeneko-ekintzako iturburu "
12365 "gaietan. Dekodeatzaile batzuk ezgai dira framexehet balio handiei aurre "
12366 "egiteko. Neurria 1 eta 16 artean."
12368 #: modules/codec/x264.c:131
12369 msgid "Skip loop filter"
12370 msgstr "Ahaztu bigizta iragazkia"
12372 #: modules/codec/x264.c:132
12373 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12374 msgstr "Eten debloketze bigizta iragazkia (ontasuna murrizten du)"
12376 #: modules/codec/x264.c:134
12377 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12378 msgstr "Bigizta iragazkiaren AlphaC0 eta Beta alpha:beta parametroak."
12380 #: modules/codec/x264.c:135
12381 msgid ""
12382 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12383 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12384 msgstr ""
12385 "Bigizta iragazkiaren AlphaC0 eta Beta parametroak. Neurria -6 eta 6 artean "
12386 "bi alpha eta beta paremetroentzat. -6 esanahi du iragazki arina, 6 esanahi "
12387 "du indartsua."
12389 #: modules/codec/x264.c:139
12390 msgid "H.264 level"
12391 msgstr "H.264 maila"
12393 #: modules/codec/x264.c:140
12394 msgid ""
12395 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12396 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12397 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12398 "for letting x264 set level."
12399 msgstr ""
12400 "H.264 maila adierazten du (Estandarraren A eranskinean adierazita). Mailak "
12401 "ez dira behartuak; erabiltzaileak beste kodeaketa aukerekin bateragarria den "
12402 "maila hautatu behar du. Neurria 1 eta 5.1 artean (10 eta 51 artean ere "
12403 "ahalbidetuta dago). Ezarri 0 x264 ezarritako mailan uzteko."
12405 #: modules/codec/x264.c:145
12406 msgid "H.264 profile"
12407 msgstr "H.264 profila"
12409 #: modules/codec/x264.c:146
12410 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12411 msgstr ""
12412 "Adierazten dui beste ezarpenen gain behartzen diren mugen H.264 profila. "
12414 #: modules/codec/x264.c:152
12415 msgid "Interlaced mode"
12416 msgstr "Elkarlotuta modua"
12418 #: modules/codec/x264.c:153
12419 msgid "Pure-interlaced mode."
12420 msgstr "Elkarlotuta modu garbia."
12422 #: modules/codec/x264.c:155
12423 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12424 msgstr "Erabili Aldizkako Intra Berritzea"
12426 #: modules/codec/x264.c:156
12427 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12428 msgstr "Erabili Aldikako Intra Berritzea IDR framen ordez"
12430 #: modules/codec/x264.c:158
12431 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12432 msgstr "Erabili mb-zuhaitz neurri-agintea"
12434 #: modules/codec/x264.c:159
12435 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12436 msgstr "Makrobloke-zuhaitzaren erabilpena ezgaitu dezakezu neurri-agintean"
12438 #: modules/codec/x264.c:161
12439 msgid "Force number of slices per frame"
12440 msgstr "Behartu frame bakoitzeko zatiak"
12442 #: modules/codec/x264.c:162
12443 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12444 msgstr "Behartu laukiluze zatiak eta gainidazketa beste zatiketa aukerei"
12446 #: modules/codec/x264.c:164
12447 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12448 msgstr "Mugatu zati bakoitzaren neurria byte-tan"
12450 #: modules/codec/x264.c:165
12451 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12452 msgstr "Ezartzen du zatien neurria byte-tan, NAL gainburua neurriaren barne"
12454 #: modules/codec/x264.c:167
12455 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12456 msgstr "Mugatu zati bakoitzaren neurria makrobloketan"
12458 #: modules/codec/x264.c:168
12459 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12460 msgstr "Ezartzen du zati bakoitzeko makrobloke zenbateko gehien bat"
12462 #: modules/codec/x264.c:171
12463 msgid "Set QP"
12464 msgstr "Ezarri QP-a"
12466 #: modules/codec/x264.c:172
12467 msgid ""
12468 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12469 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12470 msgstr ""
12471 "Honek hautatzen du erabiltzeko kuantizatzailea. Balio apalak zehaztasun "
12472 "hobeagoa dute emaitz, baina bitneurri handiak. 26 berezko balio on bat da. "
12473 "Neurria 0 (galeragabe) eta 51 artean."
12475 #: modules/codec/x264.c:176
12476 msgid "Quality-based VBR"
12477 msgstr "VBR ontasun-ohinarria"
12479 #: modules/codec/x264.c:177
12480 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12481 msgstr "1-pasaldi VBR Ontasun-ohinarria. Neurria 0 eta 51 artean."
12483 #: modules/codec/x264.c:179
12484 msgid "Min QP"
12485 msgstr "Gutx QP-a"
12487 #: modules/codec/x264.c:180
12488 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12489 msgstr ""
12490 "Gutxienezko kuantizatzaile neurria. 15 eta 35 artean erabilpen neurri egoki "
12491 "ikusten da."
12493 #: modules/codec/x264.c:183
12494 msgid "Max QP"
12495 msgstr "Geh QP-a"
12497 #: modules/codec/x264.c:184
12498 msgid "Maximum quantizer parameter."
12499 msgstr "Gehinezko kuantizatzaile neurria"
12501 #: modules/codec/x264.c:186
12502 msgid "Max QP step"
12503 msgstr "Geh QP urratsa"
12505 #: modules/codec/x264.c:187
12506 msgid "Max QP step between frames."
12507 msgstr "Geh. QP urrats frame artean."
12509 #: modules/codec/x264.c:189
12510 msgid "Average bitrate tolerance"
12511 msgstr "Bitneurri bataz-besteko jasangarritasuna"
12513 #: modules/codec/x264.c:190
12514 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12515 msgstr "Ahalbidetutako bitneurri bataz-bestekoaren aldaketa (kbit/s-kotan)"
12517 #: modules/codec/x264.c:193
12518 msgid "Max local bitrate"
12519 msgstr "Tokiko bitneurri gehiena"
12521 #: modules/codec/x264.c:194
12522 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12523 msgstr "Ezartzen du tokiko bitneurri gehiena (kbit/s-kotan)"
12525 #: modules/codec/x264.c:196
12526 msgid "VBV buffer"
12527 msgstr "VBV bufferra"
12529 #: modules/codec/x264.c:197
12530 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12531 msgstr ""
12532 "Bataz-besteko aldia tokiko bitneurri gehienezkoarentzat (kbit/s-kotan)."
12534 #: modules/codec/x264.c:200
12535 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12536 msgstr "Hasierako VBV buffer hartupena"
12538 #: modules/codec/x264.c:201
12539 msgid ""
12540 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12541 "0.0 to 1.0."
12542 msgstr ""
12543 "Ezartzen du hasierako buffer hartupena bufferraren neurriaren zati bezala. "
12544 "Neurria 0.0 eta 1.0 artean."
12546 #: modules/codec/x264.c:204
12547 msgid "How AQ distributes bits"
12548 msgstr "Nola AQ-k banatzen dituen bit-ak"
12550 #: modules/codec/x264.c:205
12551 msgid ""
12552 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12553 " - 0: Disabled\n"
12554 " - 1: Current x264 default mode\n"
12555 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12556 "frame"
12557 msgstr ""
12558 "Zehazten du bitbanaketa modua AQ-rentzat, berezkoa 1\n"
12559 " - 0: Ezgaituta\n"
12560 " - 1: Oraingo x264 berezko modua\n"
12561 " - 2: erabiltzen du ohar(ald)^2 ohar(ald) ordez eta frame bakoitzeko "
12562 "bizitasuna egokitzen saiatzen da"
12564 #: modules/codec/x264.c:210
12565 msgid "Strength of AQ"
12566 msgstr "AQ-ren indarra"
12568 #: modules/codec/x264.c:211
12569 msgid ""
12570 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12571 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12572 " - 0.5: weak AQ\n"
12573 " - 1.5: strong AQ"
12574 msgstr ""
12575 "Indarra bloketzea eta lausotzea murrizteko\n"
12576 "eremu lau eta egituratuetan , berez 1.0 gomendatua 0..2 artean egotea\n"
12577 " - 0.5: AQ ahula\n"
12578 " - 1.5: AQ indartsua"
12580 #: modules/codec/x264.c:217
12581 msgid "QP factor between I and P"
12582 msgstr "QP ezaugarria I eta P artean"
12584 #: modules/codec/x264.c:218
12585 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12586 msgstr "QP ezaugarria I eta P artean. Neurria 1.0 eta 2.0 artean"
12588 #: modules/codec/x264.c:221
12589 msgid "QP factor between P and B"
12590 msgstr "QP ezaugarria P eta B artean"
12592 #: modules/codec/x264.c:222
12593 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12594 msgstr "QP ezaugarria P eta B artean. Neurria 1.0 eta 2.0 artean"
12596 #: modules/codec/x264.c:224
12597 msgid "QP difference between chroma and luma"
12598 msgstr "QP aldea margoa eta luma artean"
12600 #: modules/codec/x264.c:225
12601 msgid "QP difference between chroma and luma."
12602 msgstr "QP aldea margoa eta luma artean."
12604 #: modules/codec/x264.c:227
12605 msgid "Multipass ratecontrol"
12606 msgstr "Pasaldi-anitzeko neurri-agintea"
12608 #: modules/codec/x264.c:228
12609 msgid ""
12610 "Multipass ratecontrol:\n"
12611 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12612 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12613 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12614 msgstr ""
12615 "Pasaldi-anitz neurri-agintea:\n"
12616 " - 1: Lehen pasaldia, estatistika agiri bat sortzen du\n"
12617 " - 2: Azken pasaldia, ez du estatist. agiria gainidazten\n"
12618 " - 3: Enegarren pasaldia, estatist. agiria gainidazten du\n"
12620 #: modules/codec/x264.c:233
12621 msgid "QP curve compression"
12622 msgstr "QP bihurgune hertsipena"
12624 #: modules/codec/x264.c:234
12625 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12626 msgstr "QP bihurgune hertsipena. Neurria 0.0 (CBR) eta 1.0 (QCP) artean."
12628 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12629 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12630 msgstr "QP gorabeherak murriztu"
12632 #: modules/codec/x264.c:237
12633 msgid ""
12634 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12635 "blurs complexity."
12636 msgstr ""
12637 "Honek gorabeherak murrizten ditu QP-an hertsapen bihurgunearen ondoren. "
12638 "Aldibatez korapiloak lausotzen ditu."
12640 #: modules/codec/x264.c:241
12641 msgid ""
12642 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12643 "blurs quants."
12644 msgstr ""
12645 "Honek gorabeherak murrizten ditu QP-an hertsapen bihurgunearen ondoren. "
12646 "Aldibatez kuantak lausotzen ditu."
12648 #: modules/codec/x264.c:246
12649 msgid "Partitions to consider"
12650 msgstr "Kontuan hartzeko zatiketak"
12652 #: modules/codec/x264.c:247
12653 msgid ""
12654 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12655 " - none  : \n"
12656 " - fast  : i4x4\n"
12657 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12658 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12659 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12660 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12661 msgstr ""
12662 "Azterketa moduan kontuan hartzeko zatiketak: \n"
12663 " - bat ere ez  : \n"
12664 " - azkarra  : i4x4\n"
12665 " - arrunta: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12666 " - motela  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12667 " - denakl   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12668 "(p4x4 behar du p8x8. i8x8 behar du 8x8dct)."
12670 #: modules/codec/x264.c:255
12671 msgid "Direct MV prediction mode"
12672 msgstr "MV iragarpen modu zuzena"
12674 #: modules/codec/x264.c:256
12675 msgid "Direct MV prediction mode."
12676 msgstr "MV iragarpen modu zuzena."
12678 #: modules/codec/x264.c:258
12679 msgid "Direct prediction size"
12680 msgstr "Iragarpen zuzenaren neurria"
12682 #: modules/codec/x264.c:259
12683 msgid ""
12684 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12685 " -  1: 8x8\n"
12686 " - -1: smallest possible according to level\n"
12687 msgstr ""
12688 "Iragarpen zuzenaren neurria:  -  0: 4x4\n"
12689 " -  1: 8x8\n"
12690 " - -1: ahal bezain txikiena mailaren arabera\n"
12692 #: modules/codec/x264.c:264
12693 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12694 msgstr "B-framentzako iragarpen haztatua"
12696 #: modules/codec/x264.c:265
12697 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12698 msgstr "B-framentzako iragarpen haztatua."
12700 #: modules/codec/x264.c:267
12701 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12702 msgstr "P-framentzako iragarpen haztatua"
12704 #: modules/codec/x264.c:268
12705 msgid ""
12706 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12707 " - 1: Blind offset\n"
12708 " - 2: Smart analysis\n"
12709 msgstr ""
12710 " Haztatutako iragarpena B-framentzako:  - 0: Ezgaituta\n"
12711 " - 1: Zehazpen itsua\n"
12712 " - 2: Azterketa adimentsua\n"
12714 #: modules/codec/x264.c:273
12715 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12716 msgstr "Pixel mugimendu estimazio metodo osokia"
12718 #: modules/codec/x264.c:274
12719 msgid ""
12720 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12721 "(fast)\n"
12722 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12723 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12724 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12725 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12726 msgstr ""
12727 "Hautatzen du mugimendu estinazio algoritmoa: -eguna: diamante bilaketa, "
12728 "radioa 1 (azkarra)\n"
12729 " - hex: bilaketa hexagonala, radioa 2\n"
12730 " - umh: bilaketa multi-hexagonala irregularra (hobea baina motelagoa)\n"
12731 " - esa: bilaketa bizia (oso motela, azterketarako geheinebat)\n"
12732 " - tesa: hadamard bilaketa bizia (oso motela, azterketarako geheienbat)\n"
12734 #: modules/codec/x264.c:281
12735 msgid "Maximum motion vector search range"
12736 msgstr "Gehienezko mugimendu bektore bilaketa neurria."
12738 #: modules/codec/x264.c:282
12739 msgid ""
12740 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12741 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12742 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12743 msgstr ""
12744 "Gehienezko hurruntasuna mugimendu estimazio bilaketarako, neurtuta "
12745 "iragarritako kokapene(t)an. Berezko 16 ona da neurketa gehienentzat, "
12746 "mugimendu gehiagoko sekuentziak hobaria izan dezakete 24 eta 32 arteko "
12747 "ezarpenetatik. Neurria 0 eta 64 artean."
12749 #: modules/codec/x264.c:287
12750 msgid "Maximum motion vector length"
12751 msgstr "Mugimendu bektorearenn gehienezko luzera "
12753 #: modules/codec/x264.c:288
12754 msgid ""
12755 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12756 msgstr ""
12757 "Mugimendu bektorearenn gehienezko luzera pixeletan. -1 berezgaitasunezkoa "
12758 "da, mailan ohinarrituta."
12760 #: modules/codec/x264.c:291
12761 msgid "Minimum buffer space between threads"
12762 msgstr "Hari arteko gutxieneko buffer tartea"
12764 #: modules/codec/x264.c:292
12765 msgid ""
12766 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12767 "threads."
12768 msgstr ""
12769 "Hari arteko gutxieneko buffer tartea. -1 berezgaitasunezkoa da, hari "
12770 "zenbatekoan ohinarrituta."
12772 #: modules/codec/x264.c:295
12773 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12774 msgstr "Psikoikuspen hobekuntza bizitasuna, berezkoa da \"1.0:0.0\""
12776 #: modules/codec/x264.c:296
12777 msgid ""
12778 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12779 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12780 "default off"
12781 msgstr ""
12782 "Lehen parametro aginteak RD eraginda bada (subme>=6) edo etenda.\n"
12783 "Bigarren paremetro aginteak Trellis bada erabilia psikoikuspen hobekuntzan, "
12784 "berez etenda"
12786 #: modules/codec/x264.c:300
12787 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12788 msgstr "Azpi-pixel mugimendu estimazioa eta zatiketa erabaki ontasuna"
12790 #: modules/codec/x264.c:302
12791 msgid ""
12792 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12793 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12794 "quality). Range 1 to 9."
12795 msgstr ""
12796 "Parametro honek ontasuna mugimendu estimazio erabaki garapenean eskuhartzen "
12797 "duten abiadura aldeen aurka agintzen du (txikiago  = azkarrago eta handiago "
12798 "= ontasun hobea). Neurria 1 eta 9 artean."
12800 #: modules/codec/x264.c:306
12801 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12802 msgstr "RD-an ohinarritutako erabakitze modua B-framentzako"
12804 #: modules/codec/x264.c:307
12805 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12806 msgstr ""
12807 "RD-an ohinarritutako erabakitze modua B-framentzako. Honek behar du subme 6 "
12808 "(edo gehiago)."
12810 #: modules/codec/x264.c:310
12811 msgid "Decide references on a per partition basis"
12812 msgstr "Erabaki xehetasunak zatiketako ohinarri hartuta"
12814 #: modules/codec/x264.c:311
12815 msgid ""
12816 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12817 "as opposed to only one ref per macroblock."
12818 msgstr ""
12819 "Ahalbidetzen du 8x8 edo 16x8 zatiketa bakoitzak aske hautatzea xehetasun "
12820 "framea, xeh. bakarra makroblokekoren aurkakoa da."
12822 #: modules/codec/x264.c:315
12823 msgid "Chroma in motion estimation"
12824 msgstr "Margo estimazioa mugimenduan"
12826 #: modules/codec/x264.c:316
12827 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12828 msgstr "ME margoa azpi eta erabaki moduarentzat P-frametan."
12830 #: modules/codec/x264.c:319
12831 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12832 msgstr "Baterapen hobekuntza bi MVs-ak B-frametan"
12834 #: modules/codec/x264.c:320
12835 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12836 msgstr "Binorabideko mugumendi fintze bateratua."
12838 #: modules/codec/x264.c:322
12839 msgid "Adaptive spatial transform size"
12840 msgstr "Hedapen eraldaketa egokigarri neurria"
12842 #: modules/codec/x264.c:324
12843 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12844 msgstr "SATD-n ohinarritutako erabakia 8x8 eraldaketarako inter-MBs-en."
12846 #: modules/codec/x264.c:326
12847 msgid "Trellis RD quantization"
12848 msgstr "Trellis RD kuantizazioa"
12850 #: modules/codec/x264.c:327
12851 msgid ""
12852 "Trellis RD quantization: \n"
12853 " - 0: disabled\n"
12854 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12855 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12856 "This requires CABAC."
12857 msgstr ""
12858 "Trellis RD kuantizazioa: \n"
12859 " - 0: ezgaituta\n"
12860 " - 1: gaituta MB baten azken kodeaketan bakarrik\n"
12861 " - 2: gaituta modu erabaki guztietan\n"
12862 "Honek CABAC behar du."
12864 #: modules/codec/x264.c:333
12865 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12866 msgstr "SKIP atzemate goiztiarra P-frametan"
12868 #: modules/codec/x264.c:334
12869 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12870 msgstr "SKIP atzemate goiztiarra P-frametan"
12872 #: modules/codec/x264.c:336
12873 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12874 msgstr "P-frame muga ezaugarria."
12876 #: modules/codec/x264.c:337
12877 msgid ""
12878 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12879 "small single coefficient."
12880 msgstr ""
12881 "P-frame muga ezaugarria. Ezabatu dct ezaugarri bakar txiki bat duten blokeak."
12883 #: modules/codec/x264.c:340
12884 msgid "Use Psy-optimizations"
12885 msgstr "Erabili Psy-hobekuntzak"
12887 #: modules/codec/x264.c:341
12888 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12889 msgstr "Erabili PSNR eta SSIM okerragotu dezaketen ikus hobekuntza guztiak "
12891 #: modules/codec/x264.c:345
12892 msgid ""
12893 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12894 "a useful range."
12895 msgstr ""
12896 "Dct-domeinu zarata murrizpena. sasi-eremuhil egokigarria. 10 eta 1000 arteko "
12897 "mailak erabilgarria dirudi."
12899 #: modules/codec/x264.c:348
12900 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12901 msgstr "Inter luma kuantizazio eremuhila"
12903 #: modules/codec/x264.c:349
12904 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12905 msgstr ""
12906 "Ezarri inter luma kuantizazio eremuhilaren neurria. Neurria 0 eta 32 artean."
12908 #: modules/codec/x264.c:352
12909 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12910 msgstr "Intra luma kuantizazio eremuhila"
12912 #: modules/codec/x264.c:353
12913 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12914 msgstr ""
12915 "Ezarri intra luma kuantizazio eremuhilaren neurria. Neurria 0 eta 32 artean."
12917 #: modules/codec/x264.c:358
12918 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12919 msgstr "Zehaztugabeko hobekuntzat hariketan"
12921 #: modules/codec/x264.c:359
12922 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12923 msgstr "Hobetu arinki SMP-aren ontasuna, birregitasunaren ordainarekin."
12925 #: modules/codec/x264.c:362
12926 msgid "CPU optimizations"
12927 msgstr "CPU hobekuntzak"
12929 #: modules/codec/x264.c:363
12930 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12931 msgstr "Erabili CPU osatzaile hobekuntzak"
12933 #: modules/codec/x264.c:365
12934 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12935 msgstr "Agirizena 2 pasaldiko estatistika agiriarentzat"
12937 #: modules/codec/x264.c:366
12938 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12939 msgstr ""
12940 "Agirizena 2 pasaldiko estatistika agiriarentzat pasaldi-anitzeko "
12941 "kodeaketarako"
12943 #: modules/codec/x264.c:368
12944 msgid "PSNR computation"
12945 msgstr "PSNR konputazioa"
12947 #: modules/codec/x264.c:369
12948 msgid ""
12949 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12950 "quality."
12951 msgstr ""
12952 "Zenbatu eta irarkitu PSNR estatistikak. Honek ez du eraginik oraingo "
12953 "kodeaketa ontasunean."
12955 #: modules/codec/x264.c:372
12956 msgid "SSIM computation"
12957 msgstr "SSIM zenbaketa"
12959 #: modules/codec/x264.c:373
12960 msgid ""
12961 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12962 "quality."
12963 msgstr ""
12964 "Kalkulatu eta irarkitu SSIM estatistikak. Honek ez du eraginik oraingo "
12965 "kodeaketa ontasunean."
12967 #: modules/codec/x264.c:376
12968 msgid "Quiet mode"
12969 msgstr "Modu isila"
12971 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12972 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12973 msgid "Statistics"
12974 msgstr "Estatistikak"
12976 #: modules/codec/x264.c:379
12977 msgid "Print stats for each frame."
12978 msgstr "Irarkitu estatistikak frame bakoitzarentzat."
12980 #: modules/codec/x264.c:381
12981 msgid "SPS and PPS id numbers"
12982 msgstr "SPS eta PPS id zenbakiak"
12984 #: modules/codec/x264.c:382
12985 msgid ""
12986 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12987 "settings."
12988 msgstr ""
12989 "Ezarri SPS eta PPS id zenbakiak ahalbidetzeko kateadura jarioak ezarpen "
12990 "ezberdinekin."
12992 #: modules/codec/x264.c:385
12993 msgid "Access unit delimiters"
12994 msgstr "Sarbide batasun mugatzaileak"
12996 #: modules/codec/x264.c:386
12997 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12998 msgstr "Sortu sarbide batasun mugatzaile NAL batasunak."
13000 #: modules/codec/x264.c:388
13001 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13002 msgstr "Framemotaren aurrerabegiran erabiltzeko framezenbaketa "
13004 #: modules/codec/x264.c:389
13005 msgid ""
13006 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13007 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13008 msgstr ""
13009 "Frame-motan aurrerabegira erabiltzeko framezenbaketa. Oraingo berezkoak "
13010 "aldiberetze-matxurak eragin ditzake ezin-multiplexatu irteeratan, rtsp-"
13011 "irteera ts-multiplex. gabe bezalakoak."
13013 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
13014 msgid "HRD-timing information"
13015 msgstr "HRD-denbora argibideak"
13017 #: modules/codec/x264.c:395
13018 msgid ""
13019 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
13020 "by user settings."
13021 msgstr ""
13022 "Zehaztu ezarpenak iturburu edo egoera zehatza baterako. Erabiltzaile "
13023 "ezarpenak ordezten ditu."
13025 #: modules/codec/x264.c:397
13026 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
13027 msgstr ""
13028 "Erabili aurrezarritako berezko ezarpen bezala. Ordezten erabiltzaile "
13029 "ezarpenengaitik."
13031 #: modules/codec/x264.c:402
13032 msgid "dia"
13033 msgstr "dia"
13035 #: modules/codec/x264.c:402
13036 msgid "hex"
13037 msgstr "hex"
13039 #: modules/codec/x264.c:402
13040 msgid "umh"
13041 msgstr "umh"
13043 #: modules/codec/x264.c:402
13044 msgid "esa"
13045 msgstr "esa"
13047 #: modules/codec/x264.c:402
13048 msgid "tesa"
13049 msgstr "tesa"
13051 #: modules/codec/x264.c:413
13052 msgid "fast"
13053 msgstr "azkar"
13055 #: modules/codec/x264.c:413
13056 msgid "normal"
13057 msgstr "arrunt"
13059 #: modules/codec/x264.c:413
13060 msgid "slow"
13061 msgstr "astiro"
13063 #: modules/codec/x264.c:413
13064 msgid "all"
13065 msgstr "dena"
13067 #: modules/codec/x264.c:418
13068 msgid "spatial"
13069 msgstr "hedapena"
13071 #: modules/codec/x264.c:418
13072 msgid "temporal"
13073 msgstr "Aldibaterako"
13075 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
13076 msgid "auto"
13077 msgstr "berez"
13079 #: modules/codec/x264.c:421
13080 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13081 msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodeatzailea (x264)"
13083 #: modules/codec/zvbi.c:57
13084 msgid "Teletext page"
13085 msgstr "Teletesto orrialdea"
13087 #: modules/codec/zvbi.c:58
13088 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13089 msgstr ""
13090 "Adierazitako Teletesto orrialdea irekitzen du. Berezko orrialdea 100 "
13091 "aurkibidea da"
13093 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
13094 msgid "Teletext transparency"
13095 msgstr "Teletestu gardentasuna"
13097 #: modules/codec/zvbi.c:62
13098 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13099 msgstr "Ezarri vbi-argikaitz faltsu idazki kutxa gardena egiten du."
13101 #: modules/codec/zvbi.c:65
13102 msgid "Teletext alignment"
13103 msgstr "Teletesto lerrokapena"
13105 #: modules/codec/zvbi.c:67
13106 msgid ""
13107 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13108 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13109 "6 = top-right)."
13110 msgstr ""
13111 "Teletestoaren kokapena behartu dezakezu bideoan (0=erdia, 1=ezker, 2=eskuin, "
13112 "4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erabili ditzakezu, adib. 6 = "
13113 "goren-eskuin)."
13115 #: modules/codec/zvbi.c:71
13116 msgid "Teletext text subtitles"
13117 msgstr "Teletestoko idazki azpidatziak"
13119 #: modules/codec/zvbi.c:72
13120 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13121 msgstr "Erakutsi teletesto azpidatziak idazki bezala RGBA bezalaren ordez"
13123 #: modules/codec/zvbi.c:81
13124 msgid "VBI and Teletext decoder"
13125 msgstr "VBI eta Teletesto dekodeatzailea"
13127 #: modules/codec/zvbi.c:82
13128 msgid "VBI & Teletext"
13129 msgstr "VBI eta Teletestoa"
13131 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13132 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13133 msgstr "DBUS zerbitzu id bakarra (org.mpris.vlc-<pid>)"
13135 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13136 msgid ""
13137 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13138 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13139 "<pid>"
13140 msgstr ""
13141 "Erabili dbus zerbitzu id bakarra VLC-ren eskabide hau DBUS busean "
13142 "ezagutzeko. Prozesu ezagupena (PID) gehitzen da zerbitzu izenera: org.mpris."
13143 "vlc-<pid>"
13145 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13146 msgid "dbus"
13147 msgstr "dbus"
13149 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13150 msgid "D-Bus control interface"
13151 msgstr "D-Bus aginte interfazea"
13153 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13154 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13155 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13156 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13157 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13159 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13160 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13161 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13162 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13163 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13164 msgid "VLC media player"
13165 msgstr "VLC multimedia irakurgailua"
13167 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13168 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13169 msgstr "Ez ireki DOS komando kutxa interfaze bat"
13171 #: modules/control/dummy.c:39
13172 msgid ""
13173 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13174 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13175 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13176 msgstr ""
13177 "Berez irudizko interfaze plugina DOS komando kutxa batean hasiko da. Modu "
13178 "isila gaituz ez du komando kutxa hau ekarriko baina eragozgarria izan "
13179 "daiteke VLC gelditzea nahi baduzu eta bideo leihorik irekita ez badago."
13181 #: modules/control/dummy.c:49
13182 msgid "Dummy interface"
13183 msgstr "Irudizko interfazea"
13185 #: modules/control/gestures.c:81
13186 msgid "Motion threshold (10-100)"
13187 msgstr "Mugimendu muga (10-100)"
13189 #: modules/control/gestures.c:83
13190 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13191 msgstr "Xagu keinuak grabatua izateko behar duen mugimendu kopurua"
13193 #: modules/control/gestures.c:85
13194 msgid "Trigger button"
13195 msgstr "Abiarazpen botoia"
13197 #: modules/control/gestures.c:87
13198 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13199 msgstr "Abiarazpen botoia xaguaren keinuentzat."
13201 #: modules/control/gestures.c:97
13202 msgid "Middle"
13203 msgstr "Ertaina"
13205 #: modules/control/gestures.c:100
13206 msgid "Gestures"
13207 msgstr "Keinuak"
13209 #: modules/control/gestures.c:108
13210 msgid "Mouse gestures control interface"
13211 msgstr "Xaguaren keinu aginte interfazea"
13213 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13214 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13215 msgid "Global Hotkeys"
13216 msgstr "Lastertekla Orokorrak"
13218 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13219 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13220 msgid "Global Hotkeys interface"
13221 msgstr "Lastertekla Orokorren interfazea"
13223 #: modules/control/hotkeys.c:97
13224 msgid "Volume Control"
13225 msgstr "Bolumen Agintea"
13227 #: modules/control/hotkeys.c:97
13228 msgid "Position Control"
13229 msgstr "Kokapen Agintea"
13231 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13232 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13233 msgid "Ignore"
13234 msgstr "Baztertu"
13236 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13237 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13238 msgid "Hotkeys"
13239 msgstr "Lasterteklak"
13241 #: modules/control/hotkeys.c:101
13242 msgid "Hotkeys management interface"
13243 msgstr "Lastertekla kudeaketa interfazea"
13245 #: modules/control/hotkeys.c:108
13246 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13247 msgstr "Xagu-Gurpilaren gora-behera ardatz Agintea"
13249 #: modules/control/hotkeys.c:109
13250 msgid ""
13251 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13252 "mousewheel event can be ignored"
13253 msgstr ""
13254 "Xagu-Gurpil  gora-behera (zutia) ardatzak bolumenean eta kokapenean agindu "
13255 "dezake edo ez erabilia izan daiteke."
13257 #: modules/control/hotkeys.c:375
13258 #, c-format
13259 msgid "Audio Device: %s"
13260 msgstr "Audio Gailua: %s"
13262 #: modules/control/hotkeys.c:471
13263 #, c-format
13264 msgid "Audio track: %s"
13265 msgstr "Audio bidea: %s"
13267 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13268 #, c-format
13269 msgid "Subtitle track: %s"
13270 msgstr "Azpidatzi bidea: %s"
13272 #: modules/control/hotkeys.c:488
13273 msgid "N/A"
13274 msgstr "E/G"
13276 #: modules/control/hotkeys.c:537
13277 #, c-format
13278 msgid "Aspect ratio: %s"
13279 msgstr "Ikuspegi neurria: %s"
13281 #: modules/control/hotkeys.c:565
13282 #, c-format
13283 msgid "Crop: %s"
13284 msgstr "Moztu: %s"
13286 #: modules/control/hotkeys.c:579
13287 msgid "Zooming reset"
13288 msgstr "Birrezarri zooma"
13290 #: modules/control/hotkeys.c:587
13291 msgid "Scaled to screen"
13292 msgstr "Neurritu leihora"
13294 #: modules/control/hotkeys.c:590
13295 msgid "Original Size"
13296 msgstr "Jatorrizko Neurria"
13298 #: modules/control/hotkeys.c:618
13299 msgid "Deinterlace off"
13300 msgstr "Ez-elkarlotu etenda"
13302 #: modules/control/hotkeys.c:638
13303 msgid "Deinterlace on"
13304 msgstr "Ez-elkarlotu eraginda"
13306 #: modules/control/hotkeys.c:671
13307 #, c-format
13308 msgid "Zoom mode: %s"
13309 msgstr "Zoom modua: %s"
13311 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13312 #, c-format
13313 msgid "Subtitle delay %i ms"
13314 msgstr "Azpidatzi atzerapena %i sm"
13316 #: modules/control/hotkeys.c:797
13317 #, c-format
13318 msgid "Subtitle position %i px"
13319 msgstr "Azpidatzi kokapena %i px"
13321 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13322 #, c-format
13323 msgid "Audio delay %i ms"
13324 msgstr "Audio atzerapena %i sm"
13326 #: modules/control/hotkeys.c:855
13327 msgid "Recording"
13328 msgstr "Grabatzen"
13330 #: modules/control/hotkeys.c:857
13331 msgid "Recording done"
13332 msgstr "Grabaketa eginda"
13334 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13335 #, c-format
13336 msgid "Volume %d%%"
13337 msgstr "Bolumena %d%%"
13339 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13340 #, c-format
13341 msgid "Speed: %.2fx"
13342 msgstr "Abiadura: %.2fx"
13344 #: modules/control/lirc.c:47
13345 msgid "Change the lirc configuration file"
13346 msgstr "Aldatzen du lirc itxurapen agiria."
13348 #: modules/control/lirc.c:49
13349 msgid ""
13350 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13351 "users home directory."
13352 msgstr ""
13353 "Esaten dio lirc-ki agiri itxurapen hau irakurtzeko. Berez erabiltzaileen "
13354 "etxeko zuzenbidean bilatzen du."
13356 #: modules/control/lirc.c:59
13357 msgid "Infrared"
13358 msgstr "Infragorria"
13360 #: modules/control/lirc.c:62
13361 msgid "Infrared remote control interface"
13362 msgstr "Infragorrizko hurruneko aginte interfazea"
13364 #: modules/control/motion.c:77
13365 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13366 msgstr "Erabili itzuli bideo iragazkia eraldaturen ordez"
13368 #: modules/control/motion.c:83
13369 msgid "motion"
13370 msgstr "mugimendua"
13372 #: modules/control/motion.c:86
13373 msgid "motion control interface"
13374 msgstr "mugimendu aginte interfazea"
13376 #: modules/control/motion.c:87
13377 msgid ""
13378 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13379 msgstr ""
13380 "Erabili HDAPS, AMS, APPLESMC edo UNIMOTION mugimendu sentsoreak bideoa "
13381 "itzulikatzeko"
13383 #: modules/control/netsync.c:57
13384 msgid "Network master clock"
13385 msgstr "Sare nagusiaren ordularia"
13387 #: modules/control/netsync.c:58
13388 msgid ""
13389 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13390 "over clients listening on the masters network ip address"
13391 msgstr ""
13392 "Ezartzen duzunean VLC-ren eskabide honek bere ordualaria aginduko du "
13393 "aldiberetzerako sare maixuen ip helbidean entzuten ari diren bezeroen gainean"
13395 #: modules/control/netsync.c:62
13396 msgid "Master server ip address"
13397 msgstr "Master zerbitzariaren ip helbidea"
13399 #: modules/control/netsync.c:63
13400 msgid ""
13401 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13402 msgstr ""
13403 "Sare maixuaren ordulari IP helbidea ordulari aldiberetzerako erabiltzeko."
13405 #: modules/control/netsync.c:66
13406 msgid "UDP timeout (in ms)"
13407 msgstr "UDP itxaronaldia (sm-tan)"
13409 #: modules/control/netsync.c:67
13410 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13411 msgstr "Denbora kopurua (sm-tan) datu harrera utzi aurretik."
13413 #: modules/control/netsync.c:71
13414 msgid "Network Sync"
13415 msgstr "Sare Aldiberetzea"
13417 #: modules/control/netsync.c:72
13418 msgid "Network synchronization"
13419 msgstr "Sare aldiberetzea "
13421 #: modules/control/ntservice.c:43
13422 msgid "Install Windows Service"
13423 msgstr "Ezarri Windows Zerbitzua"
13425 #: modules/control/ntservice.c:45
13426 msgid "Install the Service and exit."
13427 msgstr "Ezarri Zerbitzua eta irten."
13429 #: modules/control/ntservice.c:46
13430 msgid "Uninstall Windows Service"
13431 msgstr "Kendu Windows Zerbitzua"
13433 #: modules/control/ntservice.c:48
13434 msgid "Uninstall the Service and exit."
13435 msgstr "Kendu Zerbitzua eta irten."
13437 #: modules/control/ntservice.c:49
13438 msgid "Display name of the Service"
13439 msgstr "Erakutsi Zerbitzuaren izena"
13441 #: modules/control/ntservice.c:51
13442 msgid "Change the display name of the Service."
13443 msgstr "Aldatu erakutsitako Zerbitzuaren izena."
13445 #: modules/control/ntservice.c:52
13446 msgid "Configuration options"
13447 msgstr "Itxurapen aukerak"
13449 #: modules/control/ntservice.c:54
13450 msgid ""
13451 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13452 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13453 "configured."
13454 msgstr ""
13455 "Zerbitzuak erabiliko dituen itxurapen aukerak (adib. --foo=bar --no-foobar). "
13456 "Ezartzerakoan adierazi beharko litzake Zerbitzua egoki itxuratzeko."
13458 #: modules/control/ntservice.c:59
13459 msgid ""
13460 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13461 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13462 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13463 msgstr ""
13464 "Zerbitzuak sortutako interfaze gehigarriak. Ezartzerakoan adierazi beharko "
13465 "litzake Zerbitzua egoki itxuratzeko. Erabili kakotxaz banandutako interfaze "
13466 "modulu zerrenda bat. (balio arruntak dira: logger, sap, rc, http)"
13468 #: modules/control/ntservice.c:65
13469 msgid "NT Service"
13470 msgstr "NT Zerbitzua"
13472 #: modules/control/ntservice.c:66
13473 msgid "Windows Service interface"
13474 msgstr "Windows Zerbitzu interfazea"
13476 #: modules/control/rc.c:70
13477 msgid "Initializing"
13478 msgstr "Abiatzen"
13480 #: modules/control/rc.c:71
13481 msgid "Opening"
13482 msgstr "Irekitzen"
13484 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13486 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13487 #: modules/notify/xosd.c:234
13488 msgid "Pause"
13489 msgstr "Pausatu"
13491 #: modules/control/rc.c:74
13492 msgid "End"
13493 msgstr "Amaiera"
13495 #: modules/control/rc.c:75
13496 msgid "Error"
13497 msgstr "Akatsa"
13499 #: modules/control/rc.c:159
13500 msgid "Show stream position"
13501 msgstr "Erakutsi jario kokapena"
13503 #: modules/control/rc.c:160
13504 msgid ""
13505 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13506 msgstr "Erakusten du aldizka oraingo kokapena segundutan jario barnean."
13508 #: modules/control/rc.c:163
13509 msgid "Fake TTY"
13510 msgstr "TTY Ustela "
13512 #: modules/control/rc.c:164
13513 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13514 msgstr "Behartzen du rc moduloa stdin erabitzera TTY balitz bezala."
13516 #: modules/control/rc.c:166
13517 msgid "UNIX socket command input"
13518 msgstr "UNIX hartune komando sarrera"
13520 #: modules/control/rc.c:167
13521 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13522 msgstr "Unix hartune komandoak onartzen ditu stdin ordez."
13524 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13525 msgid "TCP command input"
13526 msgstr "TCP komando sarrera"
13528 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13529 msgid ""
13530 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13531 "port the interface will bind to."
13532 msgstr ""
13533 "Onartu komandoak hartune batean stdin ordez. Interfazea batuko den helbidea "
13534 "eta ataka ezarri ditzekazu."
13536 #: modules/control/rc.c:177
13537 msgid ""
13538 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13539 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13540 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13541 msgstr ""
13542 "Berez rc interfaze plugina DOS komando kutxa bat hasiko du. Modu lasaia "
13543 "gaitzeak ez du komando kutxa hau ekarriko baina eragozgarria izan daiteke "
13544 "VLC gelditu nahi duzunean eta bideo leihorik irekita ez dagoenean."
13546 #: modules/control/rc.c:184
13547 msgid "RC"
13548 msgstr "HA"
13550 #: modules/control/rc.c:187
13551 msgid "Remote control interface"
13552 msgstr "Hurruneko aginte interfazea"
13554 #: modules/control/rc.c:341
13555 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13556 msgstr ""
13557 "Hurruneko aginte interfazea abiarazita. Idatzi 'laguntza' laguntza lortzeko."
13559 #: modules/control/rc.c:777
13560 #, c-format
13561 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13562 msgstr "Komando ezezaguna `%s'. Idatzi 'laguntza' laguntza lortzeko."
13564 #: modules/control/rc.c:800
13565 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13566 msgstr "+----[ Hurruneko komando agintea ]"
13568 #: modules/control/rc.c:802
13569 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13570 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . gehitu XYZ irakur-zerrendara"
13572 #: modules/control/rc.c:803
13573 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13574 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . lerrokatu XYZ irakur-zerrendan"
13576 #: modules/control/rc.c:804
13577 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13578 msgstr "| playlist . . . . .  erakutsi uneko gaiak irakur-zerrendan"
13580 #: modules/control/rc.c:805
13581 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13582 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . irakurri jarioa"
13584 #: modules/control/rc.c:806
13585 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13586 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . gelditu jarioa"
13588 #: modules/control/rc.c:807
13589 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13590 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  irakur-zerrendako hurrengo gaia"
13592 #: modules/control/rc.c:808
13593 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13594 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  irakur-zerrendako aurreko gaia"
13596 #: modules/control/rc.c:809
13597 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13598 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  joan gaira aurkibidean"
13600 #: modules/control/rc.c:810
13601 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13602 msgstr ""
13603 "| repeat [eragin|eten] . . . .  aldatu irakur-zerrendako gaia birrirakurri"
13605 #: modules/control/rc.c:811
13606 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13607 msgstr "| loop [eragin|eten] . . . . . . . . . aldatu irakur-zerrenda bigizta"
13609 #: modules/control/rc.c:812
13610 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13611 msgstr "| random [eragin|eten] . . . . . . .  aldatu aldizkako jauzia"
13613 #: modules/control/rc.c:813
13614 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13615 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . garbitu irakur-zerrenda"
13617 #: modules/control/rc.c:814
13618 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13619 msgstr "| status . . . . . . . . . . . uneko irakur-zerrendaren egoera"
13621 #: modules/control/rc.c:815
13622 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13623 msgstr "| title [X]  . . . . . . ezarri/lortu uneko gaiaren izenburua"
13625 #: modules/control/rc.c:816
13626 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13627 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  uneko gaiaren hurrengo izenburua"
13629 #: modules/control/rc.c:817
13630 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13631 msgstr "| title_p  . . . . . .  uneko gaiaren aurreko izenburua"
13633 #: modules/control/rc.c:818
13634 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13635 msgstr "| chapter [X]  . . . . ezarri/lortu uneko gaiaren atala"
13637 #: modules/control/rc.c:819
13638 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13639 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  uneko gaiaren hurrengo atala"
13641 #: modules/control/rc.c:820
13642 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13643 msgstr "| chapter_p  . . . .  uneko gaiaren aurreko atala"
13645 #: modules/control/rc.c:822
13646 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13647 msgstr "| seek X . . . bilatu segundutan, adibidez 'bilatu 12'"
13649 #: modules/control/rc.c:823
13650 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13651 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  aldatu pausatu"
13653 #: modules/control/rc.c:824
13654 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13655 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ezarri gehienezko neurrian"
13657 #: modules/control/rc.c:825
13658 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13659 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ezarri gutxieneko neurrian"
13661 #: modules/control/rc.c:826
13662 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13663 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  jarioaren irakurketa azkarrena"
13665 #: modules/control/rc.c:827
13666 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13667 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  jarioaren irakurketa astiroena"
13669 #: modules/control/rc.c:828
13670 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13671 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  jarioaren irakurketa arrunta"
13673 #: modules/control/rc.c:829
13674 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13675 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  irakurri framenka"
13677 #: modules/control/rc.c:830
13678 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13679 msgstr "| f [eragin|eten] . . . . . . . . . . . . aldatu ikusleiho-osoan"
13681 #: modules/control/rc.c:831
13682 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13683 msgstr "| info . . . . .  uneko jarioari buruzko argibideak"
13685 #: modules/control/rc.c:832
13686 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13687 msgstr "| stats  . . . . . . . .  erakutsi estatistika argibideak"
13689 #: modules/control/rc.c:833
13690 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13691 msgstr "| get_time . . segundu igarota jarioa hasi denetik"
13693 #: modules/control/rc.c:834
13694 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13695 msgstr "| is_playing . . . .  1 jarioa irakurtzen bada, 0 bestela"
13697 #: modules/control/rc.c:835
13698 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13699 msgstr "| get_title . . . . .  uneko jarioaren izenburua"
13701 #: modules/control/rc.c:836
13702 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13703 msgstr "| get_length . . . .  uneko jarioaren luzera"
13705 #: modules/control/rc.c:838
13706 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13707 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ezarri/lortu audio bolumena"
13709 #: modules/control/rc.c:839
13710 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13711 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  igo audio bolumena X urrats"
13713 #: modules/control/rc.c:840
13714 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13715 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  jeitsi audio bolumena X urrats"
13717 #: modules/control/rc.c:841
13718 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13719 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ezarri/lortu audio gailua"
13721 #: modules/control/rc.c:842
13722 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13723 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ezarri/lortu audio bideak"
13725 #: modules/control/rc.c:843
13726 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13727 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/lortu audio bidea"
13729 #: modules/control/rc.c:844
13730 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13731 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/lortu bideo bidea"
13733 #: modules/control/rc.c:845
13734 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13735 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ezarri/lortu bideo ikuspegi neurria"
13737 #: modules/control/rc.c:846
13738 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13739 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ezarri/lortu bideo mozketa"
13741 #: modules/control/rc.c:847
13742 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13743 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ezarri/lortu bideo zooma"
13745 #: modules/control/rc.c:848
13746 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13747 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . hartu bideoaren berehalako bat"
13749 #: modules/control/rc.c:849
13750 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13751 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ezarri/lortu azpidatzi bidea"
13753 #: modules/control/rc.c:850
13754 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13755 msgstr "| key [lastertekla izena] . . . . . .  antzeztu lastertekla sakatzea"
13757 #: modules/control/rc.c:851
13758 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13759 msgstr ""
13760 "| menu . . [eragin|eten|gora|behera|ezker|eskuin|hautatu] erabili menua"
13762 #: modules/control/rc.c:856
13763 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13764 msgstr "| @name marq-marquee  KATEATU  . . gainjarri KATEA bideoan"
13766 #: modules/control/rc.c:857
13767 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13768 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .zehaztu ezkerretik"
13770 #: modules/control/rc.c:858
13771 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13772 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . zehaztu gorenetik"
13774 #: modules/control/rc.c:859
13775 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13776 msgstr "| @name marq-position #. . .  .kokapen aginte erlatiboa"
13778 #: modules/control/rc.c:860
13779 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13780 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . hizki margoa, RGB"
13782 #: modules/control/rc.c:861
13783 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13784 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  argikaitztasuna"
13786 #: modules/control/rc.c:862
13787 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13788 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . itxaronaldia, sm-tan"
13790 #: modules/control/rc.c:863
13791 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13792 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . hizki neurria, pixeletan"
13794 #: modules/control/rc.c:865
13795 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13796 msgstr "| @name logo-file KATEA . . .gainjarpen agiriaren helburua/izena"
13798 #: modules/control/rc.c:866
13799 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13800 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .zehaztu ezkerretik"
13802 #: modules/control/rc.c:867
13803 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13804 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . zehaztu gorenetik"
13806 #: modules/control/rc.c:868
13807 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13808 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . kokapen erlatiboa"
13810 #: modules/control/rc.c:869
13811 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13812 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . gardentasuana"
13814 #: modules/control/rc.c:871
13815 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13816 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13818 #: modules/control/rc.c:872
13819 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13820 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .garaiera"
13822 #: modules/control/rc.c:873
13823 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13824 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . zabalera"
13826 #: modules/control/rc.c:874
13827 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13828 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .goren ezker bazter kokapena"
13830 #: modules/control/rc.c:875
13831 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13832 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .goren ezker bazter kokapena"
13834 #: modules/control/rc.c:876
13835 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13836 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zehazte zerrenda"
13838 #: modules/control/rc.c:877
13839 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13840 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .eradonki lerrokapena"
13842 #: modules/control/rc.c:878
13843 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13844 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . zutikako hertza"
13846 #: modules/control/rc.c:879
13847 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13848 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . etzeneko hertza"
13850 #: modules/control/rc.c:880
13851 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13852 msgstr "| @name mosaic-position {0=berez,1=zuzenduta} . . . .kokapena"
13854 #: modules/control/rc.c:881
13855 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13856 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . lerro zenbatekoa"
13858 #: modules/control/rc.c:882
13859 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13860 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .zutabe zenbatekoa"
13862 #: modules/control/rc.c:883
13863 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13864 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . irudien ordena"
13866 #: modules/control/rc.c:884
13867 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13868 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .ikuspegi neurria"
13870 #: modules/control/rc.c:887
13871 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13872 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza mezu hau"
13874 #: modules/control/rc.c:888
13875 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13876 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . laguntza mezu luzeago bat"
13878 #: modules/control/rc.c:889
13879 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13880 msgstr "| logout . . . . . . .  irten (hartune elkarketan badago)"
13882 #: modules/control/rc.c:890
13883 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13884 msgstr "| irten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . utzi vlc"
13886 #: modules/control/rc.c:892
13887 msgid "+----[ end of help ]"
13888 msgstr "+----[ laguntzaren amaiera ]"
13890 #: modules/control/rc.c:1018
13891 msgid "Press menu select or pause to continue."
13892 msgstr "Sakatu menua hautatu edo pausatu jarraitzeko."
13894 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13895 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13896 #: modules/control/rc.c:1793
13897 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13898 msgstr "Idatzi 'menua hautatu' edo 'pausatu' jarraitzeko."
13900 #: modules/control/rc.c:1337
13901 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13902 msgstr "Akatsa: 'joan'-ek 0 baino balio handiagoa behar du."
13904 #: modules/control/rc.c:1348
13905 #, c-format
13906 msgid "Playlist has only %d elements"
13907 msgstr "Irakur-zerrendak %d osagai bakarrik ditu"
13909 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13910 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13911 msgstr "Mesedez adierazi hurrengo parametroetako bat:"
13913 #: modules/control/rc.c:1852
13914 msgid "+-[Incoming]"
13915 msgstr "+-[Sartzen]"
13917 #: modules/control/rc.c:1853
13918 #, c-format
13919 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13920 msgstr "| sarrera byte irakurketa : %8.0f kB"
13922 #: modules/control/rc.c:1855
13923 #, c-format
13924 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13925 msgstr "| sarrera bitneurria    :   %6.0f kb/s"
13927 #: modules/control/rc.c:1857
13928 #, c-format
13929 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13930 msgstr "| demultiplexatze byte irakurketa : %8.0f kB"
13932 #: modules/control/rc.c:1859
13933 #, c-format
13934 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13935 msgstr "| demultiplexatze bitneurria    :   %6.0f kb/s"
13937 #: modules/control/rc.c:1861
13938 #, c-format
13939 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13940 msgstr "| demultiplexatzaile hondatua  :    %5<PRIi64>"
13942 #: modules/control/rc.c:1863
13943 #, c-format
13944 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13945 msgstr "| etenak  :    %5<PRIi64>"
13947 #: modules/control/rc.c:1867
13948 msgid "+-[Video Decoding]"
13949 msgstr "+-[Bideoa Dekodeatzen]"
13951 #: modules/control/rc.c:1868
13952 #, c-format
13953 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13954 msgstr "| bideo dekodeatuta    :    %5<PRIi64>"
13956 #: modules/control/rc.c:1870
13957 #, c-format
13958 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13959 msgstr "| frame erakutsita :    %5<PRIi64>"
13961 #: modules/control/rc.c:1872
13962 #, c-format
13963 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13964 msgstr "| frame galduta      :    %5<PRIi64>"
13966 #: modules/control/rc.c:1876
13967 msgid "+-[Audio Decoding]"
13968 msgstr "+-[Audio dekodeatzean]"
13970 #: modules/control/rc.c:1877
13971 #, c-format
13972 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13973 msgstr "| audio dekodeatuta    :    %5<PRIi64>"
13975 #: modules/control/rc.c:1879
13976 #, c-format
13977 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13978 msgstr "| buffer irakurrita   :    %5<PRIi64>"
13980 #: modules/control/rc.c:1881
13981 #, c-format
13982 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13983 msgstr "| buffer galduta     :    %5<PRIi64>"
13985 #: modules/control/rc.c:1885
13986 msgid "+-[Streaming]"
13987 msgstr "+-[Jarioan]"
13989 #: modules/control/rc.c:1886
13990 #, c-format
13991 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13992 msgstr "| pakete bidalita     :    %5<PRIi64>"
13994 #: modules/control/rc.c:1888
13995 #, c-format
13996 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13997 msgstr "| byte bidalita     : %8.0f kB"
13999 #: modules/control/rc.c:1890
14000 #, c-format
14001 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14002 msgstr "| bitneurria bidaltzen  :   %6.0f kb/s"
14004 #: modules/demux/aiff.c:49
14005 msgid "AIFF demuxer"
14006 msgstr "AIFF demultiplexatzailea"
14008 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14009 msgid "ASF/WMV demuxer"
14010 msgstr "ASF/WMV demultiplexatzailea"
14012 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14013 msgid "Could not demux ASF stream"
14014 msgstr "Ezin izan da ASF jarioa demultiplexatu"
14016 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14017 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14018 msgstr "VLC-ek ezin izan du ASF idazburua gertatu."
14020 #: modules/demux/au.c:50
14021 msgid "AU demuxer"
14022 msgstr "AU demulitplexatzailea"
14024 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
14025 msgid "Avformat demuxer"
14026 msgstr "Av heuskarri demulitplexatzailea"
14028 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14029 msgid "Avformat"
14030 msgstr "Av heuskarria"
14032 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
14033 msgid "Avformat muxer"
14034 msgstr "Av heuskarri multiplexatzailea"
14036 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14037 msgid "Avformat mux"
14038 msgstr "Av heuskarri multiplexa"
14040 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14041 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14042 msgstr "Behartu adierazitako av heuskarri multiplexatzailea erabiltzera."
14044 #: modules/demux/avi/avi.c:51
14045 msgid "Force interleaved method"
14046 msgstr "Behartu metodo tartekatua"
14048 #: modules/demux/avi/avi.c:52
14049 msgid "Force interleaved method."
14050 msgstr "Behartu metodo elkarlotua."
14052 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14053 msgid "Force index creation"
14054 msgstr "Behartu aurkibide sortzea"
14056 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14057 msgid ""
14058 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14059 "incomplete (not seekable)."
14060 msgstr ""
14061 "Birsortu aurkibide bat AVI agiriarentzat. Erabili hau zure AVI agiria "
14062 "kaltetuta edo osatugabe badago (ez da bilagarria)."
14064 #: modules/demux/avi/avi.c:64
14065 msgid "Ask for action"
14066 msgstr "Galdetu eragiteko"
14068 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14069 msgid "Always fix"
14070 msgstr "Betik zuzendu"
14072 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14073 msgid "Never fix"
14074 msgstr "Inoiz ez zuzendu"
14076 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14077 msgid "AVI demuxer"
14078 msgstr "AVI demultiplexatzailea"
14080 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14081 msgid "Broken or missing AVI Index"
14082 msgstr "AVI hautsi edo galdu Aurkibidea"
14084 #: modules/demux/avi/avi.c:676
14085 msgid ""
14086 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14087 "correctly.\n"
14088 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14089 "index in memory.\n"
14090 "This step might take a long time on a large file.\n"
14091 "What do you want to do ?"
14092 msgstr ""
14093 "AVI agiri aurkibide hau hautsita edo galduta dagoelako, bilatzeak ez du ongi "
14094 "lan egingo.\n"
14095 "VLC-k ez du agiria konponduko baina arazoa aldibaterako zuzendu dezake "
14096 "aurkibide bat oroimenean eraikiz.\n"
14097 "Urrats honek luze hartu dezake agiria handia bada./nEgitea nahi duzu?"
14099 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14100 msgid "Build index then play"
14101 msgstr "Eraiki aurkibidea eta irakurri"
14103 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14104 msgid "Play as is"
14105 msgstr "Irakurri honela"
14107 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14108 msgid "Do not play"
14109 msgstr "Ez irakurri"
14111 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14112 msgid "Fixing AVI Index..."
14113 msgstr "Zuzendu AVI Aurkibidea..."
14115 #: modules/demux/cdg.c:43
14116 msgid "CDG demuxer"
14117 msgstr "CDG demultiplexatzailea"
14119 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14120 msgid "Dump filename"
14121 msgstr "Iraulketa agirizena"
14123 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14124 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14125 msgstr "Raw jarioa irauliko den agiri izena."
14127 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14128 msgid "Append to existing file"
14129 msgstr "Gehitu dagoen agirira"
14131 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14132 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14133 msgstr "Agiria jadanik badago, ez da gainidatziko."
14135 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14136 msgid "File dumper"
14137 msgstr "Agiri iraukatzaillea"
14139 #: modules/demux/dirac.c:41
14140 msgid "Value to adjust dts by"
14141 msgstr "Balioa dts zehazteko"
14143 #: modules/demux/dirac.c:54
14144 msgid "Dirac video demuxer"
14145 msgstr "Dirac bideo demultiplexatzailea"
14147 #: modules/demux/flac.c:50
14148 msgid "FLAC demuxer"
14149 msgstr "FLAC Demultiplexatzailea"
14151 #: modules/demux/image.c:43
14152 msgid "ES ID"
14153 msgstr "OJ ID"
14155 #: modules/demux/image.c:51
14156 msgid "Decode"
14157 msgstr "Dekodeatu"
14159 #: modules/demux/image.c:53
14160 msgid "Decode at the demuxer stage"
14161 msgstr "Dekodeatu demultiplexatzaile ekinaldian"
14163 #: modules/demux/image.c:55
14164 msgid "Forced chroma"
14165 msgstr "Behartu margotasuna"
14167 #: modules/demux/image.c:57
14168 msgid ""
14169 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14170 "specified chroma."
14171 msgstr ""
14172 "Hutsik ez badago eta irudi-dekodeaketa fidagarria bada, irudia adierazitako "
14173 "margotasunera bihurtuko da."
14175 #: modules/demux/image.c:60
14176 msgid "Duration in second"
14177 msgstr "Iraupena segundutan"
14179 #: modules/demux/image.c:62
14180 msgid ""
14181 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14182 "an unlimited play time."
14183 msgstr ""
14184 "Iraupena segundutan agiriaren amaiera irudikatu aurretik. - balioak esanahi "
14185 "du mugagabeko irakur denbora."
14187 #: modules/demux/image.c:67
14188 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14189 msgstr "Ohinarrizko jario baten frame neurria."
14191 #: modules/demux/image.c:69
14192 msgid "Real-time"
14193 msgstr "Egizko-denboran"
14195 #: modules/demux/image.c:71
14196 msgid ""
14197 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14198 "input slaves."
14199 msgstr ""
14200 "Erabili egizko-denbora modua sarrera maixu bat eta egizko-denbora sarrera "
14201 "osagarri bezala erabiltzeko."
14203 #: modules/demux/image.c:75
14204 msgid "Image demuxer"
14205 msgstr "Irudi demultiplexatzailea"
14207 #: modules/demux/image.c:76
14208 msgid "Image"
14209 msgstr "Irudia"
14211 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14212 msgid "Closed captions"
14213 msgstr "Itxitako harpenak"
14215 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14216 msgid "Textual audio descriptions"
14217 msgstr "Audioaren idazki azalpenak"
14219 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14220 msgid "Ticker text"
14221 msgstr "Irarketa idazkia"
14223 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14224 msgid "Active regions"
14225 msgstr "Alde eraginduak"
14227 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14228 msgid "Semantic annotations"
14229 msgstr "Hitzsail oharrak"
14231 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14232 msgid "Transcript"
14233 msgstr "Transkipzioak"
14235 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14236 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14237 msgid "Lyrics"
14238 msgstr "Abestidatziak"
14240 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14241 msgid "Linguistic markup"
14242 msgstr "Hizkuntz markaketa"
14244 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14245 msgid "Cue points"
14246 msgstr "Seinale puntuak"
14248 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14249 msgid "Subtitles (images)"
14250 msgstr "Azpidatziak (irudiak)"
14252 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14253 msgid "Slides (text)"
14254 msgstr "Diapositibak (idazkia)"
14256 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14257 msgid "Slides (images)"
14258 msgstr "Diapositiba (irudiak)"
14260 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14261 msgid "Unknown category"
14262 msgstr "Kategoria ezezaguna"
14264 #: modules/demux/live555.cpp:76
14265 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14266 msgstr "RTSP Kasenna hizkelkia"
14268 #: modules/demux/live555.cpp:77
14269 msgid ""
14270 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14271 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14272 "RTSP servers."
14273 msgstr ""
14274 "Kasenna zerbitzariek RTSP hizkelki zahar eta ez estandar bat erabiltzen "
14275 "dute. Paremetro hau ezartzerakoan, VLC saiatuko da hizkelki honekin "
14276 "harremanerako. Modu honetan ezin zara RTSP zerbitzari arruntekin elkarketatu."
14278 #: modules/demux/live555.cpp:81
14279 msgid "WMServer RTSP dialect"
14280 msgstr "WMZerbitzariaren RTSP hizkelkia"
14282 #: modules/demux/live555.cpp:82
14283 msgid ""
14284 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14285 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14286 msgstr ""
14287 "WM Zerbitzariak RSTP hizkelki ulertezina erabiltzen du. Parametro hau "
14288 "hautatuz VLC deituko da aukera batzuk hartzeko RFC 2326 gidalerroen "
14289 "aurkakoak."
14291 #: modules/demux/live555.cpp:86
14292 msgid "RTSP user name"
14293 msgstr "RTSP erabiltzaile izena"
14295 #: modules/demux/live555.cpp:87
14296 msgid ""
14297 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14298 "the url."
14299 msgstr ""
14300 "Elkarketarako erabiltzaile izena ezartzen du, erabiltzaile izena edo sar-"
14301 "hitza url-an ezarrita ez badago."
14303 #: modules/demux/live555.cpp:89
14304 msgid "RTSP password"
14305 msgstr "RTSP sar-hitza"
14307 #: modules/demux/live555.cpp:90
14308 msgid ""
14309 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14310 "the url."
14311 msgstr ""
14312 "Elkarketarako sar-hitza ezartzen du, erabiltzaile izena edo sar-hitza url-an "
14313 "ezarrita ez badago."
14315 #: modules/demux/live555.cpp:94
14316 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14317 msgstr "RTP/RTSP/SDP demultiplexatzailea (Live555 erabiliz)"
14319 #: modules/demux/live555.cpp:103
14320 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14321 msgstr "RTSP/RTP sarbidea eta demultiplexatzailea"
14323 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14325 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14326 msgstr "Erabili RTP gain RTSP (TCP)"
14328 #: modules/demux/live555.cpp:112
14329 msgid "Client port"
14330 msgstr "Bezero ataka"
14332 #: modules/demux/live555.cpp:113
14333 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14334 msgstr "Saioan erabili beharreko RTP iturburu ataka"
14336 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14337 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14338 msgstr "Behartu RTP igorpen-anitza RSTP bidez"
14340 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14341 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14342 msgstr "Azpibidetu RTSP eta RTP HTTP gainetik"
14344 #: modules/demux/live555.cpp:123
14345 msgid "HTTP tunnel port"
14346 msgstr "HTTP azpibide ataka"
14348 #: modules/demux/live555.cpp:124
14349 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14350 msgstr "RTSP/RTP gain HTTP azpibideratzean eralbiltzeko ataka."
14352 #: modules/demux/live555.cpp:635
14353 msgid "RTSP authentication"
14354 msgstr "RTSP egiaztapena"
14356 #: modules/demux/live555.cpp:636
14357 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14358 msgstr "Mesedez sartu izenemate izen eta sar-hitz baliozkoak."
14360 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14361 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14362 #: modules/demux/vc1.c:43
14363 msgid "Frames per Second"
14364 msgstr "Frame Segunduko"
14366 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14367 msgid ""
14368 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14369 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14370 msgstr ""
14371 "Hau da MJPEG agiri batetik irakurtzen denean desiratzen den frame neurria. "
14372 "Erabili 0 (hau da berezko balioa) zuzeneko jario batereako (kamera batetik)."
14374 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14375 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14376 msgstr "M-JPEG kamera demultiplexatzailea"
14378 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14379 msgid "---  DVD Menu"
14380 msgstr "---  DVD Menua"
14382 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14383 msgid "First Played"
14384 msgstr "Lehenik Irakurrita"
14386 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14387 msgid "Video Manager"
14388 msgstr "Bideo Kudeatzailea"
14390 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14391 msgid "----- Title"
14392 msgstr "----- Izenburua"
14394 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14395 msgid "Matroska stream demuxer"
14396 msgstr "Matroska jario demultiplexatzailea"
14398 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14399 #, fuzzy
14400 msgid "Respect ordered chapters"
14401 msgstr "Antolatutako Atalak"
14403 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14404 #, fuzzy
14405 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14406 msgstr "Antolatutako atalak ebakinean adierazi bezala irakurtzen ditu."
14408 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14409 msgid "Chapter codecs"
14410 msgstr "Atal kodekak"
14412 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14413 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14414 msgstr "Erabili segmentoan aurkitutako atal kodekak."
14416 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14417 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14418 msgstr ""
14420 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14421 #, fuzzy
14422 msgid ""
14423 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14424 "good for broken files)."
14425 msgstr ""
14426 "Aurreigo sendi bereko matroska agiriak zuzenbide berean (ez da ona agiri "
14427 "hautsientzat)."
14429 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14430 msgid "Seek based on percent not time"
14431 msgstr "Ehunekoan ohinarritutako bilaketa, ez denboran"
14433 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14434 msgid "Seek based on percent not time."
14435 msgstr "Ehunekoan ohinarritutako bilaketa, ez denboran."
14437 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14438 msgid "Dummy Elements"
14439 msgstr "Irudizko elementuak"
14441 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14442 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14443 msgstr ""
14444 "Irakurri eta baztertu EBML gai ezezaguank (ez da ona agiri hautsientzat)."
14446 #: modules/demux/mod.c:54
14447 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14448 msgstr "Gaitu zarata murrizpen algoritmoa."
14450 #: modules/demux/mod.c:55
14451 msgid "Enable reverberation"
14452 msgstr "Gaitu dirdira"
14454 #: modules/demux/mod.c:56
14455 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14456 msgstr "Dirdira maila (0 eta 100 artean, berezko balio da 0)."
14458 #: modules/demux/mod.c:58
14459 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14460 msgstr "Dirdira atzerapena, sm-tan. Ohiko balioak 40 eta 200 sm artean dira."
14462 #: modules/demux/mod.c:60
14463 msgid "Enable megabass mode"
14464 msgstr "Gaitu megalodiak modua"
14466 #: modules/demux/mod.c:61
14467 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14468 msgstr "Megalodiak modu maila (0 eta 100 artean, berezko balioa da 0)."
14470 #: modules/demux/mod.c:63
14471 msgid ""
14472 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14473 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14474 msgstr ""
14475 "Megalodi moduaren maiztasun muga, Hz-tan. Hau da gehienezko maiztasuna "
14476 "megalodi eragina ezartzeko. Baliozko balioak 10 eta 100 Hz artean."
14478 #: modules/demux/mod.c:66
14479 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14480 msgstr "Ingurasoinu eragin maila (0 eta 100 artean, berezko balioa da 0)"
14482 #: modules/demux/mod.c:68
14483 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14484 msgstr "Ingurasoinuaren atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 5 eta 40 sm artean."
14486 #: modules/demux/mod.c:73
14487 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14488 msgstr "MOD demulitiplexatzailea (libmodplug)"
14490 #: modules/demux/mod.c:81
14491 msgid "Reverb"
14492 msgstr "Dirdira"
14494 #: modules/demux/mod.c:84
14495 msgid "Reverberation level"
14496 msgstr "Dirdira maila"
14498 #: modules/demux/mod.c:86
14499 msgid "Reverberation delay"
14500 msgstr "Dirdira atzerapena"
14502 #: modules/demux/mod.c:88
14503 msgid "Mega bass"
14504 msgstr "Megalodiak"
14506 #: modules/demux/mod.c:91
14507 msgid "Mega bass level"
14508 msgstr "Megalodi maila"
14510 #: modules/demux/mod.c:93
14511 msgid "Mega bass cutoff"
14512 msgstr "Megalodi muga"
14514 #: modules/demux/mod.c:95
14515 msgid "Surround"
14516 msgstr "Ingurasoinua"
14518 #: modules/demux/mod.c:98
14519 msgid "Surround level"
14520 msgstr "Ingurasoinu maila"
14522 #: modules/demux/mod.c:100
14523 msgid "Surround delay (ms)"
14524 msgstr "Ingurusoinu atzerapena (sm)"
14526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14527 msgid "Blues"
14528 msgstr "Bluesa"
14530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14531 msgid "Classic rock"
14532 msgstr "Rock Klasikoa"
14534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14535 msgid "Country"
14536 msgstr "Countrya"
14538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14539 msgid "Disco"
14540 msgstr "Diskoa"
14542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14543 msgid "Funk"
14544 msgstr "Funka"
14546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14547 msgid "Grunge"
14548 msgstr "Grungea"
14550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14551 msgid "Hip-Hop"
14552 msgstr "Hip-Hopa"
14554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14555 msgid "Jazz"
14556 msgstr "Jazza"
14558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14559 msgid "Metal"
14560 msgstr "Metala"
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14563 msgid "New Age"
14564 msgstr "New Agea"
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14567 msgid "Oldies"
14568 msgstr "Oldiesa"
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14571 msgid "Other"
14572 msgstr "Beste"
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14575 msgid "R&B"
14576 msgstr "Rithim & Bluesa"
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14579 msgid "Rap"
14580 msgstr "Rapa"
14582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14583 msgid "Industrial"
14584 msgstr "Industriala"
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14587 msgid "Alternative"
14588 msgstr "Alternatiboa"
14590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14591 msgid "Death metal"
14592 msgstr "Death metala"
14594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14595 msgid "Pranks"
14596 msgstr "Pranksa"
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14599 msgid "Soundtrack"
14600 msgstr "Soinubanda"
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14603 msgid "Euro-Techno"
14604 msgstr "Euro-Teknoa"
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14607 msgid "Ambient"
14608 msgstr "Ambienta"
14610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14611 msgid "Trip-Hop"
14612 msgstr "Trip-Hopa"
14614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14615 msgid "Vocal"
14616 msgstr "Ahoskoa"
14618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14619 msgid "Jazz+Funk"
14620 msgstr "Jazz+Funka"
14622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14623 msgid "Fusion"
14624 msgstr "Fusioa"
14626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14627 msgid "Trance"
14628 msgstr "Tranzea"
14630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14631 msgid "Instrumental"
14632 msgstr "Instrumentala"
14634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14635 msgid "Acid"
14636 msgstr "Acida"
14638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14639 msgid "House"
14640 msgstr "Housea"
14642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14643 msgid "Game"
14644 msgstr "Gamea"
14646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14647 msgid "Sound clip"
14648 msgstr "Sound clipa"
14650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14651 msgid "Gospel"
14652 msgstr "Gospela"
14654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14655 msgid "Noise"
14656 msgstr "Zarata"
14658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14659 msgid "Alternative rock"
14660 msgstr "Rock alternatiboa"
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14663 msgid "Bass"
14664 msgstr "Hotslodiak"
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14667 msgid "Soul"
14668 msgstr "Soula"
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14671 msgid "Punk"
14672 msgstr "Punka"
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14675 msgid "Space"
14676 msgstr "Spacea"
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14679 msgid "Meditative"
14680 msgstr "Meditatiboa"
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14683 msgid "Instrumental pop"
14684 msgstr "Pop instrumentala"
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14687 msgid "Instrumental rock"
14688 msgstr "Rock instrumentala"
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14691 msgid "Ethnic"
14692 msgstr "Etnikoa"
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14695 msgid "Gothic"
14696 msgstr "Gotikoa"
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14699 msgid "Darkwave"
14700 msgstr "Iluna"
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14703 msgid "Techno-Industrial"
14704 msgstr "Tekno-Industriala"
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14707 msgid "Electronic"
14708 msgstr "Elektronika"
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14711 msgid "Pop-Folk"
14712 msgstr "Pop-Folka"
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14715 msgid "Eurodance"
14716 msgstr "Eurodanzea"
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14719 msgid "Dream"
14720 msgstr "Dreama"
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14723 msgid "Southern rock"
14724 msgstr "Hegoaldeko Rocka "
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14727 msgid "Comedy"
14728 msgstr "Komedia"
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14731 msgid "Cult"
14732 msgstr "Kultoa"
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14735 msgid "Gangsta"
14736 msgstr "Gangsta"
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14739 msgid "Top 40"
14740 msgstr "Top 40-a"
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14743 msgid "Christian rap"
14744 msgstr "Rap kristaua"
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14747 msgid "Pop/funk"
14748 msgstr "Pop/funka"
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14751 msgid "Jungle"
14752 msgstr "Junglea"
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14755 msgid "Native American"
14756 msgstr "Amerikar Jatorrizkoa"
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14759 msgid "Cabaret"
14760 msgstr "Kabareta"
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14763 msgid "New wave"
14764 msgstr "New wavea"
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14767 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14769 msgid "Psychedelic"
14770 msgstr "Psikodelikoa"
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14773 msgid "Rave"
14774 msgstr "Ravea"
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14777 msgid "Showtunes"
14778 msgstr "Showtunesa"
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14781 msgid "Trailer"
14782 msgstr "Trailerra"
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14785 msgid "Lo-Fi"
14786 msgstr "Lo-Fia"
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14789 msgid "Tribal"
14790 msgstr "Tribala"
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14793 msgid "Acid punk"
14794 msgstr "Acid punka"
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14797 msgid "Acid jazz"
14798 msgstr "Acid jazza"
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14801 msgid "Polka"
14802 msgstr "Polka"
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14805 msgid "Retro"
14806 msgstr "Retroa"
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14809 msgid "Musical"
14810 msgstr "Musikala"
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14813 msgid "Rock & roll"
14814 msgstr "Rock & rolla"
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14817 msgid "Hard rock"
14818 msgstr "Hard rocka"
14820 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14821 msgid "MP4 stream demuxer"
14822 msgstr "MP4 jario demultiplexatzailea"
14824 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14825 msgid "MP4"
14826 msgstr "MP4"
14828 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14829 msgid "Writer"
14830 msgstr "Idazlea"
14832 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14833 msgid "Composr"
14834 msgstr "Konposatzailea"
14836 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14837 msgid "Producer"
14838 msgstr "Ekoizlea"
14840 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14843 msgid "Information"
14844 msgstr "Argibideak"
14846 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14847 msgid "Director"
14848 msgstr "Zuzendaria"
14850 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14851 msgid "Disclaimer"
14852 msgstr "Ukapena"
14854 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14855 msgid "Requirements"
14856 msgstr "Beharrezkoak"
14858 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14859 msgid "Original Format"
14860 msgstr "Jatorrizko Heuskarria"
14862 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14863 msgid "Display Source As"
14864 msgstr "Erakutsi Iturburua Honela"
14866 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14867 msgid "Host Computer"
14868 msgstr "Hostalari Ordenagailua"
14870 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14871 msgid "Performers"
14872 msgstr "Egileak"
14874 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14875 msgid "Original Performer"
14876 msgstr "Jatorrizko Egintza"
14878 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14879 msgid "Providers Source Content"
14880 msgstr "Hornitzaile Iturburu Edukia"
14882 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14883 msgid "Warning"
14884 msgstr "Kontuz"
14886 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14887 msgid "Software"
14888 msgstr "Softwarea"
14890 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14891 msgid "Make"
14892 msgstr "Egin"
14894 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14895 msgid "Model"
14896 msgstr "Modeloa"
14898 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14899 msgid "Product"
14900 msgstr "Gaia"
14902 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14903 msgid "Grouping"
14904 msgstr "Taldekatzen"
14906 #: modules/demux/mpc.c:62
14907 msgid "MusePack demuxer"
14908 msgstr "MusePack demultiplexatzailea"
14910 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14911 msgid ""
14912 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14913 "streams."
14914 msgstr ""
14915 "Hau da desiratutako frame neurria MPEG4 ohinarrizko bideo jarioen "
14916 "irakurketarako."
14918 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14919 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14920 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audioa"
14922 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14923 msgid "Audio ES"
14924 msgstr "Audio OJ"
14926 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14927 msgid "MPEG-4 video"
14928 msgstr "MPEG-4 bideoa"
14930 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14931 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14932 msgstr "H264 jarioarentzako desiratutako frame neurria."
14934 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14935 msgid "H264 video demuxer"
14936 msgstr "H264 bideo demultiplexatzailea"
14938 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14939 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14940 msgstr "MPEG-I/II audio demultiplexatzailea"
14942 #: modules/demux/nsc.c:47
14943 msgid "Windows Media NSC metademux"
14944 msgstr "Windows Media NSC Metademultiplexaketa"
14946 #: modules/demux/nsv.c:49
14947 msgid "NullSoft demuxer"
14948 msgstr "Nullsoft demultiplexatzailea"
14950 #: modules/demux/nuv.c:49
14951 msgid "Nuv demuxer"
14952 msgstr "Nuv demultiplexatzailea"
14954 #: modules/demux/ogg.c:56
14955 msgid "OGG demuxer"
14956 msgstr "OGG demultiplexatzailea"
14958 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14959 msgid "Google Video"
14960 msgstr "Google bideoa"
14962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14963 msgid "Show shoutcast adult content"
14964 msgstr "Erakutsi shoucasteko helduentzako edukiak"
14966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14967 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14968 msgstr ""
14969 "Erakutsi NC17 mailako bideo jarioak shoutcast bideo irakur-zerrendak "
14970 "erabiltzerakoan."
14972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14973 msgid "Skip ads"
14974 msgstr "Ezkutatu iragarkiak"
14976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14977 msgid ""
14978 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14979 "prevent adding them to the playlist."
14980 msgstr ""
14981 "Erabili irakur-zerrenda aukerak sahiesteko iragarki bazterketa irakur-"
14982 "zerrendara gehitzea."
14984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14985 msgid "M3U playlist import"
14986 msgstr "M3U irakur-zerrenda inportatzailea"
14988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14989 msgid "RAM playlist import"
14990 msgstr "RAM irakur-zerrenda inportatzailea"
14992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14993 msgid "PLS playlist import"
14994 msgstr "PLS irakur-zerrenda inportatzailea"
14996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14997 msgid "B4S playlist import"
14998 msgstr "B4S irakur-zerrenda inportatzailea"
15000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
15001 msgid "DVB playlist import"
15002 msgstr "DVB irakur-zerrenda inportatzailea"
15004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
15005 msgid "Podcast parser"
15006 msgstr "Podcast aztertzailea"
15008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
15009 msgid "XSPF playlist import"
15010 msgstr "XSPF irakur-zerrenda inportatzailea"
15012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
15013 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15014 msgstr "winamp 5.2  shoucast berri inportazioa"
15016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
15017 msgid "ASX playlist import"
15018 msgstr "ASX irakur-zerrenda inportatzailea"
15020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
15021 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15022 msgstr "Kasenna MediaBase aztertzailea"
15024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
15025 msgid "QuickTime Media Link importer"
15026 msgstr "QuickTime Multimedia Lotura inportatzailea"
15028 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
15029 msgid "Google Video Playlist importer"
15030 msgstr "Google Bideo Irakur-zerrenda inportatzailea"
15032 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
15033 msgid "Dummy ifo demux"
15034 msgstr "Irudizko ifo demultiplexatzailea"
15036 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
15037 msgid "iTunes Music Library importer"
15038 msgstr "iTunes Musika Liburutegi inportatzailea"
15040 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
15041 msgid "WPL playlist import"
15042 msgstr "WPL irakur-zerrenda inportatzailea"
15044 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
15045 msgid "ZPL playlist import"
15046 msgstr "ZPL irakur-zerrenda inportatzailea"
15048 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
15049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
15050 msgid "Podcast Info"
15051 msgstr "Podcast Argibideak"
15053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
15054 msgid "Podcast Link"
15055 msgstr "Podcast Lotura"
15057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
15058 msgid "Podcast Copyright"
15059 msgstr "Podcast Copyrighta"
15061 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
15062 msgid "Podcast Category"
15063 msgstr "Podcast Kategoria"
15065 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
15066 msgid "Podcast Keywords"
15067 msgstr "Podcast Giltza-hitzak"
15069 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15070 msgid "Podcast Subtitle"
15071 msgstr "Podcast Azpidatziak"
15073 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15074 msgid "Podcast Summary"
15075 msgstr "Podcast Laburpena"
15077 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15078 msgid "Podcast Publication Date"
15079 msgstr "Podcast Argitaratze Eguna"
15081 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15082 msgid "Podcast Author"
15083 msgstr "Podcast egilea"
15085 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15086 msgid "Podcast Subcategory"
15087 msgstr "Podcast Azpikategoria"
15089 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15090 msgid "Podcast Duration"
15091 msgstr "Podcast Iraupena"
15093 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15094 msgid "Podcast Type"
15095 msgstr "Podcast Mota"
15097 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15098 msgid "Podcast Size"
15099 msgstr "Podcast Neurria"
15101 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15102 #, c-format
15103 msgid "%s bytes"
15104 msgstr "%s byte"
15106 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15107 msgid "Shoutcast"
15108 msgstr "Shoutcast"
15110 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15111 msgid "Listeners"
15112 msgstr "Entzuleak"
15114 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15115 msgid "Load"
15116 msgstr "Igo"
15118 #: modules/demux/ps.c:43
15119 msgid "Trust MPEG timestamps"
15120 msgstr "Fidatu MPEG denbora-irarketetaz"
15122 #: modules/demux/ps.c:44
15123 msgid ""
15124 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15125 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15126 "calculate from the bitrate instead."
15127 msgstr ""
15128 "Arrunt MPEG agirien denbora-irarketak erabiltzen ditugu kokapena eta "
15129 "iraupena kalkulatzeko. Horrela era batzuetan hau ezin da erabili. Ezgaitu "
15130 "aukera hau ordez bitneurritik kalkulatzeko"
15132 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15133 msgid "MPEG-PS demuxer"
15134 msgstr "MPEG-PS demultiplexatzailea"
15136 #: modules/demux/ps.c:57
15137 msgid "PS"
15138 msgstr "PS"
15140 #: modules/demux/pva.c:43
15141 msgid "PVA demuxer"
15142 msgstr "PVA demultiplexatzailea"
15144 #: modules/demux/rawaud.c:43
15145 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15146 msgstr "Audio lagin-neurria (Hz)"
15148 #: modules/demux/rawaud.c:44
15149 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15150 msgstr "Audio lagin neurria Hertziotan. Berezkoa da 48000 Hz."
15152 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15153 msgid "Audio channels"
15154 msgstr "Audio bideak"
15156 #: modules/demux/rawaud.c:47
15157 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15158 msgstr "Audio bideak sarrera jarioan. Zenbakizko balioa  >0. Berezkoa da 2."
15160 #: modules/demux/rawaud.c:49
15161 msgid "FOURCC code of raw input format"
15162 msgstr "FOURCC kodea raw sarrera heuskarrian"
15164 #: modules/demux/rawaud.c:51
15165 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15166 msgstr "FOURCC kodea raw sarrera heuskarrian. Hau lau hizkiko kate bat da."
15168 #: modules/demux/rawaud.c:53
15169 msgid "Forces the audio language"
15170 msgstr "Audio hizkuntza behartzen du"
15172 #: modules/demux/rawaud.c:54
15173 msgid ""
15174 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15175 "Default is 'eng'. "
15176 msgstr ""
15177 "Behartzen du audio hizkuntza irteera multiplexatzean. ISO639 kodeko hiru "
15178 "hizki. Berezkoa da 'eng'."
15180 #: modules/demux/rawaud.c:64
15181 msgid "Raw audio demuxer"
15182 msgstr "Raw audio demultiplexatzailea"
15184 #: modules/demux/rawdv.c:41
15185 msgid ""
15186 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15187 msgstr ""
15188 "Demultiplexatzaileak denbora-irarketak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio "
15189 "bitneurriari heutsi."
15191 #: modules/demux/rawdv.c:49
15192 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15193 msgstr "DV (Bideo Digitala) demultiplexatzailea"
15195 #: modules/demux/rawvid.c:45
15196 msgid ""
15197 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15198 "30000/1001 or 29.97"
15199 msgstr ""
15200 "Hau da desiratutako frame neurria bideo jario gordinak irakurtzerakoan. "
15201 "30000/1001 edo 29.97 forman."
15203 #: modules/demux/rawvid.c:49
15204 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15205 msgstr "Honek adierazten du bideo jario gordinaren zabalera pixeletan."
15207 #: modules/demux/rawvid.c:53
15208 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15209 msgstr "Honek adierazten du bideo jario gordinaren garaiera pixeletan."
15211 #: modules/demux/rawvid.c:56
15212 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15213 msgstr "Behartu margoa (Kontuz erabili)"
15215 #: modules/demux/rawvid.c:57
15216 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15217 msgstr "Behartu margoa. Hau u hizkiko kate bat da."
15219 #: modules/demux/rawvid.c:65
15220 msgid "Raw video demuxer"
15221 msgstr "Raw bideo demultiplexatzailea"
15223 #: modules/demux/real.c:70
15224 msgid "Real demuxer"
15225 msgstr "Real demultiplexatzailea"
15227 #: modules/demux/sid.cpp:48
15228 msgid "C64 sid demuxer"
15229 msgstr "C64 sid demultiplexatzailea"
15231 #: modules/demux/smf.c:41
15232 msgid "SMF demuxer"
15233 msgstr "SMF demultiplexatzailea"
15235 #: modules/demux/stl.c:43
15236 #, fuzzy
15237 msgid "EBU STL subtitles parser"
15238 msgstr "Azpidatzi idazki aztertzailea"
15240 #: modules/demux/subtitle.c:51
15241 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15242 msgstr "Ezarri atzerapen bat azpidatzi guztiei. (1/10s, adib.100 dira 10s)."
15244 #: modules/demux/subtitle.c:53
15245 msgid ""
15246 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15247 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15248 msgstr ""
15249 "Baliogabetu frame segunduko arruntaren ezarpenak. Honek MicroDVD eta SubRIP "
15250 "(SRT) azpidatziekin besterik ez du lan egiten."
15252 #: modules/demux/subtitle.c:56
15253 msgid ""
15254 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15255 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15256 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15257 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15258 "autodetection, this should always work)."
15259 msgstr ""
15260 "Azpidatzi heuskarria behartzen du. Baliozko balioak dira : \"microdvd\", "
15261 "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
15262 "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
15263 "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  eta\"berez\" (berez-"
15264 "atzematea izanda, betik egin beharko luke lan)."
15266 #: modules/demux/subtitle.c:62
15267 msgid "Override the default track description."
15268 msgstr "Baliogabetu berezko bide azalpena."
15270 #: modules/demux/subtitle.c:74
15271 msgid "Text subtitles parser"
15272 msgstr "Azpidatzi idazki aztertzailea"
15274 #: modules/demux/subtitle.c:79
15275 msgid "Frames per second"
15276 msgstr "Frame segunduko"
15278 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15279 msgid "Subtitles delay"
15280 msgstr "Azpidatzi atzerapena"
15282 #: modules/demux/subtitle.c:84
15283 msgid "Subtitles format"
15284 msgstr "Azpidatzi heuskarria"
15286 #: modules/demux/subtitle.c:87
15287 msgid "Subtitles description"
15288 msgstr "Azpidatzi azalpena"
15290 #: modules/demux/ts.c:87
15291 msgid "Extra PMT"
15292 msgstr "PMT Gehigarria"
15294 #: modules/demux/ts.c:89
15295 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15296 msgstr ""
15297 "Ahalbidetzen du adieraztea pmt gehigarri bat (pmt_pid=pid:jario_mota[,...])."
15299 #: modules/demux/ts.c:91
15300 msgid "Set id of ES to PID"
15301 msgstr "Ezartzen dio OJ-ren id-a PID-ri"
15303 #: modules/demux/ts.c:92
15304 msgid ""
15305 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15306 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15307 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15308 msgstr ""
15309 "Ezartzen dio VLC-k maneiatzen duen ohinarrizko jario bakoitzaren ID-ari PID-"
15310 "ak TS jarioan duen balio bera, 1, 2, 3, etab.-en ordez. Erabilgarria "
15311 "'#bikoizpena{..., hautatu=\"es=<pid>\"}' egiteko."
15313 #: modules/demux/ts.c:97
15314 msgid "Fast udp streaming"
15315 msgstr "UDP jario azkarra"
15317 #: modules/demux/ts.c:99
15318 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15319 msgstr ""
15320 "TS-a bidaltzen du adierazitako ip-ra: udp ataka (zer egiten ari zaren jakin "
15321 "behar duzu)."
15323 #: modules/demux/ts.c:101
15324 msgid "MTU for out mode"
15325 msgstr "MTU irteera modurako"
15327 #: modules/demux/ts.c:102
15328 msgid "MTU for out mode."
15329 msgstr "MTU irteera modurako."
15331 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15332 msgid "CSA Key"
15333 msgstr "CSA Giltza"
15335 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15336 msgid ""
15337 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15338 msgstr ""
15339 "CSA enkriptaketa giltza. 16 hizkiko kate bat izan behar da ( 8 byte "
15340 "hexadezimal)."
15342 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15343 msgid "Second CSA Key"
15344 msgstr "Bigarren CSA Giltza"
15346 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15347 msgid ""
15348 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15349 "bytes)."
15350 msgstr ""
15351 "CSA kriptaketa giltza aldagaitza. 16 hizkirriko kate bat izan behar du (8 "
15352 "byte hexadezimalean)."
15354 #: modules/demux/ts.c:112
15355 msgid "Silent mode"
15356 msgstr "Isil modua"
15358 #: modules/demux/ts.c:113
15359 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15360 msgstr "Ez kexatu PES kriptaketan."
15362 #: modules/demux/ts.c:115
15363 msgid "CAPMT System ID"
15364 msgstr "CAPMT System ID-a"
15366 #: modules/demux/ts.c:116
15367 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15368 msgstr "Bidali bakarrik azaltzaileak SysID honetatik CAM-era."
15370 #: modules/demux/ts.c:118
15371 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15372 msgstr "Dekriptatzeko paketearen neurria byte-tan"
15374 #: modules/demux/ts.c:119
15375 msgid ""
15376 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15377 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15378 msgstr ""
15379 "Dekriptatzeko TS paketearen neurria adierazten du. Dekriptaketa bideek TS-"
15380 "idazburua kentzen dute baliotik dekriptatu aurretik."
15382 #: modules/demux/ts.c:123
15383 msgid "Filename of dump"
15384 msgstr "Iraulitako agirizena"
15386 #: modules/demux/ts.c:124
15387 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15388 msgstr "TS-a irauliko den agirizena adierazten du."
15390 #: modules/demux/ts.c:126
15391 msgid "Append"
15392 msgstr "Gehitu"
15394 #: modules/demux/ts.c:128
15395 msgid ""
15396 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15397 "be overwritten."
15398 msgstr ""
15399 "Agiria badago eta aukera hau hautatzen bada, dagoen agiria ez da "
15400 "gainidatziko."
15402 #: modules/demux/ts.c:131
15403 msgid "Dump buffer size"
15404 msgstr "Iraulitako bufferraren neurria"
15406 #: modules/demux/ts.c:133
15407 msgid ""
15408 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15409 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15410 msgstr ""
15411 "Zehaztu bufferraren neurria pakete zenbateko oso bat irakurtzeko eta "
15412 "idazteko. Adierazi hemen bufferraren neurria eta ez pakete zenbatekoa. "
15414 #: modules/demux/ts.c:136
15415 msgid "Separate sub-streams"
15416 msgstr "Banandutako azpi-jarioak"
15418 #: modules/demux/ts.c:138
15419 msgid ""
15420 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15421 "off this option when using stream output."
15422 msgstr ""
15423 "Teletestoa/dvb orrialdeak banantzen ditu OJ askeetan. Erabilgarria izan "
15424 "daiteke aukera hau itzaltzeko jario irteerea erabiltzerakoan."
15426 #: modules/demux/ts.c:143
15427 msgid ""
15428 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15429 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15430 msgstr ""
15431 "Bilatu eta kokatu byte kokapen ehuenko baten arabera, ez PCR-z sortutako "
15432 "denbora kokapen batez. Bilaketak ez badu egoki lan egiten, eragin aukera "
15433 "honi."
15435 #: modules/demux/ts.c:148
15436 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15437 msgstr "MPEG Garraio Jario demultiplexatzailea"
15439 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15441 msgid "Teletext"
15442 msgstr "Teletestoa"
15444 #: modules/demux/ts.c:187
15445 msgid "Teletext subtitles"
15446 msgstr "Teletesto azpidatziak"
15448 #: modules/demux/ts.c:188
15449 msgid "Teletext: additional information"
15450 msgstr "Teletestoa: argibide gehigariak"
15452 #: modules/demux/ts.c:189
15453 msgid "Teletext: program schedule"
15454 msgstr "Teletestoa: saio egitaraua"
15456 #: modules/demux/ts.c:190
15457 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15458 msgstr "Teletesto azpidatziak: gorrentzako"
15460 #: modules/demux/ts.c:3720
15461 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15462 msgstr "DVB azpidatziak: gorrentzako"
15464 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15465 msgid "clean effects"
15466 msgstr "garbitu eraginak"
15468 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15469 msgid "hearing impaired"
15470 msgstr "gorrentzako"
15472 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15473 msgid "visual impaired commentary"
15474 msgstr "itsuentzako aipamenak"
15476 #: modules/demux/tta.c:45
15477 msgid "TTA demuxer"
15478 msgstr "TTA demultiplexatzailea"
15480 #: modules/demux/ty.c:59
15481 msgid "TY"
15482 msgstr "TY"
15484 #: modules/demux/ty.c:60
15485 msgid "TY Stream audio/video demux"
15486 msgstr "TY Jario audio/bideo demultiplexatzailea"
15488 #: modules/demux/ty.c:776
15489 msgid "Closed captions 1"
15490 msgstr "Azpidatzi ezkutuak 1"
15492 #: modules/demux/ty.c:777
15493 msgid "Closed captions 2"
15494 msgstr "Azpidatzi ezkutuak 2"
15496 #: modules/demux/ty.c:778
15497 msgid "Closed captions 3"
15498 msgstr "Azpidatzi ezkutuak 3"
15500 #: modules/demux/ty.c:779
15501 msgid "Closed captions 4"
15502 msgstr "Azpidatzi ezkutuak 4"
15504 #: modules/demux/vc1.c:44
15505 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15506 msgstr "Nahi den frame neurria VC-1 jarioentzat."
15508 #: modules/demux/vc1.c:50
15509 msgid "VC1 video demuxer"
15510 msgstr "VC1 bideo demultiplexatzailea"
15512 #: modules/demux/vobsub.c:49
15513 msgid "Vobsub subtitles parser"
15514 msgstr "Vobsub azpidatzi aztertzailea"
15516 #: modules/demux/voc.c:43
15517 msgid "VOC demuxer"
15518 msgstr "VOC demultiplexatzailea"
15520 #: modules/demux/wav.c:45
15521 msgid "WAV demuxer"
15522 msgstr "WAV demultiplexatzailea"
15524 #: modules/demux/xa.c:43
15525 msgid "XA demuxer"
15526 msgstr "XA demultiplexatzailea"
15528 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15529 msgid "Framebuffer device"
15530 msgstr "Framebuffer gailua"
15532 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15533 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15534 msgstr "Aurkezpenerako framebuffer gailua (arrunt /dev/fb0)."
15536 #: modules/gui/fbosd.c:106
15537 msgid "Video aspect ratio"
15538 msgstr ""
15539 "Bideo irudiaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak da."
15541 #: modules/gui/fbosd.c:108
15542 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15543 msgstr ""
15544 "Bideo irudiaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak da."
15546 #: modules/gui/fbosd.c:110
15547 msgid "Image file"
15548 msgstr "Irudi agiria"
15550 #: modules/gui/fbosd.c:112
15551 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15552 msgstr "Framebuffer gainjarpenean erabiltzeko irudi agiriaren agirizena."
15554 #: modules/gui/fbosd.c:114
15555 msgid "Transparency of the image"
15556 msgstr "Irudiaren gardentasuna"
15558 #: modules/gui/fbosd.c:115
15559 msgid ""
15560 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15561 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15562 msgstr ""
15563 "Nahasketan erabilitako irudi berriaren gardentasun balioa. Berez erabat "
15564 "argikaitz ezarrita dago (255). (0 gardentasun osoa 255 argikaiztasun osoa)"
15566 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15567 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15569 msgid "Text"
15570 msgstr "Idazkia"
15572 #: modules/gui/fbosd.c:120
15573 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15574 msgstr "Framebuffer gainjarpenean erakusteko idazkia."
15576 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15577 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15579 msgid "X coordinate"
15580 msgstr "X antolakuntza"
15582 #: modules/gui/fbosd.c:123
15583 msgid "X coordinate of the rendered image"
15584 msgstr "Aurkeztutako irudiaren X antolakuntza"
15586 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15587 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15589 msgid "Y coordinate"
15590 msgstr "Y antolakuntza"
15592 #: modules/gui/fbosd.c:126
15593 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15594 msgstr "Aurkeztutako irudiaren Y antolakuntza"
15596 #: modules/gui/fbosd.c:130
15597 msgid ""
15598 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15599 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15600 "g. 6=top-right)."
15601 msgstr ""
15602 "Irudiaren kokapena behartu dezakezu gainjarpenean (0=erdian, 1=ezker, "
15603 "2=eskuin, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erabili ditzakezu, "
15604 "adib. 6=goren-eskuin)."
15606 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15607 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15608 #: modules/video_filter/rss.c:146
15609 msgid "Opacity"
15610 msgstr "Argikaitztasuna"
15612 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15613 msgid ""
15614 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15615 "totally opaque. "
15616 msgstr ""
15617 "Argikaitztasuna (gardentasunaren alderantzizkoa) gainjarritako idazkian. 0 = "
15618 "gardena, 255 = erabat argikaitz."
15620 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15621 #: modules/video_filter/rss.c:150
15622 msgid "Font size, pixels"
15623 msgstr "Hizki neurria, pixel"
15625 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15626 #: modules/video_filter/rss.c:151
15627 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15628 msgstr "Hizki neurria, pixeletan. Berez da -1 (erabili berezko hizki neurria)."
15630 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15632 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15633 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15634 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15637 msgid "Color"
15638 msgstr "Margoa"
15640 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15641 #: modules/video_filter/rss.c:155
15642 msgid ""
15643 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15644 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15645 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15646 "(red + green), #FFFFFF = white"
15647 msgstr ""
15648 "Bideoan aurkeztuko den idazkiaren margoa. Hau hexadezimalean izan behar da "
15649 "(HTML margoak bezala). Lehen bi hizkiak gorriarentzat dira, gero orlegia, "
15650 "gero urdina. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = orlegia, #FFFF00 "
15651 "= horia (gorria + orlegia), #FFFFFF = zuria"
15653 #: modules/gui/fbosd.c:148
15654 msgid "Clear overlay framebuffer"
15655 msgstr "Garbitu gainjarpen framelehunketa"
15657 #: modules/gui/fbosd.c:149
15658 msgid ""
15659 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15660 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15661 "the cache."
15662 msgstr ""
15663 "Erakutsitako gainjarpen irudiak garbitu egiten dira gainjarpena erabat "
15664 "gardena eginez. Aurretik aurkeztutako irudi eta idazki guztiak garbitu "
15665 "egingo dira katxetik."
15667 #: modules/gui/fbosd.c:153
15668 msgid "Render text or image"
15669 msgstr "Aurkeztu Idazkia edo irudia"
15671 #: modules/gui/fbosd.c:154
15672 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15673 msgstr "Aurkeztu irudia edo idazkia oraingo gainjarpen bufferrean."
15675 #: modules/gui/fbosd.c:157
15676 msgid "Display on overlay framebuffer"
15677 msgstr "Erakutsi gainjarpen framebufferrean"
15679 #: modules/gui/fbosd.c:158
15680 msgid ""
15681 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15682 msgstr ""
15683 "Aurkeztutako irudi eta idazki guztiak framebuffer gainjarpenean erakutsiko "
15684 "dira."
15686 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15687 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15688 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15689 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15691 msgid "Font"
15692 msgstr "Hizkia"
15694 #: modules/gui/fbosd.c:213
15695 msgid "Commands"
15696 msgstr "Komandoak"
15698 #: modules/gui/fbosd.c:218
15699 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15700 msgstr "GNU/Linux osd/gainjarpen framebuffer interfazea"
15702 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15703 msgid "Maemo hildon interface"
15704 msgstr "Maemo hildon interfazea"
15706 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15707 msgid "About VLC media player"
15708 msgstr "VLC multimedia irakurgailuari buruz"
15710 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15711 msgid "Compiled by %@ with %@"
15712 msgstr "Bilduta %@ %@-rekin"
15714 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15716 msgid "License"
15717 msgstr "Baimena"
15719 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15720 msgid "VLC media player Help"
15721 msgstr "VLC multimedia irakurgailu Laguntza"
15723 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15725 msgid "Index"
15726 msgstr "Aurkibidea"
15728 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15729 msgid "2 Pass"
15730 msgstr "2 Pasaldi"
15732 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15733 msgid "Preamp"
15734 msgstr "Aurrehand."
15736 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15738 msgid "Enable dynamic range compressor"
15739 msgstr "Gaitu maila dinamiko hertsapena"
15741 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15742 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15743 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15744 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15745 msgid "Reset"
15746 msgstr "Birrezarri"
15748 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15750 msgid "Attack"
15751 msgstr "Ekin"
15753 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15755 msgid "Release"
15756 msgstr "Argitaratzea"
15758 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15760 msgid "Threshold"
15761 msgstr "Muga"
15763 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15764 msgid "Enable Spatializer"
15765 msgstr "Gaitu Hedatzailea"
15767 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15768 msgid "Dump"
15769 msgstr "Irauli"
15771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15772 msgid "Headphone virtualization"
15773 msgstr "Entzungailu birtualizazioa"
15775 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15776 msgid "Volume normalization"
15777 msgstr "Bolumen normaltasuna"
15779 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15780 msgid "Maximum level"
15781 msgstr "Maila gehiena"
15783 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15784 msgid "Filter"
15785 msgstr "Iragazkia"
15787 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15788 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15789 msgid "Audio Effects"
15790 msgstr "Audio Eraginak"
15792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15793 msgid "Bookmarks"
15794 msgstr "Gogokoenak"
15796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15797 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15798 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15799 msgid "Add"
15800 msgstr "Gehitu"
15802 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15804 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15805 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15806 msgid "Clear"
15807 msgstr "Garbitu"
15809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15810 msgid "Edit"
15811 msgstr "Editatu"
15813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15814 #: modules/video_filter/extract.c:75
15815 msgid "Extract"
15816 msgstr "Atera"
15818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15819 msgid "Remove"
15820 msgstr "Kendu"
15822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15823 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15825 msgid "Time"
15826 msgstr "Ordua"
15828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15831 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15832 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15833 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
15841 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
15842 msgid "OK"
15843 msgstr "Ongi"
15845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15847 msgid "Name"
15848 msgstr "Izena"
15850 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15851 msgid "Untitled"
15852 msgstr "Izenburu gabe"
15854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15855 msgid "No input"
15856 msgstr "Sarrerarik gabe"
15858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15859 msgid ""
15860 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15861 msgstr ""
15862 "Sarrera ez da aurkitu. Jario bat irakurtzen edo pausatuta egon behar da "
15863 "lastermarkek lan egiteko."
15865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15866 msgid "Input has changed"
15867 msgstr "Sarrera aldatu egin da"
15869 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15870 msgid ""
15871 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15872 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15873 msgstr ""
15874 "Sarrera aldatu egin da, lastermarka gordetzea ezinezkoa. Irakurketa \"Pausatu"
15875 "\"-rekin utziz lastermarka editatzen den bitartean sarrera berari heustea "
15876 "zihurtatzeko."
15878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15879 msgid "Invalid selection"
15880 msgstr "Hautapen baliogabea"
15882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15883 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15884 msgstr "Bi lastermarka hautatu behar dira."
15886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15887 msgid "No input found"
15888 msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu"
15890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15891 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15892 msgstr ""
15893 "Jarioa irakurtzen edo pausatuta egon behar da lastermarkek lan egiteko."
15895 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
15896 msgid "Jump To Time"
15897 msgstr "Jauzi Denborara"
15899 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15900 msgid "sec."
15901 msgstr "seg."
15903 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15904 msgid "Jump to time"
15905 msgstr "Jauzi denborara"
15907 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15908 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15909 msgid "User name"
15910 msgstr "Erabiltzaile izena"
15912 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
15913 msgid "Errors and Warnings"
15914 msgstr "Akatsak eta Ohartarazpenak"
15916 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
15917 msgid "Clean up"
15918 msgstr "Garbitu"
15920 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
15921 msgid "Show Details"
15922 msgstr "Erakutsi Xehetasunak"
15924 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15925 msgid "Random On"
15926 msgstr "Aldizka eraginda"
15928 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15929 msgid "Repeat Off"
15930 msgstr "Aldizka etenda"
15932 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15933 msgid "Hide no user action dialogs"
15934 msgstr "Ezkutatu erabiltzen ez diren eragiketa elkarrizketak"
15936 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
15937 msgid ""
15938 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15939 "panel)."
15940 msgstr ""
15941 "Ez erakutsi erabiltzailearen eragiketarik behar ez duten elkarrizketak "
15942 "(Larritasun eta akats leihoa)"
15944 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
15945 msgid "(no item is being played)"
15946 msgstr "(ez da gairik irakurtzen ari)"
15948 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15949 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
15950 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
15951 msgid "Messages"
15952 msgstr "Mezuak"
15954 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
15955 msgid "Open CrashLog..."
15956 msgstr "Ireki Akats-Oharrak"
15958 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
15959 msgid "Save this Log..."
15960 msgstr "Gorde Ohar hau..."
15962 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
15963 msgid "Send"
15964 msgstr "Bidali"
15966 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
15967 msgid "Don't Send"
15968 msgstr "Ez Bidali"
15970 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
15971 msgid "VLC crashed previously"
15972 msgstr "VLC-k aurretik huts egin du"
15974 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
15975 msgid ""
15976 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15977 "\n"
15978 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15979 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15980 "URL of a network stream, ..."
15981 msgstr ""
15982 "Nahi duzu hutsegitearen xehetasunak bidaltzea VLC-ren garapen taldeari?\n"
15983 "\n"
15984 "Nahi baduzu, ahal dituzu sartu lerro gutxi batzuk VLC-ren hutsegitearen "
15985 "aurretik egiten ari zirenaz beste argibide lagungarri batekin batera: lagin "
15986 "agiri bat jeisteko lotura bat, sare jario baten URL bat,..."
15988 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
15989 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15990 msgstr "Onartzen dut akats-txosten honi buruz dietua izatearen aukera."
15992 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
15993 msgid ""
15994 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15995 "information."
15996 msgstr ""
15997 "Zure berezko E-Mail helbidea bakarrik bidaliko da, ez da beste argibiderik "
15998 "gehituko."
16000 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
16001 msgid "Error when sending the Crash Report"
16002 msgstr "Akatsa Hutsegite Txostena bidaltzerakoan"
16004 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16005 msgid "No CrashLog found"
16006 msgstr "Ez da Hutsegite-Oharrik aurkitu"
16008 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
16010 msgid "Continue"
16011 msgstr "Jarraitu"
16013 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16014 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16015 msgstr "Ezin izanda aurkitu aurreko hutsegite zantzurik."
16017 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
16018 msgid "Remove old preferences?"
16019 msgstr "Hobespen zaharrak kendu?"
16021 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
16022 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16023 msgstr "VLC-ren hobespen agirien bertsio zaharrago bat aurkitu dugu."
16025 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
16026 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16027 msgstr "Mugitu Zakarrontzira eta Birrabiarazi VLC"
16029 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
16030 #, c-format
16031 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16032 msgstr "VLC  Garbiketa Oharra (%s).rtfd"
16034 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
16035 msgid "Relaunch required"
16036 msgstr "Birrabiaraztea beharrezkoa"
16038 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
16039 msgid ""
16040 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16041 "to be restarted."
16042 msgstr ""
16043 "Zihur egoteko VLC-k ez dituela zure multimedia giltza gertaerak aditzen, "
16044 "birrabiaraztea beharrezkoa da."
16046 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
16047 msgid "Relaunch VLC"
16048 msgstr "Birrabiarazi VLC"
16050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16051 msgid "Video device"
16052 msgstr "Bideo gailua"
16054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16055 msgid ""
16056 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16057 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16058 "menu."
16059 msgstr ""
16060 "Berezko bezala erabiltzeko leiho zenbakia bideoak 'Ikusleiho-osoan' "
16061 "erakusterakoan. Leiho zenbaki egokitasuna bideo gailuaren hautapen menuan "
16062 "aurkitu daiteke."
16064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16065 msgid "Opaqueness"
16066 msgstr "Argikaitztasuna"
16068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16069 msgid ""
16070 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16071 "is fully transparent."
16072 msgstr ""
16073 "Ezarri bideo irteeraren gardentasuna. 1 ez-gardena da (berezkoa) 0 erabat "
16074 "gardena da."
16076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16077 msgid "Black screens in fullscreen"
16078 msgstr "Leiho beltzak ikusleiho-osoan"
16080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16081 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16082 msgstr ""
16083 "Ikusleiho-osoko moduan, heutsi leihoari bideo ez dagoenean erakutsi beltz."
16085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16086 msgid "Show Fullscreen controller"
16087 msgstr "Erakutsi Ikusleiho osoko agintea"
16089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16090 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16091 msgstr "Erakutsi lucent agintea xagua mugitzerakoan ikusleiho-osoan moduan."
16093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16094 msgid "Auto-playback of new items"
16095 msgstr "Gai berrien berez-irakurketa"
16097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16098 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16099 msgstr "Hasi gai berrien irakurketa gehituak izan eta berehala."
16101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16102 msgid "Keep Recent Items"
16103 msgstr "Heutsi Berrikiko Gaiak"
16105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16106 msgid ""
16107 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16108 "disabled here."
16109 msgstr ""
16110 "Berez, VLC-k azken 10 gaien zerrendari heusten dio. Ezaugarri hau hemen "
16111 "ezgaitu daiteke."
16113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16114 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16115 msgstr "Agindu irakurketa Apple Remote-kin"
16117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16118 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16119 msgstr "Berez, VLC hurrunetik agindua izan daiteke Apple Remote-kin."
16121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16122 msgid "Control playback with media keys"
16123 msgstr "Agindu irakurketa multimedia teklekin"
16125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16126 msgid ""
16127 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16128 "keyboards."
16129 msgstr ""
16130 "Berez, VLC multimedia teklekin agindua izan daiteke Apple teklatu berrietan."
16132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16133 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16134 msgstr "Abiarazi VLC interfaze estilo ilun edo argiarekin"
16136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16137 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16138 msgstr "Berez, VLC-k interfaze estilo iluna erabiliko du."
16140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16141 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16142 msgstr "Erabili jatorrizko ikusleiho-osoko modua OS X Lionen"
16144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16145 msgid ""
16146 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16147 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16148 msgstr ""
16149 "Berez, VLC-k jatorrizko ikusleiho modua erabiltzen du Mac OS X 10.7 eta "
16150 "berriagoetan. Erabili dezake ere norbere modu ezaguna aurreko Mac OS X "
16151 "argitalpenetan."
16153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16154 msgid "Mac OS X interface"
16155 msgstr "Mac OS X interfazea"
16157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16158 msgid "Check for Update..."
16159 msgstr "Egiaztatu Eguneraketak..."
16161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16162 msgid "Preferences..."
16163 msgstr "Hobespenak"
16165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16166 msgid "Services"
16167 msgstr "Zerbitzuak"
16169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16170 msgid "Hide VLC"
16171 msgstr "Ezkutatu VLC"
16173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16174 msgid "Hide Others"
16175 msgstr "Ezkutatu Besteak"
16177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16178 msgid "Show All"
16179 msgstr "Erakutsi Denak"
16181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16182 msgid "Quit VLC"
16183 msgstr "Irten VLC-tik"
16185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16186 msgid "1:File"
16187 msgstr "1:Agiri"
16189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16190 msgid "Advanced Open File..."
16191 msgstr "Ireki Agiri Aurreratua..."
16193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16195 msgid "Open File..."
16196 msgstr "Ireki Agiria..."
16198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16199 msgid "Open Disc..."
16200 msgstr "Ireki Diska..."
16202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16203 msgid "Open Network..."
16204 msgstr "Ireki Sarea..."
16206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16207 msgid "Open Capture Device..."
16208 msgstr "Ireki Irudi Hargailua..."
16210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16211 msgid "Open Recent"
16212 msgstr "Ireki Berrikia"
16214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16215 msgid "Clear Menu"
16216 msgstr "Garbitu Menua"
16218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16219 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16220 msgstr "Jariotze/Esportatze Laguntzailea..."
16222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16223 msgid "Cut"
16224 msgstr "Ebaki"
16226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16227 msgid "Copy"
16228 msgstr "Kopiatu"
16230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16231 msgid "Paste"
16232 msgstr "Itsatsi"
16234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16235 msgid "Select All"
16236 msgstr "Hautatu Dena"
16238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16239 msgid "Playback"
16240 msgstr "Irakurketa"
16242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16243 msgid "Playback Speed"
16244 msgstr "Irakurketa Abiadura"
16246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16248 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16249 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16250 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16251 msgid "Normal"
16252 msgstr "Arrunta"
16254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16255 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16256 msgid "Track Synchronization"
16257 msgstr "Bide Aldiberetzea"
16259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16260 msgid "Quit after Playback"
16261 msgstr "Irten Irakurketaren ondoren"
16263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16264 msgid "Step Forward"
16265 msgstr "Urratsa aurrera"
16267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16268 msgid "Step Backward"
16269 msgstr "Urratsa Atzera"
16271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16272 msgid "Increase Volume"
16273 msgstr "Igo Bolumena"
16275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16276 msgid "Decrease Volume"
16277 msgstr "Jeitsi Bolumena"
16279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16280 msgid "Half Size"
16281 msgstr "Neurri Erdia"
16283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16285 msgid "Normal Size"
16286 msgstr "Neurri Arrunta"
16288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16289 msgid "Double Size"
16290 msgstr "Neurri Bikoitza"
16292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16293 msgid "Fit to Screen"
16294 msgstr "Egokitu Leihora"
16296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16298 msgid "Float on Top"
16299 msgstr "Azalean Goren"
16301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16303 msgid "Fullscreen Video Device"
16304 msgstr "Ikusleiho-osoko Bideo Gailua"
16306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16307 msgid "Transparent"
16308 msgstr "Gardena"
16310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16311 msgid "Window"
16312 msgstr "Leihoa"
16314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16315 msgid "Minimize Window"
16316 msgstr "Txikiendu Leihoa"
16318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16319 msgid "Close Window"
16320 msgstr "Itxi leihoa"
16322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16323 msgid "Player..."
16324 msgstr "Irakurgailua..."
16326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16327 msgid "Main Window..."
16328 msgstr "Leihoa Nagusia..."
16330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16331 msgid "Audio Effects..."
16332 msgstr "Audio Eraginak..."
16334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16335 msgid "Video Filters..."
16336 msgstr "Bideo Iragazkiak..."
16338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16339 msgid "Bookmarks..."
16340 msgstr "Lastermarkak..."
16342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16343 msgid "Playlist..."
16344 msgstr "Irakur-zerrenda..."
16346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16347 msgid "Media Information..."
16348 msgstr "Multimedia Argibideak..."
16350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16351 msgid "Messages..."
16352 msgstr "Mezuak..."
16354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16355 msgid "Errors and Warnings..."
16356 msgstr "Akatsak eta Ohartarazpenak..."
16358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16359 msgid "Bring All to Front"
16360 msgstr "Ekarri Dena Aurrealdera"
16362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16364 msgid "Help"
16365 msgstr "Laguntza"
16367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16368 msgid "VLC media player Help..."
16369 msgstr "VLC multimedia irakurgailu Laguntza..."
16371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16372 msgid "ReadMe / FAQ..."
16373 msgstr "Irakur Nazazu / FAQ..."
16375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16376 msgid "Online Documentation..."
16377 msgstr "Online Agiriak..."
16379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16380 msgid "VideoLAN Website..."
16381 msgstr "VideoLAN Webgunea..."
16383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16384 msgid "Make a donation..."
16385 msgstr "Eman dirulaguntza bat..."
16387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16388 msgid "Online Forum..."
16389 msgstr "Online Eztabaidagunea..."
16391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16392 msgid "Volume Up"
16393 msgstr "Igo Bolumena"
16395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16396 msgid "Volume Down"
16397 msgstr "Jeitsi Bolumena"
16399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16400 msgid "Lock Aspect Ratio"
16401 msgstr "Lotu Ikuspegi Maila"
16403 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16404 msgid "Backward"
16405 msgstr "Atzera"
16407 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16408 msgid "Forward"
16409 msgstr "Aurrera"
16411 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16412 msgid "Show/Hide Playlist"
16413 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Irakur-zerrenda"
16415 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16416 #: share/lua/http/index.html:248
16417 msgid "Repeat"
16418 msgstr "Berregin"
16420 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16421 msgid "Shuffle"
16422 msgstr "Shufflea"
16424 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16426 msgid "Effects"
16427 msgstr "Eraginak"
16429 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16430 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16431 msgstr "Aldatu Ikusleiho-osoko modua"
16433 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16434 msgid "Full Volume"
16435 msgstr "Bolumen Osoa"
16437 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16438 msgid "Open media..."
16439 msgstr "Ireki Mulitmedia..."
16441 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16442 msgid "Drop media here"
16443 msgstr "Moztu multimedia hemen"
16445 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16446 msgid "LIBRARY"
16447 msgstr "LIBURUTEGIA"
16449 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16450 msgid "MY COMPUTER"
16451 msgstr "NIRE ORDENAGAILUA"
16453 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16454 msgid "DEVICES"
16455 msgstr "GAILUAK"
16457 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16458 msgid "LOCAL NETWORK"
16459 msgstr "TOKIKO SAREA"
16461 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16462 msgid "INTERNET"
16463 msgstr "INTERNET"
16465 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16466 msgid "No device is selected"
16467 msgstr "Ez dago gailurik hautatuta"
16469 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16470 msgid ""
16471 "Any device is not selected.\n"
16472 "\n"
16473 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16475 msgstr ""
16476 "Ez dago gailurik hautatuta.\n"
16477 "\n"
16478 "Hautatu gailu eskuragarria gaineko menu zabalgarrian\n"
16481 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16482 msgid "Open Source"
16483 msgstr "Ireki Iturburua"
16485 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16486 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16487 msgstr "Multimedia Iturburu Lekutzailea (MRL)"
16489 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16490 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16491 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16493 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16494 msgid "Open"
16495 msgstr "Ireki"
16497 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16498 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16499 msgid "Capture"
16500 msgstr "Hartu berehalako bat"
16502 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16503 msgid "Choose a file"
16504 msgstr "Hautatu agiri bat"
16506 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16507 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16509 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16510 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16511 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16512 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16513 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16515 msgid "Browse..."
16516 msgstr "Bilatu..."
16518 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16519 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16520 msgstr "Hartu hobitzat agiritzat baino gehiago"
16522 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16523 msgid "Play another media synchronously"
16524 msgstr "Irakurri beste multimedia bat aldiberean"
16526 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16529 msgid "Choose..."
16530 msgstr "Hautatu..."
16532 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16533 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16534 msgstr "Ireki VIDEO_TS agiritegia"
16536 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16537 msgid "Open BDMV folder"
16538 msgstr "Ireki BDMV agiritegia"
16540 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16541 msgid "Insert Disc"
16542 msgstr "Sartu Diska"
16544 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16545 msgid "Disable DVD menus"
16546 msgstr "Ezgaitu DVD menuak"
16548 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16549 msgid "Enable DVD menus"
16550 msgstr "Gaitu DVD menuak"
16552 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16553 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16554 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16555 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16556 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16557 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16558 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16559 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16560 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16561 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16562 msgid "Port"
16563 msgstr "Ataka"
16565 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16566 msgid "IP Address"
16567 msgstr "IP Helbidea"
16569 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16570 msgid ""
16571 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16572 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16573 "press the button below."
16574 msgstr ""
16575 "Jario sare ohiko bat Irekitzeko (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etab.), sartu "
16576 "besterik gabe URL-a gaineko eremuan. RTP edo UDP jario bat irekitzea nahi "
16577 "baduzu, sakatu beheko botoia."
16579 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16580 msgid ""
16581 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16582 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16583 "IP automatically.\n"
16584 "\n"
16585 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16586 "sheet."
16587 msgstr ""
16588 "Igorpen-anitzeko jario bat irekitzea nahi baduzu, sartu jario hornitzaileak "
16589 "emaniko dagokion IP-a. Igorpen-bakarreko moduan, VLC-k zure makinaren IP-a "
16590 "berezgaitasunez erabiliko du.\n"
16591 "\n"
16592 "Jario bat protokolo ezberdin bat erabiliz irekitzeko, sakatu Ezeztatu orri "
16593 "hau isteko."
16595 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16596 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16597 msgstr "Ireki RTP/UDP Jarioa"
16599 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16600 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16601 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16602 msgid "Protocol"
16603 msgstr "Protokoloa"
16605 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16607 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16608 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16609 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16610 msgid "Address"
16611 msgstr "Helbidea"
16613 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16614 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16615 msgid "Unicast"
16616 msgstr "Igorpen-bakarra"
16618 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16619 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16620 msgid "Multicast"
16621 msgstr "Igorpen-anitza"
16623 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16624 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16625 msgid "Capture Device"
16626 msgstr "Berehalako Hargailua"
16628 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16629 msgid ""
16630 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16631 "contents."
16632 msgstr ""
16633 "Sarrera honek ahalbidetzen dizu uneko leihoaren edukiak gordetzea, jariotzea "
16634 "edo erakustea."
16636 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16637 msgid "Frames per Second:"
16638 msgstr "Frame Segunduko:"
16640 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16641 msgid "Subscreen left:"
16642 msgstr "Azpileiho ezkerra:"
16644 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16645 msgid "Subscreen top:"
16646 msgstr "Azpileiho goia:"
16648 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16649 msgid "Subscreen width:"
16650 msgstr "Azpileiho zabalera:"
16652 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16653 msgid "Subscreen height:"
16654 msgstr "Azpileiho garaiera:"
16656 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16657 msgid "Current channel:"
16658 msgstr "Oraingo Bidea:"
16660 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16661 msgid "Previous Channel"
16662 msgstr "Aurreko Bidea "
16664 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16665 msgid "Next Channel"
16666 msgstr "Hurrengo Bidea"
16668 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16669 msgid "Retrieving Channel Info..."
16670 msgstr "Bide Argibideak Eskuratzen..."
16672 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16673 msgid "EyeTV is not launched"
16674 msgstr "EyeTB ez dago abiarazita"
16676 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16677 msgid ""
16678 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16679 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16680 msgstr ""
16681 "VLC-k ezin du EyeTB-rekin elkarketatu\n"
16682 "Zihurtatu VLC-ren EyeTB plugina ezarrita duzula."
16684 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16685 msgid "Launch EyeTV now"
16686 msgstr "Abiarazi EyeTB orain"
16688 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16689 msgid "Download Plugin"
16690 msgstr "Jeitsi plugina"
16692 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16693 msgid ""
16694 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16695 "video devices.\n"
16696 "Live Audio input is not supported."
16697 msgstr ""
16698 "Sarrera honek ahalbidetzen dizu QuickTime-kin bateragarriak diren bideo "
16699 "gailuetatiko sarrera seinaleak prozesatzea \n"
16700 "Live Audio sarrera ez dago sostengatuta."
16702 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16703 msgid "Image width:"
16704 msgstr "Irudi zabalera:"
16706 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16707 msgid "Image height:"
16708 msgstr "Irudi garaiera:"
16710 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16711 msgid "Load subtitles file:"
16712 msgstr "Igo azpidatzi agiria:"
16714 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16715 msgid "Override parametters"
16716 msgstr "Baliogabetu parametroak"
16718 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16719 msgid "FPS"
16720 msgstr "FPS"
16722 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16723 msgid "Subtitles encoding"
16724 msgstr "Azpidatzi kodeaketa"
16726 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16727 msgid "Font size"
16728 msgstr "Hizki neurria"
16730 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16731 msgid "Subtitles alignment"
16732 msgstr "Azpidatzien lerrokapena"
16734 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16735 msgid "Font Properties"
16736 msgstr "Hizki Ezaugarriak"
16738 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16739 msgid "Subtitle File"
16740 msgstr "Azpidatzi Agiria"
16742 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16743 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16744 msgid "Open File"
16745 msgstr "Ireki Agiria"
16747 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16748 #, c-format
16749 msgid "%i tracks"
16750 msgstr "%i  bideak"
16752 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16753 msgid "Composite input"
16754 msgstr "Konposatu sarrera"
16756 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16757 msgid "S-Video input"
16758 msgstr "S-Video sarrera"
16760 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16761 msgid "Streaming/Saving:"
16762 msgstr "Jariotzen/Gordetzen:"
16764 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16765 msgid "Settings..."
16766 msgstr "Ezarpenak..."
16768 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16769 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16770 msgstr "Jariotze eta Transkodeatze Aukerak"
16772 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16773 msgid "Display the stream locally"
16774 msgstr "Erakutsi jarioa tokiko eran"
16776 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16777 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16778 msgid "Stream"
16779 msgstr "Jariotu"
16781 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16782 msgid "Dump raw input"
16783 msgstr "Iraulketa raw sarrera"
16785 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16786 msgid "Encapsulation Method"
16787 msgstr "Estalkitze Metodoa"
16789 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16790 msgid "Transcoding options"
16791 msgstr "Transkodeaketa aukerak"
16793 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16795 msgid "Bitrate (kb/s)"
16796 msgstr "Bitneurria (kb/s)"
16798 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16799 msgid "Scale"
16800 msgstr "Neurria"
16802 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16803 msgid "Stream Announcing"
16804 msgstr "Jarioa Iragartzen"
16806 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16807 msgid "SAP announce"
16808 msgstr "SAP iragarlea"
16810 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16811 msgid "RTSP announce"
16812 msgstr "RTSP iragarlea"
16814 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16815 msgid "HTTP announce"
16816 msgstr "HTTP iragarlea"
16818 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16819 msgid "Export SDP as file"
16820 msgstr "Esportatu SDP-a agiri bezala"
16822 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16823 msgid "Channel Name"
16824 msgstr "Bide Izena"
16826 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16827 msgid "SDP URL"
16828 msgstr "SDP URL-a"
16830 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
16832 msgid "Save File"
16833 msgstr "Gorde Agiria"
16835 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16836 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16837 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16838 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16839 msgid "Save"
16840 msgstr "Gorde"
16842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16844 msgid "Media Information"
16845 msgstr "Multimedia Argibideak"
16847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16848 msgid "Location"
16849 msgstr "Helbidea"
16851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16852 msgid "Save Metadata"
16853 msgstr "Gorde Metadatua"
16855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16856 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16857 msgid "General"
16858 msgstr "Orokorra"
16860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16861 msgid "Codec Details"
16862 msgstr "Kodek Xehatasunak"
16864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16865 msgid "Read at media"
16866 msgstr "Mediatik irakurrita"
16868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16870 msgid "Input bitrate"
16871 msgstr "Sarrerako bitneurria"
16873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16874 msgid "Demuxed"
16875 msgstr "Demultiplexatuta"
16877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16878 msgid "Stream bitrate"
16879 msgstr "Jarioaren bitneurria"
16881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16882 msgid "Decoded blocks"
16883 msgstr "Dekodeatutako blokeak"
16885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16886 msgid "Displayed frames"
16887 msgstr "Erakutsitako frame-ak"
16889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16890 msgid "Lost frames"
16891 msgstr "Frame galduak"
16893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
16895 msgid "Streaming"
16896 msgstr "Jariotzen"
16898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16899 msgid "Sent packets"
16900 msgstr "Bidalitako paketeak"
16902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16903 msgid "Sent bytes"
16904 msgstr "Bidalitako Byte-ak"
16906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16907 msgid "Send rate"
16908 msgstr "Bidalketa neurria"
16910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16911 msgid "Played buffers"
16912 msgstr "Irakurritako bufferrak"
16914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16915 msgid "Lost buffers"
16916 msgstr "Galdutako bufferrak"
16918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16919 msgid "Error while saving meta"
16920 msgstr "Akats meta gordetzerakoan"
16922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16923 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16924 msgstr "VLC ez da metadatuak gordetzeko gai izan."
16926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16928 #: modules/mux/asf.c:58
16929 msgid "Author"
16930 msgstr "Egilea"
16932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16934 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16935 msgid "Duration"
16936 msgstr "Iraupena"
16938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16939 msgid "Save Playlist..."
16940 msgstr "Gorde Irakur-zerrenda..."
16942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16943 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16944 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16945 msgid "Delete"
16946 msgstr "Ezabatu"
16948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16949 msgid "Expand Node"
16950 msgstr "Hedatu Elkargunea"
16952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16953 msgid "Download Cover Art"
16954 msgstr "Jeitsi Cover Art"
16956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16957 msgid "Fetch Meta Data"
16958 msgstr "Ekarri Meta Datuak"
16960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16961 msgid "Reveal in Finder"
16962 msgstr "Erakutsi Finderren"
16964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16965 msgid "Sort Node by Name"
16966 msgstr "Antolatu Elkargunea Izenaren Arabera"
16968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16969 msgid "Sort Node by Author"
16970 msgstr "Antolatu Elkargunea Egilearen Arabera"
16972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16973 msgid "Search in Playlist"
16974 msgstr "Bilatu Irakur-zerrendan"
16976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16977 msgid "File Format:"
16978 msgstr "Agiri Heuskarria:"
16980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16981 msgid "Extended M3U"
16982 msgstr "M3U hedatua"
16984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16985 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16986 msgstr "XML Irakur-zerrenda Partekagarri Heuskarria (XSPF) "
16988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16989 msgid "HTML Playlist"
16990 msgstr "HTML Irakur-zerrenda"
16992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16993 msgid "Save Playlist"
16994 msgstr "Gorde Irakur-zerrenda"
16996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
16997 msgid "Meta-information"
16998 msgstr "Meta-argibideak"
17000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
17001 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17003 msgid "Preferences"
17004 msgstr "Hobespenak"
17006 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
17007 msgid "Reset All"
17008 msgstr "Birrezarri Dena"
17010 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17011 msgid "Show Basic"
17012 msgstr "Erakutsi Ohinarrizkoa"
17014 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17016 msgid "Reset Preferences"
17017 msgstr "Birrezarri Hobespenak"
17019 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
17020 msgid ""
17021 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17022 "Are you sure you want to continue?"
17023 msgstr ""
17024 "Kontuz honek VLC multimedia irakurgailuaren hobespenak birrezarriko ditu.\n"
17025 "Zihur jarraitzea nahi duzula?"
17027 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17028 msgid "Select a directory"
17029 msgstr "Hautatu zuzenbide bat"
17031 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17032 msgid "Select a file"
17033 msgstr "Hautatu agiri bat"
17035 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17036 msgid "Select"
17037 msgstr "Hautatu"
17039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
17040 msgid "Not Set"
17041 msgstr "Ezarri gabe"
17043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
17044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
17045 msgid "Interface Settings"
17046 msgstr "Interfaze Ezarpenak"
17048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
17049 msgid "General Audio Settings"
17050 msgstr "Audio Ezarpen Orokorrak"
17052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17053 msgid "General Video Settings"
17054 msgstr "Bideo Ezarpen Orokorrak"
17056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17057 msgid "Subtitles & OSD"
17058 msgstr "Azpidatziak eta OSD"
17060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
17062 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17063 msgstr "Azpidatzi eta OSD Ezarpenak"
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17066 msgid "Input & Codecs"
17067 msgstr "Sarrera eta Kodekak"
17069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17070 msgid "Input & Codec settings"
17071 msgstr "Sarrera eta Kodek ezarpenak"
17073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
17074 msgid "Enable Audio"
17075 msgstr "Gaitu Audioa"
17077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17078 msgid "General Audio"
17079 msgstr "Audio Orokorra"
17081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17082 msgid "Preferred Audio language"
17083 msgstr "Audio hizkuntza hobetsia"
17085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17086 msgid "Enable Last.fm submissions"
17087 msgstr "Gaitu Last.fm eskaintzak"
17089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17090 msgid "Visualization"
17091 msgstr "Ikuspena"
17093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17094 msgid "Default Volume"
17095 msgstr "Berezko Bolumena"
17097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17098 msgid "Change"
17099 msgstr "Aldatu"
17101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17102 msgid "Change Hotkey"
17103 msgstr "Aldatu Lastertekla"
17105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17106 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17107 msgstr "Hautatu ekintza bat elkartutako lastertekla aldatzeko:"
17109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
17111 msgid "Action"
17112 msgstr "Ekintza"
17114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17115 msgid "Shortcut"
17116 msgstr "Lasterbidea"
17118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17119 msgid "Repair AVI Files"
17120 msgstr "Konpondu AVI agiriak"
17122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17123 msgid "Default Caching Level"
17124 msgstr "Berezko Katxe Maila"
17126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17127 msgid "Caching"
17128 msgstr "Katxea"
17130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17131 msgid ""
17132 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17133 "access module."
17134 msgstr ""
17135 "Erabili hobespen osoak itxuratzeko norbererara sarbide modulo bakoitzaren "
17136 "katxe balioak."
17138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17139 msgid "HTTP Proxy"
17140 msgstr "HTTP Proxya"
17142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17143 msgid "Password for HTTP Proxy"
17144 msgstr "HTTP Proxyarentzako Sar-hitza"
17146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17147 msgid "Codecs / Muxers"
17148 msgstr "Kodekak / Multiplexatzaileak"
17150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17151 msgid "Post-Processing Quality"
17152 msgstr "Prozasatze-ondorengo Ontasuna"
17154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17155 msgid "Interface style"
17156 msgstr "Interfaze estikoa"
17158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17159 msgid "Dark"
17160 msgstr "Iluna "
17162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17163 msgid "Bright"
17164 msgstr "Dizdira"
17166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17167 msgid "Album art download policy"
17168 msgstr "Arte bildumaren jeisketa araudia"
17170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17171 msgid "Show video within the main window"
17172 msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusi gabe"
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17175 msgid "Show Fullscreen Controller"
17176 msgstr "Erakutsi Erakusleiho Agintea"
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17180 msgid "Privacy / Network Interaction"
17181 msgstr "Pribatutasuna / Sare Elkarrekintza"
17183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17184 msgid "Automatically check for updates"
17185 msgstr "Berazgaitasunez egiaztatu eguneraketak"
17187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17188 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17189 msgstr "Gaitu Growl jakinarazpenak (irakur-zerrendako gai aldaketan)"
17191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17192 msgid "Default Encoding"
17193 msgstr "Berezko Kodeaketa"
17195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17196 msgid "Display Settings"
17197 msgstr "Erakusleiho Ezarpenak"
17199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17200 msgid "Font Color"
17201 msgstr "Hizki Margoa"
17203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17204 msgid "Font Size"
17205 msgstr "Hizki Neurria"
17207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17208 msgid "Subtitle Languages"
17209 msgstr "Azpidatzi Hizkuntza"
17211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17212 msgid "Preferred Subtitle Language"
17213 msgstr "Azpidatzi Hizkuntza Hobetsia"
17215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17216 msgid "Enable OSD"
17217 msgstr "Gaitu OSD-a"
17219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17220 msgid "Force Bold"
17221 msgstr "Behartu Lodia"
17223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17224 msgid ""
17225 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17226 "preferences."
17227 msgstr ""
17228 "Barren, itzal eta azpimarrarako aukera gehiago eskuragarri daude hobespen "
17229 "aurreratuetan."
17231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17232 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17233 msgstr "Leiho beltzak Ikusleiho-osoko moduan"
17235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17237 msgid "Display"
17238 msgstr "Erakusleihoa"
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17241 msgid "Enable Video"
17242 msgstr "Gaitu Bideoa"
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17245 msgid "Output module"
17246 msgstr "Irteera moduloa"
17248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17249 msgid "Video snapshots"
17250 msgstr "Bideo berehalakoak"
17252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17253 msgid "Folder"
17254 msgstr "Agiritegia"
17256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17257 msgid "Format"
17258 msgstr "Heuskarria"
17260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17261 msgid "Prefix"
17262 msgstr "Aurrezenbakia"
17264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17265 msgid "Sequential numbering"
17266 msgstr "Zenbakipen sekuentziala"
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17269 msgid "Last check on: %@"
17270 msgstr "Azken egiaztapena: %@"
17272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17273 msgid "No check was performed yet."
17274 msgstr "Oraindikan ez da egiaztapenik egin."
17276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17279 msgid "Custom"
17280 msgstr "Norbereraratu"
17282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17284 msgid "Lowest latency"
17285 msgstr "Eskualdi txikiena"
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17288 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17289 msgid "Low latency"
17290 msgstr "Eskualdi txikia"
17292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17294 msgid "High latency"
17295 msgstr "Eskualdi handia"
17297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17298 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17299 msgid "Higher latency"
17300 msgstr "Eskualdi handiena"
17302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17303 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17304 msgstr "Hautatu zure berehalakoak gordetzeko agiritegia."
17306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17308 msgid "Choose"
17309 msgstr "Hautatu"
17311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17312 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17313 msgstr "Hautatu grabaketak bilduko diren zuzenbidea edo agirizena."
17315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17316 msgid ""
17317 "Press new keys for\n"
17318 "\"%@\""
17319 msgstr ""
17320 "Sakatu tekla berriak\n"
17321 "«%@»"
17323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17324 msgid "Invalid combination"
17325 msgstr "Baliogabeko konbinazioa"
17327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17328 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17329 msgstr ""
17330 "Zoritxarrez, tekla hauek ezin dira izendatu lastertekla lasterbide bezala."
17332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17334 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17335 msgstr "Konbinazio hau jadanik honek hartuta du \"%@\"."
17337 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17339 msgid "Audio/Video"
17340 msgstr "Audioa/Bideoa"
17342 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17343 msgid "Advance of audio over video:"
17344 msgstr "Aurreratu audioa bideoarekiko:"
17346 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17347 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17348 msgid "s"
17349 msgstr "s"
17351 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17352 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17353 msgstr "+ balio batek esanahi du audioa bideoaren aurretik doala"
17355 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17356 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17357 msgid "Subtitles/Video"
17358 msgstr "Azpidatziak/Bideoa"
17360 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17361 msgid "Advance of subtitles over video:"
17362 msgstr "Aurreratu azpidatziak bideoarekiko:"
17364 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17365 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17366 msgstr "+ balio batek esanahi du azpidatziak bideoaren aurretik doazela"
17368 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17369 msgid "Speed of the subtitles:"
17370 msgstr "Azpidatzien abiadura:"
17372 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17373 msgid "fps"
17374 msgstr "fs-ko"
17376 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17378 msgid "Video Effects"
17379 msgstr "Bideo Eraginak"
17381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17382 msgid "Basic"
17383 msgstr "Ohinarrizkoa"
17385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17387 msgid "Geometry"
17388 msgstr "Geometria"
17390 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17391 msgid "Image Adjust"
17392 msgstr "Irudi Zehaztea"
17394 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17396 msgid "Brightness Threshold"
17397 msgstr "Dizdira Muga"
17399 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17401 msgid "Sharpen"
17402 msgstr "Zorrozpena"
17404 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17407 msgid "Sigma"
17408 msgstr "Sigma"
17410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17412 msgid "Banding removal"
17413 msgstr "Banda kenketa"
17415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17417 msgid "Radius"
17418 msgstr "Zilerdia"
17420 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17422 msgid "Film Grain"
17423 msgstr "Filma Bikorra"
17425 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17427 msgid "Variance"
17428 msgstr "Aldaketa"
17430 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17432 msgid "Synchronize top and bottom"
17433 msgstr "Aldiberetu gorena eta beherena"
17435 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17437 msgid "Synchronize left and right"
17438 msgstr "Aldiberetu ezkerra eta eskuina"
17440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17442 msgid "Transform"
17443 msgstr "Eraldatu"
17445 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17446 msgid "Rotate by 90 degrees"
17447 msgstr "Itzulikatu 90 gradu"
17449 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17450 msgid "Rotate by 180 degrees"
17451 msgstr "Itzulikatu 180 gradu"
17453 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17454 msgid "Rotate by 270 degrees"
17455 msgstr "Itzulikatu 270 gradu"
17457 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17458 msgid "Flip horizontally"
17459 msgstr "Tiratu etzanean"
17461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17462 msgid "Flip vertically"
17463 msgstr "Tiratu zutika"
17465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17466 msgid "Magnification/Zoom"
17467 msgstr "Handitu/Zooma"
17469 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17471 msgid "Puzzle game"
17472 msgstr "Puzle jolasa"
17474 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17477 msgid "Rows"
17478 msgstr "Lerroak"
17480 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17483 msgid "Columns"
17484 msgstr "Zutabeak"
17486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17487 msgid "Black Slot"
17488 msgstr "Aho Beltza"
17490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17492 msgid "Color threshold"
17493 msgstr "Margo muga"
17495 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17497 msgid "Similarity"
17498 msgstr "Antzekotasuna"
17500 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17502 msgid "Intensity"
17503 msgstr "Bizitasuna"
17505 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17506 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17508 msgid "Gradient"
17509 msgstr "Ezberdinketa"
17511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17512 msgid "Edge"
17513 msgstr "Hertza"
17515 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17516 msgid "Hough"
17517 msgstr "Hartapena"
17519 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17521 msgid "Cartoon"
17522 msgstr "Marrazki biziduna"
17524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17526 msgid "Color extraction"
17527 msgstr "Margo aterapena"
17529 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17530 msgid "Invert colors"
17531 msgstr "Alderantzizkatu margoak"
17533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17535 msgid "Posterize"
17536 msgstr "Ondorengotu"
17538 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17539 msgid "Posterize level"
17540 msgstr "Ondorentze maila"
17542 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17544 msgid "Motion blur"
17545 msgstr "Mugimendu lausotzea"
17547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17549 msgid "Factor"
17550 msgstr "Ezaugarria"
17552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17553 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17554 msgid "Motion Detect"
17555 msgstr "Mugimendu Atzematea"
17557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17559 msgid "Water effect"
17560 msgstr "Ur eragina"
17562 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17564 msgid "Number of clones"
17565 msgstr "Klon zenbatekoa"
17567 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17569 msgid "Add text"
17570 msgstr "Gehitu idazkia"
17572 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17574 msgid "Add logo"
17575 msgstr "Gehitu logoa"
17577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17579 msgid "Logo"
17580 msgstr "Logoa"
17582 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17583 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17585 msgid "Transparency"
17586 msgstr "Gardentasuna"
17588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17589 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17590 msgstr ""
17591 "MPEG-1 bideo kodeka (erabilgarria hauekin MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG eta "
17592 "RAW)"
17594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17595 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17596 msgstr ""
17597 "MPEG-2 bideo kodeka (erabilgarria hauekin MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG eta "
17598 "RAW)"
17600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17601 msgid ""
17602 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17603 "RAW)"
17604 msgstr ""
17605 "MPEG-4 bideo kodeka (erabilgarria hauekin MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17606 "OGG eta RAW)"
17608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17609 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17610 msgstr "DivX lehen bertsioa (erabilgarria hauekin MPEG TS, MPEG1, ASF eta OGG)"
17612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17613 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17614 msgstr ""
17615 "DivX bigarren bertsioa (erabilgarria hauekin MPEG TS, MPEG1, ASF eta OGG)"
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17618 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17619 msgstr ""
17620 "DivX hirugarren bertsioa (erabilgarria hauekin MPEG TS, MPEG1, ASF eta OGG)"
17622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17623 msgid ""
17624 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17625 "MPEG TS)"
17626 msgstr ""
17627 "H263 bideohizketarako hobetutako bideo kodek bat da (neurri apalak, honekin "
17628 "erabilgarria MPEG TS)"
17630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17631 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17632 msgstr "H264 bideo kodek berri bat da (hauekin erabilgarria MPEG TS eta MP4)"
17634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17635 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17636 msgstr ""
17637 "WMV (Windows Media Video) 1 (hauekin erabilgarria MPEG TS, MPEG1, ASF eta "
17638 "OGG)"
17640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17641 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17642 msgstr ""
17643 "WMV (Windows Media Video) 2 (hauekin erabilgarria MPEG TS, MPEG1, ASF eta "
17644 "OGG)"
17646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17647 msgid ""
17648 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17649 "ASF and OGG)"
17650 msgstr ""
17651 "MJPEG datza JPEG irudi serie batean (hauekin erabilgarria MPEG TS, MPEG1, "
17652 "ASF eta OGG)"
17654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17655 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17656 msgstr ""
17657 "Theora asmo-orokorreko kodek aske bat da (hauekin erabilgarria MPEG TS eta "
17658 "OGG)"
17660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17661 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17662 msgstr ""
17663 "Irudizko kodeka (ez du transkodeatzen, erabilgarria zorropen heuskarri "
17664 "guztiekin)"
17666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17667 msgid ""
17668 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17669 "ASF, OGG and RAW)"
17670 msgstr ""
17671 "MPEG audio heuskarria (1/2) estandar (hauekin erabilgarria MPEG PS, MPEG TS, "
17672 "MPEG1, ASF, OGG eta RAW)"
17674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17675 msgid ""
17676 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17677 msgstr ""
17678 "MPEG 3 Audio Geruza (hauekin erabilgarria MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
17679 "eta RAW)"
17681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17682 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17683 msgstr "MPEG4 audio heuskarria (erabilgarria hauekin MPEG TS eta MPEG4)"
17685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17686 msgid ""
17687 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17688 msgstr ""
17689 "DVD audio heuskarria (hauekin erabilgarria MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
17690 "eta RAW)"
17692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17693 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17694 msgstr "Vorbis audio kodek aske bat da (honekin erabilgarria OGG)"
17696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17697 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17698 msgstr ""
17699 "FLAC galera gabeko audio kodek bat da (hauekin erabilgarria OGG eta RAW)"
17701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17702 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17703 msgstr "Audio kodek askea ahots hertsapenerako (honekin erabilgarria OGG)"
17705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17706 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17707 msgstr "Hertsatugabeko audio laginak (honekin erabilgarria WAV)"
17709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17710 msgid "MPEG Program Stream"
17711 msgstr "MPEG Programa Jarioa"
17713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17714 msgid "MPEG Transport Stream"
17715 msgstr "MPEG Garraio Jarioa"
17717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17718 msgid "MPEG 1 Format"
17719 msgstr "MPEG 1 Heuskarria"
17721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17722 msgid ""
17723 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17724 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17725 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17726 "at http://yourip:8080 by default."
17727 msgstr ""
17728 "Sartu eskabideak aditzea nahi dituzun tokiko helbideak. Ez sartu ezer sare "
17729 "interfaze guztietan aditzea nahi baduzu. Orokorrean hori da hoberena. Beste "
17730 "ordenagailuek jarioan sartu daitezke honen bidez http://yourip:8080 berezkoa."
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17733 msgid ""
17734 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17735 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17736 "generally the most compatible"
17737 msgstr ""
17738 "Erabili hau ordenagailu askotara jariotzeko. Metodo hau ez da hoberena, "
17739 "zeren zerbitzariak jarioa askotan bidali behar du, baina orokorrean "
17740 "bateragarriena"
17742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17743 msgid ""
17744 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17745 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17746 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17747 "at mms://yourip:8080 by default."
17748 msgstr ""
17749 "Sartu eskabideak aditzea nahi dituzun tokiko helbideak. Ez sartu ezer sare "
17750 "interfaze guztietan aditzea nahi baduzu. Orokorrean hori da hoberena. Beste "
17751 "ordenagailuek jarioan sartu daitezke honen bidez mms://yourip:8080 berezkoa."
17753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17754 msgid ""
17755 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17756 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17757 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17758 "encapsulated in HTTP)."
17759 msgstr ""
17760 "Erabili hau jariotzeko ordenagailu anitzera Microsoft MMS protokoloa "
17761 "erabiliz. Protokolo hau garraio bide bezala erabitzen da Microsoft software "
17762 "askorentzat. Nabaritu MMS protokoloaren zati txiki bat bakarrik dela "
17763 "sostengatua (MMS-a HTTP-n zorrotua)."
17765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17766 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17767 msgstr "Sartu jarioa bideratu behar zaion ordenagailuaren helbidea."
17769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17770 msgid "Use this to stream to a single computer."
17771 msgstr "Erabili hau ordenagailu bakar betera jariotzeko."
17773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17774 msgid ""
17775 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17776 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17777 "address beginning with 239.255."
17778 msgstr ""
17779 "Sartu eremu honeta igorpen-anitzeko helbidea jariotzeko. Hau 224.0.0.0 eta  "
17780 "239.255.255.255 arteko IP helbide bat izan behar da. Erabilpen pribaturako, "
17781 "sartu  239.255 hasiera duen helbide bat."
17783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17784 msgid ""
17785 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17786 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17787 "but it won't work over the Internet."
17788 msgstr ""
17789 "Erabili hau jariotzeko ordenagailu talde dinamiko batera igorpen-anintzerako "
17790 "gaitutako sarean. Hau da metodorik hoberena ordenagailu askora jariotzeko, "
17791 "baina ez du lan egingo Interneten."
17793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17794 msgid ""
17795 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17796 "stream"
17797 msgstr ""
17798 "Erabili ordenagailu bakar batera jariotzeko. RTP idazburuak gehituko dira "
17799 "jariora"
17801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17802 msgid ""
17803 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17804 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17805 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17806 msgstr ""
17807 "Erabili hau jariotzeko ordenagailu talde dinamiko batera igorpen-anitzerako "
17808 "gaitutako sarean. Hau da metodorik hoberena ordenagailu askora jariotzeko, "
17809 "baina ez du lan egingo Interneten. RTP idazburuak gehituko dira jarioan."
17811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17812 msgid "Back"
17813 msgstr "Atzera"
17815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17817 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17818 msgstr "Jario/Transkodeaketa Laguntzailea"
17820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17821 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17822 msgstr ""
17823 "Laguntzaile honek jariotze edo transkodeatze arrunten ezarpenak itxuratzea "
17824 "ahalbidetzen du."
17826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17829 msgid "More Info"
17830 msgstr "Argibide Gehiago"
17832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17833 msgid ""
17834 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17835 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17836 "access to more features."
17837 msgstr ""
17838 "Laguntzaile honek VLC-ren jariotze eta transkodeatze gaitasunen azpiezarpen "
17839 "txiki baterako sarbidea ematen du bakarrik. Ireki eta 'Gorde/Jariotze "
17840 "elkarrizketek ezaugarri gehiagotarako sarbidea emago dute."
17842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17844 msgid "Stream to network"
17845 msgstr "Jariotu sarera"
17847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17848 msgid "Transcode/Save to file"
17849 msgstr "Transkodeatu/Gorde agirian"
17851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17852 msgid "Choose input"
17853 msgstr "Hautatu sarrera"
17855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17856 msgid "Choose here your input stream."
17857 msgstr "Hautatu hemen zure sarrera jarioa."
17859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17861 msgid "Select a stream"
17862 msgstr "Hautatu jario bat"
17864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17865 msgid "Existing playlist item"
17866 msgstr "Badagoen irakur-zerrenda gaia"
17868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17869 msgid "Partial Extract"
17870 msgstr "Aterakin Zatia"
17872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17873 msgid ""
17874 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17875 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17876 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17877 msgstr ""
17878 "Hau erabili daiteke irakurtzeko jarioaren zati bat bakarrik. Ahal izan behar "
17879 "du agindu barnerako jarioa (adib. agiri bat edo diska bat, baina ez UDP sare "
17880 "jario bat). Hasiera eta amaiera denborak segundutan eman daitezke."
17882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17883 msgid "From"
17884 msgstr "Hemendik"
17886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17887 msgid "To"
17888 msgstr "Hona"
17890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17891 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17892 msgstr ""
17893 "Orrialde honek ahalbidtezen du hautatzea nola bidaliko den sarrera jarioa."
17895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17897 msgid "Destination"
17898 msgstr "Helbidea"
17900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17901 msgid "Streaming method"
17902 msgstr "Jariotze bidea"
17904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17905 msgid "Address of the computer to stream to."
17906 msgstr "Jarioa bideratu behar zaion ordenagailuaren helbidea."
17908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17909 msgid "UDP Unicast"
17910 msgstr "UDP Igorpen-bakarra"
17912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17913 msgid "UDP Multicast"
17914 msgstr "UDP Igorpen-anitza"
17916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17918 msgid "Transcode"
17919 msgstr "Transkodeatu"
17921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17922 msgid ""
17923 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17924 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17925 msgstr ""
17926 "Orrialde honek ahalbidetzen du aldatzea audio edo bideo bideen hertsapen "
17927 "heuskarria. Eduki heuskarria bakarrik aldatzeko, joan hurrengo orrialdera."
17929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17930 msgid "Transcode audio"
17931 msgstr "Transkodeatu audioa"
17933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17934 msgid "Transcode video"
17935 msgstr "Transkodeatu bideoa"
17937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17938 msgid ""
17939 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17940 "stream."
17941 msgstr ""
17942 "Gaituz honek audio bidearen transkodeaketa ahalbidetzen du jarioan bat "
17943 "badago."
17945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17946 msgid ""
17947 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17948 "stream."
17949 msgstr ""
17950 "Gaituz honek bideo bidearen transkodeaketa ahalbidetzen du jarioan bat "
17951 "badago."
17953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17954 msgid "Encapsulation format"
17955 msgstr "Estalkipen heuskarria"
17957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17958 msgid ""
17959 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17960 "previously chosen settings all formats won't be available."
17961 msgstr ""
17962 "Orrialde honek ahalbidetzen du hautatzea jarioa nola zorrotuko den. Aurretik "
17963 "hautatutako ezarpenen arabera heuskarri guztiak ez dira eskuragarriak."
17965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17966 msgid "Additional streaming options"
17967 msgstr "Jario aukera gehigarriak"
17969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17970 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17971 msgstr "Orrialde honetan, jariotze neurri gehigarri batzuk ezarri daitezke."
17973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17974 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17975 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17976 msgstr "Bizitza Iraupena (BI)"
17978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17980 msgid "SAP Announce"
17981 msgstr "SAP Iragarlea"
17983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17985 msgid "Local playback"
17986 msgstr "Tokiko irakurketa"
17988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17989 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17990 msgstr "Gehitu Azpidatziak bideo transkodeatuari"
17992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17993 msgid "Additional transcode options"
17994 msgstr "Transkodeaketa aukera gehigarriak"
17996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17997 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17998 msgstr ""
17999 "Orrialde honetan, transkodeaketa neurri gehigarri batzuk ezarri daitezke."
18001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
18002 msgid "Select the file to save to"
18003 msgstr "Hautatu gordetzeko agiria hemen"
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
18006 msgid ""
18007 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18008 "the receiving user as they become part of the image."
18009 msgstr ""
18010 "Bideoari zuzenean gehitzen dizkio eskuragarri dauden azpidatziak. Hauek ezin "
18011 "dira erabiltzaile hartzaielak ezgaituak izan irudiaren atal bihurtzen "
18012 "baidira."
18014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18015 msgid ""
18016 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18017 "transcoding."
18018 msgstr ""
18019 "Orrialde honek ezarpen guztiak zerrendatzen ditu. Klikatu /\"Amaitu/\" "
18020 "jariotzen edo transkodeatzen hasteko."
18022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18023 msgid "Summary"
18024 msgstr "Laburpena"
18026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
18027 msgid "Encap. format"
18028 msgstr "Estalkipen heuskarria"
18030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
18031 msgid "Input stream"
18032 msgstr "Sarrera jarioa"
18034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
18035 msgid "Save file to"
18036 msgstr "Gorde agiria hemen"
18038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
18039 msgid "Include subtitles"
18040 msgstr "Azpidatziak barne"
18042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18043 msgid "No input selected"
18044 msgstr "Ez dago sarrerarik hautatuta"
18046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18047 msgid ""
18048 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18049 "\n"
18050 "Choose one before going to the next page."
18051 msgstr ""
18052 "Ez da hautatu jario berririk edo irakur-zerrenda gai baliozkorik.\n"
18053 "\n"
18054 "Hautatu bat hurrengo orrialdera joan aurretik."
18056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18057 msgid "No valid destination"
18058 msgstr "Helbidea ez da baliozkoa"
18060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18061 msgid ""
18062 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18063 "Multicast-IP.\n"
18064 "\n"
18065 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18066 "and the help texts in this window."
18067 msgstr ""
18068 "Helmuga baliozko bat hautatu behar duzu. Sartu bai  Igorpen-bakar IP bay edo "
18069 "Igorpen-anitz IP bat.\n"
18070 "\n"
18071 "Ez badakizu honek zer esanahi duen, botaiozu begirada bat VLC Jariotzea NOLA-"
18072 "ri eta leiho honetako laguntza idazkiei."
18074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18075 msgid ""
18076 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18077 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18078 "\n"
18079 "Correct your selection and try again."
18080 msgstr ""
18081 "Hautatutako kodekak ez dira bateragarriak bata bestearekin. Adibidez: "
18082 "Ezinezkoa da nahastea hertsatugabeko audioa bideo kodek batekin.\n"
18083 "\n"
18084 "Zuzendu zure hautapena eta saiatu berriro."
18086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18087 msgid "Select the directory to save to"
18088 msgstr "Hautatu gordeko den zuzenbidea"
18090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18091 msgid "No folder selected"
18092 msgstr "Ez dago agiritegirik hautatuta"
18094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18095 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18096 msgstr "Zuzenbide bat hautatu behar da agiria gordetzeko."
18098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18099 msgid ""
18100 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18101 "location."
18102 msgstr ""
18103 "Sartu  bai helburu baliozko bat edo erabili \"Hautatu...\" botoia helbide "
18104 "bat hautatzeko."
18106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18107 msgid "No file selected"
18108 msgstr "Ez dago agiririk hautatuta"
18110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18111 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18112 msgstr "Jario gordeko den agiria hautatu izan behar da."
18114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18115 msgid ""
18116 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18117 msgstr ""
18118 "Sartu bai helburu baliozko bat edo erabili \"Hautatu\" botoia helbidea "
18119 "hautatzeko."
18121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18122 msgid "Finish"
18123 msgstr "Amaitu"
18125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18126 #, c-format
18127 msgid "%i items"
18128 msgstr "%i gai"
18130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18132 msgid "yes"
18133 msgstr "bai"
18135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18138 msgid "no"
18139 msgstr "ez"
18141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18142 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18143 msgstr "bai: hemendik %@ a %@ seg"
18145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18146 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18147 msgstr "bai: %@ @ %@ kb/s"
18149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18150 msgid "This allows streaming on a network."
18151 msgstr "Honek sare batean jariotzea ahalbidetzen du."
18153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18154 msgid ""
18155 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18156 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18157 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18158 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18159 msgstr ""
18160 "Honek ahabidetzen du jarioa agiri batean gordetzea. Haidean birkodeatua izan "
18161 "daiteke. VLC-k irakurri dezakeen edozer gauza gorde daiteke.\n"
18162 "Mesedez ohartu VLC ez dela oso egokia agiritik-agirira transkodeatzeko. "
18163 "Horrela ere bere transkodeaketa ezaugarriak erabilgarriak dira sare jarioak "
18164 "gordetzeko, adibidez."
18166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18167 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18168 msgstr "Hautatu zure audio kodeka. Klikatu bat argibide gehiago lortzeko."
18170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18171 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18172 msgstr "Hautatu zure bideo kodeka. Klikatu bat argibide gehiago lortzeko."
18174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18175 msgid ""
18176 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18177 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18178 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18179 "this setting to 1."
18180 msgstr ""
18181 "Honek ahalbidetzen du zehaztea jarioaren TTL-a (Zuzeneko Denbora). Neurri "
18182 "hau zure jarioak zeharkatu ditzakeen router zenbateko gehiena da. Ez baduzu "
18183 "ezagutzen esanahia, edo zure tokiko sarean bakarrik jariotzea nahi baduz, "
18184 "utzi ezarpen hau 1-ean."
18186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18187 msgid ""
18188 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18189 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18190 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18191 "extra interface.\n"
18192 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18193 "name will be used."
18194 msgstr ""
18195 "UDP erabiliz jariotzerakoan, jarioa iragarria izan daiteke SAP/SDP iragarpen "
18196 "protokoloa erabiliz. Bide honetan, bezeroek ez dute idatzi behar izango "
18197 "igorpen-anitzeko helbideetan, beren irakur-zerrendan agertuko da SAP gain "
18198 "interfazea gaitzen badute.\n"
18199 "Zure jarioari izen bat ematea nahi badiozu, sartu ezazu hemen, bestela, "
18200 "berezko izen bat erabiliko da."
18202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18203 msgid ""
18204 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18205 "streamed.\n"
18206 "\n"
18207 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18208 "streaming."
18209 msgstr ""
18210 "Aukera hau gaituta dagoenean, jarioa irakurri eta transkodeatu/jariotu "
18211 "egingo da.\n"
18212 "\n"
18213 "Nabaritu honek CPU indar askoz gehiago behar duela transkodeaketa edo "
18214 "jariotze arrunt batek baino."
18216 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18217 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18218 msgstr "Minimal Mac OS X interfazea"
18220 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18221 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18222 msgstr ""
18223 "Minimal Mac OS X OpenGL bideo irteera (hertzgabeko leiho bat irekitzen du)"
18225 #: modules/gui/ncurses.c:72
18226 msgid "Filebrowser starting point"
18227 msgstr "Agiri-bilatzailearen hasiera puntua"
18229 #: modules/gui/ncurses.c:74
18230 msgid ""
18231 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18232 "show you initially."
18233 msgstr ""
18234 "Aukera honek ahalbidetzen dizu adieraztea zein zuzenbide erakutsiko dizun "
18235 "hasieran ncurses agiri-bilatzaileak.Aukera honek ahalbidetzen dizu "
18236 "adieraztea zein zuzenbide erakutsiko dizun hasieran ncurses agiri-"
18237 "bilatzaileak."
18239 #: modules/gui/ncurses.c:79
18240 msgid "Ncurses interface"
18241 msgstr "Ncurses interfazea"
18243 #: modules/gui/ncurses.c:768
18244 #, c-format
18245 msgid "  [%s]"
18246 msgstr "  [%s]"
18248 #: modules/gui/ncurses.c:772
18249 #, c-format
18250 msgid "      %s: %s"
18251 msgstr "      %s: %s"
18253 #: modules/gui/ncurses.c:806
18254 msgid "  [Incoming]"
18255 msgstr "  [Sartzen]"
18257 #: modules/gui/ncurses.c:808
18258 #, c-format
18259 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18260 msgstr "      sarrera byte irakurketa : %8.0f kiB"
18262 #: modules/gui/ncurses.c:810
18263 #, c-format
18264 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18265 msgstr "      sarrera bitneurria    :   %6.0f kb/s"
18267 #: modules/gui/ncurses.c:812
18268 #, c-format
18269 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18270 msgstr "      demultiplexatze byte irakurketa : %8.0f KiB"
18272 #: modules/gui/ncurses.c:814
18273 #, c-format
18274 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18275 msgstr "      demultiplexatze bitneurria    :   %6.0f kb/s"
18277 #: modules/gui/ncurses.c:820
18278 msgid "  [Video Decoding]"
18279 msgstr "  [Bideoa Dekodeatzean]"
18281 #: modules/gui/ncurses.c:822
18282 #, c-format
18283 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18284 msgstr "      bideo dekodeatuta    :    %<PRId64>"
18286 #: modules/gui/ncurses.c:824
18287 #, c-format
18288 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18289 msgstr "      frame erakutsita :    %<PRId64>"
18291 #: modules/gui/ncurses.c:826
18292 #, c-format
18293 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18294 msgstr "     frame galduta      :    %<PRId64>"
18296 #: modules/gui/ncurses.c:832
18297 msgid "  [Audio Decoding]"
18298 msgstr "  [Audio dekodeatzean]"
18300 #: modules/gui/ncurses.c:834
18301 #, c-format
18302 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18303 msgstr "      audio dekodeatuta    :    %<PRId64>"
18305 #: modules/gui/ncurses.c:836
18306 #, c-format
18307 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18308 msgstr "      buffer irakurrita   :    %<PRId64>"
18310 #: modules/gui/ncurses.c:838
18311 #, c-format
18312 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18313 msgstr "      buffer galduta     :    %<PRId64>"
18315 #: modules/gui/ncurses.c:843
18316 msgid "  [Streaming]"
18317 msgstr "  [Jarioan]"
18319 #: modules/gui/ncurses.c:845
18320 #, c-format
18321 msgid "      packets sent     :    %5i"
18322 msgstr "      pakete bidalita     :    %5i"
18324 #: modules/gui/ncurses.c:846
18325 #, c-format
18326 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18327 msgstr "      byte bidalita       : %8.0f KiB"
18329 #: modules/gui/ncurses.c:848
18330 #, c-format
18331 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18332 msgstr "      bitneurria bidaltzen  :   %6.0f kb/s"
18334 #: modules/gui/ncurses.c:866
18335 msgid "[Display]"
18336 msgstr "[Erakusleihoa]"
18338 #: modules/gui/ncurses.c:868
18339 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18340 msgstr " h,H                    Erakutsi/Ezkutatu laguntza kutxa"
18342 #: modules/gui/ncurses.c:869
18343 msgid " i                      Show/Hide info box"
18344 msgstr " i                      Erakutsi/Ezkutatu argibide kutxa"
18346 #: modules/gui/ncurses.c:870
18347 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18348 msgstr " m                      Erakutsi/Ezkutatu metadatu kutxa"
18350 #: modules/gui/ncurses.c:871
18351 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18352 msgstr " L                      Erakutsi/Ezkutatu mezu kutxa"
18354 #: modules/gui/ncurses.c:872
18355 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18356 msgstr " P                      Erakutsi/Ezkutatu irakur-zerrenda kutxa"
18358 #: modules/gui/ncurses.c:873
18359 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18360 msgstr " B                      Erakutsi/Ezkutatu agiri-bilatzailea"
18362 #: modules/gui/ncurses.c:874
18363 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18364 msgstr " x                      Erakutsi/Ezkutatu gai kutxa"
18366 #: modules/gui/ncurses.c:875
18367 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18368 msgstr " S                      Erakutsi/Ezkutatu estatistika kutxa"
18370 #: modules/gui/ncurses.c:876
18371 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18372 msgstr " Esc                    Itxi Gehitu/Bilatu sarrera"
18374 #: modules/gui/ncurses.c:877
18375 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18376 msgstr " Ctrl-l                 Berritu ikusleihoa"
18378 #: modules/gui/ncurses.c:881
18379 msgid "[Global]"
18380 msgstr "[Globala]"
18382 #: modules/gui/ncurses.c:883
18383 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18384 msgstr " q, Q, Esc              Irten"
18386 #: modules/gui/ncurses.c:884
18387 msgid " s                      Stop"
18388 msgstr " s                      Gelditu"
18390 #: modules/gui/ncurses.c:885
18391 msgid " <space>                Pause/Play"
18392 msgstr " <tartea>                Pausatu/Irakurri"
18394 #: modules/gui/ncurses.c:886
18395 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18396 msgstr " f                      Aldatu Ikusleiho-osora"
18398 #: modules/gui/ncurses.c:887
18399 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18400 msgstr " n, p                   Hurrengo/Aurreko gaia irakur-zerrendan"
18402 #: modules/gui/ncurses.c:888
18403 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18404 msgstr " [, ]                   Hurrengo/Aurreko izenburua"
18406 #: modules/gui/ncurses.c:889
18407 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18408 msgstr " <, >                   Hurrengo/Aurreko atala"
18410 #. xgettext: You can use ← and → characters
18411 #: modules/gui/ncurses.c:891
18412 #, c-format
18413 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18414 msgstr " <ezker>,<eskuin>         Bilatu -/+ 1%%"
18416 #: modules/gui/ncurses.c:892
18417 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18418 msgstr " a, z                   Bolumena Igo/Jeitsi"
18420 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18421 #: modules/gui/ncurses.c:894
18422 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18423 msgstr " <gora>,<behera>            Nabigatu kutxan zehar lerroz-lerro"
18425 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18426 #: modules/gui/ncurses.c:896
18427 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18428 msgstr " <orrgora>,<orrbehera>    Nabigatu kutxan zehar orrialdez-orrialde"
18430 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18431 #: modules/gui/ncurses.c:898
18432 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18433 msgstr " <hasiera>,<amaiera>          Nabigatu kutxako hasiera/amaierara"
18435 #: modules/gui/ncurses.c:902
18436 msgid "[Playlist]"
18437 msgstr "[Irakur-zerrenda]"
18439 #: modules/gui/ncurses.c:904
18440 msgid " r                      Toggle Random playing"
18441 msgstr " r                      Aldatu Aldizkako irakurketa"
18443 #: modules/gui/ncurses.c:905
18444 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18445 msgstr " l                      Aldatu Irakur-zerrenda Bigizta"
18447 #: modules/gui/ncurses.c:906
18448 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18449 msgstr " R                      Aldatu Birrirakurri gaia"
18451 #: modules/gui/ncurses.c:907
18452 msgid " o                      Order Playlist by title"
18453 msgstr " o                      Antolatu Irakur-zerrenda izenburuz"
18455 #: modules/gui/ncurses.c:908
18456 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18457 msgstr ""
18458 " O                      Alderantzizkatu antolatu Irakur-zerrenda izenburuz"
18460 #: modules/gui/ncurses.c:909
18461 msgid " g                      Go to the current playing item"
18462 msgstr " g                       Joan oraingo irakurketa gaira"
18464 #: modules/gui/ncurses.c:910
18465 msgid " /                      Look for an item"
18466 msgstr " /                      Bilatu gai bat"
18468 #: modules/gui/ncurses.c:911
18469 msgid " A                      Add an entry"
18470 msgstr " A                      Gehitu sarrera bat"
18472 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18473 #: modules/gui/ncurses.c:913
18474 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18475 msgstr " D, <ezaba>, <del>  Ezabatu sarrera bat"
18477 #: modules/gui/ncurses.c:914
18478 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18479 msgstr " e                      Atera (geldituta badago)"
18481 #: modules/gui/ncurses.c:918
18482 msgid "[Filebrowser]"
18483 msgstr "[Agiri bilatzailea]"
18485 #: modules/gui/ncurses.c:920
18486 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18487 msgstr " <eragin>                Gehitu hautatutako agiria irakur-zerrendara"
18489 #: modules/gui/ncurses.c:921
18490 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18491 msgstr ""
18492 " <tartea>                Gehitu hautatutako zuzenbidea irakur-zerrendara"
18494 #: modules/gui/ncurses.c:922
18495 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18496 msgstr " .                      Erakutsi/Ezkutatu agiri ezkutuak"
18498 #: modules/gui/ncurses.c:926
18499 msgid "[Player]"
18500 msgstr "[Irakurgailua]"
18502 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18503 #: modules/gui/ncurses.c:929
18504 #, c-format
18505 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18506 msgstr " <gora>,<behera>            Bilatu +/-5%%"
18508 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18509 msgid "[Repeat] "
18510 msgstr "[Birregin]"
18512 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18513 msgid "[Random] "
18514 msgstr "[Aldizka]"
18516 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18517 msgid "[Loop]"
18518 msgstr "[Bigizta]"
18520 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18521 #, c-format
18522 msgid " Source   : %s"
18523 msgstr " Iturburua   : %s"
18525 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18526 #, c-format
18527 msgid " Position : %s/%s"
18528 msgstr " Kokapena : %s/%s"
18530 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18531 #, c-format
18532 msgid " Volume   : %u%%"
18533 msgstr " Bolumena   : %u%%"
18535 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18536 #, c-format
18537 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18538 msgstr " Izenburua    : %<PRId64>/%d"
18540 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18541 #, c-format
18542 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18543 msgstr " Atala  : %<PRId64>/%d"
18545 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18546 msgid " Source: <no current item> "
18547 msgstr " Iturburua: <ez dago gairik>"
18549 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18550 msgid " [ h for help ]"
18551 msgstr " [ h laguntza lortzeko ]"
18553 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18554 msgid "Shift+L"
18555 msgstr "Shift+L"
18557 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18558 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18559 msgstr ""
18560 "Klikatu aldatzeko bigiztatu denak, bigiztatu bat eta ez bigiztatu artean"
18562 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18563 msgid "Previous Chapter/Title"
18564 msgstr "Aurreko Atala/Izenburua"
18566 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18567 msgid "Menu"
18568 msgstr "Menua"
18570 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18571 msgid "Next Chapter/Title"
18572 msgstr "Hurrengo Atala/Izenburua"
18574 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18575 msgid "Teletext Activation"
18576 msgstr "Teletestoa Eragin"
18578 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18579 msgid "Toggle Transparency "
18580 msgstr "Aldatu Gardentasuna"
18582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18583 msgid ""
18584 "Play\n"
18585 "If the playlist is empty, open a medium"
18586 msgstr ""
18587 "Irakurri\n"
18588 "Irakur-zerrenda hutsik badago, ireki multimedia bat"
18590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18591 msgid "Previous/Backward"
18592 msgstr "Aurrekoa/Atzera"
18594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18595 msgid "Next/Forward"
18596 msgstr "Hurrengoa/Aurrera"
18598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18599 msgid "De-Fullscreen"
18600 msgstr "Irten Ikusleiho-osotik"
18602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18603 msgid "Extended panel"
18604 msgstr "Leiho hedatua"
18606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18607 msgid "A->B Loop"
18608 msgstr "A->B Bigizta"
18610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18611 msgid "Frame By Frame"
18612 msgstr "Framenka"
18614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18615 msgid "Trickplay Reverse"
18616 msgstr "Trukutzea Alderantziz"
18618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18620 msgid "Step backward"
18621 msgstr "Urratsa atzera"
18623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18625 msgid "Step forward"
18626 msgstr "Urratsa aurrera"
18628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18629 msgid "Loop/Repeat mode"
18630 msgstr "Bigizta/Birregn modua"
18632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18635 msgid "Open subtitles file"
18636 msgstr "Ireki azpidatzi agiria"
18638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18639 #, fuzzy
18640 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18641 msgstr "Ikusleiho-osoko Agintea"
18643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18644 msgid "Stop playback"
18645 msgstr "Gelditu irakurketa"
18647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18648 msgid "Open a medium"
18649 msgstr "Ireki multimedia bat"
18651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18652 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18653 msgstr ""
18654 "Aurreko multimedia irakur-zerrendan, jauzi atzera gorde-sakatuta dagoenean"
18656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18657 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18658 msgstr ""
18659 "Hurrengo multimedia irakur-zerrendan, jauzi aurrera gorde-sakatuta dagoenean"
18661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18662 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18663 msgstr "Aldatu bideoa ikusleiho-osora"
18665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18666 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18667 msgstr "Aldatu bideoa ikusleiho-osotik kanpora"
18669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18670 msgid "Show extended settings"
18671 msgstr "Erakutsi ezarpenak hedatuta"
18673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18674 msgid "Show playlist"
18675 msgstr "Erakutsi irakur-zerrenda"
18677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18678 msgid "Take a snapshot"
18679 msgstr "Hartu berehalako bat"
18681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18682 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18683 msgstr "Bigizta A puntutik B puntura etengabe."
18685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18686 msgid "Frame by frame"
18687 msgstr "Framenka"
18689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18690 msgid "Reverse"
18691 msgstr "Alderantzizkatu"
18693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18694 msgid "Change the loop and repeat modes"
18695 msgstr "Aldatu bigizta eta birregin moduak"
18697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18698 msgid "Previous media in the playlist"
18699 msgstr "Aurreko multimedia irakur-zerrendan"
18701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18702 msgid "Next media in the playlist"
18703 msgstr "Hurrengo multimedia irakur-zerrendan"
18705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18706 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18707 msgstr ""
18709 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18710 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18711 msgid "Unmute"
18712 msgstr "Ezmututu"
18714 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18715 msgctxt "Tooltip|Mute"
18716 msgid "Mute"
18717 msgstr "Mututu"
18719 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18720 msgid "Pause the playback"
18721 msgstr "Pausatu irakurketa"
18723 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18724 msgid ""
18725 "Loop from point A to point B continuously\n"
18726 "Click to set point A"
18727 msgstr ""
18728 "Bigizta A puntutik B puntura etengabe\n"
18729 "Klikatu A puntua ezartzeko"
18731 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18732 msgid "Click to set point B"
18733 msgstr "Klikatu B puntua ezartzeko"
18735 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18736 msgid "Stop the A to B loop"
18737 msgstr "Gelditu A-tik B-rako bigizta"
18739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18740 #: modules/video_filter/logo.c:48
18741 msgid "Logo filenames"
18742 msgstr "Logo agirizenak"
18744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18745 #: modules/video_filter/erase.c:55
18746 msgid "Image mask"
18747 msgstr "Irudi mozorroa"
18749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18750 msgid ""
18751 "No v4l2 instance found.\n"
18752 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18753 "\n"
18754 "Controls will automatically appear here."
18755 msgstr ""
18756 "Ez da v4|2 eskabiderik aurkitu.\n"
18757 "Mesedez egiaztatu gailua VLC-rekin irekita dagoela eta irakurtzen.\n"
18758 "\n"
18759 "Aginteak berezgaitasunez agertuko dira hemen."
18761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18763 msgid "Preamp\n"
18764 msgstr "Aurrehand\n"
18766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18768 msgid "dB"
18769 msgstr "dB"
18771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18773 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18774 msgid " ms"
18775 msgstr " sm"
18777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18780 msgid " dB"
18781 msgstr " dB"
18783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18784 msgid ""
18785 "Knee\n"
18786 "radius"
18787 msgstr ""
18788 "belaun\n"
18789 "zilerdia"
18791 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18792 msgid ""
18793 "Makeup\n"
18794 "gain"
18795 msgstr "Osatu/nberriro"
18797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18798 msgid "Enable spatializer"
18799 msgstr "Gaitu hedatzailea"
18801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18802 msgid "(Hastened)"
18803 msgstr "(Azkartuta)"
18805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18806 msgid "(Delayed)"
18807 msgstr "(Atzeratuta)"
18809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18810 msgid "Audio track synchronization:"
18811 msgstr "Audio bide Aldiberetzea:"
18813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18814 msgid "Subtitle track syncronization:"
18815 msgstr "Azpidatzi bide Aldiberetzea:"
18817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18818 msgid "Subtitles speed:"
18819 msgstr "Azpidatzien abiadura:"
18821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18822 msgid "Subtitles duration factor:"
18823 msgstr "Azpidatzien iraupen ezaugarria:"
18825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18826 msgid "Force update of this dialog's values"
18827 msgstr "Behartu elkarrizketa honen balioak eguneratzea"
18829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18830 msgid ""
18831 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18832 "Set 0 to disable."
18833 msgstr ""
18834 "Handitu azpidatzien iraupena balio honekin.\n"
18835 "Ezarri 0 ezgaitzeko."
18837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18838 msgid ""
18839 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18840 "Set 0 to disable."
18841 msgstr ""
18842 "Biderkatu azpidatzien iraupena balio honekin.\n"
18843 "Ezarri 0 ezgaitzeko."
18845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18846 msgid ""
18847 "Recalculate subtitles duration according\n"
18848 "to their content and this value.\n"
18849 "Set 0 to disable."
18850 msgstr ""
18851 "Birkalkulatu azpidatzien iraupena beren edukien\n"
18852 "eta balio honen arabera.\n"
18853 "Ezarri 0 ezgaitzeko."
18855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18856 msgid "Comments"
18857 msgstr "Aipamenak"
18859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18860 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18861 msgstr "Gain metadatuak eta beste argibideak leiho honetan erakusten dira.\n"
18863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18864 msgid ""
18865 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18866 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18867 msgstr ""
18868 "Erakusten dira argibideak zure multimedia edo jarioa egina denari buruz.\n"
18869 "Multiplexatzailea, Audio eta Bideo Kodekak, Azpidatziak. "
18871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18872 msgid "Current media / stream statistics"
18873 msgstr "Uneko multimedia / jario estatistikak"
18875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18876 msgid "Input/Read"
18877 msgstr "Sarrera/Irakurrita"
18879 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18880 msgid "Output/Written/Sent"
18881 msgstr "Irteera/Idatzita/Bidalita"
18883 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18884 msgid "Media data size"
18885 msgstr "Multimedia datu neurria"
18887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18888 msgid "Demuxed data size"
18889 msgstr "Demultiplexatze datu neurria"
18891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18892 msgid "Content bitrate"
18893 msgstr "Eduki bitneurria"
18895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18896 msgid "Discarded (corrupted)"
18897 msgstr "Baztertuta (ustela)"
18899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18900 msgid "Dropped (discontinued)"
18901 msgstr "Askatuta (etena)"
18903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18905 msgid "Decoded"
18906 msgstr "Dekodeatuta"
18908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18910 msgid "blocks"
18911 msgstr "bloke"
18913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18914 msgid "Displayed"
18915 msgstr "Erakutsita"
18917 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18919 msgid "frames"
18920 msgstr "frame"
18922 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18924 msgid "Lost"
18925 msgstr "Galdu"
18927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18928 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18929 msgid "Sent"
18930 msgstr "bidalita"
18932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18933 msgid "packets"
18934 msgstr "pakete"
18936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18937 msgid "Upstream rate"
18938 msgstr "Gorajario neurria"
18940 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18941 msgid "Played"
18942 msgstr "Irakurrita"
18944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18946 msgid "buffers"
18947 msgstr "buffer"
18949 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18950 msgid "Current visualization"
18951 msgstr "Uneko ikuspena"
18953 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18954 msgid ""
18955 "Current playback speed: %1\n"
18956 "Click to adjust"
18957 msgstr ""
18958 "Oraingo irakurketa abiadura.\n"
18959 "Klikatu zehazteko"
18961 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18962 msgid "Revert to normal play speed"
18963 msgstr "Leheneratu irakurketa abiadura arruntera"
18965 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18966 msgid "Download cover art"
18967 msgstr "Jeitsi covert art"
18969 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18970 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18971 msgstr "Klikatu aldatzeko igarotako eta geratzen den denboraren artean"
18973 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18974 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18975 msgstr "Klik bikoitza hautatutako denbora kokapenera jauzi egiteko"
18977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18978 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18979 msgstr "Hautatu gailua edo VIDEO_TS zuzenbidea"
18981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18982 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18983 msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS agiritegi bat"
18985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18987 msgid "Select one or multiple files"
18988 msgstr "Hautatu agiri bat edo anitz"
18990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18991 msgid "File names:"
18992 msgstr "Agiri izenak:"
18994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18995 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18997 msgid "Filter:"
18998 msgstr "Iragazkia:"
19000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
19001 msgid "Eject the disc"
19002 msgstr "Atera diska"
19004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
19005 msgid "Video standard"
19006 msgstr "Bideo estandarra"
19008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
19009 msgid "Channels:"
19010 msgstr "Bideak:"
19012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
19013 msgid "Selected ports:"
19014 msgstr "Hautatutako atakak:"
19016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
19017 msgid ".*"
19018 msgstr ".*"
19020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
19021 msgid "Use VLC pace"
19022 msgstr "VLC abiada erabili"
19024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
19025 msgid "Auto connection"
19026 msgstr "Berez elkarketa"
19028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
19029 msgid "Device name"
19030 msgstr "Gailu izena"
19032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
19033 msgid "Radio device name"
19034 msgstr "Irrati gailuaren izena"
19036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
19037 msgid "TV (digital)"
19038 msgstr "TB (digitala)"
19040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
19041 msgid "Tuner card"
19042 msgstr "Sintonizagailu txartela"
19044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
19045 msgid "Delivery system"
19046 msgstr "Banaketa sistema"
19048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
19049 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19050 msgstr "Transponder/multiplex maiztasuna"
19052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
19053 msgid "Transponder symbol rate"
19054 msgstr "Transponderraren ikur maila"
19056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
19057 msgid "Bandwidth"
19058 msgstr "Bandazabalera"
19060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
19061 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19062 msgstr "Zure erakusgarria ireki eta irakurriko da jariotzeko edo gordetzeko"
19064 #. xgettext: frames per second
19065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
19066 msgid " f/s"
19067 msgstr " f/s"
19069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
19070 msgid "Advanced Options"
19071 msgstr "Aukera Aurreratuak"
19073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19074 msgid "Double click to get media information"
19075 msgstr "Klik bikoitza multimediaren argibideak lortzeko"
19077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19078 #, fuzzy
19079 msgid "Clear playlist"
19080 msgstr "Garbitu Zerrenda"
19082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19083 msgid "Change playlistview"
19084 msgstr "Aldatu irakur-zerrenda ikusi"
19086 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
19087 msgid "Search the playlist"
19088 msgstr "Bilatu Irakur-zerrenda"
19090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19091 msgid "Create Directory"
19092 msgstr "Sortu Zuzenbidea"
19094 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19095 msgid "Create Folder"
19096 msgstr "Sortu Agiritegia"
19098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19099 msgid "Enter name for new directory:"
19100 msgstr "Sartu izena zuzenbide berriarentzat:"
19102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19103 msgid "Enter name for new folder:"
19104 msgstr "Sartu izena agiritegi berriarentzat:"
19106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
19107 msgid "Add to playlist"
19108 msgstr "Gehitu irakur-zerrendara"
19110 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
19111 msgid "Sort by"
19112 msgstr "Antolatu honela"
19114 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
19115 msgid "Ascending"
19116 msgstr "Gorantz"
19118 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
19119 msgid "Descending"
19120 msgstr "Beherantz"
19122 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
19123 msgid "Display size"
19124 msgstr "Erakutsi neurria"
19126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19127 msgid "Increase"
19128 msgstr "Igo"
19130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19131 msgid "Decrease"
19132 msgstr "Jeitsi"
19134 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19135 msgid "My Computer"
19136 msgstr "Nire Ordenagailua"
19138 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19139 msgid "Devices"
19140 msgstr "Gailuak"
19142 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19143 msgid "Local Network"
19144 msgstr "Tokiko Sarea"
19146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19147 msgid "Internet"
19148 msgstr "Internet"
19150 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19151 msgid "Subscribe to a podcast"
19152 msgstr "Harpidetu podcast batera"
19154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19155 msgid "Remove this podcast subscription"
19156 msgstr "Kendu podcast harpidetza hau"
19158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19159 msgid "Subscribe"
19160 msgstr "Harpidetu"
19162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19163 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19164 msgstr "Sartu podcastaren URL-a hona harpidetzeko: "
19166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19167 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19168 msgstr "Egitan nahi duzu %1 harpidetza uztea?"
19170 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19171 msgid "Unsubscribe"
19172 msgstr "Harpidetza utzi"
19174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19175 msgid "URI"
19176 msgstr "URI"
19178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19179 msgid "Icon View"
19180 msgstr "Ikusi Ikurra"
19182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19183 msgid "Detailed View"
19184 msgstr "Ikusi xehe"
19186 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19187 msgid "List View"
19188 msgstr "Ikusi Zerrenda"
19190 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19191 msgid "PictureFlow View "
19192 msgstr "Irudi Gain Ikuspena"
19194 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19195 msgid "Select File"
19196 msgstr "Hautatu Agiria"
19198 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19199 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19200 msgstr "Hautatu ekintza bat elkartutako lastertekla aldatzeko"
19202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19203 msgid "Hotkey"
19204 msgstr "Lastertekla"
19206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19207 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19208 msgid "Global"
19209 msgstr "Globala"
19211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19212 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19213 msgid "Unset"
19214 msgstr "Ezarrigabe"
19216 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19217 msgid "Hotkey for "
19218 msgstr "Lastertekla honentzat"
19220 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19221 msgid "Press the new keys for "
19222 msgstr "Sakatu tekla berriak"
19224 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19225 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19226 msgstr "Kontuz: tekla jadanik honi esleituta dago \""
19228 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19229 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19230 msgid "Key: "
19231 msgstr "Tekla:"
19233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19234 msgid "Subtitles && OSD"
19235 msgstr "Azpidatziak eta OSD"
19237 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19238 msgid "Input && Codecs"
19239 msgstr "Sarrera eta Kodekak"
19241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19242 msgid "Video Settings"
19243 msgstr "Bideo Ezarpenak"
19245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19246 msgid "Audio Settings"
19247 msgstr "Audio Ezarpenak"
19249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19250 msgid "Device:"
19251 msgstr "Gailua:"
19253 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19254 msgid "Input & Codecs Settings"
19255 msgstr "Sarrera eta Kodek Ezarpenak"
19257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19258 msgid ""
19259 "If this property is blank, different values\n"
19260 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19261 "You can define a unique one or configure them \n"
19262 "individually in the advanced preferences."
19263 msgstr ""
19264 "Ezaugarri hau hutsik badago, balio ezberdinak\n"
19265 "ezarriko dira DVD, VCD eta CDDA-rako.\n"
19266 "Bakar bat zehaztu dezakezu edo banaka \n"
19267 "itxuratu hobespen aurreratuetan."
19269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19270 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19271 msgstr ""
19272 "Hau da VLC-ren interfaze azalgarria. Beste azal batzuk jeitsi ditzakezu "
19273 "hemendik:"
19275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19276 msgid "VLC skins website"
19277 msgstr "VLC azalen webgunea"
19279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19280 msgid "System's default"
19281 msgstr "Erabidearen berezkoa"
19283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19284 msgid "Configure Hotkeys"
19285 msgstr "Ezarri Lasterteklak"
19287 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19288 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19289 msgid "Audio Files"
19290 msgstr "Audio Agiriak"
19292 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19293 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19294 msgid "Video Files"
19295 msgstr "Bideo Agiriak"
19297 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19299 msgid "Playlist Files"
19300 msgstr "Irakur-zerrenda Agiriak"
19302 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19303 msgid "&Apply"
19304 msgstr "&Ezarri"
19306 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19307 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19308 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19309 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19310 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19312 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19313 msgid "&Cancel"
19314 msgstr "&Ezeztatu"
19316 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19317 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19318 msgid "Profile"
19319 msgstr "Profila"
19321 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19322 msgid "Edit selected profile"
19323 msgstr "Editatu hautatutako profila"
19325 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19326 msgid "Delete selected profile"
19327 msgstr "Ezabatu hautatutako profila"
19329 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19330 msgid "Create a new profile"
19331 msgstr "Sortu profil berri bat"
19333 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19334 msgid " Profile Name Missing"
19335 msgstr "Profil Izena Galduta"
19337 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19338 msgid "You must set a name for the profile."
19339 msgstr "Izen bat ezarri behar duzu profilarentzat."
19341 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19342 msgid "File/Directory"
19343 msgstr "Agira/Zuzenbidea"
19345 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19346 msgid "File/Folder"
19347 msgstr "Agiria/Agiritegia"
19349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19350 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19351 msgid "Source"
19352 msgstr "Iturburua"
19354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19355 msgid "Source:"
19356 msgstr "Iturburua:"
19358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19359 msgid "Type:"
19360 msgstr "Mota:"
19362 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19363 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19364 msgstr "Modulo honek transkodeatutako jarioak idazten ditu agiri batean."
19366 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19367 msgid "Filename"
19368 msgstr "Agiri-izena"
19370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19371 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19372 msgid "Save file..."
19373 msgstr "Gorde agiria..."
19375 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19376 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19377 msgid ""
19378 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19379 msgstr ""
19380 "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19383 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19384 msgstr ""
19385 "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera HTTP bidez."
19387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19389 msgid "Path"
19390 msgstr "Helburua"
19392 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19393 msgid ""
19394 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19395 msgstr ""
19396 "Modulu honek transkodeatutako jarioa sare batera ateratzen du mms "
19397 "protokoloaren bidez."
19399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19400 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19401 msgstr ""
19402 "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera RTSP bidez."
19404 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19405 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19406 msgstr ""
19407 "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera UDP bidez."
19409 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19410 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19411 msgstr ""
19412 "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera RTP bidez."
19414 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19415 msgid "Base port"
19416 msgstr "Ohin ataka"
19418 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19419 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19420 msgstr ""
19421 "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa Icecast zerbitzari batera."
19423 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19424 msgid "Mount Point"
19425 msgstr "Osaketa Gunea"
19427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19428 msgid "Login:pass"
19429 msgstr "Erabiltzaiea:sar-hitza"
19431 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19432 msgid "Edit Bookmarks"
19433 msgstr "Editatu Lastermarkak"
19435 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19436 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19437 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19438 msgid "Create"
19439 msgstr "Sortu"
19441 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19442 msgid "Create a new bookmark"
19443 msgstr "Sortu lastermarka berri bat"
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19446 msgid "Delete the selected item"
19447 msgstr "Ezabatu hautatutako gaia"
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19450 msgid "Delete all the bookmarks"
19451 msgstr "Ezabatu lastermarka guztiak"
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19454 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19455 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19456 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19458 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19459 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19460 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19461 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19462 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19463 msgid "&Close"
19464 msgstr "&Itxi"
19466 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19467 msgid "Bytes"
19468 msgstr "Byte"
19470 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19471 msgid "Convert"
19472 msgstr "Bihurtu"
19474 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19476 msgid "Destination file:"
19477 msgstr "Helbide agiria:"
19479 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19480 msgid "Browse"
19481 msgstr "Bilatu"
19483 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19484 msgid "Display the output"
19485 msgstr "Erakutsi irteera"
19487 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19488 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19489 msgstr "Honek erakusten du multimedia emaitza, baina gauzak geldotu ditzake.v"
19491 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19492 msgid "Settings"
19493 msgstr "Ezarpenak"
19495 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19496 msgid "&Start"
19497 msgstr "&Hasi"
19499 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19500 msgid "Errors"
19501 msgstr "Akatsak"
19503 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19504 msgid "Cl&ear"
19505 msgstr "&Garbitu"
19507 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19508 msgid "Hide future errors"
19509 msgstr "Ezkutatu etorkizuneko akatsak"
19511 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19512 msgid "Adjustments and Effects"
19513 msgstr "Zehaztapenak eta Eraginak"
19515 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19516 msgid "Graphic Equalizer"
19517 msgstr "Ekualizagailu Grafikoa"
19519 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19520 msgid "Synchronization"
19521 msgstr "Aldiberetzea"
19523 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19524 msgid "v4l2 controls"
19525 msgstr "v4l2 aginteak"
19527 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19529 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19530 msgstr "Pribatutasun eta Sare Sarbide Araudia"
19532 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19533 msgid ""
19534 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19535 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19536 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19537 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19538 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19539 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19540 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19541 "</p>\n"
19542 msgstr ""
19543 "<p><i>VLC multimedia irakurgailuak</i><b> ez</b> du inolako argibiderik "
19544 "biltzen edo bidaltzen,ezta izengabe ere, zure erabilpenari buruz.</p>\n"
19545 "<p>Horrela ere, Internetera elkarketatu daiteke <b>multimedia argibideak</b> "
19546 "erakusteko edo <b>eguneraketarik</b> eskuragarri dagoen egiaztatzeko.</p>\n"
19547 "<p><i>VideoLAN-ek</i> (egileak) beharrezkoa du zure onarpena software honek "
19548 "Internetera sarbidea izan aurretik</p>\n"
19549 "<p>Zure aukeren arabera, mesedez hautatu edo ezhautatu hurrengo aukerak:</"
19550 "p>\n"
19552 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19553 msgid "Network Access Policy"
19554 msgstr "Sare Sarbide Ituna"
19556 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19557 msgid "Allow downloading media information"
19558 msgstr "Ahalbidetu multimedia argibideak jeistea"
19560 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19561 msgid "Allow checking for VLC updates"
19562 msgstr "Ahalbidetu VLC-ren eguneraketak egiaztatzea"
19564 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19565 msgid "Save and Continue"
19566 msgstr "Gorde eta Jarraitu"
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19569 msgid "Go to Time"
19570 msgstr "Joan denborara"
19572 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19573 msgid "&Go"
19574 msgstr "&Joan"
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19577 msgid "Go to time"
19578 msgstr "Joan denborara"
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19581 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19582 msgid "About"
19583 msgstr "Honi buruz"
19585 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19586 msgid ""
19587 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19588 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19589 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19590 "platform.\n"
19591 "\n"
19592 msgstr ""
19593 "VLC multimedia irakurgailua multimedia irakurgailu, kodeatzaile eta "
19594 "jariotzaile aske bat da irakurri dezakeelarik agirietatik, CD-etatik, DVD-"
19595 "etatik, sare jarioetatik, txartel hartzaileetatik eta askoz gehiago!\n"
19596 "VLC-k bere barneko kodekak erabiltzen ditu eta plataforma ezagun orotan "
19597 "egiten du lan.\n"
19598 "\n"
19600 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19601 msgid ""
19602 "This version of VLC was compiled by:\n"
19603 " "
19604 msgstr ""
19605 "VLC-ren bertsio hau honek bildua da:\n"
19606 " "
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19609 msgid "Compiler: "
19610 msgstr "Biltzailea:"
19612 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19613 msgid ""
19614 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19615 "\n"
19616 msgstr ""
19617 "Qt4 Interfazea erabiltzen ari zara.\n"
19618 "\n"
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19621 msgid "Copyright (C) "
19622 msgstr "Copyrighta (C) "
19624 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19625 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19626 msgstr "VideoLAN taldeak.\n"
19628 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19629 msgid "&Recheck version"
19630 msgstr "&Birregiaztatu bertsioa"
19632 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19633 msgid "&Yes"
19634 msgstr "&Bai"
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19637 msgid "&No"
19638 msgstr "&Ez"
19640 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19641 msgid "VLC media player updates"
19642 msgstr "VLC multimedia irakurgailuaren eguneratzeak"
19644 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19645 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19646 msgstr "VLC betsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago."
19648 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19649 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19650 msgstr "VLC Multimedia irakurgailuaren azken bertsioa duzu."
19652 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19653 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19654 msgstr "Akats bat egon da eguneraketak egiaztatzean..."
19656 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19657 msgid "&General"
19658 msgstr "&Orokorra"
19660 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19661 msgid "&Metadata"
19662 msgstr "&Metadatua"
19664 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19665 msgid "&Codec"
19666 msgstr "&Kodeka"
19668 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19669 msgid "S&tatistics"
19670 msgstr "Es&tatistikak"
19672 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19673 msgid "&Save Metadata"
19674 msgstr "&Gorde Metadatuak"
19676 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19677 msgid "Location:"
19678 msgstr "Tokia:"
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19681 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19682 msgstr "Erakutsitako ohar guztiak gordetzen ditu agiri batean"
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19685 msgid "Update the tree"
19686 msgstr "Eguneratu zuhaitza"
19688 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19689 msgid "Save log file as..."
19690 msgstr "Gorde ohar agiria honela..."
19692 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19693 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19694 msgstr "Idazkiak / Oharrak (*.log *.txt);; All (*.*) "
19696 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19697 msgid ""
19698 "Cannot write to file %1:\n"
19699 "%2."
19700 msgstr ""
19701 "Ezin da agirian idatzi %1:\n"
19702 "%2."
19704 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19705 #: share/lua/http/mobile.html:74
19706 msgid "Open Media"
19707 msgstr "Ireki Mulitmedia"
19709 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19710 msgid "&File"
19711 msgstr "&Agiria"
19713 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19714 msgid "&Disc"
19715 msgstr "&Diska"
19717 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19718 msgid "&Network"
19719 msgstr "&Sarea"
19721 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19722 msgid "Capture &Device"
19723 msgstr "Berehalako &Hargailua"
19725 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19726 msgid "&Select"
19727 msgstr "&Hautatu"
19729 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19731 msgid "&Enqueue"
19732 msgstr "&Lerrokatu"
19734 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19736 msgid "&Play"
19737 msgstr "&Irakurri"
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19740 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19741 msgid "&Stream"
19742 msgstr "&Jarioa"
19744 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19745 msgid "&Convert"
19746 msgstr "&Bihurtu"
19748 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19749 msgid "&Convert / Save"
19750 msgstr "&Bihurtu / Gorde"
19752 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19753 msgid "Open URL"
19754 msgstr "Ireki URL-a"
19756 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19757 msgid "Enter URL here..."
19758 msgstr "Sartu URL-a hemen..."
19760 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19761 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19762 msgstr "Mesedez sartu irakurri nahi duzun multimediaren URL-a edo helburua"
19764 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19765 msgid ""
19766 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19767 "or the path to a file on your computer,\n"
19768 "it will be automatically selected."
19769 msgstr ""
19770 "Zure papergakoak URL baliozko bat badu\n"
19771 "edo zure ordenagailuko agiri baterako helburua,\n"
19772 "berezgaitasunez hautatuko da."
19774 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19775 msgid "Plugins and extensions"
19776 msgstr "Pluginak eta hedapenak"
19778 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19779 msgid "Extensions"
19780 msgstr "Hedapenak"
19782 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19783 msgid "Capability"
19784 msgstr "Gaitasuna"
19786 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19787 msgid "Score"
19788 msgstr "Puntuaketa"
19790 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19791 msgid "&Search:"
19792 msgstr "&Bilatu"
19794 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19795 msgid "More information..."
19796 msgstr "Argibide gehiago..."
19798 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19799 msgid "Reload extensions"
19800 msgstr "Bir-igo hedapenak"
19802 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19803 msgid "Version"
19804 msgstr "Bertsioa"
19806 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19807 msgid "Website"
19808 msgstr "Webgunea"
19810 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19811 msgid "Deletes the selected item"
19812 msgstr "Hautatutako gaia ezabatzen du"
19814 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19815 msgid "Show settings"
19816 msgstr "Erakutsi ezarpenak"
19818 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19819 msgid "Simple"
19820 msgstr "Arrunta"
19822 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19823 msgid "Switch to simple preferences view"
19824 msgstr "Aldatu hobespen ikuspen arruntera"
19826 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19827 msgid "Switch to full preferences view"
19828 msgstr "Aldatu hobespen ikuspen osora"
19830 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19831 msgid "&Save"
19832 msgstr "&Gorde"
19834 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19835 msgid "Save and close the dialog"
19836 msgstr "Gorde eta itxi elkarrizketa"
19838 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19839 msgid "&Reset Preferences"
19840 msgstr "&Birrezarri Hobespenak"
19842 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19843 msgid "Cannot save Configuration"
19844 msgstr "Itxurapena ezin da gorde"
19846 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19847 msgid "Preferences file could not be saved"
19848 msgstr "Hobespen agiria ez da gorde"
19850 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19851 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19852 msgstr ""
19853 "Zihur zaude VLC multimedia irakurgailuaren zure hobespenak birrezartzea nahi "
19854 "dituzula?"
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19857 msgid "Open Directory"
19858 msgstr "Ireki Zuzenbidea"
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19861 msgid "Open Folder"
19862 msgstr "Ireki Agiritegia"
19864 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
19865 msgid "Open playlist..."
19866 msgstr "Ireki irakur-zerrenda..."
19868 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19869 msgid "XSPF playlist"
19870 msgstr "XSPF irakur-zerrenda"
19872 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19873 msgid "M3U playlist"
19874 msgstr "M3U irakur-zerrenda"
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
19877 msgid "M3U8 playlist"
19878 msgstr "M3U8 irakur-zerrenda "
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
19881 msgid "HTML playlist"
19882 msgstr "HTML irakur-zerrenda"
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
19885 msgid "Save playlist as..."
19886 msgstr "Gorde irakur-zerrenda honela..."
19888 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
19889 msgid "Open subtitles..."
19890 msgstr "Ireki azpidatziak..."
19892 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19893 msgid "Media Files"
19894 msgstr "Multimedia Agiriak"
19896 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19897 msgid "Subtitles Files"
19898 msgstr "Azpidatzi Agiriak"
19900 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19901 msgid "All Files"
19902 msgstr "Agiri Guztiak"
19904 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19905 msgid "Stream Output"
19906 msgstr "Jario Irteera"
19908 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19909 msgid ""
19910 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19911 "on your private network, or on the Internet.\n"
19912 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19913 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19914 msgstr ""
19915 "Elkarrizketa honek ahalbidetuko dizu jariotzea edo bihurtzea zure multimedia "
19916 "tokian erabiltzeko, zure sare pribatuan, edo Interneten.\n"
19917 "Hasi beharko zinateke egiaztatzen iturbura bat datorrela zuk nahi "
19918 "duzunarekin izatea zure sarrera eta orduan sakatu /\"Hurrengoa/\" botoia "
19919 "jarraitzeko.\n"
19921 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19922 msgid ""
19923 "Stream output string.\n"
19924 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19925 "but you can change it manually."
19926 msgstr ""
19927 "Jario irteera katea\n"
19928 "Berezgaitasunez sortzen da gaineko ezarpenak aldatzen dituzunean\n"
19929 "baina eskuz aldatu ditzakezu."
19931 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19932 msgid "Toolbars Editor"
19933 msgstr "Tresnabarren Editatzailea"
19935 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19936 msgid "Toolbar Elements"
19937 msgstr "Tresnabarrako Osagaiak"
19939 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19940 msgid "Next widget style:"
19941 msgstr "Hurrengo zabalgarri era:"
19943 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19944 msgid "Flat Button"
19945 msgstr "Botoi Laua"
19947 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19948 msgid "Big Button"
19949 msgstr "Botoi Handia"
19951 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19952 msgid "Native Slider"
19953 msgstr "Jatorrizko irriskaria"
19955 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19956 msgid "Main Toolbar"
19957 msgstr "Tresnabarra Nagusia"
19959 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19960 msgid "Toolbar position:"
19961 msgstr "Tresnabarraren kokapena:"
19963 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19964 msgid "Under the Video"
19965 msgstr "Bideoaren Azpian"
19967 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19968 msgid "Above the Video"
19969 msgstr "Bideoaren Gainean"
19971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19972 msgid "Line 1:"
19973 msgstr "1 Lerroa:"
19975 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19976 msgid "Line 2:"
19977 msgstr "2 Lerroa:"
19979 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19980 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19981 msgstr "Zabalgarri tresnabarra aurreratua:"
19983 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19984 msgid "Time Toolbar"
19985 msgstr "Denbora Tresnabarra"
19987 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19988 msgid "Fullscreen Controller"
19989 msgstr "Ikusleiho-osoko Agintea"
19991 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19992 msgid "Select profile:"
19993 msgstr "Hautatu profila:"
19995 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19996 msgid "New profile"
19997 msgstr "Profila berria"
19999 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
20000 msgid "Delete the current profile"
20001 msgstr "Ezabatu oraingo profila"
20003 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
20004 msgid "Cl&ose"
20005 msgstr "It&xi"
20007 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
20008 msgid "Profile Name"
20009 msgstr "Profil Izena"
20011 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
20012 msgid "Please enter the new profile name."
20013 msgstr "Mesedez sartu profil berriaren izena."
20015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
20016 msgid "Spacer"
20017 msgstr "Tartea"
20019 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
20020 msgid "Expanding Spacer"
20021 msgstr "Tarte luzagarria"
20023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
20024 msgid "Splitter"
20025 msgstr "Banangailua"
20027 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
20028 msgid "Time Slider"
20029 msgstr "Denbora Irriskaria"
20031 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
20032 msgid "Small Volume"
20033 msgstr "Bolumen txikia"
20035 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
20036 msgid "DVD menus"
20037 msgstr "DVD menuak"
20039 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
20040 msgid "Advanced Buttons"
20041 msgstr "Botoi Aurreratuak"
20043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20044 msgid "Broadcast"
20045 msgstr "Bir-igorpena"
20047 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20048 msgid "Schedule"
20049 msgstr "Egitaraupena"
20051 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20052 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20053 msgstr "Bideoa Eskabide Pean (BEP)"
20055 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20056 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20057 msgstr "Orduak / Minutuak / Segunduak:"
20059 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20060 msgid "Day / Month / Year:"
20061 msgstr "Eguna / Hilabetea / Urtea:"
20063 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20064 msgid "Repeat:"
20065 msgstr "Birregin:"
20067 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20068 msgid "Repeat delay:"
20069 msgstr "Birregin atzerapena:"
20071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20073 msgid " days"
20074 msgstr "egun"
20076 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20077 msgid "I&mport"
20078 msgstr "I&nportatu"
20080 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20081 msgid "E&xport"
20082 msgstr "E&sportatu"
20084 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20085 msgid "Save VLM configuration as..."
20086 msgstr "Gorde VLM itxurapena honela..."
20088 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20089 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20090 msgstr "VLM itxurap. (*.vlm);; Denak (*.*)"
20092 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20093 msgid "Open VLM configuration..."
20094 msgstr "Ireki VLM itxurapena..."
20096 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20097 msgid "Broadcast: "
20098 msgstr "Bir-igorpena"
20100 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20101 msgid "Schedule: "
20102 msgstr "Egitaraupena:"
20104 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20105 msgid "VOD: "
20106 msgstr "VOD: "
20108 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20109 msgid "Control menu for the player"
20110 msgstr "Irakurgailuaren aginte menua"
20112 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20113 msgid "Paused"
20114 msgstr "Pausatuta"
20116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20117 msgid "&Media"
20118 msgstr "&Multimedia"
20120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20121 msgid "P&layback"
20122 msgstr "&Irakurketa"
20124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20125 msgid "&Audio"
20126 msgstr "&Audioa"
20128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20129 msgid "&Video"
20130 msgstr "&Bideoa"
20132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20133 msgid "&Tools"
20134 msgstr "&Tresnak"
20136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20137 msgid "V&iew"
20138 msgstr "I&kusi"
20140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20141 msgid "&Help"
20142 msgstr "&Laguntza"
20144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20145 msgid "Open &File..."
20146 msgstr "Ireki &Agiria..."
20148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20149 msgid "Open &Disc..."
20150 msgstr "Ireki &Diska..."
20152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20153 msgid "Open &Network Stream..."
20154 msgstr "Ireki &Sare Jarioa..."
20156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20157 msgid "Open &Capture Device..."
20158 msgstr "Ireki &Irudi Hargailua..."
20160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20161 msgid "&Open (advanced)..."
20162 msgstr "I&reki (Aurreratua)..."
20164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20165 msgid "Open &Location from clipboard"
20166 msgstr "Ireki &Helbidea papergakotik"
20168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20169 msgid "Open &Recent Media"
20170 msgstr "Ireki &Berrikiko Multimediak"
20172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20173 msgid "Conve&rt / Save..."
20174 msgstr "Bihurtu &/ Gorde..."
20176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20177 msgid "&Stream..."
20178 msgstr "&Jariotu..."
20180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20181 msgid "Quit at the end of playlist"
20182 msgstr "Utzi irakur-zerrendaren amaieran"
20184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20185 msgid "Close to systray"
20186 msgstr "Itxi sistema erretilura"
20188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20189 msgid "&Quit"
20190 msgstr "Ir&ten"
20192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20193 msgid "&Effects and Filters"
20194 msgstr "&Eraginak eta Iragazkiak"
20196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20197 msgid "&Track Synchronization"
20198 msgstr "&Bide Aldiberetzea"
20200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20201 msgid "Program Guide"
20202 msgstr "Programa &Gida"
20204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20205 msgid "Plu&gins and extensions"
20206 msgstr "&Pluginak eta hedapenak"
20208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20209 msgid "Customi&ze Interface..."
20210 msgstr "&Norbereratu Interfazea..."
20212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20213 msgid "&Preferences"
20214 msgstr "&Hobespenak"
20216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20217 msgid "&View"
20218 msgstr "&Ikusi"
20220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20221 msgid "Play&list"
20222 msgstr "Irakur&zerrenda"
20224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20225 msgid "Ctrl+L"
20226 msgstr "Ctrl+L"
20228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20229 msgid "Mi&nimal Interface"
20230 msgstr "Interfaze T&xikiena"
20232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20233 msgid "Ctrl+H"
20234 msgstr "Ctrl+H"
20236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20237 msgid "&Fullscreen Interface"
20238 msgstr "&Ikusleiho-osoko Interfazea"
20240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20241 msgid "&Advanced Controls"
20242 msgstr "&Aginte Aurreratuak"
20244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20245 msgid "Docked Playlist"
20246 msgstr "Irakur-zerrenda &Uztartuta"
20248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20249 msgid "Status Bar"
20250 msgstr "Egoera &Barra"
20252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20253 msgid "Visualizations selector"
20254 msgstr "Ikusgarri hautatzailea"
20256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20257 msgid "Audio &Track"
20258 msgstr "Audio &Bidea"
20260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20261 msgid "Audio &Channels"
20262 msgstr "Audio Bidea&k"
20264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20265 msgid "Audio &Device"
20266 msgstr "Audio &Gailua"
20268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20269 msgid "&Visualizations"
20270 msgstr "I&kusgarriak"
20272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20273 msgid "&Subtitles Track"
20274 msgstr "&Azpidatzi Bidea"
20276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20277 msgid "Video &Track"
20278 msgstr "Bideo &Bidea"
20280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20281 msgid "&Fullscreen"
20282 msgstr "&Ikusleiho osoan"
20284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20285 msgid "Always Fit &Window"
20286 msgstr "Betik Finkatu &Leihoa"
20288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20289 msgid "Always &on Top"
20290 msgstr "Betik &Gainean "
20292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20293 msgid "Display on &Desktop"
20294 msgstr "Era&kutsi Mahigainean"
20296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20297 msgid "Set as Wall&paper"
20298 msgstr "Direct&X Mahigain irudia"
20300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20301 msgid "&Zoom"
20302 msgstr "&Handitu"
20304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20305 msgid "&Aspect Ratio"
20306 msgstr "Iku&spegi Maila"
20308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20309 msgid "&Crop"
20310 msgstr "&Moztu"
20312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20313 msgid "&Deinterlace"
20314 msgstr "&Ez-elkarlotu"
20316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20317 msgid "&Deinterlace mode"
20318 msgstr "E&z-elkarlotu modua"
20320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20321 msgid "&Post processing"
20322 msgstr "&Prozesatu ondoren"
20324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20325 msgid "Take &Snapshot"
20326 msgstr "Ha&rtu Berehalako bat"
20328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20329 msgid "T&itle"
20330 msgstr "&Izenburua"
20332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20333 msgid "&Chapter"
20334 msgstr "&Atala"
20336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20337 msgid "&Navigation"
20338 msgstr "&Nabigazioa"
20340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20341 msgid "&Program"
20342 msgstr "&Programa"
20344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20345 msgid "Custom &Bookmarks"
20346 msgstr "Egile &Lastermarkak"
20348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20349 msgid "&Manage"
20350 msgstr "&Kudeatu"
20352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20353 msgid "&Help..."
20354 msgstr "&Laguntza..."
20356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20357 msgid "Check for &Updates..."
20358 msgstr "Egiaztatu &Eguneraketak..."
20360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20361 msgid "&Faster"
20362 msgstr "A&zkarrago"
20364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20365 msgid "N&ormal Speed"
20366 msgstr "A&biadura Arrunta"
20368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20369 msgid "Slo&wer"
20370 msgstr "A&stiroago"
20372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20373 msgid "&Jump Forward"
20374 msgstr "&Jauzi aurrera"
20376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20377 msgid "Jump Bac&kward"
20378 msgstr "Jauzi Atz&era"
20380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20381 msgid "&Stop"
20382 msgstr "&Gelditu"
20384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20385 msgid "Pre&vious"
20386 msgstr "A&urrekoa"
20388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20389 msgid "Ne&xt"
20390 msgstr "&Hurrengoa"
20392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20393 msgid "Open a Media"
20394 msgstr "Ireki Mulitmedia bat"
20396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20397 msgid "&Open File..."
20398 msgstr "&Ireki Agiria..."
20400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20401 msgid "Open &Network..."
20402 msgstr "Ireki &Sarea..."
20404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20405 msgid "Leave Fullscreen"
20406 msgstr "Irten ikusleiho osotik"
20408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20409 msgid "Subti&tle"
20410 msgstr "A&zpidatzia"
20412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20413 msgid "&Playback"
20414 msgstr "&Irakurri"
20416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20417 msgid "Tools"
20418 msgstr "Tresnak"
20420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20421 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20422 msgstr "Ezkutau VLC irakurgailua eginkizun barran"
20424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20425 msgid "Show VLC media player"
20426 msgstr "Erakutsi VLC irakurgailua"
20428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20429 msgid "&Open a Media"
20430 msgstr "&Ireki Multimedia bat"
20432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20433 msgid "&Clear"
20434 msgstr "&Garbitu"
20436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20437 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20438 msgstr "Erakutsi hobespen aurreratuak arrunten gainetik"
20440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20441 msgid ""
20442 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20443 "preferences dialog."
20444 msgstr ""
20445 "Erakutsi hobespen aurreratuak eta ez hobespen arruntak hobespen elkarrizketa "
20446 "irekitakoan."
20448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20449 msgid "Systray icon"
20450 msgstr "Erabide-erretilu ikurra"
20452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20453 msgid ""
20454 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20455 "basic actions."
20456 msgstr ""
20457 "Erakutsi ikur bat erabide erretiluan ahalbidetuz zuri VLC multimedia "
20458 "irakurgailuari agintzea ohinarrizko ekintzak."
20460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20461 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20462 msgstr "Hasi VLC erabide erretilu ikur batekin bakarrik"
20464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20465 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20466 msgstr "VLC hasiko da zure eginkizun-barran ikur batekin bakarrik"
20468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20469 msgid "Resize interface to the native video size"
20470 msgstr "Birneurriratu interfazea jatorrizko bideo neurrira"
20472 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20473 msgid ""
20474 "You have two choices:\n"
20475 " - The interface will resize to the native video size\n"
20476 " - The video will fit to the interface size\n"
20477 " By default, interface resize to the native video size."
20478 msgstr ""
20479 "Bi aukera duzu::\n"
20480 " - Interfazea jatorrizko bideo neurrira birneurriratuko da\n"
20481 " - Bideoa interfazearen neurrira egokituko da\n"
20482 " Berez, interfazea birneurriratuko da jatorrizko bideoaren neurrira."
20484 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20485 msgid "Show playing item name in window title"
20486 msgstr "Erakutsi irakurtzen ari den gaiaren izena izenburu leihoan"
20488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20489 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20490 msgstr ""
20491 "Erakusten du abestiaren edo bideoaren izena agintearen leiho izenburuan."
20493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20494 msgid "Show notification popup on track change"
20495 msgstr "Erakutsi ohar jaulkipen bat bidez aldatzean"
20497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20498 msgid ""
20499 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20500 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20501 msgstr ""
20502 "Erakusten du ohar jaulkipen bat artistaren eta bidearen izenarekin uneko "
20503 "irakur-zerrendako gaia aldatzen denean, VLC ikurtua edo ezkutatua dagoenean."
20505 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20506 msgid "Advanced options"
20507 msgstr "Aukera aurreratuak"
20509 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20510 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20511 msgstr "Erakutsi aukera aurreratu guztiak elkarrizketetan."
20513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20514 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20515 msgstr "Leihoen argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean."
20517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20518 msgid ""
20519 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20520 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20521 "extensions."
20522 msgstr ""
20523 "Ezartzen argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean interfaze nagusiarentzat, irakur-"
20524 "zerrendarentzat eta leiho hedatuarentzat. Aukera honek Windowsekin eta X11 "
20525 "konposaketa hedapenekin bakarrik egiten du lan."
20527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20528 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20529 msgstr "Ikusleiho-oso aginte argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean."
20531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20532 msgid ""
20533 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20534 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20535 "with composite extensions."
20536 msgstr ""
20537 "Ezartzen du ikusleiho-osoko aginte argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean "
20538 "interfaze nagusiarentzat, irakur-zerrendarentzat eta leiho hedatuarentzat. "
20539 "Aukera honek Windowsekin eta X11 konposaketa hedapenekin bakarrik egiten du "
20540 "lan."
20542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20543 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20544 msgstr "Erakusten ditu garrantzi gabeko akats eta ohar elkarrizketak"
20546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20547 msgid "Activate the updates availability notification"
20548 msgstr "Eragiten du eguneraketa eskuragarrien jakinarazpena"
20550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20551 msgid ""
20552 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20553 "once every two weeks."
20554 msgstr ""
20555 "Eragiten du berezgaitasunezko jakinarazpena software bertsio berrietaz. Bi "
20556 "astetik behin ekiten du."
20558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20559 msgid "Number of days between two update checks"
20560 msgstr "Bi eguneraketa egiaztepen arteko egun zenbatekoa"
20562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20563 msgid "Automatically save the volume on exit"
20564 msgstr "Berezgaitasunez gorde bolumena irteterakoan"
20566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20567 msgid "Ask for network policy at start"
20568 msgstr "Galdetu sarearen araudiaz hasterakoan"
20570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20571 msgid "Save the recently played items in the menu"
20572 msgstr "Gorde berriki irakurritako gaiak menuan"
20574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20575 msgid "List of words separated by | to filter"
20576 msgstr "Hitz zerrenda bananduak | iragazteko"
20578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20579 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20580 msgstr ""
20581 "Irakurgailuan berriki irakurritako gaiak iragazten dituen esaera arrunta"
20583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20584 msgid "Define the colors of the volume slider "
20585 msgstr "Bolumen irriskariaren margoak zehazten ditu"
20587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20588 msgid ""
20589 "Define the colors of the volume slider\n"
20590 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20591 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20592 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20593 msgstr ""
20594 "Bolumen irriskariaren margoak zehaztu\n"
20595 "';' batez bananduta 12 zenbaki adieraziz\n"
20596 "Berezkoa da '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20597 "Beste aukera bat izan daiteke '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20600 msgid "Selection of the starting mode and look "
20601 msgstr "Hasierako moduaren eta ikuspegi hautapena"
20603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20604 msgid ""
20605 "Start VLC with:\n"
20606 " - normal mode\n"
20607 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20608 " - minimal mode with limited controls"
20609 msgstr ""
20610 "Hasi VLC honela:\n"
20611 " -Ikuspegi klaskioa: modu normalean.\n"
20612 "- Ikuspegi osoan: gune batek betik erakusten du abestidatzien, bildumen "
20613 "azalak...\n"
20614 " -Ikuspegi gutxiena: modu gutxienean aginte mugatuekin."
20616 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20617 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20618 msgstr "Erakusten du agintea ikusleiho-osoko moduan"
20620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20621 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20622 msgstr "Barneratu agiri bilatzailea ireki elkarrizketan"
20624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20625 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20626 msgstr "Zehazten du zein ikusleiho-osoko leihora joan"
20628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20629 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20630 msgstr "Leiho-zenbakia ikusleiho-osan, leiho batzun ordez interfazea denean"
20632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20633 msgid "Load extensions on startup"
20634 msgstr "Igo hedapenak hasterakoan"
20636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20637 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20638 msgstr "Berezgaitasunez igotzen ditu hedapen moduloak hasterakoan"
20640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20641 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20642 msgstr "Hasi ikuspen txikienean (menu gabe)"
20644 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20645 msgid "Display background cone or art"
20646 msgstr "Erakutsi barren konoa edo azala"
20648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20649 msgid ""
20650 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20651 "disabled to prevent burning screen."
20652 msgstr ""
20653 "Erakutsi barren konoa edo uneko bilduma azala irakurtzen ez denean. Ezgaitu "
20654 "daiteke leiho errea sahiesteko."
20656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20657 msgid "Expanding background cone or art."
20658 msgstr "Barren konoa edo azala zabaltzen"
20660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20661 msgid "Background art fits window's size"
20662 msgstr "Hondoak leihoaren neurria finkatzen du"
20664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20665 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20666 msgstr "Baztertu teklatuko bolumen botoiak"
20668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20669 msgid ""
20670 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20671 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20672 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20673 "and change the system volume when VLC is not selected."
20674 msgstr ""
20675 "Aukera hau egiaztatutakoan, bolumen igoera, bolumen jeistea eta mututu "
20676 "botoiak zure teklatuan betik aldatuko dute zure erabidearen bolumena. Aukera "
20677 "hau ezegiaztatzen denean, bolumenaren botoiak VLC-ren bolumena aldatu egingo "
20678 "da VLC hautatua denean eta erabideaen bolumena aldatutakoan VLC ez denean "
20679 "hautatua."
20681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20682 msgid "Pause the video playback when minimized"
20683 msgstr "Pausatu irakurketa ikonotutakoan"
20685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20686 msgid ""
20687 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20688 "minimizing the window."
20689 msgstr ""
20690 "Aukera hau gaituta, irakurketa berezgaitasunez pausatuko da leihoa "
20691 "ikonotzerakoan."
20693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20694 msgid "Allow automatic icon changes"
20695 msgstr "Ahalbidetu berezgaitasunezko ikono aldaketak"
20697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20698 msgid ""
20699 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20700 msgstr ""
20701 "Aukera honek ahalbidetzen dio interfazeari bere ikonoak askotan aldatzea."
20703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20704 msgid "Qt interface"
20705 msgstr "Qt interfazea"
20707 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20708 msgid "errors"
20709 msgstr "akatsak"
20711 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20712 msgid "warnings"
20713 msgstr "oharrak"
20715 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20716 msgid "debug"
20717 msgstr "Garbiketa"
20719 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20720 msgid "Open a skin file"
20721 msgstr "Ireki azal agiri bat"
20723 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20724 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20725 msgstr "Azal agiriak |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20727 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20728 msgid "Open playlist"
20729 msgstr "Ireki irakur-zerrenda"
20731 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20732 msgid "Playlist Files|"
20733 msgstr "Irakur-zerrenda Agiriak|"
20735 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20736 msgid "Save playlist"
20737 msgstr "Gorde irakur-zerrenda"
20739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20740 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20741 msgstr "XSPF irakur-zerrenda|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML irakur-zerrenda|*.html"
20743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20744 msgid "Skin to use"
20745 msgstr "Erabiltzeko azala"
20747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20748 msgid "Path to the skin to use."
20749 msgstr "Erabiltzeko azalaren helburua."
20751 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20752 msgid "Config of last used skin"
20753 msgstr "Azkenaldiz erabilitako azalaren itxurapena"
20755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20756 msgid ""
20757 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20758 "automatically, do not touch it."
20759 msgstr ""
20760 "Erabilitako azken azalaren Windows itxurapena. Aukera hau berezgaitasunez "
20761 "eguneratzen da, ez ikutu."
20763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20764 msgid "Show a systray icon for VLC"
20765 msgstr "Erakutsi VLC-ren erabide-erretilu ikurra "
20767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20769 msgid "Show VLC on the taskbar"
20770 msgstr "Erakutsi VLC eginkizun barran"
20772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20773 msgid "Enable transparency effects"
20774 msgstr "Gaitu gardentasun eraginak"
20776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20777 msgid ""
20778 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20779 "when moving windows does not behave correctly."
20780 msgstr ""
20781 "Nahi baduzu gardentasun eragin oro ezgaitu dezakezu. Hau nagusiki "
20782 "erabilgarria da leihoak mugitzerakoan zuzen jokatzenez duenean."
20784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20786 msgid "Use a skinned playlist"
20787 msgstr "Erabili azaldun irakur-zerrenda bat"
20789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20790 msgid "Display video in a skinned window if any"
20791 msgstr "Erakutsi bideoa azaldun leiho batean egonez gero"
20793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20794 msgid ""
20795 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20796 "play back video even though no video tag is implemented"
20797 msgstr ""
20798 "Ezartzen denean 'ez', neurri hau nahi da azal zaharrei aukera bat emateko "
20799 "bideoa irakurtzeko ere baina ez bideo etiketa ezartzeko"
20801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20802 msgid "Skins"
20803 msgstr "Azalak"
20805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20806 msgid "Skinnable Interface"
20807 msgstr "Interfaze azalgarria"
20809 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20810 msgid "Select skin"
20811 msgstr "Hautatu azala"
20813 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20814 msgid "Open skin ..."
20815 msgstr "Ireki azala..."
20817 #: modules/lua/vlc.c:57
20818 msgid "Lua interface"
20819 msgstr "Lua Interfazea"
20821 #: modules/lua/vlc.c:58
20822 msgid "Lua interface module to load"
20823 msgstr "Gertatu beharreko Lua interfaze moduloak"
20825 #: modules/lua/vlc.c:60
20826 msgid "Lua interface configuration"
20827 msgstr "Lua interfaze itxurapena"
20829 #: modules/lua/vlc.c:61
20830 msgid ""
20831 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20832 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20833 msgstr ""
20834 "Lua interfaze itxurapen katea. Heuskarria da: '[\"<interfaze modulu izena>"
20835 "\"] = { <aukera> = <balioa>, ...}, ...'."
20837 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20838 msgid "Source directory"
20839 msgstr "Iturburu zuzenbidea"
20841 #: modules/lua/vlc.c:64
20842 msgid "Directory index"
20843 msgstr "Zuzenbide aurkibidea"
20845 #: modules/lua/vlc.c:65
20846 msgid "Allow to build directory index"
20847 msgstr "Ahalbidetzen du zuzenbide aurkibidea bat eraikitzea"
20849 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20850 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20851 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20852 msgid "Host"
20853 msgstr "Ostalaria"
20855 #: modules/lua/vlc.c:68
20856 msgid ""
20857 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20858 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20859 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20860 msgstr ""
20861 "Hau da interfazeak adituko duen makina. Berezkoa sare interfaze guztientzat "
20862 "(0.0.0.0) da. Interfaze hau tokiko makinarentzat bakarrik nahi baduzu "
20863 "eskuragarri, sartu \"127.0.0.1\"."
20865 #: modules/lua/vlc.c:73
20866 msgid ""
20867 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20868 "4212."
20869 msgstr "Hau da interfazeak adituko duen TCP ataka. Berezkoa 4212 da."
20871 #: modules/lua/vlc.c:76
20872 msgid ""
20873 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20874 "default value is \"admin\"."
20875 msgstr ""
20876 "Administrazio sar-hitz bakar bat erabiltzen da interfaze hau babesteko. "
20877 "Berezko balioa \"admin\" da."
20879 #: modules/lua/vlc.c:82
20880 msgid "CLI input"
20881 msgstr "CLI sarrera"
20883 #: modules/lua/vlc.c:83
20884 msgid ""
20885 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20886 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20887 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20888 msgstr ""
20889 "Iturburu honetako aginduak onartzen ditu. CLI berezkok stdin-rako (\"*console"
20890 "\"), baina batu daiteke ere TCP hartune batera (\"localhost:4212\") edo "
20891 "telnet protokoloa erabili (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20893 #: modules/lua/vlc.c:91
20894 msgid "Lua"
20895 msgstr "Lua"
20897 #: modules/lua/vlc.c:92
20898 msgid "Lua interpreter"
20899 msgstr "Lua adierazlea"
20901 #: modules/lua/vlc.c:104
20902 msgid "Lua HTTP"
20903 msgstr "Lua HTTP"
20905 #: modules/lua/vlc.c:112
20906 msgid "Lua CLI"
20907 msgstr "Lua CLI"
20909 #: modules/lua/vlc.c:124
20910 msgid "Lua Telnet"
20911 msgstr "Lua Telnet"
20913 #: modules/lua/vlc.c:140
20914 msgid "Lua Meta Fetcher"
20915 msgstr "Lua Meta Ekarlea"
20917 #: modules/lua/vlc.c:141
20918 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20919 msgstr "Ekarri meta datuak lua scriptak erabiliz"
20921 #: modules/lua/vlc.c:146
20922 msgid "Lua Meta Reader"
20923 msgstr "Lua Meta Irakurlea"
20925 #: modules/lua/vlc.c:147
20926 msgid "Read meta data using lua scripts"
20927 msgstr "Irakurri meta datuak lua scriptak erabiliz"
20929 #: modules/lua/vlc.c:153
20930 msgid "Lua Playlist"
20931 msgstr "Lua Irakur-zerrenda"
20933 #: modules/lua/vlc.c:154
20934 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20935 msgstr "Lua Irakur-zerrenda Aztertzaile Interfazea"
20937 #: modules/lua/vlc.c:159
20938 msgid "Lua Art"
20939 msgstr "Lua Artea"
20941 #: modules/lua/vlc.c:160
20942 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20943 msgstr "Ekarri artelanak lua scriptak erabiliz"
20945 #: modules/lua/vlc.c:165
20946 msgid "Lua Extension"
20947 msgstr "Lua Hedapena"
20949 #: modules/lua/vlc.c:171
20950 msgid "Lua SD Module"
20951 msgstr "Lua SD moduloa"
20953 #: modules/lua/vlc.c:181
20954 msgid "Freebox TV"
20955 msgstr "Freebox TB"
20957 #: modules/lua/vlc.c:187
20958 msgid "French TV"
20959 msgstr "Frantziar TB"
20961 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
20962 #, fuzzy
20963 msgid "Filename of the SQLite database"
20964 msgstr "Erabiltzea nahi duzun hizkiarentzako agirizena"
20966 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
20967 #, fuzzy
20968 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
20969 msgstr "Zip agiriko multimediarako helburua."
20971 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
20972 #, fuzzy
20973 msgid "Ignored extensions in the media library"
20974 msgstr "Baztertutako hedapenak"
20976 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
20977 msgid ""
20978 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
20979 "scanning directories."
20980 msgstr ""
20982 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
20983 #, fuzzy
20984 msgid "Subdirectory recursive scanning"
20985 msgstr "Azpizuzenbide jokabidea"
20987 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
20988 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
20989 msgstr ""
20991 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
20992 msgid "Media Library based on a SQL based database"
20993 msgstr ""
20995 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
20996 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
20997 #, fuzzy
20998 msgid "Username for the database"
20999 msgstr "Nahi den frame neurria harpenerako."
21001 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
21002 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
21003 #, fuzzy
21004 msgid "Password for the database"
21005 msgstr "Xede gailuarentzako sar-hitza"
21007 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
21008 #, fuzzy
21009 msgid "Port for the database"
21010 msgstr "Ohinarri irudiarentzako margoa"
21012 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
21013 msgid "Auto add new medias"
21014 msgstr ""
21016 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
21017 #, fuzzy
21018 msgid "Automatically add new medias to ML"
21019 msgstr "Berezgaitasunez gorde bolumena irteterakoan"
21021 #: modules/meta_engine/folder.c:63
21022 msgid "Folder meta data"
21023 msgstr "Meta datu agiritegia"
21025 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21026 msgid "Album art filename"
21027 msgstr "Arte bilduma agiri-izena"
21029 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21030 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21031 msgstr "Oraingo zuzenbidean ikusteko arte bildumaren agiri-izena"
21033 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
21034 msgid "The username of your last.fm account"
21035 msgstr "Zure last.fm kontuko erabiltzaile izena"
21037 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21038 msgid "The password of your last.fm account"
21039 msgstr "Zure last.fm kontuko sar-hitza"
21041 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21042 msgid "Scrobbler URL"
21043 msgstr "Scrobbler URL-a"
21045 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
21046 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21047 msgstr "Scrobbler gailu alternatibo batentzako ezarritako URL-a"
21049 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21050 msgid "Audioscrobbler"
21051 msgstr "Audioscrobbler"
21053 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
21054 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21055 msgstr "Irakurritako abestien aurkezpena last.fm gunean"
21057 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
21058 msgid "last.fm: Authentication failed"
21059 msgstr "last.fm: Egiaztapen hutsegitea"
21061 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21062 msgid ""
21063 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21064 "relaunch VLC."
21065 msgstr ""
21066 "last.fm erabiltzaile-izena edo sar-hitza ez da zuzena. Mesedez egiaztatu "
21067 "zure ezarpenak eta birrabiarazi VLC."
21069 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21070 msgid "Last.fm username not set"
21071 msgstr "Last.fm erabiltzaile-izena ez da ezarri"
21073 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21074 msgid ""
21075 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21076 "VLC.\n"
21077 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21078 msgstr ""
21079 "Mesedez ezarri erabiltzaile-izen bat edo ezgaitu audioscrobbler plugina, eta "
21080 "birrabiarazi VLC.\n"
21081 "Ikusi http://www.last.fm/join/ zure kontua lortzeko."
21083 #: modules/misc/gnutls.c:70
21084 msgid "TLS cipher priorities"
21085 msgstr "TLS zifratu lehentasunak"
21087 #: modules/misc/gnutls.c:71
21088 msgid ""
21089 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21090 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21091 msgstr "Zifratuak"
21093 #: modules/misc/gnutls.c:82
21094 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21095 msgstr "Egintza (lehentasuna zifratu azkarrei)"
21097 #: modules/misc/gnutls.c:84
21098 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21099 msgstr "Segurtatu 128-bit (baztertu 256-biteko zifratuak)"
21101 #: modules/misc/gnutls.c:85
21102 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21103 msgstr "Segurtatu 256-bit (lehentasuna 256-biteko zifratuak)"
21105 #: modules/misc/gnutls.c:86
21106 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21107 msgstr "Esportatu (zifratu segurtatugabeak barne)"
21109 #: modules/misc/gnutls.c:91
21110 msgid "GNU TLS transport layer security"
21111 msgstr "GnuTLS garraio geruza segurtasuna"
21113 #: modules/misc/gnutls.c:98
21114 msgid "GNU TLS server"
21115 msgstr "GNU TLS zerbitzaria"
21117 #: modules/misc/inhibit.c:96
21118 msgid "Power Management Inhibitor"
21119 msgstr "Energia Kudeatzaile Eragozlea"
21121 #: modules/misc/inhibit.c:181
21122 msgid "Playing some media."
21123 msgstr "Multimediaren bat irakurtzen"
21125 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21126 msgid "MCE"
21127 msgstr "MCE"
21129 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21130 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21131 msgstr "Nokia MCE leihoa ezhusten"
21133 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21134 msgid "XDG-screensaver"
21135 msgstr "XDG-leihobabeslea"
21137 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21138 msgid "XDG screen saver inhibition"
21139 msgstr "XDG leihobabesle  eragozpena"
21141 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21142 msgid "X Screensaver disabler"
21143 msgstr "X leihobabesle ezgaitzailea"
21145 #: modules/misc/logger.c:113
21146 msgid "Log format"
21147 msgstr "Ohar heuskarria"
21149 #: modules/misc/logger.c:115
21150 msgid ""
21151 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21152 "\"."
21153 msgstr ""
21154 "Ohar heuskarria adierazten du. Hautagarriak dira \"idazkia\" (berezkoa), "
21155 "\"html\", eta \"syslog\" (syslog-era bidaltzeko modu berezia agirira ordez)."
21157 #: modules/misc/logger.c:119
21158 msgid ""
21159 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21160 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21161 msgstr ""
21162 "Ohar heuskarria adierazten du. Aukera eskuragarriak dira \"idazkia\" (berez) "
21163 "eta \"html\"."
21165 #: modules/misc/logger.c:123
21166 msgid "Syslog facility"
21167 msgstr "Syslog errazbidea"
21169 #: modules/misc/logger.c:124
21170 msgid ""
21171 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21172 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21173 msgstr ""
21174 "Hautatu syslog errazbidea oharrak bidaliko direnerako. Aukera eskuragarriak "
21175 "dira  \"erabiltzailea\" (berezkoa), \"deabrua\", eta \"tokikoa0\" "
21177 #: modules/misc/logger.c:152
21178 msgid "Verbosity"
21179 msgstr "Berritsukeria"
21181 #: modules/misc/logger.c:153
21182 msgid ""
21183 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21184 "--verbose."
21185 msgstr ""
21186 "Hautatu oharrerako erabiltzeko berritsukeria edo -1 --verbose emaniko "
21187 "berritsukeri berdina erabiltzeko."
21189 #: modules/misc/logger.c:157
21190 msgid "Logging"
21191 msgstr "Ohar-agiritzen"
21193 #: modules/misc/logger.c:158
21194 msgid "File logging"
21195 msgstr "Agiri oharpena"
21197 #: modules/misc/logger.c:164
21198 msgid "Log filename"
21199 msgstr "Ohar agirizena"
21201 #: modules/misc/logger.c:164
21202 msgid "Specify the log filename."
21203 msgstr "Ohar agirizena adierazten du"
21205 #: modules/misc/memcpy.c:42
21206 msgid "libc memcpy"
21207 msgstr "libc memcpy"
21209 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21210 msgid "OSD configuration importer"
21211 msgstr "OSD itxurapen inportatzailea"
21213 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21214 msgid "XML OSD configuration importer"
21215 msgstr "OSD XML itxurapen inportatzailea"
21217 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21218 msgid "M3U playlist export"
21219 msgstr "M3U irakur-zerrenda esportapena"
21221 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21222 msgid "M3U8 playlist export"
21223 msgstr "M3U8 irakur-zerrenda esportapena"
21225 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21226 msgid "XSPF playlist export"
21227 msgstr "XSPF irakur-zerrenda esportapena"
21229 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21230 msgid "HTML playlist export"
21231 msgstr "HTML irakur-zerrenda esportapena"
21233 #: modules/misc/rtsp.c:61
21234 msgid "Maximum number of connections"
21235 msgstr "Gehienezko elkarketa zenbatekoa"
21237 #: modules/misc/rtsp.c:62
21238 msgid ""
21239 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21240 "0 means no limit."
21241 msgstr ""
21242 "Honek RTSP VOD-ra elkarketatu daitezkeen bezeroen zenbateko gehiena mugatzen "
21243 "du. 0 esanahi mugagabe."
21245 #: modules/misc/rtsp.c:65
21246 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21247 msgstr "RAW RTSP garraiorako Multiplexatzailea"
21249 #: modules/misc/rtsp.c:67
21250 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21251 msgstr "RTSP saio katean itxaronaldi aukera ezartzen du"
21253 #: modules/misc/rtsp.c:69
21254 msgid ""
21255 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21256 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21257 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21258 "The default is 5."
21259 msgstr ""
21260 "Zehazten du zein itxaronaldi aukera gehitu RTSP saioaren ID katera. Ezarriz "
21261 "gero zenbaki negatibo batean itxaronaldi aukera osorik ezabatzen du. Hau "
21262 "beharrezkoa da IPTB STB batzuetarako (Hansun Tech-ek eginak bezalakoak) "
21263 "horrekin nahasten dutelarik. Berezkoa da 5."
21265 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21266 msgid "RTSP VoD"
21267 msgstr "RTSP VoD"
21269 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21270 msgid "RTSP VoD server"
21271 msgstr "VoD RTSP zerbitzaria"
21273 #: modules/misc/sqlite.c:115
21274 msgid "SQLite database module"
21275 msgstr "SQLite datubase moduloa"
21277 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21278 msgid "Stats"
21279 msgstr "Estatistikak"
21281 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21282 msgid "Stats encoder function"
21283 msgstr "Dekodeatzaile estatistika eginkizuna"
21285 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21286 msgid "Stats decoder"
21287 msgstr "Dekodeatzaile estatistikak"
21289 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21290 msgid "Stats decoder function"
21291 msgstr "Dekodeatzaile estatistika eginkizuna"
21293 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21294 msgid "Stats demux"
21295 msgstr "Demultiplexatzaile estatistikak"
21297 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21298 msgid "Stats demux function"
21299 msgstr "Demultiplexatzaile estatistika eginkizuna"
21301 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21302 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21303 msgstr "XML Aztertzailea (libxml2 erabiliz)"
21305 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21306 msgid "MMX EXT memcpy"
21307 msgstr "MMX EXT memcpy"
21309 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21310 msgid "MMX memcpy"
21311 msgstr "MMX memcpy"
21313 #: modules/mux/asf.c:57
21314 msgid "Title to put in ASF comments."
21315 msgstr "Izenburua ASF aipamenetan jartzeko."
21317 #: modules/mux/asf.c:59
21318 msgid "Author to put in ASF comments."
21319 msgstr "Egilea ASF aipamentan jartzeko."
21321 #: modules/mux/asf.c:61
21322 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21323 msgstr "Copyright katea ASF aipemenetan jartzeko."
21325 #: modules/mux/asf.c:62
21326 msgid "Comment"
21327 msgstr "Aipamena"
21329 #: modules/mux/asf.c:63
21330 msgid "Comment to put in ASF comments."
21331 msgstr "Aipemena ASF aipamenetan jartzeko."
21333 #: modules/mux/asf.c:65
21334 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21335 msgstr "\"Maila\" ASF aipamenetan jartzeko."
21337 #: modules/mux/asf.c:66
21338 msgid "Packet Size"
21339 msgstr "Pakete Neurria"
21341 #: modules/mux/asf.c:67
21342 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21343 msgstr "ASF pakete neurria -- berezkoa da 4096 byte "
21345 #: modules/mux/asf.c:68
21346 msgid "Bitrate override"
21347 msgstr "Bitneurri baliogabetzea"
21349 #: modules/mux/asf.c:69
21350 msgid ""
21351 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21352 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21353 "in bytes"
21354 msgstr ""
21355 "Ez saiatu asmatzen ASF bitneurria. Hau ezartzeak, ahalbidetzen dizu agintzea "
21356 "nola Windowsen Multimedia Irakurgailuak katxeatuko duen jariotutako edukia. "
21357 "Ezarri audio+bideo bitneurria byte-tan."
21359 #: modules/mux/asf.c:73
21360 msgid "ASF muxer"
21361 msgstr "ASF Multiplexatzailea"
21363 #: modules/mux/asf.c:565
21364 msgid "Unknown Video"
21365 msgstr "Bideo ezezaguna"
21367 #: modules/mux/avi.c:47
21368 msgid "AVI muxer"
21369 msgstr "AVI Multiplexatzailea"
21371 #: modules/mux/dummy.c:45
21372 msgid "Dummy/Raw muxer"
21373 msgstr "Irudizko/Raw Multiplexatzailea"
21375 #: modules/mux/mp4.c:46
21376 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21377 msgstr "Sortu \"Hasiera Azkarra\" agiriak"
21379 #: modules/mux/mp4.c:48
21380 msgid ""
21381 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21382 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21383 "downloading."
21384 msgstr ""
21385 "Sortu \"Hasiera Azkar\" agiriak. \"Hasiera Azkar\" agiriak hobetuta daude "
21386 "jeisketarako eta ahalbidetzen diote erabiltzaileari hastea agiria "
21387 "aurreikusten jeisten ari den bitartean."
21389 #: modules/mux/mp4.c:58
21390 msgid "MP4/MOV muxer"
21391 msgstr "MP4/MOV multiplexatzailea"
21393 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21394 msgid "DTS delay (ms)"
21395 msgstr "DTS atzerapena (sm)"
21397 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21398 msgid ""
21399 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21400 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21401 "inside the client decoder."
21402 msgstr ""
21403 "DTS-a (dekodeaketa denbora-irarketa) eta PTS-a (denbora-irarketa aurkezpena) "
21404 "atzeratzen ditu datuetatik jarioan, SCR-rekin alderatuta. Honek ahalbidetzen "
21405 "ditu buffering batzuk dekodeaketa bezeroaren aldean."
21407 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21408 msgid "PES maximum size"
21409 msgstr "PES gehienezko neurria"
21411 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21412 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21413 msgstr ""
21414 "Ezartzen du ahalbidetutako PES neurri gehienezkoa MPEG PS jarioak "
21415 "ekoizterakoan."
21417 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21418 msgid "PS muxer"
21419 msgstr "PS Multiplexatzailea"
21421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21422 msgid "Video PID"
21423 msgstr "Bideo PID-a"
21425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21426 msgid ""
21427 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21428 "the video."
21429 msgstr ""
21430 "PID finko bat izendatzen dio bideo jarioari. PCR PID-a berezgaitasunez "
21431 "bideoa izango da."
21433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21434 msgid "Audio PID"
21435 msgstr "Audio PID-a"
21437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21438 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21439 msgstr "PID finkoa izendatzen dio audio jarioari."
21441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21442 msgid "SPU PID"
21443 msgstr "SPU PID-a"
21445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21446 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21447 msgstr "PID finko bat izendatzen dio SPU-ari."
21449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21450 msgid "PMT PID"
21451 msgstr "PMT PID-a"
21453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21454 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21455 msgstr "PID finko bat izendatzen dio PMT-ari"
21457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21458 msgid "TS ID"
21459 msgstr "TS ID-a"
21461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21462 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21463 msgstr "Garraio Jario ID finko bat izendatzen du."
21465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21466 msgid "NET ID"
21467 msgstr "NET ID"
21469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21470 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21471 msgstr "Sare ID finko bat izendatzen du (SDT taularako)"
21473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21474 msgid "PMT Program numbers"
21475 msgstr "PMT Programa zenbatekoa"
21477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21478 msgid ""
21479 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21480 "to be enabled."
21481 msgstr ""
21482 "Izendatzen dio programa zenbaki bat PMT bakoitzari. Honek behar du \"Ezarri  "
21483 "PID-a OJ-ren ID-an \" gaitua izateko."
21485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21486 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21487 msgstr "PMT Multiplexa (behar du --sout-ts-es-id-pid)"
21489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21490 msgid ""
21491 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21492 "be enabled."
21493 msgstr ""
21494 "Zehazten du pmt bakoitzari gehitzeko pid-ak. Behar du \"Ezarri  PID-a OJ-ren "
21495 "ID-an \" gaitua izateko."
21497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21498 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21499 msgstr "SDT Azaltzaileak (behar du --sout-ts-es-id-pid)"
21501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21502 msgid ""
21503 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21504 "be enabled."
21505 msgstr ""
21506 "SDT bakoitzaren azaltzaileak zehazten ditu. Honek behar du \"Ezarri  PID-a "
21507 "OJ-ren ID-an \" gaitua izateko."
21509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21510 msgid "Set PID to ID of ES"
21511 msgstr "Ezarri OJ-ko ID-rako PID-a "
21513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21514 msgid ""
21515 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21516 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21517 msgstr ""
21518 "Ezartzen du PID-a ID-an OJ-n badator. Hau erabiltzen da hauekin:--ts-es-id-"
21519 "pid, eta ahalbidetzen du edukitzea PID berdinak jario sarrera eta "
21520 "irteeratan. "
21522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21523 msgid "Data alignment"
21524 msgstr "Datu lerrokapena"
21526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21527 msgid ""
21528 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21529 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21530 msgstr ""
21531 "Behartzen du PES mugetako sarbiede batasun guztien lerrokapena. Hau "
21532 "ezgaitzeak badaiteke bandazalera apur bat gorde du baina beteraezintasunak "
21533 "eragiten ditu."
21535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21536 msgid "Shaping delay (ms)"
21537 msgstr "Eraketa atzerapena (sm)"
21539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21540 msgid ""
21541 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21542 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21543 "especially for reference frames."
21544 msgstr ""
21545 "Jarioa emaniko iraupeneko zatietan mozten du, eta zihurtatzen du bitneurri "
21546 "aldagaitz bat bi mugen artean. Honek sahiesten du bitneurri gailur itzelak "
21547 "izatea, bereziki xehetasunezko frametan."
21549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21550 msgid "Use keyframes"
21551 msgstr "Erabili framegiltzak"
21553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21554 msgid ""
21555 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21556 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21557 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21558 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21559 "the biggest frames in the stream."
21560 msgstr ""
21561 "Gaituta badago, eta eraketa adierazita badago, TS multiplexatzaileak mugak "
21562 "ezarriko ditu I irudiaren amaieran. Horrela bada, erabiltzaileak emaniko "
21563 "eraketa iraupena erabilitako kasu okerragoa da xehetasun frame "
21564 "eskuragarririk ez dagoenean. Honek eraketa algoritmoaren eragina hobetzen "
21565 "du, arrunt I framea jarioko frame handiena izaten denez."
21567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21568 msgid "PCR interval (ms)"
21569 msgstr "PCR atzerapena (sm)"
21571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21572 msgid ""
21573 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21574 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21575 msgstr ""
21576 "Ezarri PCR (Programaren Ordulari Xehetasuna) bidaliko den aldikapena "
21577 "(segundumilaenetan). Balio hau 100sm azpitik egon behar da. (berezkoa da "
21578 "70sm)."
21580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21581 msgid "Minimum B (deprecated)"
21582 msgstr "B gutxiena (zaharkituta)"
21584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21585 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21586 msgstr "Ezarpen hau zaharkituta dago jadanik ez da erabiltzen"
21588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21589 msgid "Maximum B (deprecated)"
21590 msgstr "B gehiena (zaharkituta)"
21592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21593 msgid ""
21594 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21595 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21596 "inside the client decoder."
21597 msgstr ""
21598 "DTS-a (dekodeaketa denbora-irarketa) eta PTS-a (denbora-irarketa aurkezpena) "
21599 "atzeratzen ditu datuetatik jarioan, PCR-rekin alderatuta. Honek ahalbidetzen "
21600 "ditu buffering batzuk dekodeaketa bezeroaren aldean."
21602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21603 msgid "Crypt audio"
21604 msgstr "Audio zifraketa"
21606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21607 msgid "Crypt audio using CSA"
21608 msgstr "zifratu audioa CSA erabiliz"
21610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21611 msgid "Crypt video"
21612 msgstr "Bideo zifraketa"
21614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21615 msgid "Crypt video using CSA"
21616 msgstr "zifratu bideoa CSA erabiliz"
21618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21619 msgid "CSA Key in use"
21620 msgstr "Erabiltzen den CSA Giltza"
21622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21623 msgid ""
21624 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21625 "second/2 one."
21626 msgstr ""
21627 "Erabilitako CSA enkriptaketa giltza. Izan daiteke inparea/lehena/1 "
21628 "(berezkoa) edo parea/bigarrena/1 bat."
21630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21631 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21632 msgstr "Paketeen neurria byte-tan enkriptatzeko"
21634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21635 msgid ""
21636 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21637 "header from the value before encrypting."
21638 msgstr ""
21639 "Enkripatzeko TS paketearen neurria. Enkriptaketa rutinak TS-idazbura kentzen "
21640 "du baliotik enkripatatu aurretik."
21642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21643 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21644 msgstr "TS multiplexatzailea (libdvbpsi)"
21646 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21647 msgid "Multipart JPEG muxer"
21648 msgstr "JPEG Atalanitz multiplexatzailea"
21650 #: modules/mux/ogg.c:51
21651 msgid "Ogg/OGM muxer"
21652 msgstr "Ogg/OGM multiplexatzailea"
21654 #: modules/mux/wav.c:46
21655 msgid "WAV muxer"
21656 msgstr "WAV multiplexatzailea"
21658 #: modules/notify/growl.m:99
21659 msgid "Growl Notification Plugin"
21660 msgstr "Growl Jakinarazpen Plugina"
21662 #: modules/notify/growl.m:309
21663 msgid "Now playing"
21664 msgstr "Orain irakurtzen"
21666 #: modules/notify/msn.c:66
21667 msgid "Title format string"
21668 msgstr "Izenburu heuskarri katea"
21670 #: modules/notify/msn.c:67
21671 msgid ""
21672 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21673 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21674 msgstr ""
21675 "Kate heuskarria MSN-ra bidaltzeko {0} Artista, {1} Izenburua, {2} Bilduma. "
21676 "Berezkoak hauentzat \"Artista - Izenburua\" ({0} - {1})."
21678 #: modules/notify/msn.c:74
21679 msgid "MSN Now-Playing"
21680 msgstr "MSN Orain-Irakurtzen"
21682 #: modules/notify/notify.c:53
21683 msgid "Timeout (ms)"
21684 msgstr "Itxaronaldia (sm)"
21686 #: modules/notify/notify.c:54
21687 msgid "How long the notification will be displayed "
21688 msgstr "Zenbat denboraz erakutsiko den jakinarazpena"
21690 #: modules/notify/notify.c:59
21691 msgid "Notify"
21692 msgstr "Jakinarazi"
21694 #: modules/notify/notify.c:60
21695 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21696 msgstr "LibNotify Jakinarazpen Plugina"
21698 #: modules/notify/telepathy.c:71
21699 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21700 msgstr "Telepathy \"Orain Irakurtzen\" (MissionControl)"
21702 #: modules/notify/xosd.c:67
21703 msgid "Flip vertical position"
21704 msgstr "Itzulikatu zutikako kokapena"
21706 #: modules/notify/xosd.c:68
21707 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21708 msgstr "Erakutsi XOSD irteera leihoaren beheren gorenen ordez."
21710 #: modules/notify/xosd.c:71
21711 msgid "Vertical offset"
21712 msgstr "Zutikako zehazpena"
21714 #: modules/notify/xosd.c:72
21715 msgid ""
21716 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21717 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21718 msgstr ""
21719 "Zutikako zehazpena leiho hertzaren eta erakutsitako idazkiaren artean "
21720 "(pixeletan, berezkoa 30 pixel)."
21722 #: modules/notify/xosd.c:76
21723 msgid "Shadow offset"
21724 msgstr "Itzal zehazpena"
21726 #: modules/notify/xosd.c:77
21727 msgid ""
21728 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21729 msgstr ""
21730 "Zehaztapena idazkiaren eta itzalaren artean (pixeletan, berezkoa 2 pixel)"
21732 #: modules/notify/xosd.c:81
21733 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21734 msgstr "XOSD irteeran idazkia erakusteko erabilitako hizkia"
21736 #: modules/notify/xosd.c:83
21737 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21738 msgstr "XOSD irteeran idazkia erakusteko erabilitako margoa."
21740 #: modules/notify/xosd.c:88
21741 msgid "XOSD interface"
21742 msgstr "XOSD interfazea"
21744 #: modules/packetizer/copy.c:48
21745 msgid "Copy packetizer"
21746 msgstr "Kopia paketatzailea"
21748 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21749 msgid "Dirac packetizer"
21750 msgstr "Dirac paketatzailea"
21752 #: modules/packetizer/flac.c:50
21753 msgid "Flac audio packetizer"
21754 msgstr "Flac audio paketatzailea"
21756 #: modules/packetizer/h264.c:56
21757 msgid "H.264 video packetizer"
21758 msgstr "H.264 bideo paketatzailea"
21760 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21761 msgid "MLP/TrueHD parser"
21762 msgstr "MLP/TrueHD aztertzailea"
21764 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21765 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21766 msgstr "MPEG4 audio paketatzailea"
21768 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21769 msgid "MPEG4 video packetizer"
21770 msgstr "MPEG4 bideo paketatzailea"
21772 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21773 msgid "Sync on Intra Frame"
21774 msgstr "Aldiberetu Intra Framean"
21776 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21777 msgid ""
21778 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21779 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21780 msgstr ""
21781 "Arrunt paketatzaileak hurrengo frame osoan aldiberetu da. Ikur hauek "
21782 "paketatzailea gidatzen du aurkitutako lehen Intra Framean aldiberetzera."
21784 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21785 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21786 msgstr "MPEG-I/II bideo paketatzailea"
21788 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21789 msgid "MPEG Video"
21790 msgstr "MPEG Bideoa"
21792 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21793 msgid "VC-1 packetizer"
21794 msgstr "VC-1 paketatzailea"
21796 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21797 msgid "Bonjour services"
21798 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
21800 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21801 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21802 msgid "My Videos"
21803 msgstr "Nire Bideoak"
21805 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21806 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21807 msgid "My Music"
21808 msgstr "Nire Musika"
21810 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21811 msgid "Picture"
21812 msgstr "Irudia"
21814 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21815 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21816 msgid "My Pictures"
21817 msgstr "Nire Irudiak"
21819 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21820 msgid "MTP devices"
21821 msgstr "MTP gailuak"
21823 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21824 msgid "MTP Device"
21825 msgstr "MTP Gailua"
21827 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21828 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21829 msgid "Podcast URLs list"
21830 msgstr "Podcast URL zerrenda"
21832 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21833 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21834 msgstr "Sartu berreskuratzeko podcast zerrenda, '|' (barrazutiaz) bananduta."
21836 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21837 msgid "Podcasts"
21838 msgstr "Podcastak"
21840 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21841 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21842 msgid "Audio capture"
21843 msgstr "Audio harpena"
21845 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21846 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21847 msgstr "Audio harpena (PulseAudio)"
21849 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21850 #, c-format
21851 msgid "Card %<PRIu32>"
21852 msgstr "Txartela %<PRIu32>"
21854 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21855 msgid "Generic"
21856 msgstr "Generikoa"
21858 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21859 msgid "SAP multicast address"
21860 msgstr "SAP igorpen-anitzeko helbidea"
21862 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21863 msgid ""
21864 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21865 "However, you can specify a specific address."
21866 msgstr ""
21867 "SAP moduloak arrunt berak hautatzen du aditzeko helbide zuzena. Horrela ere, "
21868 "helbide bereizi bat adierazi dezakezu."
21870 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21871 msgid "SAP timeout (seconds)"
21872 msgstr "SAP itxaronaldia (segundutan)"
21874 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21875 msgid ""
21876 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21877 msgstr ""
21878 "SAP gaiak ezabatuak izan ondorengo atzerapena iragarpen berririk jasotzen ez "
21879 "bada."
21881 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21882 msgid "Try to parse the announce"
21883 msgstr "Iragarkia aztertzen saiatu"
21885 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21886 msgid ""
21887 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21888 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21889 msgstr ""
21890 "Honek oraingo SAP moduloaren iragarpen aztertzeak gaitzen ditu. Bestela, "
21891 "iragarpen oro \"live555\" (RTP/RTSP) moduloaz aztertuko da."
21893 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21894 msgid "SAP Strict mode"
21895 msgstr "SAP Zorrotz modua"
21897 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21898 msgid ""
21899 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21900 "announcements."
21901 msgstr ""
21902 "Ezarrita dagoenean, SAP aztertzaileak baztertu egingo ditu iragarpen ez-"
21903 "bateragarri batzuk."
21905 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21906 msgid "Network streams (SAP)"
21907 msgstr "Sare jarioak (SAP)"
21909 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21910 msgid "SDP Descriptions parser"
21911 msgstr "SDP Azalpen aztertzailea"
21913 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21914 msgid "Session"
21915 msgstr "Saioa"
21917 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21918 msgid "Tool"
21919 msgstr "Tresna"
21921 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21922 msgid "User"
21923 msgstr "Erabiltzailea"
21925 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21926 msgid "Video capture"
21927 msgstr "Bideo harpena"
21929 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21930 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21931 msgstr "Bideo harpena (Video4Linux)"
21933 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21934 msgid "Audio capture (ALSA)"
21935 msgstr "Audio harpena (ALSA)"
21937 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21938 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21939 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21940 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21941 msgid "Discs"
21942 msgstr "Diskak"
21944 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21945 msgid "CD"
21946 msgstr "CD"
21948 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
21949 msgid "DVD"
21950 msgstr "DVD-a"
21952 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21953 msgid "Blu-Ray"
21954 msgstr "Blu-Ray"
21956 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21957 msgid "HD DVD"
21958 msgstr "HD DVD"
21960 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21961 msgid "Unknown type"
21962 msgstr "Mota ezezaguna"
21964 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21965 msgid "Universal Plug'n'Play"
21966 msgstr "Plug'n'Play unibertsala"
21968 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21969 msgid "Local drives"
21970 msgstr "Tokiko gidagailuak"
21972 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21973 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21974 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21975 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21976 msgid "Screen capture"
21977 msgstr "Leiho harpena"
21979 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21980 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21981 msgstr "Zure leiho kudeatzaileak ez du aplikazio zerrenda bat ematen."
21983 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21984 msgid "Applications"
21985 msgstr "Aplikazioak"
21987 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21988 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21989 msgid "Desktop"
21990 msgstr "Mahigaina"
21992 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21993 msgid "DASH"
21994 msgstr "DASH"
21996 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21997 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21998 msgstr "Jario Egokigarri Dinamikoa HTTP gain"
22000 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
22001 msgid "Decompression"
22002 msgstr "Hertsapen gabetzea."
22004 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
22005 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22006 msgstr ""
22008 #: modules/stream_filter/record.c:49
22009 msgid "Internal stream record"
22010 msgstr "Barne jario grabaketa"
22012 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22013 msgid "Autodel"
22014 msgstr "Berez-ezabatu"
22016 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22017 msgid "Automatically add/delete input streams"
22018 msgstr "Berezgaitasunez gehitu/ezabatu sarrera jarioak"
22020 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22021 msgid ""
22022 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22023 "this stream later."
22024 msgstr ""
22025 "Ohinarrizko jario honentzako ezaugarritzaile osoa. Hau erabilia izan "
22026 "daiteke /\"bilatzeko/\" jario hau geroago."
22028 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22029 msgid "Destination bridge-in name"
22030 msgstr "Helmuga zubi izena"
22032 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22033 msgid ""
22034 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22035 "in at a time, you can discard this option."
22036 msgstr ""
22037 "Zubi helmugaren izena. Ez baduzu zubi bat baino gehiago behar aldiberean, "
22038 "auker hau baztertu dezakezu."
22040 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22041 msgid ""
22042 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22043 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22044 "need to raise caching values."
22045 msgstr ""
22046 "Irudi bideo irteeratatik datozen irudiak atzeratuak izango direnak balio "
22047 "honen arabera (segundumilaenetan, izan behar da >= 100 sm). Balio "
22048 "handiagoentzat, katxe balioakhanditu beharko dituzu."
22050 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22051 msgid "ID Offset"
22052 msgstr "ID Zehazpena"
22054 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22055 msgid ""
22056 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22057 "IDs bridge_in will register."
22058 msgstr ""
22059 "Zubi_irteeran adierazitako jario ID-ei gehitzeko zehazpena lortzeko jario ID-"
22060 "en zubi_sarrera erroldatua izatea."
22062 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22063 msgid "Name of current instance"
22064 msgstr "Oraingo eskabidearen izena"
22066 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22067 msgid ""
22068 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22069 "at a time, you can discard this option."
22070 msgstr ""
22071 "Zubi eskabidearen izena. Ez baduzu zubi bat baino gehiago behar aldiberean, "
22072 "auker hau baztertu dezakezu."
22074 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22075 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22076 msgstr "Baliabidea ordezpen neurriaren jariorako daturik ez dagoenean"
22078 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22079 msgid ""
22080 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22081 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22082 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22083 "placeholder streams should have the same format. "
22084 msgstr ""
22085 "Egia bada, zubiak ohinarrizko jario oro baztertuko du zubi bakar batetik ere "
22086 "ez badu daturik jasotzen izan ezik. Hau erabili daiteke ordezpen neurria "
22087 "itxuratzeko jarioan egizko iturburuak huts egiten badu. Iturburua eta "
22088 "ordezpen neurri jarioa heuskarri berekoak izan behar dira."
22090 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22091 msgid "Placeholder delay"
22092 msgstr "Ordezpen neurri jarioa"
22094 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22095 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22096 msgstr "Atzerapena (sm) ordezpen neurriak jo aurretik."
22098 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22099 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22100 msgstr "Itxaron I frame bat kokapena aldatu aurretik"
22102 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22103 msgid ""
22104 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22105 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22106 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22107 "frames in the streams."
22108 msgstr ""
22109 "Gaituta badago, ordezketa neurriz eta jario arruntaren artean aldatuz I "
22110 "frametan bakarrik gertatuko da. Honek artefaktoak ezabatuko ditu jarioan "
22111 "aldatuz atzerapen labur baten ordainarekin, I frameak jarioan dutzen "
22112 "maiztasunaren arabera."
22114 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22115 msgid "Bridge"
22116 msgstr "Zubia"
22118 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22119 msgid "Bridge stream output"
22120 msgstr "Zubi jario irteera"
22122 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22123 msgid "Bridge out"
22124 msgstr "Irteera zubia"
22126 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22127 msgid "Bridge in"
22128 msgstr "Sarrera zubia"
22130 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22131 #: modules/stream_out/setid.c:41
22132 msgid "Elementary Stream ID"
22133 msgstr "Ohinarrizko Jario ID-a"
22135 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22136 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22137 msgstr "Adierazten du ezaugarritzaile oso bat ohinarrizko jario honentzat"
22139 #: modules/stream_out/delay.c:43
22140 msgid "Delay of the ES (ms)"
22141 msgstr "OJ atzerapena (sm)"
22143 #: modules/stream_out/delay.c:45
22144 msgid ""
22145 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22146 "negative means advance."
22147 msgstr ""
22148 "Adierazten du atzerapen bat (sm-tan) ohinarrizko jario honentzat. + esanahi "
22149 "du atzerapena, - esnahi du aurrerapena."
22151 #: modules/stream_out/delay.c:55
22152 msgid "Delay a stream"
22153 msgstr "Atzeratu jario bat"
22155 #: modules/stream_out/description.c:54
22156 msgid "Description stream output"
22157 msgstr "Irteera jarioaren azalpena"
22159 #: modules/stream_out/display.c:41
22160 msgid "Enable/disable audio rendering."
22161 msgstr "Gaitu/ezgaitu audio aurkezpena"
22163 #: modules/stream_out/display.c:43
22164 msgid "Enable/disable video rendering."
22165 msgstr "Gaitu/ezgaitu bideo aurkezpena."
22167 #: modules/stream_out/display.c:44
22168 msgid "Delay (ms)"
22169 msgstr "Atzerapena (sm)"
22171 #: modules/stream_out/display.c:45
22172 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22173 msgstr "Atzerapen bat sartzen du jarioaren erakuspenean."
22175 #: modules/stream_out/display.c:54
22176 msgid "Display stream output"
22177 msgstr "Erakutsi jario irteera"
22179 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22180 msgid "Duplicate stream output"
22181 msgstr "Bikoiztu irteera jarioa"
22183 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22184 msgid "Output access method"
22185 msgstr "Irteera sarbidea"
22187 #: modules/stream_out/es.c:43
22188 msgid "This is the default output access method that will be used."
22189 msgstr "Hau da berez erabiliko den irteera bide metodoa."
22191 #: modules/stream_out/es.c:45
22192 msgid "Audio output access method"
22193 msgstr "Audio irteera bide metodoa."
22195 #: modules/stream_out/es.c:47
22196 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22197 msgstr "Hau da berez erabiliko den audio irteera bide metodoa."
22199 #: modules/stream_out/es.c:48
22200 msgid "Video output access method"
22201 msgstr "Bideo irteera bide metodoa."
22203 #: modules/stream_out/es.c:50
22204 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22205 msgstr "Hau da berez erabiliko den bideo irteera bide metodoa."
22207 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22208 msgid "Output muxer"
22209 msgstr "Irteera multiplexatzailea"
22211 #: modules/stream_out/es.c:54
22212 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22213 msgstr "Hau da berez erabiliko den multiplexatze metodoa."
22215 #: modules/stream_out/es.c:55
22216 msgid "Audio output muxer"
22217 msgstr "Audio irteera multiplexatzailea"
22219 #: modules/stream_out/es.c:57
22220 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22221 msgstr "Hau da audioarentzako erabiliko den multiplexatzailea."
22223 #: modules/stream_out/es.c:58
22224 msgid "Video output muxer"
22225 msgstr "Bideo irteera multiplexatzailea"
22227 #: modules/stream_out/es.c:60
22228 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22229 msgstr "Hau da bideoarentzako erabiliko den multiplexatzailea."
22231 #: modules/stream_out/es.c:62
22232 msgid "Output URL"
22233 msgstr "Irteera URL-a"
22235 #: modules/stream_out/es.c:64
22236 msgid "This is the default output URI."
22237 msgstr "Hau da berezko URI irteera."
22239 #: modules/stream_out/es.c:65
22240 msgid "Audio output URL"
22241 msgstr "Audio irteera URL-a"
22243 #: modules/stream_out/es.c:67
22244 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22245 msgstr "Hau da audioarentzako erabiliko den URI irteera."
22247 #: modules/stream_out/es.c:68
22248 msgid "Video output URL"
22249 msgstr "Bideo irteera URL-a"
22251 #: modules/stream_out/es.c:70
22252 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22253 msgstr "Hau da bideoarentzako erabiliko den URI irteera."
22255 #: modules/stream_out/es.c:79
22256 msgid "Elementary stream output"
22257 msgstr "Ohinarrizko jario irteera"
22259 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22260 #, c-format
22261 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22262 msgstr ""
22263 "Ez dago jario-irteera sarbide modulu egokirik honentzat \"%s/%s://%s\"."
22265 #: modules/stream_out/gather.c:44
22266 msgid "Gathering stream output"
22267 msgstr "Biltzen jario irteera"
22269 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22270 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22271 msgstr "Adierazten du ezaugarritzaile oso bat ohinarrizko jario hau aldatzeko"
22273 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22274 msgid "Magazine"
22275 msgstr "Magazinea"
22277 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22278 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22279 msgstr "Hizkuntza orrialdea duen aldizkaria adierazten du"
22281 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22282 msgid "Page"
22283 msgstr "Orrialdea"
22285 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22286 msgid "Specify the page containing the language"
22287 msgstr "Hizkuntza duen orrialdea adierazten du"
22289 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22290 msgid "Row"
22291 msgstr "Lerroa"
22293 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22294 msgid "Specify the row containing the language"
22295 msgstr "Hizkuntza duen lerroa adierazten du"
22297 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22298 msgid "Lang From Telx"
22299 msgstr "Hizk Tels-tik"
22301 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22302 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22303 msgstr "Hizkuntza dinamiko ezarpenak teletestutik"
22305 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22306 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22307 msgstr "Azpi-irudi honentzako ezaugarritze kate bat adierazten du"
22309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22311 msgid "Output video width."
22312 msgstr "Irteera bideoaren zabalera."
22314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22316 msgid "Output video height."
22317 msgstr "Irteera bideoaren garaiera."
22319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22320 msgid "Sample aspect ratio"
22321 msgstr "Laginaren ikuspegi maila"
22323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22324 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22325 msgstr "Helmuga lagin ikuspegi maila (1:1, 3:4, 2:3)."
22327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22329 msgid "Video filter"
22330 msgstr "Bideo iragazkia"
22332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22333 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22334 msgstr "Bideo iragazkiak bideo jarioari ezarriko zaizkio"
22336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22337 msgid "Image chroma"
22338 msgstr "Irudi margoa"
22340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22341 msgid ""
22342 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22343 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22344 msgstr ""
22345 "Adierazitako margo bat erabiltzea behartzen du. Erabili YUVA Alphamozorroa "
22346 "edo leihourdina bideo iragazkia erabiltzeko asmotzan bazabiltza."
22348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22349 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22350 msgstr "Eradonki irudiaren gardentasuna."
22352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22353 #: modules/video_filter/rss.c:142
22354 msgid "X offset"
22355 msgstr "X zehazpena"
22357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22358 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22359 msgstr "Goren ezker bazterraren X antolakuntza eradonkian (- ez bada)."
22361 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22362 #: modules/video_filter/rss.c:144
22363 msgid "Y offset"
22364 msgstr "Y zehazpena"
22366 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22367 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22368 msgstr "Goren ezker bazterraren Y antolakuntza eradonkian (- ez bada)."
22370 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22371 msgid "Mosaic bridge"
22372 msgstr "Eradonki zubia"
22374 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22375 msgid "Mosaic bridge stream output"
22376 msgstr "Eradonki zubiaren jario irteera"
22378 #: modules/stream_out/raop.c:148
22379 msgid "Hostname or IP address of target device"
22380 msgstr "Xede gailuaren ostalari izena edo IP helbidea "
22382 #: modules/stream_out/raop.c:151
22383 msgid ""
22384 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22385 "very loud."
22386 msgstr ""
22387 "Irteera analogikorako irteera bolumena: 0 isilik, 1..255 ia isiletik oso "
22388 "ozenera arte."
22390 #: modules/stream_out/raop.c:155
22391 msgid "Password for target device."
22392 msgstr "Xede gailuarentzako sar-hitza"
22394 #: modules/stream_out/raop.c:157
22395 msgid "Password file"
22396 msgstr "Sar-hitz agiria"
22398 #: modules/stream_out/raop.c:158
22399 msgid "Read password for target device from file."
22400 msgstr "Irakurri xede gailuaren sar-hitza agiritik"
22402 #: modules/stream_out/raop.c:161
22403 msgid "RAOP"
22404 msgstr "RAOP"
22406 #: modules/stream_out/raop.c:162
22407 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22408 msgstr "Hurruneko Audio Irteera Protokolo jario irteera"
22410 #: modules/stream_out/record.c:50
22411 msgid "Destination prefix"
22412 msgstr "Helbide aurrizkia"
22414 #: modules/stream_out/record.c:52
22415 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22416 msgstr "Berezgaitasunez sortutako helmuga agiriaren aurrezenbakia"
22418 #: modules/stream_out/record.c:57
22419 msgid "Record stream output"
22420 msgstr "Grabaketa jario irteera"
22422 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22423 msgid "This is the output URL that will be used."
22424 msgstr "Hau da erabiliko den URL-a."
22426 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22427 msgid ""
22428 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22429 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22430 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22431 "SDP to be announced via SAP."
22432 msgstr ""
22433 "Honek ahalbidetzen dizu adieraztea nola SDP (Saio Azaltzaileak) RTP saio "
22434 "honetarako izango den eskuragarri. URL bat erabili behar duzu: http://SDP-ra "
22435 "HTTP bidez sartzeko helbidea, rtsp://RTSP sarrera helbidea, eta sap:// SDP-a "
22436 "SAP bidez iragarria izateko."
22438 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22439 msgid "SAP announcing"
22440 msgstr "SAP iragarpena"
22442 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22443 msgid "Announce this session with SAP."
22444 msgstr "Iragarri saio hau SAP-ekin."
22446 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22447 msgid "Muxer"
22448 msgstr "Multiplexatzailea"
22450 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22451 msgid ""
22452 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22453 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22454 msgstr ""
22455 "Honek ahalbidetzen dizu adieraztea jario irteerarako erabilitako "
22456 "multiplexatzailea. Berezko multiplexatzailerik ez erabiltzea da (RTP jario "
22457 "estandarra)"
22459 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22460 msgid "Session name"
22461 msgstr "Saioaren izena"
22463 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22464 msgid ""
22465 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22466 "Descriptor)."
22467 msgstr "Hau da SDP-an iragarriko den saioaren izena da (Saio Azaltzailea)."
22469 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22470 msgid "Session description"
22471 msgstr "Saioaren azalpena"
22473 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22474 msgid ""
22475 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22476 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22477 msgstr ""
22478 "Honek ahalbidetzen dizu jarioari buruzko azalpen labur bat xehatasunekin "
22479 "ematea, SDP-an iragarriko dena (Saio Azaltzailea)."
22481 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22482 msgid "Session URL"
22483 msgstr "Saioaren URL-a"
22485 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22486 msgid ""
22487 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22488 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22489 "(Session Descriptor)."
22490 msgstr ""
22491 "Honek ahalbidtzen dizu ematea URL bat jarioari buruzko xehetasun gehiagokin "
22492 "(sarri jario erakundearen webgunea), SDP-an iragarriko dena (Saio "
22493 "Azaltzailea). "
22495 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22496 msgid "Session email"
22497 msgstr "Saioaren emaila"
22499 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22500 msgid ""
22501 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22502 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22503 msgstr ""
22504 "Honek ahalbidtzen dizu ematea posta helbide bat jarioarentzat, SDP-an "
22505 "iragarriko dena (Saio Azaltzailea)."
22507 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22508 msgid "Session phone number"
22509 msgstr "Saioaren urrutizkin zenbakia"
22511 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22512 msgid ""
22513 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22514 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22515 msgstr ""
22516 "Honek ahalbidtzen dizu ematea harremanetarako urrutizkin zenbaki bat "
22517 "jarioarentzat, SDP-an iragarriko dena (Saio Azaltzailea)."
22519 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22520 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22521 msgstr "Honek ahalbidtzen dizu adieraztea ohinarri ataka RTP jarioarentzat."
22523 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22524 msgid "Audio port"
22525 msgstr "Audio ataka"
22527 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22528 msgid ""
22529 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22530 msgstr ""
22531 "Honek ahalbidtzen dizu adieraztea berezko audio ataka RTP jarioarentzat."
22533 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22534 msgid "Video port"
22535 msgstr "Bideo ataka"
22537 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22538 msgid ""
22539 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22540 msgstr ""
22541 "Honek ahalbidtzen dizu adieraztea berezko bideo ataka RTP jarioarentzat."
22543 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22544 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22545 msgstr "RTP/RTCP multiplexa"
22547 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22548 msgid ""
22549 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22550 "packets."
22551 msgstr ""
22552 "Honek bidaltzen ditu eta jasotzen ditu RTCP pakete multiplexatuak RTP "
22553 "paketeen ataka beraren gainean."
22555 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22556 msgid ""
22557 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22558 "milliseconds."
22559 msgstr ""
22560 "Berezko katxe balioa kanporako RTP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan "
22561 "ezarria izan behar da."
22563 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22564 msgid "Transport protocol"
22565 msgstr "Garraio protokoloa"
22567 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22568 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22569 msgstr "Honek hautatzen du zein garraio protokolo erabili RTP-rako."
22571 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22572 msgid ""
22573 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22574 "master shared secret key."
22575 msgstr ""
22576 "RTP paketeak osoki-babestuta eta zifratuta daude RTP Segurtasun maixuarekin "
22577 "ezkutuko giltza parketatuz. "
22579 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22580 msgid "MP4A LATM"
22581 msgstr "MP4A LATM"
22583 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22584 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22585 msgstr ""
22586 "Honek ahalbidetzen dizu jariotzea MPEG4 LATM audio jarioak (ikusi RFC3016)."
22588 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22589 msgid "RTSP host address"
22590 msgstr "RTSP ostalari helbidea"
22592 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22593 msgid ""
22594 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22595 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22596 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22597 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22598 msgstr ""
22599 "Honek zehazten du aditzeko RTSP VOD zerbitzari helbidea, ataka eta helburua\n"
22600 "Joskera helbidea da:ataka/helburua. Berezkoa interfaze guztietan aditzekoa "
22601 "da (helbidea 0.0.0.0.), 554 atakan, helburu gabe.\n"
22602 "Tokiko interfazean bakarrik aditzeko, erabili  \"localhost\" helbide bezala."
22604 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22605 msgid "RTSP session timeout (s)"
22606 msgstr "RTSP saio itxaronaldia (s)"
22608 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22609 msgid ""
22610 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22611 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22612 "is 60 (one minute)."
22613 msgstr ""
22614 "RTSP saioak itxi egingo dira denbora honen ondoren RTSP eskabiderik jasotzen "
22615 "ez bada. - balio batean edo 0-en ezarriz epeak ezgaitzen ditu. Berezkoa 60 "
22616 "da (minutu bat)."
22618 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22619 msgid "RTP stream output"
22620 msgstr "RTP jario irteera"
22622 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22623 msgid "Command UDP port"
22624 msgstr "UDP ataka komandoa"
22626 #: modules/stream_out/select.c:47
22627 msgid ""
22628 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22629 msgstr "Komandoak aditzeko UDP ataka (erakutsi | gaitu <pid> | ezgaitu <pid>)."
22631 #: modules/stream_out/select.c:49
22632 msgid "Disable ES id"
22633 msgstr "Ezgaitu OJ id-a"
22635 #: modules/stream_out/select.c:51
22636 msgid "Disable ES id at startup."
22637 msgstr "Ezgaitu OJ id-a hasterakoan."
22639 #: modules/stream_out/select.c:53
22640 msgid "Enable ES id"
22641 msgstr "Gaitu OJ id-a"
22643 #: modules/stream_out/select.c:55
22644 msgid "Only enable ES id at startup."
22645 msgstr "OJ id-a bakarrik gaitu hasterakoan."
22647 #: modules/stream_out/select.c:61
22648 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22649 msgstr "Hautatu banako es jariotik gaitzeko edo ezgaitzeko"
22651 #: modules/stream_out/setid.c:45
22652 msgid "New ES ID"
22653 msgstr "OJ ID Berria"
22655 #: modules/stream_out/setid.c:47
22656 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22657 msgstr ""
22658 "Adierazten du ezaugarritzaile berri oso bat ohinarrizko jario honentzako"
22660 #: modules/stream_out/setid.c:51
22661 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22662 msgstr "Adierazten du ohinarrizko jario honentzako ISO-639 kodea (hiru hizki)"
22664 #: modules/stream_out/setid.c:61
22665 msgid "Set ID"
22666 msgstr "Ezarri ID-a"
22668 #: modules/stream_out/setid.c:62
22669 msgid "Set ES id"
22670 msgstr "Ezarri OJ id-a"
22672 #: modules/stream_out/setid.c:63
22673 msgid "Change the id of an elementary stream"
22674 msgstr "Aldatu ohinarrizko jarioaren ID-a"
22676 #: modules/stream_out/setid.c:74
22677 msgid "Set ES Lang"
22678 msgstr "Ezarri OJ Hizkuntza"
22680 #: modules/stream_out/setid.c:75
22681 msgid "Set Lang"
22682 msgstr "Ezarri Hizkuntza"
22684 #: modules/stream_out/setid.c:76
22685 msgid "Change the language of an elementary stream"
22686 msgstr "Aldatu ohinarrizko jarioaren hizkuntza"
22688 #: modules/stream_out/smem.c:60
22689 msgid "Video prerender callback"
22690 msgstr "Bideo aurkezaurre atzeradeia"
22692 #: modules/stream_out/smem.c:61
22693 msgid ""
22694 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22695 "buffer where render will be done."
22696 msgstr ""
22697 "Bideo aurkezaurreko erantzun eginkizunaren helbidea. Eginkizun honek "
22698 "bufferra ezarriko du aurkezpena egingo den tokian. "
22700 #: modules/stream_out/smem.c:64
22701 msgid "Audio prerender callback"
22702 msgstr "Audio aurkezaurre atzeradeia"
22704 #: modules/stream_out/smem.c:65
22705 msgid ""
22706 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22707 "buffer where render will be done."
22708 msgstr ""
22709 "Audio aurkezaurreko erantzuna eginkizunaren helbidea. Eginkizun honek "
22710 "bufferra ezarriko du aurkezpena egingo den tokian. "
22712 #: modules/stream_out/smem.c:68
22713 msgid "Video postrender callback"
22714 msgstr "Bideo aurkezondoreko atzeradeia"
22716 #: modules/stream_out/smem.c:69
22717 msgid ""
22718 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22719 "called when the render is into the buffer."
22720 msgstr ""
22721 "Bideo aurkezondoreko erantzun eginkizunaren helbidea. Eginkizun hau deitua "
22722 "izango da aurkezpena bufferreran barruan dagoenan."
22724 #: modules/stream_out/smem.c:72
22725 msgid "Audio postrender callback"
22726 msgstr "Audio aurkezondoreko atzeradeia"
22728 #: modules/stream_out/smem.c:73
22729 msgid ""
22730 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22731 "called when the render is into the buffer."
22732 msgstr ""
22733 "Audio aurkezondoreko erantzun eginkizunaren helbidea. Eginkizun hau deitua "
22734 "izango da aurkezpena bufferreran barruan dagoenan. "
22736 #: modules/stream_out/smem.c:76
22737 msgid "Video Callback data"
22738 msgstr "Bideo atzeradei datua"
22740 #: modules/stream_out/smem.c:77
22741 msgid "Data for the video callback function."
22742 msgstr "Bideo atzeradei eginkizunerako datua."
22744 #: modules/stream_out/smem.c:79
22745 msgid "Audio callback data"
22746 msgstr "Audio atzeradei datua"
22748 #: modules/stream_out/smem.c:80
22749 msgid "Data for the audio callback function."
22750 msgstr "Audio atzeradei eginkizunerako datua."
22752 #: modules/stream_out/smem.c:82
22753 msgid "Time Synchronized output"
22754 msgstr "Irteera denbora Aldiberetua"
22756 #: modules/stream_out/smem.c:83
22757 msgid ""
22758 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22759 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22760 msgstr ""
22761 "Irteerarako denbora Aldiberetze aukera. Egia bada, jarioa ohiko bezala "
22762 "aurkeztuko da, bestela ahal bezain laster aurkeztuko da."
22764 #: modules/stream_out/smem.c:95
22765 msgid "Smem"
22766 msgstr "Smem"
22768 #: modules/stream_out/smem.c:96
22769 msgid "Stream output to memory buffer"
22770 msgstr "Jario irteera oroimen bufferrera"
22772 #: modules/stream_out/standard.c:43
22773 msgid "Output method to use for the stream."
22774 msgstr "Jarioan erabiltzeko irteera metodoa"
22776 #: modules/stream_out/standard.c:46
22777 msgid "Muxer to use for the stream."
22778 msgstr "Jarioan erabiltzeko multiplexatzailea"
22780 #: modules/stream_out/standard.c:47
22781 msgid "Output destination"
22782 msgstr "Irteera helbidea"
22784 #: modules/stream_out/standard.c:49
22785 msgid ""
22786 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22787 msgstr ""
22788 "Helbidea (URL) jarioan erabiltzeko. Helburu eta lotura parametroak "
22789 "baligabetzen ditu"
22791 #: modules/stream_out/standard.c:50
22792 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22793 msgstr "helbidea hona lotzeko  (dst-rako laguntzaile ezarpenak)"
22795 #: modules/stream_out/standard.c:52
22796 msgid ""
22797 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22798 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22799 msgstr ""
22800 "helbidea:vlc irakurgailua dst,dst=lotu+'/'+helburua. aditzeko barrurako "
22801 "jarioen laguntzaile ezarpenera lotzeko ataka. dst-parametroak hau "
22802 "baliogabetzen du"
22804 #: modules/stream_out/standard.c:54
22805 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22806 msgstr "jariorako agirizena (laguntzaile ezarpena dst-rako)"
22808 #: modules/stream_out/standard.c:56
22809 msgid ""
22810 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22811 "overrides this"
22812 msgstr ""
22813 "Agirizena dst,dst=lotu+'/'+helburua jario laguntzaile ezarpenarentzat, dst-"
22814 "parametroak hau baliogabetzen du"
22816 #: modules/stream_out/standard.c:63
22817 msgid "Session groupname"
22818 msgstr "Saioko talde-izena"
22820 #: modules/stream_out/standard.c:65
22821 msgid ""
22822 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22823 "if you choose to use SAP."
22824 msgstr ""
22825 "Honek ahalbidetzen dizu adieraztea talde bat saiorako, iragarriko dena SAP "
22826 "erabiltzea hautatzen baduzu."
22828 #: modules/stream_out/standard.c:97
22829 msgid "Standard stream output"
22830 msgstr "Jario estandarraren irteera"
22832 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
22833 msgid "Files"
22834 msgstr "Agiriak"
22836 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22837 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22838 msgstr "Agirien helburu osoak kakotxaz bananduta."
22840 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22841 msgid "Sizes"
22842 msgstr "Neurriak"
22844 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22845 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22846 msgstr "Neurrien zerrenda kakotxaz bananduta (720x576:480x576)."
22848 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22849 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22850 msgstr "Ikuspegi maila (4:3, 16:9)."
22852 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22853 msgid "UDP port to listen to for commands."
22854 msgstr "Komandoak aditzeko UDP ataka."
22856 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22857 msgid "Command"
22858 msgstr "Komandoa"
22860 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22861 msgid "Initial command to execute."
22862 msgstr "Ekiteko hasierako komandoa."
22864 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22865 msgid "GOP size"
22866 msgstr "GOP neurria"
22868 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22869 msgid "Number of P frames between two I frames."
22870 msgstr "P frame zenbatekoa bi I frame artean."
22872 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22873 msgid "Quantizer scale"
22874 msgstr "Zenbatekotzaile neurria"
22876 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22877 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22878 msgstr "Erabiltzeko zenbatekotzaile neurri finkoa."
22880 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22881 msgid "Mute audio"
22882 msgstr "Mututu audioa"
22884 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22885 msgid "Mute audio when command is not 0."
22886 msgstr "Mututu audioa komandoa 0=ean ez dagoenean."
22888 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22889 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22890 msgstr "MPEG2 video aldagailu jario irteera"
22892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22893 msgid "Video encoder"
22894 msgstr "Bideo kodeatzailea"
22896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22897 msgid ""
22898 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22899 "options)."
22900 msgstr ""
22901 "Hau erabiliko den bideo kodeatzaile moduloa da (eta elkarturiko aukerak)."
22903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22904 msgid "Destination video codec"
22905 msgstr "Helmuga bideo kodeka"
22907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22908 msgid "This is the video codec that will be used."
22909 msgstr "Hau erabiliko den bideo kodeka da."
22911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22912 msgid "Video bitrate"
22913 msgstr "Bideo bitneurria"
22915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22916 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22917 msgstr "Transkodeatutako bideo jarioaren xede bitneurria."
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22920 msgid "Video scaling"
22921 msgstr "Bideo neurrirapena"
22923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22924 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22925 msgstr "Neurritze ezaugarria bideoari ezartzeko transkodeaketan (adib: 0.25)"
22927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22928 msgid "Video frame-rate"
22929 msgstr "Bideo frame-neurria"
22931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22932 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22933 msgstr "Bideo jarioarentzako xede irteera frame neurria."
22935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22936 msgid "Deinterlace video"
22937 msgstr "Ez-elkarlotu bideoa"
22939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22940 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22941 msgstr "Ez-elkarlotu bideoa kodeatu aurretik."
22943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22944 msgid "Deinterlace module"
22945 msgstr "Ez-elkarlotu moduloa"
22947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22948 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22949 msgstr "Erabili beharreko ez-elkarlotze moduloa adierazten du."
22951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22952 msgid "Maximum video width"
22953 msgstr "Gehienezko bideo zabalera"
22955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22956 msgid "Maximum output video width."
22957 msgstr "Gehinezko irteera bideo zabalera"
22959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22960 msgid "Maximum video height"
22961 msgstr "Gehienezko bideo garaiera"
22963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22964 msgid "Maximum output video height."
22965 msgstr "Gehienezko irteera bideo garaiera"
22967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22968 msgid ""
22969 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22970 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22971 msgstr ""
22972 "Bideo iragazkiak bideo jarioei ezarriko zaizkie (gainjarpena ezarrita egon "
22973 "ondoren). Kakotxaz banandutako iragazki zerrenda sartu behar duzu."
22975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22976 msgid "Audio encoder"
22977 msgstr "Audio kodeatzailea"
22979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22980 msgid ""
22981 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22982 "options)."
22983 msgstr "Hau erabiliko den audio kodeatze moduloa da (eta elkarturiko aukerak)."
22985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22986 msgid "Destination audio codec"
22987 msgstr "Helmuga audio kodeka"
22989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22990 msgid "This is the audio codec that will be used."
22991 msgstr "Hau da erabili daiteen audio kodek bat"
22993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22994 msgid "Audio bitrate"
22995 msgstr "Audio bitneuria"
22997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22998 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22999 msgstr "Transkodeatutako audio jarioaren xede bitneurria."
23001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23002 msgid ""
23003 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23004 msgstr ""
23005 "Transkodeatutako audio jarioaren lagin neurria (11250, 22500, 44100 edo "
23006 "48000)."
23008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23009 msgid "Audio Language"
23010 msgstr "Audio Hizkuntza"
23012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23013 msgid "This is the language of the audio stream."
23014 msgstr "Hau da audio jarioaren hizkuntza"
23016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23017 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23018 msgstr "Transkodeatuako jarioen audio bide zenbatekoa."
23020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23021 msgid "Audio filter"
23022 msgstr "Audio iragazkia"
23024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23025 msgid ""
23026 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23027 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23028 msgstr ""
23029 "Audio iragazkiak audio jarioei ezarriko zaizkie (bihurketa iragazkiak "
23030 "ezarrita egon ondoren). kakotxaz banandutako iragazki zerrenda sartu behar "
23031 "duzu."
23033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23034 msgid "Subtitles encoder"
23035 msgstr "Azpidatzi kodeatzailea"
23037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23038 msgid ""
23039 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23040 "options)."
23041 msgstr ""
23042 "Hau erabiliko den azpidatzi kodeatze moduloa da (eta berari elkartutako "
23043 "aukerak)"
23045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23046 msgid "Destination subtitles codec"
23047 msgstr "Helmuga azpidatzien kodeka"
23049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23050 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23051 msgstr "Hau da erabili daitekeen azpidatzi kodeaketa"
23053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23054 msgid ""
23055 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23056 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23057 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23058 "subpicture modules"
23059 msgstr ""
23060 "Honek ahalbidetzen dizu gainjarpenak gehitzea (ezagutzen dena ere \"azpi-"
23061 "irudiak\" bezala transkodeatutako bideo jarioan. Iragazkiek sortutako azpi-"
23062 "irudiak zuzenean gainjarriko dira  bideoan. Kakotxaz banandutako azpi-irudi "
23063 "moduloen zerrenda adierazi behar duzu."
23065 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23066 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23067 msgid "OSD menu"
23068 msgstr "OSD menua"
23070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23071 msgid ""
23072 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23073 msgstr "Jairiotu OSD menua (osdmenua azpi-irudi moduloa erabiliz)."
23075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23076 msgid "Number of threads"
23077 msgstr "Hari zenbatekoa"
23079 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23080 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23081 msgstr "Transkodeaketarako erabilitako hari zenbatekoa."
23083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23084 msgid "High priority"
23085 msgstr "Lehentasun handia"
23087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23088 msgid ""
23089 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23090 msgstr ""
23091 "Ekiten die aukerazko kodeaketa hariei IRTEERA lehentasunean BIDEOAN ordez."
23093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23094 msgid "Synchronise on audio track"
23095 msgstr "Aldibereta audio bidean"
23097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23098 msgid ""
23099 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23100 "on the audio track."
23101 msgstr ""
23102 "Aukera honek bideo frameak askatu/bikoiztuko ditu bideo bidea audio bidean "
23103 "aldiberetzeko"
23105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23106 msgid ""
23107 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23108 "rate."
23109 msgstr ""
23110 "Transkodeatzaileak frameak askatuko ditu zure CPU-ak ezin badio kodeaketa "
23111 "neurriari heutsi."
23113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23114 msgid "Transcode stream output"
23115 msgstr "Transkodeaketa jario irteera"
23117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23118 msgid "Overlays/Subtitles"
23119 msgstr "Gainjarpenak/Azpidatziak"
23121 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23122 msgid "Font family for the font you want to use"
23123 msgstr "Hizki sendia erabiltzea nahi duzun hizkirako"
23125 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23126 msgid "Font file for the font you want to use"
23127 msgstr "Hizki agiria erabiltzea nahi duzun hizkirako"
23129 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23130 msgid "Font size in pixels"
23131 msgstr "Hizki neurria pixelatan"
23133 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23134 msgid ""
23135 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23136 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23137 "font size."
23138 msgstr ""
23139 "Hau da bideoan aurkeztu daitezkeen hizkien berezko neurria. Ezarrita badago "
23140 "0 ez den zerbait aukera honek hizkiaren neurri erlatiboa baliogabetuko du."
23142 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23143 msgid "Text opacity"
23144 msgstr "Idazki argigaitztasuna"
23146 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23147 msgid ""
23148 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23149 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23150 msgstr ""
23151 "Argikaitztasuna (gardentasunaren alderantzizkoa) bideoan aurkeztuko den "
23152 "idazkian. 0 = gardena, 255 = erabat argikaitza."
23154 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23155 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23156 msgid "Text default color"
23157 msgstr "Hizkien berezko margoa"
23159 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23160 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23161 msgid ""
23162 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23163 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23164 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23165 "(red + green), #FFFFFF = white"
23166 msgstr ""
23167 "Bideoan aurkeztuko den idazkiaren margoa. Hexadezimala izan behar du (HTML "
23168 "margoak bezala). Lehen bi hizkiak gorriarentzat dira, gero orlegia, gero "
23169 "urdina. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = orlegia, #FFFF00 = "
23170 "horia (gorria+orlegia), #FFFFFF = zuria."
23172 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23173 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23174 msgid "Relative font size"
23175 msgstr "Hizkiaren neurri erlatiboa"
23177 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23178 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23179 msgid ""
23180 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23181 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23182 msgstr ""
23183 "Hau da bideoan aurkeztuko diren hizkien berezko neurri erlatiboa. Hizkiaren "
23184 "neurri osoa ezartzen bada, neurri erlatiboa baliogabetu egingo da."
23186 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23187 msgid "Force bold"
23188 msgstr "Behartu lodia"
23190 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23191 msgid "Background opacity"
23192 msgstr "Barren argigaitztasuna"
23194 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23195 msgid "Background color"
23196 msgstr "Barren margoa"
23198 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23199 msgid "Outline opacity"
23200 msgstr "Azpimarra argigaitztasuna"
23202 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23204 msgid "Outline color"
23205 msgstr "Azpimarra margoa"
23207 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23209 msgid "Outline thickness"
23210 msgstr "Inguru loditasuna"
23212 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23213 msgid "Shadow opacity"
23214 msgstr "Itzal argigaitztasuna"
23216 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23217 msgid "Shadow color"
23218 msgstr "Itzal margoa"
23220 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23221 msgid "Shadow angle"
23222 msgstr "Itzal angelua"
23224 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23225 msgid "Shadow distance"
23226 msgstr "Itzal hurruntasuna"
23228 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23229 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23230 msgid "Smaller"
23231 msgstr "Txikiagoa"
23233 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23234 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23235 msgid "Small"
23236 msgstr "Txikia"
23238 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23239 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23240 msgid "Large"
23241 msgstr "Handia"
23243 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23244 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23245 msgid "Larger"
23246 msgstr "Handiagoa"
23248 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23249 msgid "Use YUVP renderer"
23250 msgstr "Erabili YUVP aurkezlea"
23252 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23253 msgid ""
23254 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23255 "you want to encode into DVB subtitles"
23256 msgstr ""
23257 "Honek hizkia \"YUV margola\" erabiliz aurkezten du. Aukera hau beharrezkoa "
23258 "da bakarrik DVB azpidatzietan kodeatzea nahi baduzu"
23260 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23261 msgid "Thin"
23262 msgstr "Mehea"
23264 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23265 msgid "Thick"
23266 msgstr "Lodia"
23268 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23269 msgid "Text renderer"
23270 msgstr "Idatzi aurkezlea"
23272 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23273 msgid "Freetype2 font renderer"
23274 msgstr "Freetype2 hizki aurkezlea"
23276 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23277 msgid ""
23278 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23279 "This should take less than a few minutes."
23280 msgstr ""
23281 "Mesedez itxaron zure hizki katxea birreraikitzen den bitartean.\n"
23282 "Honek minutu gutxi batzuk baino gutxiago hartu beharko luke."
23284 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23285 msgid "Name for the font you want to use"
23286 msgstr "Erabiltzea nahi duzun hizkiarentzako izena"
23288 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23289 msgid "Text renderer for Mac"
23290 msgstr "Mac-ek aurkeztutako idazkia"
23292 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23293 msgid "CoreText font renderer"
23294 msgstr "CoreText hizki aurkezlea"
23296 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23297 msgid "SVG template file"
23298 msgstr "SVG eredu agiria"
23300 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23301 msgid ""
23302 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23303 msgstr ""
23304 "SVG eredu baten agiri kokapen helmuga berezgaitasunezko kate bihurketarako"
23306 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23307 msgid "Dummy font renderer"
23308 msgstr "Irudizko hizki aurkezlea"
23310 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23311 msgid "Filename for the font you want to use"
23312 msgstr "Erabiltzea nahi duzun hizkiarentzako agirizena"
23314 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23315 msgid "Win32 font renderer"
23316 msgstr "Win32 hizki aurkezlea"
23318 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23319 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23320 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23321 msgid "Conversions from "
23322 msgstr "Bihurketak hemendik"
23324 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23325 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23326 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 bihurketak"
23328 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23329 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23330 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 bihurketak"
23332 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23333 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23334 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32 bihurketak"
23336 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23337 msgid "MMX conversions from "
23338 msgstr "MMX bihurketak hemendik"
23340 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23341 msgid "SSE2 conversions from "
23342 msgstr "SSE2 bihurketak hemendik"
23344 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23345 msgid "AltiVec conversions from "
23346 msgstr "AltiVec bihurketak hemendik"
23348 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23349 msgid "OpenMAX DL image processing"
23350 msgstr ""
23352 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23353 msgid "RV32 conversion filter"
23354 msgstr "RV32 bihurketa iragazkia"
23356 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23357 msgid "Brightness threshold"
23358 msgstr "Dizdira muga"
23360 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23361 msgid ""
23362 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23363 "threshold value will be the brightness defined below."
23364 msgstr ""
23365 "Modu hau gaituta dagoenean, pixelak zuri edo beltz erakutsiko dira. Muga "
23366 "balioa behean zehaztutako dizdira izango da. "
23368 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23369 msgid "Image contrast (0-2)"
23370 msgstr "Irudi zuribelztasuna (0-2)"
23372 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23373 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23374 msgstr "Ezarri irudi zuribeltztasuna, 0 eta 2 artean. Berezkoa 1."
23376 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23377 msgid "Image hue (0-360)"
23378 msgstr "Irudi nabardura (0-360)"
23380 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23381 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23382 msgstr "Ezarri irudi nabardura, 0 eta 360 artean. Berezkoa 0."
23384 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23385 msgid "Image saturation (0-3)"
23386 msgstr "Irudi margoasetasuna (0-3)"
23388 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23389 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23390 msgstr "Ezarri irudi margoasetasuna, 0 eta 3 artean. Berezkoa 1."
23392 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23393 msgid "Image brightness (0-2)"
23394 msgstr "Irudi dizdira (0-2)"
23396 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23397 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23398 msgstr "Ezarri irudi dizdira, 0 eta 2 artean. Berezkoa 1."
23400 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23401 msgid "Image gamma (0-10)"
23402 msgstr "Irudi gamma (0-10)"
23404 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23405 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23406 msgstr "Ezarri irudi gamma, 0.01 eta 10 artean. Berezkoa 1."
23408 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23409 msgid "Image properties filter"
23410 msgstr "Irudi ezaugarri iragazkia"
23412 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23413 msgid "Image adjust"
23414 msgstr "Irudi zehaztea"
23416 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23417 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23418 msgstr "Erabili irudiaren alpha bide bat  gardentasun mozorro bezala."
23420 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23421 msgid "Transparency mask"
23422 msgstr "Gardentasun mozorroa"
23424 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23425 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23426 msgstr "Alpha nahasketa gardentasun mozorroa. Erabili png alpha bidea."
23428 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23429 msgid "Alpha mask video filter"
23430 msgstr "Alfa mozorroaren bideo iragazkia"
23432 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23433 msgid "Alpha mask"
23434 msgstr "Alfa mozorroa"
23436 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23437 msgid "Window size"
23438 msgstr "Leiho neurria"
23440 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23441 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23442 msgstr "Frame zenbatekoa (0 eta 100 artean)"
23444 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23445 msgid "Softening value"
23446 msgstr "Bigunketa balioa"
23448 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23449 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23450 msgstr "Lehunketarako kontuan hartzeko frame zenbatekoa (0 eta 30 artean)"
23452 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23453 msgid "antiflicker video filter"
23454 msgstr "Nirnir-aurkako bideo iragazkia"
23456 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23457 msgid "antiflicker"
23458 msgstr "nirnir-aurkakoa"
23460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23461 msgid ""
23462 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23463 "your computer.\n"
23464 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23465 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23466 "\n"
23467 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23468 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23469 "\n"
23470 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23471 "where to get the required parts.\n"
23472 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23473 "in live action."
23474 msgstr ""
23475 "Modulu honek ahalbidetzen du AtmoLight deituriko gailu bat agintzea zure "
23476 "ordenagailuari elkartuta.\n"
23477 "AtmoLight Philipsek AmbiLight deitzen duenaren etxeko bertsioa da.\n"
23478 "Argibide gehiago behar baduzu hemen ikusi gaitzakezu:\n"
23479 "\n"
23480 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23481 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23482 "\n"
23483 "Han azalpen zehatzak aurkitu ditzakezu zuretzak nola eraiki eta beharrezko "
23484 "atalak non lorturi buruz.\n"
23485 "Baita ere begiratu ditzakezu argazki eta filma batzuk gailua zuzenean lanean "
23486 "erakusten dutenak."
23488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23489 msgid "Device type"
23490 msgstr "Gailu mota"
23492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23493 msgid ""
23494 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23495 "delegate processing to the external process - with more options"
23496 msgstr ""
23497 "Hautatu zure hardware hobetsia zerrendatik, edo hautatu AtmoWin Softwarea "
23498 "aurrerabidea kanpora bideratzeko - aukera gehiagorekin"
23500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23501 msgid "AtmoWin Software"
23502 msgstr "AtmoWin Softwarea"
23504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23505 msgid "Classic AtmoLight"
23506 msgstr "AtmoLight klasikoa"
23508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23509 msgid "Quattro AtmoLight"
23510 msgstr "AtmoLight Lau"
23512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23513 msgid "DMX"
23514 msgstr "DMX"
23516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23517 msgid "MoMoLight"
23518 msgstr "MoMoLight"
23520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23521 msgid "fnordlicht"
23522 msgstr "fnordlicht"
23524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23525 msgid "Count of AtmoLight channels"
23526 msgstr "AtmoLight bideen zenbaketa"
23528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23529 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23530 msgstr "Zenbat AtmoLight bide, antzeztu behar diren DMX gailauaz"
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23533 msgid "DMX address for each channel"
23534 msgstr "DMX helbidea bide bakoitzarentzat"
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23537 msgid ""
23538 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23539 "values"
23540 msgstr ""
23541 "Zehaztu hemen DMX ohin helbideak erabiltzeko bide bakoitzarentzat, edo ; "
23542 "balioak banantzeko"
23544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23545 msgid "Count of channels"
23546 msgstr "Bide zenbaketa"
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23549 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23550 msgstr "Zure MoMoLight hardwarearen arabera hautatu 3 edo 4 bide"
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23553 msgid "Count of fnordlicht's"
23554 msgstr "fnordlicht's zenbaketa"
23556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23557 msgid ""
23558 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23559 msgstr "Zure fnordlicht hardwarearen arabera hautatu 1 edo 254 bide artean"
23561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23562 msgid "Save Debug Frames"
23563 msgstr "Gorde Garbiketa Frameak"
23565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23566 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23567 msgstr "Idatzi 128 miniframe bakoitzetik behin agiritegi batean."
23569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23570 msgid "Debug Frame Folder"
23571 msgstr "Garbiketa Frame Agiritegia"
23573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23574 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23575 msgstr "Garbiketa frameak gorde behar diren helburua"
23577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23578 msgid "Extracted Image Width"
23579 msgstr "Ateratako Irudiaren Zabalera"
23581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23582 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23583 msgstr "Irudi txikiaren zabalera prozesatze gehiagorako (64 da berezkoa)"
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23586 msgid "Extracted Image Height"
23587 msgstr "Ateratako Irudiaren Garaiera"
23589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23590 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23591 msgstr "Irudi txikiaren garaiera prozesatze gehiagorako (64 da berezkoa)"
23593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23594 msgid "Mark analyzed pixels"
23595 msgstr "Marka aztertuaren pixelak"
23597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23598 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23599 msgstr "lagin saretxo ikusgarri bat egiten du leihoan pixel zuriak bezala "
23601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23602 msgid "Color when paused"
23603 msgstr "Margoa pausatuta "
23605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23606 msgid ""
23607 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23608 "another beer?)"
23609 msgstr ""
23610 "Ezarri erakusteko margoa erabiltzaielak bideoa pausatzen badu. (Baduzu "
23611 "argirik beste garagardo bat hartzeko?)"
23613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23614 msgid "Pause-Red"
23615 msgstr "Pausatu-Gorria"
23617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23618 msgid "Red component of the pause color"
23619 msgstr "Pausa margoaren gorri osagaia"
23621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23622 msgid "Pause-Green"
23623 msgstr "Pausatu-Orlegia"
23625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23626 msgid "Green component of the pause color"
23627 msgstr "Pausatu margoaren orlegi osagaia"
23629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23630 msgid "Pause-Blue"
23631 msgstr "Pausatu-Urdina"
23633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23634 msgid "Blue component of the pause color"
23635 msgstr "Pausa margoaren urdin osagaia"
23637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23638 msgid "Pause-Fadesteps"
23639 msgstr "Pausaldi-Margulneurria"
23641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23642 msgid ""
23643 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23644 msgstr ""
23645 "Oraingo margotik pausaldi margora aldatzeko urrats zenbatekoa (urrats "
23646 "bakoitzak 40sm hartzen ditu)"
23648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23649 msgid "End-Red"
23650 msgstr "Amaiera-Gorria"
23652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23653 msgid "Red component of the shutdown color"
23654 msgstr "Itzali margoaren gorri osagaia"
23656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23657 msgid "End-Green"
23658 msgstr "Amaiera-Orlegia"
23660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23661 msgid "Green component of the shutdown color"
23662 msgstr "Itzali margoaren orlegi osagaia"
23664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23665 msgid "End-Blue"
23666 msgstr "Amaiera-Urdina"
23668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23669 msgid "Blue component of the shutdown color"
23670 msgstr "Itzali margoaren urdin osagaia"
23672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23673 msgid "End-Fadesteps"
23674 msgstr "Amaiera-Margulneurria"
23676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23677 msgid ""
23678 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23679 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23680 msgstr ""
23681 "Argia zinema areto erara murrizteko oraingo margotik amaiera margora "
23682 "aldatzeko urrats zenbatekoa... (urratsa bakoitzak 40sm hartzen ditu)"
23684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23685 msgid "Number of zones on top"
23686 msgstr "Eremu zenbatekoa goren"
23688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23689 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23690 msgstr "Leihoaren gorengo eremu zenbatekoa"
23692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23693 msgid "Number of zones on bottom"
23694 msgstr "Eremu zenbatekoa beheren"
23696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23697 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23698 msgstr "Leihoaren beherengo eremu zenbatekoa"
23700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23701 msgid "Zones on left / right side"
23702 msgstr "Eremuak ezker / eskuin aldean"
23704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23705 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23706 msgstr "ezker eta eskuin aldeak betik dute eremu zenbateko berdina "
23708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23709 msgid "Calculate a average zone"
23710 msgstr "Kalkulatu eremu bataz-bestekoa"
23712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23713 msgid ""
23714 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23715 "single channel AtmoLight)"
23716 msgstr ""
23717 "irudi lagin baten pixel guztien bataz-bestekoa du (bakarrik erabilgarria "
23718 "AtmoLight bide bakarrerako)"
23720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23721 msgid "Use Software White adjust"
23722 msgstr "Erabili Zuri zehazte Softwarea"
23724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23725 msgid ""
23726 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23727 msgstr ""
23728 "Gaidagailuak egin beharko luke zuri zehazte bat edo zure LED lerroak? "
23729 "gomendatuta."
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23732 msgid "White Red"
23733 msgstr "Zuri Gorria"
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23736 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23737 msgstr "Zure LED lerroetan zuri garbi baten gorri balioa."
23739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23740 msgid "White Green"
23741 msgstr "Zuri Orlegia"
23743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23744 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23745 msgstr "Zure LED lerroetan zuri garbi baten orlegi balioa."
23747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23748 msgid "White Blue"
23749 msgstr "Zuri Urdina"
23751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23752 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23753 msgstr "Zure LED lerroetan zuri garbi baten urdin balioa."
23755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23756 msgid "Serial Port/Device"
23757 msgstr "Serie Ataka/Gailua"
23759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23760 msgid ""
23761 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23762 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23763 msgstr ""
23764 "AtmoLight agintea hartunetuta dagoen serie atakaren izena.\n"
23765 "Windowsen arrunt COM1 edo COM2 bezalako zerbait. Linuxen /dev/ttyS01 adib."
23767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23768 msgid "Edge Weightning"
23769 msgstr "Hertzaren Haztapena"
23771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23772 msgid ""
23773 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23774 "the frame."
23775 msgstr ""
23776 "Balio hau handitzeak frame hertzaren menpekoago den margo bat izan da "
23777 "emaitza."
23779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23780 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23781 msgstr "Batez-besteko dizdira zure LED lerroetan"
23783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23784 msgid "Darkness Limit"
23785 msgstr "Iluntasun muga"
23787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23788 msgid ""
23789 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23790 "than one for letterboxed videos."
23791 msgstr ""
23792 "Margoasetasuna hau baino apalagoa duten pixelak baztertu egingo dira. Bat "
23793 "baino handiagoa izan beharko litzake gutunkutxa bideoentzat."
23795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23796 msgid "Hue windowing"
23797 msgstr "Nabardura leihoratzen"
23799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23801 msgid "Used for statistics."
23802 msgstr "Estatistikatarako erabilia."
23804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23805 msgid "Sat windowing"
23806 msgstr "Sat leihoratzen"
23808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23810 msgid "Filter length (ms)"
23811 msgstr "Iragazki luzera (sm)"
23813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23814 msgid ""
23815 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23816 msgstr "Margoa erabat aldatu arteko denbora. Honek keinukada sahiesten du"
23818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23819 msgid "Filter threshold"
23820 msgstr "Iragazki muga"
23822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23823 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23824 msgstr "Margo bat  zenbat aldatu behar den berehalako margo aldaketa baterako."
23826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23827 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23828 msgstr "Iragazki Lehuntasuna (%-tan)"
23830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23831 msgid "Filter Smoothness"
23832 msgstr "Iragazki Lehuntasuna"
23834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23835 msgid "Output Color filter mode"
23836 msgstr "Irteera Margoaren iragazki modua"
23838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23839 msgid ""
23840 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23841 msgstr ""
23842 "zehazten du molako irteera margoa kalkulatu behar den aurreko margoan "
23843 "ohinarrituta"
23845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23846 msgid "No Filtering"
23847 msgstr "Iragazi gabe"
23849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23850 msgid "Combined"
23851 msgstr "Bitarikoa"
23853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23854 msgid "Percent"
23855 msgstr "Ehunekoa"
23857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23858 msgid "Frame delay (ms)"
23859 msgstr "Frame atzerapena"
23861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23862 msgid ""
23863 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23864 "20ms should do the trick."
23865 msgstr ""
23866 "Laguntzen du bideo irteerak eta argi eraginak lortzea aldiberetzean. 20 sm "
23867 "inguruko balioek trukoa egin beharko lukete."
23869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23870 msgid "Channel 0: summary"
23871 msgstr "0 Bidea: laburpena"
23873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23874 msgid "Channel 1: left"
23875 msgstr "1 Bidea: ezkerra"
23877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23878 msgid "Channel 2: right"
23879 msgstr "2 Bidea: eskuina"
23881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23882 msgid "Channel 3: top"
23883 msgstr "3 Bidea: goren"
23885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23886 msgid "Channel 4: bottom"
23887 msgstr "4 Bidea: beheren"
23889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23890 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23891 msgstr ""
23892 "X hardware bidea Y bide logikora mapeatzen du haritze okerra zuzentzeko :-)"
23894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23895 msgid "disabled"
23896 msgstr "ezgaituta"
23898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23899 msgid "Zone 4:summary"
23900 msgstr "4 Eremua: laburpena"
23902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23903 msgid "Zone 3:left"
23904 msgstr "3 Eremua: ezkerra"
23906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23907 msgid "Zone 1:right"
23908 msgstr "1 Eremua: eskuina"
23910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23911 msgid "Zone 0:top"
23912 msgstr "0 Eremua: goren"
23914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23915 msgid "Zone 2:bottom"
23916 msgstr "2 Eremua: beheren"
23918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23919 msgid "Channel / Zone Assignment"
23920 msgstr "Bide / Eremu Izendapena"
23922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23923 msgid ""
23924 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23925 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23926 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23927 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23928 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23929 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23930 msgstr ""
23931 "bost bide / eremu  baino gehiagoko gailuentzat idatzi hemen bide "
23932 "bakoitzarentzako erakusteko eremu zenbakia eta banandu itzazu balioak "
23933 "honekin , edo ; eta erabili -1 bide batzuk ez erabiltzeko. AtmoLight "
23934 "klasikoarentzako sekuentzia 4,3,1,0,2 ezarriko da berezko bide/eremu "
23935 "mapaketarako. Edukiz bi eremu bakarrik goren, eta eremu bat ezkerrean eta "
23936 "eskuinean eta laburpen eremurik gabe AtmoLightentzako mapaketa klasikoa "
23937 "izango litzake -1,3,2,1,0"
23939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23940 msgid "Zone 0: Top gradient"
23941 msgstr "0 Eremua: Goren gradientea"
23943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23944 msgid "Zone 1: Right gradient"
23945 msgstr "1 Eremua: Eskuin gradientea"
23947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23948 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23949 msgstr "2 Eremua: Beheren gradientea"
23951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23952 msgid "Zone 3: Left gradient"
23953 msgstr "3 Eremua: Ezker gradientea"
23955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23956 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23957 msgstr "4 Eremua: Laburpen gradientea"
23959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23960 msgid ""
23961 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23962 msgstr ""
23963 "Bitmapa txiki bat zehazten du 64x48 pixelekoa, urdinabar-neurri gradientea "
23964 "duena"
23966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23967 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23968 msgstr "Gradiente bitmapa bilaketa-helburua"
23970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23971 msgid ""
23972 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23973 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23974 msgstr ""
23975 "Orain hobetsitako aukera gradiente bitmapak izendatzeko, jarri itzazu "
23976 "0_eremu..bmp, 1_eremu.bmp etab. bezala agiritegi batean eta ezarri agiritegi-"
23977 "izena hemen"
23979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23980 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23981 msgstr "AtmoWinA.exe agirizena"
23983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23984 msgid ""
23985 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23986 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23987 msgstr ""
23988 "nahi baduzu AtmoLight aginte softwarea VLC-k abiaraztea, sartu AtmoWinA.exe "
23989 "helburu osoa hemen."
23991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23992 msgid "AtmoLight Filter"
23993 msgstr "AtmoLight iragazkia"
23995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23998 msgid "AtmoLight"
23999 msgstr "AtmoLight"
24001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
24002 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24003 msgstr "Hautatu AtmoLight gidagailuaren eta kanpokoaren artean"
24005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
24006 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24007 msgstr "Argitu gela margo honekin pausaldian"
24009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
24010 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24011 msgstr "Argitu gela margo honekin gelditutakoan"
24013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24014 msgid "DMX options"
24015 msgstr "DMX aukerak"
24017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
24018 msgid "MoMoLight options"
24019 msgstr "MoMoLight aukerak"
24021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
24022 msgid "fnordlicht options"
24023 msgstr "fnordlicht aukerak"
24025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
24026 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24027 msgstr "Atmon eraikitzeko Eremu Asmoa "
24029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
24030 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24031 msgstr "Zuzeneko Bideo Prozesagailuarentzako ezarpenak bakarrik"
24033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
24034 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24035 msgstr "Aldatu bide esleipena (hariketa okerrak zuzentzen ditu)"
24037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24038 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24039 msgstr "Zehaztu argi zuria zure LED lerroetara"
24041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24042 msgid "Change gradients"
24043 msgstr "Aldatu gradienteak"
24045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24046 msgid "Value of the audio channels levels"
24047 msgstr "Audio bideen mailen balioa"
24049 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24050 msgid ""
24051 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24052 "be separated with ':'."
24053 msgstr ""
24054 "Bide bakoitzaren audio mailaren balioa 0 eta 1 artean. Maila bakoitza "
24055 "banandu behar da honekin ':'. "
24057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24058 msgid "X coordinate of the bargraph."
24059 msgstr "Barragrafikaren X antolakuntza"
24061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24062 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24063 msgstr "Barragrafikaren Y antolakuntza"
24065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24066 msgid "Transparency of the bargraph"
24067 msgstr "Barragrafikaren gardentasuna"
24069 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24070 msgid ""
24071 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24072 "opacity)."
24073 msgstr ""
24074 "Barragrafikaren gardentasun balioa (0 erabat garden eta 255 erabat argikaitz "
24075 "artean)"
24077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24078 msgid "Bargraph position"
24079 msgstr "Barragrafikaren kokapena"
24081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24082 msgid ""
24083 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24084 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24085 "right)."
24086 msgstr ""
24087 "Behartu barragrafikaren kokapena bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, "
24088 "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere egin ditzakezu, "
24089 "adib 6 = goren-eskuin)."
24091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24092 msgid "Alarm"
24093 msgstr "Alarma"
24095 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24096 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24097 msgstr "Isilune eta erakuste eta alerta seinaleak (0=alarmarik ez, 1=alarma)"
24099 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24100 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24101 msgstr "Barra zabalera pixeletan (berezkoa :10)"
24103 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24104 msgid ""
24105 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24106 msgstr ""
24107 "Erakutsiko den barra bakoitzaren zabalera pixeletan BarraGrafikan "
24108 "(berezkoa :10)."
24110 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24112 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24113 msgstr "Audio Barra Grafikaren Bideo azpi iturburua"
24115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24116 msgid "Audio Bar Graph Video"
24117 msgstr "Audio Barra Grafikaren Bideoa"
24119 #: modules/video_filter/ball.c:98
24120 msgid "Ball color"
24121 msgstr "Bolaren margoa"
24123 #: modules/video_filter/ball.c:99
24124 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24125 msgstr "Bolaren margoa, hauetako bat \"gorria\", \"urdina\" eta \"orlegia\"."
24127 #: modules/video_filter/ball.c:101
24128 msgid "Edge visible"
24129 msgstr "Hertz ikusgarria"
24131 #: modules/video_filter/ball.c:102
24132 msgid "Set edge visibility."
24133 msgstr "Ezarri hertzaren ikusgarritasuna."
24135 #: modules/video_filter/ball.c:104
24136 msgid "Ball speed"
24137 msgstr "Bolaren abiadura"
24139 #: modules/video_filter/ball.c:105
24140 msgid ""
24141 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24142 "number of pixels by frame."
24143 msgstr ""
24144 "Ezarri bolaren abiadura, lekune balioa                                 frame "
24145 "bakoitzeko pixel zenbatekotan."
24147 #: modules/video_filter/ball.c:108
24148 msgid "Ball size"
24149 msgstr "Bolaren neurria"
24151 #: modules/video_filter/ball.c:109
24152 msgid ""
24153 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24154 "pixels"
24155 msgstr ""
24156 "Ezarri bolaren neurria emanez radioa                               pixel "
24157 "zenbatekotan"
24159 #: modules/video_filter/ball.c:112
24160 msgid "Gradient threshold"
24161 msgstr "Gradiente muga"
24163 #: modules/video_filter/ball.c:113
24164 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24165 msgstr "Ezarri gradiente muga hertz zenbaketarako."
24167 #: modules/video_filter/ball.c:115
24168 msgid "Augmented reality ball game"
24169 msgstr "Handitu bola jokoaren egitasuna"
24171 #: modules/video_filter/ball.c:124
24172 msgid "Ball video filter"
24173 msgstr "Bolaren bideo iragazkia"
24175 #: modules/video_filter/ball.c:125
24176 msgid "Ball"
24177 msgstr "Bola"
24179 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24180 msgid "Number of time to blend"
24181 msgstr "Nahasteko denbora zenbatekoa"
24183 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24184 msgid "The number of time the blend will be performed"
24185 msgstr "Egingo den nahaketa denbora zenbatekoa"
24187 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24188 msgid "Alpha of the blended image"
24189 msgstr "Nahastutako irudiaren alpha"
24191 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24192 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24193 msgstr "Nahasketa irudia nahastua daen alpha"
24195 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24196 msgid "Image to be blended onto"
24197 msgstr "Nahaskide irudia"
24199 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24200 msgid "The image which will be used to blend onto"
24201 msgstr "Nahasteko erabiliko den irudikidea"
24203 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24204 msgid "Chroma for the base image"
24205 msgstr "Ohinarri irudiarentzako margoa"
24207 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24208 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24209 msgstr "Gertatuko den ohinarri irudiaren margoa"
24211 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24212 msgid "Image which will be blended"
24213 msgstr "Nahaskidetuko den irudia"
24215 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24216 msgid "The image blended onto the base image"
24217 msgstr "Nahastutako irudia ohinarri irudiaren gainean"
24219 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24220 msgid "Chroma for the blend image"
24221 msgstr "Nahastutako irudiarentzako margoa"
24223 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24224 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24225 msgstr "Gertatuko den nahasketa irudiaren margotasuna"
24227 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24228 msgid "Blending benchmark filter"
24229 msgstr "Nahasketaren xehetasun gune iragazkia"
24231 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24232 msgid "Blendbench"
24233 msgstr "Nahas-xehetasuna"
24235 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24236 msgid "Benchmarking"
24237 msgstr "Xehetasun gunea"
24239 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24240 msgid "Base image"
24241 msgstr "Ohinarri irudia"
24243 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24244 msgid "Blend image"
24245 msgstr "Nahastutako irudia"
24247 #: modules/video_filter/blend.c:45
24248 msgid "Video pictures blending"
24249 msgstr "Bideo irudien nahasketa"
24251 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24252 msgid ""
24253 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24254 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24255 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24256 "default)."
24257 msgstr ""
24258 "Eragin hau, ezagutua ere \"leihorlegi\" edo \"margo giltza\" bezala nahasten "
24259 "ditu eradonkiaren lehen planoko \"alde urdinak\" hondoarekin (eguraldi "
24260 "saioak bezala). Hautatu dezakezu \"giltza\" margoa nahasketarako (berezkoa "
24261 "urdina da)."
24263 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24264 msgid "Bluescreen U value"
24265 msgstr "Leiho-urdinaren U balioa"
24267 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24268 msgid ""
24269 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24270 "Defaults to 120 for blue."
24271 msgstr ""
24272 "\"U\"  balioa leiho-urdin giltza margoarentzat (YUV baliotan). 0 eta 255 "
24273 "artean. Berezkoa 120 urdinarentzat."
24275 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24276 msgid "Bluescreen V value"
24277 msgstr "Leiho-urdinaren V balioa"
24279 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24280 msgid ""
24281 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24282 "Defaults to 90 for blue."
24283 msgstr ""
24284 "\"V\"  balioa leiho-urdin giltza margoarentzat (YUV baliotan). 0 eta 255 "
24285 "artean. Berezkoa 90 urdinarentzat."
24287 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24288 msgid "Bluescreen U tolerance"
24289 msgstr "Leiho-urdinaren U jasangarritasuna"
24291 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24292 msgid ""
24293 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24294 "value between 10 and 20 seems sensible."
24295 msgstr ""
24296 "Leiho-urdin nahastzailearen jasangarritasuna U planoko margo aldaketei. 10 "
24297 "eta 20 arteko balio bat sentikorra dirudi."
24299 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24300 msgid "Bluescreen V tolerance"
24301 msgstr "Leiho-urdinaren V jasangarritasuna"
24303 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24304 msgid ""
24305 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24306 "value between 10 and 20 seems sensible."
24307 msgstr ""
24308 "Leiho-urdin nahastzailearen jasangarritasuna V planoko margo aldaketei. 10 "
24309 "eta 20 arteko balio bat sentikorra dirudi."
24311 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24312 msgid "Bluescreen video filter"
24313 msgstr "Ikusleiho urdinaren bideo iragazkia"
24315 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24316 msgid "Bluescreen"
24317 msgstr "Ikusleiho urdina"
24319 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24320 msgid "Output width"
24321 msgstr "Irteera zabalera"
24323 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24324 msgid "Output (canvas) image width"
24325 msgstr "Irteera (margohiala) irudiaren zabalera."
24327 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24328 msgid "Output height"
24329 msgstr "Irteera garaiera"
24331 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24332 msgid "Output (canvas) image height"
24333 msgstr "Irteera (margohiala) irudi garaiera"
24335 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24336 msgid "Output picture aspect ratio"
24337 msgstr "Irteera irudiaren ikuspegi maila"
24339 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24340 msgid ""
24341 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24342 "have the same SAR as the input."
24343 msgstr ""
24344 "Ezarri margohial irudi ikuspegi maila. Ez dada jartzen, margohialak "
24345 "sarrerakoaren SAR bera duela hartzen da."
24347 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24348 msgid "Pad video"
24349 msgstr "Bideo betegarria"
24351 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24352 msgid ""
24353 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24354 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24355 msgstr ""
24356 "Gaituta badago, bideoa bete egingo da margoihalean zehazteko neurriketaren "
24357 "ondoren. Bestela, bideoa moztu egingo da margoihalean finkatzeko "
24358 "neurriketaren ondoren."
24360 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24361 msgid "Automatically resize and pad a video"
24362 msgstr "Bideo bat berezgaitasunez birneurritu eta betetzen du"
24364 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24365 msgid "Canvas"
24366 msgstr "Margoihala"
24368 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24369 msgid "Canvas video filter"
24370 msgstr "Margoihal bideo iragazkia"
24372 #: modules/video_filter/chain.c:43
24373 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24374 msgstr "Bideo iragazketa bideo iragazki modulu kate bat erabiliz"
24376 #: modules/video_filter/clone.c:40
24377 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24378 msgstr "Bideoa klonatzeko bideo leiho zenbatekoa."
24380 #: modules/video_filter/clone.c:43
24381 msgid "Video output modules"
24382 msgstr "Bideo irteera moduloak"
24384 #: modules/video_filter/clone.c:44
24385 msgid ""
24386 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24387 "separated list of modules."
24388 msgstr ""
24389 "Klonentzako bideo irteera modulo bereizia erabili dezakezu. Erabili kakotxaz "
24390 "banandutako modulu zerrenda bat."
24392 #: modules/video_filter/clone.c:47
24393 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24394 msgstr ""
24395 "Zure bideoa leiho anitzetan eta/edo bideo irteera moduloetan biderkatzen du"
24397 #: modules/video_filter/clone.c:55
24398 msgid "Clone video filter"
24399 msgstr "Klonatzeko bideo iragazkia"
24401 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24402 msgid "Clone"
24403 msgstr "Klona"
24405 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24406 msgid ""
24407 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24408 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24409 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24410 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24411 msgstr ""
24412 "Honen antzeko margoei heutsi egingo zaie, besteak urdinarbar neurria izango "
24413 "dira. Hau hexadezimalean izan behar da (HTML margoak bezala). Lehen bi "
24414 "hizkiak gorriarentzat dira, gero orlegia, gero urdina.  #000000 = beltza, "
24415 "#FF0000 = gorria, #00FF00 = orlegia, #FFFF00 = horia (gorria + orlegia), "
24416 "#FFFFFF = zuria"
24418 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24419 msgid "Select one color in the video"
24420 msgstr "Hautatu margo bat bideoan"
24422 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24423 msgid "Color threshold filter"
24424 msgstr "Margo muga iragazkia"
24426 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24427 msgid "Saturation threshold"
24428 msgstr "Margoasetasun muga "
24430 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24431 msgid "Similarity threshold"
24432 msgstr "Antzekotasun muga"
24434 #: modules/video_filter/crop.c:71
24435 msgid "Crop geometry (pixels)"
24436 msgstr "Mozketaren geometria (pixelak)"
24438 #: modules/video_filter/crop.c:72
24439 msgid ""
24440 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24441 "<left offset> + <top offset>."
24442 msgstr ""
24443 "Ezarri mozteko eramuaren geometria. Honek ezartzen du <zabalera> x "
24444 "<garaiera> + <ezker zehazpena> + <goren zehazpena>."
24446 #: modules/video_filter/crop.c:74
24447 msgid "Automatic cropping"
24448 msgstr "Berezgaitasunezko mozketa"
24450 #: modules/video_filter/crop.c:75
24451 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24452 msgstr "Berezgaitasunez atzematen ditu herz beltzak eta moztu egiten ditu."
24454 #: modules/video_filter/crop.c:77
24455 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24456 msgstr "Kendu bideoaren hertzak eta ordeztu hertz beltzekin"
24458 #: modules/video_filter/crop.c:80
24459 msgid "Ratio max (x 1000)"
24460 msgstr "Geh. maila (x 1000)"
24462 #: modules/video_filter/crop.c:81
24463 msgid ""
24464 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24465 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24466 "4/3."
24467 msgstr ""
24468 "Gehienezko irudi neurria. Mozketa pluginak ez du inoiz berezgaitasunez "
24469 "moztuko neurri handiago batera (adib. irudi \"lauago\" batera). Balioa da "
24470 "x1000: 1333 esanahi du 4/3."
24472 #: modules/video_filter/crop.c:83
24473 msgid "Manual ratio"
24474 msgstr "Eskuzko maila"
24476 #: modules/video_filter/crop.c:84
24477 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24478 msgstr ""
24479 "Behartu maila bat (0 berezgaitasunezkorako). Balioa da x1000: 1333 da 4/3."
24481 #: modules/video_filter/crop.c:86
24482 msgid "Number of images for change"
24483 msgstr "Aldaketarako irudi zenbatekoa"
24485 #: modules/video_filter/crop.c:87
24486 msgid ""
24487 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24488 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24489 "trigger recrop."
24490 msgstr ""
24491 "Atzemate neurri berdineko irudi jarrai zenbatekoa (aurretik atzemandako "
24492 "mailatik ezberdina) maila aldatu egin dela onartzeko eta birmozketa "
24493 "eragiteko. "
24495 #: modules/video_filter/crop.c:89
24496 msgid "Number of lines for change"
24497 msgstr "Lerro zenbatekoa aldaketarako"
24499 #: modules/video_filter/crop.c:90
24500 msgid ""
24501 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24502 "that ratio changed and trigger recrop."
24503 msgstr ""
24504 "Atzemandako lerro beltzetan dagoen ezberdintasun gutxiena neurria aldatu "
24505 "dela onartzeko eta birmozketa eragiteko."
24507 #: modules/video_filter/crop.c:92
24508 msgid "Number of non black pixels "
24509 msgstr "Pixel ez beltz zenbatekoa"
24511 #: modules/video_filter/crop.c:93
24512 msgid ""
24513 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24514 msgstr ""
24515 "Pixel ez beltz zenbateko gehiena lerro baten lerro bat beltzat hartzeko."
24517 #: modules/video_filter/crop.c:96
24518 msgid "Skip percentage (%)"
24519 msgstr "Jauzi ehunekoa (%)"
24521 #: modules/video_filter/crop.c:97
24522 msgid ""
24523 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24524 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24525 msgstr ""
24526 "Lerroko ehunekoa kontuan hartzeko lerro beltzen egiaztapena egiten den "
24527 "bitartean. Honek ahalbidetzen du jauzi egitea logo beltzak eta edonola era "
24528 "moztea. "
24530 #: modules/video_filter/crop.c:99
24531 msgid "Luminance threshold "
24532 msgstr "Argitasun muga"
24534 #: modules/video_filter/crop.c:100
24535 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24536 msgstr "Argitasun gehiena pixel bat beltzat hartzeko (0-225)."
24538 #: modules/video_filter/crop.c:104
24539 msgid "Crop video filter"
24540 msgstr "Mozketarako bideo iragazkia"
24542 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24543 msgid "Cropping failed"
24544 msgstr "Mozketa hutsegitea"
24546 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24547 msgid "VLC could not open the video output module."
24548 msgstr "VLC-k ezin izan du bideo irteera moduloa ireki."
24550 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24551 msgid "Pixels to crop from top"
24552 msgstr "Pixel mozteko goain"
24554 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24555 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24556 msgstr "Irudiaren goialdean mozteko pixel zenbatekoa."
24558 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24559 msgid "Pixels to crop from bottom"
24560 msgstr "Pixel mozteko behean"
24562 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24563 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24564 msgstr "Irudiaren behealdean mozteko pixel zenbatekoa."
24566 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24567 msgid "Pixels to crop from left"
24568 msgstr "Irudiaren goialdean mozteko pixel zenbatekoa."
24570 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24571 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24572 msgstr "Irudiaren ezkerraldean mozteko pixel zenbatekoa."
24574 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24575 msgid "Pixels to crop from right"
24576 msgstr "Pixel mozteko eskuinaldean"
24578 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24579 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24580 msgstr "Irudiaren eskuinaldean mozteko pixel zenbatekoa."
24582 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24583 msgid "Pixels to padd to top"
24584 msgstr "Pixel betetzeko goain"
24586 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24587 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24588 msgstr "Irudiaren goialdean betetzeko pixel zenbatekoa mozketaren ondoren."
24590 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24591 msgid "Pixels to padd to bottom"
24592 msgstr "Pixel betetzeko behean"
24594 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24595 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24596 msgstr "Irudiaren beheldean betetzeko pixel zenbatekoa mozketaren ondoren."
24598 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24599 msgid "Pixels to padd to left"
24600 msgstr "Pixel betetzeko ezkerrean"
24602 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24603 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24604 msgstr "Irudiaren ezkerraldean betetzeko pixel zenbatekoa mozketaren ondoren."
24606 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24607 msgid "Pixels to padd to right"
24608 msgstr "Pixel betetzeko eskuinean"
24610 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24611 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24612 msgstr "Irudiaren eskuinaldean betetzeko pixel zenbatekoa mozketaren ondoren."
24614 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24615 msgid "Cropadd"
24616 msgstr "Moztu-gehitu"
24618 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24619 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24620 msgid "Video scaling filter"
24621 msgstr "Bideo neurriketa iragazkia"
24623 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24624 msgid "Padd"
24625 msgstr "Bete"
24627 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24628 msgid "Latest"
24629 msgstr "Azkenengoa"
24631 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24632 msgid "AltLine"
24633 msgstr "AltLine"
24635 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24636 msgid "Upconvert"
24637 msgstr "Gorako-bihurtuketa"
24639 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24640 msgid "Low"
24641 msgstr "Txikia"
24643 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24644 msgid "Medium"
24645 msgstr "Ertaina"
24647 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24648 msgid "High"
24649 msgstr "Handia"
24651 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24652 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24653 msgstr "Tokiko irakurketarako erabilitako ez-elkarlotura metodoa."
24655 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24656 msgid "Streaming deinterlace mode"
24657 msgstr "Ez-elkarlotu moduan jariotzen"
24659 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24660 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24661 msgstr "Jariorako erabiltzeko ez-elkarlotura metodoa."
24663 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24664 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24665 msgstr "Phosphor margotasun modua 4:2:0 sarrerarako"
24667 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24668 msgid ""
24669 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24670 "frame boundaries. \n"
24671 "\n"
24672 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24673 "such as videos from a camcorder. \n"
24674 "\n"
24675 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24676 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24677 "\n"
24678 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24679 "(bright) field, too. \n"
24680 "\n"
24681 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24682 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24683 msgstr ""
24684 "Hautatu margoentzako kudeaketa, irteera frame hauetan sarrera frame mugatan "
24685 "daudenak . \n"
24686 "\n"
24687 "Azkena: hartu margotasuna (argi) eremu berritik bakarrik. Ona bideokamera "
24688 "bideoentzako elkarlotura sarrerarako. \n"
24689 "\n"
24690 "AltLine: hartu 1 lerroko margotasuna eremu gorenetik, 2 lerroa beheko "
24691 "eremutik, etab. \n"
24692 "Berez, ona NTSC telezine sarrerarako (animaziao DVD-ak, etab.). \n"
24693 "\n"
24694 "Nahastua: bataz-besteko sarrera eremu margotasunak. (Argi) eremu berriko "
24695 "margoak lausotu ditzake, ere. \n"
24696 "\n"
24697 "Gorako-bihurketa: irteera 4:2:2 heuskarrian (margotasun askea eremu "
24698 "bakoitzarentzat). Irudikapen hoberena, baina CPU eta oroimen bandazabalera "
24699 "gehiago behar du."
24701 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24702 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24703 msgstr "Phosphor eremu zaharreko neurriragailuaren indarra"
24705 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24706 msgid ""
24707 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24708 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24709 "Default: Low."
24710 msgstr ""
24711 "Honek agintzen du iluntasun iragazkiaren indarra, zeinak irudikatzen duen "
24712 "Phosphor framenurri bikoiztzailean eremu zaharreko CRT TB phosphor argitasun "
24713 "galera. Berezkoa: Txikia."
24715 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24716 msgid "Deinterlacing video filter"
24717 msgstr "Ez-elkartze bideo iragazkia"
24719 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24720 msgid "Input FIFO"
24721 msgstr "FIFO sarrera"
24723 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24724 msgid "FIFO which will be read for commands"
24725 msgstr "Komandoek irakurriko duten FIFO-a"
24727 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24728 msgid "Output FIFO"
24729 msgstr "FIFO irteera"
24731 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24732 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24733 msgstr "Erantzunak idatziko diren FIFO-a"
24735 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24736 msgid "Dynamic video overlay"
24737 msgstr "Bideo gainjarpen dinamikoa"
24739 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24740 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24742 msgid "Overlay"
24743 msgstr "Gainjarpena"
24745 #: modules/video_filter/erase.c:56
24746 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24747 msgstr ""
24748 "Irudi mozorroa. %50 baino gehiagoko alpha balioa duten pixelak ezabatu "
24749 "egingo dira."
24751 #: modules/video_filter/erase.c:59
24752 msgid "X coordinate of the mask."
24753 msgstr "Mozorroaren X antolakuntza"
24755 #: modules/video_filter/erase.c:61
24756 msgid "Y coordinate of the mask."
24757 msgstr "Mozorroaren Y antolakuntza"
24759 #: modules/video_filter/erase.c:63
24760 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24761 msgstr "Ezabatu bideo eremuak irudi bat mozorro bezala erabiliz"
24763 #: modules/video_filter/erase.c:68
24764 msgid "Erase video filter"
24765 msgstr "Ezabatu bideo iragazkia"
24767 #: modules/video_filter/erase.c:69
24768 msgid "Erase"
24769 msgstr "Ezabatu"
24771 #: modules/video_filter/extract.c:62
24772 msgid "RGB component to extract"
24773 msgstr "Atera beharreko RGB osagaia"
24775 #: modules/video_filter/extract.c:63
24776 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24777 msgstr ""
24778 "Atera beharreko RGB osagaia. 0 Gorriarentzat, 1 Orlegiarentzat eta 2 "
24779 "Urdinarentzat."
24781 #: modules/video_filter/extract.c:74
24782 msgid "Extract RGB component video filter"
24783 msgstr "Atera RGB osagai bideo iragazkia"
24785 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24786 msgid "Gaussian's std deviation"
24787 msgstr "std okerdura Gausianadarra"
24789 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24790 msgid ""
24791 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24792 "to 3*sigma away in any direction."
24793 msgstr ""
24794 "Gausiandar okerdura estandarra. Moteldurak kontuan izango ditu edozein "
24795 "norabidetan 3*sigma arte hurrunduta dauden pixelak. "
24797 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24798 msgid "Add a blurring effect"
24799 msgstr "Gehitu moteldura eragina"
24801 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24802 msgid "Gaussian blur video filter"
24803 msgstr "Gausiar moteldura bideo iragazkia"
24805 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24806 msgid "Gaussian Blur"
24807 msgstr "Gausiandar Moteldura"
24809 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24810 msgid "Radius in pixels"
24811 msgstr "Zilerdia pixeletan"
24813 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24814 msgid "Strength"
24815 msgstr "Indarra"
24817 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24818 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24819 msgstr "Pixel baten balioa aldatzeko erabilitako indarra"
24821 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24822 msgid "Gradfun video filter"
24823 msgstr "Gradfun bideo iragazkia"
24825 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24826 msgid "Gradfun"
24827 msgstr "Gradfun"
24829 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24830 msgid "Distort mode"
24831 msgstr "Bihurdura modua"
24833 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24834 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24835 msgstr "Bihurdura modua, bat  \"gradientea\", \"hertza\" eta \"harpena\"."
24837 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24838 msgid "Gradient image type"
24839 msgstr "Gradiente irudi mota"
24841 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24842 msgid ""
24843 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24844 "keep colors."
24845 msgstr ""
24846 "Gradiente irudi mota (0 edo 1). 0 irudia zuri bihurtuko du, 1 margoei "
24847 "heutsiko die."
24849 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24850 msgid "Apply cartoon effect"
24851 msgstr "Ezarri marrazki-bizidun eragina"
24853 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24854 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24855 msgstr ""
24856 "Ezarri marrazki-bizidun eraginak. Hau hauek bakarrik erabiltzen dute  "
24857 "\"gradientea\" eta \"hertza\"."
24859 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24860 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24861 msgstr "Ezarri margo gradientea edo hertz atzemate eraginak"
24863 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24864 msgid "Gradient video filter"
24865 msgstr "Gradiente bideo iragazkia"
24867 #: modules/video_filter/grain.c:54
24868 msgid "Variance of the gaussian noise"
24869 msgstr "Gaussiar zarataren aldaketa"
24871 #: modules/video_filter/grain.c:58
24872 msgid "Minimal period"
24873 msgstr "Gutxiengo aldia"
24875 #: modules/video_filter/grain.c:59
24876 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24877 msgstr "Zarata bikorraren gutxieneko aldia, pixeletan"
24879 #: modules/video_filter/grain.c:60
24880 msgid "Maximal period"
24881 msgstr "Gehienezko aldia"
24883 #: modules/video_filter/grain.c:61
24884 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24885 msgstr "Zarata bikorraren gehienezko aldia, pixeletan"
24887 #: modules/video_filter/grain.c:64
24888 msgid "Grain video filter"
24889 msgstr "Bikor bideo iragazkia"
24891 #: modules/video_filter/grain.c:65
24892 msgid "Grain"
24893 msgstr "Bikorra"
24895 #: modules/video_filter/grain.c:66
24896 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24897 msgstr "Gaussiar zarata iragazia gehitzen du"
24899 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24900 #, fuzzy
24901 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24902 msgstr "Zorrozpen bizitasuna (0-2)"
24904 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24905 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24906 msgstr ""
24908 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24909 #, fuzzy
24910 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24911 msgstr "Zorrozpen bizitasuna (0-2)"
24913 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24914 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24915 msgstr ""
24917 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24918 #, fuzzy
24919 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24920 msgstr "Zorrozpen bizitasuna (0-2)"
24922 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24923 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24924 msgstr ""
24926 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24927 #, fuzzy
24928 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24929 msgstr "Zorrozpen bizitasuna (0-2)"
24931 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24932 #, fuzzy
24933 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24934 msgstr "Erabiltzeko TCP ataka (berezkoa 12345)"
24936 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24937 msgid "HQ Denoiser 3D"
24938 msgstr ""
24940 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24941 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24942 msgstr ""
24944 #: modules/video_filter/invert.c:50
24945 msgid "Invert video filter"
24946 msgstr "Alderantzizkatu bideo iragazkia"
24948 #: modules/video_filter/invert.c:51
24949 msgid "Color inversion"
24950 msgstr "Margo alderantzizkapena"
24952 #: modules/video_filter/logo.c:49
24953 msgid ""
24954 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24955 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24956 "simply enter its filename."
24957 msgstr ""
24958 "Erabiltzeko irudi agirien helburu osoa. Heuskarria da <irudia>[,<atzerapena "
24959 "sm-tan>[,<alpha>]][;<irudia>[,<atzerapena>[,<alpha>]]][;...] . Agiri bakar "
24960 "bat baduzu, jarri bere izena besterik gabe."
24962 #: modules/video_filter/logo.c:52
24963 msgid "Logo animation # of loops"
24964 msgstr "Logo animazioaren itzuli Zenbatekoa"
24966 #: modules/video_filter/logo.c:53
24967 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24968 msgstr "Logo animaziorako bigizta zenbatekoa. -1 = jarraia, 0 = ezgaituta"
24970 #: modules/video_filter/logo.c:55
24971 msgid "Logo individual image time in ms"
24972 msgstr "Logoaren banakako irudiaen denbora ms-tan"
24974 #: modules/video_filter/logo.c:56
24975 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24976 msgstr "Banakako irudiaren erakus denbora 0 - 60000 sm."
24978 #: modules/video_filter/logo.c:59
24979 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24980 msgstr "Logoaren X antolakuntza. Logoa ezker-klikatuz mugitu dezakezu."
24982 #: modules/video_filter/logo.c:62
24983 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24984 msgstr "Logoaren Y antolakuntza. Logoa mugitu dezakezu ezker-klikatuz."
24986 #: modules/video_filter/logo.c:64
24987 msgid "Opacity of the logo"
24988 msgstr "Logoaren argikaitztasuna"
24990 #: modules/video_filter/logo.c:65
24991 msgid ""
24992 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24993 msgstr ""
24994 "Logoaren argikaitztasun balioa (0 erabat garden eta 255 erabat argikaitz "
24995 "artean)"
24997 #: modules/video_filter/logo.c:67
24998 msgid "Logo position"
24999 msgstr "Logoaren kokapena"
25001 #: modules/video_filter/logo.c:69
25002 msgid ""
25003 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25004 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25005 msgstr ""
25006 "Behartu logoaren kokapena bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, 2=eskuinean, "
25007 "4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erebili ditzakezu, adib = 6 "
25008 "goren-eskuin)."
25010 #: modules/video_filter/logo.c:73
25011 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25012 msgstr "Erabili tokiko irudi bat logo bezala irudian"
25014 #: modules/video_filter/logo.c:92
25015 msgid "Logo sub source"
25016 msgstr "Logoaren azpi iturburua"
25018 #: modules/video_filter/logo.c:93
25019 msgid "Logo overlay"
25020 msgstr "Logoaren gainjarpena"
25022 #: modules/video_filter/logo.c:111
25023 msgid "Logo video filter"
25024 msgstr "Logoaren bideo iragazkia"
25026 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25027 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25028 msgstr "Elkarrekintza handitu/Zoom bideo iragazkia"
25030 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25031 msgid "Magnify"
25032 msgstr "Handitu"
25034 #: modules/video_filter/marq.c:88
25035 msgid ""
25036 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25037 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25038 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25039 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25040 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25041 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25042 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25043 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25044 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25045 msgstr ""
25046 "Erakusteko berinpe idazkia. (Heuskarri eskuragarri kateak: Denborazkoa: %Y = "
25047 "urtea, %m = hilabetea, %d = eguna, %H = Ordua, %M = minutua, %S = "
25048 "segundua, ... Meta datuzkoa: $a = artista, $b = bilduma, $c = copyrighta, $d "
25049 "= azalpena, $e = kodeatzailea, $g = mota, $l = hizkuntza, $n = bide "
25050 "zenbakia., $p = orain irakurtzen, $r = maila, $s = azpidatzi hizkuntza, $t = "
25051 "izenburua, $u = url-a, $A = eguna, $B = audio bitneurria (kb/s-tan), $C = "
25052 "atala, $D = iraupena, $F = izen osoa helburuarekin, $I = izenburua, $L = "
25053 "gelditzen den denbora, $N = izena, $O = audio hizkuntza, $P = kokapena (%-"
25054 "tan), $R = neurria, $S = audio lagin neurria (kHz-tan), $T = denbora, $U = "
25055 "argitaratzailea, $V = bolumena, $_ = lerro berria) "
25057 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25058 msgid "X offset, from the left screen edge."
25059 msgstr "X zehazpena, leihoaren ezker hertzetik."
25061 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25062 msgid "Y offset, down from the top."
25063 msgstr "Y zehazpena, behetik gora."
25065 #: modules/video_filter/marq.c:107
25066 msgid "Timeout"
25067 msgstr "Itxaronaldia"
25069 #: modules/video_filter/marq.c:108
25070 msgid ""
25071 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25072 "(remains forever)."
25073 msgstr ""
25074 "Berinpea erakutsi behar den segundumilaen zenbatekoa. Berezko balioa 0 da "
25075 "(betirako gelditzen da)."
25077 #: modules/video_filter/marq.c:111
25078 msgid "Refresh period in ms"
25079 msgstr "Berritze aldia sm-tan"
25081 #: modules/video_filter/marq.c:112
25082 msgid ""
25083 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25084 "using meta data or time format string sequences."
25085 msgstr ""
25086 "Kateen eguneratzeen arteko segundumilaen zenbatekoa. Hau nagusiki "
25087 "erabilgarria da metadatuak erabiliz edo denbora heuskarri kate sekunentziak."
25089 #: modules/video_filter/marq.c:128
25090 msgid "Marquee position"
25091 msgstr "Berinpearen kokapena"
25093 #: modules/video_filter/marq.c:130
25094 msgid ""
25095 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25096 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25097 "6 = top-right)."
25098 msgstr ""
25099 "Berinpearen kokapena behartu dezakezu bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, "
25100 "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erebili "
25101 "ditzakezu, adib = 6 goren-eskuin)."
25103 #: modules/video_filter/marq.c:141
25104 msgid "Display text above the video"
25105 msgstr "Erakutsi idazkia bideoaren gainean"
25107 #: modules/video_filter/marq.c:148
25108 msgid "Marquee"
25109 msgstr "Berinpe"
25111 #: modules/video_filter/marq.c:149
25112 msgid "Marquee display"
25113 msgstr "Berinpe erakuspena"
25115 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25116 msgid "Misc"
25117 msgstr "Askotarikoa"
25119 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25120 msgid "Mirror orientation"
25121 msgstr "Izpilu norantza"
25123 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25124 msgid ""
25125 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25126 "horizontal"
25127 msgstr ""
25128 "Iziluaren banaketa norantza zehazten du.     Zutia edo etzana izan daiteke"
25130 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25131 msgid "Vertical"
25132 msgstr "Zutia"
25134 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25135 msgid "Horizontal"
25136 msgstr "Etzana"
25138 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25139 msgid "Direction"
25140 msgstr "Norabidea"
25142 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25143 msgid "Direction of the mirroring"
25144 msgstr "Izpiluketaren norabidea"
25146 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25147 msgid "Left to right/Top to bottom"
25148 msgstr "Ezkerretik eskuinera/Goitik behera"
25150 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25151 msgid "Right to left/Bottom to top"
25152 msgstr "Eskuinetik ezkerrera/Goitik behera"
25154 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25155 msgid "Mirror video filter"
25156 msgstr "Izpilu bideo iragazkia"
25158 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25159 msgid "Mirror video"
25160 msgstr "Izpilu bideoa"
25162 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25163 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25164 msgstr "Bideoa bi zati berdinetan banatzen du, izpilu batean bezala"
25166 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25167 msgid ""
25168 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25169 "opaque (default)."
25170 msgstr ""
25171 "Eradonkiko lehenplanoko irudien gardentasuna. 0 esanahi du garden, 255 "
25172 "argikaitz (berezkoa)."
25174 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25175 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25176 msgstr "Eradonkiaren garaiera osoa, pixeletan."
25178 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25179 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25180 msgstr "Eradonkiaren zabalera osoa, pixeletan."
25182 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25183 msgid "Top left corner X coordinate"
25184 msgstr "Goiko ezker bazterraren X antolakuntza"
25186 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25187 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25188 msgstr "Eradonkiaren goiko ezker bazterraren X antolakuntza"
25190 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25191 msgid "Top left corner Y coordinate"
25192 msgstr "Goiko ezker bazterraren Y antolakuntza"
25194 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25195 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25196 msgstr "Eradonkiaren goiko ezker bazterraren Y antolakuntza"
25198 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25199 msgid "Border width"
25200 msgstr "Hertzaren zabalera"
25202 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25203 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25204 msgstr "Zabalera pixeletan txikirudien arteko hertzetan"
25206 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25207 msgid "Border height"
25208 msgstr "Hertzaren garaiera"
25210 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25211 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25212 msgstr "Garaiera pixeletan txikirudien arteko hertzetan"
25214 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25215 msgid "Mosaic alignment"
25216 msgstr "Eradonki lerrokapena"
25218 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25219 msgid ""
25220 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25221 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25222 "6 = top-right)."
25223 msgstr ""
25224 "Eradonkiaren lerrokapena behartu dezakezu bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, "
25225 "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erebili "
25226 "ditzakezu, adib = 6 goren-eskuin)."
25228 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25229 msgid "Positioning method"
25230 msgstr "Kokapentze metodoa"
25232 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25233 msgid ""
25234 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25235 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25236 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25237 msgstr ""
25238 "Eradonkiarentzako kokapen metodoa. berezgaitasunez: berezgaitasunez "
25239 "hautatzen du lerro eta zutabe zenbateko hoberena. finkatuta: erabiltzen du "
25240 "erabiltzaileak zehaztutako lerro eta zutabe zenbatekoa. Zehazpenak: "
25241 "erabiltzen du erabiltzaileak zehaztutako zehazpenak irudi bakoitzarentzat."
25243 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25244 #: modules/video_filter/wall.c:47
25245 msgid "Number of rows"
25246 msgstr "Lerro zenbatekoa"
25248 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25249 msgid ""
25250 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25251 "to \"fixed\")."
25252 msgstr ""
25253 "Eradonkiko irudi lerro zenbatekoa (bakarrik erabiltzen da kokapen metodoa  "
25254 "\"finkatuta\" ezarrita badago). "
25256 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25257 #: modules/video_filter/wall.c:43
25258 msgid "Number of columns"
25259 msgstr "Zutabe zenbatekoa"
25261 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25262 msgid ""
25263 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25264 "set to \"fixed\"."
25265 msgstr ""
25266 "Eradonkiko irudi zutabe zenbatekoa, bakarrik erabiltzen da kokapen metodoa  "
25267 "\"finkatuta\" ezarrita badago."
25269 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25270 msgid "Keep aspect ratio"
25271 msgstr "Ikuspegi maila gorde"
25273 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25274 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25275 msgstr ""
25276 "Eradonkiko elementuak birneurriratzean heutsi jatorrizko ikuspegi mailari."
25278 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25279 msgid "Keep original size"
25280 msgstr "Heutsi jatorrizko neurriari"
25282 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25283 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25284 msgstr "Heutsi eradonkiko elementuen jatorrizko neurriari."
25286 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25287 msgid "Elements order"
25288 msgstr "Elementoen ordena"
25290 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25291 msgid ""
25292 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25293 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25294 "bridge\" module."
25295 msgstr ""
25296 "Eradonkiko elementuen ordena behartu dezakezu. Kakotxaz banandutako irudi "
25297 "zerrenda ID bat eman behar duzu. ID hauek \"eradonki-zubia\" moduloan "
25298 "izendatuta daude."
25300 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25301 msgid "Offsets in order"
25302 msgstr "Zehaztu ordenean"
25304 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25305 msgid ""
25306 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25307 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25308 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25309 msgstr ""
25310 "Eradonki elementuen (x,y) zehazpenak behartu ditzakezu (bakarrik erabiltzen "
25311 "da kokapen metodoa \"zehazpenak\"-tan ezarrita badago). Kakotxaz banandutako "
25312 "antolakuntza zerrenda bat eman behar duzu (adib: 10,10,150,10). "
25314 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25315 msgid ""
25316 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25317 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25318 "input."
25319 msgstr ""
25320 "Eradonki elementuetatik datozen irudiak balio honen araberea atzeratuko dira "
25321 "(segundumilenetan). Balio handiagotarako sarrera katxea handitu beharko duzu."
25323 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25324 msgid "fixed"
25325 msgstr "finkatuta"
25327 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25328 msgid "offsets"
25329 msgstr "zehazpenak"
25331 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25332 msgid "Mosaic video sub source"
25333 msgstr "Eradonki bideoaren azpi iturburua"
25335 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25336 msgid "Mosaic"
25337 msgstr "Eradonkia"
25339 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25340 msgid "Blur factor (1-127)"
25341 msgstr "Lausotze ezaugarria (1-127)"
25343 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25344 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25345 msgstr "Lausotze gradua 1 eta 127 artean."
25347 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25348 msgid "Motion blur filter"
25349 msgstr "Mugimendu lausotze iragazkia"
25351 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25352 msgid "Motion detect video filter"
25353 msgstr "Mugimendua atzemateko bideo iragazkia"
25355 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25356 msgid "OpenCV face detection example filter"
25357 msgstr "OpenCV aurrealde atzemate adibide iragazkia"
25359 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25360 msgid "OpenCV example"
25361 msgstr "OpenCV adibidea"
25363 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25364 msgid "Haar cascade filename"
25365 msgstr "Haar jauziaren agirizena"
25367 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25368 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25369 msgstr "Haar jauzi azalpenaren edukia duen XML agiriaren izena"
25371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25372 msgid "Use input chroma unaltered"
25373 msgstr "Erabili aldatugabeko sarrera margoa"
25375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25376 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25377 msgstr "I420 - lehen planoa urdinabar-neurrian"
25379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25380 msgid "RGB32"
25381 msgstr "RGB32"
25383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25384 msgid "Don't display any video"
25385 msgstr "Ez erakutsi bideorik"
25387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25388 msgid "Display the input video"
25389 msgstr "Erakutsi bideo sarrera"
25391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25392 msgid "Display the processed video"
25393 msgstr "Erakutsi prozesatutako bideoa"
25395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25396 msgid "Show only errors"
25397 msgstr "Erakutsi akatsak bakarrik"
25399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25400 msgid "Show errors and warnings"
25401 msgstr "Erakutsi akatsak eta oharrak"
25403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25404 msgid "Show everything including debug messages"
25405 msgstr "Erakutsi dena garbiketa mezuak barne"
25407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25408 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25409 msgstr "OpenCV bideo iragazki estalkia"
25411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25412 msgid "OpenCV"
25413 msgstr "OpenCV"
25415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25416 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25417 msgstr "Neurriketa ezaugarria (0'1-2'0)"
25419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25420 msgid ""
25421 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25422 "OpenCV filter"
25423 msgstr "Irudia neurritzeko zenbatekoa OpenCV barne iragazkira bidali aurretik"
25425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25426 msgid "OpenCV filter chroma"
25427 msgstr "OpenCV iragazki margoa"
25429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25430 msgid ""
25431 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25432 msgstr "OpenCV baren iragazkira bidali aurreko irudi bihurketa margoa"
25434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25435 msgid "Wrapper filter output"
25436 msgstr "Estalki iragazki irteera"
25438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25439 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25440 msgstr "Zehazten du zein (edo batenbat) bide0 erakusten den estalkiiragazkitik"
25442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25443 msgid "Wrapper filter verbosity"
25444 msgstr "Estalki iragazkiaren berritsukeria"
25446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25447 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25448 msgstr "Zehazten du estalki iragazkiaren berritsukeri maila"
25450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25451 msgid "OpenCV internal filter name"
25452 msgstr "OpenCV barneko iragazkiaren izena"
25454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25455 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25456 msgstr "Erabiliko den OpenCV barne plugin iragazkiaren izena"
25458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25459 msgid "Configuration file"
25460 msgstr "Itxurapen agiria"
25462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25463 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25464 msgstr "OSD Menuarentzeko itxurapen agiria."
25466 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25467 msgid "Path to OSD menu images"
25468 msgstr "OSD menu irudietarako helburua"
25470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25471 msgid ""
25472 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25473 "configuration file."
25474 msgstr ""
25475 "OSD menuko irudien helburua. Honek OSD agiri itxurapenean zehaztutako "
25476 "helburua baliogabetzen du."
25478 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25479 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25480 msgstr "OSD menua mugitu dezakezu ezker-klikatuz."
25482 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25483 msgid "Menu position"
25484 msgstr "Menuaren kokapena"
25486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25487 msgid ""
25488 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25489 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25490 "6 = top-right)."
25491 msgstr ""
25492 "OSD menuak bideoan duen kokapena behartu dezakezu en el video (0=erdian, "
25493 "1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere "
25494 "erabilii ditzekezu, adib. 6 = goren-eskuinean)."
25496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25497 msgid "Menu timeout"
25498 msgstr "Menuaren itxaronaldia"
25500 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25501 msgid ""
25502 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25503 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25504 "visible."
25505 msgstr ""
25506 "OSD menuko irudiek 15 segunduko berezko itxaronaldia dute gehituta beren "
25507 "gainontzeko denborari. Honek zihurtatuko du behintzat adierazitako denboran "
25508 "ikusgarri egongo direla."
25510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25511 msgid "Menu update interval"
25512 msgstr "Menuaren eguneratze aldia"
25514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25515 msgid ""
25516 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25517 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25518 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25519 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25520 msgstr ""
25521 "Berez OSD menuaren eguneratzea 200 sm-etik behin egiten da. Eguneratze "
25522 "denbora murriztu igorpen akatsak dituzten inguruei. Kontuz ibili aukera "
25523 "hauekin zeren OSD menuko irudiak kodeatzeak ordenagailuarentzat lan oso "
25524 "bizia da. Maila 0 - 1000 sm artean dago."
25526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25527 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25528 msgstr "Alpha gardentasunaren balioa (berez 255)"
25530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25531 msgid ""
25532 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25533 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25534 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25535 "is fully transparent (value 0)."
25536 msgstr ""
25537 "OSD menuaren gardentasuna 0 eta 255 arteko balio emanez aldatu daiteke. "
25538 "Balio txiki bate gardentasun gehieago adierazten du eta handiak gardentasun "
25539 "gutxiago. Berez ez gardena da (balioa 255) eta gutxiena erabat garden da (0 "
25540 "balioa)."
25542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25543 msgid "On Screen Display menu"
25544 msgstr "Erakutsi Menua Leihoan"
25546 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25547 msgid ""
25548 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25549 msgstr "Hautatu bideoa banantzeko bideo leiho etzanen zenbatekoa"
25551 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25552 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25553 msgstr "Hautatu bideoa banantzeko bideo leiho zutien zenbatekoa"
25555 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25556 msgid "Active windows"
25557 msgstr "Lehio eraginduak"
25559 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25560 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25561 msgstr "Kakotxaz banandutako leiho eraginduen zerrenda, berezkoa denak da"
25563 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25564 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25565 msgstr "Bideoa leiho anitzetan banantzen du ikusleiho horma batean erakusteko"
25567 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25568 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25569 msgstr "Panoramix: gainjarpen bideo iragazkidun horma"
25571 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25572 msgid "Panoramix"
25573 msgstr "Panoramix"
25575 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25576 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25577 msgstr "gainjarpen eremuaren luzera (%-tan)"
25579 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25580 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25581 msgstr "Hautatu ehunekotan nahasturiko eremuaren luzera"
25583 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25584 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25585 msgstr "gainjarritako eremuaren garaiera (%-tan)"
25587 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25588 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25589 msgstr "Hautatu ehunekotan nahastutako eremuaren garaiera (2x2 hormaren kasua)"
25591 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25592 msgid "Attenuation"
25593 msgstr "Arintzea"
25595 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25596 msgid ""
25597 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25598 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25599 msgstr ""
25600 "Egiaztatu aukera hau plugin honekin nahastutako eremua arintzea nahi baduzu "
25601 "(auekera ez badago egiaztatuta, arintzea opengl-ek egiten du)"
25603 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25604 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25605 msgstr "Arintzea, hasiera (%-tan)"
25607 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25608 msgid ""
25609 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25610 msgstr ""
25611 "Hautatu ehunekotan nahastutako eremuaren hasierako Lagrange ezaugarria "
25613 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25614 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25615 msgstr "Arintzea, erdia (%-tan)"
25617 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25618 msgid ""
25619 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25620 msgstr "Hautatu ehunekotan nahastutako eremuaren erdiko Lagrange ezaugarria "
25622 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25623 msgid "Attenuation, end (in %)"
25624 msgstr "Arintzea, amaiera (%-tan)"
25626 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25627 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25628 msgstr "Hautatu ehunekotan nahastutako eremuaren amaierako Lagrange ezaugarria"
25630 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25631 msgid "middle position (in %)"
25632 msgstr "kokapen ertaina (%-tan)"
25634 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25635 msgid ""
25636 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25637 "of blended zone"
25638 msgstr ""
25639 "Hautatu ehunekotan (50 erdia da) nahastutako eremuaren erdiko puntuaren "
25640 "(Lagrange) kokapena"
25642 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25643 msgid "Gamma (Red) correction"
25644 msgstr "Gamma (Gorri) zuzenketa"
25646 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25647 msgid ""
25648 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25649 msgstr ""
25650 "Hautatu nahastutako eremuaren zuzenketarako gamma (Gorria edo Y osagaia)"
25652 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25653 msgid "Gamma (Green) correction"
25654 msgstr "Gamma (Orlegi) zuzenketa"
25656 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25657 msgid ""
25658 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25659 msgstr ""
25660 "Hautatu nahastutako eremuaren zuzenketarako gamma (Orlegia edo U osagaia)"
25662 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25663 msgid "Gamma (Blue) correction"
25664 msgstr "Gamma (Urdin) zuzenketa"
25666 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25667 msgid ""
25668 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25669 msgstr ""
25670 "Hautatu nahastutako eremuaren zuzenketarako gamma (Urdina edo V osagaia)"
25672 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25673 msgid "Black Crush for Red"
25674 msgstr "Beltz Menperakuntza Gorriarentzat"
25676 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25677 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25678 msgstr "Hautatu Beltz Menperakuntza nahastutako eremuan (Gorria edo Y osagaia)"
25680 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25681 msgid "Black Crush for Green"
25682 msgstr "Beltz Menperakuntza Orlegiarentzat"
25684 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25685 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25686 msgstr ""
25687 "Hautatu Beltz Menperakuntza nahastutako eremuan (Orlegia edo U osagaia)"
25689 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25690 msgid "Black Crush for Blue"
25691 msgstr "Beltz Menperakuntza Urdinarentzat"
25693 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25694 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25695 msgstr "Hautatu Beltz Menperakuntza nahastutako eremuan (Urdina edo V osagaia)"
25697 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25698 msgid "White Crush for Red"
25699 msgstr "Zuri Menperakuntza Gorriarentzat"
25701 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25702 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25703 msgstr "Hautatu Zuri Menperakuntza nahastutako eremuan (Gorria edo Y osagaia)"
25705 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25706 msgid "White Crush for Green"
25707 msgstr "Zuri Menperakuntza Orlegiarentzat"
25709 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25710 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25711 msgstr "Hautatu Zuri Menperakuntza nahastutako eremuan (Orlegia edo U osagaia)"
25713 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25714 msgid "White Crush for Blue"
25715 msgstr "Zuri Menperakuntza Urdinarentzat"
25717 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25718 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25719 msgstr "Hautatu Zuri Menperakuntza nahastutako eremuan (Urdina edo V osagaia)"
25721 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25722 msgid "Black Level for Red"
25723 msgstr "Beltz Maila Gorriarentzat"
25725 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25726 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25727 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Beltz Maila (Gorria edo Y osagaia)"
25729 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25730 msgid "Black Level for Green"
25731 msgstr "Beltz Maila Orlegiarentzat"
25733 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25734 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25735 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Beltz Maila (Orlegia edo U osagaia)"
25737 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25738 msgid "Black Level for Blue"
25739 msgstr "Beltz Maila Urdinarentzat"
25741 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25742 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25743 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Beltz Maila (Urdina edo V osagaia)"
25745 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25746 msgid "White Level for Red"
25747 msgstr "Zuri Maila Gorriarentzat"
25749 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25750 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25751 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Zuri Maila (Gorria edo Y osagaia)"
25753 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25754 msgid "White Level for Green"
25755 msgstr "Zuri Maila Orlegiarentzat"
25757 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25758 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25759 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Zuri Maila (Orlegia edo U osagaia)"
25761 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25762 msgid "White Level for Blue"
25763 msgstr "Zuri Maila Urdinarentzat"
25765 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25766 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25767 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Zuri Maila (Urdina edo V osagaia)"
25769 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25770 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25771 msgstr "Ondorengo maila (margo zenbatekoa balio honen seikoitza da)"
25773 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25774 msgid "Posterize video filter"
25775 msgstr "Ondorentu bideo iragazkia"
25777 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25778 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25779 msgstr "Ondorendu bideoa margo zenbatekoa gutxitzeko"
25781 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25782 msgid "Post processing quality"
25783 msgstr "Prozesatze-ondorengo ontasuna"
25785 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25786 msgid ""
25787 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25788 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25789 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25790 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25791 msgstr ""
25792 "Prozesatze-ondorengo ontasuna. Baliozko neurria 0 (ezgaituta) eta 6 "
25793 "(handiena) artean.\n"
25794 "Maila handiagoek CPU indar askoz gehiago behar dute, baina irudi hobeak "
25795 "sortzen ditu.\n"
25796 "Berezko iragazki katearekin, hurrengo iragazkientzako balio mapa:\n"
25797 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25799 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25800 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25801 msgstr "FFmpeg prozesatze ondorengo iragazki kateak"
25803 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25804 msgid "Video post processing filter"
25805 msgstr "Bideoaren prozesatze ondorengo iragazkiak"
25807 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25808 msgid "Postproc"
25809 msgstr "Prozesu-ondorena"
25811 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25812 msgid "Lowest"
25813 msgstr "Txikiena"
25815 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25816 msgid "Highest"
25817 msgstr "Handiena"
25819 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25820 msgid "Psychedelic video filter"
25821 msgstr "Bideo iragazki psikodelikoa"
25823 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25824 msgid "Number of puzzle rows"
25825 msgstr "Puzle lerro zenbatekoa"
25827 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25828 msgid "Number of puzzle columns"
25829 msgstr "Puzle zutabe zenbatekoa"
25831 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25832 msgid "Make one tile a black slot"
25833 msgstr "Egin teila batetik aho beltz bat"
25835 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25836 msgid ""
25837 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25838 msgstr ""
25839 "Egin aho beltz bat. Beste teilak aho beltzarekin besterik ezin dira aldatu."
25841 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25842 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25843 msgstr "Elkarrekintza puzle jolasaren bideo iragazkia"
25845 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25846 msgid "Puzzle"
25847 msgstr "Puzlea"
25849 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25850 msgid "VNC Host"
25851 msgstr "VNC Ostalaria"
25853 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25854 msgid "VNC hostname or IP address."
25855 msgstr "VNC ostalari-izena edo IP helbidea."
25857 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25858 msgid "VNC Port"
25859 msgstr "VNC Ataka"
25861 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25862 msgid "VNC port number."
25863 msgstr "VNC ataka zenbakia."
25865 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25866 msgid "VNC Password"
25867 msgstr "VNC Sar-hitza"
25869 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25870 msgid "VNC password."
25871 msgstr "VNC sar-hitza."
25873 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25874 msgid "VNC poll interval"
25875 msgstr "VNC galdekizun aldia"
25877 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25878 msgid ""
25879 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25880 msgstr "Aldi honetan VNC eguneratzea eskatzen da, berezkoa 300 sm oro."
25882 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25883 msgid "VNC polling"
25884 msgstr "VNC galdekizuna"
25886 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25887 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25888 msgstr ""
25889 "Eragin VNC galdekizuna. EZ eragin VDR ffnetdev bezero bezala erabiltzeko."
25891 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25892 msgid ""
25893 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25894 msgstr ""
25895 "Bidali xagu gertaerak VNC ostalarira. Ez da beharrezkoa erabiltzea VDR "
25896 "ffnetdev bezero bezala."
25898 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25899 msgid "Key events"
25900 msgstr "Gertakari giltzarriak"
25902 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25903 msgid "Send key events to VNC host."
25904 msgstr "Bidali gertaera giltzarriak VNC ostalariari."
25906 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25907 msgid ""
25908 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25909 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25910 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25911 "is fully transparent (value 0)."
25912 msgstr ""
25913 "VNC OSD-ren gardentasuna 0 eta 255 arteko balio bat emanez aldatu daiteke. "
25914 "Balio txiki bate gardentasun gehieago adierazten du eta handiak gardentasun "
25915 "gutxiago. Berez ez gardena da (balioa 255) eta gutxiena erabat garden da (0 "
25916 "balioa)."
25918 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25919 msgid "Remote-OSD over VNC"
25920 msgstr "Hurruneko-OSD VNC gainean"
25922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25923 msgid "Remote-OSD"
25924 msgstr "Hurruneko-OSD"
25926 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25927 msgid "Ripple video filter"
25928 msgstr "Grabaketa bideo iragazkia"
25930 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25931 msgid "Ripple"
25932 msgstr "Kizkurra"
25934 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25935 msgid "Angle in degrees"
25936 msgstr "Angelua gradutan"
25938 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25939 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25940 msgstr "Angelua gradutan (0 eta 359 artean)"
25942 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25943 msgid "Rotate video filter"
25944 msgstr "Itzuli bideo iragazkia"
25946 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25947 msgid "Rotate"
25948 msgstr "Itzuli"
25950 #: modules/video_filter/rss.c:129
25951 msgid "Feed URLs"
25952 msgstr "Harpidetza URL-ak"
25954 #: modules/video_filter/rss.c:130
25955 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25956 msgstr "RSS/Atom harpidetza URL-ak '|' (barrazutiaz) bananduta."
25958 #: modules/video_filter/rss.c:131
25959 msgid "Speed of feeds"
25960 msgstr "Harpidetzen abiadura"
25962 #: modules/video_filter/rss.c:132
25963 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25964 msgstr ""
25965 "RSS/Atom harpidetzen abiadura mikrosegundutan (handiagoa astiroagoa da)."
25967 #: modules/video_filter/rss.c:133
25968 msgid "Max length"
25969 msgstr "Geh. luzera"
25971 #: modules/video_filter/rss.c:134
25972 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25973 msgstr "Leihoan erakutsitako hizki zenbateko gehiena."
25975 #: modules/video_filter/rss.c:136
25976 msgid "Refresh time"
25977 msgstr "Berritu denbora"
25979 #: modules/video_filter/rss.c:137
25980 msgid ""
25981 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25982 "feeds are never updated."
25983 msgstr ""
25984 "Harpidetza beharketa berritze bakoitzaren arteko segundu zenbatekoa. 0 "
25985 "esanahi du harpidetza ez direla inoiz eguneratzen."
25987 #: modules/video_filter/rss.c:139
25988 msgid "Feed images"
25989 msgstr "Harpidetza irudiak"
25991 #: modules/video_filter/rss.c:140
25992 msgid "Display feed images if available."
25993 msgstr "Erakutsi harpidetza irudiak eskuragarri badaude."
25995 #: modules/video_filter/rss.c:147
25996 msgid ""
25997 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25998 "totally opaque."
25999 msgstr ""
26000 "Argikaitztasuna (gardentasunaren alderantzizkoa) gainjarritako idazkian. 0 = "
26001 "gardena, 255 = erabat argikatiz."
26003 #: modules/video_filter/rss.c:160
26004 msgid "Text position"
26005 msgstr "Idatziaren kokapena"
26007 #: modules/video_filter/rss.c:162
26008 msgid ""
26009 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26010 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26011 "right)."
26012 msgstr ""
26013 "Idazkiak bideoan duen kokapena behartu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
26014 "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren; balio hauen bitarikoak ere erabili "
26015 "ditzakezu, adib. 6 = goren-eskuin)."
26017 #: modules/video_filter/rss.c:166
26018 msgid "Title display mode"
26019 msgstr "Izenburua erakusteko modua"
26021 #: modules/video_filter/rss.c:167
26022 msgid ""
26023 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26024 "images are enabled, 1 otherwise."
26025 msgstr ""
26026 "Izenburu erakuspen modua. Berezkoa da 0 (ezkutuan) elikagaiak irudia badu "
26027 "eta elikagai irudia gaituta badaude, 1 bestela."
26029 #: modules/video_filter/rss.c:169
26030 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26031 msgstr "Erakutsi RSS edo ATOM Harpidetza bat zure bideoan"
26033 #: modules/video_filter/rss.c:184
26034 msgid "Don't show"
26035 msgstr "Ez erakutsi"
26037 #: modules/video_filter/rss.c:184
26038 msgid "Always visible"
26039 msgstr "Betik ikusgarri"
26041 #: modules/video_filter/rss.c:184
26042 msgid "Scroll with feed"
26043 msgstr "Harpidetzarekin mugitu"
26045 #: modules/video_filter/rss.c:193
26046 msgid "RSS / Atom"
26047 msgstr "RSS / Atom"
26049 #: modules/video_filter/rss.c:225
26050 msgid "RSS and Atom feed display"
26051 msgstr "RSS eta Atom harpidetzen erakustea"
26053 #: modules/video_filter/scene.c:57
26054 msgid "Image format"
26055 msgstr "Irudi heuskarria"
26057 #: modules/video_filter/scene.c:58
26058 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26059 msgstr "Irteera irudien heuskarria (png, jpeg, ...)."
26061 #: modules/video_filter/scene.c:60
26062 msgid "Image width"
26063 msgstr "Irudi zabalera"
26065 #: modules/video_filter/scene.c:61
26066 msgid ""
26067 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26068 "characteristics."
26069 msgstr ""
26070 "Irudiaren zabalera behartu dezakezu. Berez (-1) VLC bideoaren ezaugarrietara "
26071 "egokituko da."
26073 #: modules/video_filter/scene.c:65
26074 msgid "Image height"
26075 msgstr "Irudi garaiera"
26077 #: modules/video_filter/scene.c:66
26078 msgid ""
26079 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26080 "video characteristics."
26081 msgstr ""
26082 "Irudiaren garaiera behartu dezakezu. Berez (-1) VLC bideoaren ezaugarrietara "
26083 "egokituko da."
26085 #: modules/video_filter/scene.c:70
26086 msgid "Recording ratio"
26087 msgstr "Grabaketa maila"
26089 #: modules/video_filter/scene.c:71
26090 msgid ""
26091 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26092 msgstr ""
26093 "Grabatzeko irudien maila. 3 =-k esanahi du hiru iruditik bat grabatzen dela."
26095 #: modules/video_filter/scene.c:74
26096 msgid "Filename prefix"
26097 msgstr "Agirizenaren aurrezenbakia"
26099 #: modules/video_filter/scene.c:75
26100 msgid ""
26101 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26102 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26103 msgstr ""
26104 "Irteera irudien agirizenen aurrezenbakia. Irteera agirizenek izango dute "
26105 "\"aurrezenbakiZENBAKIA.heuskarria\" forma ordeztea ez bada egizkoa."
26107 #: modules/video_filter/scene.c:79
26108 msgid "Directory path prefix"
26109 msgstr "Zuzenbide helburu aurrezenbakia"
26111 #: modules/video_filter/scene.c:80
26112 msgid ""
26113 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26114 "will be automatically saved in users homedir."
26115 msgstr ""
26116 "Irudien agiriak gordetzen dira zuzenbide helburua. Ezarrita ez badago, "
26117 "irudiak berezgaitasunez erabiltzailearen zuzenbidean gordeko dira."
26119 #: modules/video_filter/scene.c:84
26120 msgid "Always write to the same file"
26121 msgstr "Betik idatzi agiri bera"
26123 #: modules/video_filter/scene.c:85
26124 msgid ""
26125 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26126 "this case, the number is not appended to the filename."
26127 msgstr ""
26128 "Betik idatzi agiri bera irudi bakoitzarentzat agiri bat sortu ordez. "
26129 "Horrelakotan, zenbakia ez da gehitzen agirizenean."
26131 #: modules/video_filter/scene.c:89
26132 msgid "Send your video to picture files"
26133 msgstr "Bidali zure bideoa irudi agirietara"
26135 #: modules/video_filter/scene.c:93
26136 msgid "Scene filter"
26137 msgstr "Agerraldi iragazkia"
26139 #: modules/video_filter/scene.c:94
26140 msgid "Scene video filter"
26141 msgstr "Agerraldi bideoaren iragazkia"
26143 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26144 msgid "Sepia intensity"
26145 msgstr "Sepia bizitasuna"
26147 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26148 msgid "Intensity of sepia effect"
26149 msgstr "Sepia eraginaren bizitasuna"
26151 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26152 msgid "Sepia video filter"
26153 msgstr "Sepia bideo iragazkia"
26155 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26156 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26157 msgstr "Bideoari tonu beroagoa ematen dio sepia eragina ezarriz"
26159 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26160 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26161 msgstr "Zorrozpen bizitasuna (0-2)"
26163 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26164 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26165 msgstr "Ezarri zorrozpen bizitasuna , 0 eta 2 artean. Berez 0.05-era."
26167 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26168 msgid "Augment contrast between contours."
26169 msgstr "Handitu zuribeltztasuna inguru artean"
26171 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26172 msgid "Sharpen video filter"
26173 msgstr "Zorrozpen bideo iragazkia"
26175 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26176 #, fuzzy
26177 msgid "Change subtitles delay"
26178 msgstr "Azpidatzi atzerapena"
26180 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26181 #, fuzzy
26182 msgid "Delay calculation mode"
26183 msgstr "Birrirakurketa irabazi modua"
26185 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26186 msgid ""
26187 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26188 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26189 "subtitle delay from its content (text)."
26190 msgstr ""
26192 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26193 #, fuzzy
26194 msgid "Calculation factor"
26195 msgstr "I kuantizazio ezaugarria"
26197 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26198 msgid ""
26199 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26200 msgstr ""
26202 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26203 #, fuzzy
26204 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26205 msgstr "Gehienezko kodeaketa bitneurria"
26207 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26208 #, fuzzy
26209 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26210 msgstr "Leihoan erakutsitako hizki zenbateko gehiena."
26212 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26213 msgid "Minimum alpha value"
26214 msgstr ""
26216 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26217 msgid ""
26218 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26219 "is fully opaque."
26220 msgstr ""
26222 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26223 msgid "Interval between two disappearances"
26224 msgstr ""
26226 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26227 msgid ""
26228 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26229 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26230 "requirement)."
26231 msgstr ""
26233 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26234 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26235 msgstr ""
26237 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26238 msgid ""
26239 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26240 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26241 "gap)."
26242 msgstr ""
26244 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26245 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26246 msgstr ""
26248 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26249 msgid ""
26250 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26251 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26252 "overlap)."
26253 msgstr ""
26255 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26256 #, fuzzy
26257 msgid "Absolute delay"
26258 msgstr "Azpidatzi atzerapena"
26260 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26261 #, fuzzy
26262 msgid "Relative to source delay"
26263 msgstr "Hizkiaren neurri erlatiboa"
26265 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26266 #, fuzzy
26267 msgid "Relative to source content"
26268 msgstr "Hornitzaile Iturburu Edukia"
26270 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26271 #, fuzzy
26272 msgid "Subsdelay"
26273 msgstr "Azpidatzi atzerapena"
26275 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26276 #, fuzzy
26277 msgid "Overlap fix"
26278 msgstr "Inoiz ez zuzendu"
26280 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26281 msgid "Scaling mode"
26282 msgstr "Neurriketa era"
26284 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26285 msgid "Scaling mode to use."
26286 msgstr "Erabiltzeko neurriketa era."
26288 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26289 msgid "Fast bilinear"
26290 msgstr "Bilerroko azkarra"
26292 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26293 msgid "Bilinear"
26294 msgstr "Bilerrokoa"
26296 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26297 msgid "Bicubic (good quality)"
26298 msgstr "Bikubikoa (kalitate ona)"
26300 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26301 msgid "Experimental"
26302 msgstr "Esperimentala"
26304 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26305 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26306 msgstr "Hurbileneko auzokidea (kalitate txarra)"
26308 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26309 msgid "Area"
26310 msgstr "Area"
26312 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26313 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26314 msgstr "Luma bikubikoa / bilerroko margoa"
26316 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26317 msgid "Gauss"
26318 msgstr "Gauss"
26320 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26321 msgid "SincR"
26322 msgstr "SincR"
26324 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26325 msgid "Lanczos"
26326 msgstr "Lanczos"
26328 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26329 msgid "Bicubic spline"
26330 msgstr "Spline bikubikoa"
26332 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26333 msgid "Swscale"
26334 msgstr "Swneurriketa"
26336 #: modules/video_filter/transform.c:47
26337 msgid "Transform type"
26338 msgstr "Eraldaketa mota"
26340 #: modules/video_filter/transform.c:48
26341 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26342 msgstr "Bat  '90', '180', '270', 'hflip' eta 'vflip'"
26344 #: modules/video_filter/transform.c:55
26345 msgid "Video transformation filter"
26346 msgstr "Bideo eraldaketa iragazkia"
26348 #: modules/video_filter/transform.c:56
26349 msgid "Transformation"
26350 msgstr "Eraldaketa"
26352 #: modules/video_filter/transform.c:57
26353 msgid "Rotate or flip the video"
26354 msgstr "Itzulikatu edo tiratu bideoa"
26356 #: modules/video_filter/wall.c:44
26357 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26358 msgstr "Bideoa bananduko den leiho etzan zenbatekoa."
26360 #: modules/video_filter/wall.c:48
26361 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26362 msgstr "Bideoa bananduko den leiho zuti zenbatekoa."
26364 #: modules/video_filter/wall.c:52
26365 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26366 msgstr "Kakotxaz bananduriko leiho eraginduen zerrenda, berezkoa denak da"
26368 #: modules/video_filter/wall.c:55
26369 msgid "Element aspect ratio"
26370 msgstr "Gaiaren ikuspegi maila"
26372 #: modules/video_filter/wall.c:56
26373 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26374 msgstr "Horma bat eraikiz banakako erakuspenen ikuspegi maila."
26376 #: modules/video_filter/wall.c:65
26377 msgid "Wall video filter"
26378 msgstr "Hormako bideo iragazkia"
26380 #: modules/video_filter/wall.c:66
26381 msgid "Image wall"
26382 msgstr "Irudi horma"
26384 #: modules/video_filter/wave.c:53
26385 msgid "Wave video filter"
26386 msgstr "Uhin bideo iragazkia"
26388 #: modules/video_filter/wave.c:54
26389 msgid "Wave"
26390 msgstr "Uhina"
26392 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26393 msgid "YUVP converter"
26394 msgstr "YUVP Bihurgailua"
26396 #: modules/video_output/aa.c:56
26397 msgid "ASCII Art"
26398 msgstr "ASCII Art"
26400 #: modules/video_output/aa.c:59
26401 msgid "ASCII-art video output"
26402 msgstr "ASCII-art bideo irteera"
26404 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26405 #, fuzzy
26406 msgid "Android Surface video output"
26407 msgstr "Urdinabar neurria bideo irteeran"
26409 #: modules/video_output/caca.c:50
26410 msgid "Color ASCII art video output"
26411 msgstr "ASCII art margo bideo irteera"
26413 #: modules/video_output/directfb.c:50
26414 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26415 msgstr "DirectFB bideo irteera http://www.directfb.org/"
26417 #: modules/video_output/drawable.c:34
26418 msgid "Window handle (HWND)"
26419 msgstr "Leiho kudeaketa (HWND)"
26421 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26422 msgid ""
26423 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26424 "will be created."
26425 msgstr ""
26426 "Bideoa aurretik dagoen leiho honetan barneratuko da. 0 bada, leiho berri bat "
26427 "sortuko da."
26429 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26430 msgid "Drawable"
26431 msgstr "Marrazgarria"
26433 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26434 msgid "Embedded window video"
26435 msgstr "X leiho bideo barneratua"
26437 #: modules/video_output/egl.c:46
26438 #, fuzzy
26439 msgid "EGL"
26440 msgstr "GLX"
26442 #: modules/video_output/egl.c:47
26443 #, fuzzy
26444 msgid "EGL extension for OpenGL"
26445 msgstr "Igo hedapenak hasterakoan"
26447 #: modules/video_output/fb.c:60
26448 msgid "Run fb on current tty"
26449 msgstr "Ekin fl-a oraingo tty-an."
26451 #: modules/video_output/fb.c:62
26452 msgid ""
26453 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26454 "handling with caution)"
26455 msgstr ""
26456 "Ekin framebufferrari oraingo TTY gailuan (berez gaituta). (kontuz tty "
26457 "ezgaitzerakoan )"
26459 #: modules/video_output/fb.c:65
26460 msgid "Framebuffer resolution to use"
26461 msgstr "Erabiltzeko framebuffer bereizmena"
26463 #: modules/video_output/fb.c:67
26464 msgid ""
26465 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26466 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26467 msgstr ""
26468 "Hautatu framebufferrarentzako bereizmena. Orain hurrengo balioak "
26469 "sostengatzen ditu  0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=berezgaitasunez (berez "
26470 "4=berezgaitasunez)"
26472 #: modules/video_output/fb.c:70
26473 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26474 msgstr "Framebufferrek hw bizkorpena erabiltzen du"
26476 #: modules/video_output/fb.c:72
26477 msgid ""
26478 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26479 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26480 "in software."
26481 msgstr ""
26482 "Zure framebufferrak hardware bizkorpena sostengatzen badu edo buffer "
26483 "bikoitza hardwarean aukera hau ezgaitu behar duzu. Honel bufferinga software "
26484 "bidez egiten du."
26486 #: modules/video_output/fb.c:76
26487 msgid "Image format (default RGB)"
26488 msgstr "Irudi heuskarria (berez RGB)"
26490 #: modules/video_output/fb.c:77
26491 msgid ""
26492 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26493 "has no way to report its chroma."
26494 msgstr ""
26495 "Frambufferrak erabilitako margo laucc. Berezkoa RGB da fb gailuak margoa "
26496 "jakinarazteko biderik ez duenetik."
26498 #: modules/video_output/fb.c:95
26499 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26500 msgstr "GNU/Linux framebuffer bideo irteera"
26502 #: modules/video_output/gl.c:40
26503 #, fuzzy
26504 msgid "OpenGL extension"
26505 msgstr "AAC hedapena"
26507 #: modules/video_output/gl.c:41
26508 #, fuzzy
26509 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26510 msgstr "Lua Hedapena"
26512 #: modules/video_output/gl.c:42
26513 #, fuzzy
26514 msgid "OpenGL ES extension"
26515 msgstr "Lua Hedapena"
26517 #: modules/video_output/gl.c:44
26518 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26519 msgstr ""
26521 #: modules/video_output/gl.c:51
26522 msgid "OpenGL ES2"
26523 msgstr ""
26525 #: modules/video_output/gl.c:52
26526 #, fuzzy
26527 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26528 msgstr "Bideo barneratuta"
26530 #: modules/video_output/gl.c:62
26531 #, fuzzy
26532 msgid "OpenGL ES"
26533 msgstr "Ireki"
26535 #: modules/video_output/gl.c:63
26536 #, fuzzy
26537 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26538 msgstr "Bideo barneratuta"
26540 #: modules/video_output/gl.c:72
26541 #, fuzzy
26542 msgid "OpenGL"
26543 msgstr "Ireki"
26545 #: modules/video_output/gl.c:73
26546 #, fuzzy
26547 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26548 msgstr "OpenGL bideo irteera"
26550 #: modules/video_output/ios.m:66
26551 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26552 msgstr "iOS OpenGL OJ bideo irteera (beharrezkoa UIView)"
26554 #: modules/video_output/kva.c:50
26555 msgid "Enable a workaround for T23"
26556 msgstr ""
26558 #: modules/video_output/kva.c:52
26559 msgid ""
26560 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26561 "size is equal to or smaller than the movie size."
26562 msgstr ""
26564 #: modules/video_output/kva.c:55
26565 #, fuzzy
26566 msgid "Video mode"
26567 msgstr "Bideo Kodeka"
26569 #: modules/video_output/kva.c:57
26570 #, fuzzy
26571 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26572 msgstr "Hautatu audio gailu bat KAI-k erabiltzeko."
26574 #: modules/video_output/kva.c:62
26575 msgid "SNAP"
26576 msgstr ""
26578 #: modules/video_output/kva.c:62
26579 #, fuzzy
26580 msgid "WarpOverlay!"
26581 msgstr "Gainjarpena"
26583 #: modules/video_output/kva.c:62
26584 msgid "DIVE"
26585 msgstr ""
26587 #: modules/video_output/kva.c:72
26588 #, fuzzy
26589 msgid "K Video Acceleration video output"
26590 msgstr "waveOut Win32 hedapen irteera"
26592 #: modules/video_output/macosx.m:78
26593 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26594 msgstr "Mac OS X OpenGL bideo irteera (beharrezkoa drawable-nsobject)"
26596 #: modules/video_output/macosx.m:131
26597 msgid "Video output is not supported"
26598 msgstr "Bideo irteera ez dago sostengatuta"
26600 #: modules/video_output/macosx.m:131
26601 msgid ""
26602 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26603 "output."
26604 msgstr ""
26605 "Zure Mac-ak ez du Quartz Extreme bizkorpena, bideo irteerarako beharrezkoa "
26606 "dena."
26608 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26609 #, fuzzy
26610 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26611 msgstr "Gomendutako bideo irteera Windows Vista eta ondorengo bertsioentzat"
26613 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26614 #, fuzzy
26615 msgid "Direct2D video output"
26616 msgstr "Direct3D bideo irteera"
26618 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26619 msgid "Enable desktop mode "
26620 msgstr "Gaitu mahigain modua"
26622 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26623 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26624 msgstr "Mahigain moduak ahalbidetzen dizu bideoa mahigainean erakustea."
26626 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26627 msgid "Use hardware blending support"
26628 msgstr "Erabili hardware nahasketa sostengua"
26630 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26631 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26632 msgstr "Saiatu hardware bizkorpena erabiltzen azpidatzi/OSD nahastean."
26634 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26635 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26636 msgstr "Gomendutako bideo irteera Windows Vista eta ondorengo bertsioentzat"
26638 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26639 msgid "Direct3D video output"
26640 msgstr "Direct3D bideo irteera"
26642 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26643 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26644 msgstr "Erabili YUV->RGB hardware bihurketak"
26646 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26647 msgid ""
26648 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26649 "doesn't have any effect when using overlays."
26650 msgstr ""
26651 "Saiatu YUV->RGB hardware bizkorpena erabiltzen. Aukera hanek ez du eraginik "
26652 "gainjarpenak erabiltzerakoan."
26654 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26655 msgid "Use video buffers in system memory"
26656 msgstr "Erabili bideo lehunketak erabide oroimenean"
26658 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26659 msgid ""
26660 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26661 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26662 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26663 "doesn't have any effect when using overlays."
26664 msgstr ""
26665 "Sortu bideo bufferrak erabide oroimenean bideo oroimenean ordez. Hau ez da "
26666 "gomendagarria arrunt bideo oroimena erabiltzeak hardware bizkortze gehiagoz "
26667 "baliatzea ahalbidtzen duenez (birneurriketa edo YUV->RGB bihurketak bezala). "
26668 "Aukera honek ez du eraginik gainjarpenak erabilitzerakoan."
26670 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26671 msgid "Use triple buffering for overlays"
26672 msgstr "Erabili lehunketa hirukoitza gainjarpenetan"
26674 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26675 msgid ""
26676 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26677 "better video quality (no flickering)."
26678 msgstr ""
26679 "Saiatu lehunketa hirukoitza erabiltzen YUV gainjarpenak erabiltzerakoan. "
26680 "Emaitza bideo ontasun askoz hobea da  (betikara gabe)."
26682 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26683 msgid "Name of desired display device"
26684 msgstr "Nahi den erakus gailuaren izena"
26686 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26687 msgid ""
26688 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26689 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26690 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26691 msgstr ""
26692 "Ikuslehio anitzeko ezarpen batean, zuk  adierazi dezakezu zein Windows gailu "
26693 "izen erakustea nahi duzun bideo leihoan irekitzean. Adib., \"\\\\.\\1-"
26694 "IKUSLEIHOA\" edo \"\\\\.\\2-IKUSLEIHOA\"."
26696 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26697 msgid ""
26698 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26699 "interface"
26700 msgstr ""
26701 "Gomendutako bideo irteera Windows XP-rentzat. Ez da bateragarria Vista-ren "
26702 "Aero interfazearekin"
26704 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26705 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26706 msgstr "DirectX (DirectDraw) bideo irteera"
26708 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26709 msgid "Wallpaper"
26710 msgstr "Mahigain-irudia"
26712 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26713 msgid "OpenGL video output"
26714 msgstr "OpenGL bideo irteera"
26716 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26717 msgid "Windows GAPI video output"
26718 msgstr "Windows GAPI bideo irteera"
26720 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26721 msgid "Windows GDI video output"
26722 msgstr "Windows GDI bideo irteera"
26724 #: modules/video_output/sdl.c:56
26725 msgid "SDL chroma format"
26726 msgstr "SDL margo heuskarria"
26728 #: modules/video_output/sdl.c:58
26729 msgid ""
26730 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26731 "improve performances by using the most efficient one."
26732 msgstr ""
26733 "SDL aurkezgailua behartzen du margo heuskarri bereizi bat erabiltzera "
26734 "eraginkorrena dena erabiliz irakurketak hobetzen ahalegindu beharrean."
26736 #: modules/video_output/sdl.c:65
26737 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26738 msgstr "DirectMedia Geruza arruntaren bideo irteera"
26740 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26741 msgid "Dummy image chroma format"
26742 msgstr "Irudizko irudiaren margo heuskarria"
26744 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26745 msgid ""
26746 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26747 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26748 msgstr ""
26749 "Behartu irudizko bideo irteera irudiak sortzeko margo bereizi heuskarri bat "
26750 "erabiliz hoberena erabiliz egintza hobetzen saiatu ordez."
26752 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26753 msgid "Dummy video output"
26754 msgstr "Irudizko bideo irteera"
26756 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26757 msgid "Statistics video output"
26758 msgstr "Bideo irteera estatistikak "
26760 #: modules/video_output/vmem.c:43
26761 msgid "Video memory buffer width."
26762 msgstr "Bideo oriomenaren buffer zabalera"
26764 #: modules/video_output/vmem.c:46
26765 msgid "Video memory buffer height."
26766 msgstr "Bideo oriomenaren buffer garaiera"
26768 #: modules/video_output/vmem.c:48
26769 msgid "Pitch"
26770 msgstr "Malda"
26772 #: modules/video_output/vmem.c:49
26773 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26774 msgstr "Bideo oroimenaren buffer malda bytetan."
26776 #: modules/video_output/vmem.c:51
26777 msgid "Chroma"
26778 msgstr "Margoa"
26780 #: modules/video_output/vmem.c:52
26781 msgid ""
26782 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26783 msgstr ""
26784 "Irteera margoa irudi oroimenarentzat 4-hizkiko kate bat bezala, adib. "
26785 "\"RV32\"."
26787 #: modules/video_output/vmem.c:59
26788 msgid "Video memory output"
26789 msgstr "Bideo oroimen irteera"
26791 #: modules/video_output/vmem.c:60
26792 msgid "Video memory"
26793 msgstr "Bideo oroimena"
26795 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26796 msgid "GLX"
26797 msgstr "GLX"
26799 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26800 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26801 msgstr "OpenGL GLX bideo irteera (XCB)"
26803 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26804 msgid "X11 display"
26805 msgstr "X11 erakusleihoa"
26807 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26808 msgid ""
26809 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26810 "will be used."
26811 msgstr ""
26812 "Bideoa X11 erakusgailu honekin aurkeztui daiteke. Hutsik badago, berezko "
26813 "erakusgailua erabliko da."
26815 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26816 msgid "X11 window ID"
26817 msgstr "X11 leiho ID-a"
26819 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26820 msgid "X window"
26821 msgstr "X leihoa"
26823 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26824 msgid "X11 video window (XCB)"
26825 msgstr "X11 bideo leihoa (XCB)"
26827 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26828 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26829 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26830 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26831 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26832 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26833 msgctxt "ASCII"
26834 msgid "VLC media player"
26835 msgstr "VLC multimedia irakurgailua"
26837 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26838 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26839 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26840 msgctxt "ASCII"
26841 msgid "VLC"
26842 msgstr "VLC "
26844 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26845 msgid "VLC"
26846 msgstr "VLC"
26848 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26849 msgid "X11"
26850 msgstr "X11 "
26852 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26853 msgid "X11 video output (XCB)"
26854 msgstr "X11 bideo irteera (XCB)"
26856 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26857 msgid "XVideo adaptor number"
26858 msgstr "XBideo egokigailu zenbakia"
26860 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26861 msgid ""
26862 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26863 "functional adaptor."
26864 msgstr ""
26865 "Erabiltzeko XBideoa hardware egokigailua. Berez, VLC-k lehen egokigailu "
26866 "eraginkorra erabiliko du."
26868 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26869 msgid "XVideo format id"
26870 msgstr "XBideo heuskarri id-a"
26872 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26873 msgid ""
26874 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26875 "match for the video being played."
26876 msgstr ""
26877 "Erabiltzeko XBideo irudi heuskarria. Berez, VLC saiatuko da bideo "
26878 "irakurketarako eraginkorrena erabiltzen."
26880 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26881 msgid "XVideo"
26882 msgstr "XBideo"
26884 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26885 msgid "XVideo output (XCB)"
26886 msgstr "XBideo irteera (XCB)"
26888 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26889 msgid "Video acceleration not available"
26890 msgstr "Bideo bizkorpena ez dago eskuragarri"
26892 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26893 #, c-format
26894 msgid ""
26895 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26896 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26897 "%<PRIu32>.\n"
26898 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26899 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26900 msgstr ""
26901 "Zure bideo irteera bizkorpen gidagailuak ez du sostengatzen beharrezko "
26902 "bereizmena: %ux%u pixel. Sostengatutako gehienezko bereizmena da %<PRIu32>x"
26903 "%<PRIu32>.\n"
26904 "Bideo irteera bizkorpena ezgaitua izango da. Horrela ere, bideoak aurkeztean "
26905 "bereizmen handiarekin egintzaren itsusitze larria eragin dezake."
26907 #: modules/video_output/yuv.c:41
26908 msgid "device, fifo or filename"
26909 msgstr "Gailua, fifo edo agirizena"
26911 #: modules/video_output/yuv.c:42
26912 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26913 msgstr "gailua, fifo edo agirizena yuv frameak idazteko ere"
26915 #: modules/video_output/yuv.c:44
26916 msgid "Chroma used"
26917 msgstr "Erabilitako margoa."
26919 #: modules/video_output/yuv.c:46
26920 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26921 msgstr "Behartu erabiltzera adierazitako margoa irteerarako. Berez I420 da."
26923 #: modules/video_output/yuv.c:48
26924 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26925 msgstr "YUV4MPEG2 burutresna (berez ezgaituta)"
26927 #: modules/video_output/yuv.c:49
26928 msgid ""
26929 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26930 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26931 "frame into the output destination."
26932 msgstr ""
26933 "YUV4MPEG2 goiburua bateragarria da mplayer yuv bideo irteerarekin eta YV12/"
26934 "I420 fourcc behar du. Berez vlc-k irudiaren framearen fourcc-a  idazten du "
26935 "irteera helbidean."
26937 #: modules/video_output/yuv.c:59
26938 msgid "YUV output"
26939 msgstr "YUV irteera"
26941 #: modules/video_output/yuv.c:60
26942 msgid "YUV video output"
26943 msgstr "YUV bideo irteera"
26945 #: modules/visualization/goom.c:45
26946 msgid "Goom display width"
26947 msgstr "Goom erakus zabalera"
26949 #: modules/visualization/goom.c:46
26950 msgid "Goom display height"
26951 msgstr "Goom erakus garaiera"
26953 #: modules/visualization/goom.c:47
26954 msgid ""
26955 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26956 "will be prettier but more CPU intensive)."
26957 msgstr ""
26958 "Honek Goom erakuspenaren bereizmena ezartzea ahalbidetzen dizu (bereizmen "
26959 "handiagoarekin ikusgarriagoa izango da baina lan gehiago CPU-arentzat)"
26961 #: modules/visualization/goom.c:50
26962 msgid "Goom animation speed"
26963 msgstr "Goom animazioaren abiadura"
26965 #: modules/visualization/goom.c:51
26966 msgid ""
26967 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26968 msgstr ""
26969 "Honek animazio abiadura ezartzea ahalbidetzen dizu (1 eta 10 artean, "
26970 "berezkoa 6)"
26972 #: modules/visualization/goom.c:57
26973 msgid "Goom"
26974 msgstr "Goom"
26976 #: modules/visualization/goom.c:58
26977 msgid "Goom effect"
26978 msgstr "Goom eragina"
26980 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26981 msgid "projectM configuration file"
26982 msgstr "projectM itxurapen agiria"
26984 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26985 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26986 msgstr "projectM moduloa itxuratzeko erabiliko den agiria"
26988 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26989 msgid "projectM preset path"
26990 msgstr "projectM helburu aurrezarria"
26992 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26993 msgid "Path to the projectM preset directory"
26994 msgstr "projectM aurrezarritako zuzenbidearentzako helburua"
26996 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26997 msgid "Title font"
26998 msgstr "Izenburu hizkia"
27000 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27001 msgid "Font used for the titles"
27002 msgstr "Izenburuetarako erabiltzeko hizkia"
27004 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27005 msgid "Font menu"
27006 msgstr "Hizki menua"
27008 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27009 msgid "Font used for the menus"
27010 msgstr "Menuetarako erabiltzeko hizkia"
27012 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27013 msgid "The width of the video window, in pixels."
27014 msgstr "Bideo leihoaren zabalera, pixeletan."
27016 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
27017 msgid "The height of the video window, in pixels."
27018 msgstr "Bideo leihoaren garaiera, pixeletan."
27020 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27021 msgid "Mesh width"
27022 msgstr "Sare zabalera"
27024 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27025 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27026 msgstr "Sarearen zabalera, pixeletan."
27028 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27029 msgid "Mesh height"
27030 msgstr "Sare garaiera"
27032 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27033 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27034 msgstr "Sarearen garaiera, pixeletan."
27036 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27037 msgid "Texture size"
27038 msgstr "Ehunkera neurria"
27040 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27041 msgid "The size of the texture, in pixels."
27042 msgstr "Ehunkeraren neurria, pixeletan."
27044 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
27045 msgid "projectM"
27046 msgstr "projectM "
27048 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
27049 msgid "libprojectM effect"
27050 msgstr "libprojectM eragina"
27052 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
27053 msgid "Effects list"
27054 msgstr "Eragin zerrenda"
27056 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27057 msgid ""
27058 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27059 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27060 msgstr ""
27061 "Ikus eraginen zerrenda, kakotxaz banaduta.\n"
27062 "Oraingo eraginek dira: antzezpena, irismena, argilitza."
27064 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
27065 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27066 msgstr "Bideo eragin leihoaren zabalera, pixeletan."
27068 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
27069 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27070 msgstr "Bideo eragin leihoaren garaiera, pixeletan."
27072 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27073 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27074 msgstr "Erakutsi 80 banda 20-ren ordez"
27076 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27077 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27078 msgstr ""
27079 "Banda gehiago argilitza-neurgailuarentzat : 80 gaituta badago, bestela 20."
27081 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27082 msgid "Number of blank pixels between bands."
27083 msgstr "Banda arteko pixel huts zenbatekoa."
27085 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27086 msgid "Amplification"
27087 msgstr "Handipena"
27089 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27090 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27091 msgstr "Hau banden garaiera aldatzen duen ezaugarria da."
27093 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27094 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27095 msgstr "Margotu gailurrak aztergailuan"
27097 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27098 msgid "Enable original graphic spectrum"
27099 msgstr "Gaitu jatorrizko grafika argilitza"
27101 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27102 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27103 msgstr "Gaitu argilitza aztergailu \"laua\" argilitza-neurgailuan."
27105 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27106 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27107 msgstr "Margotu bandak argilitza-neurgailuan."
27109 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27110 msgid "Draw the base of the bands"
27111 msgstr "Marraztu banden ohinarria."
27113 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27114 msgid "Base pixel radius"
27115 msgstr "Pixel ohin zilerdia"
27117 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27118 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27119 msgstr "Zehazten du zilerdi neurria pixeletan, banda ohina (hasieran)."
27121 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27122 msgid "Spectral sections"
27123 msgstr "Argilitza atalak"
27125 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27126 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27127 msgstr "Zehazten du argilitzako zenbat atal izango diren."
27129 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27130 msgid "Peak height"
27131 msgstr "Gailu zabalera"
27133 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27134 msgid "Total pixel height of the peak items."
27135 msgstr "Gailur gaien pixel zabalera osoa."
27137 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27138 msgid "Peak extra width"
27139 msgstr "Gailur zabalera gehigarria"
27141 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27142 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27143 msgstr "Pixel gehiketa edo kenketa zabalera gailurrean."
27145 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27146 msgid "V-plane color"
27147 msgstr "V-planoaren margoa"
27149 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27150 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27151 msgstr "YUV-Margo kuboa V-planoan zehar aldatzen ( 0 - 127 )."
27153 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27154 msgid "Visualizer"
27155 msgstr "Ikusgailua"
27157 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27158 msgid "Visualizer filter"
27159 msgstr "Ikusgailu iragazkia"
27161 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27162 msgid "Spectrum analyser"
27163 msgstr "Argilitza aztergailua"
27165 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27166 msgid "#paste your VLM commands here"
27167 msgstr "#itsatsu zure VLM aginduak hemen"
27169 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27170 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27171 msgstr "#banandu aginduak lerro berri batekin edo punttu eta kakotxaz"
27173 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27174 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27175 msgid "Play List"
27176 msgstr "Irakur Zerrenda"
27178 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27179 msgid "Stream Name"
27180 msgstr "Jario Izena"
27182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27184 msgid "Output"
27185 msgstr "Irteera"
27187 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27188 msgid "Video Codec"
27189 msgstr "Bideo Kodeka"
27191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27192 msgid "Audio Codec"
27193 msgstr "Audio Kodeka"
27195 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27196 msgid "Subtitle Codec"
27197 msgstr "Azpidatzi Kodekak"
27199 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27200 msgid "Output Method"
27201 msgstr "Irteera Metodoa"
27203 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27204 msgid "Video Bit Rate"
27205 msgstr "Bideo Bit Neurria"
27207 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27208 msgid "Audio Bit Rate"
27209 msgstr "Audio Bit Neurria"
27211 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27212 msgid "Multiplexer"
27213 msgstr "Multiplexatzailea"
27215 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27216 msgid "Video FPS"
27217 msgstr "Bideo FS-ko"
27219 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27220 msgid "Audio Sample Rate"
27221 msgstr "Audio Lagin Neurria"
27223 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27224 msgid "MUX Options"
27225 msgstr "MUX Aukerak"
27227 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27228 msgid "Video Scale"
27229 msgstr "Bideo Neurria"
27231 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27232 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27233 msgid "Output Port"
27234 msgstr "Irteera Ataka"
27236 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27237 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27238 msgid "Output Destination"
27239 msgstr "Irteera Helbidea"
27241 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27242 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27243 msgid "Output File"
27244 msgstr "Irteera Agiria"
27246 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27247 msgid "Input Media"
27248 msgstr "Sarrera Multimedia"
27250 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27251 msgid "Error:"
27252 msgstr "Akatsa:"
27254 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27255 msgid "Sample ui-state-error style."
27256 msgstr "Lagin ei-egoera-akatsa estiloa."
27258 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27259 msgid "File Name"
27260 msgstr "Agiri Izena"
27262 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27263 msgid "Preamp:"
27264 msgstr "Aurrehand.:"
27266 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27267 msgid "Rows:"
27268 msgstr "Lerroak:"
27270 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27271 msgid "x offset"
27272 msgstr "x zehazpena"
27274 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27275 msgid "row border"
27276 msgstr "lerro hertzak"
27278 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27279 msgid "width"
27280 msgstr "zabalera"
27282 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27283 msgid "Columns:"
27284 msgstr "Zutabeak:"
27286 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27287 msgid "y offset"
27288 msgstr "y zehazpena"
27290 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27291 msgid "column border"
27292 msgstr "zutabe hertza"
27294 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27295 msgid "height"
27296 msgstr "garaiera"
27298 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27299 msgid "Background"
27300 msgstr "Barrena"
27302 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27303 msgid "Mosaic Tiles"
27304 msgstr "Eradonki Teilak"
27306 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27307 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27308 msgid "Playback Rate"
27309 msgstr "Irakurketa Neurria"
27311 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27312 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27313 msgid "Audio Delay"
27314 msgstr "Audio Atzerapena"
27316 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27317 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27318 msgid "Subtitle Delay"
27319 msgstr "Azpidatzi Atzerapena"
27321 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27322 msgid "Time:"
27323 msgstr "Ordua:"
27325 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27326 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27327 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27328 msgid "VLC media player - Web Interface"
27329 msgstr "VLC multimedia irakurgailu - Web Interfazea"
27331 #: share/lua/http/index.html:234
27332 msgid "Viewer"
27333 msgstr "Ikusgailua"
27335 #: share/lua/http/index.html:237
27336 msgid "Loading flowplayer..."
27337 msgstr "Gainirakurgailua gertazen..."
27339 #: share/lua/http/index.html:237
27340 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27341 msgstr "Ez bada ezer agertzen, egiaztatu zure internet elkarketa."
27343 #: share/lua/http/index.html:243
27344 msgid "Library"
27345 msgstr "Liburutegia"
27347 #: share/lua/http/index.html:264
27348 msgid ""
27349 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27350 "instead of the main interface."
27351 msgstr ""
27352 "Jarioa sortzeko, <i>Aginte Nagusiak</i> jarioa kudeatu dezake interfaze "
27353 "nagusiaren ordez."
27355 #: share/lua/http/index.html:265
27356 msgid ""
27357 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27358 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27359 "right: <i>Manage Streams</i>"
27360 msgstr ""
27361 "Jarioa berezko ezarpenak erabiliz sortuko da, itxurapen aurreratuago "
27362 "baterako, edo berezko ezarpenak aldatzeko, hautatu eskuineko botoia: "
27363 "<i>Kudeatu Jarioak</i>"
27365 #: share/lua/http/index.html:269
27366 msgid ""
27367 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27368 "stream."
27369 msgstr ""
27370 "Jario bat sortzen denean, <i>Multimedia Ikusgailua</i> leihoak jarioa "
27371 "erakutsiko du."
27373 #: share/lua/http/index.html:270
27374 msgid ""
27375 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27376 msgstr ""
27377 "Bolumena irakurgailuaren bidez agindu daiteke, eta ez <i>Aginte Nagusiak</i>."
27379 #: share/lua/http/index.html:273
27380 msgid ""
27381 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27382 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27383 "the stream."
27384 msgstr ""
27385 "Uneko irakur gaia jariotu egingo da. Hau ez bada uneko irakur gaia, "
27386 "<i>Liburutegia</i>-tik lehenik hautatutako gaia jariotuko da."
27388 #: share/lua/http/index.html:276
27389 msgid ""
27390 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27391 "button again."
27392 msgstr ""
27393 "Jarioa gelditzeko eta aginte arruntei berrekiteko, klikatu <i>Ireki Jarioa</"
27394 "i> botoia berriro."
27396 #: share/lua/http/index.html:279
27397 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27398 msgstr "zihru zaude jarioa sortzea nahi duzula?"
27400 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27401 msgid "Preamp: "
27402 msgstr "Aurrehand.:"
27404 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27405 msgid "Authors"
27406 msgstr "Egileak"
27408 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27409 msgid ""
27410 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27411 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27412 "create the best free software."
27413 msgstr ""
27414 "Eskerrak ematea nahi dugu VLC herkidego osoari, aztertzaileei, gure "
27415 "erabiltzaileei eta ondorengo jendeari (eta ez daudenak...) beren "
27416 "laguntzagaitik software aske hau sortzean."
27418 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27419 msgid "Thanks"
27420 msgstr "Eskerrak"
27422 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27423 msgid "Licence"
27424 msgstr "Baimena"
27426 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27427 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27432 msgid "Form"
27433 msgstr "Forma"
27435 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27436 msgid "Preset"
27437 msgstr "Aurrezarpena"
27439 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27440 msgid "Verbosity:"
27441 msgstr "Berritsukeria:"
27443 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27444 msgid "&Save as..."
27445 msgstr "Gorde &honela..."
27447 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27448 msgid "Modules Tree"
27449 msgstr "Modulu Zuhaitza"
27451 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27452 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27453 msgid "Dialog"
27454 msgstr "Elkarrizketa"
27456 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27457 msgid "Show extended options"
27458 msgstr "Erakutsi aukerak hedatuta"
27460 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27461 msgid "Show &more options"
27462 msgstr "Erakutsi aukera &gehiago"
27464 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27465 msgid "Change the caching for the media"
27466 msgstr "Aldatu multimediaren katxea"
27468 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27469 msgid "Start Time"
27470 msgstr "Hasiera Denbora"
27472 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27473 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27474 msgstr "Irakurri beste multimedia bat aldiberean (gain audio agiria,...)"
27476 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27477 msgid "Extra media"
27478 msgstr "Gain multimedia"
27480 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27481 msgid "Select the file"
27482 msgstr "Hautatu agiria"
27484 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27485 msgid "MRL"
27486 msgstr "MRL"
27488 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27489 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27490 msgstr "MRL osoa VLC barnerako"
27492 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27493 msgid "Edit Options"
27494 msgstr "Editatu Aukerak"
27496 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27497 msgid "Change the start time for the media"
27498 msgstr "Aldatu multimediaren hasiera denbora"
27500 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27501 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27502 msgstr "OO'O':mm'm':ss's'.zzz"
27504 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27505 msgid "Capture mode"
27506 msgstr "Harpen modua"
27508 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27509 msgid "Select the capture device type"
27510 msgstr "Hautatu harpen gailu mota"
27512 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27513 msgid "Device Selection"
27514 msgstr "Gailu Hautapena"
27516 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27517 msgid "Options"
27518 msgstr "Aukerak"
27520 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27521 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27522 msgstr "Sarbide aukera aurreratuak gailua zehazteko"
27524 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27525 msgid "Advanced options..."
27526 msgstr "Aukera aurreratuak..."
27528 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27529 msgid "Disc Selection"
27530 msgstr "Diska Hautapena"
27532 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27533 msgid "SVCD/VCD"
27534 msgstr "SVCD/VCD "
27536 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27537 #, fuzzy
27538 msgid "Disable Disc Menus"
27539 msgstr "Ezgaitu DVD menuak"
27541 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27542 #, fuzzy
27543 msgid "No disc menus"
27544 msgstr "DVD menu gabe"
27546 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27547 msgid "Disc device"
27548 msgstr "Diska Gailua"
27550 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27551 msgid "Starting Position"
27552 msgstr "Hasierako Kokapena"
27554 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27555 msgid "Audio and Subtitles"
27556 msgstr "Audioa eta Azpidatziak"
27558 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27559 msgid "Choose one or more media file to open"
27560 msgstr "Hautatu multimedia agiri bat edo gehiago irekitzeko"
27562 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27563 msgid "File Selection"
27564 msgstr "Agiri Hautapena"
27566 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27567 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27568 msgstr "Tokiko agiriak hautatu ditzakezu hurrengo zerrenda eta botoiekin."
27570 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27571 msgid "Add..."
27572 msgstr "Gehitu..."
27574 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27575 msgid "Add a subtitles file"
27576 msgstr "Gehitu azpidatzi agiri bat"
27578 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27579 msgid "Use a sub&titles file"
27580 msgstr "Erabili a&zpidatzi agiri bat"
27582 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27583 msgid "Select the subtitles file"
27584 msgstr "Hautatu azpidatzi agiria"
27586 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27587 msgid "Network Protocol"
27588 msgstr "Sare Protokoloa"
27590 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27591 msgid "Please enter a network URL:"
27592 msgstr "Mesedez sartu sare URL bat:"
27594 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27595 msgid ""
27596 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27597 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27598 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27599 "\">\n"
27600 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27601 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27602 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27603 "p > span { color: #838383; }\n"
27604 "</style></head><body>\n"
27605 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27606 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27607 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27608 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27609 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27610 msgstr ""
27611 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27612 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27613 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27614 "\">\n"
27615 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27616 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27617 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27618 "p > span { color: #838383; }\n"
27619 "</style></head><body>\n"
27620 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27621 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27622 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27623 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27624 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27626 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27627 msgid "MPEG-TS"
27628 msgstr "MPEG-TS "
27630 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27631 msgid "MPEG-PS"
27632 msgstr "MPEG-PS "
27634 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27635 msgid "WAV"
27636 msgstr "WAV "
27638 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27639 msgid "Webm"
27640 msgstr "Webm"
27642 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27643 msgid "ASF/WMV"
27644 msgstr "ASF/WMV "
27646 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27647 msgid "Ogg/Ogm"
27648 msgstr "Ogg/Ogm "
27650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27651 msgid "RAW"
27652 msgstr "RAW "
27654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27655 msgid "MPEG 1"
27656 msgstr "MPEG 1"
27658 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27659 msgid "FLV"
27660 msgstr "FLV "
27662 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27663 msgid "AVI"
27664 msgstr "AVI "
27666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27667 msgid "MP4/MOV"
27668 msgstr "MP4/MOV"
27670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27671 msgid "MJPEG"
27672 msgstr "MJPEG"
27674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27675 msgid "MKV"
27676 msgstr "MKV"
27678 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27679 msgid "Encapsulation"
27680 msgstr "Estalkipena"
27682 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27683 msgid " kb/s"
27684 msgstr " kb/s"
27686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27687 msgid "Frame Rate"
27688 msgstr "Frame Neurria"
27690 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27691 msgid " fps"
27692 msgstr " k/s"
27694 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27695 msgid ""
27696 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27697 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27698 msgstr ""
27699 "Hurrengo hiru paremetroetako bat bete behar duzu, VLC-k berez-atzemango du "
27700 "bestea jatorrizko ikuspegi maila erabiliz"
27702 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27703 msgid "00000; "
27704 msgstr "00000; "
27706 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27707 msgid "Keep original video track"
27708 msgstr "Heutsi jatorrizko bideo bideari"
27710 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27711 msgid "Video codec"
27712 msgstr "Bideo kodeka"
27714 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27715 msgid "Keep original audio track"
27716 msgstr "Heutsi jatorrizko audio bideari"
27718 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27719 msgid "Sample Rate"
27720 msgstr "Lagin Neurria"
27722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27723 msgid "Audio codec"
27724 msgstr "Audio kodeka"
27726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27727 msgid "Overlay subtitles on the video"
27728 msgstr "Gainjarri azpidatziak bideoan"
27730 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27731 msgid "Destinations"
27732 msgstr "Helbideak"
27734 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27735 msgid "New destination"
27736 msgstr "Helbide berria"
27738 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27739 msgid ""
27740 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27741 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27742 msgstr ""
27743 "Gehitu helbideak behar dituzun hurrrengo jario metodoei. Zihurtatu "
27744 "egiaztatzeaz heuskarriaren transkodeaketa bateragarria dela erabilitako "
27745 "metodoarekin."
27747 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27748 msgid "Display locally"
27749 msgstr "Erakutsi tokian"
27751 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27752 msgid "Activate Transcoding"
27753 msgstr "Eragin Traskodeaketa"
27755 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27756 msgid "Destination Setup"
27757 msgstr "Helmuga Ezarpena"
27759 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27760 msgid "Miscellaneous Options"
27761 msgstr "Askotariko Aukerak"
27763 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27764 msgid "Stream all elementary streams"
27765 msgstr "Jariotu ohinarrizko jario guztiak"
27767 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27768 msgid "Group name"
27769 msgstr "Talde izena"
27771 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27772 msgid "Generated stream output string"
27773 msgstr "Sortutako jario irteera katea"
27775 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27776 msgid "Option Setup"
27777 msgstr "Aukera Ezarpena"
27779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27780 msgid "Keep audio level between sessions"
27781 msgstr "Heutsi audio mailari saioen artean"
27783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27784 msgid "Always reset audio start level to:"
27785 msgstr "Betik birrezarri audio hasiera maila honela:"
27787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27788 msgid " %"
27789 msgstr " %"
27791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27792 msgid "Output module:"
27793 msgstr "Irteera moduloa:"
27795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27796 msgid "Visualization:"
27797 msgstr "Ikuspena:"
27799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27800 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27801 msgstr "Gaitu audio Denbora-Luzapena"
27803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27804 msgid "Dolby Surround:"
27805 msgstr "Dolby Surround:"
27807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27808 msgid "Replay gain mode:"
27809 msgstr "Bir-irakurri irabazi modua:"
27811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27812 msgid "Headphone surround effect"
27813 msgstr "Entzungailuen ingurasoinu eragina"
27815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27816 msgid "Normalize volume to:"
27817 msgstr "Normaldu bolumena hona:"
27819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27820 msgid "Preferred audio language:"
27821 msgstr "Hobetsitako audio hizkuntza:"
27823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27824 msgid "Password:"
27825 msgstr "Sar-hitza:"
27827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27828 msgid "Username:"
27829 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
27831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27832 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27833 msgstr "Aurkeztu irakurritako Last.fm bide estatistikak"
27835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27836 msgid "Codecs"
27837 msgstr "Kodekak"
27839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27840 msgid "x264 profile and level selection"
27841 msgstr "x264 profila eta maila hautapena"
27843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27844 msgid "x264 preset and tuning selection"
27845 msgstr "x264 aurrezarpena eta sintonizazio hautapena"
27847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27848 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27849 msgstr "Erabili GPU bizkortua dekodeatzean"
27851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27852 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27853 msgstr "Ahaztu H.264 bigizta deblokeaketa iragazkia"
27855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27856 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27857 msgstr "Erabili sistemen kodekak eskuragarri badaude, WMV kodekentzat"
27859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27860 msgid "Video quality post-processing level"
27861 msgstr "Bideo ontasuna prozesatze-ondorengo maila"
27863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27864 msgid "Optical drive"
27865 msgstr "Gidagailu optikoa"
27867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27868 msgid "Default optical device"
27869 msgstr "Berezko gailu optikoa"
27871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27872 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27873 msgstr "Hondatuta edo osatugabeko AVI agiria"
27875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27876 msgid "HTTP proxy URL"
27877 msgstr "HTTP proxyaren URL-a"
27879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27880 msgid "HTTP (default)"
27881 msgstr "HTTP (berezkoa)"
27883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27884 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27885 msgstr "RTP gain RTSP (TCP)"
27887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27888 msgid "Live555 stream transport"
27889 msgstr "Live555 jario garraioa"
27891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
27892 msgid "Default caching policy"
27893 msgstr "Berezko katxe araudia"
27895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27896 msgid "Instances"
27897 msgstr "Eskabideak"
27899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27900 msgid "Allow only one instance"
27901 msgstr "Ahalbidetu eskabide bat bakarrik"
27903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27904 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27905 msgstr "Lerrokatu agiriak eskabide bakar moduan"
27907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27908 msgid "Album art download policy:"
27909 msgstr "Arte bilduma jeisketa araudia:"
27911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27912 msgid "Save recently played items"
27913 msgstr "Gorde berrki irakurritako gaiak"
27915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27916 msgid "Separate words by | (without space)"
27917 msgstr "Banandu hitzak honela  | (tarte gabe)"
27919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27920 msgid "Activate updates notifier"
27921 msgstr "Eragin eguneratze jakinarazlea "
27923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27924 msgid "Every "
27925 msgstr "Aldia:"
27927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27928 msgid "Menus language:"
27929 msgstr "Menuen hizkuntza:"
27931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27932 msgid "Pause on the last frame of a video"
27933 msgstr "Pausatu bideoaren azken framean"
27935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27936 msgid "File extensions association"
27937 msgstr "Agiri luzapen elkarketa"
27939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27940 msgid "Set up associations..."
27941 msgstr "Ezarri elkarketak..."
27943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27944 msgid "Configure Media Library"
27945 msgstr "Itxuratu Multimedia Liburutegia"
27947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27948 msgid "Look and feel"
27949 msgstr "Irudia eta ukitua"
27951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27952 msgid "Use custom skin"
27953 msgstr "Erabili norbere azala"
27955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27956 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27957 msgstr "Hau da VLC-ren berezko interfazea, jatorrizko irudi eta ukituarekin."
27959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27960 msgid "Use native style"
27961 msgstr "Erabili jatorrizko estiloa"
27963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27964 msgid "Show controls in full screen mode"
27965 msgstr "Erakutsi aginteak ikusleiho-osoko moduan"
27967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27968 msgid "Start in minimal view mode"
27969 msgstr "Hasi ikuspen txikien moduan"
27971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27972 msgid "Pause playback when minimized"
27973 msgstr "Pausatu irakurketa txikiagotutakoan"
27975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27976 msgid "Integrate video in interface"
27977 msgstr "Barneratu bideoa interfazean"
27979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27980 msgid "Resize interface to video size"
27981 msgstr "Birneurritu interfazea bideoaren neurrira"
27983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27984 msgid "Show systray icon"
27985 msgstr "Erakutsi erretilu ikurra"
27987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27988 msgid "Systray popup when minimized"
27989 msgstr "Erretilu oharrak txikiagotutakoan"
27991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27992 msgid "Force window style:"
27993 msgstr "Behartu leiho estiloa:"
27995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27996 msgid "Skin resource file:"
27997 msgstr "Azal iturburu agiria:"
27999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
28000 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28001 msgstr "Gaitu Leihoan Gainean Erakutsi (OSD)"
28003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
28004 msgid "Show media title on video start"
28005 msgstr "Erakutsi multimedia izenburua bideoa hasitakoan"
28007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
28008 msgid "Subtitles Language"
28009 msgstr "Azpidatzi Hizkuntza"
28011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
28012 msgid "Preferred subtitles language"
28013 msgstr "Hobetsitako azpidatzi hizkuntza"
28015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
28016 msgid "Default encoding"
28017 msgstr "Berezko kodeaketa"
28019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
28020 msgid "Subtitles effects"
28021 msgstr "Azpidatzi eraginak"
28023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
28024 msgid "Font color"
28025 msgstr "Hizki margoa"
28027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
28028 msgid "Add a shadow"
28029 msgstr ""
28031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28032 #, fuzzy
28033 msgid "Add a background"
28034 msgstr "Barrena"
28036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
28038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
28040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
28041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
28043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
28044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
28045 msgid " px"
28046 msgstr " px"
28048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
28049 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28050 msgstr "Bideo irteera bizkortua (Gainjarpena)"
28052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
28053 msgid "DirectX"
28054 msgstr "DirectX"
28056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
28057 msgid "Display device"
28058 msgstr "Erakutsi gailua"
28060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
28061 msgid "Enable wallpaper mode"
28062 msgstr "Gaitu mahigain-irudi modua"
28064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
28065 msgid "Deinterlacing"
28066 msgstr "Ez-elkarlotzen"
28068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
28069 msgid "Force Aspect Ratio"
28070 msgstr "Behartu Ikuspegi Maila"
28072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28073 msgid "vlc-snap"
28074 msgstr "vlc-snap"
28076 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28077 msgid "1"
28078 msgstr "1"
28080 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28081 msgid "Stuff"
28082 msgstr "Gaineztu"
28084 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28085 msgid "Edit settings"
28086 msgstr "Editatu ezarpenak"
28088 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28089 msgid "Control"
28090 msgstr "Agintea"
28092 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28093 msgid "Run manually"
28094 msgstr "Eskuz ekin"
28096 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28097 msgid "Setup schedule"
28098 msgstr "Ezarri egitaraua"
28100 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28101 msgid "Run on schedule"
28102 msgstr "Ekin egitarauan"
28104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28105 msgid "Status"
28106 msgstr "Egoera"
28108 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28109 msgid "P/P"
28110 msgstr "P/P"
28112 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28113 msgid "Prev"
28114 msgstr "Aurre"
28116 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28117 msgid "Add Input"
28118 msgstr "Gehitu Sarrera"
28120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28121 msgid "Edit Input"
28122 msgstr "Editatu Sarrera"
28124 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28125 msgid "Clear List"
28126 msgstr "Garbitu Zerrenda"
28128 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28129 #, fuzzy
28130 msgid "Check for VLC updates"
28131 msgstr "Egiaztatu eguneraketak"
28133 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28134 msgid "Launching an update request..."
28135 msgstr "Eguneraketa eskabidea abiarazten..."
28137 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28138 #, fuzzy
28139 msgid "Do you want to download it ?"
28140 msgstr ""
28141 "\n"
28142 "Jeistea nahi duzu?\n"
28144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28145 msgid "Essential"
28146 msgstr "Esentziala"
28148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28150 msgid ">HHHHHH;#"
28151 msgstr ">HHHHHH;#"
28153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28154 msgid "Negate colors"
28155 msgstr "Ukatu margoak"
28157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28158 msgid "Colors"
28159 msgstr "Margoak"
28161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28162 msgid "Interactive Zoom"
28163 msgstr "Elkarrekintza Zooma"
28165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28166 msgid "Wall"
28167 msgstr "Horma"
28169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28170 msgid "Angle"
28171 msgstr "Angelua"
28173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28174 msgid "Black slot"
28175 msgstr "Aho beltza"
28177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28179 msgid "..."
28180 msgstr "..."
28182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28183 msgid "full"
28184 msgstr "osoa"
28186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28187 msgid "Logo erase"
28188 msgstr "Logo ezabapena"
28190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28191 msgid "Mask"
28192 msgstr "Mozorroa"
28194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28195 msgid "Edge weightning"
28196 msgstr "Hertz haztapena"
28198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28199 msgid "Output Color Filtermode"
28200 msgstr "Irteera Margo Iragaki-modua"
28202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28203 msgid "Brightness (%)"
28204 msgstr "Dizdira (%)"
28206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28207 msgid "Darkness limit"
28208 msgstr "Iluntasun muga"
28210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28211 msgid "Mark analyzed Pixels"
28212 msgstr "Aztertutako Marka Pixelak"
28214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28215 msgid "Filter threshold (%)"
28216 msgstr "Iragazki muga (%)"
28218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28219 msgid "Filter smoothness (%)"
28220 msgstr "Iragazte lehuntasuna (%)"
28222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28223 msgid "Motion detect"
28224 msgstr "Mugimendu atzematea"
28226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28227 msgid "Anti-Flickering"
28228 msgstr "Nirnir-Aurkakoa"
28230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28231 msgid "Soften"
28232 msgstr "Bigunena"
28234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28235 msgid "Spatial blur"
28236 msgstr "Hedapen lausopena"
28238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28239 msgid "Mirror"
28240 msgstr "Izpilua"
28242 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28243 msgid "VLM configurator"
28244 msgstr "VLM itxuratzailea"
28246 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28247 msgid "Media Manager Edition"
28248 msgstr "Multimedia Kudeatzaile Edizioa"
28250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28251 msgid "Name:"
28252 msgstr "Izena:"
28254 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28255 msgid "Input:"
28256 msgstr "Sarrera:"
28258 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28259 msgid "Select Input"
28260 msgstr "Hautatu Sarrera"
28262 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28263 msgid "Output:"
28264 msgstr "Irteera:"
28266 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28267 msgid "Select Output"
28268 msgstr "Hautatu Irteera"
28270 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28271 msgid "Time Control"
28272 msgstr "Denbora Agintea"
28274 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28275 msgid "Mux Control"
28276 msgstr "Multiplexatze Agintea"
28278 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28279 msgid "Muxer:"
28280 msgstr "Multiplexatzailea:"
28282 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28283 msgid "AAAA; "
28284 msgstr "AAAA; "
28286 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28287 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28288 msgid "Loop"
28289 msgstr "Bigizta"
28291 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28292 msgid "Media Manager List"
28293 msgstr "Multimedia Kudeatzaile Zerrenda"
28295 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28296 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28297 msgid "Media Browser"
28298 msgstr "Multimedia Bilatzailea"
28300 #: share/lua/http/index.html:177
28301 #, fuzzy
28302 msgid "No"
28303 msgstr "&Ez"
28305 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28306 #, fuzzy
28307 msgid "Full Screen"
28308 msgstr "Ikusleiho-osoan"
28310 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28311 #, fuzzy
28312 msgid "Easy Stream"
28313 msgstr "Jariotu"
28315 #: share/lua/http/index.html:211
28316 msgid "Hide / Show Library"
28317 msgstr ""
28319 #: share/lua/http/index.html:212
28320 msgid "Hide / Show Viewer"
28321 msgstr ""
28323 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28324 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28325 #, fuzzy
28326 msgid "Manage Streams"
28327 msgstr "Jariotu"
28329 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28330 #, fuzzy
28331 msgid "Track Synchronisation"
28332 msgstr "Bide Aldiberetzea"
28334 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28335 #, fuzzy
28336 msgid "VLM Batch Commands"
28337 msgstr "Komandoak"
28339 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28340 #, fuzzy
28341 msgid "Seek Time"
28342 msgstr "Hasiera Denbora"
28344 #: share/lua/http/index.html:249
28345 #, fuzzy
28346 msgid "Empty Playlist"
28347 msgstr "Irakur-zerrenda"
28349 #: share/lua/http/index.html:250
28350 #, fuzzy
28351 msgid "Queue Selected"
28352 msgstr "Ezabatu Hautatua"
28354 #: share/lua/http/index.html:251
28355 #, fuzzy
28356 msgid "Play Selected"
28357 msgstr "Irakurketa Abiadura"
28359 #: share/lua/http/index.html:252
28360 #, fuzzy
28361 msgid "Refresh List"
28362 msgstr "Berritu zerrenda"
28364 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28365 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28366 #, fuzzy
28367 msgid "Graphical Equalizer"
28368 msgstr "Ekualizagailu Grafikoa"
28370 #: share/lua/http/view.html:26
28371 #, fuzzy
28372 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28373 msgstr "VLC multimedia irakurgailu - Web Interfazea"
28375 #: share/lua/http/view.html:65
28376 #, fuzzy
28377 msgid "Streaming Output"
28378 msgstr "Jario Irteera"
28380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28381 #, fuzzy
28382 msgid "Create Stream"
28383 msgstr "Berezko jarioa"
28385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28386 #, fuzzy
28387 msgid "Media File"
28388 msgstr "Multimedia Agiriak"
28390 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28391 #, fuzzy
28392 msgid "Capture Screen"
28393 msgstr "Berehalako Hargailua"
28395 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28396 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28397 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28398 #, fuzzy
28399 msgid "Close"
28400 msgstr "&Itxi"
28402 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28403 #, fuzzy
28404 msgid "Error!"
28405 msgstr "Akatsa"
28407 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28408 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28409 #, fuzzy
28410 msgid "Create Mosaic"
28411 msgstr "Sortu"
28413 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28414 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28415 msgid "Okay"
28416 msgstr ""
28418 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28419 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28420 #, fuzzy
28421 msgid "Stream Input Configuration"
28422 msgstr "Hotsgorailu itxurapena"
28424 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28425 #, fuzzy
28426 msgid "Remove Stream"
28427 msgstr "Ezabatu Hautatua"
28429 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28430 #, fuzzy
28431 msgid "Create New Stream"
28432 msgstr "Sortu profil berri bat"
28434 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28435 #, fuzzy
28436 msgid "Delete All Streams"
28437 msgstr "Ezabatu lastermarka guztiak"
28439 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28440 #, fuzzy
28441 msgid "Configure Stream Defaults"
28442 msgstr "Ezarri Lasterteklak"
28444 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28445 #, fuzzy
28446 msgid "Refresh Streams"
28447 msgstr "Berritu denbora"
28449 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28450 #, fuzzy
28451 msgid "Enqueue"
28452 msgstr "&Lerrokatu"
28454 #~ msgid ""
28455 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28456 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28457 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28458 #~ msgstr ""
28459 #~ "Adierazitako soinu iturri agiria (%s) ez da zuzena.\n"
28460 #~ "Mesedez ezarri soinu iturri baliozko bat eta bir-itxuratu ezazu VLC-ren "
28461 #~ "hobespenetatik (Kodekak / Audioa / FluidSyntg).\n"
28463 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28464 #~ msgstr "Audio iragazkia birlaginketa itsurirako"
28466 #~ msgid "Quiet mode."
28467 #~ msgstr "Modu isila."
28469 #~ msgid "Preload Directory"
28470 #~ msgstr "Aurreigoera Zuzenbidea"
28472 #~ msgid "Motion blue"
28473 #~ msgstr "Mugimendu urdina"
28475 #~ msgid "Apply"
28476 #~ msgstr "Ezarri"
28478 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28479 #~ msgstr "Ezgaitu DVD Menuak (bateragarritasunagaitik)"
28481 #~ msgid "Effect"
28482 #~ msgstr "Eragina"
28484 #~ msgid "Exposure"
28485 #~ msgstr "Argialdia"
28487 #~ msgid "Exposure."
28488 #~ msgstr "Argialdia."
28490 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
28491 #~ msgstr "Berezgaitasunezko irabazi/argialdia"
28493 #~ msgid "Zoom playlist"
28494 #~ msgstr "Handitu irakur-zerrenda"
28496 #~ msgid " - Empty - "
28497 #~ msgstr "- Hutsik -"
28499 #~ msgid "key"
28500 #~ msgstr "tekla"
28502 #~ msgid "Telnet Interface"
28503 #~ msgstr "Telnet Interfazea"
28505 #~ msgid "Web Interface"
28506 #~ msgstr "Web Interfazea"
28508 #~ msgid "Audio output saved volume"
28509 #~ msgstr "Gordetako audio irteera bolumena"
28511 #~ msgid ""
28512 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28513 #~ "should not change this option manually."
28514 #~ msgstr ""
28515 #~ "Honek audio irteera bolumena gordetzen du mututu eginkizuna erabiltzen "
28516 #~ "duzunean. Ez zenuke aukera hau eskuz aldatu behar."
28518 #~ msgid ""
28519 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28520 #~ "DISPLAY environment variable."
28521 #~ msgstr ""
28522 #~ "Erabiltzeko X11 hardware erakusleihoa. Berez VLC-k  ERAKUSLEIHO inguru "
28523 #~ "aldakorreko balio erabiliko du."
28525 #~ msgid ""
28526 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28527 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28528 #~ msgstr ""
28529 #~ "Ezkutatu xaguaren kurtsorea eta ikusleiho-osoan agintea n segundumilaen "
28530 #~ "ondoren, berezkoa da 3000 sm (3 seg.) "
28532 #~ msgid "Video output filter module"
28533 #~ msgstr "Bideo irteera iragazki modulua"
28535 #~ msgid "UDP port"
28536 #~ msgstr "UDP ataka"
28538 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28539 #~ msgstr "Hau UDP jarioetarako berez erabiltzeko ataka da. Berezkoa da 1234."
28541 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28542 #~ msgstr "IPv4 igorpen-anitzeko irteera interfazearen helbidea"
28544 #~ msgid ""
28545 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28546 #~ "routing table."
28547 #~ msgstr ""
28548 #~ "IPv4 helbidea berezko igorpen-anitzeko interfazearentzat. Honek bideratze "
28549 #~ "taula baliogabetzen du."
28551 #~ msgid "Force IPv6"
28552 #~ msgstr "Beharu IPv6 "
28554 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28555 #~ msgstr "IPv6 erabiliko da berez elkarketa guztietarako."
28557 #~ msgid "Force IPv4"
28558 #~ msgstr "Behartu IPv4"
28560 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28561 #~ msgstr "IPv4 erabiliko da berez elkarketa guztietarako."
28563 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28564 #~ msgstr "Hobetsi erabidearen pluginak VLC-renen aurretik"
28566 #~ msgid ""
28567 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28568 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28569 #~ msgstr ""
28570 #~ "Adierazten du VLC-k nahiago izango dituen erabidean ezarritako jatorrizko "
28571 #~ "pluginak VLC beraren pluginen gainetik hautatzea eskuragarri dagoenean."
28573 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28574 #~ msgstr "Gaitu CPU MMX sostengua"
28576 #~ msgid ""
28577 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28578 #~ "advantage of them."
28579 #~ msgstr ""
28580 #~ "Zure prozesagailuak MMX jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
28581 #~ "beren onurak hartu ditzake."
28583 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28584 #~ msgstr "Gaitu CPU 3D Orain! sostengua"
28586 #~ msgid ""
28587 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28588 #~ "advantage of them."
28589 #~ msgstr ""
28590 #~ "Zure prozesagailuak 3D Orain! jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, "
28591 #~ "VLC-k beren onurak hartu ditzake."
28593 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28594 #~ msgstr "Gaitu CPU MMX EXT sostengua"
28596 #~ msgid ""
28597 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28598 #~ "advantage of them."
28599 #~ msgstr ""
28600 #~ "Zure prozesagailuak MMX EXT  jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-"
28601 #~ "k beren onurak hartu ditzake."
28603 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28604 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE sostengua"
28606 #~ msgid ""
28607 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28608 #~ "advantage of them."
28609 #~ msgstr ""
28610 #~ "Zure prozesagailuak SSE jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
28611 #~ "beren onurak hartu ditzake."
28613 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28614 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE2 sostengua"
28616 #~ msgid ""
28617 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28618 #~ "advantage of them."
28619 #~ msgstr ""
28620 #~ "Zure prozesagailuak SSE2 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
28621 #~ "beren onurak hartu ditzake."
28623 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28624 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE3 sostengua"
28626 #~ msgid ""
28627 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28628 #~ "advantage of them."
28629 #~ msgstr ""
28630 #~ "Zure prozesagailuak SSE3 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
28631 #~ "beren onurak hartu ditzake."
28633 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28634 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE3 sostengua"
28636 #~ msgid ""
28637 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28638 #~ "advantage of them."
28639 #~ msgstr ""
28640 #~ "Zure prozesagailuak SSE3 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
28641 #~ "beren onurak hartu ditzake."
28643 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28644 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE4.1 sostengua"
28646 #~ msgid ""
28647 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28648 #~ "advantage of them."
28649 #~ msgstr ""
28650 #~ "Zure prozesagailuak SSE4.1 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
28651 #~ "beren onurak hartu ditzake."
28653 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28654 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE4.2 sostengua"
28656 #~ msgid ""
28657 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28658 #~ "advantage of them."
28659 #~ msgstr ""
28660 #~ "Zure prozesagailuak SSE4.2 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
28661 #~ "beren onurak hartu ditzake."
28663 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28664 #~ msgstr "Gaitu CPU AltiVec sostengua"
28666 #~ msgid ""
28667 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28668 #~ "advantage of them."
28669 #~ msgstr ""
28670 #~ "Zure prozesagailuak AltiVec jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-"
28671 #~ "k beren onurak hartu ditzake."
28673 #~ msgid "Go back in browsing history"
28674 #~ msgstr "Joan atzera historia bilaketan"
28676 #~ msgid ""
28677 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28678 #~ "history."
28679 #~ msgstr ""
28680 #~ "Hautatu atzera joateko tekla (aurreko multimedia gaira) historia "
28681 #~ "bilaketan."
28683 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28684 #~ msgstr "Joan aurrera historia bilaketan"
28686 #~ msgid ""
28687 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28688 #~ "history."
28689 #~ msgstr ""
28690 #~ "Hautatu aurrera joateko tekla (hurrengo multimedia gaira) historia "
28691 #~ "bilaketan."
28693 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28694 #~ msgstr "Multimedia iraulketa sarbide iragazki abiarazlea."
28696 #~ msgid ""
28697 #~ "%s\n"
28698 #~ "Done %s (100.0%%)"
28699 #~ msgstr ""
28700 #~ "%s\n"
28701 #~ "Eginda %s (100.0%%)"
28703 #~ msgid "Caching value in ms"
28704 #~ msgstr "Katxe balioa sm-tan"
28706 #~ msgid ""
28707 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28708 #~ msgstr ""
28709 #~ "Katxe balioa Alsa harpenetzat. Balio hau segundumilenetan ezarria izan "
28710 #~ "behar da."
28712 #~ msgid "Alsa"
28713 #~ msgstr "Alsa"
28715 #~ msgid "Avio"
28716 #~ msgstr "Avio"
28718 #~ msgid ""
28719 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28720 #~ msgstr ""
28721 #~ "Katxe balioa DVB jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28722 #~ "behar da."
28724 #~ msgid ""
28725 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28726 #~ "with n>=0."
28727 #~ msgstr ""
28728 #~ "Txartel egokitzaileek gailu agiri bat dute zuzenbidean izenez dena /dev/"
28729 #~ "dvb/adapter[n] with n>=0."
28731 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28732 #~ msgstr "Egokigailuan erabili beharreko gailu zenbakia"
28734 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28735 #~ msgstr "kHz-tan DVB-S-rako edo Hz-tan DVB-C/T-rako"
28737 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28738 #~ msgstr "kHz-tan DVB-C/S/T-rako"
28740 #~ msgid "Inversion mode"
28741 #~ msgstr "Alderantzizkapen modua"
28743 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28744 #~ msgstr "Alderantzizkapen modua [0=ez, 1=bai, 2=berez]"
28746 #~ msgid "Budget mode"
28747 #~ msgstr "Aurrekontu modua"
28749 #~ msgid ""
28750 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28751 #~ msgstr ""
28752 #~ "Honek ahalbidetzen dizu transponder oso baten jariotzea \"aurrekontu\" "
28753 #~ "txartel batekin."
28755 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28756 #~ msgstr "Diseqc sistemako satelite zenbakia"
28758 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28759 #~ msgstr "[0=diseqc gabe, 1-4=satelite zenbakia]."
28761 #~ msgid "LNB voltage"
28762 #~ msgstr "LNB Voltio-indarra"
28764 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28765 #~ msgstr "Voltiotan [0, 13=zutia, 18=etzana]."
28767 #~ msgid ""
28768 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28769 #~ "supported by all frontends."
28770 #~ msgstr ""
28771 #~ "Gaitu goi-indarra zure kableak luzeak badira. Hau ez dute hartzaile "
28772 #~ "guztiek sostengatzen."
28774 #~ msgid "22 kHz tone"
28775 #~ msgstr "Tonoa 22 kHz"
28777 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28778 #~ msgstr "[0=ez, 1=bai, -1=berez]."
28780 #~ msgid "Transponder FEC"
28781 #~ msgstr "FEC Transponderra"
28783 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28784 #~ msgstr ""
28785 #~ "FEC=Forward Error Correction, (AZA=Akats Zuzenketa Aurreratua) [9=berez]."
28787 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28788 #~ msgstr "Transponderraren ikur neurria kHz-tan"
28790 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28791 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
28793 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28794 #~ msgstr ""
28795 #~ "Behe Bandako Tokiko Dilindagailu Maiztasuna kHz-tan (arrunt 9.75GHz) "
28797 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28798 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
28800 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28801 #~ msgstr ""
28802 #~ "Goi Bandako Tokiko Dilindagailuaren Maiztasuna kHz-tan (arrunt 10.6GHz) "
28804 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28805 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
28807 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28808 #~ msgstr ""
28809 #~ "Zarata Gutxiko Bihurgailu (LNB) maiztasuna kHz-tan (arrunt 11.7GHz) "
28811 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28812 #~ msgstr "Modulaketa bidea QAM, PSK edo VSB"
28814 #~ msgid "QAM16"
28815 #~ msgstr "QAM16"
28817 #~ msgid "QAM32"
28818 #~ msgstr "QAM32"
28820 #~ msgid "QAM64"
28821 #~ msgstr "QAM64"
28823 #~ msgid "QAM128"
28824 #~ msgstr "QAM128"
28826 #~ msgid "QAM256"
28827 #~ msgstr "QAM256"
28829 #~ msgid "BPSK"
28830 #~ msgstr "BPSK"
28832 #~ msgid "QPSK"
28833 #~ msgstr "QPSK"
28835 #~ msgid "8VSB"
28836 #~ msgstr "8VSB"
28838 #~ msgid "16VSB"
28839 #~ msgstr "16VSB"
28841 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28842 #~ msgstr ""
28843 #~ "FEC neurriak barneratzen du DVB-T lehentasun handiko jario FEC Neurria"
28845 #~ msgid "1/2"
28846 #~ msgstr "1/2"
28848 #~ msgid "2/3"
28849 #~ msgstr "2/3"
28851 #~ msgid "3/4"
28852 #~ msgstr "3/4"
28854 #~ msgid "5/6"
28855 #~ msgstr "5/6"
28857 #~ msgid "7/8"
28858 #~ msgstr "7/8"
28860 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28861 #~ msgstr "Lurreko lehentasun txikiko jario kode neurria (FEC)"
28863 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28864 #~ msgstr "Lehentasun txikiko FEC neurria [Zehaztugabea,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28866 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28867 #~ msgstr "Lurreko bandazabalera"
28869 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28870 #~ msgstr "Lurreko bandazabalera [0=berez,6,7,8 MHz-tan]"
28872 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28873 #~ msgstr "Lurreko zaintza aldizkapena"
28875 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28876 #~ msgstr "Zaintza aldizkapena [Zehaztugabe,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28878 #~ msgid "1/4"
28879 #~ msgstr "1/4"
28881 #~ msgid "1/8"
28882 #~ msgstr "1/8"
28884 #~ msgid "1/16"
28885 #~ msgstr "1/16"
28887 #~ msgid "1/32"
28888 #~ msgstr "1/32"
28890 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28891 #~ msgstr "Igorpen modua [Zehaztu gabe,2k,8k]"
28893 #~ msgid "2k"
28894 #~ msgstr "2k"
28896 #~ msgid "8k"
28897 #~ msgstr "8k"
28899 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28900 #~ msgstr "Lurreko jerarkia modua"
28902 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28903 #~ msgstr "Alpha balioaren jerarkia [Zehaztugabe,1,2,4]"
28905 #~ msgid "2"
28906 #~ msgstr "2"
28908 #~ msgid "4"
28909 #~ msgstr "4"
28911 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28912 #~ msgstr "Satelite Polarizazioa"
28914 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28915 #~ msgstr "Satelite Polarizazioa [H/V/L/R]"
28917 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28918 #~ msgstr "DirectShow DVB sarrera"
28920 #~ msgid ""
28921 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28922 #~ "milliseconds."
28923 #~ msgstr ""
28924 #~ "Berezko katxe balioa Audio CD-entzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria "
28925 #~ "izan behar da."
28927 #~ msgid ""
28928 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28929 #~ "milliseconds."
28930 #~ msgstr ""
28931 #~ "Katxe balioa DirectShow jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria "
28932 #~ "izan behar da."
28934 #~ msgid ""
28935 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28936 #~ msgstr ""
28937 #~ "BD jarioetarako katxe balioa. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28938 #~ "behar da."
28940 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28941 #~ msgstr "Modulazio mota aurrealdeko gailuarentzat."
28943 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28944 #~ msgstr "Lurreko lehentasun handiko jario kode neurria (FEC)"
28946 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28947 #~ msgstr ""
28948 #~ "Barneko HTTP zerbitzaria gaitzeko, ezarri hemen bere helbidea eta ataka."
28950 #~ msgid ""
28951 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28952 #~ msgstr ""
28953 #~ "Administratzaileak barneko HTTP zerbitzariarekin saioa hasteko erabiliko "
28954 #~ "duen erabiltzaile izena."
28956 #~ msgid "HTTP password"
28957 #~ msgstr "HTTP Sar-hitza"
28959 #~ msgid ""
28960 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28961 #~ msgstr ""
28962 #~ "Administratzaileak barneko HTTP zerbitzariarekin saioa hasteko erabiliko "
28963 #~ "duen sar-hitza."
28965 #~ msgid "HTTP ACL"
28966 #~ msgstr "HTTP ACL"
28968 #~ msgid ""
28969 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28970 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28971 #~ msgstr ""
28972 #~ "Sarbide aginte zerrenda (.hosts baliokidea) agiri helburua, barneko HTTP "
28973 #~ "zerbitzarian saioa hasiko duten IP baimenduak  mugatuko dituena."
28975 #~ msgid "Certificate file"
28976 #~ msgstr "Agiri egiaztatua"
28978 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28979 #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM agiri egiaztatua (SSL-a gaitzen du)"
28981 #~ msgid "Private key file"
28982 #~ msgstr "Giltza pribatuko agiria"
28984 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28985 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM giltza pribatuko agiria"
28987 #~ msgid "Root CA file"
28988 #~ msgstr "Erroko CA agiria"
28990 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28991 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM erro sinesgarrituko CA agiri egiaztatuak"
28993 #~ msgid "CRL file"
28994 #~ msgstr "CRL agiria"
28996 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28997 #~ msgstr "Sarrera joskera gaitzetsia da"
28999 #~ msgid ""
29000 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
29001 #~ "of the new syntax."
29002 #~ msgstr ""
29003 #~ "Emaniko joskera gaitzetsita dago. Ekin \"vlc -p dvb\" joskera berriaren "
29004 #~ "azalpen bat ikusteko."
29006 #~ msgid "Invalid polarization"
29007 #~ msgstr "Polarizazio baliogabea"
29009 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29010 #~ msgstr "Hornitutako polarizazioa \"%c\" ez da baliozkoa."
29012 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29013 #~ msgstr "%.1f MHz (%d zerbitzuak)"
29015 #~ msgid "Scanning DVB"
29016 #~ msgstr "DVB Mihatzen"
29018 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
29019 #~ msgstr ""
29020 #~ "Katxe balioa DVD-entzats. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan behar "
29021 #~ "da."
29023 #~ msgid ""
29024 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
29025 #~ "milliseconds."
29026 #~ msgstr ""
29027 #~ "Katxe balioa EyeTV harpenentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
29028 #~ "behar da."
29030 #~ msgid ""
29031 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
29032 #~ msgstr ""
29033 #~ "Katxe balioa jario ustelentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
29034 #~ "behar da."
29036 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29037 #~ msgstr "Frame zenbatekoa segunduko (adib. 24, 25, 29.97, 30)."
29039 #~ msgid ""
29040 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29041 #~ "constructs (default 0)."
29042 #~ msgstr ""
29043 #~ "Ezarri erabiliko den ohinarrizko jario faltsuaren ID-a #duplicate{} "
29044 #~ "constructs (berezkoa 0)."
29046 #~ msgid ""
29047 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29048 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29049 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29050 #~ msgstr ""
29051 #~ "Agiri-amaiera bat faltsutu aurreko jario faltsuaren iraupena (berez da -1 "
29052 #~ "esanahi du jarioa mugagabea dela faltsuketa behartu denean, edo 10 "
29053 #~ "segunduz irauten duela bestela. 0, esanahi du jarioa mugagabea dela)."
29055 #~ msgid "Fake"
29056 #~ msgstr "Ustela"
29058 #~ msgid "Fake video input"
29059 #~ msgstr "Sarrera ustela"
29061 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
29062 #~ msgstr "Hurreneko agirientzako katxe balio gehigarria, segundumilaenetan."
29064 #~ msgid "Directory input"
29065 #~ msgstr "Zuzenbide sarrera"
29067 #~ msgid ""
29068 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
29069 #~ msgstr ""
29070 #~ "Katxe balioa FTP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
29071 #~ "behar da."
29073 #~ msgid ""
29074 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
29075 #~ "milliseconds."
29076 #~ msgstr ""
29077 #~ "Katxe balioa GnomeVFS jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria "
29078 #~ "izan behar da."
29080 #~ msgid ""
29081 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
29082 #~ msgstr ""
29083 #~ "Katxe balioa HTTP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
29084 #~ "behar da."
29086 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
29087 #~ msgstr "Elkarketarako erabiliko den erabiltzaile ordezkaria."
29089 #~ msgid "Max number of redirection"
29090 #~ msgstr "Geh birhelbidetze zenbatekoa"
29092 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29093 #~ msgstr "Mugatu birhelbidetzeen zenbatekoa hurrengora..."
29095 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29096 #~ msgstr "Erabili IE sartutako HTTP proxy zerbitzaria"
29098 #~ msgid ""
29099 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29100 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29101 #~ msgstr ""
29102 #~ "Erabili Interneta Explorerren sartutako HTTP proxy zerbitzaria URL "
29103 #~ "guztientzat. Ez da ezarpenen eta scripten itxurapen kontuan hartzen."
29105 #~ msgid ""
29106 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
29107 #~ msgstr ""
29108 #~ "Katxe balioa imem jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
29109 #~ "behar da."
29111 #~ msgid ""
29112 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29113 #~ "milliseconds."
29114 #~ msgstr ""
29115 #~ "Egin jack-etik hartutako VLC buffer audio datua adierazitako luzerarako "
29116 #~ "segundumilenetan."
29118 #~ msgid "Use file memory mapping"
29119 #~ msgstr "Erabili agiri oroimen mapaketa"
29121 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29122 #~ msgstr ""
29123 #~ "Saiatu erabiltzen oroimen mapaketa agiriak eta gailu blokeak irakurtzeko."
29125 #~ msgid "MMap"
29126 #~ msgstr "MMap"
29128 #~ msgid "Memory-mapped file input"
29129 #~ msgstr "Oroimen-mapaketa agiri sarrera"
29131 #~ msgid ""
29132 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
29133 #~ msgstr ""
29134 #~ "Katxe balioa MMS jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
29135 #~ "behar da."
29137 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
29138 #~ msgstr ""
29139 #~ "Katxe balioa agirientzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan behar "
29140 #~ "da."
29142 #~ msgid ""
29143 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
29144 #~ msgstr ""
29145 #~ "Katxe balioa OSS harpentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
29146 #~ "behar da."
29148 #~ msgid ""
29149 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
29150 #~ "milliseconds."
29151 #~ msgstr ""
29152 #~ "Berezko katxe balioa PVR jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria "
29153 #~ "izan behar da."
29155 #~ msgid ""
29156 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
29157 #~ msgstr ""
29158 #~ "Katxe balioa RTMP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarri izan "
29159 #~ "behar da."
29161 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
29162 #~ msgstr "RTP de-jitter buffer luzera (sm)"
29164 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
29165 #~ msgstr "Zenbat denbora itxaron RTP pakete atzeratuei (eta egintza atzeratu)"
29167 #~ msgid ""
29168 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
29169 #~ msgstr ""
29170 #~ "Katxe balioa RSTP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
29171 #~ "behar da."
29173 #~ msgid ""
29174 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29175 #~ "milliseconds."
29176 #~ msgstr ""
29177 #~ "Katxe balioa lehio harpenerako. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
29178 #~ "behar da."
29180 #~ msgid ""
29181 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29182 #~ msgstr ""
29183 #~ "SFTP jarioentzako katxe balioa. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
29184 #~ "behar da."
29186 #~ msgid ""
29187 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29188 #~ msgstr ""
29189 #~ "Katxe balioa SMB jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
29190 #~ "behar da."
29192 #~ msgid ""
29193 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29194 #~ msgstr ""
29195 #~ "Katxe balioa TCP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
29196 #~ "behar da."
29198 #~ msgid ""
29199 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29200 #~ msgstr ""
29201 #~ "Katxe balioa UDP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
29202 #~ "behar da."
29204 #~ msgid ""
29205 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29206 #~ msgstr ""
29207 #~ "Katxe balioa V4L harpenentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
29208 #~ "behar da."
29210 #~ msgid ""
29211 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29212 #~ "device will be used."
29213 #~ msgstr ""
29214 #~ "Erabili beharreko bideo gailuaren izena. Ez baduzu ezer adierazten, ez da "
29215 #~ "bideo gailurik erabiliko."
29217 #~ msgid ""
29218 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29219 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29220 #~ msgstr ""
29221 #~ "Behartu Video4Linux bideo gailua margo heuskarri adierazia erabiltzera "
29222 #~ "( adib. I420 (berezkoa), RV24, etab.)"
29224 #~ msgid ""
29225 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29226 #~ "svideo)."
29227 #~ msgstr ""
29228 #~ "Erabili behareko txartelaren bidea (Arrunt, 0 = sintonizagailua, 1 = "
29229 #~ "konposatua, 2 = svideo)."
29231 #~ msgid "Audio Channel"
29232 #~ msgstr "Audio Bidea"
29234 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29235 #~ msgstr "Erabili beharreko Audio Bidea, bat baino gehiago badago."
29237 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29238 #~ msgstr "Hartu beharreko jarioaren zabalera (-1 berezatzemateko)."
29240 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29241 #~ msgstr "Hartu beharreko jarioaren garaiera (-1 berezatzemateko)."
29243 #~ msgid "Brightness of the video input."
29244 #~ msgstr "Bideo sarreraren dizdira."
29246 #~ msgid "Color of the video input."
29247 #~ msgstr "Bideo sarreraren margoa."
29249 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29250 #~ msgstr "Erabili beharreko Sintonizagailua, bat baino gehiago badago."
29252 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29253 #~ msgstr "Ezarri aukera hau harpen gailuak MJPEG irteera badu"
29255 #~ msgid "Decimation"
29256 #~ msgstr "Hamarrendapena"
29258 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29259 #~ msgstr "MJPEG jarioentzako hamarrendapen maila"
29261 #~ msgid "Quality"
29262 #~ msgstr "Ontasuna"
29264 #~ msgid "Quality of the stream."
29265 #~ msgstr "Jarioaren ontasuna."
29267 #~ msgid ""
29268 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29269 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29270 #~ msgstr ""
29271 #~ "Alsa edo OSS audio harpena v4l sarbidean zaharkituta dago. mesedez "
29272 #~ "erabili 'v4l:// :input-slave=alsa://' edo 'v4l:// :input-slave=oss://' "
29273 #~ "ordez."
29275 #~ msgid "Video4Linux"
29276 #~ msgstr "4Linux Bideoa"
29278 #~ msgid "Video4Linux input"
29279 #~ msgstr "4Linux Bideo sarrera"
29281 #~ msgid "IO Method"
29282 #~ msgstr "SI Metodoa"
29284 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29285 #~ msgstr "SI Metodoa (READ, MMAP, USERPTR)."
29287 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29288 #~ msgstr "Birrezarri v4l2 gidagailuak aurrezehaztutako aginteak."
29290 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29291 #~ msgstr "Bideo sarreraren dizdira (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29293 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29294 #~ msgstr ""
29295 #~ "Bideo sarreraren zuribeltztasuna (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29297 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ "Bideo sarreraren margoasetasuna (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29301 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29302 #~ msgstr "Bideo sarreraren nabardura (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29304 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29305 #~ msgstr "Bideo sarreraren beltz maila (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29307 #~ msgid ""
29308 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29309 #~ "the v4l2 driver)."
29310 #~ msgstr ""
29311 #~ "Berezgaitasunez ezarri bideo sarreraren zuri oreka (v4l2 gidagailuak "
29312 #~ "sostengatzen badu)."
29314 #~ msgid "Do white balance"
29315 #~ msgstr "Egin zuri oreka"
29317 #~ msgid ""
29318 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29319 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29320 #~ msgstr ""
29321 #~ "Eragin zuri orekatze ekintza bat, erabiltezina berezgaitasunezko zuri "
29322 #~ "oreka eraginda badago (4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29324 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29325 #~ msgstr "Bideo sarreraren gorri oreka (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29327 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29328 #~ msgstr "Bideo sarreraren urdin oreka (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29330 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29331 #~ msgstr "Bideo sarreraren gamma (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29333 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29334 #~ msgstr "Bideo sarreraren argialdia (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29336 #~ msgid "Auto gain"
29337 #~ msgstr "Berez irabazia"
29339 #~ msgid ""
29340 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29341 #~ "driver)."
29342 #~ msgstr ""
29343 #~ "Berezgaitasunez ezartzen du bideo sarreren irabazia (v4l2 gidagailuak "
29344 #~ "sostengatzen badu)."
29346 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29347 #~ msgstr "Itzulikatu bideoa etzanean (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29349 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29350 #~ msgstr "Irauli bideoa zutika (v4l2 gidagailuak sostengatuta badago)."
29352 #~ msgid "Horizontal centering"
29353 #~ msgstr "Etzaneko erdiratzea"
29355 #~ msgid ""
29356 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29357 #~ msgstr ""
29358 #~ "Ezarri kameraren etzaneko erdiratzea (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29360 #~ msgid "Vertical centering"
29361 #~ msgstr "Zutikako erdiratzea"
29363 #~ msgid ""
29364 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29365 #~ msgstr ""
29366 #~ "Ezarri kameraren zutikako erdiratzea (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29368 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29369 #~ msgstr "Bideo sarreraren bolumena (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29371 #~ msgid "Balance"
29372 #~ msgstr "Oreka"
29374 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29375 #~ msgstr "Bideo sarreraren oreka (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29377 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29378 #~ msgstr "Audio sarrera mututua (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29380 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29381 #~ msgstr "Audio sarreraren bolumena (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29383 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29384 #~ msgstr ""
29385 #~ "Audio sarreraren hotsmehe maila (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29387 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29388 #~ msgstr "Audio sarreraren ozentasuna (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
29390 #~ msgid ""
29391 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29392 #~ msgstr ""
29393 #~ "Katxe balioa V4L2 harpenentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
29394 #~ "behar da."
29396 #~ msgid ""
29397 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29398 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29399 #~ msgstr ""
29400 #~ "Alsa edo OSS audio harpena v4l2 sarbidean zaharkituta dago. mesedez "
29401 #~ "erabili 'v4l2:// :input-slave=alsa://' edo 'v4l2:// :input-slave=oss://' "
29402 #~ "ordez."
29404 #~ msgid "AUTO"
29405 #~ msgstr "BEREZ"
29407 #~ msgid "READ"
29408 #~ msgstr "IRAKURRI"
29410 #~ msgid "MMAP"
29411 #~ msgstr "MMAP"
29413 #~ msgid "USERPTR"
29414 #~ msgstr "ERABILTZAILEPTR"
29416 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29417 #~ msgstr "v4l2 gidagailu aginteak, zure v4l2 gidagailuak sostengatzen badu."
29419 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29420 #~ msgstr "VCD-rako katxe balioa (segundumilaenetan)."
29422 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29423 #~ msgstr ""
29424 #~ "HTTPS-rako erabiliko den x509 PEM agiri egiaztatuarentzako helburua."
29426 #~ msgid ""
29427 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29428 #~ "empty if you don't have one."
29429 #~ msgstr ""
29430 #~ "HTTPS-rako erabiliko den x509 PEM giltza pribatuko agiriarentzako "
29431 #~ "helburua. Utzi betegabe ez baduzu bat."
29433 #~ msgid ""
29434 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29435 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29436 #~ msgstr ""
29437 #~ "HTTPS-rako erabiliko den x509 PEM erro sinesgarriko CA  (egiletza "
29438 #~ "egaiztatua) agiri egiaztatuentzako helburua. Utzi betegabe ez baduzu bat."
29440 #~ msgid ""
29441 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29442 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29443 #~ msgstr ""
29444 #~ "SSL-rako erabiliko den x509 PEM Egiaztapen Indargabetuko Zerrenda "
29445 #~ "agirientzako helburua. Utzi betegabe ez baduzu bat."
29447 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29448 #~ msgstr "Irudizko S/PDIF nahastzailea"
29450 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29451 #~ msgstr "Tribial audio nahastzailea"
29453 #~ msgid "default"
29454 #~ msgstr "berez"
29456 #~ msgid "No Audio Device"
29457 #~ msgstr "Audio Gailu gabe"
29459 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29460 #~ msgstr ""
29461 #~ "Ez da audio gailuaren izena eman. Badaiteke sartu nahi izatea \"berezkoa"
29462 #~ "\"."
29464 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29465 #~ msgstr "VLC-k ezin izan du ireki ALSA gailua \"%s\" (%s)."
29467 #~ msgid "Unknown soundcard"
29468 #~ msgstr "Soinu-txartel ezezaguna"
29470 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29471 #~ msgstr "Roku HD1000 audio irteera"
29473 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29474 #~ msgstr "Saiatu zaitez lan egiten OSS gidagailu inguruan."
29476 #~ msgid ""
29477 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29478 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29479 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29480 #~ msgstr ""
29481 #~ "OSS gidagailu zelatari batzuek ez dute gogoko beren bareneko bufferrak "
29482 #~ "erabat beteta izatea (soinua asko mozten da). Gidagailu hauetako bat "
29483 #~ "baduzu, aukera hau gaitu behar duzu. "
29485 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29486 #~ msgstr "UNIX OSS audio irteera"
29488 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29489 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer audio irteera"
29491 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29492 #~ msgstr ""
29493 #~ "AltiVec FFmpeg audio/bideo dekodeatzailea ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29495 #~ msgid "Reload image file"
29496 #~ msgstr "Bir-igo irudi agiria"
29498 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29499 #~ msgstr "Bir-igo irudi agiria n segunduoro."
29501 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29502 #~ msgstr "Hartu zabalera eta garaiera gehienezko balio bezala."
29504 #~ msgid ""
29505 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29506 #~ msgstr ""
29507 #~ "Irudi agiriaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak dira."
29509 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29510 #~ msgstr "Irudia ez-elkarlotzen du igo ondoren."
29512 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29513 #~ msgstr "Erabiltzeko ez-elkarlotze moduloa."
29515 #~ msgid "Fake video decoder"
29516 #~ msgstr "Bideo kodeatzaile ustela"
29518 #~ msgid "Lock function"
29519 #~ msgstr "Lotu eginkizuna"
29521 #~ msgid ""
29522 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29523 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29524 #~ msgstr ""
29525 #~ "Atzeradei blokeatzaile eginkizunaren helbidea. Eginkizun honek helbide "
29526 #~ "oroimen baliozko bat itzuli behar du bideo aurkezpenean erabiltzeko."
29528 #~ msgid "Unlock function"
29529 #~ msgstr "Ireki eginkizuna"
29531 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29532 #~ msgstr "Atzeradei desblokeatzaile eginkizunaren helbidea"
29534 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29535 #~ msgstr "Eginkizun blokeatzaile eta desblokeatzaile datuak"
29537 #~ msgid "Memory video decoder"
29538 #~ msgstr "Oroimen bideo dekodeatzailea"
29540 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29541 #~ msgstr "Schroedinger bideo dekodeatzailea"
29543 #~ msgid "Enable debug"
29544 #~ msgstr "Gaitu garbiketa"
29546 #~ msgid ""
29547 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29548 #~ "calls                 1\n"
29549 #~ "packet assembly info  2\n"
29550 #~ msgstr ""
29551 #~ "Osorik dago garbiketa mozorro batean binarioan ikusterakoan\n"
29552 #~ "deiak                 1\n"
29553 #~ "pakete osaketa argibideak  2\n"
29555 #~ msgid ""
29556 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29557 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29558 #~ "frame appropriately."
29559 #~ msgstr ""
29560 #~ "Ahalbidetzen B-frameak erabiltzea xehetasun bezala beste frameak "
29561 #~ "igartzeko. Heusten dio 2+ B-frame jarrai erdira xehetasun bezala, eta "
29562 #~ "frameak birrantolatzen ditu egokiro."
29564 #~ msgid "Text is always opaque"
29565 #~ msgstr "Testoa betik argikaitza da"
29567 #~ msgid "Subpage"
29568 #~ msgstr "Azpiorrialdea"
29570 #~ msgid "1.00x"
29571 #~ msgstr "1.00x"
29573 #~ msgid "Host address"
29574 #~ msgstr "Ostalari helbidea"
29576 #~ msgid ""
29577 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29578 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29579 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29580 #~ msgstr ""
29581 #~ "HTTP interfazeak entzungo duen helbidea eta ataka. Berez sare interfaze "
29582 #~ "guztientzat (0.0.0.0). HTTP interfazea tokiko makinan bakarrik nahi "
29583 #~ "baduzu eskuragarri, sartu 127.0.0.1"
29585 #~ msgid "Handlers"
29586 #~ msgstr "Kudeatzaileak"
29588 #~ msgid ""
29589 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29590 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29591 #~ msgstr ""
29592 #~ "Kudeatzaile hedapen zerrenda eta helburu ekingarriak (eskabideak: php=/"
29593 #~ "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29595 #~ msgid "Export album art as /art"
29596 #~ msgstr "Esportatu arte bildumak honela  /art."
29598 #~ msgid ""
29599 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29600 #~ "id=<id> URLs."
29601 #~ msgstr ""
29602 #~ "Ahalbidetzen du arte bilduma esportatzea oraingo irakur-zerrendako "
29603 #~ "gaietatik /art eta /art?id=<id> URL-ak."
29605 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29606 #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM agiri egiaztatua (SSL gaitzen du)"
29608 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29609 #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM giltza pribatuko agiria."
29611 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29612 #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM erro sinesgarriko CA agiri egiaztatua."
29614 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29615 #~ msgstr "HTTP interfaze Egiaztapen Indargabetze Zerrenda agiria."
29617 #~ msgid "HTTP"
29618 #~ msgstr "HTTP"
29620 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29621 #~ msgstr "HTTP hurruneko aginte interfazea"
29623 #~ msgid "HTTP SSL"
29624 #~ msgstr "HTTP SSL"
29626 #~ msgid "Signals"
29627 #~ msgstr "Seinaleak"
29629 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29630 #~ msgstr "POSIX seinaleen maneiatze interfazea"
29632 #~ msgid "VLM remote control interface"
29633 #~ msgstr "VLM hurruneko aginte interfazea"
29635 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29636 #~ msgstr "ASF v1.0 demultiplexatzailea"
29638 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29639 #~ msgstr "FFmpeg demultiplexatzailea"
29641 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29642 #~ msgstr "FFmpeg multiplexa"
29644 #~ msgid "AVI Index"
29645 #~ msgstr "AVI Aurkibidea"
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29649 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29650 #~ "\n"
29651 #~ "This might take a long time."
29652 #~ msgstr ""
29653 #~ "AVI agiri hau hautsita dago. Bilaketak ez du ongi lan egingo.\n"
29654 #~ "Nahi duzu zuzentzen saiatzea?\n"
29655 #~ "\n"
29656 #~ "Honek denbora asko hartu dezake."
29658 #~ msgid "Repair"
29659 #~ msgstr "Konpondu"
29661 #~ msgid "Don't repair"
29662 #~ msgstr "Ez konpondu"
29664 #~ msgid ""
29665 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29666 #~ "value should be set in millisecond units."
29667 #~ msgstr ""
29668 #~ "Ahabidetzen dizu RTSP jarioen berezko katxe balioa aldatzea. Balio hau "
29669 #~ "segundumilaenetan ezarria izan behar da."
29671 #~ msgid ""
29672 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29673 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29674 #~ msgstr ""
29675 #~ "Baliogabetu frame segunduko arruntaren ezarpenak. Honek frame-ohinarriko "
29676 #~ "azpidatzi balio finko gabeko heuskarriei bakarrik eragingo die. "
29678 #~ msgid ""
29679 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29680 #~ "varies."
29681 #~ msgstr ""
29682 #~ "Behartu azpidatzi heuskarria. Erabili \"berez\", sostengatutako balioen "
29683 #~ "ezarpena aldakorra da."
29685 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29686 #~ msgstr "Azpidatziak (asa demultiplexatzailea)"
29688 #~ msgid "CSA ck"
29689 #~ msgstr "CSA ck"
29691 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29692 #~ msgstr "Aginte hitza CSA kriptaketa algoritmoarentzat"
29694 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29695 #~ msgstr "VLC ekartzailea:"
29697 #~ msgid "Rewind"
29698 #~ msgstr "Atzera"
29700 #~ msgid "Fast Forward"
29701 #~ msgstr "Azkar Aurrera"
29703 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "Ezarri ekualizagailu iragazkia bi aldiz. Eragina zorrotzagoa izango da."
29707 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29708 #~ msgstr ""
29709 #~ "Gaitu ekualizagailua. Bandak eskuz edo aurrezezarri bat erabiliz ezarri "
29710 #~ "daitezke."
29712 #~ msgid "Extended controls"
29713 #~ msgstr "Aginteak hedatuta"
29715 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29716 #~ msgstr "Bideo iragazki eskuragarriei buruzko argibide gehiago erakusten du."
29718 #~ msgid "General editing filters"
29719 #~ msgstr "Edizio orokorreko iragazkiak"
29721 #~ msgid "Distortion filters"
29722 #~ msgstr "Bihurdura iragazkiak"
29724 #~ msgid "Blur"
29725 #~ msgstr "Lauso"
29727 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29728 #~ msgstr "Irudiari lausotze mugimendua gehitzen dio"
29730 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29731 #~ msgstr "Bideo sarrera leihoaren kopia anitz sortzen ditu"
29733 #~ msgid "Image cropping"
29734 #~ msgstr "Irudi mozketa"
29736 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29737 #~ msgstr "Irudiaren zati zehaztu bat mozten du"
29739 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29740 #~ msgstr "Alderantzizkatu irudiaren margoak"
29742 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29743 #~ msgstr "Irudia itzulikatu edo iraultzen du"
29745 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29746 #~ msgstr "Elkarrekintza Zoomaren aukera gaitzen du"
29748 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29749 #~ msgstr "Sahiesten du audio irteerak aurrezehaztutako balio bat gainditzea."
29751 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29752 #~ msgstr ""
29753 #~ "Ingurasoinuaren soinu eragina antzezten du entzungailuak erabiltzerakoan."
29755 #~ msgid "Adjust Image"
29756 #~ msgstr "Zehaztu Irudia"
29758 #~ msgid "Audio Filter"
29759 #~ msgstr "Audio Iragazkia"
29761 #~ msgid "About the video filters"
29762 #~ msgstr "Bideo iragazkiei buruz"
29764 #~ msgid ""
29765 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29766 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29767 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29768 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29769 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29770 #~ msgstr ""
29771 #~ "Leiho honek ahalbidetzen du haidean hautatzea bideo eragin ugari.\n"
29772 #~ "Iragazki hauek banaka itxuratu daitezke Hobespenetan, Bideoa/Iragazkiak "
29773 #~ "azpiataletan.\n"
29774 #~ "Iragazkia ezarriko den ordena hautatzeko, iragazki aukera kate bat ezarri "
29775 #~ "daiteke Hobespenetan, Bideoa / Iragazkiak atalean."
29777 #~ msgid "Controller..."
29778 #~ msgstr "Agintea..."
29780 #~ msgid "Equalizer..."
29781 #~ msgstr "Ekualizagailua..."
29783 #~ msgid "Extended Controls..."
29784 #~ msgstr "Aginteak Hedatuta..."
29786 #~ msgid "Volume: %d%%"
29787 #~ msgstr "Bolumena: %d%%"
29789 #~ msgid ""
29790 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29791 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29792 #~ msgstr ""
29793 #~ "Luzatu bideo leiho guztia betetzeko bideo birneurritzerakoan ikuspegi "
29794 #~ "mailari heutsi eta hetz beltzak erakutsi ordez."
29796 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29797 #~ msgstr "Erabili Mahigain Barren bezala"
29799 #~ msgid ""
29800 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29801 #~ "interacted with in this mode."
29802 #~ msgstr ""
29803 #~ "Erabili bideoa Mahigain Barren bezala, Mahigaineko ikurrak ezingo dira "
29804 #~ "elkarrekintzatu modu honetan."
29806 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29807 #~ msgstr "Heutsi oraingo Ekualizagaiku ezarpenei"
29809 #~ msgid ""
29810 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29811 #~ "This feature can be disabled here."
29812 #~ msgstr ""
29813 #~ "Berez, VLC-k azken ekualizapen ezarpenei heusten die amaitu aurretik. "
29814 #~ "Ezaugarri hau hemen ezgaitu daiteke."
29816 #~ msgid "No device connected"
29817 #~ msgstr "Ez dago gailurik elkarketatuta"
29819 #~ msgid ""
29820 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29821 #~ "\n"
29822 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29823 #~ "is installed and try again."
29824 #~ msgstr ""
29825 #~ "VLC-k ezin izan du atzeman EyeTB gailu bateragarririk.\n"
29826 #~ "\n"
29827 #~ "Egiaztau gailuaren elkarketa, zihurtatu zaitez EyeTB-ren azken softwarea "
29828 #~ "ezarrita dagoela eta saiatu zaitez berriro."
29830 #~ msgid "Screen Capture Input"
29831 #~ msgstr "Leiho Harpen Sarrera"
29833 #~ msgid "No %@s found"
29834 #~ msgstr "Ez %@s aurkituta"
29836 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29837 #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS Zuzenbidea"
29839 #~ msgid "iSight Capture Input"
29840 #~ msgstr "iSight Harpen Sarrera"
29842 #~ msgid "No items in the playlist"
29843 #~ msgstr "Ez dago gairik irakur-zerrendan"
29845 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29846 #~ msgstr "Gehitu Agiritegia Irakur-zerrendara"
29848 #~ msgid "1 item"
29849 #~ msgstr "1 gai"
29851 #~ msgid "Empty Folder"
29852 #~ msgstr "Agiritegi Hutsa"
29854 #~ msgid "Default Server Port"
29855 #~ msgstr "Berezko Zerbitzari Ataka"
29857 #~ msgid "Add controls to the video window"
29858 #~ msgstr "Gehitu aginteak bideo leihoari"
29860 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29861 #~ msgstr "Interfaze Ezarpenak ez dira gorde"
29863 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29864 #~ msgstr ""
29865 #~ "SimplePrefs (%i) bidez zure ezarpenak gordetzerakoan akats bat gertatu da."
29867 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29868 #~ msgstr "Audio Ezarpenak ez dira gorde"
29870 #~ msgid "Input Settings not saved"
29871 #~ msgstr "Sarrera Ezarpenak ez dira gorde"
29873 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29874 #~ msgstr "Leiho Gainean Erakutsi/Azpidatzi Ezarpenak ez da gorde"
29876 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29877 #~ msgstr "Lasterteklak ez dira gorde"
29879 #~ msgid " State    : Playing %s"
29880 #~ msgstr " Egoera   : Irakurtzen %s"
29882 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29883 #~ msgstr " Egoera   : Irekitzen/Elkarketatzen %s"
29885 #~ msgid " State    : Paused %s"
29886 #~ msgstr " Egoera   : Pausatuta %s"
29888 #~ msgid " Help "
29889 #~ msgstr " Laguntza"
29891 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29892 #~ msgstr "     c           Aldatu margoa bai/ez"
29894 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29895 #~ msgstr "     <ezker> Bilatu -1%%"
29897 #~ msgid "     a           Volume Up"
29898 #~ msgstr "     a           Igo Bolumena"
29900 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29901 #~ msgstr "     D, <Del>    Ezabatu sarrera bat"
29903 #~ msgid "[Boxes]"
29904 #~ msgstr "[Kutxak]"
29906 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29907 #~ msgstr "[Askotarikoa]"
29909 #~ msgid " Information "
29910 #~ msgstr "Argibideak"
29912 #~ msgid "No item currently playing"
29913 #~ msgstr "Ez dago irakurketa gairik une honetan"
29915 #~ msgid " Logs "
29916 #~ msgstr "Oharrak"
29918 #~ msgid " Browse "
29919 #~ msgstr "Bilatu"
29921 #~ msgid " Objects "
29922 #~ msgstr "Objetuak"
29924 #~ msgid " Stats "
29925 #~ msgstr " Estatistikak"
29927 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29928 #~ msgstr "\\ bitneurria bidaltzen  :   %6.0f kb/s"
29930 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29931 #~ msgstr " Irakur-zerrenda (Dena, maila bat)"
29933 #~ msgid " Playlist (By category) "
29934 #~ msgstr " Irakur-zerrenda (Kategoriaz)"
29936 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29937 #~ msgstr " Irakur-zerrenda (Eskuz gehituta)"
29939 #~ msgid "Find: %s"
29940 #~ msgstr "Bilatu: %s"
29942 #~ msgid "Open: %s"
29943 #~ msgstr "Ireki: %s"
29945 #~ msgid "Input caching:"
29946 #~ msgstr "Sarrera katxea:"
29948 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29949 #~ msgstr "Pribatutasun eta Sare Oharra"
29951 #~ msgid ""
29952 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29953 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29954 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29955 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29956 #~ "</p>\n"
29957 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29958 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29959 #~ msgstr ""
29960 #~ "<p><i>VideoLAN-ek</i> nahiago du aplikazioek Internetera sartu aurretik "
29961 #~ "baimena eskatzea.</p>\n"
29962 #~ "<p><b>VLC multimedia irakurgailuak</b> Interneten argibideak lortu "
29963 #~ "ditzeke<b>multimedientzako</b> edo eskuragarri diren eguneratzeak "
29964 #~ "<b>egiaztatu</b>.</p>\n"
29965 #~ "<p><i>VLC multimedia irakurgailuak</i> <b>ez du</b> bidaltzen edo biltzen "
29966 #~ "argibiderik, ezta izengabe ere, zure erabilpenari buruz.</p>\n"
29968 #~ msgid "A new version of VLC("
29969 #~ msgstr "VLC bertsio berri bat ("
29971 #~ msgid "&Extra Metadata"
29972 #~ msgstr "&Gain Metadatuak"
29974 #~ msgid "&Codec Details"
29975 #~ msgstr "&Kodek Xehetasunak"
29977 #~ msgid "&Statistics"
29978 #~ msgstr "&Estatistikak"
29980 #~ msgid "C&lear"
29981 #~ msgstr "G&arbitu"
29983 #~ msgid "Verbosity Level"
29984 #~ msgstr "Berritsukeri Maila"
29986 #~ msgid "Message filter"
29987 #~ msgstr "Mezu iragazkia"
29989 #~ msgid "&Update"
29990 #~ msgstr "&Eguneratu"
29992 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29993 #~ msgstr "XSPF irakur-zerrenda (*.xspf);; "
29995 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29996 #~ msgstr "M3U8 irakur-zerrenda (*.m3u8)"
29998 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29999 #~ msgstr "M3U irakur-zerrenda (*.m3u)"
30001 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
30002 #~ msgstr "HTML irakur-zerrenda (*.html)"
30004 #~ msgid "&Streaming..."
30005 #~ msgstr "&Jariotu..."
30007 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
30008 #~ msgstr "Direct3D Mahigain modua"
30010 #~ msgid "Sna&pshot"
30011 #~ msgstr "Be&rehalako bat hartu"
30013 #~ msgid "Sca&le"
30014 #~ msgstr "&Neurritu"
30016 #~ msgid "Manage &bookmarks"
30017 #~ msgstr "Kudeatu &lastermarkak"
30019 #~ msgid "Configure podcasts..."
30020 #~ msgstr "Itxuratu podcastak..."
30022 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30023 #~ msgstr "Ahalbidetzen du ezartzea bolumena %400-ean"
30025 #~ msgid ""
30026 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30027 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30028 #~ msgstr ""
30029 #~ "Ahalbidetzen dio bolumenari %0 eta %400 arteko neurria izatea, %0 eta "
30030 #~ "%200 artekoaren ordez. Aukera honek audioa bihurduratu dezake, sofware "
30031 #~ "bidezko handipena erabiliz."
30033 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30034 #~ msgid "Clear"
30035 #~ msgstr "Garbitu"
30037 #~ msgid "Skins loader demux"
30038 #~ msgstr "Azal zamatzaile demultiplexatzailea"
30040 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30041 #~ msgstr "ID3v1/2 and APEv1/2 etiketa aztertzailea"
30043 #~ msgid "Dummy interface function"
30044 #~ msgstr "Irudizko interfaze eginkizuna"
30046 #~ msgid "Dummy demux function"
30047 #~ msgstr "Irudizko demultiplexatzaile eginkizuna"
30049 #~ msgid "Dummy decoder function"
30050 #~ msgstr "Irudizko dekodeatzaile eginkizuna"
30052 #~ msgid "Dump decoder function"
30053 #~ msgstr "Iraulketa dekodeatzaile eginkizuna"
30055 #~ msgid "Dummy encoder function"
30056 #~ msgstr "Irudizko kodeatzaile eginkizuna"
30058 #~ msgid "Dummy audio output function"
30059 #~ msgstr "Irudizko audio irteera eginkizuna"
30061 #~ msgid "Dummy video output function"
30062 #~ msgstr "Irudizko bideo irteera eginkizuna"
30064 #~ msgid "Stats video output function"
30065 #~ msgstr "Bideo irteera eginkizun estatistikak"
30067 #~ msgid "Font Effect"
30068 #~ msgstr "Hizki Eragina"
30070 #~ msgid ""
30071 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30072 #~ "readability."
30073 #~ msgstr ""
30074 #~ "Eraginak ezarri dakizkioke aurkeztutako idazkiari bere irakurgarritasuna "
30075 #~ "hobetzeko."
30077 #~ msgid "Fat Outline"
30078 #~ msgstr "Marrazketa lodia"
30080 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30081 #~ msgstr "Iraungitze denbora TLS saio birrabiatuentzat"
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30085 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30086 #~ msgstr ""
30087 #~ "Ahal da birrabiatutako TLS saioak katxeratu. Hau katxe honetan bildutako "
30088 #~ "saioen iraungitze denbora da, segundutan."
30090 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
30091 #~ msgstr "Hasitako TLS saioak"
30093 #~ msgid ""
30094 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30095 #~ "hold."
30096 #~ msgstr ""
30097 #~ "Hau katxeak ostaratuko dituen birrabiatutako TLS saio zenbateko gehiena."
30099 #~ msgid "OSSO"
30100 #~ msgstr "OSSO"
30102 #~ msgid "Lua Interface Module"
30103 #~ msgstr "Lua Interfaze Moduloa"
30105 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
30106 #~ msgstr "Interfazeak gehitzen ditu lua scriptak erabiliz"
30108 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
30109 #~ msgstr "Lua Interfaze Moduloa (lasterbideak)"
30111 #~ msgid "Server"
30112 #~ msgstr "Zerbitzaria"
30114 #~ msgid ""
30115 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30116 #~ "notifications are sent locally."
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "Hau da Growl jakinarazpenak bidaliko diren ostalaria. Berez, "
30119 #~ "jakinarazpenak tokian bidaliko dira."
30121 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30122 #~ msgstr "Growl sar-hitza Growl zerbitzarian."
30124 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30125 #~ msgstr "UPD Growl ataka Growl zerbitzarian."
30127 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
30128 #~ msgstr "UDP Growl Jakinarazpen Plugina"
30130 #~ msgid ""
30131 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
30132 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
30133 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
30134 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
30135 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
30136 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
30137 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
30138 #~ msgstr ""
30139 #~ "Telepathyri bidaltzeko kate heuskarria. Berezkoak  \"Artista - Izenburua"
30140 #~ "\" ($a - $t). Hurrengo ordezkapenak erabili ditzakezu: $a Artista, $b "
30141 #~ "Bilduma, $c Copyrighta, $d Azalpena, $e Kodeatzailea, $g Mota, $l "
30142 #~ "Hizkuntza, $n zenbakia, $p Orain Irakurtzen, $r Maila, $s Azpidatzi "
30143 #~ "hizkuntza, $t Izenburua, $u URL-a, $A Eguna, $B Bitneurria, $C Atala, $D "
30144 #~ "Iraupena, $F URI-a, $I Bideo Izenburua, $L Gelditzen den Denbora, $N "
30145 #~ "Izena, $O Audio hizkuntza, $P Kokapena, $R Neurria, $S Lagin neurria, $T "
30146 #~ "Igarotako denbora, $U Argitaratzailea, $V Bolumena"
30148 #~ msgid "Simple XML Parser"
30149 #~ msgstr "XML Arrunt Aztertzailea"
30151 #~ msgid "IPv4 SAP"
30152 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30154 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30155 #~ msgstr "IPv6 iragarpenak aditu helbide estandarretan."
30157 #~ msgid "IPv6 SAP"
30158 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30160 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30161 #~ msgstr "IPv6 iragarpenak aditu helbide estandarretan."
30163 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30164 #~ msgstr "IPv6 SAP irismena"
30166 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30167 #~ msgstr "IPv6 iragarpenetarako irismena (berezkoa da 8)."
30169 #~ msgid "Use SAP cache"
30170 #~ msgstr "Erabili SAP katxea"
30172 #~ msgid ""
30173 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30174 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30175 #~ "streams."
30176 #~ msgstr ""
30177 #~ "Honek SAP katxe mekanismoak gaituko ditu. SAP abiarzate denbora "
30178 #~ "laburragoa izango du emaitz, baina amaitu dezakezu jario zaharrei "
30179 #~ "dagokien gaiekin."
30181 #~ msgid "add grain to image"
30182 #~ msgstr "gehitu bikorra irudiari"
30184 #~ msgid ""
30185 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30186 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30187 #~ msgstr "X11 erakusleihoa"
30189 #~ msgid "HD1000 video output"
30190 #~ msgstr "HD1000 bideo irteera"
30192 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
30193 #~ msgstr "OMAP Framebuffer gailua"
30195 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
30196 #~ msgstr "OMAP Framebuffer gailua aurkezpenean erabiltzeko (arrunt /dev/fb0)."
30198 #~ msgid ""
30199 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30200 #~ "N770/N8xx hardware)."
30201 #~ msgstr ""
30202 #~ "Behartu erabiltzea margo bereizi bat irteerarako. Berezkoa da Y420 "
30203 #~ "(bereizia N770/N8xx hardwarerako)."
30205 #~ msgid "Embed the overlay"
30206 #~ msgstr "Barneratu gainjarpena"
30208 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30209 #~ msgstr "Barneratu framebuffer gainjarpena X11 leiho batean"
30211 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30212 #~ msgstr "OMAP framebufferra"
30214 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30215 #~ msgstr "OMAP framebufferraren bideo irteera"
30217 #~ msgid "OpenGL Provider"
30218 #~ msgstr "OpenGL Hornitzailea"
30220 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30221 #~ msgstr ""
30222 #~ "Ahalbidetzen dizu aldatzea zein OpenGL hornitzaile erabili behar den"
30224 #~ msgid "Snapshot width"
30225 #~ msgstr "Berehalako zabalera"
30227 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30228 #~ msgstr "Berehalako irudiaren zabalera."
30230 #~ msgid "Snapshot height"
30231 #~ msgstr "Berehalakoaren garaiera"
30233 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30234 #~ msgstr "Berehalako irudiaren garaiera."
30236 #~ msgid ""
30237 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30238 #~ "\"RV32\")."
30239 #~ msgstr ""
30240 #~ "Irteera margoa berehalako irudiarentzat (4-hizkiko kate bat, \"RV32\"  "
30241 #~ "bezala."
30243 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30244 #~ msgstr "Katxe neurria (irudi zenbatekoa)"
30246 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30247 #~ msgstr "Berehalakoen katxe neurria (mantentzeko irudi zenbatekoa)"
30249 #~ msgid "Snapshot output"
30250 #~ msgstr "Berehalakoen irteera"
30252 #~ msgid "SVGAlib video output"
30253 #~ msgstr "SVGAlib bideo irteera"
30255 #~ msgid "ID of the video output X window"
30256 #~ msgstr "X leihoaren bideo irteera ID-a"
30258 #~ msgid ""
30259 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30260 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30261 #~ msgstr ""
30262 #~ "VLC-k bere bideo irteera barneratu dezake dagoen X11 leiho batean. Hau "
30263 #~ "leiho horren X ezaugarria da (0 esanahi du ezer ez)."
30265 #~ msgid "Use shared memory"
30266 #~ msgstr "Erabili partekatutako oroimena"
30268 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30269 #~ msgstr ""
30270 #~ "Erabili partekatutako oroimena VLC eta X zerbitzariaren arteko "
30271 #~ "harremanerako."
30273 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30274 #~ msgstr "Banda gehiago: 80 / 20"
30276 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30277 #~ msgstr ""
30278 #~ "Banda gehiago argilitza aztergailuarentzat : 80 gaituta badago, bestela "
30279 #~ "20."
30281 #~ msgid "Band separator"
30282 #~ msgstr "Banda banangailua"
30284 #~ msgid "Enable peaks"
30285 #~ msgstr "Gaitu gailurrak"
30287 #~ msgid "Enable bands"
30288 #~ msgstr "Gaitu bandak"
30290 #~ msgid "Enable base"
30291 #~ msgstr "Gaitu ohina"
30293 #~ msgid "Font size:"
30294 #~ msgstr "Hizki neurria:"
30296 #~ msgid "Text alignment:"
30297 #~ msgstr "Idazki lerrokapena:"
30299 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30300 #~ msgstr "Sartu sare jarioaren URL-a hemen."
30302 #~ msgid ""
30303 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30304 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30305 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30306 #~ "css\">\n"
30307 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30308 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30309 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30310 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30311 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30312 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30313 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30314 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30315 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30316 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30317 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30318 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30319 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30320 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30321 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30322 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30323 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30324 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30325 #~ msgstr ""
30326 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30327 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30328 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30329 #~ "css\">\n"
30330 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30331 #~ " </style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30332 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30333 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30334 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30335 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30336 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30337 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30338 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30339 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30340 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30341 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30342 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30343 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30344 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30345 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30346 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30347 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30349 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30350 #~ msgstr ""
30351 #~ "Erabili erabide kodekak eskuragarri badira (ontasun hobea, baina "
30352 #~ "arriskutsua)"
30354 #~ msgid "Default port (server mode)"
30355 #~ msgstr "Berezko ataka (zerbitzari modua)"
30357 #~ msgid "Embed video in interface"
30358 #~ msgstr "Barneratu bideoa interfazean"
30360 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30361 #~ msgstr "Txikien ikuspen modua (tresnabarra gabe)"
30363 #~ msgid "Refresh"
30364 #~ msgstr "Berritu"
30366 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30367 #~ msgstr ""
30368 #~ "Ez da v4l2 eskabiderik aurkitu. Sakatu berritu botoia berriro saiatzeko."
30370 #~ msgid "Color fun"
30371 #~ msgstr "Margo alaia"
30373 #~ msgid "Vout/Overlay"
30374 #~ msgstr "Vout/Gainjarpena"
30376 #~ msgid "Subpicture filters"
30377 #~ msgstr "Azpi-irudi iragazkiak"
30379 #~ msgid "Video filters"
30380 #~ msgstr "Bideo iragazkiak"
30382 #~ msgid "Vout filters"
30383 #~ msgstr "Vout iragazkiak"
30385 #~ msgid "Update"
30386 #~ msgstr "Eguneratu"
30388 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30389 #~ msgstr "Bideo iragazki aginte aurreratua"
30391 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30392 #~ msgstr "Berezgaitasunezko irudi kodeaketa modua"
30394 #~ msgid ""
30395 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30396 #~ "progressive"
30397 #~ msgstr ""
30398 #~ "Erabili sarrera irudia nola kodeatu erabakitzeko - elkarlotuta edo "
30399 #~ "aurrerakoi"
30401 #~ msgid ""
30402 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30403 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30404 #~ msgstr ""
30405 #~ "Hau da bideoan aurkeztuk diren hizkien berezko neurri erlatiboa. "
30406 #~ "Hizkiaren neurri osoa ezartzen bada, neurri erlatiboa baliogabetua izango "
30407 #~ "da. "
30409 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30410 #~ msgstr "%s: aukera `%s' okerra\n"
30412 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30413 #~ msgstr "%s: `--%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
30415 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30416 #~ msgstr "%s: `%c%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
30418 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30419 #~ msgstr "%s: `%s' aukerak argumentua behar du\n"
30421 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30422 #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `%s%s'\n"
30424 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30425 #~ msgstr "%s: legezkanpoko aukera -- %c\n"
30427 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30428 #~ msgstr "%s: baliogabeko aukera -- %c\n"
30430 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30431 #~ msgstr "%s:  -- %c aukerak argumentua behar du\n"
30433 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30434 #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera okerra da\n"
30436 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30437 #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
30439 #~ msgid "URL:"
30440 #~ msgstr "URL-a:"
30442 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
30443 #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `--%s'\n"
30445 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30446 #~ msgstr "Erabili multimedia tekla agintea VLC leihobarrenean dagoenean"
30448 #~ msgid ""
30449 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30450 #~ "background."
30451 #~ msgstr ""
30452 #~ "Berez, VLC-k onartuko ditu multimedia tekla gertaerak baita "
30453 #~ "leihobarrenean hasitakoan."
30455 #~ msgid "...when VLC is in background"
30456 #~ msgstr "...VLC leihobarrenean dagoenean"
30458 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30459 #~ msgstr "GME desnahastzailea (Game_Music_Emu)"
30461 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
30462 #~ msgstr "Behartzen du SDL bideo irteera gidagailu bereizi bat"
30464 #~ msgid ""
30465 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30466 #~ "meta info          1\n"
30467 #~ "events             2\n"
30468 #~ "MRL                4\n"
30469 #~ "external call      8\n"
30470 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30471 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30472 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30473 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30474 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30475 #~ msgstr ""
30476 #~ "Oso hau binarioan ikusitakoan garbiketa mozorro bat da\n"
30477 #~ "meta argib         1\n"
30478 #~ "gertaerak          2\n"
30479 #~ "MRL                4\n"
30480 #~ "kanpo deiak        8\n"
30481 #~ "dei denak (0x10)  16\n"
30482 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30483 #~ "bila      (0x40)  64\n"
30484 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30485 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30487 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30488 #~ msgstr "Gaitu CD paranoia?"
30490 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30491 #~ msgstr "Diska Konpakto Audio Digitala (CD-DA) sarrera"
30493 #~ msgid "Ask"
30494 #~ msgstr "Eskatu"
30496 #~ msgid "50%"
30497 #~ msgstr "%50"
30499 #~ msgid "100%"
30500 #~ msgstr "%100"
30502 #~ msgid "200%"
30503 #~ msgstr "%200"
30505 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30506 #~ msgstr "Zure Mac OS X bertsioa ez da jadanik sostengatua"
30508 #~ msgid ""
30509 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30510 #~ "\n"
30511 #~ "%@"
30512 #~ msgstr ""
30513 #~ "VLC multimedia irakurgailuak %s beharrezka du Mac OS X 10.5 edo "
30514 #~ "handiagoa.\n"
30515 #~ "\n"
30516 #~ "%@"
30518 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30519 #~ msgstr "Eguneraketak egiaztatzea ez dago gaituta eraiketa honetan."
30521 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
30522 #~ msgstr "Matxura Jakinarazpena ongi bidali da"
30524 #~ msgid "Thanks for your report!"
30525 #~ msgstr "Mila esker zure jakinarazpenagaitik!"
30527 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30528 #~ msgstr "Nahi duzu VLC-k eguneratzeak berezgaitasunez egiaztatzea?"
30530 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30531 #~ msgstr "Uneko argitalpena da %d.%d.%d%c."
30533 #~ msgid "Owner"
30534 #~ msgstr "Jabea"
30536 #~ msgid "00:00:00"
30537 #~ msgstr "00:00:00"
30539 #~ msgid "MRL:"
30540 #~ msgstr "MRL:"
30542 #~ msgid "udp"
30543 #~ msgstr "udp"
30545 #~ msgid "udp6"
30546 #~ msgstr "udp6"
30548 #~ msgid "rtp"
30549 #~ msgstr "rtp"
30551 #~ msgid "rtp4"
30552 #~ msgstr "rtp4"
30554 #~ msgid "ftp"
30555 #~ msgstr "ftp"
30557 #~ msgid "http"
30558 #~ msgstr "http"
30560 #~ msgid "sout"
30561 #~ msgstr "sout"
30563 #~ msgid "ntsc"
30564 #~ msgstr "ntsc"
30566 #~ msgid "secam"
30567 #~ msgstr "secam"
30569 #~ msgid "240x192"
30570 #~ msgstr "240x192"
30572 #~ msgid "320x240"
30573 #~ msgstr "320x240"
30575 #~ msgid "qsif"
30576 #~ msgstr "qsif"
30578 #~ msgid "qcif"
30579 #~ msgstr "qcif"
30581 #~ msgid "sif"
30582 #~ msgstr "sif"
30584 #~ msgid "cif"
30585 #~ msgstr "cif"
30587 #~ msgid "vga"
30588 #~ msgstr "vga"
30590 #~ msgid "kHz"
30591 #~ msgstr "kHz"
30593 #~ msgid "Hz/s"
30594 #~ msgstr "Hz/s"
30596 #~ msgid "huffyuv"
30597 #~ msgstr "huffyuv"
30599 #~ msgid "mp1v"
30600 #~ msgstr "mp1v"
30602 #~ msgid "mp2v"
30603 #~ msgstr "mp2v"
30605 #~ msgid "mp4v"
30606 #~ msgstr "mp4v"
30608 #~ msgid "H263"
30609 #~ msgstr "H263"
30611 #~ msgid "WMV1"
30612 #~ msgstr "WMV1"
30614 #~ msgid "WMV2"
30615 #~ msgstr "WMV2"
30617 #~ msgid "127.0.0.1"
30618 #~ msgstr "127.0.0.1"
30620 #~ msgid "localhost"
30621 #~ msgstr "localhost"
30623 #~ msgid "localhost.localdomain"
30624 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30626 #~ msgid "239.0.0.42"
30627 #~ msgstr "239.0.0.42"
30629 #~ msgid "OGG"
30630 #~ msgstr "OGG"
30632 #~ msgid "alaw"
30633 #~ msgstr "alaw"
30635 #~ msgid "ulaw"
30636 #~ msgstr "ulaw"
30638 #~ msgid "mpga"
30639 #~ msgstr "mpga"
30641 #~ msgid "mp3"
30642 #~ msgstr "mp3"
30644 #~ msgid "a52"
30645 #~ msgstr "a52"
30647 #~ msgid "vorb"
30648 #~ msgstr "vorb"
30650 #~ msgid ""
30651 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30652 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30653 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30654 #~ msgstr ""
30655 #~ "VLC multimedia irakurgailua MPEG, MPEG 2, MP3 eta  DivX irakurgailu bat "
30656 #~ "da onartzen dituena sarrerak tokiko edo sare iturrietatik eta GPL baimena "
30657 #~ "du (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30659 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30660 #~ msgstr "Egileak: VideoLAN Taldea, http://www.videolan.org/team/"
30662 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30663 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN taldea taldea"
30665 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30666 #~ msgstr "Ezinezkoa pixmap agiria aurkitu: %s"
30668 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30669 #~ msgstr "Uneko multimedia edo jarioaren estatistikak."
30671 #~ msgid "Complete look with information area"
30672 #~ msgstr "Ikusaldi osoa argibide eremuakin"
30674 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30675 #~ msgstr "256 da %100, 1024 da %400"
30677 #~ msgid "last.fm"
30678 #~ msgstr "last.fm"
30680 #~ msgid ""
30681 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30682 #~ "window."
30683 #~ msgstr ""
30684 #~ "Bideoa interfazean barneratzen du banandutako leiho batean eduki ordez."
30686 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30687 #~ msgstr "Gtk+ GUI laguntzailea"
30689 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30690 #~ msgstr "Zorizko eraginarekin margotzeko izar zenbatekoa."
30692 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30693 #~ msgstr "Egin CD-Text gainbegiradak?"
30695 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30696 #~ msgstr "Ezarrita badago, CD-Text argibideak lortzen ditu"
30698 #~ msgid "Canal +"
30699 #~ msgstr "Canal +"
30701 #~ msgid "left"
30702 #~ msgstr "ezker"
30704 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30705 #~ msgstr "(Esperimental) XCB bideo leihoa"
30707 #~ msgid ""
30708 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30709 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "Hauek dira VLC-ko sarrera, demultiplexazio eta dekodifikazio parteen "
30712 #~ "ezarpenak. Kodetzailearen ezarpenak ere hemen aurki daitezke."
30714 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
30715 #~ msgstr "Git commiten ohinarrituta [%s]\n"
30717 #~ msgid "Chinese Traditional"
30718 #~ msgstr "Txinera tradizonala"
30720 #~ msgid "Galician"
30721 #~ msgstr "Galiziera"
30723 #~ msgid "Occitan"
30724 #~ msgstr "Okztanieraz"
30726 #~ msgid "%d Hz"
30727 #~ msgstr "%d Hz"
30729 #~ msgid "Sphere"
30730 #~ msgstr "Esfera"
30732 #~ msgid "A to B"
30733 #~ msgstr "A-tik B-ra"
30735 #~ msgid "Both"
30736 #~ msgstr "Biak"
30738 #~ msgid "Prompt"
30739 #~ msgstr "Epemuga"
30741 #~ msgid "Always show video area"
30742 #~ msgstr "Betik erakutsi bideo eremua"
30744 #~ msgid "Charset"
30745 #~ msgstr "Hizki-ezarpena"
30747 #~ msgid "Album/movie/show title"
30748 #~ msgstr "Bilduma/filma/erakutsi izenbura"
30750 #~ msgid "CDDB Disc ID"
30751 #~ msgstr "CDDB Diska ID"
30753 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
30754 #~ msgstr "CD-Text Diskaren ID"
30756 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
30757 #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea"
30759 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
30760 #~ msgstr "ISO-9660 Bolumena"
30762 #, fuzzy
30763 #~ msgid "SessionManager"
30764 #~ msgstr "Saioaren izena"
30766 #, fuzzy
30767 #~ msgid "title"
30768 #~ msgstr "Izenburua"
30770 #, fuzzy
30771 #~ msgid "Set"
30772 #~ msgstr "bidalita"
30774 #, fuzzy
30775 #~ msgid "SDL video driver name"
30776 #~ msgstr "Bideo gailuaren izena"
30778 #, fuzzy
30779 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30780 #~ msgstr "Hautatu margo bat bideoan"
30782 #, fuzzy
30783 #~ msgid "Select the port used"
30784 #~ msgstr "Hautatutako atakak:"
30786 #, fuzzy
30787 #~ msgid "Other codecs"
30788 #~ msgstr "Atal kodekak"
30790 #, fuzzy
30791 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30792 #~ msgstr "Ezarpenak audioa-bakarrik dekodeaketentzat eta kodeaketentzak."
30794 #, fuzzy
30795 #~ msgid "Advanced open..."
30796 #~ msgstr "Irekitze Aurreratua..."
30798 #, fuzzy
30799 #~ msgid "Show interface with mouse"
30800 #~ msgstr "Erakutsi interfazea"
30802 #, fuzzy
30803 #~ msgid ""
30804 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30805 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30806 #~ msgstr ""
30807 #~ "Gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa kutxa bat erakutsiko du "
30808 #~ "erabiltzaile sarreraren bat beharrezkoa den bakoitzean."
30810 #, fuzzy
30811 #~ msgid "Fullscreen-only"
30812 #~ msgstr "Ikusleiho-osoan"
30814 #, fuzzy
30815 #~ msgid "CD reading failed"
30816 #~ msgstr "Agiri irakurketa hutsegitea"
30818 #, fuzzy
30819 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30820 #~ msgstr "Audio irteera pina"
30822 #, fuzzy
30823 #~ msgid "Additional debug"
30824 #~ msgstr "Gaitu garbiketa"
30826 #, fuzzy
30827 #~ msgid "CDDB"
30828 #~ msgstr "CDDB ataka"
30830 #, fuzzy
30831 #~ msgid "CDDB server"
30832 #~ msgstr "CDDB Zerbitzaria"
30834 #, fuzzy
30835 #~ msgid "CDDB server timeout"
30836 #~ msgstr "VoD zerbitzari moduloa"
30838 #, fuzzy
30839 #~ msgid "Track %i"
30840 #~ msgstr "Bidea"
30842 #, fuzzy
30843 #~ msgid "Tarkin decoder"
30844 #~ msgstr "Bideo kodeatzaile ustela"
30846 #, fuzzy
30847 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30848 #~ msgstr "Ez-elkarlotze modua"
30850 #, fuzzy
30851 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30852 #~ msgstr "Sare interfazearen MTU-a"
30854 #, fuzzy
30855 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30856 #~ msgstr "MPEG-I/II audio demultiplexatzailea"
30858 #, fuzzy
30859 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30860 #~ msgstr "&Gehitu Interfazea"
30862 #, fuzzy
30863 #~ msgid "Open Subtitles"
30864 #~ msgstr "Ireki azpidatziak..."
30866 #, fuzzy
30867 #~ msgid "Prev Title"
30868 #~ msgstr "Aurreko izenburua"
30870 #, fuzzy
30871 #~ msgid "Next Title"
30872 #~ msgstr "Hurrengo izenburua"
30874 #, fuzzy
30875 #~ msgid "Go to Title"
30876 #~ msgstr "Joan denborara"
30878 #, fuzzy
30879 #~ msgid "Go to Chapter"
30880 #~ msgstr "Atala"
30882 #, fuzzy
30883 #~ msgid "Speed"
30884 #~ msgstr "Speex"
30886 #, fuzzy
30887 #~ msgid "Select None"
30888 #~ msgstr "Hautatu Agiritegia"
30890 #, fuzzy
30891 #~ msgid "Defaults"
30892 #~ msgstr "Berezkoa"
30894 #, fuzzy
30895 #~ msgid "Show Interface"
30896 #~ msgstr "Erakutsi interfazea"
30898 #, fuzzy
30899 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30900 #~ msgstr "Behartu Ikuspegi Maila"
30902 #, fuzzy
30903 #~ msgid "Stay On Top"
30904 #~ msgstr "Betik &Gainean "
30906 #, fuzzy
30907 #~ msgid "Check for Updates"
30908 #~ msgstr "Egiaztatu eguneraketak"
30910 #, fuzzy
30911 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30912 #~ msgstr "Lua Interfazea"
30914 #, fuzzy
30915 #~ msgid "Port:"
30916 #~ msgstr "Ataka"
30918 #, fuzzy
30919 #~ msgid "Network: "
30920 #~ msgstr "Sarea"
30922 #, fuzzy
30923 #~ msgid "Protocol:"
30924 #~ msgstr "Protokoloa"
30926 #, fuzzy
30927 #~ msgid "Transcode:"
30928 #~ msgstr "Transkodeatu"
30930 #, fuzzy
30931 #~ msgid "enable"
30932 #~ msgstr "Gaitu"
30934 #, fuzzy
30935 #~ msgid "Video:"
30936 #~ msgstr "Bideoa"
30938 #, fuzzy
30939 #~ msgid "Audio:"
30940 #~ msgstr "Audioa"
30942 #, fuzzy
30943 #~ msgid "Channel:"
30944 #~ msgstr "Bideak:"
30946 #, fuzzy
30947 #~ msgid "Frequency:"
30948 #~ msgstr "Maiztasuna"
30950 #, fuzzy
30951 #~ msgid "Samplerate:"
30952 #~ msgstr "Lagin-neurria"
30954 #, fuzzy
30955 #~ msgid "Decimation:"
30956 #~ msgstr "Hamarrendapena"
30958 #, fuzzy
30959 #~ msgid "mono"
30960 #~ msgstr "Mono duala"
30962 #, fuzzy
30963 #~ msgid "Camera"
30964 #~ msgstr "Frame-neurria"
30966 #, fuzzy
30967 #~ msgid "Video Codec:"
30968 #~ msgstr "Bideo kodeka"
30970 #, fuzzy
30971 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30972 #~ msgstr "Bideo bitneurri jasangarritasuna"
30974 #, fuzzy
30975 #~ msgid "Deinterlace:"
30976 #~ msgstr "Ez-elkarlotzea"
30978 #, fuzzy
30979 #~ msgid "Access:"
30980 #~ msgstr "Sarbide irteera"
30982 #, fuzzy
30983 #~ msgid "SAP Announce:"
30984 #~ msgstr "SAP Iragarlea"
30986 #, fuzzy
30987 #~ msgid "SLP Announce:"
30988 #~ msgstr "SAP Iragarlea"
30990 #, fuzzy
30991 #~ msgid "Announce Channel:"
30992 #~ msgstr "TB Sintonizagailu Bidea"
30994 #, fuzzy
30995 #~ msgid " Clear "
30996 #~ msgstr "Garbitu"
30998 #, fuzzy
30999 #~ msgid " Save "
31000 #~ msgstr "Gorde"
31002 #, fuzzy
31003 #~ msgid " Cancel "
31004 #~ msgstr "Ezeztatu"
31006 #, fuzzy
31007 #~ msgid "Preference"
31008 #~ msgstr "Hobespenak"
31010 #, fuzzy
31011 #~ msgid "Corrupted"
31012 #~ msgstr "Agiri ustela"
31014 #, fuzzy
31015 #~ msgid "Show the current item"
31016 #~ msgstr "Birrirakurri oraingo gaia"
31018 #, fuzzy
31019 #~ msgid "Audio Port"
31020 #~ msgstr "Audio ataka"
31022 #, fuzzy
31023 #~ msgid "Video Port"
31024 #~ msgstr "Bideo ataka"
31026 #, fuzzy
31027 #~ msgid "Select play mode"
31028 #~ msgstr "Hautatu birrirakurketa irabazi modua"
31030 #, fuzzy
31031 #~ msgid "Alignment:"
31032 #~ msgstr "Idazki lerrokapena:"
31034 #, fuzzy
31035 #~ msgid "Default volume"
31036 #~ msgstr "Berezko Bolumena"
31038 #, fuzzy
31039 #~ msgid "Disc Devices"
31040 #~ msgstr "Diska Gailua"
31042 #, fuzzy
31043 #~ msgid "Post-Processing quality"
31044 #~ msgstr "Prozasatze-ondorengo Ontasuna"
31046 #, fuzzy
31047 #~ msgid ""
31048 #~ "\n"
31049 #~ "(WinCE interface)\n"
31050 #~ "\n"
31051 #~ msgstr "Interfaze nagusiak"
31053 #, fuzzy
31054 #~ msgid "Compiled by "
31055 #~ msgstr "Biltzailea:"
31057 #, fuzzy
31058 #~ msgid "Choose directory"
31059 #~ msgstr "Iturburu zuzenbidea"
31061 #, fuzzy
31062 #~ msgid "WinCE interface"
31063 #~ msgstr "Interfaze nagusiak"
31065 #, fuzzy
31066 #~ msgid "Old playlist export"
31067 #~ msgstr "M3U irakur-zerrenda esportapena"
31069 #, fuzzy
31070 #~ msgid "Mac Text renderer"
31071 #~ msgstr "Idatzi aurkezlea"
31073 #, fuzzy
31074 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
31075 #~ msgstr "Askotariko Aukerak"
31077 #, fuzzy
31078 #~ msgid "Shoutcast Radio"
31079 #~ msgstr "Shoutcast"
31081 #, fuzzy
31082 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
31083 #~ msgstr "Norbererarako ikuspegi mailen zerrenda"
31085 #, fuzzy
31086 #~ msgid "bottom"
31087 #~ msgstr "Beheren"
31089 #, fuzzy
31090 #~ msgid "video-filter-event"
31091 #~ msgstr "Bideo iragazkia"
31093 #, fuzzy
31094 #~ msgid "Embedded Windows video"
31095 #~ msgstr "X leiho bideo barneratua"
31097 #, fuzzy
31098 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31099 #~ msgstr "Urdinabar neurria bideo irteeran"
31101 #, fuzzy
31102 #~ msgid "DirectX video output"
31103 #~ msgstr "Direct3D bideo irteera"
31105 #, fuzzy
31106 #~ msgid "QT Embedded display"
31107 #~ msgstr "Bideo barneratuta"
31109 #, fuzzy
31110 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31111 #~ msgstr "Leiho beltzak Ikusleiho-osoko moduan"
31113 #, fuzzy
31114 #~ msgid "XVimage chroma format"
31115 #~ msgstr "Irudizko irudiaren margo heuskarria"
31117 #, fuzzy
31118 #~ msgid "X11 display name"
31119 #~ msgstr "X11 erakusleihoa"
31121 #, fuzzy
31122 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31123 #~ msgstr "Erakutsi aginteak ikusleiho-osoko moduan"
31125 #, fuzzy
31126 #~ msgid "XVMC extension video output"
31127 #~ msgstr "OpenGL bideo irteera"
31129 #, fuzzy
31130 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31131 #~ msgstr "(Esperimental) XCB bideo leihoa"
31133 #, fuzzy
31134 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31135 #~ msgstr "Audio ikuspenak"
31137 #, fuzzy
31138 #~ msgid "Spatialization"
31139 #~ msgstr "Ikuspena"
31141 #, fuzzy
31142 #~ msgid "Processing"
31143 #~ msgstr "Aurrerabide ondorengoa"
31145 #, fuzzy
31146 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
31147 #~ msgstr "Transkodeaketarako erabilitako hari zenbatekoa."
31149 #, fuzzy
31150 #~ msgid "Transrate"
31151 #~ msgstr "Transkipzioak"
31153 #, fuzzy
31154 #~ msgid "Video On Demand"
31155 #~ msgstr "Bideoa Eskabide Pean (BEP)"
31157 #, fuzzy
31158 #~ msgid "FFmpeg video filter"
31159 #~ msgstr "Grabaketa bideo iragazkia"
31161 #, fuzzy
31162 #~ msgid "Autodetect"
31163 #~ msgstr "Berez-ezabatu"
31165 #, fuzzy
31166 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31167 #~ msgstr ""
31168 #~ "SimplePrefs (%i) bidez zure ezarpenak gordetzerakoan akats bat gertatu da."
31170 #, fuzzy
31171 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
31172 #~ msgstr "Erabili a&zpidatzi agiri bat"
31174 #, fuzzy
31175 #~ msgid "textFormat"
31176 #~ msgstr "Heuskarria"
31178 #, fuzzy
31179 #~ msgid "General interface settings"
31180 #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
31182 #, fuzzy
31183 #~ msgid "Other advanced settings"
31184 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
31186 #, fuzzy
31187 #~ msgid "Media &Information..."
31188 #~ msgstr "Multimedia Argibideak..."
31190 #, fuzzy
31191 #~ msgid "&Messages..."
31192 #~ msgstr "Mezuak..."
31194 #, fuzzy
31195 #~ msgid "&Extended Settings..."
31196 #~ msgstr "Erakutsi ezarpenak hedatuta"
31198 #, fuzzy
31199 #~ msgid "&Bookmarks..."
31200 #~ msgstr "Lastermarkak..."
31202 #, fuzzy
31203 #~ msgid "&About..."
31204 #~ msgstr "&Honi Buruz"
31206 #, fuzzy
31207 #~ msgid "&Load Playlist File..."
31208 #~ msgstr "Gorde Irakur-&zerrenda Agirian..."
31210 #, fuzzy
31211 #~ msgid "Additional &Sources"
31212 #~ msgstr "Transkodeaketa aukera gehigarriak"
31214 #, fuzzy
31215 #~ msgid "American English"
31216 #~ msgstr "Ingelera"
31218 #, fuzzy
31219 #~ msgid "Cancelled"
31220 #~ msgstr "Ezeztatu"
31222 #, fuzzy
31223 #~ msgid "EyeTV access module"
31224 #~ msgstr "Sarbide moduloa"
31226 #, fuzzy
31227 #~ msgid "Bandwidth limiter"
31228 #~ msgstr "Bandazabalera"
31230 #, fuzzy
31231 #~ msgid "Record directory"
31232 #~ msgstr "Iturburu zuzenbidea"
31234 #, fuzzy
31235 #~ msgid "Audio method"
31236 #~ msgstr "Audio modua"
31238 #, fuzzy
31239 #~ msgid "spatializer"
31240 #~ msgstr "Hedatzailea"
31242 #, fuzzy
31243 #~ msgid "aRts audio output"
31244 #~ msgstr "ALSA audio irteera"
31246 #, fuzzy
31247 #~ msgid "Cinepak video decoder"
31248 #~ msgstr "Bideo kodeatzaile ustela"
31250 #, fuzzy
31251 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
31252 #~ msgstr "Teletesto azpidatzi dekodeatzailea"
31254 #, fuzzy
31255 #~ msgid "Kate comment"
31256 #~ msgstr "Aipamena"
31258 #, fuzzy
31259 #~ msgid "Speex comment"
31260 #~ msgstr "Aipamena"
31262 #, fuzzy
31263 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
31264 #~ msgstr "Ezarri 1. gogokoenen irakur-zerrenda"
31266 #, fuzzy
31267 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
31268 #~ msgstr "Raw audio demultiplexatzailea"
31270 #, fuzzy
31271 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
31272 #~ msgstr "Raw audio demultiplexatzailea"
31274 #, fuzzy
31275 #~ msgid "4:3 subtitles"
31276 #~ msgstr "DVB azpidatziak"
31278 #, fuzzy
31279 #~ msgid "16:9 subtitles"
31280 #~ msgstr "DVB azpidatziak"
31282 #, fuzzy
31283 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
31284 #~ msgstr "DVB azpidatziak"
31286 #, fuzzy
31287 #~ msgid "Quick Open File..."
31288 #~ msgstr "Agiri &Irekitze Azkarra..."
31290 #, fuzzy
31291 #~ msgid "Access Filter"
31292 #~ msgstr "Sarbide moduloa"
31294 #, fuzzy
31295 #~ msgid "Save As:"
31296 #~ msgstr "Gorde"
31298 #, fuzzy
31299 #~ msgid "Login"
31300 #~ msgstr "Erabiltzaiea:sar-hitza"
31302 #, fuzzy
31303 #~ msgid "Open playlist file"
31304 #~ msgstr "Ireki irakur-zerrenda"
31306 #, fuzzy
31307 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
31308 #~ msgstr "VLM itxurapen agiria"
31310 #, fuzzy
31311 #~ msgid "&Playlist"
31312 #~ msgstr "Irakur-zerrenda"
31314 #, fuzzy
31315 #~ msgid "Show P&laylist"
31316 #~ msgstr "Erakutsi irakur-zerrenda"
31318 #, fuzzy
31319 #~ msgid "Play&list..."
31320 #~ msgstr "Irakur-zerrenda..."
31322 #, fuzzy
31323 #~ msgid "&Preferences..."
31324 #~ msgstr "Hobespenak"
31326 #, fuzzy
31327 #~ msgid "Card Selection"
31328 #~ msgstr "Diska Hautapena"
31330 #, fuzzy
31331 #~ msgid "Outputs"
31332 #~ msgstr "Irteera"
31334 #, fuzzy
31335 #~ msgid "WinCE interface module"
31336 #~ msgstr "Interfaze modulu gehigarriak"
31338 #, fuzzy
31339 #~ msgid "RRD output file"
31340 #~ msgstr "Irteera agiria"
31342 #, fuzzy
31343 #~ msgid ""
31344 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
31345 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
31346 #~ "built-in default)."
31347 #~ msgstr ""
31348 #~ "Hau jario irteerak bidalitako igorpen-anitzeko paketeen jauzi muga da "
31349 #~ "(ezagutua ere \"Zuzeneko-Denbora\" edo TTL (-1 = SE erabiltzen du berez)."
31351 #, fuzzy
31352 #~ msgid "Image video output"
31353 #~ msgstr "Irudizko bideo irteera"
31355 #, fuzzy
31356 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
31357 #~ msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa"
31359 #, fuzzy
31360 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
31361 #~ msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa"
31363 #, fuzzy
31364 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
31365 #~ msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa"
31367 #, fuzzy
31368 #~ msgid "Number of bands"
31369 #~ msgstr "Hari zenbatekoa"
31371 #, fuzzy
31372 #~ msgid ""
31373 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
31374 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
31375 #~ msgstr ""
31376 #~ "Honek prozesatze-ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren ontasuna "
31377 #~ "hobetzeko, adibidez ez-elkarlotzea, edo bideo bihurdura."
31379 #, fuzzy
31380 #~ msgid "Audio CD - Track "
31381 #~ msgstr "Audio CD-a - Bidea %02i"
31383 #, fuzzy
31384 #~ msgid "Seam Carving video filter"
31385 #~ msgstr "Zorrozpen bideo iragazkia"
31387 #, fuzzy
31388 #~ msgid "Seam Carving"
31389 #~ msgstr "Jariotzen/Gordetzen:"
31391 #, fuzzy
31392 #~ msgid "VLC - Controller"
31393 #~ msgstr "Agintea..."
31395 #, fuzzy
31396 #~ msgid "&Update List"
31397 #~ msgstr "&Eguneratu"
31399 #, fuzzy
31400 #~ msgid "Choose subtitles file"
31401 #~ msgstr "Erabili azpidatzi agiria"
31403 #, fuzzy
31404 #~ msgid "&Equalizer"
31405 #~ msgstr "Ekualizagailua"
31407 #, fuzzy
31408 #~ msgid "&Title"
31409 #~ msgstr "Izenburua"
31411 #, fuzzy
31412 #~ msgid "Undock from Interface"
31413 #~ msgstr "&Gehitu Interfazea"
31415 #, fuzzy
31416 #~ msgid "Ctrl+U"
31417 #~ msgstr "Ctrl+L"
31419 #, fuzzy
31420 #~ msgid "Add Interfaces"
31421 #~ msgstr "&Gehitu Interfazea"
31423 #, fuzzy
31424 #~ msgid "Subscreen height."
31425 #~ msgstr "Azpileiho garaiera"
31427 #, fuzzy
31428 #~ msgid "Get Stream Information"
31429 #~ msgstr "Lortu Argibideak"
31431 #, fuzzy
31432 #~ msgid "Input and Codecs"
31433 #~ msgstr "Sarrera / Kodekak"
31435 #, fuzzy
31436 #~ msgid "close"
31437 #~ msgstr "&Itxi"
31439 #, fuzzy
31440 #~ msgid "Check for updates..."
31441 #~ msgstr "Egiaztatu &Eguneraketak..."
31443 #, fuzzy
31444 #~ msgid "Disk Device"
31445 #~ msgstr "Diska Gailua"
31447 #, fuzzy
31448 #~ msgid "Skip Frames"
31449 #~ msgstr "Ahaztu frameak"
31451 #, fuzzy
31452 #~ msgid "Display Device"
31453 #~ msgstr "Erakutsi gailua"
31455 #, fuzzy
31456 #~ msgid "Enabled"
31457 #~ msgstr "Gaitu"
31459 #, fuzzy
31460 #~ msgid "Color:"
31461 #~ msgstr "Margoa"
31463 #, fuzzy
31464 #~ msgid "Not Available"
31465 #~ msgstr "Eskuragarri hoberena"
31467 #, fuzzy
31468 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
31469 #~ msgstr "Azpidatziak eta OSD"
31471 #, fuzzy
31472 #~ msgid "Go to time:"
31473 #~ msgstr "Joan denborara"
31475 #, fuzzy
31476 #~ msgid "3dfx Glide video output"
31477 #~ msgstr "SVGAlib bideo irteera"
31479 #, fuzzy
31480 #~ msgid "Advanced information"
31481 #~ msgstr "Aukera aurreratuak"
31483 #, fuzzy
31484 #~ msgid "Playlist item info"
31485 #~ msgstr "Irakur-zerrenda Agiriak"
31487 #, fuzzy
31488 #~ msgid "Save Messages As..."
31489 #~ msgstr "Mezuak..."
31491 #, fuzzy
31492 #~ msgid "Open..."
31493 #~ msgstr "Ireki Agiria..."
31495 #, fuzzy
31496 #~ msgid "Stream/Save"
31497 #~ msgstr "Jario izena"
31499 #, fuzzy
31500 #~ msgid "Use an external subtitles file."
31501 #~ msgstr "Erabili a&zpidatzi agiri bat"
31503 #, fuzzy
31504 #~ msgid "Advanced Settings..."
31505 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
31507 #, fuzzy
31508 #~ msgid "File:"
31509 #~ msgstr "Agiria"
31511 #, fuzzy
31512 #~ msgid "Title number."
31513 #~ msgstr "Bide zenbakia"
31515 #, fuzzy
31516 #~ msgid "Track number."
31517 #~ msgstr "Bide zenbakia"
31519 #, fuzzy
31520 #~ msgid "&Simple Add File..."
31521 #~ msgstr "Gehitu Agiria..."
31523 #, fuzzy
31524 #~ msgid "&Add URL..."
31525 #~ msgstr "Gehitu Agiria..."
31527 #, fuzzy
31528 #~ msgid "&Save Playlist..."
31529 #~ msgstr "Gorde Irakur-zerrenda..."
31531 #, fuzzy
31532 #~ msgid "&Selection"
31533 #~ msgstr "&Hautatu"
31535 #, fuzzy
31536 #~ msgid "&View items"
31537 #~ msgstr "%i gai"
31539 #, fuzzy
31540 #~ msgid "Preparse"
31541 #~ msgstr "Gertatzailea"
31543 #, fuzzy
31544 #~ msgid "Playlist is empty"
31545 #~ msgstr "PLS irakur-zerrenda inportatzailea"
31547 #, fuzzy
31548 #~ msgid "Ctrl"
31549 #~ msgstr "Ctrl+L"
31551 #, fuzzy
31552 #~ msgid "Stream output MRL"
31553 #~ msgstr "Jario irteera"
31555 #, fuzzy
31556 #~ msgid "Channel name"
31557 #~ msgstr "Bide Izena"
31559 #, fuzzy
31560 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
31561 #~ msgstr "Azpidatzi atzerapena %i sm"
31563 #, fuzzy
31564 #~ msgid "Open file"
31565 #~ msgstr "Ireki Agiria"
31567 #, fuzzy
31568 #~ msgid "VLM stream"
31569 #~ msgstr "Sout jarioa"
31571 #, fuzzy
31572 #~ msgid "Unable to find playlist"
31573 #~ msgstr "Erabili azaldun irakur-zerrenda bat"
31575 #, fuzzy
31576 #~ msgid "Save to file"
31577 #~ msgstr "Gorde Agiria"
31579 #, fuzzy
31580 #~ msgid "Image inversion"
31581 #~ msgstr "Irudi margoen alderantzizkapena"
31583 #, fuzzy
31584 #~ msgid "Video Options"
31585 #~ msgstr "Bideo ezarpenak"
31587 #, fuzzy
31588 #~ msgid "Aspect Ratio"
31589 #~ msgstr "Iku&spegi Maila"
31591 #, fuzzy
31592 #~ msgid ""
31593 #~ "Preamp\n"
31594 #~ "12.0dB"
31595 #~ msgstr "Aurrehand\n"
31597 #, fuzzy
31598 #~ msgid "More Information"
31599 #~ msgstr "Argibide gehiago..."
31601 #, fuzzy
31602 #~ msgid "Stopped"
31603 #~ msgstr "Gelditu"
31605 #, fuzzy
31606 #~ msgid "Playing"
31607 #~ msgstr "Orain Irakurtzen"
31609 #, fuzzy
31610 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
31611 #~ msgstr "Agiri &Irekitze Azkarra..."
31613 #, fuzzy
31614 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
31615 #~ msgstr "Ireki &Agiria..."
31617 #, fuzzy
31618 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
31619 #~ msgstr "Ireki &Zuzenbidea..."
31621 #, fuzzy
31622 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
31623 #~ msgstr "Ireki &Sare Jarioa..."
31625 #, fuzzy
31626 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
31627 #~ msgstr "Irakur-zerrenda..."
31629 #, fuzzy
31630 #~ msgid "VideoLAN's Website"
31631 #~ msgstr "VideoLAN Webgunea..."
31633 #, fuzzy
31634 #~ msgid "Embedded playlist"
31635 #~ msgstr "Gehitu irakur-zerrendara"
31637 #, fuzzy
31638 #~ msgid "Previous playlist item"
31639 #~ msgstr "Badagoen irakur-zerrenda gaia"
31641 #, fuzzy
31642 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
31643 #~ msgstr "Aginteak Hedatuta..."
31645 #, fuzzy
31646 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
31647 #~ msgstr "Lastermarkak..."
31649 #, fuzzy
31650 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
31651 #~ msgstr "Hobespenak"
31653 #, fuzzy
31654 #~ msgid "Show/Hide Interface"
31655 #~ msgstr "Ezkutatu interfazea"
31657 #, fuzzy
31658 #~ msgid "Media &Info..."
31659 #~ msgstr "Multimedia Argibideak..."
31661 #, fuzzy
31662 #~ msgid "Bookmarks dialog"
31663 #~ msgstr "Lastermarka %i"
31665 #, fuzzy
31666 #~ msgid "Extended GUI"
31667 #~ msgstr "M3U hedatua"
31669 #, fuzzy
31670 #~ msgid "Distortion"
31671 #~ msgstr "Norabidea"
31673 #, fuzzy
31674 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
31675 #~ msgstr "FFmpeg audio/bideo dekodeatzailea"
31677 #, fuzzy
31678 #~ msgid "Video canvas width"
31679 #~ msgstr "Bideo berehalakoaren zabalera"
31681 #, fuzzy
31682 #~ msgid "Video canvas height"
31683 #~ msgstr "Bideo berehalakoaren garaiera"
31685 #, fuzzy
31686 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
31687 #~ msgstr ""
31688 #~ "Bideo irudiaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak da."
31690 #, fuzzy
31691 #~ msgid "Security options"
31692 #~ msgstr "Azalpena"
31694 #, fuzzy
31695 #~ msgid "Track Number"
31696 #~ msgstr "Bide zenbakia"
31698 #, fuzzy
31699 #~ msgid "Video Device"
31700 #~ msgstr "Bideo gailua"
31702 #, fuzzy
31703 #~ msgid "Advanced Information"
31704 #~ msgstr "Aukera aurreratuak"
31706 #, fuzzy
31707 #~ msgid "Switch interface"
31708 #~ msgstr "Erakutsi interfazea"
31710 #, fuzzy
31711 #~ msgid "France"
31712 #~ msgstr "Tranzea"
31714 #, fuzzy
31715 #~ msgid "Distribution License"
31716 #~ msgstr "Bihurdura iragazkiak"
31718 #, fuzzy
31719 #~ msgid "Visualisation"
31720 #~ msgstr "Ikuspena"
31722 #, fuzzy
31723 #~ msgid "Always display the video"
31724 #~ msgstr "Erakutsi bideo sarrera"
31726 #, fuzzy
31727 #~ msgid "Subtitles preferred language"
31728 #~ msgstr "Azpidatzi hizkuntza"
31730 #, fuzzy
31731 #~ msgid "DCCP transport"
31732 #~ msgstr "UDP ataka"
31734 #, fuzzy
31735 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
31736 #~ msgstr "Zehaztapenak eta Eraginak"
31738 #, fuzzy
31739 #~ msgid "Track number/position in set"
31740 #~ msgstr "Bide zenbakia"
31742 #, fuzzy
31743 #~ msgid "no artist"
31744 #~ msgstr "Artista"
31746 #, fuzzy
31747 #~ msgid "Halve sample rate"
31748 #~ msgstr "Lagin neurria"
31750 #, fuzzy
31751 #~ msgid "General interface setttings"
31752 #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
31754 #, fuzzy
31755 #~ msgid "CDDB Extended Data"
31756 #~ msgstr "Leiho hedatua"
31758 #, fuzzy
31759 #~ msgid "CDDB Title"
31760 #~ msgstr "Izenburua"
31762 #, fuzzy
31763 #~ msgid "CD-Text Arranger"
31764 #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea"
31766 #, fuzzy
31767 #~ msgid "CD-Text Message"
31768 #~ msgstr "Mezuak"
31770 #, fuzzy
31771 #~ msgid "CD-Text Title"
31772 #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea"
31774 #, fuzzy
31775 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
31776 #~ msgstr "Argitaratzailea"
31778 #, fuzzy
31779 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
31780 #~ msgstr "Igorpen-anitzeko irteera interfazea"
31782 #, fuzzy
31783 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "Berezko igorpen-anitzeko interfazea. Honek bideratze taula indargabetzen "
31786 #~ "du."
31788 #, fuzzy
31789 #~ msgid "Extra Audio File"
31790 #~ msgstr "Audio Agiriak"
31792 #, fuzzy
31793 #~ msgid ""
31794 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
31798 #, fuzzy
31799 #~ msgid "Key"
31800 #~ msgstr "Tekla:"
31802 #, fuzzy
31803 #~ msgid "%.2fx"
31804 #~ msgstr "%.2f dB"
31806 #, fuzzy
31807 #~ msgid "Random off"
31808 #~ msgstr "Aldizka Ez"
31810 #, fuzzy
31811 #~ msgid "%.1f kB"
31812 #~ msgstr "%.1f GB"
31814 #, fuzzy
31815 #~ msgid "overlap"
31816 #~ msgstr "Gainjarpena"
31818 #, fuzzy
31819 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
31820 #~ msgstr "[cdda:][gailua][@[bidea]]"
31822 #, fuzzy
31823 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
31824 #~ msgstr "Erabili behar den CDDB zerbitzariaren helbidea."
31826 #, fuzzy
31827 #~ msgid "Unknown command!"
31828 #~ msgstr "Soinu-txartel ezezaguna"
31830 #, fuzzy
31831 #~ msgid "Remove All"
31832 #~ msgstr "Kendu"
31834 #, fuzzy
31835 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31836 #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS Zuzenbidea"
31838 #, fuzzy
31839 #~ msgid "Download now"
31840 #~ msgstr "Jeitsi plugina"
31842 #, fuzzy
31843 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31844 #~ msgstr ""
31845 #~ "VLC-ren bertsio hau honek bildua da:\n"
31846 #~ " "
31848 #, fuzzy
31849 #~ msgid "Autoplay selected file"
31850 #~ msgstr "Editatu hautatutako profila"
31852 #, fuzzy
31853 #~ msgid "Permissions"
31854 #~ msgstr "Saioa"
31856 #, fuzzy
31857 #~ msgid "Address:"
31858 #~ msgstr "Helbidea"
31860 #, fuzzy
31861 #~ msgid "unicast"
31862 #~ msgstr "Igorpen-bakarra"
31864 #, fuzzy
31865 #~ msgid "multicast"
31866 #~ msgstr "Igorpen-anitza"
31868 #, fuzzy
31869 #~ msgid "mms"
31870 #~ msgstr " sm"
31872 #, fuzzy
31873 #~ msgid "Norm:"
31874 #~ msgstr "Araua"
31876 #, fuzzy
31877 #~ msgid "Size:"
31878 #~ msgstr "Neurria"
31880 #, fuzzy
31881 #~ msgid "Quality:"
31882 #~ msgstr "Ontasuna"
31884 #, fuzzy
31885 #~ msgid "Tuner:"
31886 #~ msgstr "Sintonizagailua"
31888 #, fuzzy
31889 #~ msgid "Sound:"
31890 #~ msgstr "Ingurasoinua"
31892 #, fuzzy
31893 #~ msgid "MJPEG:"
31894 #~ msgstr "MJPEG"
31896 #, fuzzy
31897 #~ msgid "pal"
31898 #~ msgstr "dena"
31900 #, fuzzy
31901 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31902 #~ msgstr "Giltza aldizkapena"
31904 #, fuzzy
31905 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
31906 #~ msgstr "Bizitza Iraupena (BI)"
31908 #, fuzzy
31909 #~ msgid "TS"
31910 #~ msgstr "NTSC"
31912 #, fuzzy
31913 #~ msgid "MPEG1"
31914 #~ msgstr "MPEG 1"
31916 #, fuzzy
31917 #~ msgid "MOV"
31918 #~ msgstr "MKV"
31920 #, fuzzy
31921 #~ msgid "ASF"
31922 #~ msgstr "ASF/WMV "
31924 #, fuzzy
31925 #~ msgid "kbits/s"
31926 #~ msgstr "bit"
31928 #, fuzzy
31929 #~ msgid "bits/s"
31930 #~ msgstr "bit"
31932 #, fuzzy
31933 #~ msgid " Apply "
31934 #~ msgstr "Ezarri"
31936 #, fuzzy
31937 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31938 #~ msgstr "UNIX OSS audio irteera"
31940 #, fuzzy
31941 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
31942 #~ msgstr "Barneratu agiri bilatzailea ireki elkarrizketan"
31944 #, fuzzy
31945 #~ msgid "Save volume on exit"
31946 #~ msgstr "Berezgaitasunez gorde bolumena irteterakoan"
31948 #, fuzzy
31949 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31950 #~ msgstr "Gaitu Last.fm eskaintzak"
31952 #, fuzzy
31953 #~ msgid "Server default port"
31954 #~ msgstr "Hizkien berezko margoa"
31956 #, fuzzy
31957 #~ msgid "Repair AVI files"
31958 #~ msgstr "Konpondu AVI agiriak"
31960 #, fuzzy
31961 #~ msgid "Open:"
31962 #~ msgstr "Ireki"
31964 #, fuzzy
31965 #~ msgid "Dummy access function"
31966 #~ msgstr "Irudizko interfaze eginkizuna"
31968 #, fuzzy
31969 #~ msgid "HAL devices detection"
31970 #~ msgstr "Gailu Hautapena"
31972 #, fuzzy
31973 #~ msgid "Quartz font renderer"
31974 #~ msgstr "Irudizko hizki aurkezlea"
31976 #, fuzzy
31977 #~ msgid "Shoutcast TV"
31978 #~ msgstr "Shoutcast"