Fix typo
[vlc/solaris.git] / po / hr.po
bloba2849b53173bd26ba158958efd201b0877288886
1 # Croatian translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Dominko Aždajić <domazd@web.de>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-20 11:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>\n"
13 "Language-Team: Croatian\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Croatian\n"
21 "X-Poedit-Country: CROATIA\n"
23 #: include/vlc_common.h:919
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog JAMSTVA glede zakonom predviđenog "
31 "djelokruga.\n"
32 "Program smijete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence zaklade GNU (GNU "
33 "General Public License);\n"
34 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci naziva COPYING.\n"
35 "Program je napisao VideoLAN team; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Postavke programa VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Odaberite \"Napredne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Sučelje"
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Glavna sučelja"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:187
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Sučelja upravljanja"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Postavke tipkovnih prečica"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2870 src/input/es_out.c:2911
81 #: src/libvlc-module.c:1569 modules/access/imem.c:69
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Zvuk"
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Postavke zvuka"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Opće postavke zvuka"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: src/video_output/video_output.c:493
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtri"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Zvukovni filtri se koriste za obradu strujanja zvuka."
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Vizualizacije"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Vizualizacije zvuka"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Izlazni moduli"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2044
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Razno"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Razne zvukovne postavke i moduli."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2873 src/input/es_out.c:2958
137 #: src/libvlc-module.c:1622 modules/access/imem.c:69
138 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160
139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
144 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
146 msgid "Video"
147 msgstr "Slika"
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Postavke video slike"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Opće postavke video slike"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Podnaslovi/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid ""
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 msgstr ""
173 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"zastrtih "
174 "podslika\""
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Ulaz / Kôdeki"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Pristupni moduli"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
191 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
194 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
195 "pohranjivanja u međuspremnik."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Filtri strujanja"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju napredne operacije na "
207 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
209 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxeri"
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr ""
216 "Demuxeri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
217 "i zvuka video snimki."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Kôdeki video slike"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 #, fuzzy
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
226 msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Kôdeki zvuka"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Postavke dekôdera i kôdera koji služe samo za zvuk."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 #, fuzzy
238 msgid "Subtitles codecs"
239 msgstr "Kôder podnaslova"
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 #, fuzzy
243 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General Input"
248 msgstr "Ulaz općenito"
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Opće postavke"
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1964
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Izlaz strujanja"
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
269 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n"
270 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
271 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteku ili ga pak struji dalje "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Moduli strujanja sout omogućavaju naprednu obradu strujanja (prekodiranje, "
274 "udvostručavanje...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Muxeri"
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Muxeri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
292 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
293 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
294 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
295 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki muxer."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Pristupni izlaz"
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
309 "strujanja. Ova postavka Vam dopušta da uvijek možete nametnuti svojstvenu "
310 "metodu pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
311 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki pristupni izlaz."
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Paketnici"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
325 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
326 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
327 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki od paketnika."
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Strujanje sout"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
340 "opširnije informacije pogledajte molim priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
341 "prilagoditi polazne mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
344 msgid "SAP"
345 msgstr "SAP"
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 msgid ""
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
351 msgstr ""
352 "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se razašilju pomoću "
353 "protokola skupnih slanja UDP ili RTP."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2106
364 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Spisak izvođenja"
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Postavke koje se odnose na ponašanje spiska izvođenja (primjerice na način "
378 "izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u spisak izvođenja "
379 "(tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Općenito ponašanje spiska za izvođenje"
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Otkrivanje službi"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "Moduli otkrivanja službi su pomagala koja samostalno dodaju stavke na "
396 "spiskove za izvođenje."
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1911
399 msgid "Advanced"
400 msgstr "Napredno"
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Napredne postavke. Pažljivo ih koristite..."
406 #: include/vlc_config_cat.h:189
407 msgid "CPU features"
408 msgstr "Svojstva procesora"
410 #: include/vlc_config_cat.h:190
411 msgid ""
412 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
413 msgstr ""
414 "Vi se možete odlučiti da isključite neka pospješivanja u radu procesora. "
415 "Koristite to s krajnjim oprezom!"
417 #: include/vlc_config_cat.h:193
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Napredne mogućnosti"
421 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
422 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
424 msgid "Network"
425 msgstr "Mrežne veze"
427 #: include/vlc_config_cat.h:199
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
431 #: include/vlc_config_cat.h:202
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Postavke modula obrasca boje"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za pretvorbu obrazaca boje."
439 #: include/vlc_config_cat.h:205
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Postavke paketničkih modula"
443 #: include/vlc_config_cat.h:209
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Postavke kôdera"
447 #: include/vlc_config_cat.h:211
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova."
451 #: include/vlc_config_cat.h:214
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Postavke dobavljača dijaloga"
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
459 #: include/vlc_config_cat.h:218
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Postavke podnaslovnog demuxera"
463 #: include/vlc_config_cat.h:220
464 msgid ""
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
467 msgstr ""
468 "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
469 "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Pomoć nije dostupna"
475 #: include/vlc_config_cat.h:228
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Za te module pomoć nije dostupna."
479 #: include/vlc_interface.h:126
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
487 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
488 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:46
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "Žustro &otvaranje datoteke..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:47
495 msgid "&Advanced Open..."
496 msgstr "&Napredno otvaranje..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:48
499 msgid "Open D&irectory..."
500 msgstr "Otvoriti m&apu..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:49
503 msgid "Open &Folder..."
504 msgstr "Otvoriti &mapu..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:50
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Directory"
512 msgstr "Odaberite mapu"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
515 #, fuzzy
516 msgid "Select Folder"
517 msgstr "Odaberite datoteku"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:55
520 msgid "Media &Information"
521 msgstr "&Informacija o mediju"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:56
524 msgid "&Codec Information"
525 msgstr "Informacija o &kôdeku"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:57
528 msgid "&Messages"
529 msgstr "&Dojave"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:58
532 msgid "Jump to Specific &Time"
533 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
536 msgid "&Bookmarks"
537 msgstr "&Straničnici"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:60
540 msgid "&VLM Configuration"
541 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:62
544 msgid "&About"
545 msgstr "&O programu..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:739
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/intf.m:2025
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2026 modules/gui/macosx/intf.m:2027
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:2028 modules/gui/macosx/playlist.m:466
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
555 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
556 msgid "Play"
557 msgstr "Izvedba"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:66
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Dobaviti informaciju"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:67
564 #, fuzzy
565 msgid "Remove Selected"
566 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:68
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Informacija..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:69
573 msgid "Sort"
574 msgstr "Razvrstati"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:70
577 #, fuzzy
578 msgid "Create Directory..."
579 msgstr "Otvoriti &mapu..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:71
582 #, fuzzy
583 msgid "Create Folder..."
584 msgstr "Otvoriti mapu..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:72
587 #, fuzzy
588 msgid "Show Containing Directory..."
589 msgstr "Odaberite mapu..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:73
592 msgid "Show Containing Folder..."
593 msgstr ""
595 #: include/vlc_intf_strings.h:74
596 msgid "Stream..."
597 msgstr "Strujati..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:75
600 msgid "Save..."
601 msgstr "Pohraniti..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
606 msgid "Repeat All"
607 msgstr "Opetovati sve"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
612 msgid "Repeat One"
613 msgstr "Opetovati jednu"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:82
616 #, fuzzy
617 msgid "No Repeat"
618 msgstr "Bez opetovanja"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1461
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
624 msgid "Random"
625 msgstr "Nasumično"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
628 msgid "Random Off"
629 msgstr "Nasumično isključeno"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:87
632 msgid "Add to Playlist"
633 msgstr "Dodati u spisak izvođenja"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:88
636 #, fuzzy
637 msgid "Add to Media Library"
638 msgstr "Dodati u medijsku knjižnicu"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:90
641 #, fuzzy
642 msgid "Add File..."
643 msgstr "Dodati datoteku..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:91
646 #, fuzzy
647 msgid "Advanced Open..."
648 msgstr "&Napredno otvaranje..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:92
651 #, fuzzy
652 msgid "Add Directory..."
653 msgstr "Dodati mapu..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:93
656 #, fuzzy
657 msgid "Add Folder..."
658 msgstr "Dodati datoteku..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:95
661 msgid "Save Playlist to &File..."
662 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti u &datoteku..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:96
665 msgid "Open Play&list..."
666 msgstr "Otvoriti &spisak izvođenja..."
668 #: include/vlc_intf_strings.h:98
669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
670 msgid "Search"
671 msgstr "Tražiti"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:99
674 msgid "Search Filter"
675 msgstr "Filtar traženja"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:101
678 msgid "&Services Discovery"
679 msgstr "Otkrivanje &službi"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:105
682 msgid ""
683 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
684 "them."
685 msgstr ""
686 "Neke od mogućnosti su dostupne ali skrivene. Označite \"Napredne mogućnosti"
687 "\" kako bi ih vidjeli."
689 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
690 msgid "Image clone"
691 msgstr "Klon slike"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:111
694 msgid "Clone the image"
695 msgstr "Klonirati tu sliku"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:113
698 msgid "Magnification"
699 msgstr "Uvećavanje"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:114
702 msgid ""
703 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
704 "be magnified."
705 msgstr ""
706 "Uvećavanje dijela video slike. Možete izabrati dio slike koji bi trebao biti "
707 "uvećan."
709 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
710 msgid "Waves"
711 msgstr "Valovi"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:118
714 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
715 msgstr "Učinak izobličavanja slike \"Waves\""
717 #: include/vlc_intf_strings.h:120
718 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
719 msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:122
722 msgid "Image colors inversion"
723 msgstr "Izokretanje bôja slike"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:124
726 msgid "Split the image to make an image wall"
727 msgstr "Sliku razdijeliti da se može napraviti slikovni zid"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:126
730 msgid ""
731 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
732 "The video gets split in parts that you must sort."
733 msgstr ""
734 "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
735 "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate razvrstavati."
737 #: include/vlc_intf_strings.h:129
738 msgid ""
739 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
740 "Try changing the various settings for different effects"
741 msgstr ""
742 "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
743 "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
745 #: include/vlc_intf_strings.h:132
746 msgid ""
747 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
748 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
749 "settings."
750 msgstr ""
751 "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
752 "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
753 "postavkama."
755 #: include/vlc_intf_strings.h:136
756 msgid ""
757 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
758 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
759 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
760 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
761 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
763 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
764 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
765 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
766 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
767 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
768 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
769 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
770 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
771 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
772 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
773 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
774 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
775 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
776 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
777 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
778 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
779 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
780 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
781 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
782 msgstr ""
783 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
784 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
785 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na "
786 "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
787 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošlica na medijskom izvođaču VLC, pročitajte "
788 "molim<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
789 "\"><em>Uvod u medijski izvođač VLC</em></a> (eng.).</p><p>Neke informacije o "
790 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
791 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
792 "datoteke medijskim izvođačem VLC</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
793 "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
794 "zahvaćanja protočnih strujanja, korisne informacije bi ste trebali pronaći u "
795 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
796 "\">Dokumentaciji o zahvaćanju protočnog strujanja</a> (eng.).</p><p>Ukoliko "
797 "ste nesigurni glede terminologije, posavjetujte se molim u <a href=\"http://"
798 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">osnovi znanja</a> (eng.).</p><p>Kako bi "
799 "ste razumjeli glavne tipkovnične prečice, pročitajte stranicu o <a href="
800 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</"
801 "h3><p>Prije nego li nam postavite ikakvo pitanje, obazrite se molim po <a "
802 "href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Učestalo postavljanim "
803 "pitanjima</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
804 "href=\"http://forum.videolan.org\">forumima</a>, <a href=\"http://www."
805 "videolan.org/vlc/lists.html\">dopisnim spiskovima</a> ili na Vašem kanalu "
806 "IRC-a (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
807 "projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći darujući nešto od svog vremena za "
808 "pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
809 "iskušavajući i programirajući VLC. Možete također dati prilog i materijal "
810 "koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete <b>promicati</b> medijski izvođač "
811 "VLC.</p></body></html> "
813 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:215
814 #: src/audio_output/filters.c:238
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
818 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:216
819 #: src/audio_output/filters.c:239
820 #, c-format
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%d)."
824 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
825 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:655
826 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
827 msgid "Disable"
828 msgstr "Isključiti"
830 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
831 msgid "Spectrometer"
832 msgstr "Spektrometar"
834 #: src/audio_output/input.c:114
835 msgid "Scope"
836 msgstr "Oscilograf"
838 #: src/audio_output/input.c:116
839 msgid "Spectrum"
840 msgstr "Spektar"
842 #: src/audio_output/input.c:118
843 msgid "Vu meter"
844 msgstr "Mjerilo glasnosti"
846 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
847 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
849 msgid "Equalizer"
850 msgstr "Ujednačivač frekvencije"
852 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:320
853 msgid "Audio filters"
854 msgstr "Filtri zvuka"
856 #: src/audio_output/input.c:197
857 msgid "Replay gain"
858 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
860 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
861 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
863 msgid "Audio Channels"
864 msgstr "Zvučni kanali"
866 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
867 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258
868 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
869 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
870 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
871 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
872 #: modules/codec/twolame.c:71
873 msgid "Stereo"
874 msgstr "Stereo"
876 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
877 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
879 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
880 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
882 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
887 msgid "Left"
888 msgstr "Lijevo"
890 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
891 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
893 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
894 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
895 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
896 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
899 msgid "Right"
900 msgstr "Desno"
902 #: src/audio_output/output.c:134
903 msgid "Dolby Surround"
904 msgstr "Dolby Surround"
906 #: src/audio_output/output.c:146
907 msgid "Reverse stereo"
908 msgstr "Zamijeniti stereo izlaze"
910 #: src/config/file.c:621
911 msgid "key"
912 msgstr "ključ"
914 #: src/config/file.c:630
915 msgid "boolean"
916 msgstr "booleova vrijednost"
918 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1587
919 msgid "integer"
920 msgstr "cjelobrojna vrijednost"
922 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1617
923 msgid "float"
924 msgstr "plutajuća vrijednost"
926 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1565
927 msgid "string"
928 msgstr "niz"
930 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
931 #: src/playlist/loadsave.c:162
932 msgid "Media Library"
933 msgstr "Medijska knjižnica"
935 #: src/input/control.c:217
936 #, c-format
937 msgid "Bookmark %i"
938 msgstr "Straničnik %i"
940 #: src/input/decoder.c:270
941 #, fuzzy
942 msgid "packetizer"
943 msgstr "Paketnici"
945 #: src/input/decoder.c:270
946 #, fuzzy
947 msgid "decoder"
948 msgstr "Dekôderi"
950 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
954 #: modules/stream_out/es.c:378
955 msgid "Streaming / Transcoding failed"
956 msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo"
958 #: src/input/decoder.c:279
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "VLC could not open the %s module."
961 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
963 #: src/input/decoder.c:431
964 msgid "VLC could not open the decoder module."
965 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
967 #: src/input/decoder.c:682
968 msgid "No suitable decoder module"
969 msgstr "Nema prikladnog dekôderskog modula"
971 #: src/input/decoder.c:683
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
975 "there is no way for you to fix this."
976 msgstr ""
977 "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
978 "koji način ne može promijeniti."
980 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:358
981 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:402
983 msgid "Track"
984 msgstr "Trag"
986 #: src/input/es_out.c:1165
987 #, c-format
988 msgid "%s [%s %d]"
989 msgstr "%s [%s %d]"
991 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:177
992 #: src/libvlc-module.c:688 modules/gui/macosx/intf.m:661
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
994 msgid "Program"
995 msgstr "Program"
997 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
998 msgid "Scrambled"
999 msgstr "Ispremiješano"
1001 #: src/input/es_out.c:1368
1002 msgid "Yes"
1003 msgstr "Da"
1005 #: src/input/es_out.c:2025
1006 #, c-format
1007 msgid "Closed captions %u"
1008 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
1010 #: src/input/es_out.c:2860
1011 #, c-format
1012 msgid "Stream %d"
1013 msgstr "Strujanje %d"
1015 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/es_out.c:2985 modules/access/imem.c:69
1016 msgid "Subtitle"
1017 msgstr "Podnaslov"
1019 #: src/input/es_out.c:2884 src/input/es_out.c:2911 src/input/es_out.c:2958
1020 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/macosx/output.m:153
1021 msgid "Type"
1022 msgstr "Vrsta"
1024 #: src/input/es_out.c:2887
1025 msgid "Original ID"
1026 msgstr "Izvorni ID"
1028 #: src/input/es_out.c:2895 src/input/es_out.c:2898 modules/access/imem.c:72
1029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1030 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1031 msgid "Codec"
1032 msgstr "Kôdek"
1034 #: src/input/es_out.c:2902 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:214
1035 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1037 msgid "Language"
1038 msgstr "Jezik"
1040 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/meta.c:57
1041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1042 msgid "Description"
1043 msgstr "Opis"
1045 #: src/input/es_out.c:2914 src/input/es_out.c:2917
1046 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1047 msgid "Channels"
1048 msgstr "Kanali"
1050 #: src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:80
1051 msgid "Sample rate"
1052 msgstr "Stopa uzorkovanja"
1054 #: src/input/es_out.c:2922
1055 #, c-format
1056 msgid "%u Hz"
1057 msgstr "%u Hz"
1059 #: src/input/es_out.c:2932
1060 msgid "Bits per sample"
1061 msgstr "Bita po uzorku"
1063 #: src/input/es_out.c:2937 modules/access/pvr.c:96
1064 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:905
1066 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1067 msgid "Bitrate"
1068 msgstr "Stopa protoka"
1070 #: src/input/es_out.c:2937
1071 #, c-format
1072 msgid "%u kb/s"
1073 msgstr "%u kb/s"
1075 #: src/input/es_out.c:2949
1076 msgid "Track replay gain"
1077 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja traga"
1079 #: src/input/es_out.c:2951
1080 msgid "Album replay gain"
1081 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1083 #: src/input/es_out.c:2952
1084 #, c-format
1085 msgid "%.2f dB"
1086 msgstr "%.2f dB"
1088 #: src/input/es_out.c:2961 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1089 msgid "Resolution"
1090 msgstr "Razlučivost"
1092 #: src/input/es_out.c:2966
1093 msgid "Display resolution"
1094 msgstr "Razlučivost prikaza."
1096 #: src/input/es_out.c:2976 src/input/es_out.c:2979 modules/access/imem.c:98
1097 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1098 msgid "Frame rate"
1099 msgstr "Stopa protoka kadrova."
1101 #: src/input/input.c:2488
1102 msgid "Your input can't be opened"
1103 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1105 #: src/input/input.c:2489
1106 #, c-format
1107 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1108 msgstr ""
1109 "VLC nije u stanju otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1111 #: src/input/input.c:2608
1112 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1113 msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
1115 #: src/input/input.c:2609
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1119 msgstr "Ne može se prepoznati format '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1121 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663
1122 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:376 modules/mux/asf.c:56
1125 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1126 msgid "Title"
1127 msgstr "Naslov"
1129 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1131 msgid "Artist"
1132 msgstr "Izvođač"
1134 #: src/input/meta.c:53
1135 msgid "Genre"
1136 msgstr "Žanr"
1138 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1139 msgid "Copyright"
1140 msgstr "Autorska prava"
1142 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:358 modules/access/vcdx/info.c:63
1143 msgid "Album"
1144 msgstr "Album"
1146 #: src/input/meta.c:56
1147 msgid "Track number"
1148 msgstr "Broj traga"
1150 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1151 msgid "Rating"
1152 msgstr "Ocjena"
1154 #: src/input/meta.c:59
1155 msgid "Date"
1156 msgstr "Nadnevak"
1158 #: src/input/meta.c:60
1159 msgid "Setting"
1160 msgstr "Postavka"
1162 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1163 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1164 msgid "URL"
1165 msgstr "Mrežna adresa"
1167 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1168 msgid "Now Playing"
1169 msgstr "Sada se izvodi"
1171 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1172 msgid "Publisher"
1173 msgstr "Nakladnik"
1175 #: src/input/meta.c:65
1176 msgid "Encoded by"
1177 msgstr "Kodirao"
1179 #: src/input/meta.c:66
1180 msgid "Artwork URL"
1181 msgstr "Adresa preuzimanja omotnih slîka albuma"
1183 #: src/input/meta.c:67
1184 msgid "Track ID"
1185 msgstr "ID traga"
1187 #: src/input/var.c:168
1188 msgid "Bookmark"
1189 msgstr "Straničnik"
1191 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:694
1192 msgid "Programs"
1193 msgstr "Programi"
1195 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665
1196 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191
1197 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1198 msgid "Chapter"
1199 msgstr "Poglavlje"
1201 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1202 msgid "Navigation"
1203 msgstr "Navođenje"
1205 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1207 msgid "Video Track"
1208 msgstr "Video zapis"
1210 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1212 msgid "Audio Track"
1213 msgstr "Trag zvuka"
1215 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1216 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1218 msgid "Subtitles Track"
1219 msgstr "Podnaslovni zapis"
1221 #: src/input/var.c:285
1222 msgid "Next title"
1223 msgstr "Slijedeći naslov"
1225 #: src/input/var.c:290
1226 msgid "Previous title"
1227 msgstr "Prethodni naslov"
1229 #: src/input/var.c:316
1230 #, c-format
1231 msgid "Title %i"
1232 msgstr "Naslov %i"
1234 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1235 #, c-format
1236 msgid "Chapter %i"
1237 msgstr "Poglavlje %i"
1239 #: src/input/var.c:378
1240 msgid "Next chapter"
1241 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1243 #: src/input/var.c:383
1244 msgid "Previous chapter"
1245 msgstr "Prethodno poglavlje"
1247 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1248 #, c-format
1249 msgid "Media: %s"
1250 msgstr "Mediji: %s"
1252 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621
1253 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
1254 msgid "Add Interface"
1255 msgstr "Dodati sučelje"
1257 #: src/interface/interface.c:92
1258 msgid "Console"
1259 msgstr "Konzola"
1261 #: src/interface/interface.c:95
1262 msgid "Telnet Interface"
1263 msgstr "Sučelje Telneta"
1265 #: src/interface/interface.c:98
1266 msgid "Web Interface"
1267 msgstr "Spletno sučelje"
1269 #: src/interface/interface.c:101
1270 msgid "Debug logging"
1271 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1273 #: src/interface/interface.c:104
1274 msgid "Mouse Gestures"
1275 msgstr "Pokreti miša"
1277 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1278 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1279 msgid "C"
1280 msgstr "hr"
1282 #: src/libvlc.c:1115
1283 msgid ""
1284 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1285 "interface."
1286 msgstr ""
1287 "Pokretanje VLC-a s polaznim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1288 "sučelja."
1290 #: src/libvlc.c:1239
1291 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1292 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
1294 #: src/libvlc.c:1243 src/libvlc-module.c:1517
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1298 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1299 "in the playlist.\n"
1300 "The first item specified will be played first.\n"
1301 "\n"
1302 "Options-styles:\n"
1303 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1304 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1305 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1306 "            and that overrides previous settings.\n"
1307 "\n"
1308 "Stream MRL syntax:\n"
1309 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1310 "option=value ...]\n"
1311 "\n"
1312 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1313 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1314 "\n"
1315 "URL syntax:\n"
1316 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1317 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1318 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1319 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1320 "  screen://                      Screen capture\n"
1321 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1322 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1323 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1324 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1325 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1326 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1327 "certain time\n"
1328 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1329 msgstr ""
1330 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
1331 "Putem naredbenog retka možete zadati više tokova strujanja. Oni će biti "
1332 "uvršteni u spisak izvođenja.\n"
1333 "Stavke koje su prije zadane bit će prije i izvedene.\n"
1334 "\n"
1335 "Slogovi mogućnosti:\n"
1336 "  --option  Globalna opcija zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
1337 "   -option  Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
1338 "   :option  Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
1339 "            i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
1340 "\n"
1341 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
1342 "  [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
1343 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
1344 "\n"
1345 "  Mnoge globalne --options mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
1346 "options.\n"
1347 "  Može biti navedeno više takvih :option=vrijednost parova.\n"
1348 "\n"
1349 "Sintaksa URL-a:\n"
1350 "  [file://]filename              Obična medijska datoteka\n"
1351 "  http://ip:port/file            URL HTTP-a\n"
1352 "  ftp://ip:port/file             URL FTP-a\n"
1353 "  mms://ip:port/file             URL MMS-a\n"
1354 "  screen://                      Snimka zaslona\n"
1355 "  [dvd://][device][@raw_device]  Uređaj DVD-a\n"
1356 "  [vcd://][device]               Uređaj VCD-a\n"
1357 "  [cdda://][device]              Uređaj zvukovnih CD-a\n"
1358 "  udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa vezanja>][:<port vezanja>]]\n"
1359 "                                 UDP strujanje poslano od nekog poslužitelja "
1360 "protoka\n"
1361 "  vlc://pause:<seconds>          Posebna stavka za zaustavljanje spiska "
1362 "izvođenja na određeno vrijeme\n"
1363 "  vlc://quit                     Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
1365 #: src/libvlc.c:1633
1366 msgid " (default enabled)"
1367 msgstr "(polazno uključeno)"
1369 #: src/libvlc.c:1634
1370 msgid " (default disabled)"
1371 msgstr "(polazno isključeno)"
1373 #: src/libvlc.c:1797 src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1808 src/libvlc.c:1813
1374 msgid "Note:"
1375 msgstr "Napomena:"
1377 #: src/libvlc.c:1798 src/libvlc.c:1801
1378 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1379 msgstr ""
1380 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli napredne mogućnosti."
1382 #: src/libvlc.c:1809 src/libvlc.c:1814
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1386 msgstr ""
1387 "Modul(i) %d nisu bili prikazani, jer oni imaju samo napredne mogućnosti.\n"
1389 #: src/libvlc.c:1821 src/libvlc.c:1825
1390 #, fuzzy
1391 msgid ""
1392 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1393 "modules."
1394 msgstr ""
1395 "Nije pronađen shodan modul. Koristite --list ili--list-verbose za spisak "
1396 "dostupnih modula."
1398 #: src/libvlc.c:1915
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1401 msgstr "VLC inačica %s\n"
1403 #: src/libvlc.c:1917
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1406 msgstr "Prijevod kôda %s@%s.%s\n"
1408 #: src/libvlc.c:1919
1409 #, c-format
1410 msgid "Compiler: %s\n"
1411 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
1413 #: src/libvlc.c:1954
1414 msgid ""
1415 "\n"
1416 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1417 msgstr ""
1418 "\n"
1419 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
1421 #: src/libvlc.c:1974
1422 msgid ""
1423 "\n"
1424 "Press the RETURN key to continue...\n"
1425 msgstr ""
1426 "\n"
1427 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
1429 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1464 src/libvlc-module.c:1465
1430 #: src/libvlc-module.c:2640 src/video_output/vout_intf.c:195
1431 msgid "Zoom"
1432 msgstr "Povećavanje"
1434 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1435 msgid "1:4 Quarter"
1436 msgstr "1:4 Četvrtina"
1438 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1439 msgid "1:2 Half"
1440 msgstr "1:2 Polovica"
1442 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1386 src/video_output/vout_intf.c:90
1443 msgid "1:1 Original"
1444 msgstr "1:1 Izvornik"
1446 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1387 src/video_output/vout_intf.c:91
1447 msgid "2:1 Double"
1448 msgstr "2:1 Dvostruko"
1450 #: src/libvlc-module.c:102 src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69
1451 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:981
1452 msgid "Auto"
1453 msgstr "Automatski"
1455 #: src/libvlc-module.c:170
1456 msgid ""
1457 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1458 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1459 "related options."
1460 msgstr ""
1461 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1462 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1463 "koje su s tim u svezi."
1465 #: src/libvlc-module.c:174
1466 msgid "Interface module"
1467 msgstr "Modul sučelja"
1469 #: src/libvlc-module.c:176
1470 msgid ""
1471 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1472 "automatically select the best module available."
1473 msgstr ""
1474 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Polazno ponašanje je automatski "
1475 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1477 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/ntservice.c:57
1478 msgid "Extra interface modules"
1479 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1481 #: src/libvlc-module.c:182
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1485 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1486 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1487 "\", \"gestures\" ...)"
1488 msgstr ""
1489 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će biti pokrenuta u pozadini "
1490 "dodatno polaznom sučelju. Koristite zarezima rastavljani spisak sučelnih "
1491 "modula. (Česte vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), \"http\", "
1492 "\"gestures\" ...)"
1494 #: src/libvlc-module.c:189
1495 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1496 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1498 #: src/libvlc-module.c:191
1499 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1500 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1502 #: src/libvlc-module.c:193
1503 msgid ""
1504 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1505 "1=warnings, 2=debug)."
1506 msgstr ""
1507 "Ovo je razina rječitosti (0=samo pogreške i standardne dojave, 1=upozorenja, "
1508 "2=debug)."
1510 #: src/libvlc-module.c:196
1511 msgid "Choose which objects should print debug message"
1512 msgstr "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati dojave debuga"
1514 #: src/libvlc-module.c:199
1515 #, fuzzy
1516 msgid ""
1517 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1518 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1519 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1520 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1521 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1522 "message."
1523 msgstr ""
1524 "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
1525 "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' se "
1526 "odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i prema "
1527 "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na poimenične objekte "
1528 "imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama objekata. Imajte na "
1529 "umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek trebate koristiti -vvv."
1531 #: src/libvlc-module.c:206
1532 msgid "Be quiet"
1533 msgstr "Tišina"
1535 #: src/libvlc-module.c:208
1536 msgid "Turn off all warning and information messages."
1537 msgstr "Isključiti sve upozoravajuće i informativne dojave."
1539 #: src/libvlc-module.c:210
1540 msgid "Default stream"
1541 msgstr "Polazni protok strujanja"
1543 #: src/libvlc-module.c:212
1544 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1545 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1547 #: src/libvlc-module.c:215
1548 msgid ""
1549 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1550 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1551 msgstr ""
1552 "Jezik sučelja možete birati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski\", "
1553 "onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
1555 #: src/libvlc-module.c:219
1556 msgid "Color messages"
1557 msgstr "Boja dojava"
1559 #: src/libvlc-module.c:221
1560 msgid ""
1561 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1562 "needs Linux color support for this to work."
1563 msgstr ""
1564 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje dojava u boji. U tu svrhu Vaš "
1565 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1567 #: src/libvlc-module.c:224
1568 msgid "Show advanced options"
1569 msgstr "Prikazati napredne mogućnosti"
1571 #: src/libvlc-module.c:226
1572 msgid ""
1573 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1574 "available options, including those that most users should never touch."
1575 msgstr ""
1576 "Ukoliko je ovo omogućeno, prilagodbe i/ili sučelja će prikazivati sve "
1577 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1578 "bi trebala dirnuti."
1580 #: src/libvlc-module.c:230
1581 msgid "Interface interaction"
1582 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1584 #: src/libvlc-module.c:232
1585 msgid ""
1586 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1587 "user input is required."
1588 msgstr ""
1589 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1590 "kada bude iziskivan neki korisnikov unos."
1592 #: src/libvlc-module.c:242
1593 msgid ""
1594 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1595 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1596 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1597 "the \"audio filters\" modules section."
1598 msgstr ""
1599 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i "
1600 "dodate filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili "
1601 "vizualne učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1602 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1604 #: src/libvlc-module.c:248
1605 msgid "Audio output module"
1606 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1608 #: src/libvlc-module.c:250
1609 msgid ""
1610 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1611 "automatically select the best method available."
1612 msgstr ""
1613 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Polazno ponašanje je "
1614 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1616 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/display.c:41
1617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1618 msgid "Enable audio"
1619 msgstr "Uključiti zvuk"
1621 #: src/libvlc-module.c:256
1622 msgid ""
1623 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1624 "not take place, thus saving some processing power."
1625 msgstr ""
1626 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
1627 "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen "
1628 "opterećenja."
1630 #: src/libvlc-module.c:260
1631 msgid "Force mono audio"
1632 msgstr "Nametnuti mono zvuk"
1634 #: src/libvlc-module.c:261
1635 msgid "This will force a mono audio output."
1636 msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka."
1638 #: src/libvlc-module.c:264
1639 msgid "Default audio volume"
1640 msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
1642 #: src/libvlc-module.c:266
1643 msgid ""
1644 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1645 msgstr ""
1646 "Ovdje možete zadati polaznu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
1648 #: src/libvlc-module.c:269
1649 msgid "Audio output saved volume"
1650 msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka"
1652 #: src/libvlc-module.c:271
1653 msgid ""
1654 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1655 "should not change this option manually."
1656 msgstr ""
1657 "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
1658 "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
1660 #: src/libvlc-module.c:274
1661 msgid "Audio output volume step"
1662 msgstr "Stupanj jačine glasnosti izlaznog zvuka"
1664 #: src/libvlc-module.c:276
1665 msgid ""
1666 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1667 "0 to 1024."
1668 msgstr ""
1669 "Stupnjevanje jačine glasnosti je pomoću ove mogućnosti podesivo u rasponu od "
1670 "0 do 1024."
1672 #: src/libvlc-module.c:279
1673 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1674 msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
1676 #: src/libvlc-module.c:281
1677 msgid ""
1678 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1679 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1680 msgstr ""
1681 "Vi možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti su -1 "
1682 "(polazno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1684 #: src/libvlc-module.c:285
1685 msgid "High quality audio resampling"
1686 msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće"
1688 #: src/libvlc-module.c:287
1689 msgid ""
1690 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1691 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1692 "resampling algorithm will be used instead."
1693 msgstr ""
1694 "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
1695 "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga možete "
1696 "isključiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
1698 #: src/libvlc-module.c:292
1699 msgid "Audio desynchronization compensation"
1700 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1702 #: src/libvlc-module.c:294
1703 msgid ""
1704 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1705 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1706 msgstr ""
1707 "Ovo odlaže izlaz zvuka. To zaostajanje mora biti zadano u milisekundama. Ovo "
1708 "može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma razliku zaostajanja između slike "
1709 "i zvuka."
1711 #: src/libvlc-module.c:297
1712 msgid "Audio output channels mode"
1713 msgstr "Način izlaza kanala zvuka"
1715 #: src/libvlc-module.c:299
1716 msgid ""
1717 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1718 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1719 "played)."
1720 msgstr ""
1721 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će polazno biti korišten "
1722 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1723 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1725 #: src/libvlc-module.c:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1727 msgid "Use S/PDIF when available"
1728 msgstr "Koristiti S/PDIF ukoliko je dostupan"
1730 #: src/libvlc-module.c:305
1731 msgid ""
1732 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1733 "audio stream being played."
1734 msgstr ""
1735 "S/PDIF može biti polazno korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1736 "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
1738 #: src/libvlc-module.c:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1739 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1740 msgstr "Prepoznavanje mogućnosti Dolby Surround"
1742 #: src/libvlc-module.c:310
1743 msgid ""
1744 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1745 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1746 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1747 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1748 msgstr ""
1749 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom "
1750 "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to "
1751 "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove "
1752 "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa "
1753 "slušalicama."
1755 #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69
1756 msgid "On"
1757 msgstr "Uključeno"
1759 #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:68
1760 msgid "Off"
1761 msgstr "Isključeno"
1763 #: src/libvlc-module.c:322
1764 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1765 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu oblikovanja zvuka."
1767 #: src/libvlc-module.c:325
1768 msgid "Audio visualizations "
1769 msgstr "Vizualizacije zvuka"
1771 #: src/libvlc-module.c:327
1772 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1773 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1775 #: src/libvlc-module.c:331
1776 msgid "Replay gain mode"
1777 msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
1779 #: src/libvlc-module.c:333
1780 msgid "Select the replay gain mode"
1781 msgstr "Izaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1783 #: src/libvlc-module.c:335
1784 msgid "Replay preamp"
1785 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1787 #: src/libvlc-module.c:337
1788 msgid ""
1789 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1790 "replay gain information"
1791 msgstr ""
1792 "Ovo Vam omogućava da mijenjate polaznu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1793 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1795 #: src/libvlc-module.c:340
1796 msgid "Default replay gain"
1797 msgstr "Polazno pojačavanje ponovnog izvođenja"
1799 #: src/libvlc-module.c:342
1800 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1801 msgstr ""
1802 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1803 "opetovanog izvođenja"
1805 #: src/libvlc-module.c:344
1806 msgid "Peak protection"
1807 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1809 #: src/libvlc-module.c:346
1810 msgid "Protect against sound clipping"
1811 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1813 #: src/libvlc-module.c:349
1814 msgid "Enable time streching audio"
1815 msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
1817 #: src/libvlc-module.c:351
1818 msgid ""
1819 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1820 "audio pitch"
1821 msgstr ""
1822 "Ovim se, bez utjecaja na visinu tona, omogućava izvođenje zvuka nižom ili "
1823 "višom brzinom."
1825 #: src/libvlc-module.c:358 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1827 #: modules/codec/kate.c:203
1828 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1829 msgid "None"
1830 msgstr "Nikakav"
1832 #: src/libvlc-module.c:366
1833 msgid ""
1834 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1835 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1836 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1837 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1838 "options."
1839 msgstr ""
1840 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava "
1841 "video slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike "
1842 "(raspletanje, podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1843 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete "
1844 "postaviti i više različitih mogućnosti video slike."
1846 #: src/libvlc-module.c:372
1847 msgid "Video output module"
1848 msgstr "Modul izlaza video slike"
1850 #: src/libvlc-module.c:374
1851 msgid ""
1852 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1853 "automatically select the best method available."
1854 msgstr ""
1855 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Polazno ponašanje je "
1856 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1858 #: src/libvlc-module.c:377 modules/stream_out/display.c:43
1859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1860 msgid "Enable video"
1861 msgstr "Omogućiti prikaz video slike"
1863 #: src/libvlc-module.c:379
1864 msgid ""
1865 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1866 "not take place, thus saving some processing power."
1867 msgstr ""
1868 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video "
1869 "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti "
1870 "pošteđen opterećenja."
1872 #: src/libvlc-module.c:382 modules/codec/fake.c:58
1873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1875 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1876 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1877 msgid "Video width"
1878 msgstr "Širina video slike"
1880 #: src/libvlc-module.c:384
1881 msgid ""
1882 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1883 "characteristics."
1884 msgstr ""
1885 "Vi možete nametnuti širinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1886 "svojstva video snimke."
1888 #: src/libvlc-module.c:387 modules/codec/fake.c:61
1889 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1891 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1892 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1893 msgid "Video height"
1894 msgstr "Visina video slike"
1896 #: src/libvlc-module.c:389
1897 msgid ""
1898 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1899 "video characteristics."
1900 msgstr ""
1901 "Vi možete nametnuti visinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1902 "svojstva video snimke."
1904 #: src/libvlc-module.c:392
1905 msgid "Video X coordinate"
1906 msgstr "Smjernica X video slike"
1908 #: src/libvlc-module.c:394
1909 msgid ""
1910 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1911 "coordinate)."
1912 msgstr ""
1913 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1914 "X)."
1916 #: src/libvlc-module.c:397
1917 msgid "Video Y coordinate"
1918 msgstr "Smjernica Y video slike"
1920 #: src/libvlc-module.c:399
1921 msgid ""
1922 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1923 "coordinate)."
1924 msgstr ""
1925 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1926 "Y)."
1928 #: src/libvlc-module.c:402
1929 msgid "Video title"
1930 msgstr "Naslov video snimke"
1932 #: src/libvlc-module.c:404
1933 msgid ""
1934 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1935 "interface)."
1936 msgstr ""
1937 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije ugrađen u "
1938 "sučelje)."
1940 #: src/libvlc-module.c:407
1941 msgid "Video alignment"
1942 msgstr "Položaj video slike"
1944 #: src/libvlc-module.c:409
1945 msgid ""
1946 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1947 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1948 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1949 msgstr ""
1950 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Polazno (0) je smještena u "
1951 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
1952 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
1954 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
1955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1956 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
1957 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1958 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1959 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1960 #: modules/video_filter/rss.c:174
1961 msgid "Center"
1962 msgstr "Sredina"
1964 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1967 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1972 msgid "Top"
1973 msgstr "Gore"
1975 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102
1976 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1977 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1978 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1979 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1981 msgid "Bottom"
1982 msgstr "Dolje"
1984 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1985 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1986 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1987 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1989 msgid "Top-Left"
1990 msgstr "Gore-lijevo"
1992 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1993 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1994 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1995 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1997 msgid "Top-Right"
1998 msgstr "Gore-desno"
2000 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
2001 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2003 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2005 msgid "Bottom-Left"
2006 msgstr "Dolje-lijevo"
2008 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
2009 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2010 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2011 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2012 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2013 msgid "Bottom-Right"
2014 msgstr "Dolje-desno"
2016 #: src/libvlc-module.c:417
2017 msgid "Zoom video"
2018 msgstr "Približiti video sliku"
2020 #: src/libvlc-module.c:419
2021 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2022 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2024 #: src/libvlc-module.c:421
2025 msgid "Grayscale video output"
2026 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2028 #: src/libvlc-module.c:423
2029 msgid ""
2030 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2031 "save some processing power."
2032 msgstr ""
2033 "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati "
2034 "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora."
2036 #: src/libvlc-module.c:426
2037 msgid "Embedded video"
2038 msgstr "Usađena video snimka"
2040 #: src/libvlc-module.c:428
2041 msgid "Embed the video output in the main interface."
2042 msgstr "Smješta izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2044 #: src/libvlc-module.c:430 modules/video_output/ggi.c:57
2045 msgid "X11 display"
2046 msgstr "Prikaz X11"
2048 #: src/libvlc-module.c:432
2049 msgid ""
2050 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2051 "DISPLAY environment variable."
2052 msgstr ""
2053 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
2054 "varijable okruženja DISPLAY."
2056 #: src/libvlc-module.c:435
2057 msgid "Fullscreen video output"
2058 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2060 #: src/libvlc-module.c:437
2061 msgid "Start video in fullscreen mode"
2062 msgstr "Započeti video u cjelozaslonskom prikazu"
2064 #: src/libvlc-module.c:439
2065 msgid "Overlay video output"
2066 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
2068 #: src/libvlc-module.c:441
2069 msgid ""
2070 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2071 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2072 msgstr ""
2073 "Prekrivanje (eng. overlay) je sposobnost očvrsničkog pospješivanja Vaše "
2074 "video kartice (da bi video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC "
2075 "polazno pokušava koristiti tu mogućnost."
2077 #: src/libvlc-module.c:444 src/video_output/vout_intf.c:344
2078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2079 msgid "Always on top"
2080 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2082 #: src/libvlc-module.c:446
2083 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2084 msgstr "Stalno smještati okno video slike vršno preko ostalih okana."
2086 #: src/libvlc-module.c:448
2087 msgid "Enable wallpaper mode "
2088 msgstr "Omogućiti tapetni način prikaza"
2090 #: src/libvlc-module.c:450
2091 #, fuzzy
2092 msgid ""
2093 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2094 msgstr ""
2095 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava prikaz video slike kao pozadine radne "
2096 "plohe. Imajte na umu da to svojstvo radi samo zajedno s prekrivanjem i da "
2097 "radna ploha već mora biti bez ikakve tapete."
2099 #: src/libvlc-module.c:453
2100 msgid "Show media title on video"
2101 msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
2103 #: src/libvlc-module.c:455
2104 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2105 msgstr "Prikaz naslova video snimke na vrhu filma."
2107 #: src/libvlc-module.c:457
2108 msgid "Show video title for x milliseconds"
2109 msgstr "Prikazati naslov video snimke na X milisekundi"
2111 #: src/libvlc-module.c:459
2112 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2113 msgstr ""
2114 "Prikazuje naslov videa na n milisekundi. Polazna vrijednost je 5000 ms (tj. "
2115 "5 sekundi)."
2117 #: src/libvlc-module.c:461
2118 msgid "Position of video title"
2119 msgstr "Položaj video podnaslova"
2121 #: src/libvlc-module.c:463
2122 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2123 msgstr ""
2124 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (polazno je u donjem "
2125 "središtu slike)."
2127 #: src/libvlc-module.c:465
2128 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2129 msgstr ""
2130 "Sakriti pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2132 #: src/libvlc-module.c:468
2133 msgid ""
2134 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2135 "3000 ms (3 sec.)"
2136 msgstr ""
2137 "Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon n "
2138 "milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)."
2140 #: src/libvlc-module.c:471 src/libvlc-module.c:473
2141 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700
2142 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2143 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2144 msgid "Deinterlace"
2145 msgstr "Raspletanje"
2147 #: src/libvlc-module.c:481 src/video_output/video_output.c:1990
2148 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:703
2149 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2150 msgid "Deinterlace mode"
2151 msgstr "Način raspletanja"
2153 #: src/libvlc-module.c:483
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2156 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
2158 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2159 msgid "Discard"
2160 msgstr "Odbaciti"
2162 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2163 msgid "Blend"
2164 msgstr "Izjednačiti"
2166 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2167 msgid "Mean"
2168 msgstr "Srednje"
2170 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2171 msgid "Bob"
2172 msgstr "Okomito"
2174 #: src/libvlc-module.c:490 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2175 msgid "Linear"
2176 msgstr "Linearno"
2178 #: src/libvlc-module.c:498
2179 msgid "Disable screensaver"
2180 msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
2182 #: src/libvlc-module.c:499
2183 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2184 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja videa."
2186 #: src/libvlc-module.c:501
2187 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2188 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2190 #: src/libvlc-module.c:502
2191 msgid ""
2192 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2193 "computer being suspended because of inactivity."
2194 msgstr ""
2195 "Tijekom izvođenja spriječava službu za upravljanje energijom, kako bi se "
2196 "izbjeglo da računalo zbog nedjelatnosti bude umirovljeno."
2198 #: src/libvlc-module.c:505 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2199 msgid "Window decorations"
2200 msgstr "Ukrasiti okna"
2202 #: src/libvlc-module.c:507
2203 msgid ""
2204 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2205 "giving a \"minimal\" window."
2206 msgstr ""
2207 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2208 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2210 #: src/libvlc-module.c:510
2211 msgid "Video output filter module"
2212 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
2214 #: src/libvlc-module.c:512
2215 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2216 msgstr "Ovim se dodaju filtri izlazne video slike, kao što su klon ili zid "
2218 #: src/libvlc-module.c:514
2219 msgid "Video filter module"
2220 msgstr "Modul filtra video slike"
2222 #: src/libvlc-module.c:516
2223 msgid ""
2224 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2225 "instance deinterlacing, or distort the video."
2226 msgstr ""
2227 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2228 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2230 #: src/libvlc-module.c:520
2231 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2232 msgstr "Mapa (ili datoteka) trenutačne snimke video slike"
2234 #: src/libvlc-module.c:522
2235 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2236 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane trenutačne snimke."
2238 #: src/libvlc-module.c:524 src/libvlc-module.c:526
2239 msgid "Video snapshot file prefix"
2240 msgstr "Predmetak datoteke trenutačne snimke"
2242 #: src/libvlc-module.c:528
2243 msgid "Video snapshot format"
2244 msgstr "Format trenutačne snimke video slike"
2246 #: src/libvlc-module.c:530
2247 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2248 msgstr ""
2249 "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje trenutačnih snimki video-"
2250 "prikaza"
2252 #: src/libvlc-module.c:532
2253 msgid "Display video snapshot preview"
2254 msgstr "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike"
2256 #: src/libvlc-module.c:534
2257 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2258 msgstr ""
2259 "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2261 #: src/libvlc-module.c:536
2262 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2263 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristiti redne brojeve"
2265 #: src/libvlc-module.c:538
2266 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2267 msgstr ""
2268 "Za znamenkovanje trenutačnih snimki, umjesto vremenskih žigova, koristiti "
2269 "redne brojeve"
2271 #: src/libvlc-module.c:540
2272 msgid "Video snapshot width"
2273 msgstr "Širina trenutačne snimke video slike"
2275 #: src/libvlc-module.c:542
2276 msgid ""
2277 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2278 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2279 msgstr ""
2280 "Vi možete nametnuti širinu trenutačne snimke video prikaza. Polazno se "
2281 "zadržava izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se stupnjevati, kako "
2282 "bi se zadržao bočni omjer. "
2284 #: src/libvlc-module.c:546
2285 msgid "Video snapshot height"
2286 msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza"
2288 #: src/libvlc-module.c:548
2289 msgid ""
2290 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2291 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2292 "ratio."
2293 msgstr ""
2294 "Vi možete odrediti visinu trenutačne snimke video slike. Polazno će se "
2295 "zadržati izvorna visina (-1). Koristeći 0 stupnjuje se visina, zadržavajući "
2296 "pri tom bočni omjer."
2298 #: src/libvlc-module.c:552
2299 msgid "Video cropping"
2300 msgstr "Obrezivanje video slike"
2302 #: src/libvlc-module.c:554
2303 msgid ""
2304 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2305 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2306 msgstr ""
2307 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2308 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2310 #: src/libvlc-module.c:558
2311 msgid "Source aspect ratio"
2312 msgstr "Bočni omjer izvora"
2314 #: src/libvlc-module.c:560
2315 msgid ""
2316 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2317 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2318 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2319 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2320 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2321 msgstr ""
2322 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2323 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2324 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2325 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2326 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu pixela."
2328 #: src/libvlc-module.c:567
2329 msgid "Video Auto Scaling"
2330 msgstr "Samostupnjevanje video slike"
2332 #: src/libvlc-module.c:569
2333 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2334 msgstr ""
2335 "Prepustiti da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2336 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2338 #: src/libvlc-module.c:571
2339 msgid "Video scaling factor"
2340 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2342 #: src/libvlc-module.c:573
2343 msgid ""
2344 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2345 "Default value is 1.0 (original video size)."
2346 msgstr ""
2347 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je samostupnjevanje "
2348 "onemogućeno.\n"
2349 " Polazna vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2351 #: src/libvlc-module.c:576
2352 msgid "Custom crop ratios list"
2353 msgstr "Korisnikov spisak omjera obrezivanja"
2355 #: src/libvlc-module.c:578
2356 #, fuzzy
2357 msgid ""
2358 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2359 "crop ratios list."
2360 msgstr ""
2361 "Zarezima podijeljeni spisak omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2362 "spisku omjera obrezivanja. "
2364 #: src/libvlc-module.c:581
2365 msgid "Custom aspect ratios list"
2366 msgstr "Korisnikov spisak bočnih omjera"
2368 #: src/libvlc-module.c:583
2369 #, fuzzy
2370 msgid ""
2371 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2372 "aspect ratio list."
2373 msgstr ""
2374 "Zarezima podijeljeni spisak bočnih omjera koji, će biti dodan sučelnom "
2375 "spisku bočnih omjera. "
2377 #: src/libvlc-module.c:586
2378 msgid "Fix HDTV height"
2379 msgstr "Popraviti visinu HDTV-a"
2381 #: src/libvlc-module.c:588
2382 msgid ""
2383 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2384 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2385 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2386 msgstr ""
2387 "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i "
2388 "onda, kada je kôder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu "
2389 "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni "
2390 "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka."
2392 #: src/libvlc-module.c:593
2393 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2394 msgstr "Bočni omjer pixela na monitoru"
2396 #: src/libvlc-module.c:595
2397 msgid ""
2398 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2399 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2400 "order to keep proportions."
2401 msgstr ""
2402 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2403 "kvadratne pixele (1:1). Ukoliko Vi imate neki zaslon omjera 16:9, možda ćete "
2404 "to morati izmijeniti u poredak 4:3 kako bi ste zadržali proporcije."
2406 #: src/libvlc-module.c:599 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2408 msgid "Skip frames"
2409 msgstr "Preskakati kadrove"
2411 #: src/libvlc-module.c:601
2412 msgid ""
2413 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2414 "computer is not powerful enough"
2415 msgstr ""
2416 "Omogućuje ispuštanje kadrova tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2417 "Vaše računalo presporo."
2419 #: src/libvlc-module.c:604
2420 msgid "Drop late frames"
2421 msgstr "Propuštati zakašnjele kadrove"
2423 #: src/libvlc-module.c:606
2424 msgid ""
2425 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2426 "intended display date)."
2427 msgstr ""
2428 "Ovim se ispuštaju kadrovi koji kasne (stignu na izlaz video snimke nakon "
2429 "njihovog zamjerenog ročišta za prikazivanje)."
2431 #: src/libvlc-module.c:609
2432 msgid "Quiet synchro"
2433 msgstr "Tiho usklađivanje"
2435 #: src/libvlc-module.c:611
2436 msgid ""
2437 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2438 "synchronization mechanism."
2439 msgstr ""
2440 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika dojava ishodima postupka debug "
2441 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2443 #: src/libvlc-module.c:614
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Key press events"
2446 msgstr "Ključna događanja"
2448 #: src/libvlc-module.c:616
2449 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2450 msgstr ""
2452 #: src/libvlc-module.c:618 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2453 msgid "Mouse events"
2454 msgstr "Događanja miša"
2456 #: src/libvlc-module.c:620
2457 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2458 msgstr ""
2460 #: src/libvlc-module.c:628
2461 msgid ""
2462 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2463 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2464 "channel."
2465 msgstr ""
2466 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao "
2467 "što su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke sučelja mrežnih veza ili pak kanal "
2468 "podnaslova."
2470 #: src/libvlc-module.c:632
2471 msgid "Clock reference average counter"
2472 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2474 #: src/libvlc-module.c:634
2475 msgid ""
2476 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2477 "to 10000."
2478 msgstr ""
2479 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2480 "trebali staviti na10000."
2482 #: src/libvlc-module.c:637
2483 msgid "Clock synchronisation"
2484 msgstr "Usklađivanje sâta"
2486 #: src/libvlc-module.c:639
2487 msgid ""
2488 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2489 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2490 msgstr ""
2491 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2492 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2494 #: src/libvlc-module.c:643
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Clock jitter"
2497 msgstr "Razdjelnik"
2499 #: src/libvlc-module.c:645
2500 msgid ""
2501 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2502 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2503 msgstr ""
2505 #: src/libvlc-module.c:648 modules/control/netsync.c:72
2506 msgid "Network synchronisation"
2507 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2509 #: src/libvlc-module.c:649
2510 msgid ""
2511 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2512 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2513 msgstr ""
2514 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2515 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Napredno / Mrežno usklađivanje."
2517 #: src/libvlc-module.c:655 src/video_output/vout_intf.c:99
2518 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238
2521 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2522 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212
2525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2526 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2527 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2528 msgid "Default"
2529 msgstr "Polazno"
2531 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2532 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2533 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2534 msgid "Enable"
2535 msgstr "Uključiti"
2537 #: src/libvlc-module.c:657 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2538 msgid "UDP port"
2539 msgstr "Port UDP-a"
2541 #: src/libvlc-module.c:659
2542 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2543 msgstr ""
2544 "Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234."
2546 #: src/libvlc-module.c:661
2547 msgid "MTU of the network interface"
2548 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2550 #: src/libvlc-module.c:663
2551 msgid ""
2552 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2553 "over the network (in bytes)."
2554 msgstr ""
2555 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2556 "preko mreže (u bajtima)."
2558 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:122
2559 msgid "Hop limit (TTL)"
2560 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2562 #: src/libvlc-module.c:670 modules/stream_out/rtp.c:124
2563 msgid ""
2564 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2565 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2566 "in default)."
2567 msgstr ""
2568 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"Vrijeme opstanka\" iliti TTL)  "
2569 "paketa s isporukom podataka prema većem broju korisnika, koji su odaslani s "
2570 "izlaza strujanja (-1 = ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2572 #: src/libvlc-module.c:674
2573 msgid "Multicast output interface"
2574 msgstr "Izlazno sučelje skupnih strujanja"
2576 #: src/libvlc-module.c:676
2577 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2578 msgstr ""
2579 "Polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova strujanja. Time se "
2580 "nadomješta tabela usmjeravanja."
2582 #: src/libvlc-module.c:678
2583 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2584 msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja"
2586 #: src/libvlc-module.c:680
2587 #, fuzzy
2588 msgid ""
2589 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2590 "table."
2591 msgstr ""
2592 "Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova "
2593 "strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja."
2595 #: src/libvlc-module.c:683
2596 msgid "DiffServ Code Point"
2597 msgstr "Kôdna točka DiffServ"
2599 #: src/libvlc-module.c:684
2600 msgid ""
2601 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2602 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2603 msgstr ""
2604 "Diferencijalna kôdna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili "
2605 "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za "
2606 "mrežnu kakvoću službi (QoS)."
2608 #: src/libvlc-module.c:690
2609 msgid ""
2610 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2611 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2612 msgstr ""
2613 "Birajte program za odabir navođenjem njegovog identifikacijskog broja "
2614 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2615 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2617 #: src/libvlc-module.c:696
2618 msgid ""
2619 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2620 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2621 "(like DVB streams for example)."
2622 msgstr ""
2623 "Birajte programe za odabir navođenjem zarezima razdijeljenog spiska "
2624 "identifikacijskih brojeva službe (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2625 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2626 "strujanja DVB-a)."
2628 #: src/libvlc-module.c:702 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2629 msgid "Audio track"
2630 msgstr "Trag zvuka"
2632 #: src/libvlc-module.c:704
2633 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2634 msgstr "Broj strujanja zvučnog traga koji će biti korišten (od 0 do n)."
2636 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2637 msgid "Subtitles track"
2638 msgstr "Podnaslovni zapis"
2640 #: src/libvlc-module.c:709
2641 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2642 msgstr "Broj strujanja podnaslovnih tragova koje treba koristiti (od 0 do n)."
2644 #: src/libvlc-module.c:712
2645 msgid "Audio language"
2646 msgstr "Jezik zvuka"
2648 #: src/libvlc-module.c:714
2649 #, fuzzy
2650 msgid ""
2651 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2652 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2653 "language)."
2654 msgstr ""
2655 "Jezik traga zvuka koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2656 "troslovna oznaka dotične države)."
2658 #: src/libvlc-module.c:717
2659 msgid "Subtitle language"
2660 msgstr "Jezik podnaslova"
2662 #: src/libvlc-module.c:719
2663 #, fuzzy
2664 msgid ""
2665 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2666 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2667 msgstr ""
2668 "Jezik traga podnaslova koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2669 "troslovna oznaka dotične države)."
2671 #: src/libvlc-module.c:723
2672 msgid "Audio track ID"
2673 msgstr "ID zvučnog traga"
2675 #: src/libvlc-module.c:725
2676 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2677 msgstr "ID strujanja zvučnog traga koji želite koristiti. "
2679 #: src/libvlc-module.c:727
2680 msgid "Subtitles track ID"
2681 msgstr "ID traga podnaslova"
2683 #: src/libvlc-module.c:729
2684 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2685 msgstr "ID strujanja traga podnaslova koji želite koristiti."
2687 #: src/libvlc-module.c:731
2688 msgid "Input repetitions"
2689 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2691 #: src/libvlc-module.c:733
2692 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2693 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2695 #: src/libvlc-module.c:735
2696 msgid "Start time"
2697 msgstr "Početno vrijeme"
2699 #: src/libvlc-module.c:737
2700 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2701 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2703 #: src/libvlc-module.c:739
2704 msgid "Stop time"
2705 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2707 #: src/libvlc-module.c:741
2708 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2709 msgstr "Strujanje će se zaustaviti pri tom položaju (u sekundama)."
2711 #: src/libvlc-module.c:743
2712 msgid "Run time"
2713 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2715 #: src/libvlc-module.c:745
2716 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2717 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2719 #: src/libvlc-module.c:747
2720 msgid "Fast seek"
2721 msgstr "Brzo traženje"
2723 #: src/libvlc-module.c:749
2724 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2725 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2727 #: src/libvlc-module.c:751
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Playback speed"
2730 msgstr "Izvođenje"
2732 #: src/libvlc-module.c:753
2733 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2734 msgstr ""
2736 #: src/libvlc-module.c:755
2737 msgid "Input list"
2738 msgstr "Spisak ulaznog sadržaja"
2740 #: src/libvlc-module.c:757
2741 msgid ""
2742 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2743 "together after the normal one."
2744 msgstr ""
2745 "Vi možete zadati zarezima razdijeljeni spisak ulaznih sadržaja, koji će biti "
2746 "skupa ulančan iza onog redovnog."
2748 #: src/libvlc-module.c:760
2749 msgid "Input slave (experimental)"
2750 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2752 #: src/libvlc-module.c:762
2753 msgid ""
2754 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2755 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2756 "inputs."
2757 msgstr ""
2758 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2759 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2760 "spisak ulaznih sadržaja."
2762 #: src/libvlc-module.c:766
2763 msgid "Bookmarks list for a stream"
2764 msgstr "Spisak straničnika za protok strujanja"
2766 #: src/libvlc-module.c:768
2767 msgid ""
2768 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2769 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2770 "{...}\""
2771 msgstr ""
2772 "Vi možete ručno zadati spisak straničnika za protok strujanja u obliku "
2773 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2774 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2776 #: src/libvlc-module.c:772 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2777 msgid "Record directory or filename"
2778 msgstr "Imenik ili naziv datoteke snimke"
2780 #: src/libvlc-module.c:774
2781 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2782 msgstr "Imenik ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2784 #: src/libvlc-module.c:776
2785 msgid "Prefer native stream recording"
2786 msgstr "Prednost davati snimanju toka prirođenog strujanja"
2788 #: src/libvlc-module.c:778
2789 msgid ""
2790 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2791 "output module"
2792 msgstr ""
2793 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
2794 "snimljeno ulazno strujanje"
2796 #: src/libvlc-module.c:781
2797 msgid "Timeshift directory"
2798 msgstr "Mapa vremenskih pomaka"
2800 #: src/libvlc-module.c:783
2801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2802 msgstr ""
2803 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka."
2805 #: src/libvlc-module.c:785
2806 msgid "Timeshift granularity"
2807 msgstr "Zrnatost vremenskog pomaka"
2809 #: src/libvlc-module.c:787
2810 msgid ""
2811 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2812 "to store the timeshifted streams."
2813 msgstr ""
2814 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
2815 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
2817 #: src/libvlc-module.c:792
2818 msgid ""
2819 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2820 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2821 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2822 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2823 msgstr ""
2824 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. "
2825 "Tako primjerice možete uključiti filtre podslika (logotip, itd.). Uključite "
2826 "te filtre ovdje, a prilagodite ih u odsjeku modula \"filtri podslîka\". Isto "
2827 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
2829 #: src/libvlc-module.c:798 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2830 msgid "Force subtitle position"
2831 msgstr "Nametnuti položaj podnaslova"
2833 #: src/libvlc-module.c:800
2834 msgid ""
2835 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2836 "over the movie. Try several positions."
2837 msgstr ""
2838 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
2839 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
2841 #: src/libvlc-module.c:803
2842 msgid "Enable sub-pictures"
2843 msgstr "Uključiti podslike"
2845 #: src/libvlc-module.c:805
2846 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2847 msgstr "Vi možete potpuno isključiti obrađivanje podslîka."
2849 #: src/libvlc-module.c:807 src/libvlc-module.c:1763 src/text/iso-639_def.h:143
2850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2853 msgid "On Screen Display"
2854 msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
2856 #: src/libvlc-module.c:809
2857 msgid ""
2858 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2859 "Display)."
2860 msgstr ""
2861 "VLC dojave može prikazivati i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
2862 "tekućem zaslonskom prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
2864 #: src/libvlc-module.c:812
2865 msgid "Text rendering module"
2866 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
2868 #: src/libvlc-module.c:814
2869 msgid ""
2870 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2871 "instance."
2872 msgstr ""
2873 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
2874 "koristite primjerice SVG."
2876 #: src/libvlc-module.c:816
2877 msgid "Subpictures filter module"
2878 msgstr "Modul filtra podslîka"
2880 #: src/libvlc-module.c:818
2881 msgid ""
2882 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2883 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2884 msgstr ""
2885 "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
2886 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
2888 #: src/libvlc-module.c:821
2889 msgid "Autodetect subtitle files"
2890 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
2892 #: src/libvlc-module.c:823
2893 msgid ""
2894 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2895 "(based on the filename of the movie)."
2896 msgstr ""
2897 "Samostalno (temeljem naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
2898 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
2900 #: src/libvlc-module.c:826
2901 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2902 msgstr "Izrazitost automatskog prepoznavanja podnaslova"
2904 #: src/libvlc-module.c:828
2905 msgid ""
2906 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2907 "Options are:\n"
2908 "0 = no subtitles autodetected\n"
2909 "1 = any subtitle file\n"
2910 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2911 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2912 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2913 msgstr ""
2914 "Ovim se određuje kako izrazita će biti shodnost naziva datoteka podnaslova i "
2915 "filma. Mogućnosti su:\n"
2916 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
2917 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
2918 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
2919 "3 = datoteka podnaslova shodna nazivu filma s dodatnim znakovima\n"
2920 "4 = datoteka podnaslova točno shodna nazivu filma"
2922 #: src/libvlc-module.c:836
2923 msgid "Subtitle autodetection paths"
2924 msgstr "Putanje automatskog prepoznavanja podnaslova"
2926 #: src/libvlc-module.c:838
2927 msgid ""
2928 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2929 "found in the current directory."
2930 msgstr ""
2931 "Datoteku podnaslova traži i na tim putanjama, ukoliko Vaša datoteka "
2932 "podnaslova nije pronađena u tekućem imeniku."
2934 #: src/libvlc-module.c:841
2935 msgid "Use subtitle file"
2936 msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
2938 #: src/libvlc-module.c:843
2939 msgid ""
2940 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2941 "subtitle file."
2942 msgstr ""
2943 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristiti kada autom. prepoznavanje ne može "
2944 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
2946 #: src/libvlc-module.c:846
2947 msgid "DVD device"
2948 msgstr "Uređaj DVD-a"
2950 #: src/libvlc-module.c:849
2951 msgid ""
2952 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2953 "the drive letter (eg. D:)"
2954 msgstr ""
2955 "To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
2956 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
2958 #: src/libvlc-module.c:853
2959 msgid "This is the default DVD device to use."
2960 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se polazno koristiti."
2962 #: src/libvlc-module.c:856
2963 msgid "VCD device"
2964 msgstr "Uređaj VCD-a"
2966 #: src/libvlc-module.c:858
2967 msgid "This is the default VCD device to use."
2968 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se polazno koristiti."
2970 #: src/libvlc-module.c:860
2971 msgid "Audio CD device"
2972 msgstr "Uređaj audio CD-a"
2974 #: src/libvlc-module.c:862
2975 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2976 msgstr "To je polazni uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
2978 #: src/libvlc-module.c:864
2979 msgid "Force IPv6"
2980 msgstr "Iznuditi IPv6"
2982 #: src/libvlc-module.c:866
2983 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2984 msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze."
2986 #: src/libvlc-module.c:868
2987 msgid "Force IPv4"
2988 msgstr "Koristiti IPv4"
2990 #: src/libvlc-module.c:870
2991 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2992 msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze."
2994 #: src/libvlc-module.c:872
2995 msgid "TCP connection timeout"
2996 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
2998 #: src/libvlc-module.c:874
2999 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3000 msgstr "Polazno vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
3002 #: src/libvlc-module.c:876
3003 msgid "SOCKS server"
3004 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
3006 #: src/libvlc-module.c:878
3007 msgid ""
3008 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3009 "used for all TCP connections"
3010 msgstr ""
3011 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
3012 "obliku adresa:port. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
3014 #: src/libvlc-module.c:881
3015 msgid "SOCKS user name"
3016 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
3018 #: src/libvlc-module.c:883
3019 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3020 msgstr ""
3021 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3023 #: src/libvlc-module.c:885
3024 msgid "SOCKS password"
3025 msgstr "Lozinka za poslužitelj SOCKS-a"
3027 #: src/libvlc-module.c:887
3028 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3029 msgstr "Lozinka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3031 #: src/libvlc-module.c:889
3032 msgid "Title metadata"
3033 msgstr "Metapodatci naslova"
3035 #: src/libvlc-module.c:891
3036 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3037 msgstr ""
3038 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3040 #: src/libvlc-module.c:893
3041 msgid "Author metadata"
3042 msgstr "Metapodatci autora"
3044 #: src/libvlc-module.c:895
3045 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3046 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3048 #: src/libvlc-module.c:897
3049 msgid "Artist metadata"
3050 msgstr "Metapodatci izvođača"
3052 #: src/libvlc-module.c:899
3053 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3054 msgstr ""
3055 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3057 #: src/libvlc-module.c:901
3058 msgid "Genre metadata"
3059 msgstr "Metapodatci žanra"
3061 #: src/libvlc-module.c:903
3062 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3063 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3065 #: src/libvlc-module.c:905
3066 msgid "Copyright metadata"
3067 msgstr "Metapodatci autorskih prava"
3069 #: src/libvlc-module.c:907
3070 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3071 msgstr ""
3072 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3073 "sadržaj."
3075 #: src/libvlc-module.c:909
3076 msgid "Description metadata"
3077 msgstr "Metapodatci opisa"
3079 #: src/libvlc-module.c:911
3080 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3081 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3083 #: src/libvlc-module.c:913
3084 msgid "Date metadata"
3085 msgstr "Metapodatci nadnevka"
3087 #: src/libvlc-module.c:915
3088 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3089 msgstr ""
3090 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3092 #: src/libvlc-module.c:917
3093 msgid "URL metadata"
3094 msgstr "Metapodatci mrežne adrese"
3096 #: src/libvlc-module.c:919
3097 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3098 msgstr ""
3099 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3101 #: src/libvlc-module.c:923
3102 msgid ""
3103 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3104 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3105 "can break playback of all your streams."
3106 msgstr ""
3107 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje "
3108 "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3109 "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3111 #: src/libvlc-module.c:927
3112 msgid "Preferred decoders list"
3113 msgstr "Preferirani spisak dekôdera"
3115 #: src/libvlc-module.c:929
3116 msgid ""
3117 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3118 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3119 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3120 msgstr ""
3121 "Spisak kôdeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3122 "pokušati prividno i kôdeke a52 prije nego će pokušati neki drugi. Ovu "
3123 "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može "
3124 "pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3126 #: src/libvlc-module.c:934
3127 msgid "Preferred encoders list"
3128 msgstr "Preferirani spisak kôdera"
3130 #: src/libvlc-module.c:936
3131 msgid ""
3132 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3133 msgstr ""
3134 "Ovo Vam omogućava da izaberete spisak kôdera koje će VLC prvenstveno "
3135 "koristiti."
3137 #: src/libvlc-module.c:939
3138 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3139 msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
3141 #: src/libvlc-module.c:941
3142 msgid ""
3143 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3144 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3145 msgstr ""
3146 "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, prednost "
3147 "davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim vlastitim "
3148 "priključcima."
3150 #: src/libvlc-module.c:950
3151 msgid ""
3152 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3153 "subsystem."
3154 msgstr ""
3155 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava "
3156 "izlaza strujanja."
3158 #: src/libvlc-module.c:953
3159 msgid "Default stream output chain"
3160 msgstr "Polazni lanac izlaznog strujanja"
3162 #: src/libvlc-module.c:955
3163 msgid ""
3164 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3165 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3166 "all streams."
3167 msgstr ""
3168 "Ovdje možete unijeti polazni lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3169 "dokumentaciju da bi naučili kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3170 "biti uključen za sva strujanja."
3172 #: src/libvlc-module.c:959
3173 msgid "Enable streaming of all ES"
3174 msgstr "Omogućiti strujanje svih osnovnih strujanja"
3176 #: src/libvlc-module.c:961
3177 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3178 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3180 #: src/libvlc-module.c:963
3181 msgid "Display while streaming"
3182 msgstr "Prikaz tijekom strujanja"
3184 #: src/libvlc-module.c:965
3185 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3186 msgstr "Mjesno izvoditi strujanje tijekom njegovog zahvaćanja. "
3188 #: src/libvlc-module.c:967
3189 msgid "Enable video stream output"
3190 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja video slike"
3192 #: src/libvlc-module.c:969
3193 msgid ""
3194 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3195 "facility when this last one is enabled."
3196 msgstr ""
3197 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3198 "strujanja kada je ona uključena."
3200 #: src/libvlc-module.c:972
3201 msgid "Enable audio stream output"
3202 msgstr "Uključiti izlaz strujanja zvuka"
3204 #: src/libvlc-module.c:974
3205 msgid ""
3206 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3207 "facility when this last one is enabled."
3208 msgstr ""
3209 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3210 "strujanja kada je ona uključena."
3212 #: src/libvlc-module.c:977
3213 msgid "Enable SPU stream output"
3214 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja SPU"
3216 #: src/libvlc-module.c:979
3217 msgid ""
3218 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3219 "facility when this last one is enabled."
3220 msgstr ""
3221 "Birajte treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3222 "strujanja kada je ona uključena."
3224 #: src/libvlc-module.c:982
3225 msgid "Keep stream output open"
3226 msgstr "Izlaz strujanja držati otvorenim"
3228 #: src/libvlc-module.c:984
3229 msgid ""
3230 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3231 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3232 "specified)"
3233 msgstr ""
3234 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3235 "iznad više stavki spiska izvođenja (automatski ubacuje prikupljeno izlazno "
3236 "strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3238 #: src/libvlc-module.c:988
3239 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3240 msgstr "Multiplekserovo prolazno pohranjivanje izlaza strujanja (ms)"
3242 #: src/libvlc-module.c:990
3243 msgid ""
3244 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3245 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3246 msgstr ""
3247 "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja "
3248 "multiplekserovog izlaza strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
3249 "zadati u milisekundama."
3251 #: src/libvlc-module.c:993
3252 msgid "Preferred packetizer list"
3253 msgstr "Preferirani spisak paketnika"
3255 #: src/libvlc-module.c:995
3256 msgid ""
3257 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3258 msgstr ""
3259 "Ovo Vam omogućava izabrati redoslijed, kojim će VLC birati svoje paketnike."
3261 #: src/libvlc-module.c:998
3262 msgid "Mux module"
3263 msgstr "Modul multipleksera"
3265 #: src/libvlc-module.c:1000
3266 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3267 msgstr ""
3268 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3269 "multiplexera."
3271 #: src/libvlc-module.c:1002
3272 msgid "Access output module"
3273 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3275 #: src/libvlc-module.c:1004
3276 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3277 msgstr ""
3278 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3279 "izlaznom sadržaju."
3281 #: src/libvlc-module.c:1006
3282 msgid "Control SAP flow"
3283 msgstr "Nadzor toka SAP-a"
3285 #: src/libvlc-module.c:1008
3286 msgid ""
3287 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3288 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3289 msgstr ""
3290 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3291 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3292 "objave na MBone."
3294 #: src/libvlc-module.c:1012
3295 msgid "SAP announcement interval"
3296 msgstr "Interval objava SAP-a"
3298 #: src/libvlc-module.c:1014
3299 msgid ""
3300 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3301 "between SAP announcements."
3302 msgstr ""
3303 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3304 "interval između objavljivanja SAP-a."
3306 #: src/libvlc-module.c:1023
3307 msgid ""
3308 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3309 "always leave all these enabled."
3310 msgstr ""
3311 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
3312 "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
3314 #: src/libvlc-module.c:1026
3315 msgid "Enable CPU MMX support"
3316 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX"
3318 #: src/libvlc-module.c:1028
3319 msgid ""
3320 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3321 "of them."
3322 msgstr ""
3323 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
3324 "iskoristiti."
3326 #: src/libvlc-module.c:1031
3327 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3328 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!"
3330 #: src/libvlc-module.c:1033
3331 msgid ""
3332 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3333 "advantage of them."
3334 msgstr ""
3335 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
3336 "iskoristiti."
3338 #: src/libvlc-module.c:1036
3339 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3340 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
3342 #: src/libvlc-module.c:1038
3343 msgid ""
3344 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3345 "advantage of them."
3346 msgstr ""
3347 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
3348 "iskoristiti."
3350 #: src/libvlc-module.c:1041
3351 msgid "Enable CPU SSE support"
3352 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3354 #: src/libvlc-module.c:1043
3355 msgid ""
3356 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3357 "of them."
3358 msgstr ""
3359 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3360 "iskoristiti."
3362 #: src/libvlc-module.c:1046
3363 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3364 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
3366 #: src/libvlc-module.c:1048
3367 msgid ""
3368 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3369 "of them."
3370 msgstr ""
3371 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
3372 "iskoristiti."
3374 #: src/libvlc-module.c:1051
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3377 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3379 #: src/libvlc-module.c:1053
3380 #, fuzzy
3381 msgid ""
3382 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3383 "of them."
3384 msgstr ""
3385 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3386 "iskoristiti."
3388 #: src/libvlc-module.c:1056
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3391 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3393 #: src/libvlc-module.c:1058
3394 #, fuzzy
3395 msgid ""
3396 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3397 "advantage of them."
3398 msgstr ""
3399 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3400 "iskoristiti."
3402 #: src/libvlc-module.c:1061
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3405 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3407 #: src/libvlc-module.c:1063
3408 #, fuzzy
3409 msgid ""
3410 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3411 "advantage of them."
3412 msgstr ""
3413 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3414 "iskoristiti."
3416 #: src/libvlc-module.c:1066
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3419 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
3421 #: src/libvlc-module.c:1068
3422 #, fuzzy
3423 msgid ""
3424 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3425 "advantage of them."
3426 msgstr ""
3427 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
3428 "iskoristiti."
3430 #: src/libvlc-module.c:1071
3431 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3432 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec"
3434 #: src/libvlc-module.c:1073
3435 msgid ""
3436 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3437 "advantage of them."
3438 msgstr ""
3439 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
3440 "iskoristiti."
3442 #: src/libvlc-module.c:1078
3443 msgid ""
3444 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3445 "you really know what you are doing."
3446 msgstr ""
3447 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izaberete polazne module. Nemojte ih dirati "
3448 "sve dok ne znate, što u stvari činite."
3450 #: src/libvlc-module.c:1081
3451 msgid "Memory copy module"
3452 msgstr "Modul preslikavanja spremnika"
3454 #: src/libvlc-module.c:1083
3455 msgid ""
3456 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3457 "select the fastest one supported by your hardware."
3458 msgstr ""
3459 "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
3460 "koristiti. VLC će polazno izabrati onaj najbrži, koji Vaše očvrsje podržava."
3462 #: src/libvlc-module.c:1086
3463 msgid "Access module"
3464 msgstr "Modul pristupa"
3466 #: src/libvlc-module.c:1088
3467 msgid ""
3468 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3469 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3470 "option unless you really know what you are doing."
3471 msgstr ""
3472 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3473 "ukoliko  ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3474 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3475 "činite."
3477 #: src/libvlc-module.c:1092
3478 msgid "Stream filter module"
3479 msgstr "Modul filtra strujanja"
3481 #: src/libvlc-module.c:1094
3482 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3483 msgstr ""
3484 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3485 "učitavaju."
3487 #: src/libvlc-module.c:1096
3488 msgid "Demux module"
3489 msgstr "Modul demultipleksera"
3491 #: src/libvlc-module.c:1098
3492 msgid ""
3493 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3494 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3495 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3496 "you really know what you are doing."
3497 msgstr ""
3498 "Demultiplexeri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3499 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3500 "otkriven ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3501 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3503 #: src/libvlc-module.c:1103
3504 msgid "Allow real-time priority"
3505 msgstr "Dopustiti prioritet u stvarnom vremenu"
3507 #: src/libvlc-module.c:1105
3508 msgid ""
3509 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3510 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3511 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3512 "only activate this if you know what you're doing."
3513 msgstr ""
3514 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3515 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3516 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3517 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3519 #: src/libvlc-module.c:1111
3520 msgid "Adjust VLC priority"
3521 msgstr "Prilagoditi prioritet VLC-a"
3523 #: src/libvlc-module.c:1113
3524 msgid ""
3525 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3526 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3527 "VLC instances."
3528 msgstr ""
3529 "Ova mogućnost dodaje polaznim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3530 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3531 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3533 #: src/libvlc-module.c:1117
3534 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3535 msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
3537 #: src/libvlc-module.c:1119
3538 msgid ""
3539 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3540 msgstr ""
3541 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3542 "strujanja"
3544 #: src/libvlc-module.c:1122
3545 msgid "Modules search path"
3546 msgstr "Putanja za traženje modula"
3548 #: src/libvlc-module.c:1124
3549 msgid ""
3550 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3551 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3552 msgstr ""
3553 "Dodatna putanja VLC-u za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
3554 "putanje, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
3556 #: src/libvlc-module.c:1127
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Data search path"
3559 msgstr "Putanja za traženje modula"
3561 #: src/libvlc-module.c:1129
3562 msgid "Override the default data/share search path."
3563 msgstr ""
3565 #: src/libvlc-module.c:1131
3566 msgid "VLM configuration file"
3567 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3569 #: src/libvlc-module.c:1133
3570 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3571 msgstr "Učitati datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3573 #: src/libvlc-module.c:1135
3574 msgid "Use a plugins cache"
3575 msgstr "Koristiti međuspremnik priključaka"
3577 #: src/libvlc-module.c:1137
3578 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3579 msgstr ""
3580 "Za priključke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3581 "pokretanja VLC-a."
3583 #: src/libvlc-module.c:1139
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Locally collect statistics"
3586 msgstr "Prikupljati statistike"
3588 #: src/libvlc-module.c:1141
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3591 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
3593 #: src/libvlc-module.c:1143
3594 msgid "Run as daemon process"
3595 msgstr "Pokrenuti kao proces demona"
3597 #: src/libvlc-module.c:1145
3598 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3599 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces demona."
3601 #: src/libvlc-module.c:1147
3602 msgid "Write process id to file"
3603 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3605 #: src/libvlc-module.c:1149
3606 msgid "Writes process id into specified file."
3607 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3609 #: src/libvlc-module.c:1151
3610 msgid "Log to file"
3611 msgstr "Zapisnik u datoteku"
3613 #: src/libvlc-module.c:1153
3614 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3615 msgstr "Sve dojave VLC-a pribilježiti u tekstualnoj datoteci."
3617 #: src/libvlc-module.c:1155
3618 msgid "Log to syslog"
3619 msgstr "Zapisnik u syslog"
3621 #: src/libvlc-module.c:1157
3622 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3623 msgstr ""
3624 "Zapisnik svih VLC-ovih dojava pohraniti u syslogu (vrijedi za sustave poput "
3625 "UNIX-a)."
3627 #: src/libvlc-module.c:1159
3628 msgid "Allow only one running instance"
3629 msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
3631 #: src/libvlc-module.c:1162
3632 msgid ""
3633 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3634 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3635 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3636 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3637 "running instance or enqueue it."
3638 msgstr ""
3639 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3640 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3641 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put  kada u pregledniku dvoklikom "
3642 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3643 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja."
3645 #: src/libvlc-module.c:1169
3646 msgid ""
3647 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3648 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3649 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3650 "This option will allow you to play the file with the already running "
3651 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3652 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3653 msgstr ""
3654 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3655 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3656 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put  kada u pregledniku dvoklikom "
3657 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3658 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost "
3659 "iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća "
3660 "instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
3662 #: src/libvlc-module.c:1178
3663 msgid "VLC is started from file association"
3664 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3666 #: src/libvlc-module.c:1180
3667 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3668 msgstr "Govori VLC-u da je pokrenut putem združenosti datoteka unutar OS-a"
3670 #: src/libvlc-module.c:1183
3671 msgid "One instance when started from file"
3672 msgstr "Jedna instanca kada se pokreće iz datoteke"
3674 #: src/libvlc-module.c:1185
3675 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3676 msgstr ""
3677 "Dopustiti samo jednu tekuću instancu kada se program pokrene datotekom."
3679 #: src/libvlc-module.c:1187
3680 msgid "Increase the priority of the process"
3681 msgstr "Povisiti prioritet procesa"
3683 #: src/libvlc-module.c:1189
3684 msgid ""
3685 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3686 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3687 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3688 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3689 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3690 "machine."
3691 msgstr ""
3692 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3693 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3694 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3695 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao zauzeti sve procesorsko "
3696 "vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve daljnje "
3697 "unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3699 #: src/libvlc-module.c:1197
3700 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3701 msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
3703 #: src/libvlc-module.c:1199
3704 msgid ""
3705 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3706 "playing current item."
3707 msgstr ""
3708 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3709 "spisak izvođenja, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3711 #: src/libvlc-module.c:1208
3712 msgid ""
3713 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3714 "overridden in the playlist dialog box."
3715 msgstr ""
3716 "Ove mogućnosti određuju ponašanje spiska izvođenja. Neke od njih mogu biti "
3717 "nadomještene u dijaloškom oviru spiska izvođenja."
3719 #: src/libvlc-module.c:1211
3720 msgid "Automatically preparse files"
3721 msgstr "Datoteke automatski prethodno raščlanjivati"
3723 #: src/libvlc-module.c:1213
3724 msgid ""
3725 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3726 "metadata)."
3727 msgstr ""
3728 "Datoteke dodane u spisak izvođenja automatski prethodno raščlanjivati (kako "
3729 "bi se sačuvali neki metapodatci)"
3731 #: src/libvlc-module.c:1216
3732 msgid "Album art policy"
3733 msgstr "Smjernica za albumske ilustracije"
3735 #: src/libvlc-module.c:1218
3736 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3737 msgstr "Izaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
3739 #: src/libvlc-module.c:1224
3740 msgid "Manual download only"
3741 msgstr "Preuzimati samo ručno"
3743 #: src/libvlc-module.c:1225
3744 msgid "When track starts playing"
3745 msgstr "Kada započne izvedba stavke"
3747 #: src/libvlc-module.c:1226
3748 msgid "As soon as track is added"
3749 msgstr "Čim se pridoda stavka"
3751 #: src/libvlc-module.c:1228
3752 msgid "Services discovery modules"
3753 msgstr "Moduli za otkrivanje službi"
3755 #: src/libvlc-module.c:1230
3756 #, fuzzy
3757 msgid ""
3758 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3759 "Typical values are sap, hal, ..."
3760 msgstr ""
3761 "Navedite, odvojeno točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje treba "
3762 "učitati. Tipične vrijednosti su sap, hal, ..."
3764 #: src/libvlc-module.c:1233
3765 msgid "Play files randomly forever"
3766 msgstr "Neprestano nasumično izvođenje datoteka"
3768 #: src/libvlc-module.c:1235
3769 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3770 msgstr ""
3771 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa spiska izvođenja, sve dok to ne bude "
3772 "prekinuto."
3774 #: src/libvlc-module.c:1237
3775 msgid "Repeat all"
3776 msgstr "Opetovati sve"
3778 #: src/libvlc-module.c:1239
3779 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3780 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati izvođenje spiska izvođenja."
3782 #: src/libvlc-module.c:1241
3783 msgid "Repeat current item"
3784 msgstr "Opetovati tekuću stavku"
3786 #: src/libvlc-module.c:1243
3787 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3788 msgstr "VLC će nastaviti s izvođenjem tekuće stavke spiska za izvođenje."
3790 #: src/libvlc-module.c:1245
3791 msgid "Play and stop"
3792 msgstr "Izvesti i stati"
3794 #: src/libvlc-module.c:1247
3795 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3796 msgstr ""
3797 "Zaustavlja spisak izvođenja nakon svake izvedene stavke spiska za izvođenje."
3799 #: src/libvlc-module.c:1249
3800 msgid "Play and exit"
3801 msgstr "Izvesti i završiti"
3803 #: src/libvlc-module.c:1251
3804 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3805 msgstr "Završava program ukoliko više nema stavki u spisku izvođenja."
3807 #: src/libvlc-module.c:1253
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Play and pause"
3810 msgstr "Izvesti i stati"
3812 #: src/libvlc-module.c:1255
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3815 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
3817 #: src/libvlc-module.c:1257
3818 msgid "Use media library"
3819 msgstr "Koristiti knjižnicu medija"
3821 #: src/libvlc-module.c:1259
3822 msgid ""
3823 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3824 "VLC."
3825 msgstr ""
3826 "Knjižnica medija se samostalno pohranjuje i ponovno učitava svaki put kada "
3827 "pokrenete VLC."
3829 #: src/libvlc-module.c:1262
3830 msgid "Display playlist tree"
3831 msgstr "Prikazati stablo spiska za izvođenje"
3833 #: src/libvlc-module.c:1264
3834 msgid ""
3835 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3836 "directory."
3837 msgstr ""
3838 "Spisak izvođenja može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
3839 "stabla poput onog kod sadržaja imenika mapa i datoteka."
3841 #: src/libvlc-module.c:1273
3842 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3843 msgstr ""
3844 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"vrele tipke\"."
3846 #: src/libvlc-module.c:1276 src/video_output/vout_intf.c:357
3847 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3848 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3849 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606
3850 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:753
3851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3854 msgid "Fullscreen"
3855 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
3857 #: src/libvlc-module.c:1277
3858 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3859 msgstr ""
3860 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja prikaza preko  "
3861 "cijelog zaslona. "
3863 #: src/libvlc-module.c:1278
3864 msgid "Leave fullscreen"
3865 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
3867 #: src/libvlc-module.c:1279
3868 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3869 msgstr ""
3870 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za napuštanje stanja prikaza "
3871 "preko cijelog zaslona."
3873 #: src/libvlc-module.c:1280
3874 msgid "Play/Pause"
3875 msgstr "Izvedba/stanka"
3877 #: src/libvlc-module.c:1281
3878 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3879 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
3881 #: src/libvlc-module.c:1282
3882 msgid "Pause only"
3883 msgstr "Samo stanka"
3885 #: src/libvlc-module.c:1283
3886 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3887 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za pravljenje stanke."
3889 #: src/libvlc-module.c:1284
3890 msgid "Play only"
3891 msgstr "Samo izvedba"
3893 #: src/libvlc-module.c:1285
3894 msgid "Select the hotkey to use to play."
3895 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za izvođenje."
3897 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3898 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3900 msgid "Faster"
3901 msgstr "Brže"
3903 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3904 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3905 msgstr ""
3906 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
3908 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3909 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3911 msgid "Slower"
3912 msgstr "Sporije"
3914 #: src/libvlc-module.c:1289 src/libvlc-module.c:1295
3915 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3916 msgstr ""
3917 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za usporeno prikazivanje filma."
3919 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3920 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3921 msgid "Normal rate"
3922 msgstr "Uobičajena stopa"
3924 #: src/libvlc-module.c:1291
3925 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3926 msgstr "Odaberite vrelu tipku za povratak stope izvođenja nazad na uobičajenu."
3928 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3929 msgid "Faster (fine)"
3930 msgstr "Brže (istančano)"
3932 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3933 msgid "Slower (fine)"
3934 msgstr "Sporije (istančano)"
3936 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:696
3937 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3938 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605
3939 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:741
3940 #: modules/gui/macosx/intf.m:749 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3943 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3944 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3945 msgid "Next"
3946 msgstr "Slijedeće"
3948 #: src/libvlc-module.c:1297
3949 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3950 msgstr ""
3951 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na slijedeću "
3952 "stavku spiska izvođenja."
3954 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/control/hotkeys.c:702
3955 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3956 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600
3957 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:742
3958 #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3959 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3960 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3961 msgid "Previous"
3962 msgstr "Prethodno"
3964 #: src/libvlc-module.c:1299
3965 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3966 msgstr ""
3967 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
3968 "stavku spiska izvođenja."
3970 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3971 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603
3972 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:740
3973 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3974 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3975 msgid "Stop"
3976 msgstr "Zaustaviti"
3978 #: src/libvlc-module.c:1301
3979 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3980 msgstr "Odaberite vrelu tipku za zaustavljanje izvedbe."
3982 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3984 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608
3985 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3987 msgid "Position"
3988 msgstr "Položaj"
3990 #: src/libvlc-module.c:1303
3991 msgid "Select the hotkey to display the position."
3992 msgstr "Odaberite vrelu tipku za prikaz položaja."
3994 #: src/libvlc-module.c:1305
3995 msgid "Very short backwards jump"
3996 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
3998 #: src/libvlc-module.c:1307
3999 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4000 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
4002 #: src/libvlc-module.c:1308
4003 msgid "Short backwards jump"
4004 msgstr "Kratki skok unatrag"
4006 #: src/libvlc-module.c:1310
4007 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4008 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unatrag."
4010 #: src/libvlc-module.c:1311
4011 msgid "Medium backwards jump"
4012 msgstr "Osrednji skok unatrag"
4014 #: src/libvlc-module.c:1313
4015 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4016 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
4018 #: src/libvlc-module.c:1314
4019 msgid "Long backwards jump"
4020 msgstr "Dugi skok unatrag"
4022 #: src/libvlc-module.c:1316
4023 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4024 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
4026 #: src/libvlc-module.c:1318
4027 msgid "Very short forward jump"
4028 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
4030 #: src/libvlc-module.c:1320
4031 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4032 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4034 #: src/libvlc-module.c:1321
4035 msgid "Short forward jump"
4036 msgstr "Kratki skok unaprijed"
4038 #: src/libvlc-module.c:1323
4039 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4040 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4042 #: src/libvlc-module.c:1324
4043 msgid "Medium forward jump"
4044 msgstr "Osrednji skok unaprijed"
4046 #: src/libvlc-module.c:1326
4047 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4048 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4050 #: src/libvlc-module.c:1327
4051 msgid "Long forward jump"
4052 msgstr "Dugi skok unaprijed"
4054 #: src/libvlc-module.c:1329
4055 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4056 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4058 #: src/libvlc-module.c:1330 modules/control/hotkeys.c:713
4059 msgid "Next frame"
4060 msgstr "Slijedeći kadar"
4062 #: src/libvlc-module.c:1332
4063 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4064 msgstr "Izaberite vrelu tipku za prelaz na slijedeći video kadar."
4066 #: src/libvlc-module.c:1334
4067 msgid "Very short jump length"
4068 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4070 #: src/libvlc-module.c:1335
4071 msgid "Very short jump length, in seconds."
4072 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4074 #: src/libvlc-module.c:1336
4075 msgid "Short jump length"
4076 msgstr "Kratka dužina skoka"
4078 #: src/libvlc-module.c:1337
4079 msgid "Short jump length, in seconds."
4080 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4082 #: src/libvlc-module.c:1338
4083 msgid "Medium jump length"
4084 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4086 #: src/libvlc-module.c:1339
4087 msgid "Medium jump length, in seconds."
4088 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4090 #: src/libvlc-module.c:1340
4091 msgid "Long jump length"
4092 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4094 #: src/libvlc-module.c:1341
4095 msgid "Long jump length, in seconds."
4096 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4098 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:179
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4101 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4102 msgid "Quit"
4103 msgstr "Završiti"
4105 #: src/libvlc-module.c:1344
4106 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4107 msgstr "Izaberite vrelu tipku za svršetak rada aplikacije."
4109 #: src/libvlc-module.c:1345
4110 msgid "Navigate up"
4111 msgstr "Navođenje prema gore"
4113 #: src/libvlc-module.c:1346
4114 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4115 msgstr ""
4116 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4117 "gore."
4119 #: src/libvlc-module.c:1347
4120 msgid "Navigate down"
4121 msgstr "Navođenje prema dolje"
4123 #: src/libvlc-module.c:1348
4124 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4125 msgstr ""
4126 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4127 "dolje."
4129 #: src/libvlc-module.c:1349
4130 msgid "Navigate left"
4131 msgstr "Navođenje na lijevo"
4133 #: src/libvlc-module.c:1350
4134 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4135 msgstr ""
4136 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na "
4137 "lijevo."
4139 #: src/libvlc-module.c:1351
4140 msgid "Navigate right"
4141 msgstr "Navođenje na desno"
4143 #: src/libvlc-module.c:1352
4144 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4145 msgstr ""
4146 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4148 #: src/libvlc-module.c:1353
4149 msgid "Activate"
4150 msgstr "Aktivirati"
4152 #: src/libvlc-module.c:1354
4153 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4154 msgstr "Odaberite ključ za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4156 #: src/libvlc-module.c:1355
4157 msgid "Go to the DVD menu"
4158 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4160 #: src/libvlc-module.c:1356
4161 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4162 msgstr "Odaberite tipku koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4164 #: src/libvlc-module.c:1357
4165 msgid "Select previous DVD title"
4166 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4168 #: src/libvlc-module.c:1358
4169 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4170 msgstr "Odaberite tipku koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4172 #: src/libvlc-module.c:1359
4173 msgid "Select next DVD title"
4174 msgstr "Izbor slijedećeg naslova DVD-a"
4176 #: src/libvlc-module.c:1360
4177 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4178 msgstr "Odaberite tipku koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4180 #: src/libvlc-module.c:1361
4181 msgid "Select prev DVD chapter"
4182 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4184 #: src/libvlc-module.c:1362
4185 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4186 msgstr "Izaberite tipku za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4188 #: src/libvlc-module.c:1363
4189 msgid "Select next DVD chapter"
4190 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4192 #: src/libvlc-module.c:1364
4193 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4194 msgstr "Izaberite tipku za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4196 #: src/libvlc-module.c:1365
4197 msgid "Volume up"
4198 msgstr "Pojačavanje"
4200 #: src/libvlc-module.c:1366
4201 msgid "Select the key to increase audio volume."
4202 msgstr "Izaberite tipku za povećavanje jačine glasnosti zvuka."
4204 #: src/libvlc-module.c:1367
4205 msgid "Volume down"
4206 msgstr "Smanjivanje"
4208 #: src/libvlc-module.c:1368
4209 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4210 msgstr "Izaberite tipku za smanjivanje jačine glasnosti zvuka."
4212 #: src/libvlc-module.c:1369 modules/access/v4l2.c:175
4213 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671
4214 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:752
4215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4216 msgid "Mute"
4217 msgstr "Nečujno"
4219 #: src/libvlc-module.c:1370
4220 msgid "Select the key to mute audio."
4221 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4223 #: src/libvlc-module.c:1371
4224 msgid "Subtitle delay up"
4225 msgstr "Povećanje zaostajanja podnaslova"
4227 #: src/libvlc-module.c:1372
4228 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4229 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja podnaslova."
4231 #: src/libvlc-module.c:1373
4232 msgid "Subtitle delay down"
4233 msgstr "Smanjenje zaostajanja podnaslova"
4235 #: src/libvlc-module.c:1374
4236 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4237 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja podnaslova."
4239 #: src/libvlc-module.c:1375
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Subtitle position up"
4242 msgstr "Položaj podslike"
4244 #: src/libvlc-module.c:1376
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4247 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4249 #: src/libvlc-module.c:1377
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Subtitle position down"
4252 msgstr "Položaj podslike"
4254 #: src/libvlc-module.c:1378
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4257 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4259 #: src/libvlc-module.c:1379
4260 msgid "Audio delay up"
4261 msgstr "Povećanje zaostajanja zvuka"
4263 #: src/libvlc-module.c:1380
4264 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4265 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja zvuka."
4267 #: src/libvlc-module.c:1381
4268 msgid "Audio delay down"
4269 msgstr "Smanjenje zaostajanja zvuka"
4271 #: src/libvlc-module.c:1382
4272 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4273 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja zvuka."
4275 #: src/libvlc-module.c:1389
4276 msgid "Play playlist bookmark 1"
4277 msgstr "Izvesti straničnik 1 spiska za izvođenje"
4279 #: src/libvlc-module.c:1390
4280 msgid "Play playlist bookmark 2"
4281 msgstr "Izvesti straničnik 2 spiska za izvođenje"
4283 #: src/libvlc-module.c:1391
4284 msgid "Play playlist bookmark 3"
4285 msgstr "Izvesti straničnik 3 spiska za izvođenje"
4287 #: src/libvlc-module.c:1392
4288 msgid "Play playlist bookmark 4"
4289 msgstr "Izvesti straničnik 4 spiska za izvođenje"
4291 #: src/libvlc-module.c:1393
4292 msgid "Play playlist bookmark 5"
4293 msgstr "Izvesti straničnik 5 spiska za izvođenje"
4295 #: src/libvlc-module.c:1394
4296 msgid "Play playlist bookmark 6"
4297 msgstr "Izvesti straničnik 6 spiska za izvođenje"
4299 #: src/libvlc-module.c:1395
4300 msgid "Play playlist bookmark 7"
4301 msgstr "Izvesti straničnik 7 spiska za izvođenje"
4303 #: src/libvlc-module.c:1396
4304 msgid "Play playlist bookmark 8"
4305 msgstr "Izvesti straničnik 8 spiska za izvođenje"
4307 #: src/libvlc-module.c:1397
4308 msgid "Play playlist bookmark 9"
4309 msgstr "Izvesti straničnik 9 spiska za izvođenje"
4311 #: src/libvlc-module.c:1398
4312 msgid "Play playlist bookmark 10"
4313 msgstr "Izvesti straničnik 10 spiska za izvođenje"
4315 #: src/libvlc-module.c:1399
4316 msgid "Select the key to play this bookmark."
4317 msgstr "Izaberite vrelu tipku za izvođenje ovog straničnika."
4319 #: src/libvlc-module.c:1400
4320 msgid "Set playlist bookmark 1"
4321 msgstr "Zadati straničnik 1 spiska za izvođenje"
4323 #: src/libvlc-module.c:1401
4324 msgid "Set playlist bookmark 2"
4325 msgstr "Zadati straničnik 2 spiska za izvođenje"
4327 #: src/libvlc-module.c:1402
4328 msgid "Set playlist bookmark 3"
4329 msgstr "Zadati straničnik 3 spiska za izvođenje"
4331 #: src/libvlc-module.c:1403
4332 msgid "Set playlist bookmark 4"
4333 msgstr "Zadati straničnik 4 spiska za izvođenje"
4335 #: src/libvlc-module.c:1404
4336 msgid "Set playlist bookmark 5"
4337 msgstr "Zadati straničnik 5 spiska za izvođenje"
4339 #: src/libvlc-module.c:1405
4340 msgid "Set playlist bookmark 6"
4341 msgstr "Zadati straničnik 6 spiska za izvođenje"
4343 #: src/libvlc-module.c:1406
4344 msgid "Set playlist bookmark 7"
4345 msgstr "Zadati straničnik 7 spiska za izvođenje"
4347 #: src/libvlc-module.c:1407
4348 msgid "Set playlist bookmark 8"
4349 msgstr "Zadati straničnik 8 spiska za izvođenje"
4351 #: src/libvlc-module.c:1408
4352 msgid "Set playlist bookmark 9"
4353 msgstr "Zadati straničnik 9 spiska za izvođenje"
4355 #: src/libvlc-module.c:1409
4356 msgid "Set playlist bookmark 10"
4357 msgstr "Zadati straničnik 10 spiska za izvođenje"
4359 #: src/libvlc-module.c:1410
4360 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4361 msgstr ""
4362 "Izaberite vrelu tipku za postavljanje ovog straničnika u spisak izvođenja."
4364 #: src/libvlc-module.c:1412
4365 msgid "Playlist bookmark 1"
4366 msgstr "Straničnik 1 spiska za izvođenje"
4368 #: src/libvlc-module.c:1413
4369 msgid "Playlist bookmark 2"
4370 msgstr "Straničnik 2 spiska za izvođenje"
4372 #: src/libvlc-module.c:1414
4373 msgid "Playlist bookmark 3"
4374 msgstr "Straničnik 3 spiska za izvođenje"
4376 #: src/libvlc-module.c:1415
4377 msgid "Playlist bookmark 4"
4378 msgstr "Straničnik 4 spiska za izvođenje"
4380 #: src/libvlc-module.c:1416
4381 msgid "Playlist bookmark 5"
4382 msgstr "Straničnik 5 spiska za izvođenje"
4384 #: src/libvlc-module.c:1417
4385 msgid "Playlist bookmark 6"
4386 msgstr "Straničnik 6 spiska za izvođenje"
4388 #: src/libvlc-module.c:1418
4389 msgid "Playlist bookmark 7"
4390 msgstr "Straničnik 7 spiska za izvođenje"
4392 #: src/libvlc-module.c:1419
4393 msgid "Playlist bookmark 8"
4394 msgstr "Straničnik 8 spiska za izvođenje"
4396 #: src/libvlc-module.c:1420
4397 msgid "Playlist bookmark 9"
4398 msgstr "Straničnik 9 spiska za izvođenje"
4400 #: src/libvlc-module.c:1421
4401 msgid "Playlist bookmark 10"
4402 msgstr "Straničnik 10 spiska za izvođenje"
4404 #: src/libvlc-module.c:1423
4405 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4406 msgstr "Ovo Vam omogućava odrediti straničnike spiska za izvođenje."
4408 #: src/libvlc-module.c:1425
4409 msgid "Go back in browsing history"
4410 msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
4412 #: src/libvlc-module.c:1426
4413 msgid ""
4414 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4415 "history."
4416 msgstr ""
4417 "Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u povijesti "
4418 "pregledavanja."
4420 #: src/libvlc-module.c:1427
4421 msgid "Go forward in browsing history"
4422 msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
4424 #: src/libvlc-module.c:1428
4425 msgid ""
4426 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4427 "history."
4428 msgstr ""
4429 "Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u "
4430 "povijesti pregledavanja."
4432 #: src/libvlc-module.c:1430
4433 msgid "Cycle audio track"
4434 msgstr "Kružiti tragovima zvuka"
4436 #: src/libvlc-module.c:1431
4437 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4438 msgstr "Kruženje kroz raspoložive zvukovne tragove (jezike)."
4440 #: src/libvlc-module.c:1432
4441 msgid "Cycle subtitle track"
4442 msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
4444 #: src/libvlc-module.c:1433
4445 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4446 msgstr "Kruženje kroz raspoložive podnaslovne tragove."
4448 #: src/libvlc-module.c:1434
4449 msgid "Cycle source aspect ratio"
4450 msgstr "Kružiti omjerima izvora"
4452 #: src/libvlc-module.c:1435
4453 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4454 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak bočnih omjera izvora. "
4456 #: src/libvlc-module.c:1436
4457 msgid "Cycle video crop"
4458 msgstr "Kružiti formatima obrezivanja"
4460 #: src/libvlc-module.c:1437
4461 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4462 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak formata obrezivanja."
4464 #: src/libvlc-module.c:1438
4465 msgid "Toggle autoscaling"
4466 msgstr "Sklopka samostupnjevanja"
4468 #: src/libvlc-module.c:1439
4469 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4470 msgstr "Uključiti ili isključiti samostupnjevanje."
4472 #: src/libvlc-module.c:1440
4473 msgid "Increase scale factor"
4474 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja"
4476 #: src/libvlc-module.c:1441
4477 msgid "Increase scale factor."
4478 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja."
4480 #: src/libvlc-module.c:1442
4481 msgid "Decrease scale factor"
4482 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja"
4484 #: src/libvlc-module.c:1443
4485 msgid "Decrease scale factor."
4486 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja."
4488 #: src/libvlc-module.c:1444
4489 msgid "Cycle deinterlace modes"
4490 msgstr "Kružiti načinima raspletanja"
4492 #: src/libvlc-module.c:1445
4493 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4494 msgstr "Kružiti kroz načine raspletanja."
4496 #: src/libvlc-module.c:1446
4497 msgid "Show interface"
4498 msgstr "Prikazati sučelje"
4500 #: src/libvlc-module.c:1447
4501 msgid "Raise the interface above all other windows."
4502 msgstr "Sučelje uzdignuti iznad svih ostalih okna."
4504 #: src/libvlc-module.c:1448
4505 msgid "Hide interface"
4506 msgstr "Sakriti sučelje"
4508 #: src/libvlc-module.c:1449
4509 msgid "Lower the interface below all other windows."
4510 msgstr "Sučelje gurnuti pod sva ostala okna."
4512 #: src/libvlc-module.c:1450
4513 msgid "Take video snapshot"
4514 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku video slike"
4516 #: src/libvlc-module.c:1451
4517 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4518 msgstr "Pravi trenutačnu snimku video slike i zapisuje je na disk."
4520 #: src/libvlc-module.c:1453 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4522 #: modules/stream_out/record.c:60
4523 msgid "Record"
4524 msgstr "Snimanje"
4526 #: src/libvlc-module.c:1454
4527 msgid "Record access filter start/stop."
4528 msgstr "Pokrenuti/zaustaviti pristupni filtar snimanja."
4530 #: src/libvlc-module.c:1455
4531 msgid "Dump"
4532 msgstr "Odlagalište"
4534 #: src/libvlc-module.c:1456
4535 msgid "Media dump access filter trigger."
4536 msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu."
4538 #: src/libvlc-module.c:1458
4539 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4540 msgstr "Uobičajeno/Opetovati/Petlja"
4542 #: src/libvlc-module.c:1459
4543 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4544 msgstr "Sklopka za načine spiska izvođenja uobičajeno/opetovanje/petlja"
4546 #: src/libvlc-module.c:1462
4547 msgid "Toggle random playlist playback"
4548 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe spiska izvođenja"
4550 #: src/libvlc-module.c:1467 src/libvlc-module.c:1468
4551 msgid "Un-Zoom"
4552 msgstr "Udaljiti"
4554 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4555 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4556 msgstr "S vršnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4558 #: src/libvlc-module.c:1472 src/libvlc-module.c:1473
4559 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4560 msgstr "Na vršnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4562 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4563 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4564 msgstr "S lijevog ruba slike odrezati jedan pixel"
4566 #: src/libvlc-module.c:1477 src/libvlc-module.c:1478
4567 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4568 msgstr "Na lijevom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4570 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4571 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4572 msgstr "S donjeg ruba slike odrezati jedan pixel"
4574 #: src/libvlc-module.c:1482 src/libvlc-module.c:1483
4575 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4576 msgstr "Na donjem rubu slike prikazati jedan pixel više"
4578 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4579 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4580 msgstr "S desnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4582 #: src/libvlc-module.c:1487 src/libvlc-module.c:1488
4583 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4584 msgstr "Na desnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4586 #: src/libvlc-module.c:1490
4587 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4588 msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
4590 #: src/libvlc-module.c:1492
4591 #, fuzzy
4592 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4593 msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
4595 #: src/libvlc-module.c:1494 src/libvlc-module.c:1495
4596 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4597 msgstr "Izbornik OSD-a prikazivati na vrhu video izlaza"
4599 #: src/libvlc-module.c:1496
4600 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4601 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na video izlazu"
4603 #: src/libvlc-module.c:1497
4604 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4605 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na vrhu video izlaza"
4607 #: src/libvlc-module.c:1498
4608 msgid "Highlight widget on the right"
4609 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s desna"
4611 #: src/libvlc-module.c:1500
4612 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4613 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na desnu u stranu počela"
4615 #: src/libvlc-module.c:1501
4616 msgid "Highlight widget on the left"
4617 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s lijeva"
4619 #: src/libvlc-module.c:1503
4620 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4621 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na lijevu stranu počela"
4623 #: src/libvlc-module.c:1504
4624 msgid "Highlight widget on top"
4625 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozgor"
4627 #: src/libvlc-module.c:1506
4628 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4629 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na gornji dio počela"
4631 #: src/libvlc-module.c:1507
4632 msgid "Highlight widget below"
4633 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozdol"
4635 #: src/libvlc-module.c:1509
4636 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4637 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na donji dio počela"
4639 #: src/libvlc-module.c:1510
4640 msgid "Select current widget"
4641 msgstr "Odabrati tekuće počelo sučelja"
4643 #: src/libvlc-module.c:1512
4644 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4645 msgstr "Odabiranje tekućeg počela provodi pridruženu radnju. "
4647 #: src/libvlc-module.c:1514
4648 msgid "Cycle through audio devices"
4649 msgstr "Kružiti kroz uređaje zvuka"
4651 #: src/libvlc-module.c:1515
4652 msgid "Cycle through available audio devices"
4653 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4655 #: src/libvlc-module.c:1688 src/video_output/vout_intf.c:363
4656 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4657 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:754
4658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4659 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4660 msgid "Snapshot"
4661 msgstr "Trenutačna snimka"
4663 #: src/libvlc-module.c:1705
4664 msgid "Window properties"
4665 msgstr "Svojstva okna"
4667 #: src/libvlc-module.c:1764
4668 msgid "Subpictures"
4669 msgstr "Podslike"
4671 #: src/libvlc-module.c:1772 modules/codec/subtitles/subsdec.c:206
4672 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4673 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4675 msgid "Subtitles"
4676 msgstr "Podnaslovi"
4678 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4679 msgid "Overlays"
4680 msgstr "Prekrivanja"
4682 #: src/libvlc-module.c:1798
4683 msgid "Track settings"
4684 msgstr "Postavke tragova"
4686 #: src/libvlc-module.c:1828
4687 msgid "Playback control"
4688 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4690 #: src/libvlc-module.c:1855
4691 msgid "Default devices"
4692 msgstr "Polazni uređaji"
4694 #: src/libvlc-module.c:1864
4695 msgid "Network settings"
4696 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4698 #: src/libvlc-module.c:1876
4699 msgid "Socks proxy"
4700 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4702 #: src/libvlc-module.c:1885 modules/demux/kate_categories.c:47
4703 msgid "Metadata"
4704 msgstr "Metapodatci"
4706 #: src/libvlc-module.c:1936
4707 msgid "Decoders"
4708 msgstr "Dekôderi"
4710 #: src/libvlc-module.c:1943 modules/access/v4l2.c:86
4711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4712 msgid "Input"
4713 msgstr "Ulazni sadržaj"
4715 #: src/libvlc-module.c:1982
4716 msgid "VLM"
4717 msgstr "VLM"
4719 #: src/libvlc-module.c:2014
4720 msgid "CPU"
4721 msgstr "Procesor"
4723 #: src/libvlc-module.c:2043
4724 msgid "Special modules"
4725 msgstr "Posebni moduli"
4727 #: src/libvlc-module.c:2049 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4728 msgid "Plugins"
4729 msgstr "Priključci"
4731 #: src/libvlc-module.c:2060
4732 msgid "Performance options"
4733 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4735 #: src/libvlc-module.c:2208
4736 msgid "Hot keys"
4737 msgstr "Vruće tipke"
4739 #: src/libvlc-module.c:2650
4740 msgid "Jump sizes"
4741 msgstr "Veličine skokova"
4743 #: src/libvlc-module.c:2727
4744 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4745 msgstr "ispis pomoći za VLC (može se spojiti s --advanced i --help-verbose)"
4747 #: src/libvlc-module.c:2730
4748 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4749 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
4751 #: src/libvlc-module.c:2732
4752 msgid ""
4753 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4754 "--help-verbose)"
4755 msgstr ""
4756 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se spojiti s --advanced i --"
4757 "help-verbose)"
4759 #: src/libvlc-module.c:2735
4760 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4761 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
4763 #: src/libvlc-module.c:2737
4764 msgid "print a list of available modules"
4765 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula"
4767 #: src/libvlc-module.c:2739
4768 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4769 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
4771 #: src/libvlc-module.c:2741
4772 msgid ""
4773 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4774 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4775 msgstr ""
4776 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se spojiti s --advanced i --help-"
4777 "verbose). Ispred naziva modula stavite znak = zbog točnije shodnosti."
4779 #: src/libvlc-module.c:2745
4780 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4781 msgstr ""
4782 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
4783 "postavki"
4785 #: src/libvlc-module.c:2747
4786 msgid "reset the current config to the default values"
4787 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
4789 #: src/libvlc-module.c:2749
4790 msgid "use alternate config file"
4791 msgstr "datoteku postavki koristiti naizmjence"
4793 #: src/libvlc-module.c:2751
4794 msgid "resets the current plugins cache"
4795 msgstr "vraća tekući međuspremnik priključaka na početno"
4797 #: src/libvlc-module.c:2753
4798 msgid "print version information"
4799 msgstr "ispis informacija o inačici"
4801 #: src/libvlc-module.c:2791
4802 msgid "main program"
4803 msgstr "glavni program"
4805 #: src/misc/update.c:487
4806 #, fuzzy, c-format
4807 msgid "%.1f GiB"
4808 msgstr "%.1f GB"
4810 #: src/misc/update.c:489
4811 #, fuzzy, c-format
4812 msgid "%.1f MiB"
4813 msgstr "%.1f MB"
4815 #: src/misc/update.c:491
4816 #, fuzzy, c-format
4817 msgid "%.1f KiB"
4818 msgstr "%.1f GB"
4820 #: src/misc/update.c:493
4821 #, c-format
4822 msgid "%ld B"
4823 msgstr "%ld B"
4825 #: src/misc/update.c:585
4826 msgid "Saving file failed"
4827 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
4829 #: src/misc/update.c:586
4830 #, c-format
4831 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4832 msgstr "Nije uspjelo otvoriti \"%s\" za pisanje"
4834 #: src/misc/update.c:602
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "%s\n"
4838 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4839 msgstr ""
4840 "%s\n"
4841 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4843 #: src/misc/update.c:605
4844 msgid "Downloading ..."
4845 msgstr "Preuzima se..."
4847 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4848 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4850 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4851 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4852 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4853 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1269
4857 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4858 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4859 msgid "Cancel"
4860 msgstr "Odustati"
4862 #: src/misc/update.c:624
4863 #, fuzzy, c-format
4864 msgid ""
4865 "%s\n"
4866 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4867 msgstr ""
4868 "%s\n"
4869 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4871 #: src/misc/update.c:641
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "%s\n"
4875 "Done %s (100.0%%)"
4876 msgstr ""
4877 "%s\n"
4878 "Dovršeno %s (100.0%%)"
4880 #: src/misc/update.c:661
4881 msgid "File could not be verified"
4882 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
4884 #: src/misc/update.c:662
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4888 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4889 msgstr ""
4890 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
4891 "Stoga je ista izbrisana."
4893 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4894 msgid "Invalid signature"
4895 msgstr "Nevažeća signatura"
4897 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4901 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4902 msgstr ""
4903 "Kriptografska signatura preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može "
4904 "se koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
4906 #: src/misc/update.c:698
4907 msgid "File not verifiable"
4908 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
4910 #: src/misc/update.c:699
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4914 "was deleted."
4915 msgstr ""
4916 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
4917 "izbrisana."
4919 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4920 msgid "File corrupted"
4921 msgstr "Datoteka je oštećena."
4923 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4924 #, c-format
4925 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4926 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
4928 #: src/misc/update.c:734
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Update VLC media player"
4931 msgstr "Medijski izvođač VLC"
4933 #: src/misc/update.c:735
4934 msgid ""
4935 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4936 "install it now?"
4937 msgstr ""
4939 #: src/misc/update.c:736
4940 #, fuzzy
4941 msgid "Install"
4942 msgstr "Industrial"
4944 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4945 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4946 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4947 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4948 #: modules/access/bda/bda.c:169
4949 msgid "Undefined"
4950 msgstr "Neodređeno"
4952 #: src/text/iso-639_def.h:38
4953 msgid "Afar"
4954 msgstr ""
4956 #: src/text/iso-639_def.h:39
4957 msgid "Abkhazian"
4958 msgstr ""
4960 #: src/text/iso-639_def.h:40
4961 msgid "Afrikaans"
4962 msgstr ""
4964 #: src/text/iso-639_def.h:41
4965 msgid "Albanian"
4966 msgstr ""
4968 #: src/text/iso-639_def.h:42
4969 msgid "Amharic"
4970 msgstr ""
4972 #: src/text/iso-639_def.h:43
4973 msgid "Arabic"
4974 msgstr ""
4976 #: src/text/iso-639_def.h:44
4977 msgid "Armenian"
4978 msgstr ""
4980 #: src/text/iso-639_def.h:45
4981 msgid "Assamese"
4982 msgstr ""
4984 #: src/text/iso-639_def.h:46
4985 msgid "Avestan"
4986 msgstr ""
4988 #: src/text/iso-639_def.h:47
4989 msgid "Aymara"
4990 msgstr ""
4992 #: src/text/iso-639_def.h:48
4993 msgid "Azerbaijani"
4994 msgstr ""
4996 #: src/text/iso-639_def.h:49
4997 msgid "Bashkir"
4998 msgstr ""
5000 #: src/text/iso-639_def.h:50
5001 msgid "Basque"
5002 msgstr ""
5004 #: src/text/iso-639_def.h:51
5005 msgid "Belarusian"
5006 msgstr ""
5008 #: src/text/iso-639_def.h:52
5009 msgid "Bengali"
5010 msgstr ""
5012 #: src/text/iso-639_def.h:53
5013 msgid "Bihari"
5014 msgstr ""
5016 #: src/text/iso-639_def.h:54
5017 msgid "Bislama"
5018 msgstr ""
5020 #: src/text/iso-639_def.h:55
5021 msgid "Bosnian"
5022 msgstr ""
5024 #: src/text/iso-639_def.h:56
5025 msgid "Breton"
5026 msgstr ""
5028 #: src/text/iso-639_def.h:57
5029 msgid "Bulgarian"
5030 msgstr ""
5032 #: src/text/iso-639_def.h:58
5033 msgid "Burmese"
5034 msgstr ""
5036 #: src/text/iso-639_def.h:59
5037 msgid "Catalan"
5038 msgstr ""
5040 #: src/text/iso-639_def.h:60
5041 msgid "Chamorro"
5042 msgstr ""
5044 #: src/text/iso-639_def.h:61
5045 msgid "Chechen"
5046 msgstr ""
5048 #: src/text/iso-639_def.h:62
5049 msgid "Chinese"
5050 msgstr ""
5052 #: src/text/iso-639_def.h:63
5053 msgid "Church Slavic"
5054 msgstr ""
5056 #: src/text/iso-639_def.h:64
5057 msgid "Chuvash"
5058 msgstr ""
5060 #: src/text/iso-639_def.h:65
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Cornish"
5063 msgstr "Završiti"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:66
5066 msgid "Corsican"
5067 msgstr ""
5069 #: src/text/iso-639_def.h:67
5070 msgid "Czech"
5071 msgstr ""
5073 #: src/text/iso-639_def.h:68
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Danish"
5076 msgstr "Završiti"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:69
5079 msgid "Dutch"
5080 msgstr ""
5082 #: src/text/iso-639_def.h:70
5083 msgid "Dzongkha"
5084 msgstr ""
5086 #: src/text/iso-639_def.h:71
5087 msgid "English"
5088 msgstr ""
5090 #: src/text/iso-639_def.h:72
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Esperanto"
5093 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:73
5096 msgid "Estonian"
5097 msgstr ""
5099 #: src/text/iso-639_def.h:74
5100 msgid "Faroese"
5101 msgstr ""
5103 #: src/text/iso-639_def.h:75
5104 msgid "Fijian"
5105 msgstr ""
5107 #: src/text/iso-639_def.h:76
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Finnish"
5110 msgstr "Završiti"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:77
5113 #, fuzzy
5114 msgid "French"
5115 msgstr "Francuska TV"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:78
5118 msgid "Frisian"
5119 msgstr ""
5121 #: src/text/iso-639_def.h:79
5122 msgid "Georgian"
5123 msgstr ""
5125 #: src/text/iso-639_def.h:80
5126 msgid "German"
5127 msgstr ""
5129 #: src/text/iso-639_def.h:81
5130 msgid "Gaelic (Scots)"
5131 msgstr ""
5133 #: src/text/iso-639_def.h:82
5134 msgid "Irish"
5135 msgstr ""
5137 #: src/text/iso-639_def.h:83
5138 msgid "Gallegan"
5139 msgstr ""
5141 #: src/text/iso-639_def.h:84
5142 msgid "Manx"
5143 msgstr ""
5145 #: src/text/iso-639_def.h:85
5146 msgid "Greek, Modern ()"
5147 msgstr ""
5149 #: src/text/iso-639_def.h:86
5150 msgid "Guarani"
5151 msgstr ""
5153 #: src/text/iso-639_def.h:87
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Gujarati"
5156 msgstr "Trajanje"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:88
5159 msgid "Hebrew"
5160 msgstr ""
5162 #: src/text/iso-639_def.h:89
5163 msgid "Herero"
5164 msgstr ""
5166 #: src/text/iso-639_def.h:90
5167 msgid "Hindi"
5168 msgstr ""
5170 #: src/text/iso-639_def.h:91
5171 msgid "Hiri Motu"
5172 msgstr ""
5174 #: src/text/iso-639_def.h:92
5175 msgid "Hungarian"
5176 msgstr ""
5178 #: src/text/iso-639_def.h:93
5179 msgid "Icelandic"
5180 msgstr ""
5182 #: src/text/iso-639_def.h:94
5183 msgid "Inuktitut"
5184 msgstr ""
5186 #: src/text/iso-639_def.h:95
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Interlingue"
5189 msgstr "Sučelje"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:96
5192 #, fuzzy
5193 msgid "Interlingua"
5194 msgstr "Način raspletanja"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:97
5197 msgid "Indonesian"
5198 msgstr ""
5200 #: src/text/iso-639_def.h:98
5201 msgid "Inupiaq"
5202 msgstr ""
5204 #: src/text/iso-639_def.h:99
5205 msgid "Italian"
5206 msgstr ""
5208 #: src/text/iso-639_def.h:100
5209 msgid "Javanese"
5210 msgstr ""
5212 #: src/text/iso-639_def.h:101
5213 msgid "Japanese"
5214 msgstr ""
5216 #: src/text/iso-639_def.h:102
5217 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5218 msgstr ""
5220 #: src/text/iso-639_def.h:103
5221 msgid "Kannada"
5222 msgstr ""
5224 #: src/text/iso-639_def.h:104
5225 msgid "Kashmiri"
5226 msgstr ""
5228 #: src/text/iso-639_def.h:105
5229 msgid "Kazakh"
5230 msgstr ""
5232 #: src/text/iso-639_def.h:106
5233 msgid "Khmer"
5234 msgstr ""
5236 #: src/text/iso-639_def.h:107
5237 msgid "Kikuyu"
5238 msgstr ""
5240 #: src/text/iso-639_def.h:108
5241 msgid "Kinyarwanda"
5242 msgstr ""
5244 #: src/text/iso-639_def.h:109
5245 msgid "Kirghiz"
5246 msgstr ""
5248 #: src/text/iso-639_def.h:110
5249 msgid "Komi"
5250 msgstr ""
5252 #: src/text/iso-639_def.h:111
5253 msgid "Korean"
5254 msgstr ""
5256 #: src/text/iso-639_def.h:112
5257 msgid "Kuanyama"
5258 msgstr ""
5260 #: src/text/iso-639_def.h:113
5261 msgid "Kurdish"
5262 msgstr ""
5264 #: src/text/iso-639_def.h:114
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Lao"
5267 msgstr "Lanczos"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:115
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Latin"
5272 msgstr "Ocjena"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:116
5275 msgid "Latvian"
5276 msgstr ""
5278 #: src/text/iso-639_def.h:117
5279 msgid "Lingala"
5280 msgstr ""
5282 #: src/text/iso-639_def.h:118
5283 msgid "Lithuanian"
5284 msgstr ""
5286 #: src/text/iso-639_def.h:119
5287 msgid "Letzeburgesch"
5288 msgstr ""
5290 #: src/text/iso-639_def.h:120
5291 msgid "Macedonian"
5292 msgstr ""
5294 #: src/text/iso-639_def.h:121
5295 msgid "Marshall"
5296 msgstr ""
5298 #: src/text/iso-639_def.h:122
5299 msgid "Malayalam"
5300 msgstr ""
5302 #: src/text/iso-639_def.h:123
5303 msgid "Maori"
5304 msgstr ""
5306 #: src/text/iso-639_def.h:124
5307 msgid "Marathi"
5308 msgstr ""
5310 #: src/text/iso-639_def.h:125
5311 msgid "Malay"
5312 msgstr ""
5314 #: src/text/iso-639_def.h:126
5315 msgid "Malagasy"
5316 msgstr ""
5318 #: src/text/iso-639_def.h:127
5319 msgid "Maltese"
5320 msgstr ""
5322 #: src/text/iso-639_def.h:128
5323 msgid "Moldavian"
5324 msgstr ""
5326 #: src/text/iso-639_def.h:129
5327 msgid "Mongolian"
5328 msgstr ""
5330 #: src/text/iso-639_def.h:130
5331 msgid "Nauru"
5332 msgstr ""
5334 #: src/text/iso-639_def.h:131
5335 msgid "Navajo"
5336 msgstr ""
5338 #: src/text/iso-639_def.h:132
5339 msgid "Ndebele, South"
5340 msgstr ""
5342 #: src/text/iso-639_def.h:133
5343 msgid "Ndebele, North"
5344 msgstr ""
5346 #: src/text/iso-639_def.h:134
5347 msgid "Ndonga"
5348 msgstr ""
5350 #: src/text/iso-639_def.h:135
5351 msgid "Nepali"
5352 msgstr ""
5354 #: src/text/iso-639_def.h:136
5355 msgid "Norwegian"
5356 msgstr ""
5358 #: src/text/iso-639_def.h:137
5359 msgid "Norwegian Nynorsk"
5360 msgstr ""
5362 #: src/text/iso-639_def.h:138
5363 msgid "Norwegian Bokmaal"
5364 msgstr ""
5366 #: src/text/iso-639_def.h:139
5367 msgid "Chichewa; Nyanja"
5368 msgstr ""
5370 #: src/text/iso-639_def.h:140
5371 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5372 msgstr ""
5374 #: src/text/iso-639_def.h:141
5375 msgid "Oriya"
5376 msgstr ""
5378 #: src/text/iso-639_def.h:142
5379 msgid "Oromo"
5380 msgstr ""
5382 #: src/text/iso-639_def.h:144
5383 msgid "Ossetian; Ossetic"
5384 msgstr ""
5386 #: src/text/iso-639_def.h:145
5387 msgid "Panjabi"
5388 msgstr ""
5390 #: src/text/iso-639_def.h:146
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Persian"
5393 msgstr "Zasjedanje"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:147
5396 msgid "Pali"
5397 msgstr ""
5399 #: src/text/iso-639_def.h:148
5400 #, fuzzy
5401 msgid "Polish"
5402 msgstr "Nakladnik"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:149
5405 msgid "Portuguese"
5406 msgstr ""
5408 #: src/text/iso-639_def.h:150
5409 msgid "Pushto"
5410 msgstr ""
5412 #: src/text/iso-639_def.h:151
5413 msgid "Quechua"
5414 msgstr ""
5416 #: src/text/iso-639_def.h:152
5417 #, fuzzy
5418 msgid "Original audio"
5419 msgstr "Izvorna veličina"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:153
5422 msgid "Raeto-Romance"
5423 msgstr ""
5425 #: src/text/iso-639_def.h:154
5426 msgid "Romanian"
5427 msgstr ""
5429 #: src/text/iso-639_def.h:155
5430 msgid "Rundi"
5431 msgstr ""
5433 #: src/text/iso-639_def.h:156
5434 #, fuzzy
5435 msgid "Russian"
5436 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:157
5439 msgid "Sango"
5440 msgstr ""
5442 #: src/text/iso-639_def.h:158
5443 msgid "Sanskrit"
5444 msgstr ""
5446 #: src/text/iso-639_def.h:159
5447 msgid "Serbian"
5448 msgstr ""
5450 #: src/text/iso-639_def.h:160
5451 msgid "Croatian"
5452 msgstr ""
5454 #: src/text/iso-639_def.h:161
5455 msgid "Sinhalese"
5456 msgstr ""
5458 #: src/text/iso-639_def.h:162
5459 msgid "Slovak"
5460 msgstr ""
5462 #: src/text/iso-639_def.h:163
5463 msgid "Slovenian"
5464 msgstr ""
5466 #: src/text/iso-639_def.h:164
5467 msgid "Northern Sami"
5468 msgstr ""
5470 #: src/text/iso-639_def.h:165
5471 msgid "Samoan"
5472 msgstr ""
5474 #: src/text/iso-639_def.h:166
5475 msgid "Shona"
5476 msgstr ""
5478 #: src/text/iso-639_def.h:167
5479 msgid "Sindhi"
5480 msgstr ""
5482 #: src/text/iso-639_def.h:168
5483 msgid "Somali"
5484 msgstr ""
5486 #: src/text/iso-639_def.h:169
5487 msgid "Sotho, Southern"
5488 msgstr ""
5490 #: src/text/iso-639_def.h:170
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Spanish"
5493 msgstr "Završiti"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:171
5496 msgid "Sardinian"
5497 msgstr ""
5499 #: src/text/iso-639_def.h:172
5500 msgid "Swati"
5501 msgstr ""
5503 #: src/text/iso-639_def.h:173
5504 msgid "Sundanese"
5505 msgstr ""
5507 #: src/text/iso-639_def.h:174
5508 msgid "Swahili"
5509 msgstr ""
5511 #: src/text/iso-639_def.h:175
5512 msgid "Swedish"
5513 msgstr ""
5515 #: src/text/iso-639_def.h:176
5516 msgid "Tahitian"
5517 msgstr ""
5519 #: src/text/iso-639_def.h:177
5520 msgid "Tamil"
5521 msgstr ""
5523 #: src/text/iso-639_def.h:178
5524 msgid "Tatar"
5525 msgstr ""
5527 #: src/text/iso-639_def.h:179
5528 msgid "Telugu"
5529 msgstr ""
5531 #: src/text/iso-639_def.h:180
5532 msgid "Tajik"
5533 msgstr ""
5535 #: src/text/iso-639_def.h:181
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Tagalog"
5538 msgstr "Dijalog"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:182
5541 msgid "Thai"
5542 msgstr ""
5544 #: src/text/iso-639_def.h:183
5545 msgid "Tibetan"
5546 msgstr ""
5548 #: src/text/iso-639_def.h:184
5549 msgid "Tigrinya"
5550 msgstr ""
5552 #: src/text/iso-639_def.h:185
5553 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5554 msgstr ""
5556 #: src/text/iso-639_def.h:186
5557 msgid "Tswana"
5558 msgstr ""
5560 #: src/text/iso-639_def.h:187
5561 msgid "Tsonga"
5562 msgstr ""
5564 #: src/text/iso-639_def.h:188
5565 msgid "Turkish"
5566 msgstr ""
5568 #: src/text/iso-639_def.h:189
5569 msgid "Turkmen"
5570 msgstr ""
5572 #: src/text/iso-639_def.h:190
5573 msgid "Twi"
5574 msgstr ""
5576 #: src/text/iso-639_def.h:191
5577 msgid "Uighur"
5578 msgstr ""
5580 #: src/text/iso-639_def.h:192
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Ukrainian"
5583 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:193
5586 msgid "Urdu"
5587 msgstr ""
5589 #: src/text/iso-639_def.h:194
5590 msgid "Uzbek"
5591 msgstr ""
5593 #: src/text/iso-639_def.h:195
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Vietnamese"
5596 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:196
5599 msgid "Volapuk"
5600 msgstr ""
5602 #: src/text/iso-639_def.h:197
5603 msgid "Welsh"
5604 msgstr ""
5606 #: src/text/iso-639_def.h:198
5607 msgid "Wolof"
5608 msgstr ""
5610 #: src/text/iso-639_def.h:199
5611 msgid "Xhosa"
5612 msgstr ""
5614 #: src/text/iso-639_def.h:200
5615 msgid "Yiddish"
5616 msgstr ""
5618 #: src/text/iso-639_def.h:201
5619 msgid "Yoruba"
5620 msgstr ""
5622 #: src/text/iso-639_def.h:202
5623 msgid "Zhuang"
5624 msgstr ""
5626 #: src/text/iso-639_def.h:203
5627 msgid "Zulu"
5628 msgstr ""
5630 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:704
5631 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/postproc.c:196
5632 msgid "Post processing"
5633 msgstr "Završna obrada"
5635 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693
5636 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107
5637 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5638 msgid "Crop"
5639 msgstr "Obrezivanje"
5641 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5642 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
5643 msgid "Aspect-ratio"
5644 msgstr "Bočni omjer"
5646 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5647 msgid "Autoscale video"
5648 msgstr "Automatski stupnjevati video sliku"
5650 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5651 msgid "Scale factor"
5652 msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
5654 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5655 msgid "3D Now! memcpy"
5656 msgstr "3D Now! memcpy"
5658 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5659 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5660 msgstr "Zahvaćanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
5662 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5663 #: modules/access_output/shout.c:94
5664 msgid "Samplerate"
5665 msgstr "Stopa uzorkovanja"
5667 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5668 msgid ""
5669 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5670 "48000)"
5671 msgstr ""
5672 "Stopa uzorkovanja zahvaćenog zvukovnog strujanja u Hz  (primjerice 11025, "
5673 "22050, 44100, 48000)"
5675 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5676 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5678 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5679 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5680 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5681 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5682 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5683 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5684 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5685 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5686 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5687 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5688 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5689 msgid "Caching value in ms"
5690 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms"
5692 #: modules/access/alsa.c:77
5693 msgid ""
5694 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5695 msgstr ""
5696 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost "
5697 "treba zadati u milisekundama."
5699 #: modules/access/alsa.c:81
5700 msgid ""
5701 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5702 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5703 "use alsa://hw:0,1 ."
5704 msgstr ""
5706 #: modules/access/alsa.c:89
5707 msgid "Alsa"
5708 msgstr "ALSA"
5710 #: modules/access/alsa.c:90
5711 msgid "Alsa audio capture input"
5712 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
5714 #: modules/access/attachment.c:44
5715 msgid "Attachment"
5716 msgstr ""
5718 #: modules/access/attachment.c:45
5719 msgid "Attachment input"
5720 msgstr ""
5722 #: modules/access/avio.h:34
5723 msgid "Avio"
5724 msgstr ""
5726 #: modules/access/avio.h:35
5727 #, fuzzy
5728 msgid "FFmpeg access"
5729 msgstr "Muxer FFmpeg"
5731 #: modules/access/bd/bd.c:54
5732 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5733 msgstr ""
5734 "Vrijednost pohranjivanja sadržaja Blu-Ray diskova u međuspremnik. Ovu "
5735 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
5737 #: modules/access/bd/bd.c:61
5738 msgid "BD"
5739 msgstr "BD"
5741 #: modules/access/bd/bd.c:62
5742 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5743 msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray"
5745 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5746 msgid ""
5747 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5748 msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
5750 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:932
5752 msgid "Adapter card to tune"
5753 msgstr "Adapterska kartica za podesiti"
5755 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5756 msgid ""
5757 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5758 "n>=0."
5759 msgstr ""
5760 "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/adapter"
5761 "[n], pri čemu je n>=0."
5763 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5764 msgid "Device number to use on adapter"
5765 msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
5767 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688
5769 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
5770 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5771 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
5773 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5774 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5775 msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
5777 #: modules/access/bda/bda.c:62
5778 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5779 msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
5781 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5782 msgid "Inversion mode"
5783 msgstr "Način izokretanja"
5785 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5786 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5787 msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
5789 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5790 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5791 msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
5793 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5794 msgid ""
5795 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5796 "disable this feature if you experience some trouble."
5797 msgstr ""
5798 "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
5799 "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
5801 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5802 msgid "Budget mode"
5803 msgstr "Rad s Budgetom"
5805 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5806 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5807 msgstr ""
5808 "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. \"Budget"
5809 "\" karticom."
5811 #: modules/access/bda/bda.c:82
5812 msgid "Network Identifier"
5813 msgstr "Označivač mrežnih veza"
5815 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5816 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5817 msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
5819 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5820 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5821 msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
5823 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5824 msgid "LNB voltage"
5825 msgstr "Napon LNB"
5827 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5828 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5829 msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
5831 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5832 msgid "High LNB voltage"
5833 msgstr "Visoki napon LNB-a"
5835 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5836 msgid ""
5837 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5838 "supported by all frontends."
5839 msgstr ""
5840 "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
5841 "podržavaju svi sučelni uređaji."
5843 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5844 msgid "22 kHz tone"
5845 msgstr "Ton od 22 kHz"
5847 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5848 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5849 msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
5851 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5852 msgid "Transponder FEC"
5853 msgstr "Primopredajnik FEC"
5855 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5856 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5857 msgstr ""
5858 "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem ispravaka "
5859 "pogreški [9=automatski]."
5861 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5862 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5863 msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz"
5865 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5866 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5867 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5869 #: modules/access/bda/bda.c:106
5870 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5871 msgstr "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
5873 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5874 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5875 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5877 #: modules/access/bda/bda.c:109
5878 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5879 msgstr "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
5881 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5882 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5883 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5885 #: modules/access/bda/bda.c:113
5886 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5887 msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
5889 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5890 msgid "Modulation type"
5891 msgstr "Vrsta modulacije"
5893 #: modules/access/bda/bda.c:117
5894 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5895 msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
5897 #: modules/access/bda/bda.c:121
5898 msgid "QAM16"
5899 msgstr "QAM16"
5901 #: modules/access/bda/bda.c:121
5902 msgid "QAM32"
5903 msgstr "QAM32"
5905 #: modules/access/bda/bda.c:121
5906 msgid "QAM64"
5907 msgstr "QAM64"
5909 #: modules/access/bda/bda.c:121
5910 msgid "QAM128"
5911 msgstr "QAM128"
5913 #: modules/access/bda/bda.c:121
5914 msgid "QAM256"
5915 msgstr "QAM256"
5917 #: modules/access/bda/bda.c:122
5918 msgid "BPSK"
5919 msgstr "BPSK"
5921 #: modules/access/bda/bda.c:122
5922 msgid "QPSK"
5923 msgstr "QPSK"
5925 #: modules/access/bda/bda.c:122
5926 msgid "8VSB"
5927 msgstr "8VSB"
5929 #: modules/access/bda/bda.c:122
5930 msgid "16VSB"
5931 msgstr "16VSB"
5933 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5934 msgid "ATSC Major Channel"
5935 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
5937 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5938 msgid "ATSC Minor Channel"
5939 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
5941 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5942 msgid "ATSC Physical Channel"
5943 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
5945 #: modules/access/bda/bda.c:133
5946 msgid "FEC rate"
5947 msgstr "Stopa FEC-a"
5949 #: modules/access/bda/bda.c:134
5950 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5951 msgstr ""
5952 "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
5953 "prioriteta"
5955 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5956 msgid "1/2"
5957 msgstr "1/2"
5959 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5960 msgid "2/3"
5961 msgstr "2/3"
5963 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5964 msgid "3/4"
5965 msgstr "3/4"
5967 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5968 msgid "5/6"
5969 msgstr "5/6"
5971 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5972 msgid "7/8"
5973 msgstr "7/8"
5975 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5976 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5977 msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
5979 #: modules/access/bda/bda.c:141
5980 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5981 msgstr "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5983 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5984 msgid "Terrestrial bandwidth"
5985 msgstr "Terestrička pojasna širina"
5987 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5988 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5989 msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
5991 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:982
5992 msgid "6 MHz"
5993 msgstr "6 MHz"
5995 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:983
5996 msgid "7 MHz"
5997 msgstr "7 MHz"
5999 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:984
6000 msgid "8 MHz"
6001 msgstr "8 MHz"
6003 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
6004 msgid "Terrestrial guard interval"
6005 msgstr "Terestrički interval guarda"
6007 #: modules/access/bda/bda.c:154
6008 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
6009 msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
6011 #: modules/access/bda/bda.c:157
6012 msgid "1/4"
6013 msgstr "1/4"
6015 #: modules/access/bda/bda.c:157
6016 msgid "1/8"
6017 msgstr "1/8"
6019 #: modules/access/bda/bda.c:157
6020 msgid "1/16"
6021 msgstr "1/16"
6023 #: modules/access/bda/bda.c:157
6024 msgid "1/32"
6025 msgstr "1/32"
6027 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
6028 msgid "Terrestrial transmission mode"
6029 msgstr "Način terestričkog prijenosa"
6031 #: modules/access/bda/bda.c:160
6032 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
6033 msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]"
6035 #: modules/access/bda/bda.c:163
6036 msgid "2k"
6037 msgstr "2k"
6039 #: modules/access/bda/bda.c:163
6040 msgid "8k"
6041 msgstr "8k"
6043 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
6044 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
6045 msgstr "Način terestričke hijerarhije"
6047 #: modules/access/bda/bda.c:166
6048 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
6049 msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
6051 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
6052 msgid "1"
6053 msgstr "1"
6055 #: modules/access/bda/bda.c:169
6056 msgid "2"
6057 msgstr "2"
6059 #: modules/access/bda/bda.c:169
6060 msgid "4"
6061 msgstr "3"
6063 #: modules/access/bda/bda.c:172
6064 msgid "Satellite Azimuth"
6065 msgstr "Satelitski azimut"
6067 #: modules/access/bda/bda.c:173
6068 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6069 msgstr "Satelitski azimut u desetinkama stupnja"
6071 #: modules/access/bda/bda.c:174
6072 msgid "Satellite Elevation"
6073 msgstr "Visinski kut položaja satelita"
6075 #: modules/access/bda/bda.c:175
6076 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6077 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
6079 #: modules/access/bda/bda.c:176
6080 msgid "Satellite Longitude"
6081 msgstr "Zemljopisna dužina satielita"
6083 #: modules/access/bda/bda.c:178
6084 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6085 msgstr ""
6086 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja, -"
6087 "ve=zapad"
6089 #: modules/access/bda/bda.c:179
6090 msgid "Satellite Polarisation"
6091 msgstr "Satelitska polarizacija"
6093 #: modules/access/bda/bda.c:180
6094 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6095 msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]"
6097 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6098 msgid "Horizontal"
6099 msgstr "Vodoravno"
6101 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6102 msgid "Vertical"
6103 msgstr "Okomito"
6105 #: modules/access/bda/bda.c:184
6106 msgid "Circular Left"
6107 msgstr "Zakretanje na lijevo"
6109 #: modules/access/bda/bda.c:184
6110 msgid "Circular Right"
6111 msgstr "Zakretanje na desno"
6113 #: modules/access/bda/bda.c:185
6114 msgid "Satellite Range Code"
6115 msgstr "Satelitski raspon kodova"
6117 #: modules/access/bda/bda.c:186
6118 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6119 msgstr ""
6120 "Satelitski raspon kodova kako je to definirao proizvođač, primjerice u "
6121 "kodnoj sklopki DISEqC"
6123 #: modules/access/bda/bda.c:188
6124 msgid "Network Name"
6125 msgstr "Naziv postaje"
6127 #: modules/access/bda/bda.c:189
6128 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6129 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
6131 #: modules/access/bda/bda.c:190
6132 msgid "Network Name to Create"
6133 msgstr "Naziv mreže za napraviti"
6135 #: modules/access/bda/bda.c:191
6136 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6137 msgstr ""
6138 "Stvoriti novi jedinstveni naziv u prostorima sustava za podešavanje postaja"
6140 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6141 msgid "DVB"
6142 msgstr "DVB"
6144 #: modules/access/bda/bda.c:195
6145 msgid "DirectShow DVB input"
6146 msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow"
6148 #: modules/access/cdda.c:63
6149 msgid ""
6150 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6151 "milliseconds."
6152 msgstr ""
6153 "Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba "
6154 "zadati u milisekundama."
6156 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6157 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6158 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6159 msgid "Audio CD"
6160 msgstr "Audio CD"
6162 #: modules/access/cdda.c:68
6163 msgid "Audio CD input"
6164 msgstr "Ulaz audio CD-a"
6166 #: modules/access/cdda.c:74
6167 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6168 msgstr "[cdda:][uređaj][@[trag]]"
6170 #: modules/access/cdda.c:87
6171 msgid "CDDB Server"
6172 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
6174 #: modules/access/cdda.c:88
6175 msgid "Address of the CDDB server to use."
6176 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
6178 #: modules/access/cdda.c:89
6179 msgid "CDDB port"
6180 msgstr "Port CDDB-a"
6182 #: modules/access/cdda.c:90
6183 msgid "CDDB Server port to use."
6184 msgstr "Port poslužitelja CDDB-a za korištenje."
6186 #: modules/access/cdda.c:506
6187 #, c-format
6188 msgid "Audio CD - Track %02i"
6189 msgstr "Audio CD - trag %02i"
6191 #: modules/access/dc1394.c:69
6192 msgid "dc1394 input"
6193 msgstr "Ulaz dc1394"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6196 msgid "Cable"
6197 msgstr "Kabel"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6200 msgid "Antenna"
6201 msgstr "Antena"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6204 msgid "TV"
6205 msgstr "TV"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6208 msgid "FM radio"
6209 msgstr "UKV radio"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6212 msgid "AM radio"
6213 msgstr "KV/SV/DV radio"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6216 msgid "DSS"
6217 msgstr "DSS"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6220 msgid ""
6221 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6222 "milliseconds."
6223 msgstr ""
6224 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu "
6225 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
6229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:776
6230 msgid "Video device name"
6231 msgstr "Naziv uređaja slike"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6234 msgid ""
6235 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6236 "don't specify anything, the default device will be used."
6237 msgstr ""
6238 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane priključka "
6239 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
6243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
6244 msgid "Audio device name"
6245 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6248 msgid ""
6249 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6250 "don't specify anything, the default device will be used. "
6251 msgstr ""
6252 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane priključka DirectShow. "
6253 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
6257 msgid "Video size"
6258 msgstr "Veličina video slike"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6261 msgid ""
6262 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6263 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6264 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6265 msgstr ""
6266 "Veličina video slike koja će biti prikazana priključkom DirectShow. Ukoliko "
6267 "Vi ništa ne odredite, koristit će se polazna veličina Vašeg uređaja. Vi "
6268 "možete zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
6269 "<širinu>x<visinu>."
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l2.c:215
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6274 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 modules/access/v4l2.c:216
6277 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6278 msgstr ""
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 modules/access/v4l.c:85
6281 #: modules/access/v4l2.c:80
6282 msgid "Video input chroma format"
6283 msgstr "Format obrasca boje ulazne video slike"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6286 msgid ""
6287 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6288 "(default), RV24, etc.)"
6289 msgstr ""
6290 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obrasca boje "
6291 "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6294 msgid "Video input frame rate"
6295 msgstr "Stopa ulaznog protoka video kadrova"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6298 msgid ""
6299 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6300 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6301 msgstr ""
6302 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka kadrova "
6303 "(primjerice 0 znači polazno, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6306 msgid "Device properties"
6307 msgstr "Svojstva uređaja"
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6310 msgid ""
6311 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6312 msgstr ""
6313 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6316 msgid "Tuner properties"
6317 msgstr "Svojstva prijemnika"
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6320 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6321 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijemnika."
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6324 msgid "Tuner TV Channel"
6325 msgstr "Prijemnikov TV kanal"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6328 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6329 msgstr ""
6330 "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijemnik (0 znači polazno)."
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6333 msgid "Tuner country code"
6334 msgstr "Prijemnikov kôd države"
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6337 msgid ""
6338 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6339 "mapping (0 means default)."
6340 msgstr ""
6341 "Navedite kôd države koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-"
6342 "frekvenciju (0 znači polazno)."
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6345 msgid "Tuner input type"
6346 msgstr "Vrsta prijemnikovog ulaza"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6349 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6350 msgstr "Izaberite vrstu prijemnikovog ulaza (kabel/antena)."
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6353 msgid "Video input pin"
6354 msgstr "Spona ulaza slike"
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
6357 msgid ""
6358 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6359 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6360 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6361 "will not be changed."
6362 msgstr ""
6363 "Izaberite izvor ulaza video slike, kao što su composite, s-video, ili "
6364 "prijemnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom očvrsju, odgovarajuće "
6365 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
6366 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6369 msgid "Audio input pin"
6370 msgstr "Spona  ulaza zvuka"
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6373 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6374 msgstr "Izaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6377 msgid "Video output pin"
6378 msgstr "Spona izlaza slike"
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6381 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6382 msgstr ""
6383 "Izaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6386 msgid "Audio output pin"
6387 msgstr "Spona izlaza zvuka"
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6390 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6391 msgstr "Izaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6394 msgid "AM Tuner mode"
6395 msgstr "Način AM prijemnika"
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6398 msgid ""
6399 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6400 "or DSS (4)."
6401 msgstr ""
6402 "Način amplitudne modulacije podesivog prijemnika. To može biti polazno (0), "
6403 "TV (1), KV/SV/DV radio (2), UKV radio (3) ili DSS (4)."
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6406 msgid "Number of audio channels"
6407 msgstr "Broj zvučnih kanala"
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6410 msgid ""
6411 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6412 msgstr ""
6413 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
6415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6417 msgid "Audio sample rate"
6418 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
6420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6421 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6422 msgstr ""
6423 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
6424 "nije 0)"
6426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6427 msgid "Audio bits per sample"
6428 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
6430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6431 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6432 msgstr ""
6433 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
6434 "nije 0)"
6436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6437 msgid "DirectShow"
6438 msgstr "DirectShow"
6440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 modules/access/dshow/dshow.cpp:256
6441 msgid "DirectShow input"
6442 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
6444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6445 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6446 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6447 msgid "Refresh list"
6448 msgstr "Osvježiti spisak"
6450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 modules/access/dshow/dshow.cpp:204
6451 msgid "Configure"
6452 msgstr "Prilagoditi"
6454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:464 modules/access/dshow/dshow.cpp:538
6455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:986 modules/access/dshow/dshow.cpp:1039
6456 msgid "Capture failed"
6457 msgstr "Zahvaćanje nije uspjelo"
6459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465
6460 msgid "No video or audio device selected."
6461 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
6463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:539
6464 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6465 msgstr ""
6466 "VLC ne može otvoriti NIKAKAV uređaj za zahvaćanje. Za pojedinosti "
6467 "pregledajte zapisnik pogreški."
6469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:987
6470 #, c-format
6471 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6472 msgstr ""
6473 "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana."
6475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040
6476 #, c-format
6477 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6478 msgstr "Uređaj za zahvaćanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
6480 #: modules/access/dv.c:61
6481 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6482 msgstr ""
6483 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost "
6484 "treba zadati u milisekundama."
6486 #: modules/access/dv.c:65
6487 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6488 msgstr "Ulaz digitalnog videa (Firewire/IEEE 1394)"
6490 #: modules/access/dv.c:66
6491 msgid "DV"
6492 msgstr "DV"
6494 #: modules/access/dvb/access.c:137
6495 msgid "Modulation type for front-end device."
6496 msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
6498 #: modules/access/dvb/access.c:140
6499 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6500 msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
6502 #: modules/access/dvb/access.c:158
6503 msgid "HTTP Host address"
6504 msgstr "Adresa HTTP-ugostitelja"
6506 #: modules/access/dvb/access.c:160
6507 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6508 msgstr ""
6509 "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu adresu i "
6510 "port."
6512 #: modules/access/dvb/access.c:162
6513 msgid "HTTP user name"
6514 msgstr "Korisničko ime za HTTP"
6516 #: modules/access/dvb/access.c:164
6517 msgid ""
6518 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6519 msgstr ""
6520 "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
6521 "poslužitelju HTTP-a."
6523 #: modules/access/dvb/access.c:167
6524 msgid "HTTP password"
6525 msgstr "Lozinka HTTP-a"
6527 #: modules/access/dvb/access.c:169
6528 msgid ""
6529 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6530 msgstr ""
6531 "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
6532 "poslužitelju HTTP-a."
6534 #: modules/access/dvb/access.c:172
6535 msgid "HTTP ACL"
6536 msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
6538 #: modules/access/dvb/access.c:174
6539 msgid ""
6540 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6541 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6542 msgstr ""
6543 "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), koji "
6544 "će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg poslužitelja "
6545 "HTTP-a."
6547 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6548 #: modules/control/http/http.c:57
6549 msgid "Certificate file"
6550 msgstr "Datoteka certifikata"
6552 #: modules/access/dvb/access.c:179
6553 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6554 msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
6556 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6557 #: modules/control/http/http.c:60
6558 msgid "Private key file"
6559 msgstr "Datoteka osobnog ključa"
6561 #: modules/access/dvb/access.c:183
6562 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6563 msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
6565 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6566 #: modules/control/http/http.c:62
6567 msgid "Root CA file"
6568 msgstr "Certifikatna datoteka CA"
6570 #: modules/access/dvb/access.c:186
6571 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6572 msgstr ""
6573 "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
6574 "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
6576 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6577 #: modules/control/http/http.c:65
6578 msgid "CRL file"
6579 msgstr "Datoteka CRL-a"
6581 #: modules/access/dvb/access.c:190
6582 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6583 msgstr "Datoteka spiska opoziva certifikata za sučelje HTTP-a"
6585 #: modules/access/dvb/access.c:194
6586 msgid "DVB input with v4l2 support"
6587 msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
6589 #: modules/access/dvb/access.c:249
6590 msgid "HTTP server"
6591 msgstr "HTTP-poslužitelj"
6593 #: modules/access/dvb/access.c:943
6594 msgid "Input syntax is deprecated"
6595 msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela."
6597 #: modules/access/dvb/access.c:944
6598 msgid ""
6599 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6600 "the new syntax."
6601 msgstr ""
6602 "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
6603 "objašnjenje nove sintakse."
6605 #: modules/access/dvb/access.c:990
6606 msgid "Invalid polarization"
6607 msgstr "Nevažeća polarizacija"
6609 #: modules/access/dvb/access.c:991
6610 #, c-format
6611 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6612 msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
6614 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6615 #, c-format
6616 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6617 msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
6619 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Scanning DVB"
6622 msgstr "Pregledava se DVB-T"
6624 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6625 msgid "DVD angle"
6626 msgstr "Kut DVD-a"
6628 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6629 msgid "Default DVD angle."
6630 msgstr "Polazni kut DVD-a."
6632 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6633 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6634 msgstr ""
6635 "Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
6636 "zadati u milisekundama."
6638 #: modules/access/dvdnav.c:76
6639 msgid "Start directly in menu"
6640 msgstr "Pokrenuti izravno u izborniku"
6642 #: modules/access/dvdnav.c:78
6643 msgid ""
6644 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6645 "useless warning introductions."
6646 msgstr ""
6647 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
6648 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
6650 #: modules/access/dvdnav.c:87
6651 msgid "DVD with menus"
6652 msgstr "DVD s izbornicima"
6654 #: modules/access/dvdnav.c:88
6655 msgid "DVDnav Input"
6656 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
6658 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6659 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6660 msgid "Playback failure"
6661 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
6663 #: modules/access/dvdnav.c:326
6664 msgid ""
6665 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6666 msgstr ""
6667 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
6669 #: modules/access/dvdread.c:83
6670 msgid "DVD without menus"
6671 msgstr "DVD bez izbornika"
6673 #: modules/access/dvdread.c:84
6674 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6675 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
6677 #: modules/access/dvdread.c:206
6678 #, c-format
6679 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6680 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
6682 #: modules/access/dvdread.c:466
6683 #, c-format
6684 msgid "DVDRead could not read block %d."
6685 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
6687 #: modules/access/dvdread.c:528
6688 #, c-format
6689 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6690 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
6692 #: modules/access/eyetv.m:56
6693 msgid "Channel number"
6694 msgstr "Broj kanala"
6696 #: modules/access/eyetv.m:58
6697 msgid ""
6698 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6699 "for Composite input"
6700 msgstr ""
6701 "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, "
6702 "-2 za ulaz Composite"
6704 #: modules/access/eyetv.m:63
6705 msgid ""
6706 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6707 msgstr ""
6708 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu "
6709 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6711 #: modules/access/eyetv.m:68
6712 msgid "EyeTV input"
6713 msgstr "Ulaz za EyeTV"
6715 #: modules/access/fake.c:46
6716 msgid ""
6717 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6718 msgstr ""
6719 "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6720 "treba zadati u milisekundama."
6722 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6723 #: modules/access/v4l2.c:101
6724 msgid "Framerate"
6725 msgstr "Stopa protoka kadrova"
6727 #: modules/access/fake.c:50
6728 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6729 msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
6731 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6733 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6734 msgid "ID"
6735 msgstr "ID"
6737 #: modules/access/fake.c:53
6738 msgid ""
6739 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6740 "(default 0)."
6741 msgstr ""
6742 "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
6743 "#duplicate{} (polazno 0)."
6745 #: modules/access/fake.c:55
6746 msgid "Duration in ms"
6747 msgstr "Trajanje u ms"
6749 #: modules/access/fake.c:57
6750 msgid ""
6751 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6752 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6753 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6754 msgstr ""
6755 "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
6756 "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
6757 "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je strujanje "
6758 "neograničeno)."
6760 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6761 msgid "Fake"
6762 msgstr "Patvorina"
6764 #: modules/access/fake.c:64
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Fake video input"
6767 msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja"
6769 #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303
6770 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6771 msgid "File reading failed"
6772 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
6774 #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305
6775 #, c-format
6776 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6777 msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\"."
6779 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229
6780 #: modules/access/mtp.c:217
6781 msgid "VLC could not read the file."
6782 msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
6784 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6785 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6786 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6787 msgid "Caching value (ms)"
6788 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
6790 #: modules/access/fs.c:35
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6793 msgstr ""
6794 "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
6795 "zadati u milisekundama."
6797 #: modules/access/fs.c:37
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Extra network caching value (ms)"
6800 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
6802 #: modules/access/fs.c:39
6803 #, fuzzy
6804 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6805 msgstr ""
6806 "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
6807 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6809 #: modules/access/fs.c:41
6810 msgid "Subdirectory behavior"
6811 msgstr "Ponašanje pod-imenika"
6813 #: modules/access/fs.c:43
6814 msgid ""
6815 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6816 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6817 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6818 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6819 msgstr ""
6820 "Izaberite trebaju li pod-imenici biti rašireni.\n"
6821 "ništa: pod-imenici se ne pojavljuju u spisku izvođenja.\n"
6822 "skupiti: pod-imenici se pojavljuju ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
6823 "raširiti: svi pod-imenici su rašireni.\n"
6825 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6826 #: modules/codec/x264.c:413
6827 msgid "none"
6828 msgstr "ništa"
6830 #: modules/access/fs.c:50
6831 msgid "collapse"
6832 msgstr "sklopiti"
6834 #: modules/access/fs.c:50
6835 msgid "expand"
6836 msgstr "raširiti"
6838 #: modules/access/fs.c:52
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Ignored extensions"
6841 msgstr "Zanemarena proširenja"
6843 #: modules/access/fs.c:54
6844 msgid ""
6845 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6846 "directory.\n"
6847 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6848 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6849 msgstr ""
6850 "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane u "
6851 "spisak izvođenja.\n"
6852 "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke spiska izvođenja za "
6853 "instance. Koristite zarezima razdijeljeni spisak proširenja."
6855 #: modules/access/fs.c:60
6856 msgid "File input"
6857 msgstr "Ulazni sadržaj datoteka"
6859 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6860 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6861 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6862 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6863 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6864 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6865 msgid "File"
6866 msgstr "Datoteka"
6868 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Directory"
6871 msgstr "Datoteka/imenik"
6873 #: modules/access/fs.c:79
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Directory input"
6876 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
6878 #: modules/access/ftp.c:60
6879 msgid ""
6880 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6881 msgstr ""
6882 "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6883 "treba zadati u milisekundama."
6885 #: modules/access/ftp.c:62
6886 msgid "FTP user name"
6887 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
6889 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6890 msgid "User name that will be used for the connection."
6891 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
6893 #: modules/access/ftp.c:65
6894 msgid "FTP password"
6895 msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
6897 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6898 msgid "Password that will be used for the connection."
6899 msgstr "Lozinka koja će biti korištena za povezivanje."
6901 #: modules/access/ftp.c:68
6902 msgid "FTP account"
6903 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
6905 #: modules/access/ftp.c:69
6906 msgid "Account that will be used for the connection."
6907 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
6909 #: modules/access/ftp.c:74
6910 msgid "FTP input"
6911 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
6913 #: modules/access/ftp.c:92
6914 msgid "FTP upload output"
6915 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
6917 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6918 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6919 msgid "Network interaction failed"
6920 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
6922 #: modules/access/ftp.c:140
6923 msgid "VLC could not connect with the given server."
6924 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
6926 #: modules/access/ftp.c:150
6927 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6928 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
6930 #: modules/access/ftp.c:215
6931 msgid "Your account was rejected."
6932 msgstr "Vaš račun je odbijen."
6934 #: modules/access/ftp.c:224
6935 msgid "Your password was rejected."
6936 msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
6938 #: modules/access/ftp.c:231
6939 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6940 msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
6942 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6943 msgid ""
6944 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6945 msgstr ""
6946 "Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu "
6947 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6949 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6950 msgid "GnomeVFS input"
6951 msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
6953 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6954 msgid "HTTP proxy"
6955 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
6957 #: modules/access/http.c:73
6958 msgid ""
6959 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6960 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6961 msgstr ""
6962 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
6963 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; ako je prazno, bit će iskušana "
6964 "varijabla okruženja http_proxy."
6966 #: modules/access/http.c:77
6967 msgid "HTTP proxy password"
6968 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
6970 #: modules/access/http.c:79
6971 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6972 msgstr ""
6973 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje lozinku, zadajte je ovdje."
6975 #: modules/access/http.c:83
6976 msgid ""
6977 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6978 msgstr ""
6979 "Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6980 "treba zadati u milisekundama."
6982 #: modules/access/http.c:86
6983 msgid "HTTP user agent"
6984 msgstr "Korisnikov zastupnik HTTP-a"
6986 #: modules/access/http.c:87
6987 msgid "User agent that will be used for the connection."
6988 msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje."
6990 #: modules/access/http.c:90
6991 msgid "Auto re-connect"
6992 msgstr "Automatski iznova povezati"
6994 #: modules/access/http.c:92
6995 msgid ""
6996 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6997 msgstr ""
6998 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
6999 "sa strujanjem."
7001 #: modules/access/http.c:95
7002 msgid "Continuous stream"
7003 msgstr "Neprekidno strujanje"
7005 #: modules/access/http.c:96
7006 msgid ""
7007 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7008 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7009 "other types of HTTP streams."
7010 msgstr ""
7011 "Čitanti datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a "
7012 "na poslužitelju). Ovu mogućnost ne bi ste trebali uključivati globalno, jer "
7013 "će to onemogućiti izvedbu svih ostalih strujanja."
7015 #: modules/access/http.c:101
7016 msgid "Forward Cookies"
7017 msgstr "Proslijediti kolačiće"
7019 #: modules/access/http.c:102
7020 #, fuzzy
7021 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7022 msgstr "Prosljeđivanje kolačića preusmjeravanjima HTTP-a"
7024 #: modules/access/http.c:104
7025 #, fuzzy
7026 msgid "Max number of redirection"
7027 msgstr "Najveći mogući broj veza"
7029 #: modules/access/http.c:105
7030 msgid "Limit the number of redirection to follow."
7031 msgstr ""
7033 #: modules/access/http.c:107
7034 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
7035 msgstr ""
7037 #: modules/access/http.c:108
7038 msgid ""
7039 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
7040 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
7041 msgstr ""
7043 #: modules/access/http.c:113
7044 msgid "HTTP input"
7045 msgstr "Ulaz putem HTTP-a"
7047 #: modules/access/http.c:115
7048 msgid "HTTP(S)"
7049 msgstr "HTTP(S)"
7051 #: modules/access/http.c:547
7052 msgid "HTTP authentication"
7053 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7055 #: modules/access/http.c:548
7056 #, c-format
7057 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7058 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
7060 #: modules/access/imem.c:51
7061 #, fuzzy
7062 msgid ""
7063 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
7064 msgstr ""
7065 "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7066 "treba zadati u milisekundama."
7068 #: modules/access/imem.c:56
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7071 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7073 #: modules/access/imem.c:58
7074 msgid "Group"
7075 msgstr "Skupina"
7077 #: modules/access/imem.c:60
7078 #, fuzzy
7079 msgid "Set the group of the elementary stream"
7080 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7082 #: modules/access/imem.c:62
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Category"
7085 msgstr "Poglavlje"
7087 #: modules/access/imem.c:64
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Set the category of the elementary stream"
7090 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7092 #: modules/access/imem.c:69
7093 msgid "Unknown"
7094 msgstr "Nepoznato"
7096 #: modules/access/imem.c:69
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Data"
7099 msgstr "Nadnevak"
7101 #: modules/access/imem.c:74
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7104 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7106 #: modules/access/imem.c:78
7107 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7108 msgstr ""
7110 #: modules/access/imem.c:82
7111 #, fuzzy
7112 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7113 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7115 #: modules/access/imem.c:84
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Channels count"
7118 msgstr "Kanali"
7120 #: modules/access/imem.c:86
7121 #, fuzzy
7122 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7123 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7125 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7126 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53
7127 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
7128 #: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
7129 msgid "Width"
7130 msgstr "Širina"
7132 #: modules/access/imem.c:89
7133 #, fuzzy
7134 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7135 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7137 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7138 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56
7139 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
7140 #: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
7141 msgid "Height"
7142 msgstr "Visina"
7144 #: modules/access/imem.c:92
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7147 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7149 #: modules/access/imem.c:94
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Display aspect ratio"
7152 msgstr "Bočni omjer uzorka"
7154 #: modules/access/imem.c:96
7155 #, fuzzy
7156 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7157 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7159 #: modules/access/imem.c:100
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7162 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7164 #: modules/access/imem.c:102
7165 msgid "Callback cookie string"
7166 msgstr ""
7168 #: modules/access/imem.c:104
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Text identifier for the callback functions"
7171 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
7173 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7174 msgid "Callback data"
7175 msgstr "Podatci opoziva"
7177 #: modules/access/imem.c:108
7178 #, fuzzy
7179 msgid "Data for the get and release functions"
7180 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
7182 #: modules/access/imem.c:110
7183 #, fuzzy
7184 msgid "Get function"
7185 msgstr "Funkcija zaključavanja"
7187 #: modules/access/imem.c:112
7188 #, fuzzy
7189 msgid "Address of the get callback function"
7190 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
7192 #: modules/access/imem.c:114
7193 #, fuzzy
7194 msgid "Release function"
7195 msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
7197 #: modules/access/imem.c:116
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Address of the release callback function"
7200 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
7202 #: modules/access/imem.c:118
7203 msgid "Size"
7204 msgstr "Veličina"
7206 #: modules/access/imem.c:120
7207 msgid "Size of stream in bytes"
7208 msgstr ""
7210 #: modules/access/imem.c:123 modules/access/imem.c:124
7211 #, fuzzy
7212 msgid "Memory input"
7213 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
7215 #: modules/access/jack.c:62
7216 msgid ""
7217 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7218 "milliseconds."
7219 msgstr ""
7220 "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti za "
7221 "određenu dužinu u milisekundama. "
7223 #: modules/access/jack.c:64
7224 msgid "Pace"
7225 msgstr "Tempo"
7227 #: modules/access/jack.c:66
7228 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7229 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
7231 #: modules/access/jack.c:67
7232 msgid "Auto Connection"
7233 msgstr "Automatsko povezivanje"
7235 #: modules/access/jack.c:69
7236 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7237 msgstr "Automatski spajati VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim portovima."
7239 #: modules/access/jack.c:72
7240 msgid "JACK audio input"
7241 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
7243 #: modules/access/jack.c:74
7244 msgid "JACK Input"
7245 msgstr "Ulaz JACK-a"
7247 #: modules/access/mmap.c:41
7248 msgid "Use file memory mapping"
7249 msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
7251 #: modules/access/mmap.c:43
7252 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7253 msgstr ""
7254 "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
7255 "blokovskih uređaja."
7257 #: modules/access/mmap.c:53
7258 msgid "MMap"
7259 msgstr "MMap"
7261 #: modules/access/mmap.c:54
7262 msgid "Memory-mapped file input"
7263 msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka"
7265 #: modules/access/mms/mms.c:51
7266 msgid ""
7267 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7268 msgstr ""
7269 "Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7270 "treba zadati u milisekundama."
7272 #: modules/access/mms/mms.c:54
7273 msgid "Force selection of all streams"
7274 msgstr "Nametnuti izbor svih strujanja"
7276 #: modules/access/mms/mms.c:56
7277 msgid ""
7278 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7279 "You can choose to select all of them."
7280 msgstr ""
7281 "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim "
7282 "stopama protoka. Vi možete odabrati da izaberete sve njih."
7284 #: modules/access/mms/mms.c:59
7285 msgid "Maximum bitrate"
7286 msgstr "Maksimum protoka podataka"
7288 #: modules/access/mms/mms.c:61
7289 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7290 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
7292 #: modules/access/mms/mms.c:65
7293 msgid ""
7294 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7295 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7296 "tried."
7297 msgstr ""
7298 "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
7299 "obliku http://[korisnik[:lozinka]@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; "
7300 "ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy."
7302 #: modules/access/mms/mms.c:69
7303 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7304 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
7306 #: modules/access/mms/mms.c:70
7307 msgid ""
7308 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7309 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7310 msgstr ""
7311 "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
7312 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
7313 "pokušaja."
7315 #: modules/access/mms/mms.c:74
7316 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7317 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
7319 #: modules/access/mtp.c:65
7320 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7321 msgstr ""
7322 "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
7323 "zadati u milisekundama."
7325 #: modules/access/mtp.c:69
7326 msgid "MTP input"
7327 msgstr "Ulaz MTP-a"
7329 #: modules/access/mtp.c:70
7330 msgid "MTP"
7331 msgstr "MTP"
7333 #: modules/access/oss.c:72
7334 msgid ""
7335 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7336 msgstr ""
7337 "Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7338 "treba zadati u milisekundama."
7340 #: modules/access/oss.c:80
7341 msgid "OSS"
7342 msgstr "OSS"
7344 #: modules/access/oss.c:81
7345 msgid "OSS input"
7346 msgstr "Ulaz OSS-a"
7348 #: modules/access/pvr.c:61
7349 msgid ""
7350 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7351 "milliseconds."
7352 msgstr ""
7353 "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
7354 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
7356 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7357 msgid "Device"
7358 msgstr "Uređaj"
7360 #: modules/access/pvr.c:65
7361 msgid "PVR video device"
7362 msgstr "Video uređaj PVR"
7364 #: modules/access/pvr.c:67
7365 msgid "Radio device"
7366 msgstr "Radijski uređaj"
7368 #: modules/access/pvr.c:68
7369 msgid "PVR radio device"
7370 msgstr "Radijski uređaj PVR"
7372 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
7374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:889
7375 msgid "Norm"
7376 msgstr "Norma"
7378 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7379 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7380 msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)."
7382 #: modules/access/pvr.c:75
7383 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7384 msgstr ""
7385 "Širina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
7387 #: modules/access/pvr.c:79
7388 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7389 msgstr ""
7390 "Visina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
7392 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203
7393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
7395 msgid "Frequency"
7396 msgstr "Frekvencija"
7398 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7399 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7400 msgstr "Frekvencija za zahvaćanja (u kHz), ako je primjenjivo."
7402 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7403 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7404 msgstr ""
7405 "Stopa protoka kadrova, ako je primjenjivo (-1 za automatsko prepoznavanje)."
7407 #: modules/access/pvr.c:89
7408 msgid "Key interval"
7409 msgstr "Interval ključa"
7411 #: modules/access/pvr.c:90
7412 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7413 msgstr "Interval između ključnih kadrova (-1 za automatsko prepoznavanje)."
7415 #: modules/access/pvr.c:92
7416 msgid "B Frames"
7417 msgstr "Kadrovi B"
7419 #: modules/access/pvr.c:93
7420 msgid ""
7421 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7422 "number of B-Frames."
7423 msgstr ""
7424 "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, uporabit će se B-kadrovi. Koristite "
7425 "ovu mogućnost za postavljanje broja B-kadrova."
7427 #: modules/access/pvr.c:97
7428 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7429 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
7431 #: modules/access/pvr.c:99
7432 msgid "Bitrate peak"
7433 msgstr "Vrhunac stope protoka"
7435 #: modules/access/pvr.c:100
7436 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7437 msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
7439 #: modules/access/pvr.c:102
7440 msgid "Bitrate mode"
7441 msgstr "Način protoka podataka"
7443 #: modules/access/pvr.c:103
7444 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7445 msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
7447 #: modules/access/pvr.c:105
7448 msgid "Audio bitmask"
7449 msgstr "Bitska maska zvuka"
7451 #: modules/access/pvr.c:106
7452 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7453 msgstr "Bitska maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
7455 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7457 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7458 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7459 msgid "Volume"
7460 msgstr "Jakost zvuka"
7462 #: modules/access/pvr.c:110
7463 msgid "Audio volume (0-65535)."
7464 msgstr "Jakost zvuka (0-65535)."
7466 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7467 msgid "Channel"
7468 msgstr "Kanal"
7470 #: modules/access/pvr.c:113
7471 msgid ""
7472 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7473 msgstr ""
7474 "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijemnik, 1 = kompozit, 2 = "
7475 "svideo)"
7477 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7478 msgid "Automatic"
7479 msgstr "Samostalno"
7481 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7482 msgid "SECAM"
7483 msgstr "SECAM"
7485 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7486 msgid "PAL"
7487 msgstr "PAL"
7489 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7490 msgid "NTSC"
7491 msgstr "NTSC"
7493 #: modules/access/pvr.c:122
7494 msgid "vbr"
7495 msgstr "vbr"
7497 #: modules/access/pvr.c:122
7498 msgid "cbr"
7499 msgstr "cbr"
7501 #: modules/access/pvr.c:127
7502 msgid "PVR"
7503 msgstr "PVR"
7505 #: modules/access/pvr.c:128
7506 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7507 msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
7509 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7510 msgid "Quicktime Capture"
7511 msgstr "Zahvaćanje sadržaja Quicktime"
7513 #: modules/access/qtcapture.m:225
7514 msgid "No Input device found"
7515 msgstr "Nije pronađen uređaj ulaznog sadržaja"
7517 #: modules/access/qtcapture.m:226
7518 msgid ""
7519 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7520 "check your connectors and drivers."
7521 msgstr ""
7522 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim uređajem ulaza. Provjerite "
7523 "molim Vaše programe za povezivanje i upravljanje. "
7525 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7526 msgid ""
7527 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7528 msgstr ""
7529 "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7530 "treba zadati u milisekundama."
7532 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7533 #, fuzzy
7534 msgid "Default SWF Referrer URL"
7535 msgstr "Polazni port poslužitelja"
7537 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7538 msgid ""
7539 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7540 "SWF file that contained the stream."
7541 msgstr ""
7543 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7544 msgid "Default Page Referrer URL"
7545 msgstr ""
7547 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7548 msgid ""
7549 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7550 "page housing the SWF file."
7551 msgstr ""
7553 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7554 msgid "RTMP input"
7555 msgstr "Ulaz RTMP-a"
7557 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7558 msgid "RTMP"
7559 msgstr "RTMP"
7561 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7562 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7563 msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)"
7565 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7566 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7567 msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)."
7569 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7570 msgid "RTCP (local) port"
7571 msgstr "Port RTCP-a (mjesni)"
7573 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7574 msgid ""
7575 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7576 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7577 msgstr ""
7578 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom portu prijenosnog protokola. Ukoliko "
7579 "je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
7581 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7582 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7583 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
7585 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7586 msgid ""
7587 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7588 "shared secret key."
7589 msgstr ""
7590 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
7591 "ključem sigurnog RTP-a."
7593 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7594 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7595 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
7597 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7598 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7599 msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt."
7601 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7602 msgid "Maximum RTP sources"
7603 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
7605 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7606 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7607 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
7609 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7610 msgid "RTP source timeout (sec)"
7611 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
7613 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7614 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7615 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
7617 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7618 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7619 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
7621 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7622 msgid ""
7623 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7624 "future) by this many packets from the last received packet."
7625 msgstr ""
7626 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
7627 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
7629 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7630 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7631 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
7633 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7634 msgid ""
7635 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7636 "by this many packets from the last received packet."
7637 msgstr ""
7638 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
7639 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
7641 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7642 msgid "RTP"
7643 msgstr "RTP"
7645 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7646 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7647 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
7649 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7650 msgid ""
7651 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7652 msgstr ""
7653 "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7654 "treba zadati u milisekundama."
7656 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7657 msgid "Real RTSP"
7658 msgstr "Real RTSP"
7660 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7661 msgid "Connection failed"
7662 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
7664 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7665 #, c-format
7666 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7667 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
7669 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7670 msgid "Session failed"
7671 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
7673 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7674 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7675 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
7677 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7678 msgid ""
7679 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7680 msgstr ""
7681 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost treba "
7682 "zadati u milisekundama."
7684 #: modules/access/screen/screen.c:46
7685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1020
7686 msgid "Desired frame rate for the capture."
7687 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za zahvaćanje."
7689 #: modules/access/screen/screen.c:49
7690 msgid "Capture fragment size"
7691 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
7693 #: modules/access/screen/screen.c:51
7694 msgid ""
7695 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7696 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7697 msgstr ""
7698 "Zahvaćanje snimke poboljšati podjelom zaslonskog prikaza u isječke "
7699 "predodređene visine (16 može biti jedna dobra vrijednost a 0 označava "
7700 "isključeno)."
7702 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7703 msgid "Subscreen top left corner"
7704 msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
7706 #: modules/access/screen/screen.c:58
7707 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7708 msgstr "Vršna smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
7710 #: modules/access/screen/screen.c:62
7711 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7712 msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
7714 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7715 msgid "Subscreen width"
7716 msgstr "Širina podzaslona"
7718 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7719 msgid "Subscreen height"
7720 msgstr "Visina podzaslona"
7722 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7723 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7724 msgid "Follow the mouse"
7725 msgstr "Slijediti miša"
7727 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7728 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7729 msgstr "Slijediti miša tijekom zahvaćanja podzaslona. "
7731 #: modules/access/screen/screen.c:78
7732 msgid "Mouse pointer image"
7733 msgstr "Slika miševog pokazivača"
7735 #: modules/access/screen/screen.c:80
7736 #, fuzzy
7737 msgid ""
7738 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7739 msgstr ""
7740 "Ukoliko je određeno, koristit će pri zahvaćanju sliku za iscrtavanje miševog "
7741 "pokazivača."
7743 #: modules/access/screen/screen.c:94
7744 msgid "Screen Input"
7745 msgstr "Zaslonski ulaz"
7747 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7748 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7749 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7750 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7751 msgid "Screen"
7752 msgstr "Zaslon"
7754 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7755 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7756 msgstr ""
7758 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7759 msgid "Region left column"
7760 msgstr ""
7762 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7763 #, fuzzy
7764 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7765 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
7767 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7768 msgid "Region top row"
7769 msgstr ""
7771 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7772 #, fuzzy
7773 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7774 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
7776 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7777 #, fuzzy
7778 msgid "Capture region width"
7779 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
7781 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7782 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7783 msgstr ""
7785 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7786 #, fuzzy
7787 msgid "Capture region height"
7788 msgstr "Visina podzaslona"
7790 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7791 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7792 msgstr ""
7794 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7795 #, fuzzy
7796 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7797 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
7799 #: modules/access/sftp.c:53
7800 #, fuzzy
7801 msgid ""
7802 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7803 msgstr ""
7804 "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7805 "treba zadati u milisekundama."
7807 #: modules/access/sftp.c:54
7808 #, fuzzy
7809 msgid "SFTP user name"
7810 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
7812 #: modules/access/sftp.c:56
7813 #, fuzzy
7814 msgid "SFTP password"
7815 msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
7817 #: modules/access/sftp.c:58
7818 #, fuzzy
7819 msgid "SFTP port"
7820 msgstr "Port UDP-a"
7822 #: modules/access/sftp.c:59
7823 #, fuzzy
7824 msgid "SFTP port number to use on the server"
7825 msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
7827 #: modules/access/sftp.c:60
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Read size"
7830 msgstr "Veličina prostora"
7832 #: modules/access/sftp.c:61
7833 msgid "Size of the request for reading access"
7834 msgstr ""
7836 #: modules/access/sftp.c:65
7837 #, fuzzy
7838 msgid "SFTP input"
7839 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
7841 #: modules/access/sftp.c:137
7842 #, fuzzy
7843 msgid "SFTP authentication"
7844 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7846 #: modules/access/sftp.c:138
7847 #, fuzzy, c-format
7848 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7849 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
7851 #: modules/access/smb.c:63
7852 msgid ""
7853 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7854 msgstr ""
7855 "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7856 "treba zadati u milisekundama."
7858 #: modules/access/smb.c:65
7859 msgid "SMB user name"
7860 msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
7862 #: modules/access/smb.c:68
7863 msgid "SMB password"
7864 msgstr "Lozinka za SMB-poslužitelj"
7866 #: modules/access/smb.c:71
7867 msgid "SMB domain"
7868 msgstr "Domena SMB-a"
7870 #: modules/access/smb.c:72
7871 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7872 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
7874 #: modules/access/smb.c:75
7875 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7876 msgstr ""
7878 #: modules/access/smb.c:78
7879 msgid "SMB input"
7880 msgstr "Ulaz SMB-a"
7882 #: modules/access/tcp.c:43
7883 msgid ""
7884 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7885 msgstr ""
7886 "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7887 "treba zadati u milisekundama."
7889 #: modules/access/tcp.c:50
7890 msgid "TCP"
7891 msgstr "TCP"
7893 #: modules/access/tcp.c:51
7894 msgid "TCP input"
7895 msgstr "Ulaz TCP-a"
7897 #: modules/access/udp.c:51
7898 msgid ""
7899 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7900 msgstr ""
7901 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
7902 "treba zadati u milisekundama."
7904 #: modules/access/udp.c:58
7905 msgid "UDP"
7906 msgstr "UDP"
7908 #: modules/access/udp.c:59
7909 msgid "UDP input"
7910 msgstr "Ulaz UDP-a"
7912 #: modules/access/v4l.c:79
7913 msgid ""
7914 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7915 msgstr ""
7916 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba zadati u "
7917 "milisekundama."
7919 #: modules/access/v4l.c:83
7920 msgid ""
7921 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7922 "device will be used."
7923 msgstr ""
7924 "Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne odredite, "
7925 "onda neće biti korišten ni jedan uređaj."
7927 #: modules/access/v4l.c:87
7928 msgid ""
7929 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7930 "(default), RV24, etc.)"
7931 msgstr ""
7932 "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
7933 "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
7935 #: modules/access/v4l.c:94
7936 msgid ""
7937 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7938 msgstr ""
7939 "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
7940 "svideo)."
7942 #: modules/access/v4l.c:99
7943 msgid "Audio Channel"
7944 msgstr "Kanal zvuka"
7946 #: modules/access/v4l.c:101
7947 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7948 msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
7950 #: modules/access/v4l.c:103
7951 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7952 msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
7954 #: modules/access/v4l.c:106
7955 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7956 msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
7958 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114
7959 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7961 msgid "Brightness"
7962 msgstr "Svjetloća"
7964 #: modules/access/v4l.c:110
7965 msgid "Brightness of the video input."
7966 msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike."
7968 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123
7969 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7970 msgid "Hue"
7971 msgstr "Ton boje"
7973 #: modules/access/v4l.c:113
7974 msgid "Hue of the video input."
7975 msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike."
7977 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7978 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7979 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7983 msgid "Color"
7984 msgstr "Boja"
7986 #: modules/access/v4l.c:116
7987 msgid "Color of the video input."
7988 msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike."
7990 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117
7991 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7992 msgid "Contrast"
7993 msgstr "Kontrast"
7995 #: modules/access/v4l.c:119
7996 msgid "Contrast of the video input."
7997 msgstr "Kontrast ulaznog sadržaja video slike."
7999 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309
8000 msgid "Tuner"
8001 msgstr "Prijemnik"
8003 #: modules/access/v4l.c:121
8004 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8005 msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
8007 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
8008 msgid "MJPEG"
8009 msgstr "MJPEG"
8011 #: modules/access/v4l.c:124
8012 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8013 msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG"
8015 #: modules/access/v4l.c:125
8016 msgid "Decimation"
8017 msgstr "Decimiranje"
8019 #: modules/access/v4l.c:127
8020 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8021 msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
8023 #: modules/access/v4l.c:128
8024 msgid "Quality"
8025 msgstr "Kakvoća"
8027 #: modules/access/v4l.c:129
8028 msgid "Quality of the stream."
8029 msgstr "Kakvoća strujanja"
8031 #: modules/access/v4l.c:135
8032 msgid ""
8033 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
8034 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
8035 msgstr ""
8036 "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite molim "
8037 "umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-slave=oss://'."
8039 #: modules/access/v4l.c:147
8040 msgid "Video4Linux"
8041 msgstr "Video4Linux"
8043 #: modules/access/v4l.c:148
8044 msgid "Video4Linux input"
8045 msgstr "Ulaz Video4Linux"
8047 #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
8048 #: modules/stream_out/standard.c:100
8049 msgid "Standard"
8050 msgstr "Standard"
8052 #: modules/access/v4l2.c:79
8053 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8054 msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
8056 #: modules/access/v4l2.c:82
8057 msgid ""
8058 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8059 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8060 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8061 "I420, I411, I410, MJPG)"
8062 msgstr ""
8063 "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
8064 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG sažeti "
8065 "ulazni sadržaj) (Potpuni spisak: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8066 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8068 #: modules/access/v4l2.c:88
8069 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8070 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
8072 #: modules/access/v4l2.c:89
8073 msgid "Audio input"
8074 msgstr "Ulaz zvuka"
8076 #: modules/access/v4l2.c:91
8077 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8078 msgstr "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
8080 #: modules/access/v4l2.c:92
8081 msgid "IO Method"
8082 msgstr "Način ulaza/izlaza"
8084 #: modules/access/v4l2.c:94
8085 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
8086 msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
8088 #: modules/access/v4l2.c:97
8089 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8090 msgstr ""
8091 "Nametnuti širinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
8093 #: modules/access/v4l2.c:100
8094 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8095 msgstr ""
8096 "Nametnuti visinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
8098 #: modules/access/v4l2.c:102
8099 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8100 msgstr ""
8101 "Stopa kadrova za zahvaćanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za autom. "
8102 "prepoznavanje)."
8104 #: modules/access/v4l2.c:106
8105 msgid "Use libv4l2"
8106 msgstr "Koristiti libv4l2"
8108 #: modules/access/v4l2.c:108
8109 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8110 msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
8112 #: modules/access/v4l2.c:111
8113 msgid "Reset v4l2 controls"
8114 msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2"
8116 #: modules/access/v4l2.c:113
8117 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
8118 msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
8120 #: modules/access/v4l2.c:116
8121 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8122 msgstr ""
8123 "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8125 #: modules/access/v4l2.c:119
8126 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8127 msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8129 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102
8130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
8131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
8132 msgid "Saturation"
8133 msgstr "Zasićenost"
8135 #: modules/access/v4l2.c:122
8136 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8137 msgstr "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8139 #: modules/access/v4l2.c:125
8140 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8141 msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8143 #: modules/access/v4l2.c:126
8144 msgid "Black level"
8145 msgstr "Razina crnog"
8147 #: modules/access/v4l2.c:128
8148 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8149 msgstr "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8151 #: modules/access/v4l2.c:129
8152 msgid "Auto white balance"
8153 msgstr "Automatska ravnoteža bijelog"
8155 #: modules/access/v4l2.c:131
8156 msgid ""
8157 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
8158 "v4l2 driver)."
8159 msgstr ""
8160 "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
8161 "upravljač v4l2)."
8163 #: modules/access/v4l2.c:133
8164 msgid "Do white balance"
8165 msgstr "Ujednačiti bijelo"
8167 #: modules/access/v4l2.c:135
8168 msgid ""
8169 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8170 "(if supported by the v4l2 driver)."
8171 msgstr ""
8172 "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
8173 "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač v4l2)."
8175 #: modules/access/v4l2.c:137
8176 msgid "Red balance"
8177 msgstr "Ravnoteža crvenog"
8179 #: modules/access/v4l2.c:139
8180 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8181 msgstr ""
8182 "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
8184 #: modules/access/v4l2.c:140
8185 msgid "Blue balance"
8186 msgstr "Ravnoteža plavog"
8188 #: modules/access/v4l2.c:142
8189 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8190 msgstr ""
8191 "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
8193 #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100
8194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8195 msgid "Gamma"
8196 msgstr "Gama"
8198 #: modules/access/v4l2.c:145
8199 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8200 msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
8202 #: modules/access/v4l2.c:146
8203 msgid "Exposure"
8204 msgstr "Izloženost"
8206 #: modules/access/v4l2.c:148
8207 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8208 msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8210 #: modules/access/v4l2.c:149
8211 msgid "Auto gain"
8212 msgstr "Automatsko pojačavanje"
8214 #: modules/access/v4l2.c:151
8215 msgid ""
8216 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8217 msgstr ""
8218 "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
8219 "upravljač v4l2)."
8221 #: modules/access/v4l2.c:153
8222 msgid "Gain"
8223 msgstr "Pojačavanje"
8225 #: modules/access/v4l2.c:155
8226 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8227 msgstr "Pojačavanje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8229 #: modules/access/v4l2.c:156
8230 msgid "Horizontal flip"
8231 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
8233 #: modules/access/v4l2.c:158
8234 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8235 msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8237 #: modules/access/v4l2.c:159
8238 msgid "Vertical flip"
8239 msgstr "Okomito izokretanje"
8241 #: modules/access/v4l2.c:161
8242 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8243 msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
8245 #: modules/access/v4l2.c:162
8246 msgid "Horizontal centering"
8247 msgstr "Vodoravno usredištavanje"
8249 #: modules/access/v4l2.c:164
8250 msgid ""
8251 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8252 msgstr ""
8253 "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
8254 "v4l2)."
8256 #: modules/access/v4l2.c:165
8257 msgid "Vertical centering"
8258 msgstr "Okomito usredištavanje"
8260 #: modules/access/v4l2.c:167
8261 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8262 msgstr ""
8263 "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač v4l2)."
8265 #: modules/access/v4l2.c:171
8266 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8267 msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
8269 #: modules/access/v4l2.c:172
8270 msgid "Balance"
8271 msgstr "Ravnomjernost"
8273 #: modules/access/v4l2.c:174
8274 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8275 msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
8277 #: modules/access/v4l2.c:177
8278 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8279 msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
8281 #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8282 msgid "Bass"
8283 msgstr "Bas"
8285 #: modules/access/v4l2.c:180
8286 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8287 msgstr "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
8289 #: modules/access/v4l2.c:181
8290 msgid "Treble"
8291 msgstr "Visoko"
8293 #: modules/access/v4l2.c:183
8294 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8295 msgstr "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
8297 #: modules/access/v4l2.c:184
8298 msgid "Loudness"
8299 msgstr "Glasnost"
8301 #: modules/access/v4l2.c:186
8302 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8303 msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
8305 #: modules/access/v4l2.c:190
8306 msgid ""
8307 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8308 msgstr ""
8309 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu vrijednost "
8310 "treba zadati u milisekundama."
8312 #: modules/access/v4l2.c:192
8313 msgid "v4l2 driver controls"
8314 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
8316 #: modules/access/v4l2.c:194
8317 msgid ""
8318 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8319 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8320 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8321 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8322 msgstr ""
8323 "Postavljanje mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
8324 "zarezima rastavljani i izborno vitičastim zagradama ograđeni spisak "
8325 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
8326 "nabrajanje raspoloživih postavki povisite rječitost (-vvv) ili pak "
8327 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
8329 #: modules/access/v4l2.c:200
8330 msgid "Tuner id"
8331 msgstr "ID prijemnika"
8333 #: modules/access/v4l2.c:202
8334 msgid "Tuner id (see debug output)."
8335 msgstr "ID prijemnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
8337 #: modules/access/v4l2.c:205
8338 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8339 msgstr ""
8340 "Frekvencija prijemnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
8342 #: modules/access/v4l2.c:206
8343 msgid "Audio mode"
8344 msgstr "Način zvuka"
8346 #: modules/access/v4l2.c:208
8347 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8348 msgstr "Izbor prijemnikovog zvuka mono/stereo i traga zvuka."
8350 #: modules/access/v4l2.c:211
8351 msgid ""
8352 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8353 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8354 msgstr ""
8355 "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite molim "
8356 "umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
8357 "slave=oss://'."
8359 #: modules/access/v4l2.c:250
8360 msgid "AUTO"
8361 msgstr ""
8363 #: modules/access/v4l2.c:250
8364 msgid "READ"
8365 msgstr "READ"
8367 #: modules/access/v4l2.c:250
8368 msgid "MMAP"
8369 msgstr "MMAP"
8371 #: modules/access/v4l2.c:250
8372 msgid "USERPTR"
8373 msgstr "USERPTR"
8375 #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192
8376 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8377 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8378 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8379 msgid "Mono"
8380 msgstr "Mono"
8382 #: modules/access/v4l2.c:259
8383 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8384 msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
8386 #: modules/access/v4l2.c:260
8387 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8388 msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
8390 #: modules/access/v4l2.c:261
8391 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8392 msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijemnike)"
8394 #: modules/access/v4l2.c:262
8395 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8396 msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
8398 #: modules/access/v4l2.c:278
8399 msgid "Video4Linux2"
8400 msgstr "Video4Linux2"
8402 #: modules/access/v4l2.c:279
8403 msgid "Video4Linux2 input"
8404 msgstr "Ulaz Video4Linux2"
8406 #: modules/access/v4l2.c:283
8407 msgid "Video input"
8408 msgstr "Ulaz video slike"
8410 #: modules/access/v4l2.c:319
8411 msgid "Controls"
8412 msgstr "Upravljanje"
8414 #: modules/access/v4l2.c:320
8415 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8416 msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
8418 #: modules/access/v4l2.c:386
8419 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8420 msgstr "Sažeti A/V Video4Linux2"
8422 #: modules/access/v4l2.c:2968
8423 msgid "Reset controls to default"
8424 msgstr "Postavke upravljanja vratiti na početno"
8426 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8427 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8428 msgstr ""
8429 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba zadati "
8430 "u milisekundama."
8432 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8433 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8434 msgid "VCD"
8435 msgstr "VCD"
8437 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8438 msgid "VCD input"
8439 msgstr "Ulaz VCD-a"
8441 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8442 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8443 msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
8445 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8446 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
8448 msgid "Entry"
8449 msgstr "Unos"
8451 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8452 msgid "Segments"
8453 msgstr "Odsječci"
8455 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8456 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8457 msgid "Segment"
8458 msgstr "Odsječak"
8460 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8461 msgid "LID"
8462 msgstr "LID"
8464 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8465 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8466 msgid "Disc"
8467 msgstr "Disk"
8469 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8470 msgid "VCD Format"
8471 msgstr "Format VCD"
8473 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
8474 msgid "Application"
8475 msgstr "Aplikacija"
8477 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8478 msgid "Preparer"
8479 msgstr "Priprematelj"
8481 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8482 msgid "Vol #"
8483 msgstr "Jačina #"
8485 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8486 msgid "Vol max #"
8487 msgstr "Maks. jačina #"
8489 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8490 msgid "Volume Set"
8491 msgstr "Određivanje jačine"
8493 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8494 msgid "System Id"
8495 msgstr "ID sustava"
8497 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8498 msgid "Entries"
8499 msgstr "Unosi"
8501 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8502 msgid "Tracks"
8503 msgstr "Tragovi"
8505 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8506 msgid "First Entry Point"
8507 msgstr "Točka prvog unosa"
8509 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8510 msgid "Last Entry Point"
8511 msgstr "Točka zadnjeg unosa"
8513 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8514 msgid "Track size (in sectors)"
8515 msgstr "Veličina tragova (broj sektôra)"
8517 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8518 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8519 msgid "type"
8520 msgstr "vrsta"
8522 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8523 msgid "end"
8524 msgstr "svršetak"
8526 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8527 msgid "play list"
8528 msgstr "spisak izvođenja"
8530 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8531 msgid "extended selection list"
8532 msgstr "prošireni spisak odabranog"
8534 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8535 msgid "selection list"
8536 msgstr "spisak odabranog"
8538 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8539 msgid "unknown type"
8540 msgstr "nepoznata vrsta"
8542 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8543 msgid "List ID"
8544 msgstr "ID spiska"
8546 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8547 msgid "(Super) Video CD"
8548 msgstr "(Super) Video CD"
8550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8551 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8552 msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8554 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8555 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8556 msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
8558 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8559 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8560 msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
8562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8563 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8564 msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
8566 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8567 msgid "Use playback control?"
8568 msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
8570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8571 msgid ""
8572 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8573 "tracks."
8574 msgstr ""
8575 "Ukoliko je VCD proizveden s izbornikom izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
8576 "mi izvoditi već prema redoslijedu tragova."
8578 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8579 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8580 msgstr "Dužinu traga koristiti kao najvišu jedinicu u traženju?"
8582 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8583 msgid ""
8584 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8585 "entry."
8586 msgstr ""
8587 "Ukoliko je ovo zadano, dužina trake traženja je dužina traga umjesto iste "
8588 "nekog unosa."
8590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8591 msgid "Show extended VCD info?"
8592 msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
8594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8595 msgid ""
8596 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8597 "for example playback control navigation."
8598 msgstr ""
8599 "Prikaz najvećeg mogućeg mnoštva podataka u informacijama o strujanju i "
8600 "mediju. Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
8602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8603 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8604 msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" spiska izvođenja."
8606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8607 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8608 msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja."
8610 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8611 #, fuzzy
8612 msgid "Media in Zip"
8613 msgstr "Datoteke medija"
8615 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8616 #, fuzzy
8617 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8618 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
8620 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8621 #, fuzzy
8622 msgid "Zip files filter"
8623 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
8625 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8626 msgid "Zip access"
8627 msgstr ""
8629 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8630 msgid "Dummy stream output"
8631 msgstr "Izlaz prividnog strujanja"
8633 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8634 msgid "Dummy"
8635 msgstr "Prividno"
8637 #: modules/access_output/file.c:63
8638 msgid "Append to file"
8639 msgstr "Pripojiti datoteci"
8641 #: modules/access_output/file.c:64
8642 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8643 msgstr ""
8644 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
8645 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
8647 #: modules/access_output/file.c:68
8648 msgid "File stream output"
8649 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
8651 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8652 msgid "Username"
8653 msgstr "Korisničko ime"
8655 #: modules/access_output/http.c:66
8656 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8657 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
8659 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8660 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8661 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8662 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8663 #: modules/stream_out/raop.c:154
8664 msgid "Password"
8665 msgstr "Lozinka"
8667 #: modules/access_output/http.c:69
8668 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8669 msgstr "Lozinka koja će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
8671 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8672 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8673 msgid "Mime"
8674 msgstr "MIME"
8676 #: modules/access_output/http.c:72
8677 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8678 msgstr "Poslužiteljem uzvraćen MIME (nije zadano automatsko prepoznavanje)."
8680 #: modules/access_output/http.c:75
8681 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8682 msgstr ""
8683 "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
8685 #: modules/access_output/http.c:78
8686 msgid ""
8687 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8688 "empty if you don't have one."
8689 msgstr ""
8690 "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje HTTPS-"
8691 "a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
8693 #: modules/access_output/http.c:82
8694 msgid ""
8695 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8696 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8697 msgstr ""
8698 "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
8699 "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za sučelje "
8700 "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
8702 #: modules/access_output/http.c:87
8703 msgid ""
8704 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8705 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8706 msgstr ""
8707 "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
8708 "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
8710 #: modules/access_output/http.c:90
8711 msgid "Advertise with Bonjour"
8712 msgstr "Promidžba s Bonjourom"
8714 #: modules/access_output/http.c:91
8715 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8716 msgstr "Promičite strujanje protokolom Bonjour."
8718 #: modules/access_output/http.c:95
8719 msgid "HTTP stream output"
8720 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
8722 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8723 msgid "Active TCP connection"
8724 msgstr "Aktivna TCP-veza"
8726 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8727 msgid ""
8728 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8729 "an incoming connection."
8730 msgstr ""
8731 "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto da "
8732 "čeka nadolazeću vezu."
8734 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8735 msgid "RTMP stream output"
8736 msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
8738 #: modules/access_output/shout.c:63
8739 msgid "Stream name"
8740 msgstr "Naziv strujanja"
8742 #: modules/access_output/shout.c:64
8743 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8744 msgstr ""
8745 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
8746 "kanalu."
8748 #: modules/access_output/shout.c:67
8749 msgid "Stream description"
8750 msgstr "Opis strujanja"
8752 #: modules/access_output/shout.c:68
8753 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8754 msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
8756 #: modules/access_output/shout.c:71
8757 msgid "Stream MP3"
8758 msgstr "Strujanje MP3"
8760 #: modules/access_output/shout.c:72
8761 msgid ""
8762 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8763 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8764 "shoutcast/icecast server."
8765 msgstr ""
8766 "Modul Shoutcasta bi ste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
8767 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
8768 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
8770 #: modules/access_output/shout.c:81
8771 msgid "Genre description"
8772 msgstr "Opis žanra"
8774 #: modules/access_output/shout.c:82
8775 msgid "Genre of the content. "
8776 msgstr "Žanr sadržaja."
8778 #: modules/access_output/shout.c:84
8779 msgid "URL description"
8780 msgstr "Opis mrežne adrese"
8782 #: modules/access_output/shout.c:85
8783 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8784 msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
8786 #: modules/access_output/shout.c:92
8787 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8788 msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
8790 #: modules/access_output/shout.c:95
8791 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8792 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
8794 #: modules/access_output/shout.c:97
8795 msgid "Number of channels"
8796 msgstr "Broj kanala"
8798 #: modules/access_output/shout.c:98
8799 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8800 msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
8802 #: modules/access_output/shout.c:100
8803 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8804 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
8806 #: modules/access_output/shout.c:101
8807 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8808 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
8810 #: modules/access_output/shout.c:103
8811 msgid "Stream public"
8812 msgstr "Javno strujanje"
8814 #: modules/access_output/shout.c:104
8815 msgid ""
8816 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8817 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8818 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8819 msgstr ""
8820 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
8821 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
8822 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
8823 "Ogg."
8825 #: modules/access_output/shout.c:110
8826 msgid "IceCAST output"
8827 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
8829 #: modules/access_output/udp.c:66
8830 msgid ""
8831 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8832 "milliseconds."
8833 msgstr ""
8834 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
8835 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
8837 #: modules/access_output/udp.c:69
8838 msgid "Group packets"
8839 msgstr "Pakete razvrstati po skupinama"
8841 #: modules/access_output/udp.c:70
8842 msgid ""
8843 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8844 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8845 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8846 msgstr ""
8847 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Vi možete "
8848 "navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
8849 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
8851 #: modules/access_output/udp.c:77
8852 msgid "UDP stream output"
8853 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
8855 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8856 msgid "AltiVec memcpy"
8857 msgstr "AltiVec memcpy"
8859 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8860 #, fuzzy
8861 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8862 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
8864 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8865 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8866 msgstr ""
8868 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8869 #, fuzzy
8870 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8871 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
8873 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8874 msgid ""
8875 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8876 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8877 msgstr ""
8879 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8880 #, fuzzy
8881 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8882 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
8884 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8885 msgid ""
8886 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8887 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8888 msgstr ""
8890 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8891 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8892 msgstr ""
8894 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8895 msgid ""
8896 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8897 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8898 msgstr ""
8900 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8901 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8902 msgstr ""
8904 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8905 msgid ""
8906 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8907 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8908 msgstr ""
8910 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8911 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8912 msgstr ""
8914 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8915 msgid ""
8916 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8917 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8918 msgstr ""
8920 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8921 #, fuzzy
8922 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8923 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
8925 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8926 msgid ""
8927 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8928 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8929 "alarm is sent (default 5000)."
8930 msgstr ""
8932 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8933 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8934 msgstr ""
8936 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8937 msgid ""
8938 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8939 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8940 msgstr ""
8942 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8943 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8944 msgstr ""
8946 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8947 msgid ""
8948 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8949 "saturation (default 2000)."
8950 msgstr ""
8952 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8953 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8954 msgstr ""
8956 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8957 msgid ""
8958 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8959 "with audiobargraph_v (default 1)."
8960 msgstr ""
8962 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8963 #, fuzzy
8964 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8965 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
8967 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8968 msgid "audiobargraph_a"
8969 msgstr ""
8971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8972 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8973 msgstr "Jednostavni dekôder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
8975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8976 msgid "Dolby Surround decoder"
8977 msgstr "Dekôder za Dolby Surround"
8979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8980 msgid ""
8981 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8982 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8983 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8984 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8985 "It works with any source format from mono to 7.1."
8986 msgstr ""
8987 "Ovaj učinak Vam - kada koristite samo  slušalice - daje osjećaj kao da se "
8988 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
8989 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
8990 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
8991 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
8993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8994 msgid "Characteristic dimension"
8995 msgstr "Karakteristična dimenzija"
8997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8998 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8999 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
9001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9002 msgid "Compensate delay"
9003 msgstr "Nadoknađivati zaostajanje"
9005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9006 msgid ""
9007 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9008 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9009 "case, turn this on to compensate."
9010 msgstr ""
9011 "Zaostajanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati "
9012 "usklađenost između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu "
9013 "mogućnost, kako bi ste to nadoknadili."
9015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9016 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9017 msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
9019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9020 msgid ""
9021 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9022 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9023 msgstr ""
9024 "Dolby Surroundom kodirana strujanja neće biti dekodirana, prije nego što "
9025 "budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
9027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9028 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9029 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
9031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9032 msgid "Headphone effect"
9033 msgstr "Učinak slušalica"
9035 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9036 msgid "Use downmix algorithm"
9037 msgstr "Koristiti algoritam downmix"
9039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9040 msgid ""
9041 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9042 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9043 "speakers."
9044 msgstr ""
9045 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
9046 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
9047 "sobi punoj zvučnika."
9049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9050 msgid "Select channel to keep"
9051 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
9053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9054 msgid ""
9055 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9056 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9057 msgstr ""
9058 "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
9059 "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
9060 "4=središnji, 5=lijevi prednji)"
9062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9063 msgid "Left rear"
9064 msgstr "Stražnji lijevi"
9066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9067 msgid "Right rear"
9068 msgstr "Stražnji desni"
9070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9071 msgid "Left front"
9072 msgstr "Prednji lijevi"
9074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9075 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9076 msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
9078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9079 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9080 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
9082 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9083 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9084 msgstr "Filtar zvuka za trivijalno miješanje kanala"
9086 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9087 #, fuzzy
9088 msgid "Sound Delay"
9089 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
9091 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
9092 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
9093 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
9094 msgid "Delay"
9095 msgstr "Zaostajanje"
9097 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9098 msgid "Add a delay effect to the sound"
9099 msgstr ""
9101 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Delay time"
9104 msgstr "Zaostajanje"
9106 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9107 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9108 msgstr ""
9110 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9111 msgid "Sweep Depth"
9112 msgstr ""
9114 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9115 msgid ""
9116 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9117 "be delay-time +/- sweep-depth."
9118 msgstr ""
9120 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9121 #, fuzzy
9122 msgid "Sweep Rate"
9123 msgstr "Stopa uzorkovanja"
9125 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9126 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9127 msgstr ""
9129 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9130 msgid "Feedback Gain"
9131 msgstr ""
9133 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9134 msgid "Gain on Feedback loop"
9135 msgstr ""
9137 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9138 #, fuzzy
9139 msgid "Wet mix"
9140 msgstr "Mokro"
9142 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9143 msgid "Level of delayed signal"
9144 msgstr ""
9146 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9147 #, fuzzy
9148 msgid "Dry Mix"
9149 msgstr "Suho"
9151 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9152 #, fuzzy
9153 msgid "Level of input signal"
9154 msgstr "Spona ulaza slike"
9156 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9157 msgid "A/52 dynamic range compression"
9158 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
9160 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9161 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9162 msgid ""
9163 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9164 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9165 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9166 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9167 msgstr ""
9168 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
9169 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
9170 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
9171 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
9173 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9174 msgid "Enable internal upmixing"
9175 msgstr "Omogućiti unutarnji višekanalni izračun"
9177 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9178 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9179 msgstr ""
9180 "Omogućiti algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
9182 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9183 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9184 msgstr "Dekôder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
9186 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9187 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9188 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
9190 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9191 msgid "DTS dynamic range compression"
9192 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona"
9194 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9195 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9196 msgstr "Dekôder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
9198 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9199 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9200 msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
9202 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9203 msgid "Fixed point audio format conversions"
9204 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
9206 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9207 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9208 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
9210 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9211 msgid "MPEG audio decoder"
9212 msgstr "Dekôder zvuka MPEG"
9214 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9215 msgid "Equalizer preset"
9216 msgstr "Pretpostavke ujednačivača"
9218 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9219 msgid "Preset to use for the equalizer."
9220 msgstr "Unaprijed zadane postavke, koje se koriste za ujednačavanje zvuka."
9222 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9223 msgid "Bands gain"
9224 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
9226 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9227 #, fuzzy
9228 msgid ""
9229 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9230 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9231 "-2 0 2\"."
9232 msgstr ""
9233 "Nemojte koristiti predloške, već ručno određivane pojaseve. Trebate navesti "
9234 "10 vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice \"0 2 4 "
9235 "2 0 -2 -4 -2 0\"."
9237 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9238 msgid "Two pass"
9239 msgstr "Dva prolaza"
9241 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9242 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9243 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
9245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9246 msgid "Global gain"
9247 msgstr "Globalno pojačavanje"
9249 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9250 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9251 msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)."
9253 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9254 msgid "Equalizer with 10 bands"
9255 msgstr "Ujednačivač s 10 pojasa"
9257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9258 msgid "Flat"
9259 msgstr "Pravocrtno"
9261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9263 msgid "Classical"
9264 msgstr "Klasična glazba"
9266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9267 msgid "Club"
9268 msgstr "Club"
9270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9272 msgid "Dance"
9273 msgstr "Dance"
9275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9276 msgid "Full bass"
9277 msgstr "Puni bas"
9279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9280 msgid "Full bass and treble"
9281 msgstr "Puni bas i piskavci"
9283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9284 msgid "Full treble"
9285 msgstr "Puni piskavci"
9287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9288 msgid "Headphones"
9289 msgstr "Slušalice"
9291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9292 msgid "Large Hall"
9293 msgstr "Velika dvorana"
9295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9296 msgid "Live"
9297 msgstr "Uživo"
9299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9300 msgid "Party"
9301 msgstr "Tulum"
9303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9305 msgid "Pop"
9306 msgstr "Pop"
9308 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9310 msgid "Reggae"
9311 msgstr "Reggae"
9313 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9315 msgid "Rock"
9316 msgstr "Rock"
9318 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9320 msgid "Ska"
9321 msgstr "Ska"
9323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9324 msgid "Soft"
9325 msgstr "Lagana glazba"
9327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9328 msgid "Soft rock"
9329 msgstr "Lagani rock"
9331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9333 msgid "Techno"
9334 msgstr "Techno"
9336 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9337 msgid "Number of audio buffers"
9338 msgstr "Broj odbojnika zvuka"
9340 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9341 msgid ""
9342 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9343 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9344 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9345 msgstr ""
9346 "Ovo je broj odbojnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
9347 "odbojnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
9348 "učiniti manje osjetljivim na kratke otklone."
9350 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9351 #, fuzzy
9352 msgid "Maximal volume level"
9353 msgstr "Najviša razina"
9355 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9356 msgid ""
9357 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9358 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9359 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9360 msgstr ""
9361 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad posljednjih odbojnika N više nego što "
9362 "je ima ta vrijednost, jačina glasnosti zvuka će biti normalizirana. Ta "
9363 "vrijednost je pozitivni broj s pomičnim zarezom. Suvislom se čini neka "
9364 "vrijednost između 0,5 i 10."
9366 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9368 msgid "Volume normalizer"
9369 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
9371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9372 msgid "Parametric Equalizer"
9373 msgstr "Parametrički ujednačivač"
9375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9376 msgid "Low freq (Hz)"
9377 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
9379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9380 msgid "Low freq gain (dB)"
9381 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
9383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9384 msgid "High freq (Hz)"
9385 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
9387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9388 msgid "High freq gain (dB)"
9389 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
9391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9392 msgid "Freq 1 (Hz)"
9393 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
9395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9396 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9397 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
9399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9400 msgid "Freq 1 Q"
9401 msgstr "Freq 1 Q"
9403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9404 msgid "Freq 2 (Hz)"
9405 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
9407 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9408 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9409 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
9411 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9412 msgid "Freq 2 Q"
9413 msgstr "Freq 2 Q"
9415 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9416 msgid "Freq 3 (Hz)"
9417 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
9419 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9420 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9421 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
9423 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9424 msgid "Freq 3 Q"
9425 msgstr "Freq 3 Q"
9427 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9428 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9429 msgstr ""
9430 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
9432 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9433 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9434 msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
9436 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9437 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9438 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
9440 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9441 msgid "Scaletempo"
9442 msgstr "Usklađivanje tempa"
9444 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9445 msgid "Stride Length"
9446 msgstr "Dužina koraka"
9448 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9449 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9450 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
9452 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9453 msgid "Overlap Length"
9454 msgstr "Dužina preklapanja"
9456 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9457 msgid "Percentage of stride to overlap"
9458 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
9460 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9461 msgid "Search Length"
9462 msgstr "Dužina traženja"
9464 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9465 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9466 msgstr "Dužina u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
9468 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9469 msgid "Room size"
9470 msgstr "Veličina prostora"
9472 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9473 #, fuzzy
9474 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9475 msgstr "Određuje prividnu površinu filtrom emuliranog prostora."
9477 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9478 msgid "Room width"
9479 msgstr "Širina prostora"
9481 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9482 msgid "Width of the virtual room"
9483 msgstr "Širina prividnog prostora"
9485 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9486 msgid "Wet"
9487 msgstr "Mokro"
9489 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9490 msgid "Dry"
9491 msgstr "Suho"
9493 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9494 msgid "Damp"
9495 msgstr "Vlažno"
9497 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9498 msgid "Audio Spatializer"
9499 msgstr "Prostornik zvuka"
9501 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9502 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9503 msgid "Spatializer"
9504 msgstr "Prostornik"
9506 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9507 msgid "Float32 audio mixer"
9508 msgstr "Mješalica zvuka Float32"
9510 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9511 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9512 msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
9514 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9515 msgid "Trivial audio mixer"
9516 msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
9518 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9519 msgid "default"
9520 msgstr "polazno"
9522 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9523 msgid "ALSA audio output"
9524 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
9526 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9527 msgid "ALSA Device Name"
9528 msgstr "Naziv uređaja ALSA"
9530 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9531 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9532 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9533 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9534 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676
9535 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
9536 msgid "Audio Device"
9537 msgstr "Uređaj zvuka"
9539 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9540 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9541 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9542 msgid "2 Front 2 Rear"
9543 msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
9545 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9546 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9547 msgid "A/52 over S/PDIF"
9548 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
9550 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9551 msgid "No Audio Device"
9552 msgstr "Nema uređaja zvuka"
9554 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9555 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9556 msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
9558 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9559 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9560 msgid "Audio output failed"
9561 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
9563 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9564 #, c-format
9565 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9566 msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)."
9568 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9569 #, c-format
9570 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9571 msgstr "Uređaj zvuka \"%s\" je već u uporabi."
9573 #: modules/audio_output/alsa.c:983
9574 msgid "Unknown soundcard"
9575 msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
9577 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9578 msgid ""
9579 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9580 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9581 "playback."
9582 msgstr ""
9583 "Birajte broj shodan broju nekog uređaja zvuka, kako je to već nabrojeno u "
9584 "Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti polazno korišten za "
9585 "izvođenje zvuka."
9587 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9588 msgid "HAL AudioUnit output"
9589 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
9591 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9592 msgid ""
9593 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9594 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
9596 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9597 msgid "Audio device is not configured"
9598 msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
9600 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9601 msgid ""
9602 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9603 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9604 msgstr ""
9605 "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka "
9606 "Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
9607 "koristiti odmah sada."
9609 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9610 #, c-format
9611 msgid "%s (Encoded Output)"
9612 msgstr "%s (kodirani izlaz)"
9614 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9615 msgid "Output device"
9616 msgstr "Uređaj izlaza"
9618 #: modules/audio_output/directx.c:121
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Select your audio output device"
9621 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
9623 #: modules/audio_output/directx.c:123
9624 #, fuzzy
9625 msgid "Speaker configuration"
9626 msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
9628 #: modules/audio_output/directx.c:124
9629 msgid ""
9630 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9631 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9632 msgstr ""
9633 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
9634 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
9635 "Stereo -> 5.1."
9637 #: modules/audio_output/directx.c:128
9638 msgid "DirectX audio output"
9639 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
9641 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9642 msgid "3 Front 2 Rear"
9643 msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
9645 #: modules/audio_output/file.c:81
9646 msgid "Output format"
9647 msgstr "Izlazni format"
9649 #: modules/audio_output/file.c:82
9650 msgid ""
9651 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9652 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9653 msgstr ""
9654 "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9655 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
9657 #: modules/audio_output/file.c:85
9658 msgid "Number of output channels"
9659 msgstr "Broj izlaznih kanala"
9661 #: modules/audio_output/file.c:86
9662 msgid ""
9663 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9664 "restrict the number of channels here."
9665 msgstr ""
9666 "Polazno se pohranjuju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje možete "
9667 "ograničiti taj broj kanala."
9669 #: modules/audio_output/file.c:89
9670 msgid "Add WAVE header"
9671 msgstr "Dodati WAVE-zaglavlje"
9673 #: modules/audio_output/file.c:90
9674 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9675 msgstr ""
9676 "Umjesto pohranjivanja neobrađene datoteke RAW, datoteci možete dodati "
9677 "zaglavlje WAV."
9679 #: modules/audio_output/file.c:107
9680 msgid "Output file"
9681 msgstr "Izlazna datoteka"
9683 #: modules/audio_output/file.c:108
9684 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9685 msgstr ""
9686 "Datoteka u kojoj će biti pohranjivani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni "
9687 "izlaz)."
9689 #: modules/audio_output/file.c:111
9690 msgid "File audio output"
9691 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
9693 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9694 msgid "Roku HD1000 audio output"
9695 msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
9697 #: modules/audio_output/jack.c:70
9698 msgid "Automatically connect to writable clients"
9699 msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje."
9701 #: modules/audio_output/jack.c:72
9702 msgid ""
9703 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9704 "writable JACK clients found."
9705 msgstr ""
9706 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
9707 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
9709 #: modules/audio_output/jack.c:76
9710 msgid "Connect to clients matching"
9711 msgstr "Povezati s klijentima shodno"
9713 #: modules/audio_output/jack.c:78
9714 msgid ""
9715 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9716 "regular expression will be considered for connection."
9717 msgstr ""
9718 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
9719 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi shodni ovom pravilnom izrazu."
9721 #: modules/audio_output/jack.c:86
9722 msgid "JACK audio output"
9723 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
9725 #: modules/audio_output/oss.c:97
9726 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9727 msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
9729 #: modules/audio_output/oss.c:99
9730 msgid ""
9731 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9732 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9733 "drivers, then you need to enable this option."
9734 msgstr ""
9735 "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi unutarnji "
9736 "međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). Ukoliko i Vi "
9737 "imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu mogućnost."
9739 #: modules/audio_output/oss.c:105
9740 msgid "UNIX OSS audio output"
9741 msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
9743 #: modules/audio_output/oss.c:110
9744 msgid "OSS DSP device"
9745 msgstr "Uređaj OSS DSP"
9747 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9748 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9749 msgstr "Označivač PortAudio za izlazni uređaj"
9751 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9752 msgid "PORTAUDIO audio output"
9753 msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
9755 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9756 msgid "5.1"
9757 msgstr "5.1"
9759 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9760 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597
9761 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9762 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:864
9763 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:868
9764 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:908
9765 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:910
9766 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:978
9767 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
9768 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
9769 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1025
9770 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9771 msgid "VLC media player"
9772 msgstr "Medijski izvođač VLC"
9774 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9775 msgid "Pulseaudio audio output"
9776 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
9778 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9779 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9780 msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
9782 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9783 msgid "Microsoft Soundmapper"
9784 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9786 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9787 msgid "Select Audio Device"
9788 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
9790 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9791 msgid ""
9792 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9793 "VLC restart to apply."
9794 msgstr ""
9795 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite Windows da odluče (polazno). "
9796 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
9798 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9799 msgid "Default Audio Device"
9800 msgstr "Polazni uređaj zvuka"
9802 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9803 msgid "Win32 waveOut extension output"
9804 msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
9806 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9807 msgid "Use float32 output"
9808 msgstr "Koristiti izlaz float32"
9810 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9811 msgid ""
9812 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9813 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9814 msgstr ""
9815 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka "
9816 "visoke kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
9817 "kartica)."
9819 #: modules/codec/a52.c:49
9820 msgid "A/52 parser"
9821 msgstr "Raščlanjivač A/52"
9823 #: modules/codec/a52.c:56
9824 msgid "A/52 audio packetizer"
9825 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
9827 #: modules/codec/adpcm.c:48
9828 msgid "ADPCM audio decoder"
9829 msgstr "Dekôder zvuka ADPCM"
9831 #: modules/codec/aes3.c:48
9832 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9833 msgstr "Dekôder zvuka AES3/SMPTE 302M"
9835 #: modules/codec/aes3.c:53
9836 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9837 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
9839 #: modules/codec/araw.c:49
9840 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9841 msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisnika"
9843 #: modules/codec/araw.c:58
9844 msgid "Raw audio encoder"
9845 msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
9847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9848 msgid "Non-ref"
9849 msgstr "Bez reference"
9851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9852 msgid "Bidir"
9853 msgstr "Dvosmjerno"
9855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9856 msgid "Non-key"
9857 msgstr "Bez ključa"
9859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9861 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9862 msgid "All"
9863 msgstr "Sve"
9865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9866 msgid "rd"
9867 msgstr "rd"
9869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9870 msgid "bits"
9871 msgstr "bita"
9873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9874 msgid "simple"
9875 msgstr "jednostavno"
9877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9878 #, fuzzy
9879 msgid ""
9880 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9881 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9882 "MJPEG and other codecs"
9883 msgstr ""
9884 "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. Ona "
9885 "sadrži (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
9886 "i ostale kôdeke"
9888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9889 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9890 msgstr "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9893 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9894 msgstr "Dekôder zvuka/slike FFmpeg"
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9897 msgid "Decoding"
9898 msgstr "Dekodiranje"
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9901 msgid "Encoding"
9902 msgstr "Kodiranje"
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9905 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9906 msgstr "Kôder zvuka/slike FFmpeg"
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9909 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9910 msgstr "Filtar raspleta video slike FFmpeg"
9912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9913 msgid "Direct rendering"
9914 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
9916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9917 msgid "Error resilience"
9918 msgstr "Otpornost na pogreške"
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9921 #, fuzzy
9922 msgid ""
9923 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9924 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9925 "can produce a lot of errors.\n"
9926 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9927 msgstr ""
9928 "Ffmpeg može pružiti otpornost na pogreške.\n"
9929 "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
9930 "a) se može proizvesti jako puno pogrešaka.\n"
9931 "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 isključuje svaku otpornost na "
9932 "pogreške)."
9934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9935 msgid "Workaround bugs"
9936 msgstr "Zaobići pogreške"
9938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9939 msgid ""
9940 "Try to fix some bugs:\n"
9941 "1  autodetect\n"
9942 "2  old msmpeg4\n"
9943 "4  xvid interlaced\n"
9944 "8  ump4 \n"
9945 "16 no padding\n"
9946 "32 ac vlc\n"
9947 "64 Qpel chroma.\n"
9948 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9949 "\"ump4\", enter 40."
9950 msgstr ""
9951 "Pokušati popraviti neke od pogreški:\n"
9952 "1  autom. prepoznavanje\n"
9953 "2  stari msmpeg4\n"
9954 "4  propleteni xvid\n"
9955 "8  ump4 \n"
9956 "16 bez oblaganja\n"
9957 "32 ac vlc\n"
9958 "64 obrazac boje Qpel-a.\n"
9959 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
9960 "\"ump4\", unesite 40."
9962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9963 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9964 msgid "Hurry up"
9965 msgstr "Požuriti"
9967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9968 msgid ""
9969 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9970 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9971 msgstr ""
9972 "Dekôder može djelomično dekodirati ili preskakati kadrove, ukoliko nema "
9973 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
9974 "izobličene slike."
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9977 msgid "Allow speed tricks"
9978 msgstr "Dopustiti brzinske varke"
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9981 msgid ""
9982 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9983 msgstr ""
9984 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
9985 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
9987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9988 msgid "Skip frame (default=0)"
9989 msgstr "Preskočiti kadar (polazno=0)"
9991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9992 msgid ""
9993 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9994 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9995 msgstr ""
9996 "Nametnuti preskakanje kadrova za ubrzavanje dekodiranja (-1=Nikakvo, "
9997 "0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih kadrova)."
9999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
10000 msgid "Skip idct (default=0)"
10001 msgstr "Preskočiti idct (polazno=0)"
10003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10004 msgid ""
10005 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10006 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10007 msgstr ""
10008 "Nametnuti preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste kadrova "
10009 "(-1=Nikakvo, 0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih "
10010 "kadrova)."
10012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10013 msgid "Debug mask"
10014 msgstr "Maska debuga"
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10017 #, fuzzy
10018 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10019 msgstr "Postavite masku debuga za ffmpeg"
10021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10022 msgid "Visualize motion vectors"
10023 msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
10025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10026 msgid ""
10027 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10028 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10029 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10030 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10031 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10032 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10033 msgstr ""
10034 "Vi možete vektore pokreta (strelice ukazuju na kretanje slîka) prekriti "
10035 "preko slike. Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim vrijednostima:\n"
10036 "1 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova P\n"
10037 "2 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova B\n"
10038 "4 - pokazati unatrag predviđene VP kadrova B\n"
10039 "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10042 msgid "Low resolution decoding"
10043 msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
10046 msgid ""
10047 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10048 "processing power"
10049 msgstr ""
10050 "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
10051 "procesorsku snagu."
10053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
10054 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10055 msgstr "Preskočiti petlju filtra za dekodiranje H.264"
10057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10058 msgid ""
10059 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10060 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10061 msgstr ""
10062 "Preskakanje filtra petlje (tzv. deblocking) obično ima štetan učinak po "
10063 "kakvoću. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje strujanjima visoke "
10064 "određenosti."
10066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10067 #, fuzzy
10068 msgid "Hardware decoding"
10069 msgstr "Propleteno kodiranje"
10071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10072 msgid "This allows hardware decoding when available."
10073 msgstr ""
10075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
10076 msgid "Ratio of key frames"
10077 msgstr "Omjer ključnih kadrova"
10079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10080 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10081 msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar."
10083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10084 msgid "Ratio of B frames"
10085 msgstr "Omjer sličîca B"
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10088 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10089 msgstr "Broj B-kadrova koji će biti kodirani između dva referentna kadra"
10091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10092 msgid "Video bitrate tolerance"
10093 msgstr "Izdržljivost protoka video slike"
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10096 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10097 msgstr "Izdržljivost protoka podataka video slike u kbit/s."
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10100 msgid "Interlaced encoding"
10101 msgstr "Propleteno kodiranje"
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10104 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10105 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za propletene kadrove."
10107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10108 msgid "Interlaced motion estimation"
10109 msgstr "Procjena propletenog kretanja"
10111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10112 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10113 msgstr ""
10114 "Uključiti algoritme predviđanja propletenog kretanja. To iziskuje više "
10115 "procesorske snage."
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10118 msgid "Pre-motion estimation"
10119 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
10121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10122 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10123 msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja."
10125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10126 msgid "Rate control buffer size"
10127 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10130 msgid ""
10131 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10132 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10133 msgstr ""
10134 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
10135 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
10136 "će uzrokovati zaostajanje u strujanju."
10138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10139 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10140 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
10142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10143 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10144 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10147 msgid "I quantization factor"
10148 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10151 msgid ""
10152 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10153 "same qscale for I and P frames)."
10154 msgstr ""
10155 "Čimbenik kvantizacije kadrova I, uspoređeno s kadrovima P (primjerice 1.0 => "
10156 "ista qscale i za I i za P kadrove)."
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
10159 #: modules/demux/mod.c:78
10160 msgid "Noise reduction"
10161 msgstr "Smanjivanje šuma"
10163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10164 msgid ""
10165 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10166 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10167 msgstr ""
10168 "Omogućiti jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizili trajanje "
10169 "kodiranja i stopa protoka, po cijeni niže kakvoće kadrova."
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10172 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10173 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
10175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10176 msgid ""
10177 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10178 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10179 "standard MPEG2 decoders."
10180 msgstr ""
10181 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
10182 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje spojivost sa standardnim "
10183 "dekôderima MPEG2."
10185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10186 msgid "Quality level"
10187 msgstr "Stupanj kakvoće"
10189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
10190 msgid ""
10191 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10192 "encoding very much)."
10193 msgstr ""
10194 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
10195 "kodiranje)."
10197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10198 msgid ""
10199 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10200 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10201 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10202 "to ease the encoder's task."
10203 msgstr ""
10204 "Kôder u hodu može napraviti ustupke glede kakvoće, ukoliko Vaš procesor ne "
10205 "može povećati stopu kodiranja. Isključit će se kvantizacija rešetke, zatim "
10206 "podešavanje stope čimbenika pokreta (hq) te podići prag smanjivanja šuma, "
10207 "sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10210 msgid "Minimum video quantizer scale"
10211 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10214 msgid "Minimum video quantizer scale."
10215 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
10217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10218 msgid "Maximum video quantizer scale"
10219 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10222 msgid "Maximum video quantizer scale."
10223 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10226 msgid "Trellis quantization"
10227 msgstr "Kvantizacija rešetke"
10229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10230 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10231 msgstr ""
10232 "Omogućiti kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
10234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10235 msgid "Fixed quantizer scale"
10236 msgstr "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora"
10238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10239 msgid ""
10240 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10241 "255.0)."
10242 msgstr ""
10243 "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora video slike za kodiranje VBR-a "
10244 "(prihvatljive vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
10246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10247 msgid "Strict standard compliance"
10248 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
10250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10251 msgid ""
10252 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10253 msgstr ""
10254 "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
10255 "vrijednosti: -1, 0, 1)."
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10258 msgid "Luminance masking"
10259 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10262 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10263 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (polazno: 0.0)."
10265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10266 msgid "Darkness masking"
10267 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
10269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10270 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10271 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo tamne makroblokove (polazno: 0.0)."
10273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10274 msgid "Motion masking"
10275 msgstr "Maskiranje pokreta"
10277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10278 msgid ""
10279 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10280 "(default: 0.0)."
10281 msgstr ""
10282 "Podignuti kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
10283 "(polazno: 0.0)."
10285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10286 msgid "Border masking"
10287 msgstr "Maskiranje rubova"
10289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10290 msgid ""
10291 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10292 "0.0)."
10293 msgstr ""
10294 "Podignuti kvantizator za makroblokove na rubovima kadrova (polazno: 0.0)."
10296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10297 msgid "Luminance elimination"
10298 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
10300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10301 msgid ""
10302 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10303 "The H264 specification recommends -4."
10304 msgstr ""
10305 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
10306 "(polazno: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
10308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10309 msgid "Chrominance elimination"
10310 msgstr "Odstranjivanje obrasca boje"
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10313 msgid ""
10314 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10315 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10316 msgstr ""
10317 "Odstranjuje obrazac boje blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (polazno: "
10318 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10321 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10322 msgstr "Odredite profil zvuka AAC za uporabu"
10324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10325 msgid ""
10326 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10327 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10328 "(default: main)"
10329 msgstr ""
10330 "Odredite profil zvuka AAC za uporabu pri kodiranju strujanja zvukovnih "
10331 "podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
10332 "podržavano) i ltp (polazno: main)"
10334 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10335 #, c-format
10336 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10337 msgstr "\"%s\" nije kôder video slike."
10339 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10340 #, c-format
10341 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10342 msgstr "\"%s\" nije kôder zvuka."
10344 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10345 #, c-format
10346 msgid ""
10347 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10348 "%s.\n"
10349 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10350 "\n"
10351 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10352 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10353 msgstr ""
10354 "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
10355 "kôderi:\n"
10356 "%s.\n"
10357 "Ako ne znate kako to ispraviti, upitajte Vašu distribuciju za podršku.\n"
10358 "\n"
10359 "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n"
10360 "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n"
10362 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
10363 msgid "VLC could not open the encoder."
10364 msgstr "VLC nije mogao otvoriti kôder."
10366 #: modules/codec/cc.c:62
10367 msgid "CC 608/708"
10368 msgstr "CC 608/708"
10370 #: modules/codec/cc.c:63
10371 msgid "Closed Captions decoder"
10372 msgstr "Dekôder zatvorenih natpisa"
10374 #: modules/codec/cdg.c:87
10375 msgid "CDG video decoder"
10376 msgstr "Kôder video slike CDG"
10378 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10379 msgid "CVD subtitle decoder"
10380 msgstr "Dekôder podnaslova CVD"
10382 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10383 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10384 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
10386 #: modules/codec/dirac.c:61
10387 msgid "Constant quality factor"
10388 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
10390 #: modules/codec/dirac.c:62
10391 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10392 msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
10394 #: modules/codec/dirac.c:65
10395 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10396 msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
10398 #: modules/codec/dirac.c:66
10399 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10400 msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
10402 #: modules/codec/dirac.c:69
10403 msgid "Enable lossless coding"
10404 msgstr "Omogućiti negubitno kodiranje"
10406 #: modules/codec/dirac.c:70
10407 msgid ""
10408 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10409 "reproduction of the original"
10410 msgstr ""
10411 "Negubitno kodiranje zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
10412 "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
10414 #: modules/codec/dirac.c:74
10415 msgid "Prefilter"
10416 msgstr "Pred-filtar"
10418 #: modules/codec/dirac.c:75
10419 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10420 msgstr "Omogućiti prilagodljivo pred-filtriranje"
10422 #: modules/codec/dirac.c:79
10423 msgid "Centre Weighted Median"
10424 msgstr "Srednja vrijednost"
10426 #: modules/codec/dirac.c:80
10427 msgid "Rectangular Linear Phase"
10428 msgstr "Pravokutna linearna faza"
10430 #: modules/codec/dirac.c:80
10431 msgid "Diagonal Linear Phase"
10432 msgstr "Dijagonalna linearna faza"
10434 #: modules/codec/dirac.c:83
10435 msgid "Amount of prefiltering"
10436 msgstr "Količina pred-filtriranja"
10438 #: modules/codec/dirac.c:84
10439 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10440 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
10442 #: modules/codec/dirac.c:87
10443 msgid "Chroma format"
10444 msgstr "Format obrasca boje"
10446 #: modules/codec/dirac.c:88
10447 msgid ""
10448 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10449 msgstr ""
10450 "Odabir formata obrasca boje će nametnuti pretvaranje video slike u taj format"
10452 #: modules/codec/dirac.c:93
10453 msgid "4:2:0"
10454 msgstr "4:2:0"
10456 #: modules/codec/dirac.c:93
10457 msgid "4:2:2"
10458 msgstr "4:2:2"
10460 #: modules/codec/dirac.c:93
10461 msgid "4:4:4"
10462 msgstr "4:4:4"
10464 #: modules/codec/dirac.c:96
10465 msgid "Distance between 'P' frames"
10466 msgstr "Razmak između kadrova 'P'"
10468 #: modules/codec/dirac.c:100
10469 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10470 msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u"
10472 #: modules/codec/dirac.c:104
10473 msgid "Picture coding mode"
10474 msgstr "Način kodiranja slike"
10476 #: modules/codec/dirac.c:105
10477 msgid ""
10478 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10479 "pseudo-progressive frame"
10480 msgstr ""
10481 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se propletena polja odvojeno kodiraju u "
10482 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim kadrovima"
10484 #: modules/codec/dirac.c:110
10485 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10486 msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
10488 #: modules/codec/dirac.c:111
10489 msgid "force coding frame as single picture"
10490 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao pojedinačne slike"
10492 #: modules/codec/dirac.c:112
10493 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10494 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao zasebno propletenih polja"
10496 #: modules/codec/dirac.c:116
10497 msgid "Width of motion compensation blocks"
10498 msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
10500 #: modules/codec/dirac.c:120
10501 msgid "Height of motion compensation blocks"
10502 msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
10504 #: modules/codec/dirac.c:125
10505 msgid "Block overlap (%)"
10506 msgstr "Preklapanje blokova (%)"
10508 #: modules/codec/dirac.c:126
10509 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10510 msgstr ""
10511 "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
10513 #: modules/codec/dirac.c:131
10514 msgid "xblen"
10515 msgstr "Dužina blokova x"
10517 #: modules/codec/dirac.c:132
10518 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10519 msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
10521 #: modules/codec/dirac.c:136
10522 msgid "yblen"
10523 msgstr "Dužina blokova y"
10525 #: modules/codec/dirac.c:137
10526 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10527 msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
10529 #: modules/codec/dirac.c:140
10530 msgid "Motion vector precision"
10531 msgstr "Tančina vektora pokreta"
10533 #: modules/codec/dirac.c:141
10534 msgid "Motion vector precision in pels."
10535 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
10537 #: modules/codec/dirac.c:146
10538 msgid "Simple ME search area x:y"
10539 msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
10541 #: modules/codec/dirac.c:147
10542 msgid ""
10543 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10544 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10545 msgstr ""
10546 "(Nije preporučljivo) Provesti jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja "
10547 "blokova shodnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
10549 #: modules/codec/dirac.c:152
10550 msgid "Three component motion estimation"
10551 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
10553 #: modules/codec/dirac.c:153
10554 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10555 msgstr "Koristiti obrazac boje kao dio procesa predviđanja pokreta"
10557 #: modules/codec/dirac.c:156
10558 msgid "Intra picture DWT filter"
10559 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
10561 #: modules/codec/dirac.c:160
10562 msgid "Inter picture DWT filter"
10563 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
10565 #: modules/codec/dirac.c:164
10566 msgid "Number of DWT iterations"
10567 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
10569 #: modules/codec/dirac.c:165
10570 msgid "Also known as DWT levels"
10571 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
10573 #: modules/codec/dirac.c:169
10574 msgid "Enable multiple quantizers"
10575 msgstr "Uključiti višestruke kvantizatore"
10577 #: modules/codec/dirac.c:170
10578 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10579 msgstr "Uključiti više kvantizatora po pod-pojasu (jedan po kôdnome bloku)"
10581 #: modules/codec/dirac.c:174
10582 msgid "Enable spatial partitioning"
10583 msgstr "Omogućiti prostornu raspodjelu"
10585 #: modules/codec/dirac.c:178
10586 msgid "Disable arithmetic coding"
10587 msgstr "Onemogućiti aritmetičko kôdiranje"
10589 #: modules/codec/dirac.c:179
10590 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10591 msgstr ""
10592 "Koristiti umjesto toga kôdove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
10593 "stopama protoka)"
10595 #: modules/codec/dirac.c:184
10596 msgid "cycles per degree"
10597 msgstr "Ciklusa po stupnju"
10599 #: modules/codec/dirac.c:206
10600 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10601 msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
10603 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10604 msgid "DirectMedia Object decoder"
10605 msgstr "Dekôder objekata DirectMedia"
10607 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10608 msgid "DirectMedia Object encoder"
10609 msgstr "Kôder objekata DirectMedia"
10611 #: modules/codec/dts.c:49
10612 msgid "DTS parser"
10613 msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
10615 #: modules/codec/dts.c:54
10616 msgid "DTS audio packetizer"
10617 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
10619 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10620 msgid "Decoding X coordinate"
10621 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
10623 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10624 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10625 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
10627 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10628 msgid "Decoding Y coordinate"
10629 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
10631 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10632 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10633 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
10635 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10636 msgid "Subpicture position"
10637 msgstr "Položaj podslike"
10639 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10640 msgid ""
10641 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10642 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10643 "g. 6=top-right)."
10644 msgstr ""
10645 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
10646 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
10647 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
10649 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10650 msgid "Encoding X coordinate"
10651 msgstr "Kodiranje smjernice X"
10653 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10654 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10655 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
10657 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10658 msgid "Encoding Y coordinate"
10659 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
10661 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10662 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10663 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
10665 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10666 msgid "DVB subtitles decoder"
10667 msgstr "Dekôder podnaslova DVB-a"
10669 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3492 modules/demux/ts.c:3550
10670 msgid "DVB subtitles"
10671 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
10673 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10674 msgid "DVB subtitles encoder"
10675 msgstr "Kôder podnaslova DVB-a"
10677 #: modules/codec/faad.c:45
10678 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10679 msgstr "Dekôder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
10681 #: modules/codec/faad.c:388
10682 msgid "AAC extension"
10683 msgstr "Proširenje AAC-a"
10685 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10686 msgid "Image file"
10687 msgstr "Slikovna datoteka"
10689 #: modules/codec/fake.c:54
10690 msgid "Path of the image file for fake input."
10691 msgstr "Putanja slikovne datoteke za ulaz patvorenog sadržaja."
10693 #: modules/codec/fake.c:55
10694 msgid "Reload image file"
10695 msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
10697 #: modules/codec/fake.c:57
10698 msgid "Reload image file every n seconds."
10699 msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
10701 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10703 msgid "Output video width."
10704 msgstr "Širina izlazne video slike."
10706 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10708 msgid "Output video height."
10709 msgstr "Visina izlazne video slike."
10711 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10712 msgid "Keep aspect ratio"
10713 msgstr "Zadržati bočni omjer"
10715 #: modules/codec/fake.c:66
10716 msgid "Consider width and height as maximum values."
10717 msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
10719 #: modules/codec/fake.c:67
10720 msgid "Background aspect ratio"
10721 msgstr "Bočni omjer pozadine"
10723 #: modules/codec/fake.c:69
10724 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10725 msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
10727 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10728 msgid "Deinterlace video"
10729 msgstr "Rasplesti video sliku"
10731 #: modules/codec/fake.c:72
10732 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10733 msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
10735 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10736 msgid "Deinterlace module"
10737 msgstr "Modul raspletanja"
10739 #: modules/codec/fake.c:75
10740 msgid "Deinterlace module to use."
10741 msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
10743 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10744 #: modules/video_output/yuv.c:44
10745 #, fuzzy
10746 msgid "Chroma used"
10747 msgstr "Obrazac boje koji će se koristiti."
10749 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10750 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10751 msgstr ""
10752 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebnog obrasca boje. Polazno je I420."
10754 #: modules/codec/fake.c:89
10755 msgid "Fake video decoder"
10756 msgstr "Dekôder patvorene video slike"
10758 #: modules/codec/flac.c:137
10759 msgid "Flac audio decoder"
10760 msgstr "Dekôder zvuka Flac"
10762 #: modules/codec/flac.c:143
10763 msgid "Flac audio encoder"
10764 msgstr "Kôder zvuka Flac"
10766 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10767 msgid "Sound fonts (required)"
10768 msgstr "Fontovi zvuka (nužno)"
10770 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10771 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10772 msgstr "Datoteka fontova zvuka se iziskuje zbog programskog objedinjavanja."
10774 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10775 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10776 msgstr "Sintetizator MIDI-a FluidSynth"
10778 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10779 msgid "FluidSynth"
10780 msgstr "FluidSynth"
10782 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10783 msgid "MIDI synthesis not set up"
10784 msgstr ""
10786 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10787 msgid ""
10788 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10789 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10790 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10791 msgstr ""
10793 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10794 #, c-format
10795 msgid ""
10796 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10797 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10798 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10799 msgstr ""
10801 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10802 msgid "Video memory buffer width."
10803 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
10805 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10806 msgid "Video memory buffer height."
10807 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
10809 #: modules/codec/invmem.c:59
10810 msgid "Lock function"
10811 msgstr "Funkcija zaključavanja"
10813 #: modules/codec/invmem.c:60
10814 msgid ""
10815 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10816 "memory address for use by the video renderer."
10817 msgstr ""
10818 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
10819 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
10821 #: modules/codec/invmem.c:64
10822 msgid "Unlock function"
10823 msgstr "Funkcija otključavanja"
10825 #: modules/codec/invmem.c:65
10826 msgid "Address of the unlocking callback function"
10827 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
10829 #: modules/codec/invmem.c:68
10830 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10831 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
10833 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10834 #: modules/video_output/vmem.c:51
10835 msgid "Chroma"
10836 msgstr "Obrazac boje"
10838 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10839 msgid ""
10840 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10841 msgstr ""
10842 "Izlazni obrazac boje slike iz spremnika kao 4-znakovni niz, primjerice  "
10843 "\"RV32\"."
10845 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10846 msgid "Memory video decoder"
10847 msgstr "Dekôder spremnika video slike"
10849 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:200
10850 msgid "Formatted Subtitles"
10851 msgstr "Formatirani podnaslovi"
10853 #: modules/codec/kate.c:196
10854 msgid ""
10855 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10856 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10857 "rendering via Tiger is enabled."
10858 msgstr ""
10859 "Strujanjima Kate doupustiti formatiranje teksta. VLC je to djelomično "
10860 "ugradio, ali Vi možete izabrati da isključite sva formatiranja. Imajte na "
10861 "umu da to nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
10863 #: modules/codec/kate.c:203
10864 msgid "Shadow"
10865 msgstr "Sjenka"
10867 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10868 msgid "Outline"
10869 msgstr "Oris"
10871 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10872 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10873 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10874 #: modules/video_filter/rss.c:72
10875 msgid "Black"
10876 msgstr "Crna"
10878 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10879 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10880 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10881 #: modules/video_filter/rss.c:73
10882 msgid "Gray"
10883 msgstr "Siva"
10885 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10886 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10887 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10888 #: modules/video_filter/rss.c:73
10889 msgid "Silver"
10890 msgstr "Srebrna"
10892 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10893 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10894 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10895 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10896 msgid "White"
10897 msgstr "Bijela"
10899 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10900 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10901 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10902 #: modules/video_filter/rss.c:73
10903 msgid "Maroon"
10904 msgstr "Kestenjasta"
10906 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10907 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:709
10908 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10909 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10910 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10911 #: modules/video_filter/rss.c:73
10912 msgid "Red"
10913 msgstr "Crvena"
10915 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10916 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10917 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10918 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10919 msgid "Fuchsia"
10920 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
10922 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10923 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:711
10924 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10925 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10926 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10927 msgid "Yellow"
10928 msgstr "Žuta"
10930 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10931 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10932 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10933 #: modules/video_filter/rss.c:74
10934 msgid "Olive"
10935 msgstr "Maslinasta"
10937 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10938 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:710
10939 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10940 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10941 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10942 msgid "Green"
10943 msgstr "Zelena"
10945 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10946 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10947 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10948 #: modules/video_filter/rss.c:75
10949 msgid "Teal"
10950 msgstr "Modro zelena"
10952 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10953 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10954 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10955 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10956 msgid "Lime"
10957 msgstr "Limunasto žuta"
10959 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10960 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10961 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10962 #: modules/video_filter/rss.c:75
10963 msgid "Purple"
10964 msgstr "Ljubičasta"
10966 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10967 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10968 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10969 #: modules/video_filter/rss.c:75
10970 msgid "Navy"
10971 msgstr "Mornarsko plava"
10973 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10974 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:712
10975 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10976 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10977 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10978 #: modules/video_filter/rss.c:75
10979 msgid "Blue"
10980 msgstr "Plava"
10982 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10983 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10984 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10985 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10986 msgid "Aqua"
10987 msgstr "Vodenasto plava"
10989 #: modules/codec/kate.c:215
10990 msgid "Use Tiger for rendering"
10991 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
10993 #: modules/codec/kate.c:216
10994 msgid ""
10995 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10996 "only render static text and bitmap based streams."
10997 msgstr ""
10998 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
10999 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
11000 "zasnovana na bitskom rasporedu."
11002 #: modules/codec/kate.c:220
11003 msgid "Rendering quality"
11004 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
11006 #: modules/codec/kate.c:221
11007 msgid ""
11008 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11009 "highest quality."
11010 msgstr ""
11011 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
11012 "najviše kakvoće."
11014 #: modules/codec/kate.c:225
11015 msgid "Default font effect"
11016 msgstr "Polazni učinak fonta"
11018 #: modules/codec/kate.c:226
11019 msgid ""
11020 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11021 "backgrounds."
11022 msgstr ""
11023 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
11024 "pozadina."
11026 #: modules/codec/kate.c:230
11027 msgid "Default font effect strength"
11028 msgstr "Polazni učinak debljine fonta"
11030 #: modules/codec/kate.c:231
11031 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11032 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
11034 #: modules/codec/kate.c:235
11035 msgid "Default font description"
11036 msgstr "Polazni opis fonta"
11038 #: modules/codec/kate.c:236
11039 msgid ""
11040 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11041 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11042 "font parameters where appropriate."
11043 msgstr ""
11044 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
11045 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
11046 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
11048 #: modules/codec/kate.c:241
11049 msgid "Default font color"
11050 msgstr "Polazna boja fonta"
11052 #: modules/codec/kate.c:242
11053 msgid ""
11054 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11055 "font color to use."
11056 msgstr ""
11057 "Polazna boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne navede "
11058 "zasebnu boju fontova za uporabu."
11060 #: modules/codec/kate.c:246
11061 msgid "Default font alpha"
11062 msgstr "Polazni font alfa"
11064 #: modules/codec/kate.c:247
11065 msgid ""
11066 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11067 "particular font color to use."
11068 msgstr ""
11069 "Prozirnost polazne boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
11070 "boju fontova za uporabu."
11072 #: modules/codec/kate.c:251
11073 msgid "Default background color"
11074 msgstr "Polazna boja pozadine"
11076 #: modules/codec/kate.c:252
11077 msgid ""
11078 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11079 "color to use."
11080 msgstr ""
11081 "Polazna boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede boju pozadine za "
11082 "uporabu."
11084 #: modules/codec/kate.c:256
11085 msgid "Default background alpha"
11086 msgstr "Polazna glavna pozadina"
11088 #: modules/codec/kate.c:257
11089 msgid ""
11090 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11091 "specify a particular background color to use."
11092 msgstr ""
11093 "Prozirnost polazne boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
11094 "boju pozadine za uporabu."
11096 #: modules/codec/kate.c:263
11097 msgid ""
11098 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11099 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11100 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11101 "available.\n"
11102 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11103 "played. This will hopefully be fixed soon."
11104 msgstr ""
11105 "Kate je kôdek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
11106 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
11107 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
11108 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
11109 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
11110 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
11112 #: modules/codec/kate.c:272
11113 msgid "Kate"
11114 msgstr "Kate"
11116 #: modules/codec/kate.c:273
11117 msgid "Kate overlay decoder"
11118 msgstr "Dekôder prekrivanja Kate"
11120 #: modules/codec/kate.c:292
11121 msgid "Tiger rendering defaults"
11122 msgstr "Tigerova polazna uobličavanja"
11124 #: modules/codec/kate.c:328
11125 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11126 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
11128 #: modules/codec/libass.c:65
11129 msgid "Subtitles (advanced)"
11130 msgstr "Podnaslovi (napredno)"
11132 #: modules/codec/libass.c:66
11133 msgid "Subtitle renderers using libass"
11134 msgstr "Tvorci podnaslova koji koriste libass"
11136 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
11137 msgid "Building font cache"
11138 msgstr "Gradi se međuspremnik fontova"
11140 #: modules/codec/libass.c:723
11141 #, fuzzy
11142 msgid ""
11143 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11144 "This should take less than a minute."
11145 msgstr ""
11146 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
11147 "fontova.\n"
11148 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
11150 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11151 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11152 msgstr "Dekôder vdeo slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
11154 #: modules/codec/lpcm.c:52
11155 msgid "Linear PCM audio decoder"
11156 msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM"
11158 #: modules/codec/lpcm.c:57
11159 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11160 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
11162 #: modules/codec/mash.cpp:70
11163 msgid "Video decoder using openmash"
11164 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
11166 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11167 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11168 msgstr "Dekôder formata MPEG audio layer I/II/III"
11170 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11171 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11172 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
11174 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11175 #, fuzzy
11176 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11177 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
11179 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11180 #, fuzzy
11181 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11182 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
11184 #: modules/codec/png.c:58
11185 msgid "PNG video decoder"
11186 msgstr "Dekôder video slike PNG"
11188 #: modules/codec/quicktime.c:67
11189 msgid "QuickTime library decoder"
11190 msgstr "Knjižnični dekôder QuickTime"
11192 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11193 msgid "Pseudo raw video decoder"
11194 msgstr "Pseudo-dekôder neobrađene video slike"
11196 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11197 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11198 msgstr "Pseudo-paketnik neobrađivane video slike"
11200 #: modules/codec/realvideo.c:131
11201 msgid "RealVideo library decoder"
11202 msgstr "Dekôder "
11204 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11205 msgid "Schroedinger video decoder"
11206 msgstr "Schroedingerov video dekôder"
11208 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11209 msgid "SDL Image decoder"
11210 msgstr "Dekôder slike SDL"
11212 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11213 msgid "SDL_image video decoder"
11214 msgstr "Dekôder video slike SDL_image"
11216 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11217 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11218 msgstr "Kôder zvuka MP3 s uglavljenim zarezom"
11220 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11221 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11223 msgid "Mode"
11224 msgstr "Način"
11226 #: modules/codec/speex.c:59
11227 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11228 msgstr "Iznuditi taj način kodiranja."
11230 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11231 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11232 msgid "Encoding quality"
11233 msgstr "Kakvoća kodiranja"
11235 #: modules/codec/speex.c:63
11236 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11237 msgstr "Nametnuti kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
11239 #: modules/codec/speex.c:65
11240 msgid "Encoding complexity"
11241 msgstr "Složenost kodiranja"
11243 #: modules/codec/speex.c:67
11244 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11245 msgstr "Iznuditi složenost postupka kodiranja."
11247 #: modules/codec/speex.c:69
11248 msgid "Maximal bitrate"
11249 msgstr "Maksimalna stopa protoka"
11251 #: modules/codec/speex.c:71
11252 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11253 msgstr "Iznuditi maksimalnu stopu VBR-protoka"
11255 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11256 msgid "CBR encoding"
11257 msgstr "CBR-kodiranje"
11259 #: modules/codec/speex.c:75
11260 msgid ""
11261 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11262 "bitrate encoding (VBR)."
11263 msgstr ""
11264 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto polaznim "
11265 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
11267 #: modules/codec/speex.c:78
11268 msgid "Voice activity detection"
11269 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
11271 #: modules/codec/speex.c:80
11272 msgid ""
11273 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11274 "mode."
11275 msgstr ""
11276 "Uključiti prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR se ono "
11277 "automatski aktivira."
11279 #: modules/codec/speex.c:83
11280 msgid "Discontinuous Transmission"
11281 msgstr "Isprekidani prijenos"
11283 #: modules/codec/speex.c:85
11284 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11285 msgstr "Omogućiti isprekidani prijenos (DTX)."
11287 #: modules/codec/speex.c:89
11288 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11289 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
11291 #: modules/codec/speex.c:89
11292 msgid "Wide-band (16kHz)"
11293 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
11295 #: modules/codec/speex.c:89
11296 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11297 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
11299 #: modules/codec/speex.c:96
11300 msgid "Speex audio decoder"
11301 msgstr "Dekôder zvuka Speex"
11303 #: modules/codec/speex.c:98
11304 msgid "Speex"
11305 msgstr "Speex"
11307 #: modules/codec/speex.c:102
11308 msgid "Speex audio packetizer"
11309 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
11311 #: modules/codec/speex.c:107
11312 msgid "Speex audio encoder"
11313 msgstr "Kôder zvuka Speex"
11315 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11316 #, fuzzy
11317 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11318 msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
11320 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11321 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11322 msgstr ""
11324 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11325 msgid "DVD subtitles decoder"
11326 msgstr "Dekôder podnaslova s DVD-a"
11328 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11329 #, fuzzy
11330 msgid "DVD subtitles"
11331 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
11333 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11334 msgid "DVD subtitles packetizer"
11335 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
11337 #. xgettext:
11338 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11339 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11340 #. languages using the Latin alphabet.
11341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11342 #, fuzzy
11343 msgid "Default (Windows-1252)"
11344 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
11346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11347 msgid "Universal (UTF-8)"
11348 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
11350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
11351 msgid "Universal (UTF-16)"
11352 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
11354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
11355 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11356 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
11358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
11359 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11360 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
11362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11363 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11364 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
11366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11367 msgid "Western European (Latin-9)"
11368 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
11370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
11371 msgid "Western European (Windows-1252)"
11372 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
11374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
11375 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11376 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
11378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11379 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11380 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
11382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11383 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11384 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11386 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11387 msgid "Nordic (Latin-6)"
11388 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
11390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11391 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11392 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
11394 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11395 msgid "Russian (KOI8-R)"
11396 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
11398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:122
11399 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11400 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
11402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11403 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11404 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
11406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:125
11407 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11408 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
11410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11411 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11412 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
11414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:128
11415 msgid "Greek (Windows-1253)"
11416 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
11418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11419 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11420 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
11422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:131
11423 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11424 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
11426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11427 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11428 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
11430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11431 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11432 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
11434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11435 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11436 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:138
11439 msgid "Thai (Windows-874)"
11440 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
11442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11443 msgid "Baltic (Latin-7)"
11444 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
11446 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:141
11447 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11448 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
11450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:144
11451 msgid "Celtic (Latin-8)"
11452 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
11454 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11455 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11456 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
11458 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11459 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11460 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
11462 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11463 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11464 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
11466 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11467 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11468 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11471 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11472 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
11474 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11475 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11476 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
11478 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11479 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11480 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
11482 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:155
11483 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11484 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
11486 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11487 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11488 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
11490 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11491 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11492 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
11494 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:158
11495 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11496 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
11498 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:160
11499 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11500 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
11502 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:161
11503 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11504 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
11506 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11507 msgid "Subtitles text encoding"
11508 msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
11510 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11511 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11512 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
11514 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:195
11515 msgid "Subtitles justification"
11516 msgstr "Podešavanje podnaslova"
11518 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
11519 msgid "Set the justification of subtitles"
11520 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
11522 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11523 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11524 msgstr "Automatsko prepoznavanje podnaslova UTF-8"
11526 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:198
11527 msgid ""
11528 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11529 msgstr ""
11530 "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
11531 "datoteka."
11533 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:201
11534 msgid ""
11535 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11536 "but you can choose to disable all formatting."
11537 msgstr ""
11538 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
11539 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
11541 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:207
11542 msgid "Text subtitles decoder"
11543 msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
11545 #. xgettext:
11546 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11547 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11548 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11549 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11550 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11551 #. Other scripts use other code pages.
11553 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11554 #. the VideoLAN translators mailing list.
11555 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:300
11556 msgctxt "GetACP"
11557 msgid "CP1252"
11558 msgstr "CP1250"
11560 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11561 msgid "USFSubs"
11562 msgstr "USFSubs"
11564 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11565 msgid "USF subtitles decoder"
11566 msgstr "Dekôder podnaslova USF"
11568 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11569 msgid "T.140 text encoder"
11570 msgstr "Kôder teksta T.140"
11572 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11573 msgid "Enable debug"
11574 msgstr "Omogućiti postupak debug"
11576 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11577 msgid ""
11578 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11579 "calls                 1\n"
11580 "packet assembly info  2\n"
11581 msgstr ""
11582 "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
11583 "\n"
11584 "pozivi                 1\n"
11585 "podatci o građi paketa  2\n"
11587 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11588 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11589 msgstr "Dekôder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
11591 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11592 msgid "SVCD subtitles"
11593 msgstr "Podnaslovi SVCD"
11595 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11596 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11597 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
11599 #: modules/codec/telx.c:54
11600 msgid "Override page"
11601 msgstr "Nadomjestiti stranicu"
11603 #: modules/codec/telx.c:55
11604 msgid ""
11605 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11606 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11607 "usually 888 or 889)."
11608 msgstr ""
11609 "Nadomjestiti navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
11610 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
11611 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
11613 #: modules/codec/telx.c:60
11614 msgid "Ignore subtitle flag"
11615 msgstr "Zanemarivati podnaslovne zastavice"
11617 #: modules/codec/telx.c:61
11618 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11619 msgstr ""
11620 "Zanemarivati podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
11621 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
11623 #: modules/codec/telx.c:64
11624 msgid "Workaround for France"
11625 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
11627 #: modules/codec/telx.c:65
11628 msgid ""
11629 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11630 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11631 "your subtitles don't appear."
11632 msgstr ""
11633 "Neki francuski kanali, zbog neke povijesne pogreške u tumačenju, ne "
11634 "označavaju ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Pokušajte s "
11635 "korištenjem tog pogrešnog tumačenja ukoliko Vam se ponaslovi ne pojavljuju."
11637 #: modules/codec/telx.c:71
11638 msgid "Teletext subtitles decoder"
11639 msgstr "Dekôder teletekstualnih podnaslova"
11641 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11642 msgid ""
11643 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11644 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11645 msgstr ""
11646 "Iznuda kakvoće između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
11647 "konkretne stope protoka. To će proizvoditi strujanja VBR."
11649 #: modules/codec/theora.c:105
11650 msgid "Theora video decoder"
11651 msgstr "Dekôder video slike Theora"
11653 #: modules/codec/theora.c:111
11654 msgid "Theora video packetizer"
11655 msgstr "Paketnik video slike Theora"
11657 #: modules/codec/theora.c:117
11658 msgid "Theora video encoder"
11659 msgstr "Kôder video slike Theora"
11661 #: modules/codec/twolame.c:57
11662 msgid ""
11663 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11664 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11665 msgstr ""
11666 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
11667 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
11668 "strujanja VBR."
11670 #: modules/codec/twolame.c:60
11671 msgid "Stereo mode"
11672 msgstr "Stereo način"
11674 #: modules/codec/twolame.c:61
11675 msgid "Handling mode for stereo streams"
11676 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
11678 #: modules/codec/twolame.c:62
11679 msgid "VBR mode"
11680 msgstr "Način protoka VBR"
11682 #: modules/codec/twolame.c:64
11683 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11684 msgstr ""
11685 "Korištenje promjenjive stope protoka. Polazno je koristiti ustaljenu stopu "
11686 "protoka (CBR)."
11688 #: modules/codec/twolame.c:65
11689 msgid "Psycho-acoustic model"
11690 msgstr "Psiho-akustični model"
11692 #: modules/codec/twolame.c:67
11693 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11694 msgstr "Cijelobrojna vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
11696 #: modules/codec/twolame.c:71
11697 msgid "Dual mono"
11698 msgstr "Dvojni mono"
11700 #: modules/codec/twolame.c:71
11701 msgid "Joint stereo"
11702 msgstr "Joint stereo"
11704 #: modules/codec/twolame.c:76
11705 msgid "Libtwolame audio encoder"
11706 msgstr "Kôder zvuka Libtwolame"
11708 #: modules/codec/vorbis.c:175
11709 msgid "Maximum encoding bitrate"
11710 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
11712 #: modules/codec/vorbis.c:177
11713 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11714 msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
11716 #: modules/codec/vorbis.c:178
11717 msgid "Minimum encoding bitrate"
11718 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
11720 #: modules/codec/vorbis.c:180
11721 msgid ""
11722 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11723 "channel."
11724 msgstr ""
11725 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
11726 "veličine."
11728 #: modules/codec/vorbis.c:183
11729 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11730 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
11732 #: modules/codec/vorbis.c:187
11733 msgid "Vorbis audio decoder"
11734 msgstr "Dekôder zvuka Vorbis"
11736 #: modules/codec/vorbis.c:198
11737 msgid "Vorbis audio packetizer"
11738 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
11740 #: modules/codec/vorbis.c:205
11741 msgid "Vorbis audio encoder"
11742 msgstr "Kôder zvuka Vorbis"
11744 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11745 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11746 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
11748 #: modules/codec/x264.c:55
11749 msgid "Maximum GOP size"
11750 msgstr "Maksimalna velićina GOP-a"
11752 #: modules/codec/x264.c:56
11753 msgid ""
11754 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11755 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11756 msgstr ""
11757 "Određuje maksimum razdoblja između kadrova IDS. Veće vrijednosti štede "
11758 "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb pomnosti "
11759 "pretraživanja."
11761 #: modules/codec/x264.c:60
11762 msgid "Minimum GOP size"
11763 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
11765 #: modules/codec/x264.c:61
11766 msgid ""
11767 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11768 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11769 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11770 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11771 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11772 "the IDR-frame. \n"
11773 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11774 "frames, but do not start a new GOP."
11775 msgstr ""
11776 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-kadrova. Kod H.264 I-kadrovi ne "
11777 "moraju biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-kadar s "
11778 "više od jednog kadra ispred sebe bude predviđan (pogledajte također "
11779 "mogućnost referentnog kadra). Stoga I-kadrovi nisu nužno prikladni za "
11780 "pretraživanje. IDR-kadrovi ograničavaju uzastopno slijedeće P-kadrove, tako "
11781 "da se ovi ne mogu odnositi na neki kadar ispred IDR-kadra. \n"
11782 "Ukoliko se unutar ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
11783 "kodirani kao I-kadrovi, ali ne započinju novi GOP."
11785 #: modules/codec/x264.c:70
11786 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11787 msgstr "Dodatna agresivnost I-kadrova"
11789 #: modules/codec/x264.c:71
11790 msgid ""
11791 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11792 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11793 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11794 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11795 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11796 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11797 "1 to 100."
11798 msgstr ""
11799 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
11800 "kadrovi. Kod malih vrijednosti rezanja scena kôdek često mora iznuditi neki "
11801 "I-kadar, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
11802 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-kadar. Velike vrijednosti scenskih "
11803 "rezova koriste više I-kadrova nego što je to potrebno pa se tako samo "
11804 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
11805 "kadrovi ubacuju samo kod svakog keyint-kadra, što zacijelo dovodi do ružnih "
11806 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
11808 #: modules/codec/x264.c:82
11809 msgid "B-frames between I and P"
11810 msgstr "B-kadrovi između I i P"
11812 #: modules/codec/x264.c:83
11813 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11814 msgstr ""
11815 "Broj redoslijednih B-kadrova između I i P-kadrova. Raspon je od 1 do 16."
11817 #: modules/codec/x264.c:86
11818 msgid "Adaptive B-frame decision"
11819 msgstr "Prilagodiva odluka kadrova B"
11821 #: modules/codec/x264.c:87
11822 msgid ""
11823 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11824 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11825 msgstr ""
11826 "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom "
11827 "prije nekog I-kadra. Raspon 0 do 2."
11829 #: modules/codec/x264.c:91
11830 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11831 msgstr "Utjecati (upliv) na uporabu B-kadrova"
11833 #: modules/codec/x264.c:92
11834 msgid ""
11835 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11836 "negative values cause less B-frames."
11837 msgstr ""
11838 "Upliv na izbor korištenja B-kadrova. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
11839 "kadrova, negativne vrijednosti uzroče manje B-Kadrova."
11841 #: modules/codec/x264.c:96
11842 msgid "Keep some B-frames as references"
11843 msgstr "Neke B-kadrove zadržati kao smjernice"
11845 #: modules/codec/x264.c:98
11846 #, fuzzy
11847 msgid ""
11848 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11849 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11850 "appropriately.\n"
11851 " - none: Disabled\n"
11852 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11853 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11854 msgstr ""
11855 "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
11856 "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
11857 "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
11859 #: modules/codec/x264.c:106
11860 msgid ""
11861 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11862 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11863 "appropriately."
11864 msgstr ""
11865 "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
11866 "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
11867 "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
11869 #: modules/codec/x264.c:111
11870 msgid "CABAC"
11871 msgstr "CABAC"
11873 #: modules/codec/x264.c:112
11874 msgid ""
11875 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11876 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11877 msgstr ""
11878 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
11879 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
11881 #: modules/codec/x264.c:116
11882 msgid "Number of reference frames"
11883 msgstr "Broj referentnih kadrova"
11885 #: modules/codec/x264.c:117
11886 msgid ""
11887 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11888 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11889 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11890 msgstr ""
11891 "Broj prethodnih kadrova, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
11892 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
11893 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
11894 "referentnih kadrova. Raspon iznosi od 1 do 16."
11896 #: modules/codec/x264.c:122
11897 msgid "Skip loop filter"
11898 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
11900 #: modules/codec/x264.c:123
11901 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11902 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
11904 #: modules/codec/x264.c:125
11905 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11906 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alpha:beta"
11908 #: modules/codec/x264.c:126
11909 msgid ""
11910 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11911 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11912 msgstr ""
11913 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
11914 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
11916 #: modules/codec/x264.c:130
11917 msgid "H.264 level"
11918 msgstr "Razina H.264"
11920 #: modules/codec/x264.c:131
11921 msgid ""
11922 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11923 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11924 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11925 msgstr ""
11926 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
11927 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika izabrati razinu, "
11928 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
11929 "je i od 10 do 51)."
11931 #: modules/codec/x264.c:136
11932 #, fuzzy
11933 msgid "H.264 profile"
11934 msgstr "Razina H.264"
11936 #: modules/codec/x264.c:137
11937 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11938 msgstr ""
11940 #: modules/codec/x264.c:143
11941 msgid "Interlaced mode"
11942 msgstr "Način propletanja"
11944 #: modules/codec/x264.c:144
11945 msgid "Pure-interlaced mode."
11946 msgstr "Čisto propleteni način."
11948 #: modules/codec/x264.c:146
11949 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11950 msgstr ""
11952 #: modules/codec/x264.c:147
11953 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11954 msgstr ""
11956 #: modules/codec/x264.c:149
11957 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11958 msgstr ""
11960 #: modules/codec/x264.c:150
11961 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11962 msgstr ""
11964 #: modules/codec/x264.c:152
11965 #, fuzzy
11966 msgid "Force number of slices per frame"
11967 msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u"
11969 #: modules/codec/x264.c:153
11970 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11971 msgstr ""
11973 #: modules/codec/x264.c:155
11974 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11975 msgstr ""
11977 #: modules/codec/x264.c:156
11978 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11979 msgstr ""
11981 #: modules/codec/x264.c:158
11982 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11983 msgstr ""
11985 #: modules/codec/x264.c:159
11986 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11987 msgstr ""
11989 #: modules/codec/x264.c:162
11990 msgid "Set QP"
11991 msgstr "Postavljanje QP"
11993 #: modules/codec/x264.c:163
11994 msgid ""
11995 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11996 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11997 msgstr ""
11998 "Ovim se odabire kvantizator za korištenje. Niže vrijednosti postižu veću "
11999 "vjernost ali i više stope protoka. 26 je dobra polazna vrijednost. Raspon je "
12000 "od 0 (bez gubitaka) do 51."
12002 #: modules/codec/x264.c:167
12003 msgid "Quality-based VBR"
12004 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
12006 #: modules/codec/x264.c:168
12007 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12008 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
12010 #: modules/codec/x264.c:170
12011 msgid "Min QP"
12012 msgstr "Min. QP"
12014 #: modules/codec/x264.c:171
12015 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12016 msgstr ""
12017 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
12019 #: modules/codec/x264.c:174
12020 msgid "Max QP"
12021 msgstr "Maks. QP"
12023 #: modules/codec/x264.c:175
12024 msgid "Maximum quantizer parameter."
12025 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
12027 #: modules/codec/x264.c:177
12028 msgid "Max QP step"
12029 msgstr "Maks. korak QP"
12031 #: modules/codec/x264.c:178
12032 msgid "Max QP step between frames."
12033 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između kadrova."
12035 #: modules/codec/x264.c:180
12036 msgid "Average bitrate tolerance"
12037 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
12039 #: modules/codec/x264.c:181
12040 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12041 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
12043 #: modules/codec/x264.c:184
12044 msgid "Max local bitrate"
12045 msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
12047 #: modules/codec/x264.c:185
12048 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12049 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
12051 #: modules/codec/x264.c:187
12052 msgid "VBV buffer"
12053 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
12055 #: modules/codec/x264.c:188
12056 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12057 msgstr ""
12058 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
12060 #: modules/codec/x264.c:191
12061 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12062 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
12064 #: modules/codec/x264.c:192
12065 msgid ""
12066 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12067 "0.0 to 1.0."
12068 msgstr ""
12069 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
12070 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
12072 #: modules/codec/x264.c:195
12073 msgid "How AQ distributes bits"
12074 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
12076 #: modules/codec/x264.c:196
12077 msgid ""
12078 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12079 " - 0: Disabled\n"
12080 " - 1: Current x264 default mode\n"
12081 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12082 "frame"
12083 msgstr ""
12084 "Određuje raspačavanje bitova za AQ, polazno je 1\n"
12085 " - 0: Isključeno\n"
12086 " - 1: Tekući polazni način x264\n"
12087 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
12088 "kadru"
12090 #: modules/codec/x264.c:201
12091 msgid "Strength of AQ"
12092 msgstr "Jakost AQ"
12094 #: modules/codec/x264.c:202
12095 msgid ""
12096 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12097 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
12098 " - 0.5: weak AQ\n"
12099 " - 1.5: strong AQ"
12100 msgstr ""
12101 "Jačina kojom će se smanjivati zaustavljanja i zamagljivanja u ravnim\n"
12102 "i strukturiranim područjima. Polazno 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
12103 " - 0.5: slabi AQ\n"
12104 " - 1.5: jaki AQ"
12106 #: modules/codec/x264.c:208
12107 msgid "QP factor between I and P"
12108 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
12110 #: modules/codec/x264.c:209
12111 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12112 msgstr "Čimbenik QP između kadrova I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
12114 #: modules/codec/x264.c:212
12115 msgid "QP factor between P and B"
12116 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
12118 #: modules/codec/x264.c:213
12119 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12120 msgstr "Čimbenik QP između kadrova P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
12122 #: modules/codec/x264.c:215
12123 msgid "QP difference between chroma and luma"
12124 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti"
12126 #: modules/codec/x264.c:216
12127 msgid "QP difference between chroma and luma."
12128 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti."
12130 #: modules/codec/x264.c:218
12131 msgid "Multipass ratecontrol"
12132 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
12134 #: modules/codec/x264.c:219
12135 msgid ""
12136 "Multipass ratecontrol:\n"
12137 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12138 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12139 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12140 msgstr ""
12141 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
12142 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
12143 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
12144 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
12146 #: modules/codec/x264.c:224
12147 msgid "QP curve compression"
12148 msgstr "Sažimanje krivine QP"
12150 #: modules/codec/x264.c:225
12151 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12152 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
12154 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
12155 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12156 msgstr "Smanjiti kolebanja u QP"
12158 #: modules/codec/x264.c:228
12159 msgid ""
12160 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12161 "blurs complexity."
12162 msgstr ""
12163 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
12164 "raspršuje složenost."
12166 #: modules/codec/x264.c:232
12167 msgid ""
12168 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
12169 "quants."
12170 msgstr ""
12171 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivine. Privremeno "
12172 "raspršuje složenost."
12174 #: modules/codec/x264.c:237
12175 msgid "Partitions to consider"
12176 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
12178 #: modules/codec/x264.c:238
12179 msgid ""
12180 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12181 " - none  : \n"
12182 " - fast  : i4x4\n"
12183 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12184 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12185 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12186 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12187 msgstr ""
12188 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
12189 " - ni jednu  : \n"
12190 " - brzo  : i4x4\n"
12191 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12192 " - polagano  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12193 " - sve   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12194 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
12196 #: modules/codec/x264.c:246
12197 msgid "Direct MV prediction mode"
12198 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
12200 #: modules/codec/x264.c:247
12201 msgid "Direct MV prediction mode."
12202 msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
12204 #: modules/codec/x264.c:249
12205 msgid "Direct prediction size"
12206 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
12208 #: modules/codec/x264.c:250
12209 msgid ""
12210 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12211 " -  1: 8x8\n"
12212 " - -1: smallest possible according to level\n"
12213 msgstr ""
12214 "Veličina izravnog predviđanja:  -  0: 4x4\n"
12215 " -  1: 8x8\n"
12216 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
12218 #: modules/codec/x264.c:255
12219 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12220 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
12222 #: modules/codec/x264.c:256
12223 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12224 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove."
12226 #: modules/codec/x264.c:258
12227 #, fuzzy
12228 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12229 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
12231 #: modules/codec/x264.c:259
12232 msgid ""
12233 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12234 " - 1: Blind offset\n"
12235 " - 2: Smart analysis\n"
12236 msgstr ""
12238 #: modules/codec/x264.c:264
12239 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12240 msgstr "Način procjene kretanja cjelobrojnih pixela"
12242 #: modules/codec/x264.c:265
12243 msgid ""
12244 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12245 "(fast)\n"
12246 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12247 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12248 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12249 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12250 msgstr ""
12251 "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
12252 "(brzo)\n"
12253 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
12254 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
12255 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
12256 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
12257 "provjere)\n"
12259 #: modules/codec/x264.c:272
12260 msgid "Maximum motion vector search range"
12261 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
12263 #: modules/codec/x264.c:273
12264 msgid ""
12265 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12266 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12267 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12268 msgstr ""
12269 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
12270 "Polazno 16 je dobro za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja bi mogle "
12271 "profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
12273 #: modules/codec/x264.c:278
12274 msgid "Maximum motion vector length"
12275 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
12277 #: modules/codec/x264.c:279
12278 msgid ""
12279 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12280 msgstr ""
12281 "Maksimum dužine vektora kretanja u pixelima. -1 je automatski, zasnovano na "
12282 "razini."
12284 #: modules/codec/x264.c:282
12285 msgid "Minimum buffer space between threads"
12286 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između dretvi"
12288 #: modules/codec/x264.c:283
12289 msgid ""
12290 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12291 "threads."
12292 msgstr ""
12293 "Minimum odbojničkog prostora između dretvi. -1 je automatski, zasnovano na "
12294 "broju dretvi."
12296 #: modules/codec/x264.c:286
12297 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12298 msgstr ""
12300 #: modules/codec/x264.c:287
12301 msgid ""
12302 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12303 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12304 msgstr ""
12306 #: modules/codec/x264.c:291
12307 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12308 msgstr "Procjena kretanja podpixela i kakvoća particijskog odlučivanja "
12310 #: modules/codec/x264.c:293
12311 msgid ""
12312 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12313 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12314 "quality). Range 1 to 9."
12315 msgstr ""
12316 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
12317 "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
12318 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
12320 #: modules/codec/x264.c:297
12321 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12322 msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove"
12324 #: modules/codec/x264.c:298
12325 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12326 msgstr ""
12327 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove. To iziskuje subme 6 (ili "
12328 "više)."
12330 #: modules/codec/x264.c:301
12331 msgid "Decide references on a per partition basis"
12332 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
12334 #: modules/codec/x264.c:302
12335 msgid ""
12336 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12337 "as opposed to only one ref per macroblock."
12338 msgstr ""
12339 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
12340 "referentni kadar, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
12342 #: modules/codec/x264.c:306
12343 msgid "Chroma in motion estimation"
12344 msgstr "Obrazac boje u procjeni kretanja"
12346 #: modules/codec/x264.c:307
12347 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12348 msgstr ""
12349 "Obrazac boje u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u kadrovima P."
12351 #: modules/codec/x264.c:310
12352 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12353 msgstr "Zajedničko poboljšavanje obadva vektora kratanja u kadrovima B"
12355 #: modules/codec/x264.c:311
12356 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12357 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
12359 #: modules/codec/x264.c:313
12360 msgid "Adaptive spatial transform size"
12361 msgstr "Prilagodljiva veličina prostorne pretvorbe"
12363 #: modules/codec/x264.c:315
12364 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12365 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o pretvorbi 8x8 u među-MB-ovima."
12367 #: modules/codec/x264.c:317
12368 msgid "Trellis RD quantization"
12369 msgstr "Kvantizacija trellisa RD"
12371 #: modules/codec/x264.c:318
12372 msgid ""
12373 "Trellis RD quantization: \n"
12374 " - 0: disabled\n"
12375 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12376 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12377 "This requires CABAC."
12378 msgstr ""
12379 "Kvantizacija trellisa RD-a:\n"
12380 " - 0: isključeno\n"
12381 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
12382 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
12383 "Ovo iziskuje CABAC."
12385 #: modules/codec/x264.c:324
12386 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12387 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP na P-kadrovima"
12389 #: modules/codec/x264.c:325
12390 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12391 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-kadrovima."
12393 #: modules/codec/x264.c:327
12394 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12395 msgstr "Koeficijent ograničavanja kadrova P"
12397 #: modules/codec/x264.c:328
12398 msgid ""
12399 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12400 "small single coefficient."
12401 msgstr ""
12402 "Koeficijent ograničavanja kadrova P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
12403 "samo mali jednostavni koeficijent."
12405 #: modules/codec/x264.c:331
12406 #, fuzzy
12407 msgid "Use Psy-optimizations"
12408 msgstr "Procesorska poboljšanja"
12410 #: modules/codec/x264.c:332
12411 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12412 msgstr ""
12414 #: modules/codec/x264.c:336
12415 msgid ""
12416 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12417 "a useful range."
12418 msgstr ""
12419 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
12420 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
12422 #: modules/codec/x264.c:339
12423 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12424 msgstr "Mrtvo među-područje kvantizacije osvijetljenosti"
12426 #: modules/codec/x264.c:340
12427 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12428 msgstr ""
12429 "Postavljanje veličine mrtvog među-područja kvantizacije osvijetljenosti. "
12430 "Raspon iznosi 0 do 32."
12432 #: modules/codec/x264.c:343
12433 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12434 msgstr "Unutarnje mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti"
12436 #: modules/codec/x264.c:344
12437 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12438 msgstr ""
12439 "Postavljanje veličine unutarnjeg mrtvog područja kvantizacije "
12440 "osvijetljenosti. Raspon iznosi 0 do 32."
12442 #: modules/codec/x264.c:349
12443 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12444 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je dretvano"
12446 #: modules/codec/x264.c:350
12447 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12448 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
12450 #: modules/codec/x264.c:353
12451 msgid "CPU optimizations"
12452 msgstr "Procesorska poboljšanja"
12454 #: modules/codec/x264.c:354
12455 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12456 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
12458 #: modules/codec/x264.c:356
12459 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12460 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
12462 #: modules/codec/x264.c:357
12463 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12464 msgstr ""
12465 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
12467 #: modules/codec/x264.c:359
12468 msgid "PSNR computation"
12469 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
12471 #: modules/codec/x264.c:360
12472 msgid ""
12473 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12474 "quality."
12475 msgstr ""
12476 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
12477 "kodiranja."
12479 #: modules/codec/x264.c:363
12480 msgid "SSIM computation"
12481 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
12483 #: modules/codec/x264.c:364
12484 msgid ""
12485 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12486 "quality."
12487 msgstr ""
12488 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
12489 "kodiranja."
12491 #: modules/codec/x264.c:367
12492 msgid "Quiet mode"
12493 msgstr "Tihi način"
12495 #: modules/codec/x264.c:368
12496 msgid "Quiet mode."
12497 msgstr "Tihi način rada."
12499 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12500 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12501 msgid "Statistics"
12502 msgstr "Statistike"
12504 #: modules/codec/x264.c:371
12505 msgid "Print stats for each frame."
12506 msgstr "Ispisivati statistike za svaki kadar."
12508 #: modules/codec/x264.c:373
12509 msgid "SPS and PPS id numbers"
12510 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
12512 #: modules/codec/x264.c:374
12513 msgid ""
12514 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12515 "settings."
12516 msgstr ""
12517 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
12518 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
12520 #: modules/codec/x264.c:377
12521 msgid "Access unit delimiters"
12522 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
12524 #: modules/codec/x264.c:378
12525 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12526 msgstr "Generirati razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
12528 #: modules/codec/x264.c:380
12529 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12530 msgstr ""
12532 #: modules/codec/x264.c:381
12533 msgid ""
12534 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12535 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12536 "yet"
12537 msgstr ""
12539 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12540 #, fuzzy
12541 msgid "HRD-timing information"
12542 msgstr "ispis informacija o inačici"
12544 #: modules/codec/x264.c:388
12545 msgid ""
12546 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12547 "by user settings."
12548 msgstr ""
12550 #: modules/codec/x264.c:390
12551 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12552 msgstr ""
12554 #: modules/codec/x264.c:395
12555 msgid "dia"
12556 msgstr "dia"
12558 #: modules/codec/x264.c:395
12559 msgid "hex"
12560 msgstr "hex"
12562 #: modules/codec/x264.c:395
12563 msgid "umh"
12564 msgstr "umh"
12566 #: modules/codec/x264.c:395
12567 msgid "esa"
12568 msgstr "esa"
12570 #: modules/codec/x264.c:395
12571 msgid "tesa"
12572 msgstr "tesa"
12574 #: modules/codec/x264.c:408
12575 msgid "fast"
12576 msgstr "brzo"
12578 #: modules/codec/x264.c:408
12579 msgid "normal"
12580 msgstr "uobičajeno"
12582 #: modules/codec/x264.c:408
12583 msgid "slow"
12584 msgstr "polako"
12586 #: modules/codec/x264.c:408
12587 msgid "all"
12588 msgstr "sve"
12590 #: modules/codec/x264.c:413
12591 msgid "spatial"
12592 msgstr "prostorno"
12594 #: modules/codec/x264.c:413
12595 msgid "temporal"
12596 msgstr "vremensko"
12598 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12599 msgid "auto"
12600 msgstr "automatski"
12602 #: modules/codec/x264.c:416
12603 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12604 msgstr "Kôder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12606 #: modules/codec/zvbi.c:58
12607 msgid "Teletext page"
12608 msgstr "Stranica teleteksta"
12610 #: modules/codec/zvbi.c:59
12611 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12612 msgstr ""
12613 "Otvoriti dotičnu stranicu Teleteksta. Polazna stranica je kazalo na 100"
12615 #: modules/codec/zvbi.c:62
12616 msgid "Text is always opaque"
12617 msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
12619 #: modules/codec/zvbi.c:63
12620 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12621 msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
12623 #: modules/codec/zvbi.c:66
12624 msgid "Teletext alignment"
12625 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
12627 #: modules/codec/zvbi.c:68
12628 msgid ""
12629 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12630 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12631 "6 = top-right)."
12632 msgstr ""
12633 "Vi možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
12634 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
12635 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
12637 #: modules/codec/zvbi.c:72
12638 msgid "Teletext text subtitles"
12639 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
12641 #: modules/codec/zvbi.c:73
12642 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12643 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
12645 #: modules/codec/zvbi.c:82
12646 msgid "VBI and Teletext decoder"
12647 msgstr "Dekôder VBI-a i teleteksta"
12649 #: modules/codec/zvbi.c:83
12650 msgid "VBI & Teletext"
12651 msgstr "VBI & teletekst"
12653 #: modules/codec/zvbi.c:686
12654 msgid "Subpage"
12655 msgstr "Podstranica"
12657 #: modules/codec/zvbi.c:700
12658 msgid "Page"
12659 msgstr "Stranica"
12661 #: modules/control/dbus.c:134
12662 msgid "dbus"
12663 msgstr "dbus"
12665 #: modules/control/dbus.c:137
12666 msgid "D-Bus control interface"
12667 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
12669 #: modules/control/gestures.c:81
12670 msgid "Motion threshold (10-100)"
12671 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
12673 #: modules/control/gestures.c:83
12674 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12675 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
12677 #: modules/control/gestures.c:85
12678 msgid "Trigger button"
12679 msgstr "Gumb otponca"
12681 #: modules/control/gestures.c:87
12682 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12683 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
12685 #: modules/control/gestures.c:97
12686 msgid "Middle"
12687 msgstr "Srednje"
12689 #: modules/control/gestures.c:100
12690 msgid "Gestures"
12691 msgstr "Geste"
12693 #: modules/control/gestures.c:108
12694 msgid "Mouse gestures control interface"
12695 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
12697 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12698 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12699 msgid "Global Hotkeys"
12700 msgstr "Globalne vrele tipke"
12702 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12703 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12704 msgid "Global Hotkeys interface"
12705 msgstr "Sučelje globalnih vrućih tipki"
12707 #: modules/control/hotkeys.c:92
12708 msgid "Volume Control"
12709 msgstr "Nadzor jačine glasnosti"
12711 #: modules/control/hotkeys.c:92
12712 msgid "Position Control"
12713 msgstr "Nadzor položaja"
12715 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2463
12716 msgid "Ignore"
12717 msgstr "Zanemariti"
12719 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12720 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12721 msgid "Hotkeys"
12722 msgstr "Vrele tipke"
12724 #: modules/control/hotkeys.c:96
12725 msgid "Hotkeys management interface"
12726 msgstr "Sučelje upravljanja vrelim tipkama"
12728 #: modules/control/hotkeys.c:103
12729 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12730 msgstr "Upravljanje ôsom X miševog kotačića"
12732 #: modules/control/hotkeys.c:104
12733 msgid ""
12734 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12735 "ignored"
12736 msgstr ""
12737 "Os x miševog kotačića može upravljati jačinom glasnosti ili položajem. "
12738 "Događanja miševog kotačića možete i zanemarivati."
12740 #: modules/control/hotkeys.c:374
12741 #, c-format
12742 msgid "Audio Device: %s"
12743 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
12745 #: modules/control/hotkeys.c:471
12746 #, c-format
12747 msgid "Audio track: %s"
12748 msgstr "Trag zvuka: %s"
12750 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12751 #, c-format
12752 msgid "Subtitle track: %s"
12753 msgstr "Podnaslovni trag: %s"
12755 #: modules/control/hotkeys.c:488
12756 msgid "N/A"
12757 msgstr "Nedostupno"
12759 #: modules/control/hotkeys.c:537
12760 #, c-format
12761 msgid "Aspect ratio: %s"
12762 msgstr "Bočni omjer: %s"
12764 #: modules/control/hotkeys.c:565
12765 #, c-format
12766 msgid "Crop: %s"
12767 msgstr "Obrezati: %s"
12769 #: modules/control/hotkeys.c:579
12770 msgid "Zooming reset"
12771 msgstr "Uvećanje vratiti na polazno"
12773 #: modules/control/hotkeys.c:587
12774 msgid "Scaled to screen"
12775 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
12777 #: modules/control/hotkeys.c:590
12778 msgid "Original Size"
12779 msgstr "Izvorna veličina"
12781 #: modules/control/hotkeys.c:618
12782 #, fuzzy
12783 msgid "Deinterlace off"
12784 msgstr "Raspletanje"
12786 #: modules/control/hotkeys.c:638
12787 #, fuzzy
12788 msgid "Deinterlace on"
12789 msgstr "Raspletanje"
12791 #: modules/control/hotkeys.c:671
12792 #, c-format
12793 msgid "Zoom mode: %s"
12794 msgstr "Način uvećavanja: %s"
12796 #: modules/control/hotkeys.c:719
12797 msgid "1.00x"
12798 msgstr "1.00x"
12800 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12801 #, c-format
12802 msgid "Subtitle delay %i ms"
12803 msgstr "Zaostajanje podnaslova %i ms"
12805 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12806 #, fuzzy, c-format
12807 msgid "Subtitle position %i px"
12808 msgstr "Položaj podslike"
12810 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12811 #, c-format
12812 msgid "Audio delay %i ms"
12813 msgstr "Zaostajanje zvuka %i ms"
12815 #: modules/control/hotkeys.c:862
12816 msgid "Recording"
12817 msgstr "Snima se"
12819 #: modules/control/hotkeys.c:864
12820 msgid "Recording done"
12821 msgstr "Snimanje je završeno"
12823 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12824 #, c-format
12825 msgid "Volume %d%%"
12826 msgstr "Jačina glasnosti %d%%"
12828 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12829 #, c-format
12830 msgid "Speed: %.2fx"
12831 msgstr ""
12833 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12834 msgid "Host address"
12835 msgstr "Adresa ugostitelja"
12837 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12838 msgid ""
12839 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12840 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12841 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12842 msgstr ""
12843 "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
12844 "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
12845 "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
12847 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12848 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12849 msgid "Source directory"
12850 msgstr "Mapa s izvorima"
12852 #: modules/control/http/http.c:49
12853 msgid "Handlers"
12854 msgstr "Rukovatelji"
12856 #: modules/control/http/http.c:51
12857 msgid ""
12858 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12859 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12860 msgstr ""
12861 "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
12862 "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12864 #: modules/control/http/http.c:53
12865 #, fuzzy
12866 msgid "Export album art as /art"
12867 msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
12869 #: modules/control/http/http.c:55
12870 msgid ""
12871 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12872 "id=<id> URLs."
12873 msgstr ""
12874 "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja putem "
12875 "mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
12877 #: modules/control/http/http.c:58
12878 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12879 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
12881 #: modules/control/http/http.c:61
12882 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12883 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
12885 #: modules/control/http/http.c:63
12886 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12887 msgstr ""
12888 "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
12889 "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
12891 #: modules/control/http/http.c:66
12892 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12893 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
12895 #: modules/control/http/http.c:69
12896 msgid "HTTP"
12897 msgstr "HTTP"
12899 #: modules/control/http/http.c:70
12900 msgid "HTTP remote control interface"
12901 msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
12903 #: modules/control/http/http.c:80
12904 msgid "HTTP SSL"
12905 msgstr "HTTP SSL"
12907 #: modules/control/lirc.c:46
12908 #, fuzzy
12909 msgid "Change the lirc configuration file"
12910 msgstr "Izmijenite datoteku prilagodbi lirc-a."
12912 #: modules/control/lirc.c:48
12913 msgid ""
12914 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12915 "users home directory."
12916 msgstr ""
12917 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Polazno je lirc inače traži u "
12918 "korisnikovoj domaćoj mapi."
12920 #: modules/control/lirc.c:58
12921 msgid "Infrared"
12922 msgstr "Infracrveno"
12924 #: modules/control/lirc.c:61
12925 msgid "Infrared remote control interface"
12926 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
12928 #: modules/control/motion.c:72
12929 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12930 msgstr "Umjesto pretvaranja koristiti filtar okretanja video slike."
12932 #: modules/control/motion.c:78
12933 msgid "motion"
12934 msgstr "pokret"
12936 #: modules/control/motion.c:81
12937 msgid "motion control interface"
12938 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
12940 #: modules/control/motion.c:82
12941 msgid ""
12942 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12943 msgstr ""
12944 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
12945 "ili UNIMOTION."
12947 #: modules/control/netsync.c:57
12948 #, fuzzy
12949 msgid "Network master clock"
12950 msgstr "Naziv postaje"
12952 #: modules/control/netsync.c:58
12953 msgid ""
12954 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12955 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12956 msgstr ""
12958 #: modules/control/netsync.c:62
12959 #, fuzzy
12960 msgid "Master server ip address"
12961 msgstr "IP-adresa glavnog klijenta"
12963 #: modules/control/netsync.c:63
12964 #, fuzzy
12965 msgid ""
12966 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12967 msgstr ""
12968 "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
12970 #: modules/control/netsync.c:66
12971 #, fuzzy
12972 msgid "UDP timeout (in ms)"
12973 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
12975 #: modules/control/netsync.c:67
12976 #, fuzzy
12977 msgid ""
12978 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12979 msgstr ""
12980 "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
12981 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
12982 "pokušaja."
12984 #: modules/control/netsync.c:71
12985 msgid "Network Sync"
12986 msgstr "Mrežno usklađivanje"
12988 #: modules/control/ntservice.c:43
12989 msgid "Install Windows Service"
12990 msgstr "Instalirati službu Windowsa"
12992 #: modules/control/ntservice.c:45
12993 msgid "Install the Service and exit."
12994 msgstr "Instalirati službu i završiti."
12996 #: modules/control/ntservice.c:46
12997 msgid "Uninstall Windows Service"
12998 msgstr "Odinstalirati službu Windowsa"
13000 #: modules/control/ntservice.c:48
13001 msgid "Uninstall the Service and exit."
13002 msgstr "Odinstalirati službu i završiti."
13004 #: modules/control/ntservice.c:49
13005 msgid "Display name of the Service"
13006 msgstr "Zaslonski naziv službe"
13008 #: modules/control/ntservice.c:51
13009 msgid "Change the display name of the Service."
13010 msgstr "Promijeniti zaslonski naziv službe."
13012 #: modules/control/ntservice.c:52
13013 msgid "Configuration options"
13014 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
13016 #: modules/control/ntservice.c:54
13017 msgid ""
13018 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13019 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13020 "configured."
13021 msgstr ""
13022 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
13023 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
13024 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
13026 #: modules/control/ntservice.c:59
13027 msgid ""
13028 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13029 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13030 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13031 msgstr ""
13032 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
13033 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
13034 "zarezma rastavljani spisak sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
13035 "sap, rc, http)"
13037 #: modules/control/ntservice.c:65
13038 msgid "NT Service"
13039 msgstr "Služba NT"
13041 #: modules/control/ntservice.c:66
13042 msgid "Windows Service interface"
13043 msgstr "Sučelje službi MS Windowsa"
13045 #: modules/control/rc.c:70
13046 msgid "Initializing"
13047 msgstr "Inicijaliziranje"
13049 #: modules/control/rc.c:71
13050 msgid "Opening"
13051 msgstr "Otvaranje"
13053 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
13054 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/intf.m:2016
13055 #: modules/gui/macosx/intf.m:2017 modules/gui/macosx/intf.m:2018
13056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
13057 msgid "Pause"
13058 msgstr "Stanka"
13060 #: modules/control/rc.c:74
13061 msgid "End"
13062 msgstr "Kraj"
13064 #: modules/control/rc.c:75
13065 msgid "Error"
13066 msgstr "Pogreška"
13068 #: modules/control/rc.c:160
13069 msgid "Show stream position"
13070 msgstr "Prikazati položaj toka strujanja"
13072 #: modules/control/rc.c:161
13073 msgid ""
13074 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13075 msgstr ""
13076 "S vremena na vrijeme prikazati tekući položaj unutar strujanja u sekundama."
13078 #: modules/control/rc.c:164
13079 msgid "Fake TTY"
13080 msgstr "Patvoriti TTY"
13082 #: modules/control/rc.c:165
13083 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13084 msgstr "Prisiliti modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
13086 #: modules/control/rc.c:167
13087 msgid "UNIX socket command input"
13088 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
13090 #: modules/control/rc.c:168
13091 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13092 msgstr "Naredbe prihvaćati preko utičnice Unixa umjesto putem stdin."
13094 #: modules/control/rc.c:171
13095 msgid "TCP command input"
13096 msgstr "Ulaz naredbi za TCP."
13098 #: modules/control/rc.c:172
13099 msgid ""
13100 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13101 "port the interface will bind to."
13102 msgstr ""
13103 "Naredbe prihvaćati preko utičnice, umjesto putem stdin. Možete navesti i "
13104 "adresu te port na koje će se povezati sučelje."
13106 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
13107 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13108 msgstr "Ne otvarati sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
13110 #: modules/control/rc.c:178
13111 msgid ""
13112 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13113 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13114 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13115 msgstr ""
13116 "Polazno će priključak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
13117 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
13118 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
13119 "video slike nije otvoreno. "
13121 #: modules/control/rc.c:185
13122 msgid "RC"
13123 msgstr "RC"
13125 #: modules/control/rc.c:188
13126 msgid "Remote control interface"
13127 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
13129 #: modules/control/rc.c:338
13130 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13131 msgstr ""
13132 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
13134 #: modules/control/rc.c:775
13135 #, c-format
13136 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13137 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
13139 #: modules/control/rc.c:798
13140 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13141 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
13143 #: modules/control/rc.c:800
13144 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13145 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodati XYZ spisku izvođenja"
13147 #: modules/control/rc.c:801
13148 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13149 msgstr ""
13150 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrstiti XYZ u red čekanja spiska za "
13151 "izvođenje"
13153 #: modules/control/rc.c:802
13154 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13155 msgstr "| playlist . . . . .  prikazati trenutačne stavke spiska izvođenja"
13157 #: modules/control/rc.c:803
13158 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13159 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba protoka strujanja"
13161 #: modules/control/rc.c:804
13162 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13163 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustaviti protok strujanja"
13165 #: modules/control/rc.c:805
13166 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13167 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  naredna stavka spiska izvođenja"
13169 #: modules/control/rc.c:806
13170 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13171 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka spiska izvođenja"
13173 #: modules/control/rc.c:807
13174 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13175 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prijeći na stavku dotičnog kazala"
13177 #: modules/control/rc.c:808
13178 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13179 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  sklopka opetovanja stavki spiska izvođenja"
13181 #: modules/control/rc.c:809
13182 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13183 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . sklopka opetovanja stavki"
13185 #: modules/control/rc.c:810
13186 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13187 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  sklopka nasumičnog izvođenja"
13189 #: modules/control/rc.c:811
13190 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13191 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . obrisati spisak izvođenja"
13193 #: modules/control/rc.c:812
13194 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13195 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje spiska izvođenja"
13197 #: modules/control/rc.c:813
13198 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13199 msgstr "| title [X]  . . . . . . zadati/prikazati naslov u tekućoj stavci"
13201 #: modules/control/rc.c:814
13202 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13203 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
13205 #: modules/control/rc.c:815
13206 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13207 msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"
13209 #: modules/control/rc.c:816
13210 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13211 msgstr "| chapter [X]  . . . . zadati/prikazati poglavlje u tekućoj stavci"
13213 #: modules/control/rc.c:817
13214 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13215 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"
13217 #: modules/control/rc.c:818
13218 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13219 msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
13221 #: modules/control/rc.c:820
13222 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13223 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
13225 #: modules/control/rc.c:821
13226 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13227 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  sklopka stanke"
13229 #: modules/control/rc.c:822
13230 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13231 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  postaviti na najvišu stopu"
13233 #: modules/control/rc.c:823
13234 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13235 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  postaviti na najnižu stopu"
13237 #: modules/control/rc.c:824
13238 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13239 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
13241 #: modules/control/rc.c:825
13242 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13243 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"
13245 #: modules/control/rc.c:826
13246 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13247 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
13249 #: modules/control/rc.c:827
13250 #, fuzzy
13251 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13252 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
13254 #: modules/control/rc.c:828
13255 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13256 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . sklopka cjelozaslonskog prikaza"
13258 #: modules/control/rc.c:829
13259 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13260 msgstr "| info . . . . .  podatci o tekućem strujanju"
13262 #: modules/control/rc.c:830
13263 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13264 msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazati statističke podatke"
13266 #: modules/control/rc.c:831
13267 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13268 msgstr "| get_time . . sekunda je proteklo od početka strujanja"
13270 #: modules/control/rc.c:832
13271 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13272 msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
13274 #: modules/control/rc.c:833
13275 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13276 msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"
13278 #: modules/control/rc.c:834
13279 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13280 msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"
13282 #: modules/control/rc.c:836
13283 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13284 msgstr ""
13285 "| volume [X] . . . . . . . . . . postaviti/prikazati jačinu glasnosti zvuka"
13287 #: modules/control/rc.c:837
13288 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13289 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka povećati za X"
13291 #: modules/control/rc.c:838
13292 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13293 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka smanjiti za X"
13295 #: modules/control/rc.c:839
13296 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13297 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati uređaj zvuka"
13299 #: modules/control/rc.c:840
13300 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13301 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  postaviti/prikazati kanale zvuka"
13303 #: modules/control/rc.c:841
13304 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13305 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag zvuka"
13307 #: modules/control/rc.c:842
13308 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13309 msgstr ""
13310 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati traku video slike"
13312 #: modules/control/rc.c:843
13313 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13314 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . postaviti/prikazati bočni omjer"
13316 #: modules/control/rc.c:844
13317 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13318 msgstr ""
13319 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati obrezivanje slike"
13321 #: modules/control/rc.c:845
13322 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13323 msgstr ""
13324 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati povećavanje video "
13325 "slike"
13327 #: modules/control/rc.c:846
13328 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13329 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zahvatiti sliku video prikaza"
13331 #: modules/control/rc.c:847
13332 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13333 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag podnaslova"
13335 #: modules/control/rc.c:848
13336 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13337 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  oponašati pritiskanje vrele tipke"
13339 #: modules/control/rc.c:849
13340 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13341 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristiti izbornik"
13343 #: modules/control/rc.c:854
13344 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13345 msgstr "| @name marq-marquee  NIZ  . . NIZ prekriti preko video slike"
13347 #: modules/control/rc.c:855
13348 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13349 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
13351 #: modules/control/rc.c:856
13352 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13353 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
13355 #: modules/control/rc.c:857
13356 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13357 msgstr "| @name marq-position #. . .  nadzor razmjernog položaja"
13359 #: modules/control/rc.c:858
13360 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13361 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
13363 #: modules/control/rc.c:859
13364 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13365 msgstr ""
13366 "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti bojom"
13368 #: modules/control/rc.c:860
13369 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13370 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
13372 #: modules/control/rc.c:861
13373 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13374 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pixelima"
13376 #: modules/control/rc.c:863
13377 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13378 msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/putanja datoteke prekrivanja"
13380 #: modules/control/rc.c:864
13381 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13382 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
13384 #: modules/control/rc.c:865
13385 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13386 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
13388 #: modules/control/rc.c:866
13389 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13390 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
13392 #: modules/control/rc.c:867
13393 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13394 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
13396 #: modules/control/rc.c:869
13397 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13398 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13400 #: modules/control/rc.c:870
13401 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13402 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
13404 #: modules/control/rc.c:871
13405 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13406 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
13408 #: modules/control/rc.c:872
13409 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13410 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
13412 #: modules/control/rc.c:873
13413 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13414 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
13416 #: modules/control/rc.c:874
13417 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13418 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . spisak râzmaka"
13420 #: modules/control/rc.c:875
13421 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13422 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
13424 #: modules/control/rc.c:876
13425 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13426 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
13428 #: modules/control/rc.c:877
13429 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13430 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
13432 #: modules/control/rc.c:878
13433 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13434 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
13436 #: modules/control/rc.c:879
13437 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13438 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
13440 #: modules/control/rc.c:880
13441 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13442 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
13444 #: modules/control/rc.c:881
13445 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13446 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
13448 #: modules/control/rc.c:882
13449 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13450 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
13452 #: modules/control/rc.c:885
13453 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13454 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
13456 #: modules/control/rc.c:886
13457 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13458 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
13460 #: modules/control/rc.c:887
13461 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13462 msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je na vezi putem utičnice)"
13464 #: modules/control/rc.c:888
13465 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13466 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  okončati vlc"
13468 #: modules/control/rc.c:890
13469 msgid "+----[ end of help ]"
13470 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
13472 #: modules/control/rc.c:1016
13473 msgid "Press menu select or pause to continue."
13474 msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
13476 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13477 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13478 #: modules/control/rc.c:1811
13479 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13480 msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
13482 #: modules/control/rc.c:1333
13483 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13484 msgstr "Pogreška: `prijeći na' potrebuje neki argument veći od ništice."
13486 #: modules/control/rc.c:1344
13487 #, c-format
13488 msgid "Playlist has only %d elements"
13489 msgstr "Spisak izvođenja ima samo %d elemenata"
13491 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13492 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13493 msgstr "Pružite molim jedan između slijedećih parametara:"
13495 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13496 msgid "+-[Incoming]"
13497 msgstr "+-[Ulazno]"
13499 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13500 #, fuzzy, c-format
13501 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13502 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB"
13504 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13505 #, c-format
13506 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13507 msgstr "| ulazna stopa protoka    :   %6.0f kb/s"
13509 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13510 #, fuzzy, c-format
13511 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13512 msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB"
13514 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13515 #, c-format
13516 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13517 msgstr "| stopa protoka demuxa    :   %6.0f kb/s"
13519 #: modules/control/rc.c:1879
13520 #, fuzzy, c-format
13521 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13522 msgstr "| dekodirano video snimki    :    %5i"
13524 #: modules/control/rc.c:1881
13525 #, fuzzy, c-format
13526 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13527 msgstr "Prekidi"
13529 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13530 msgid "+-[Video Decoding]"
13531 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
13533 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13534 #, c-format
13535 msgid "| video decoded    :    %5i"
13536 msgstr "| dekodirano video snimki    :    %5i"
13538 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13539 #, c-format
13540 msgid "| frames displayed :    %5i"
13541 msgstr "| prikazano kadrova :    %5i"
13543 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13544 #, c-format
13545 msgid "| frames lost      :    %5i"
13546 msgstr "| izgubljeno kadrova      :    %5i"
13548 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13549 msgid "+-[Audio Decoding]"
13550 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
13552 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13553 #, c-format
13554 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13555 msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5i"
13557 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13558 #, c-format
13559 msgid "| buffers played   :    %5i"
13560 msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5i"
13562 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13563 #, c-format
13564 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13565 msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5i"
13567 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13568 msgid "+-[Streaming]"
13569 msgstr "+-[Strujanje]"
13571 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13572 #, c-format
13573 msgid "| packets sent     :    %5i"
13574 msgstr "| poslanih paketa     :    %5i"
13576 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13577 #, fuzzy, c-format
13578 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13579 msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f kB"
13581 #: modules/control/rc.c:1907
13582 #, c-format
13583 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13584 msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
13586 #: modules/control/signals.c:37
13587 msgid "Signals"
13588 msgstr "Signali"
13590 #: modules/control/signals.c:40
13591 msgid "POSIX signals handling interface"
13592 msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
13594 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
13595 #: modules/stream_out/raop.c:147
13596 msgid "Host"
13597 msgstr "Ugostitelj"
13599 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13600 msgid ""
13601 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13602 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13603 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13604 msgstr ""
13605 "Ovo je ugostitelj na kojem će sučelje iščekivati upite. Polazno je za sva "
13606 "mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude raspoloživo "
13607 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
13609 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13610 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13612 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13613 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13616 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13617 msgid "Port"
13618 msgstr "Port"
13620 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13621 msgid ""
13622 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13623 "4212."
13624 msgstr ""
13625 "To je port TCP-a na kojem će ovo sučelje išćekivati upite. Polazno je na "
13626 "4212."
13628 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13629 msgid ""
13630 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13631 "default value is \"admin\"."
13632 msgstr ""
13633 "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina lozinka. Polazna "
13634 "vrijednost glasi \"admin\"."
13636 #: modules/control/telnet.c:96
13637 msgid "VLM remote control interface"
13638 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
13640 #: modules/demux/aiff.c:49
13641 msgid "AIFF demuxer"
13642 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
13644 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13645 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13646 msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
13648 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13649 msgid "Could not demux ASF stream"
13650 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
13652 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13653 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13654 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
13656 #: modules/demux/au.c:50
13657 msgid "AU demuxer"
13658 msgstr "Demultiplekser AU"
13660 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13661 msgid "FFmpeg demuxer"
13662 msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
13664 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13665 msgid "Avformat"
13666 msgstr "Format A/V"
13668 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13669 msgid "FFmpeg muxer"
13670 msgstr "Muxer FFmpeg"
13672 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13673 msgid "Ffmpeg mux"
13674 msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
13676 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13677 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13678 msgstr "Nametnuti uporabu multipleksera ffmpeg."
13680 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13681 msgid "Force interleaved method"
13682 msgstr "Nametnuti postupak umetanja"
13684 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13685 msgid "Force interleaved method."
13686 msgstr "Nametnuti postupak umetanja."
13688 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13689 msgid "Force index creation"
13690 msgstr "Nametnuti stvaranje kazala"
13692 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13693 msgid ""
13694 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13695 "incomplete (not seekable)."
13696 msgstr ""
13697 "Ponovno napraviti kazalo za datoteku AVI. Ovo koristite ako je Vaša datoteka "
13698 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
13700 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13701 #, fuzzy
13702 msgid "Ask for action"
13703 msgstr "Informacija"
13705 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13706 msgid "Always fix"
13707 msgstr "Uvijek popravljati"
13709 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13710 msgid "Never fix"
13711 msgstr "Nikada ne popravljati"
13713 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13714 msgid "AVI demuxer"
13715 msgstr "Demultiplekser AVI"
13717 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13718 msgid "AVI Index"
13719 msgstr "Kazalo AVI-a"
13721 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13722 msgid ""
13723 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13724 "Do you want to try to fix it?\n"
13725 "\n"
13726 "This might take a long time."
13727 msgstr ""
13728 "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
13729 "Želite li je pokušati popraviti?\n"
13730 "\n"
13731 "To može potrajati dugo vremena."
13733 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13734 msgid "Repair"
13735 msgstr "Popraviti"
13737 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13738 msgid "Don't repair"
13739 msgstr "Ne popravljati"
13741 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13742 msgid "Fixing AVI Index..."
13743 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
13745 #: modules/demux/cdg.c:45
13746 msgid "CDG demuxer"
13747 msgstr "Demultiplekser CDG"
13749 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13750 msgid "Dump filename"
13751 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
13753 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13754 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13755 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
13757 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13758 msgid "Append to existing file"
13759 msgstr "Pridodati postojećoj datoteci"
13761 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13762 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13763 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
13765 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13766 msgid "File dumper"
13767 msgstr "Datoteka odlagališta"
13769 #: modules/demux/dirac.c:41
13770 msgid "Value to adjust dts by"
13771 msgstr ""
13773 #: modules/demux/dirac.c:54
13774 #, fuzzy
13775 msgid "Dirac video demuxer"
13776 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
13778 #: modules/demux/flac.c:49
13779 msgid "FLAC demuxer"
13780 msgstr "Demultiplekser FLAC"
13782 #: modules/demux/gme.cpp:55
13783 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13784 msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
13786 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13787 msgid "Closed captions"
13788 msgstr "Zatvoreni natpisi"
13790 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13791 msgid "Textual audio descriptions"
13792 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
13794 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13795 msgid "Karaoke"
13796 msgstr "Karaoke"
13798 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13799 msgid "Ticker text"
13800 msgstr "Tekst zujalice"
13802 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13803 msgid "Active regions"
13804 msgstr "Djelatna područja"
13806 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13807 msgid "Semantic annotations"
13808 msgstr "Semantičke zabilješke"
13810 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13811 msgid "Transcript"
13812 msgstr "Prijepis"
13814 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13815 msgid "Lyrics"
13816 msgstr "Tekstovi skladbi"
13818 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13819 msgid "Linguistic markup"
13820 msgstr "Lingvistička oznaka"
13822 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13823 msgid "Cue points"
13824 msgstr "Točke oznâka stanke"
13826 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13827 msgid "Subtitles (images)"
13828 msgstr "Podnaslovi (slike)"
13830 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13831 msgid "Slides (text)"
13832 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
13834 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13835 msgid "Slides (images)"
13836 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
13838 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13839 msgid "Unknown category"
13840 msgstr "Nepoznata kategorija"
13842 #: modules/demux/live555.cpp:77
13843 msgid ""
13844 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13845 "should be set in millisecond units."
13846 msgstr ""
13847 "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u međuspremniku "
13848 "za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u jedinicama milisekundi."
13850 #: modules/demux/live555.cpp:80
13851 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13852 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
13854 #: modules/demux/live555.cpp:81
13855 #, fuzzy
13856 msgid ""
13857 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13858 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13859 "RTSP servers."
13860 msgstr ""
13861 "Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. "
13862 "Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U "
13863 "tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. "
13865 #: modules/demux/live555.cpp:85
13866 #, fuzzy
13867 msgid "WMServer RTSP dialect"
13868 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
13870 #: modules/demux/live555.cpp:86
13871 msgid ""
13872 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13873 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13874 msgstr ""
13876 #: modules/demux/live555.cpp:90
13877 msgid "RTSP user name"
13878 msgstr "Korisničko ime za RTSP"
13880 #: modules/demux/live555.cpp:91
13881 msgid ""
13882 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13883 "the url."
13884 msgstr ""
13886 #: modules/demux/live555.cpp:93
13887 msgid "RTSP password"
13888 msgstr "Lozinka RTSP-a"
13890 #: modules/demux/live555.cpp:94
13891 msgid ""
13892 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13893 "the url."
13894 msgstr ""
13896 #: modules/demux/live555.cpp:98
13897 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13898 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
13900 #: modules/demux/live555.cpp:108
13901 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13902 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
13904 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13906 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13907 msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
13909 #: modules/demux/live555.cpp:121
13910 msgid "Client port"
13911 msgstr "Port klijentskog računala"
13913 #: modules/demux/live555.cpp:122
13914 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13915 msgstr "Port koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
13917 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13918 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13919 msgstr "Nametnuti razašiljanje RTP-a putem RTSP-a"
13921 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13922 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13923 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
13925 #: modules/demux/live555.cpp:132
13926 msgid "HTTP tunnel port"
13927 msgstr "Port tunela HTTP-a"
13929 #: modules/demux/live555.cpp:133
13930 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13931 msgstr ""
13932 "Port koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a."
13934 #: modules/demux/live555.cpp:603
13935 msgid "RTSP authentication"
13936 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
13938 #: modules/demux/live555.cpp:604
13939 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13940 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i zaporku."
13942 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13943 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13944 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13945 msgid "Frames per Second"
13946 msgstr "Kadrova u sekundi"
13948 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13949 msgid ""
13950 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13951 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13952 msgstr ""
13953 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova kada se MJPEG izvodi iz datoteke. "
13954 "Koristite 0 (to je polazna vrijednost) za strujanje u živo (s kamere)."
13956 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13957 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13958 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
13960 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13961 msgid "---  DVD Menu"
13962 msgstr "---  Izbornik DVD-a"
13964 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13965 msgid "First Played"
13966 msgstr "Prvo izvođeno"
13968 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13969 msgid "Video Manager"
13970 msgstr "Upravitelj video slike"
13972 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13973 msgid "----- Title"
13974 msgstr " ----- Naslov"
13976 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13977 msgid "Matroska stream demuxer"
13978 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
13980 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13981 msgid "Ordered chapters"
13982 msgstr "Naručena poglavlja"
13984 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13985 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13986 msgstr "Izvesti naručena poglavlja kao što je to navedeno u segmentu."
13988 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13989 msgid "Chapter codecs"
13990 msgstr "Kôdeki poglavlja"
13992 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13993 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13994 msgstr "Koristiti kôdeke poglavlja pronađene u nizu."
13996 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13997 msgid "Preload Directory"
13998 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
14000 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14001 msgid ""
14002 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14003 "for broken files)."
14004 msgstr ""
14005 "Pred-učitavanje datoteka Matroske iste porodice u isti imenik (nije dobro za "
14006 "prekinute datoteke)."
14008 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
14009 msgid "Seek based on percent not time"
14010 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne na vremenu"
14012 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
14013 msgid "Seek based on percent not time."
14014 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne vremenu"
14016 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
14017 msgid "Dummy Elements"
14018 msgstr "Prividni elementi"
14020 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14021 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14022 msgstr ""
14023 "Pročitati i odbaciti nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za prekinute "
14024 "datoteke)."
14026 #: modules/demux/mod.c:54
14027 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14028 msgstr "Uključiti algoritam smanjivanja šuma."
14030 #: modules/demux/mod.c:55
14031 msgid "Enable reverberation"
14032 msgstr "Uključiti odsijevanje"
14034 #: modules/demux/mod.c:56
14035 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14036 msgstr "Stupanj odsijevanja (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
14038 #: modules/demux/mod.c:58
14039 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14040 msgstr ""
14041 "Zaostajanje odsijevanja u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
14043 #: modules/demux/mod.c:60
14044 msgid "Enable megabass mode"
14045 msgstr "Uključiti način megabassa"
14047 #: modules/demux/mod.c:61
14048 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14049 msgstr "Razina učinka megabassa (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
14051 #: modules/demux/mod.c:63
14052 msgid ""
14053 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14054 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14055 msgstr ""
14056 "Frekvencija rezanja za način megabassa u Hz. To je maksimalna frekvencija na "
14057 "kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su od 10 do 100 "
14058 "Hz."
14060 #: modules/demux/mod.c:66
14061 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14062 msgstr "Stupanj učinka Surround (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
14064 #: modules/demux/mod.c:68
14065 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14066 msgstr ""
14067 "Zaostajanje učinka Surround, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 ms."
14069 #: modules/demux/mod.c:73
14070 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14071 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
14073 #: modules/demux/mod.c:81
14074 msgid "Reverb"
14075 msgstr "Odsjev"
14077 #: modules/demux/mod.c:84
14078 msgid "Reverberation level"
14079 msgstr "Razina odsijevanja"
14081 #: modules/demux/mod.c:86
14082 msgid "Reverberation delay"
14083 msgstr "Zaostajanje odsijevanja"
14085 #: modules/demux/mod.c:88
14086 msgid "Mega bass"
14087 msgstr "Mega bass"
14089 #: modules/demux/mod.c:91
14090 msgid "Mega bass level"
14091 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
14093 #: modules/demux/mod.c:93
14094 msgid "Mega bass cutoff"
14095 msgstr "Isključivanje Mega bassa"
14097 #: modules/demux/mod.c:95
14098 msgid "Surround"
14099 msgstr "Surround"
14101 #: modules/demux/mod.c:98
14102 msgid "Surround level"
14103 msgstr "Stupanj učinka Surround"
14105 #: modules/demux/mod.c:100
14106 msgid "Surround delay (ms)"
14107 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
14109 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
14110 msgid "MP4 stream demuxer"
14111 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
14113 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
14114 msgid "MP4"
14115 msgstr "MP4"
14117 #: modules/demux/mpc.c:62
14118 msgid "MusePack demuxer"
14119 msgstr "Demultiplekser MusePack"
14121 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14122 #, fuzzy
14123 msgid ""
14124 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14125 "streams."
14126 msgstr ""
14127 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova pri izvođenju osnovnih strujanja video "
14128 "snimki MPEG4."
14130 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14131 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14132 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14134 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
14135 #, fuzzy
14136 msgid "MPEG-4 video"
14137 msgstr "Video slika MPEG"
14139 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14140 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14141 msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova za strujanje H264."
14143 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14144 msgid "H264 video demuxer"
14145 msgstr "Demultiplekser video slike H264"
14147 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14148 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14149 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
14151 #: modules/demux/nsc.c:46
14152 msgid "Windows Media NSC metademux"
14153 msgstr "Meta-demultiplexer za Windows Media NSC"
14155 #: modules/demux/nsv.c:49
14156 msgid "NullSoft demuxer"
14157 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
14159 #: modules/demux/nuv.c:49
14160 msgid "Nuv demuxer"
14161 msgstr "Demultiplekser Nuv"
14163 #: modules/demux/ogg.c:54
14164 msgid "OGG demuxer"
14165 msgstr "Demultiplekser OGG"
14167 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14168 msgid "Google Video"
14169 msgstr "Google Video"
14171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
14172 msgid "Auto start"
14173 msgstr "Automatsko pokretanje"
14175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14176 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
14177 msgstr ""
14178 "Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
14180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
14181 msgid "Show shoutcast adult content"
14182 msgstr "Prikazati Shoutcastov sadržaj za odrasle"
14184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14185 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14186 msgstr ""
14187 "Pri uporabi spiskova izvođenja shoutcastovih video snimki pokazati strujanja "
14188 "vrjednovana s NC17."
14190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
14191 msgid "Skip ads"
14192 msgstr "Preskočiti dodatke"
14194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
14195 msgid ""
14196 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14197 "prevent adding them to the playlist."
14198 msgstr ""
14199 "Koristiti mogućnosti spiska izvođenja, koje se obično koriste za "
14200 "sprječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i sprječavanje "
14201 "njihovog dodavanja u spisak izvođenja."
14203 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14204 msgid "M3U playlist import"
14205 msgstr "Uvoz spiska izvođenja M3U"
14207 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
14208 msgid "RAM playlist import"
14209 msgstr "Uvoz spiska izvođenja RAM"
14211 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14212 msgid "PLS playlist import"
14213 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
14215 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14216 msgid "B4S playlist import"
14217 msgstr "Uvoz spiska izvođenja B4S"
14219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14220 msgid "DVB playlist import"
14221 msgstr "Uvoz spiska izvođenja DVB"
14223 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14224 msgid "Podcast parser"
14225 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
14227 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14228 msgid "XSPF playlist import"
14229 msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF"
14231 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14232 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14233 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
14235 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14236 msgid "ASX playlist import"
14237 msgstr "Uvoz spiska izvođenja ASX"
14239 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14240 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14241 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
14243 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14244 msgid "QuickTime Media Link importer"
14245 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
14247 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14248 msgid "Google Video Playlist importer"
14249 msgstr "Uvoznik spiska izvođenja Google Video"
14251 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14252 msgid "Dummy ifo demux"
14253 msgstr "Prividni demux IFO"
14255 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14256 msgid "iTunes Music Library importer"
14257 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
14259 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14260 #, fuzzy
14261 msgid "WPL playlist import"
14262 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
14264 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14265 #, fuzzy
14266 msgid "ZPL playlist import"
14267 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
14269 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14270 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14271 msgid "Podcast Info"
14272 msgstr "Informacije o podcastu"
14274 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14275 msgid "Podcast Summary"
14276 msgstr "Podcasti ukupno"
14278 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14279 msgid "Podcast Size"
14280 msgstr "Veličina podcasta"
14282 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14283 msgid "Shoutcast"
14284 msgstr "Shoutcast"
14286 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14287 msgid "Listeners"
14288 msgstr "Slušači"
14290 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14291 msgid "Load"
14292 msgstr "Učitati"
14294 #: modules/demux/ps.c:43
14295 msgid "Trust MPEG timestamps"
14296 msgstr "Pouzdati se u vremenske žigove MPEG-a"
14298 #: modules/demux/ps.c:44
14299 msgid ""
14300 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14301 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14302 "calculate from the bitrate instead."
14303 msgstr ""
14304 "Vremenske žigovi MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
14305 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
14306 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
14308 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14309 msgid "MPEG-PS demuxer"
14310 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
14312 #: modules/demux/ps.c:57
14313 msgid "PS"
14314 msgstr "PS"
14316 #: modules/demux/pva.c:43
14317 msgid "PVA demuxer"
14318 msgstr "Demultiplekser PVA"
14320 #: modules/demux/rawaud.c:43
14321 #, fuzzy
14322 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14323 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
14325 #: modules/demux/rawaud.c:44
14326 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14327 msgstr ""
14329 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14330 msgid "Audio channels"
14331 msgstr "Kanali zvuka"
14333 #: modules/demux/rawaud.c:47
14334 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14335 msgstr ""
14337 #: modules/demux/rawaud.c:49
14338 msgid "FOURCC code of raw input format"
14339 msgstr ""
14341 #: modules/demux/rawaud.c:51
14342 #, fuzzy
14343 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14344 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
14346 #: modules/demux/rawaud.c:53
14347 #, fuzzy
14348 msgid "Forces the audio language"
14349 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
14351 #: modules/demux/rawaud.c:54
14352 msgid ""
14353 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14354 "Default is 'eng'. "
14355 msgstr ""
14357 #: modules/demux/rawaud.c:64
14358 #, fuzzy
14359 msgid "Raw audio demuxer"
14360 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
14362 #: modules/demux/rawdv.c:41
14363 msgid ""
14364 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14365 msgstr ""
14366 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
14367 "povećati stopu protoka."
14369 #: modules/demux/rawdv.c:49
14370 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14371 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
14373 #: modules/demux/rawvid.c:45
14374 msgid ""
14375 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14376 "30000/1001 or 29.97"
14377 msgstr ""
14378 "Ovo je poželjna stopa kadrova pri izvođenju neobrađivanih strujanja video "
14379 "slike, u obliku 30000/1001 ili 29.97"
14381 #: modules/demux/rawvid.c:49
14382 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14383 msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
14385 #: modules/demux/rawvid.c:53
14386 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14387 msgstr "Ovo određuje visinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
14389 #: modules/demux/rawvid.c:56
14390 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14391 msgstr "Nametnuti obrazac boje (koristite s oprezom)"
14393 #: modules/demux/rawvid.c:57
14394 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14395 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
14397 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14398 msgid "Aspect ratio"
14399 msgstr "Bočni omjer"
14401 #: modules/demux/rawvid.c:61
14402 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14403 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Polazno pretpostavlja kvadratne pixele."
14405 #: modules/demux/rawvid.c:65
14406 msgid "Raw video demuxer"
14407 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
14409 #: modules/demux/real.c:70
14410 msgid "Real demuxer"
14411 msgstr "Demultiplekser Real"
14413 #: modules/demux/smf.c:43
14414 msgid "SMF demuxer"
14415 msgstr "Demultiplekser SMF"
14417 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14418 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14419 msgstr ""
14420 "Zaostajanje primijeniti na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači "
14421 "10s)."
14423 #: modules/demux/subtitle.c:53
14424 msgid ""
14425 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14426 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14427 msgstr ""
14428 "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovo će raditi samo s "
14429 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
14431 #: modules/demux/subtitle.c:56
14432 msgid ""
14433 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14434 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14435 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14436 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14437 "autodetection, this should always work)."
14438 msgstr ""
14439 "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", \"subrip"
14440 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14441 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14442 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"automatski\" (što znači "
14443 "automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo uvijek funkcionirati)."
14445 #: modules/demux/subtitle.c:62
14446 #, fuzzy
14447 msgid "Override the default track description."
14448 msgstr "Polazni opis fonta"
14450 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14451 msgid "Text subtitles parser"
14452 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
14454 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14455 msgid "Frames per second"
14456 msgstr "Kadrova u sekundi"
14458 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14459 msgid "Subtitles delay"
14460 msgstr "Zaostajanje podnaslova"
14462 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14463 msgid "Subtitles format"
14464 msgstr "Format podnaslova"
14466 #: modules/demux/subtitle.c:87
14467 #, fuzzy
14468 msgid "Subtitles description"
14469 msgstr "Opis strujanja"
14471 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14472 msgid ""
14473 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14474 "based subtitle formats without a fixed value."
14475 msgstr ""
14476 "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
14477 "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
14479 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14480 msgid ""
14481 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14482 msgstr ""
14483 "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup "
14484 "podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
14486 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14487 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14488 msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
14490 #: modules/demux/ts.c:110
14491 msgid "Extra PMT"
14492 msgstr "Dodatni PMT"
14494 #: modules/demux/ts.c:112
14495 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14496 msgstr ""
14497 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14499 #: modules/demux/ts.c:114
14500 msgid "Set id of ES to PID"
14501 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
14503 #: modules/demux/ts.c:115
14504 msgid ""
14505 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14506 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14507 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14508 msgstr ""
14509 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
14510 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
14511 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14513 #: modules/demux/ts.c:120
14514 msgid "Fast udp streaming"
14515 msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
14517 #: modules/demux/ts.c:122
14518 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14519 msgstr "Šalje TS na određeni ip:port putem UDP-a (morate znati što činite)."
14521 #: modules/demux/ts.c:124
14522 msgid "MTU for out mode"
14523 msgstr "MTU za izlazni način"
14525 #: modules/demux/ts.c:125
14526 msgid "MTU for out mode."
14527 msgstr "MTU za izlazni način."
14529 #: modules/demux/ts.c:127
14530 msgid "CSA ck"
14531 msgstr "CSA ck"
14533 #: modules/demux/ts.c:128
14534 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14535 msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
14537 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14538 msgid "Second CSA Key"
14539 msgstr "Drugi ključ CSA"
14541 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
14542 msgid ""
14543 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14544 "bytes)."
14545 msgstr ""
14546 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
14547 "heksadecimalnih bajtova)."
14549 #: modules/demux/ts.c:134
14550 msgid "Silent mode"
14551 msgstr "Tihi način rada"
14553 #: modules/demux/ts.c:135
14554 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14555 msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
14557 #: modules/demux/ts.c:137
14558 msgid "CAPMT System ID"
14559 msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
14561 #: modules/demux/ts.c:138
14562 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14563 msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
14565 #: modules/demux/ts.c:140
14566 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14567 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
14569 #: modules/demux/ts.c:141
14570 msgid ""
14571 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14572 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14573 msgstr ""
14574 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
14575 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
14577 #: modules/demux/ts.c:145
14578 msgid "Filename of dump"
14579 msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
14581 #: modules/demux/ts.c:146
14582 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14583 msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
14585 #: modules/demux/ts.c:148
14586 msgid "Append"
14587 msgstr "Dodati"
14589 #: modules/demux/ts.c:150
14590 msgid ""
14591 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14592 "be overwritten."
14593 msgstr ""
14594 "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća datoteka "
14595 "neće biti nadomještena."
14597 #: modules/demux/ts.c:153
14598 msgid "Dump buffer size"
14599 msgstr "Veličina međuspremnika prijepisa"
14601 #: modules/demux/ts.c:155
14602 msgid ""
14603 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14604 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14605 msgstr ""
14606 "Podesite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje cijelog broja paketa. "
14607 "Ovdje navedite veličinu međuspremnika a ne broj paketa. "
14609 #: modules/demux/ts.c:158
14610 msgid "Separate sub-streams"
14611 msgstr ""
14613 #: modules/demux/ts.c:160
14614 msgid ""
14615 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14616 "off this option when using stream output."
14617 msgstr ""
14619 #: modules/demux/ts.c:164
14620 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14621 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
14623 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14624 #: modules/gui/macosx/intf.m:706 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14625 msgid "Teletext"
14626 msgstr "Teletekst"
14628 #: modules/demux/ts.c:196
14629 msgid "Teletext subtitles"
14630 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
14632 #: modules/demux/ts.c:197
14633 msgid "Teletext: additional information"
14634 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
14636 #: modules/demux/ts.c:198
14637 msgid "Teletext: program schedule"
14638 msgstr "Teletekst: raspored programa"
14640 #: modules/demux/ts.c:199
14641 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14642 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
14644 #: modules/demux/ts.c:3557
14645 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14646 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
14648 #: modules/demux/ts.c:3849 modules/demux/ts.c:3891
14649 msgid "clean effects"
14650 msgstr "ukloniti učinke"
14652 #: modules/demux/ts.c:3853 modules/demux/ts.c:3895
14653 msgid "hearing impaired"
14654 msgstr "slušanje je pogoršano"
14656 #: modules/demux/ts.c:3857 modules/demux/ts.c:3899
14657 msgid "visual impaired commentary"
14658 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
14660 #: modules/demux/tta.c:45
14661 msgid "TTA demuxer"
14662 msgstr "Demultiplekser TTA"
14664 #: modules/demux/ty.c:59
14665 msgid "TY"
14666 msgstr "TY"
14668 #: modules/demux/ty.c:60
14669 msgid "TY Stream audio/video demux"
14670 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
14672 #: modules/demux/ty.c:773
14673 msgid "Closed captions 1"
14674 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
14676 #: modules/demux/ty.c:774
14677 msgid "Closed captions 2"
14678 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
14680 #: modules/demux/ty.c:775
14681 msgid "Closed captions 3"
14682 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
14684 #: modules/demux/ty.c:776
14685 msgid "Closed captions 4"
14686 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
14688 #: modules/demux/vc1.c:44
14689 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14690 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za struju VC-1."
14692 #: modules/demux/vc1.c:50
14693 msgid "VC1 video demuxer"
14694 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
14696 #: modules/demux/vobsub.c:52
14697 msgid "Vobsub subtitles parser"
14698 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
14700 #: modules/demux/voc.c:46
14701 msgid "VOC demuxer"
14702 msgstr "Demultiplekser VOC"
14704 #: modules/demux/wav.c:45
14705 msgid "WAV demuxer"
14706 msgstr "Demultiplekser WAV"
14708 #: modules/demux/xa.c:45
14709 msgid "XA demuxer"
14710 msgstr "Demultiplekser XA"
14712 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14713 msgid "Framebuffer device"
14714 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
14716 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14717 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14718 msgstr ""
14719 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
14720 "(obično je to /dev/fb0)."
14722 #: modules/gui/fbosd.c:105
14723 msgid "Video aspect ratio"
14724 msgstr "Bočni omjer video slike"
14726 #: modules/gui/fbosd.c:107
14727 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14728 msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
14730 #: modules/gui/fbosd.c:111
14731 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14732 msgstr ""
14733 "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
14734 "međuspremnika."
14736 #: modules/gui/fbosd.c:113
14737 msgid "Transparency of the image"
14738 msgstr "Prozirnost slike"
14740 #: modules/gui/fbosd.c:114
14741 msgid ""
14742 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14743 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14744 msgstr ""
14745 "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za zastiranje. Polazno je "
14746 "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 za "
14747 "potpuno neprozirno)"
14749 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14750 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14751 msgid "Text"
14752 msgstr "Tekst"
14754 #: modules/gui/fbosd.c:119
14755 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14756 msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
14758 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14759 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14761 msgid "X coordinate"
14762 msgstr "Smjernica X"
14764 #: modules/gui/fbosd.c:122
14765 msgid "X coordinate of the rendered image"
14766 msgstr "Smjernica X uobličene slike"
14768 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14769 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14771 msgid "Y coordinate"
14772 msgstr "Smjernica Y"
14774 #: modules/gui/fbosd.c:125
14775 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14776 msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
14778 #: modules/gui/fbosd.c:129
14779 msgid ""
14780 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14781 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14782 "g. 6=top-right)."
14783 msgstr ""
14784 "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
14785 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
14786 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
14788 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14789 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14790 #: modules/video_filter/rss.c:147
14791 msgid "Opacity"
14792 msgstr "Neprozirnost"
14794 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14795 msgid ""
14796 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14797 "totally opaque. "
14798 msgstr ""
14799 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
14801 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14802 #: modules/video_filter/rss.c:151
14803 msgid "Font size, pixels"
14804 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
14806 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14807 #: modules/video_filter/rss.c:152
14808 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14809 msgstr ""
14810 "Veličina fonta u pixelima. Polazno je -1 (uporaba polazne veličine fonta)."
14812 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14813 #: modules/video_filter/rss.c:156
14814 msgid ""
14815 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14816 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14817 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14818 "(red + green), #FFFFFF = white"
14819 msgstr ""
14820 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
14821 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
14822 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
14823 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
14825 #: modules/gui/fbosd.c:147
14826 msgid "Clear overlay framebuffer"
14827 msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja"
14829 #: modules/gui/fbosd.c:148
14830 msgid ""
14831 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14832 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14833 "the cache."
14834 msgstr ""
14835 "Prikazana prevlaka slîka se razbistrava tako, što se prevlaka napravi posve "
14836 "prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će biti "
14837 "odstranjeni iz međuspremnika."
14839 #: modules/gui/fbosd.c:152
14840 msgid "Render text or image"
14841 msgstr "Uobličiti prikaz teksta ili slike"
14843 #: modules/gui/fbosd.c:153
14844 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14845 msgstr ""
14846 "Uobličavanje prikaza slike ili teksta u tekućem međuspremniku prevlaka."
14848 #: modules/gui/fbosd.c:156
14849 msgid "Display on overlay framebuffer"
14850 msgstr "Prikaz na prevlaci slikovnog međuspremnika"
14852 #: modules/gui/fbosd.c:157
14853 msgid ""
14854 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14855 msgstr ""
14856 "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani na prevlaci slikovnog "
14857 "međuspremnika."
14859 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14860 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14861 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14862 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14864 msgid "Font"
14865 msgstr "Font"
14867 #: modules/gui/fbosd.c:212
14868 msgid "Commands"
14869 msgstr "Naredbe"
14871 #: modules/gui/fbosd.c:217
14872 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14873 msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
14875 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617
14876 msgid "About VLC media player"
14877 msgstr "O izvođaču medija VLC"
14879 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14880 #, c-format
14881 msgid "Compiled by %s"
14882 msgstr "Kôd prikupio i preveo %s"
14884 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14885 msgid "VLC was brought to you by:"
14886 msgstr "VLC su Vam donijeli:"
14888 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14889 #: modules/gui/macosx/intf.m:732 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14890 msgid "License"
14891 msgstr "Licenca"
14893 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14894 msgid "VLC media player Help"
14895 msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
14897 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14898 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
14899 msgid "Index"
14900 msgstr "Kazalo"
14902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14903 msgid "Bookmarks"
14904 msgstr "Straničnici"
14906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14907 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14908 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14909 msgid "Add"
14910 msgstr "Dodati"
14912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14914 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14915 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14916 msgid "Clear"
14917 msgstr "Očistiti"
14919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639
14920 msgid "Edit"
14921 msgstr "Uređivanje"
14923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14924 #: modules/video_filter/extract.c:75
14925 msgid "Extract"
14926 msgstr "Izdvajanje"
14928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14929 msgid "Remove"
14930 msgstr "Ukloniti"
14932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14933 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14935 msgid "Time"
14936 msgstr "Vrijeme"
14938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14941 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14942 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14943 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1268
14951 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14952 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14953 msgid "OK"
14954 msgstr "U redu"
14956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14958 msgid "Name"
14959 msgstr "Naziv"
14961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
14962 msgid "Untitled"
14963 msgstr "Nije naslovljeno"
14965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14966 msgid "No input"
14967 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
14969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14970 msgid ""
14971 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14972 msgstr ""
14973 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
14974 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
14976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14977 msgid "Input has changed"
14978 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
14980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14981 msgid ""
14982 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14983 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14984 msgstr ""
14985 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
14986 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
14987 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
14989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14990 msgid "Invalid selection"
14991 msgstr "Izbor nije valjan"
14993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14994 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14995 msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
14997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14998 msgid "No input found"
14999 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
15001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15002 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15003 msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
15005 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
15006 msgid "Jump To Time"
15007 msgstr "Skok na vremensku točku"
15009 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
15010 msgid "sec."
15011 msgstr "sek."
15013 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
15014 msgid "Jump to time"
15015 msgstr "Skok na vremensku točku"
15017 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
15018 msgid "Random On"
15019 msgstr "Nasumično uključeno"
15021 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
15022 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
15023 msgid "Repeat Off"
15024 msgstr "Opetovanje isključeno"
15026 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
15027 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
15028 msgid "Half Size"
15029 msgstr "Polovična veličina"
15031 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
15032 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683
15033 msgid "Normal Size"
15034 msgstr "Uobičajena veličina"
15036 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
15037 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
15038 msgid "Double Size"
15039 msgstr "Dvostruka veličina"
15041 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
15042 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687
15043 msgid "Float on Top"
15044 msgstr "Plutati na vrhu"
15046 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
15047 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
15048 msgid "Fit to Screen"
15049 msgstr "Prilagoditi veličini zaslona"
15051 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
15052 msgid "Lock Aspect Ratio"
15053 msgstr "Zaključati bočni omjer"
15055 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
15056 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
15057 msgid "Open File..."
15058 msgstr "Otvoriti datoteku..."
15060 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
15061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
15062 msgid "Quit after Playback"
15063 msgstr "Zatvoriti nakon izvođenja"
15065 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
15066 msgid "Step Forward"
15067 msgstr "Korak naprijed"
15069 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659
15070 msgid "Step Backward"
15071 msgstr "Korak natrag"
15073 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
15074 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15075 msgid "User name"
15076 msgstr "Korisničko ime"
15078 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
15079 msgid "Errors and Warnings"
15080 msgstr "Pogreške i upozorenja"
15082 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
15083 msgid "Clean up"
15084 msgstr "Očistiti"
15086 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
15087 msgid "Show Details"
15088 msgstr "Prikazati pojedinosti"
15090 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601
15091 msgid "Rewind"
15092 msgstr "Premotavanje"
15094 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604
15095 msgid "Fast Forward"
15096 msgstr "Brzo naprijed"
15098 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
15099 msgid "2 Pass"
15100 msgstr "2 prolaza"
15102 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
15103 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
15104 msgstr "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
15106 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
15107 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
15108 msgstr ""
15109 "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili pomoću "
15110 "prethodno zadanih profila."
15112 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
15113 msgid "Preamp"
15114 msgstr "Pretpojačalo"
15116 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
15117 msgid "Extended controls"
15118 msgstr "Proširena upravljačka ploha"
15120 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
15121 msgid "Shows more information about the available video filters."
15122 msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
15124 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
15125 msgid "Wave"
15126 msgstr "Val"
15128 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
15129 msgid "Ripple"
15130 msgstr "Kovrčati"
15132 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
15133 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
15135 msgid "Psychedelic"
15136 msgstr "Psihodeličnost"
15138 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
15139 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
15140 msgid "Gradient"
15141 msgstr "Prijelaz bôja"
15143 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
15144 msgid "General editing filters"
15145 msgstr "Opći filtri obrade"
15147 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
15148 msgid "Distortion filters"
15149 msgstr "Filtri distorcije"
15151 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
15152 msgid "Blur"
15153 msgstr "Zamagljenost"
15155 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
15156 msgid "Adds motion blurring to the image"
15157 msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
15159 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
15160 msgid "Creates several copies of the Video output window"
15161 msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
15163 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
15164 msgid "Image cropping"
15165 msgstr "Obrezivanje slike"
15167 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
15168 msgid "Crops a defined part of the image"
15169 msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
15171 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
15172 msgid "Invert colors"
15173 msgstr "Izokrenuti boje"
15175 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
15176 msgid "Inverts the colors of the image"
15177 msgstr "Izokrenuti boje slike"
15179 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
15180 msgid "Transformation"
15181 msgstr "Pretvorba"
15183 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
15184 msgid "Rotates or flips the image"
15185 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
15187 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
15188 msgid "Interactive Zoom"
15189 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
15191 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
15192 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
15193 msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
15195 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
15196 msgid "Volume normalization"
15197 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
15199 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
15200 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
15201 msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
15203 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
15204 msgid "Headphone virtualization"
15205 msgstr "Virtualizacija slušalica"
15207 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
15208 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
15209 msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
15211 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
15212 msgid "Maximum level"
15213 msgstr "Najviša razina"
15215 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
15216 msgid "Restore Defaults"
15217 msgstr "Vratiti polazno"
15219 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
15220 msgid "Opaqueness"
15221 msgstr "Neprozirnost"
15223 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15224 msgid "Adjust Image"
15225 msgstr "Podesiti sliku"
15227 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15228 msgid "Video Filter"
15229 msgstr "Filtar video slike"
15231 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15232 msgid "Audio Filter"
15233 msgstr "Filtar zvuka"
15235 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15236 msgid "About the video filters"
15237 msgstr "O video filtrima"
15239 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15240 msgid ""
15241 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15242 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15243 "subsections of Video/Filters.\n"
15244 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15245 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15246 msgstr ""
15247 "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
15248 "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, točnije u "
15249 "pododsjeku Slika / Filtri.\n"
15250 "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može biti "
15251 "zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
15253 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15254 msgid "(no item is being played)"
15255 msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
15257 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15258 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15259 msgid "Messages"
15260 msgstr "Dojave"
15262 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15263 msgid "Open CrashLog..."
15264 msgstr "Otvoriti zapisnik rušenja..."
15266 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
15267 msgid "Save this Log..."
15268 msgstr "Pohraniti ovaj zapisnik..."
15270 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15271 msgid "Check for Update..."
15272 msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje..."
15274 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
15275 msgid "Preferences..."
15276 msgstr "Prilagodbe..."
15278 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15279 msgid "Services"
15280 msgstr "Službe"
15282 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15283 msgid "Hide VLC"
15284 msgstr "Sakriti VLC"
15286 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15287 msgid "Hide Others"
15288 msgstr "Sakriti ostale"
15290 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15291 msgid "Show All"
15292 msgstr "Prikazati sve"
15294 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
15295 msgid "Quit VLC"
15296 msgstr "Završiti rad VLC-a"
15298 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
15299 msgid "1:File"
15300 msgstr "1:Datoteka"
15302 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15303 msgid "Advanced Open File..."
15304 msgstr "Napredno otvaranje datoteke..."
15306 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15307 msgid "Open Disc..."
15308 msgstr "Otvoriti disk..."
15310 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15311 msgid "Open Network..."
15312 msgstr "Otvoriti mrežne veze..."
15314 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15315 msgid "Open Capture Device..."
15316 msgstr "Otvoriti uređaj zahvaćanja..."
15318 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
15319 msgid "Open Recent"
15320 msgstr "Otvoriti nedavne stavke"
15322 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2752
15323 msgid "Clear Menu"
15324 msgstr "Očistiti izbornik"
15326 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
15327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15328 msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
15330 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15331 msgid "Cut"
15332 msgstr "Izrezati"
15334 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15335 msgid "Copy"
15336 msgstr "Preslikati"
15338 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
15339 msgid "Paste"
15340 msgstr "Umetnuti"
15342 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15343 msgid "Select All"
15344 msgstr "Odabrati sve"
15346 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
15347 msgid "Playback"
15348 msgstr "Izvođenje"
15350 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15351 msgid "Increase Volume"
15352 msgstr "Povisiti jačinu zvuka"
15354 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15355 msgid "Decrease Volume"
15356 msgstr "Sniziti jačinu zvuka"
15358 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
15359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15360 msgid "Fullscreen Video Device"
15361 msgstr "Uređaj prikaza slike preko cijelog zaslona"
15363 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
15364 msgid "Transparent"
15365 msgstr "Prozirno"
15367 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15368 msgid "Window"
15369 msgstr "Okno"
15371 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15372 msgid "Minimize Window"
15373 msgstr "Minimizirati okno"
15375 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15376 msgid "Close Window"
15377 msgstr "Zatvoriti okno"
15379 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15380 #, fuzzy
15381 msgid "Player..."
15382 msgstr "[Medijski izvođač]"
15384 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15385 msgid "Controller..."
15386 msgstr "Nadglednik..."
15388 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15389 msgid "Equalizer..."
15390 msgstr "Ujednačivač..."
15392 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
15393 msgid "Extended Controls..."
15394 msgstr "Proširena upravljanja..."
15396 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15397 msgid "Bookmarks..."
15398 msgstr "Straničnici..."
15400 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15401 msgid "Playlist..."
15402 msgstr "Spiskovi izvođenja..."
15404 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15405 msgid "Media Information..."
15406 msgstr "Informacija o mediju..."
15408 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15409 msgid "Messages..."
15410 msgstr "Dojave..."
15412 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
15413 msgid "Errors and Warnings..."
15414 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
15416 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15417 msgid "Bring All to Front"
15418 msgstr "Staviti sve u prvi plan"
15420 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15422 msgid "Help"
15423 msgstr "Pomoć"
15425 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15426 msgid "VLC media player Help..."
15427 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
15429 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15430 msgid "ReadMe / FAQ..."
15431 msgstr "PročitajMe/ČPP..."
15433 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15434 msgid "Online Documentation..."
15435 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
15437 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
15438 msgid "VideoLAN Website..."
15439 msgstr "Mrežno mjesto VideoLAN-a..."
15441 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
15442 msgid "Make a donation..."
15443 msgstr "Darujte prilog..."
15445 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
15446 msgid "Online Forum..."
15447 msgstr "Forum putem mreže..."
15449 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
15450 msgid "Volume Up"
15451 msgstr "Pojačavanje"
15453 #: modules/gui/macosx/intf.m:751
15454 msgid "Volume Down"
15455 msgstr "Smanjivanje"
15457 #: modules/gui/macosx/intf.m:757
15458 msgid "Send"
15459 msgstr "Poslati"
15461 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15462 msgid "Don't Send"
15463 msgstr "Ne poslati"
15465 #: modules/gui/macosx/intf.m:759 modules/gui/macosx/intf.m:760
15466 msgid "VLC crashed previously"
15467 msgstr "VLC se prethodno srušio"
15469 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
15470 msgid ""
15471 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15472 "\n"
15473 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15474 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15475 "URL of a network stream, ..."
15476 msgstr ""
15477 "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
15478 "\n"
15479 "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili uoči "
15480 "pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje uzorka "
15481 "datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
15483 #: modules/gui/macosx/intf.m:762
15484 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15485 msgstr ""
15486 "Suglasan sam s mogućnošću da budem oslovljen glede ovog izvješća o pogreški."
15488 #: modules/gui/macosx/intf.m:763
15489 msgid ""
15490 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15491 "information."
15492 msgstr ""
15493 "Bit će proslijeđena samo Vaša polazna adresa e-pošte, koja ne uključuje bilo "
15494 "kakve daljnje podatke."
15496 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
15497 #, c-format
15498 msgid "Volume: %d%%"
15499 msgstr "Jakost zvuka: %d%%"
15501 #: modules/gui/macosx/intf.m:2343
15502 msgid "Error when sending the Crash Report"
15503 msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
15505 #: modules/gui/macosx/intf.m:2434
15506 msgid "No CrashLog found"
15507 msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
15509 #: modules/gui/macosx/intf.m:2434 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15511 msgid "Continue"
15512 msgstr "Nastaviti"
15514 #: modules/gui/macosx/intf.m:2434
15515 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15516 msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag prethodnih padova."
15518 #: modules/gui/macosx/intf.m:2461
15519 msgid "Remove old preferences?"
15520 msgstr "Ukloniti stare prilagodbe?"
15522 #: modules/gui/macosx/intf.m:2462
15523 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15524 msgstr ""
15525 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih prilagodbenih datoteka."
15527 #: modules/gui/macosx/intf.m:2463
15528 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15529 msgstr "Maknuti u koš za otpatke i ponovno pokrenuti VLC"
15531 #: modules/gui/macosx/intf.m:2597
15532 #, c-format
15533 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15534 msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
15536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15537 msgid "Video device"
15538 msgstr "Video uređaj"
15540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15541 msgid ""
15542 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15543 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15544 "menu."
15545 msgstr ""
15546 "Broj onog zaslona, koji se polazno koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
15547 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
15548 "slike."
15550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15551 msgid ""
15552 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15553 "is fully transparent."
15554 msgstr ""
15555 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (polazno) 0 je "
15556 "posve prozirno."
15558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15559 msgid "Stretch video to fill window"
15560 msgstr "Sliku razapeti tako da ispuni okno"
15562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15563 msgid ""
15564 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15565 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15566 msgstr ""
15567 "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
15568 "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
15570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15571 msgid "Black screens in fullscreen"
15572 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
15574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15575 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15576 msgstr ""
15577 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
15578 "ne prikazuje video slika"
15580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15581 msgid "Use as Desktop Background"
15582 msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
15584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15585 msgid ""
15586 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15587 "with in this mode."
15588 msgstr ""
15589 "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se ne "
15590 "može rukovati ikonama s radne plohe."
15592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15593 msgid "Show Fullscreen controller"
15594 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
15596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15597 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15598 msgstr ""
15599 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
15600 "zaslona pomjerite miš."
15602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15603 msgid "Auto-playback of new items"
15604 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
15606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15607 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15608 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
15610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15611 msgid "Keep Recent Items"
15612 msgstr "Zadržati nedavne stavke"
15614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15615 msgid ""
15616 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15617 "disabled here."
15618 msgstr ""
15619 "Polazno VLC čuva spisak posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
15620 "isključeno."
15622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15623 msgid "Keep current Equalizer settings"
15624 msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača"
15626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15627 msgid ""
15628 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15629 "feature can be disabled here."
15630 msgstr ""
15631 "VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To "
15632 "svojstvo može biti ovdje isključeno."
15634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15635 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15636 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
15638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15639 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15640 msgstr "VLC-om se polazno može daljinski upravljati pomoću Apple Remote."
15642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15643 msgid "Control playback with media keys"
15644 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću"
15646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15647 msgid ""
15648 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15649 "keyboards."
15650 msgstr ""
15651 "VLC-om se polazno može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
15652 "tipkovnica tvrtke Apple."
15654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15655 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15656 msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
15658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15659 msgid ""
15660 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15661 msgstr ""
15662 "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se nalazi u "
15663 "pozadini."
15665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15666 msgid "Mac OS X interface"
15667 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
15669 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15670 msgid "No device connected"
15671 msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen"
15673 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15674 msgid ""
15675 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15676 "\n"
15677 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15678 "installed and try again."
15679 msgstr ""
15680 "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
15681 "\n"
15682 "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija inačica "
15683 "EyeTV pa zatim pokušajte opet."
15685 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15686 msgid "Open Source"
15687 msgstr "Otvoriti izvor"
15689 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15690 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15691 msgstr "Pronalazač medijskog izvorišta (MRL)"
15693 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15694 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15695 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197
15696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15697 msgid "Open"
15698 msgstr "Otvoriti"
15700 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15701 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15702 msgid "Capture"
15703 msgstr "Zahvatiti"
15705 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15706 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15707 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15710 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15711 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15712 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15713 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15716 msgid "Browse..."
15717 msgstr "Pregledati..."
15719 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15720 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15721 msgstr "Obrađivati kao cijev a ne kao datoteku"
15723 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15724 msgid "Play another media synchronously"
15725 msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije"
15727 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15730 msgid "Choose..."
15731 msgstr "Birati..."
15733 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
15735 msgid "Device name"
15736 msgstr "Naziv uređaja"
15738 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15739 msgid "No DVD menus"
15740 msgstr "Ne koristiti izbornike DVD-a"
15742 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15743 msgid "VIDEO_TS folder"
15744 msgstr "Mapa VIDEO_TS"
15746 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15747 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15748 msgid "DVD"
15749 msgstr "DVD"
15751 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15752 msgid "IP Address"
15753 msgstr "IP-adresa"
15755 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15756 msgid ""
15757 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15758 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15759 "press the button below."
15760 msgstr ""
15761 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
15762 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
15763 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
15765 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15766 msgid ""
15767 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15768 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15769 "IP automatically.\n"
15770 "\n"
15771 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15772 "sheet."
15773 msgstr ""
15774 "Ako želite otvoriti neko skupno odašiljanje strujanja, unesite odgovarajuću "
15775 "IP-adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih odašiljanja "
15776 "VLC će automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
15777 "\n"
15778 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
15779 "Odustati kako bi zatvorili ovaj predložak."
15781 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15782 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15783 msgstr "Otvoriti tok strujanja RTP/UDP"
15785 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15786 msgid "Protocol"
15787 msgstr "Protokol"
15789 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15794 msgid "Address"
15795 msgstr "Adresa"
15797 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15798 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15799 msgid "Unicast"
15800 msgstr "Pojedinačno slanje"
15802 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15803 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15804 msgid "Multicast"
15805 msgstr "Skupno slanje"
15807 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15808 msgid "Screen Capture Input"
15809 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
15811 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15812 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15813 msgstr "Ovo pomagalo Vam omogućava obrađivati izlazni sadržaj Vašeg zaslona."
15815 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15816 msgid "Frames per Second:"
15817 msgstr "Kadrova u sekundi:"
15819 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15820 msgid "Subscreen left:"
15821 msgstr "Podzaslon lijevo:"
15823 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15824 msgid "Subscreen top:"
15825 msgstr "Vrh podzaslona:"
15827 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15828 msgid "Subscreen width:"
15829 msgstr "Širina podzaslona:"
15831 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15832 msgid "Subscreen height:"
15833 msgstr "Visina podzaslona:"
15835 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15836 msgid "Current channel:"
15837 msgstr "Tekući kanal:"
15839 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15840 msgid "Previous Channel"
15841 msgstr "Prethodni kanal"
15843 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15844 msgid "Next Channel"
15845 msgstr "Slijedeći kanal"
15847 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131
15848 msgid "Retrieving Channel Info..."
15849 msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
15851 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15852 msgid "EyeTV is not launched"
15853 msgstr "EyeTV nije pokrenut"
15855 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15856 msgid ""
15857 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15858 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15859 msgstr ""
15860 "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
15861 "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov priključak EyeTV-a."
15863 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15864 msgid "Launch EyeTV now"
15865 msgstr "Odmah pokrenuti EyeTV "
15867 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15868 msgid "Download Plugin"
15869 msgstr "Preuzeti priključak"
15871 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15872 msgid "Load subtitles file:"
15873 msgstr "Učitati datoteku podnaslova:"
15875 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15876 msgid "Settings..."
15877 msgstr "Postavke..."
15879 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15880 msgid "Override parametters"
15881 msgstr "Parametri nadomještanja"
15883 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15884 msgid "FPS"
15885 msgstr "FPS"
15887 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15888 msgid "Subtitles encoding"
15889 msgstr "Kodiranje podnaslova"
15891 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15892 msgid "Font size"
15893 msgstr "Veličina fonta"
15895 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15896 msgid "Subtitles alignment"
15897 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
15899 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15900 msgid "Font Properties"
15901 msgstr "Svojstva fonta"
15903 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15904 msgid "Subtitle File"
15905 msgstr "Datoteka podnaslova"
15907 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15908 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15909 msgid "Open File"
15910 msgstr "Otvoriti datoteku"
15912 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15913 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15914 msgid "No %@s found"
15915 msgstr "No %@s found"
15917 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15918 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15919 msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a"
15921 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15922 msgid "iSight Capture Input"
15923 msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
15925 #: modules/gui/macosx/open.m:1035
15926 msgid ""
15927 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15928 "\n"
15929 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15930 "640px*480px raw video stream.\n"
15931 "\n"
15932 "Live Audio input is not supported."
15933 msgstr ""
15934 "Ova pomagalo Vam omogućava obrađivanje ulaznog signala Vašeg iSighta.\n"
15935 "\n"
15936 "U ovoj inačici nema raspoloživih postavki, pa ćete imati strujanje "
15937 "neobrađivane video slike 640px*480px.\n"
15938 "\n"
15939 "Snimanje zvuka uživo se ne podržava."
15941 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
15942 msgid "Composite input"
15943 msgstr "Kompozitni ulaz"
15945 #: modules/gui/macosx/open.m:1140
15946 msgid "S-Video input"
15947 msgstr "Ulaz za S-Video"
15949 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15950 msgid "Streaming/Saving:"
15951 msgstr "Strujanje/pohranjivanje:"
15953 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15954 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15955 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
15957 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15958 msgid "Display the stream locally"
15959 msgstr "Strujanje prikazati mjesno"
15961 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15962 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15963 msgid "Stream"
15964 msgstr "Strujanje"
15966 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15967 msgid "Dump raw input"
15968 msgstr "Odlagalište ulazne slike raw"
15970 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15971 msgid "Encapsulation Method"
15972 msgstr "Način učahurivanja"
15974 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15975 msgid "Transcoding options"
15976 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
15978 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15980 msgid "Bitrate (kb/s)"
15981 msgstr "Stopa protoka (kb/s)"
15983 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15984 msgid "Scale"
15985 msgstr "Stupnjevanje"
15987 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15988 msgid "Stream Announcing"
15989 msgstr "Objavljivanje strujanja"
15991 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15992 msgid "SAP announce"
15993 msgstr "Objava SAP-a"
15995 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15996 msgid "RTSP announce"
15997 msgstr "Objavljivanje putem RTSP-a"
15999 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
16000 msgid "HTTP announce"
16001 msgstr "Objavljivanje putem HTTP-a"
16003 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
16004 msgid "Export SDP as file"
16005 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
16007 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16008 msgid "Channel Name"
16009 msgstr "Naziv kanala"
16011 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16012 msgid "SDP URL"
16013 msgstr "SDP URL"
16015 #: modules/gui/macosx/output.m:525
16016 msgid "Save File"
16017 msgstr "Pohraniti datoteku"
16019 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
16020 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16021 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16022 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16023 msgid "Save"
16024 msgstr "Pohraniti"
16026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
16028 #: modules/mux/asf.c:58
16029 msgid "Author"
16030 msgstr "Autor"
16032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
16033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
16034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
16035 msgid "Duration"
16036 msgstr "Trajanje"
16038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16039 msgid "Save Playlist..."
16040 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja..."
16042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16043 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16044 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16045 msgid "Delete"
16046 msgstr "Izbrisati"
16048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16049 msgid "Expand Node"
16050 msgstr "Raširiti čvor"
16052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16053 msgid "Download Cover Art"
16054 msgstr "Preuzeti omotnu ilustraciju"
16056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16057 msgid "Fetch Meta Data"
16058 msgstr "Pribavljanje metapodataka"
16060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16061 msgid "Reveal in Finder"
16062 msgstr "Obznaniti u Pronalazaču"
16064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16065 msgid "Sort Node by Name"
16066 msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
16068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16069 msgid "Sort Node by Author"
16070 msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
16072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
16073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
16074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
16075 msgid "No items in the playlist"
16076 msgstr "U spisku izvođenja nema stavki"
16078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
16079 msgid "Search in Playlist"
16080 msgstr "Tržiti u spisku izvođenja"
16082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16083 msgid "Add Folder to Playlist"
16084 msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja"
16086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16087 msgid "File Format:"
16088 msgstr "Format datoteke:"
16090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
16091 msgid "Extended M3U"
16092 msgstr "Prošireni M3U"
16094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
16095 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16096 msgstr "Format djeljivog spiska izvođenja u XML-u (XSPF)"
16098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
16099 msgid "HTML Playlist"
16100 msgstr "Spisak izvođenja u HTML-u"
16102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
16103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
16105 #, c-format
16106 msgid "%i items"
16107 msgstr "%i stavki"
16109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
16110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
16111 msgid "1 item"
16112 msgstr "1 stavka"
16114 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
16115 msgid "Save Playlist"
16116 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
16118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
16119 msgid "Meta-information"
16120 msgstr "Meta-informacije"
16122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526
16123 msgid "Empty Folder"
16124 msgstr "Prazna mapa"
16126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
16127 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16128 msgid "Media Information"
16129 msgstr "Informacija o mediju"
16131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
16132 msgid "Location"
16133 msgstr "Lokacija"
16135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
16136 msgid "Save Metadata"
16137 msgstr "Pohraniti metapodatke"
16139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16140 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
16141 msgid "General"
16142 msgstr "Općenito"
16144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
16145 msgid "Codec Details"
16146 msgstr "Pojedinosti kôdeka"
16148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
16149 msgid "Read at media"
16150 msgstr "Učitano s medija"
16152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
16153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
16154 msgid "Input bitrate"
16155 msgstr "Stopa ulaznog protoka"
16157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
16158 msgid "Demuxed"
16159 msgstr "Demultipleksirano"
16161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16162 msgid "Stream bitrate"
16163 msgstr "Stopa protoka strujanja"
16165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
16166 msgid "Decoded blocks"
16167 msgstr "Dekodirano blokova"
16169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
16170 msgid "Displayed frames"
16171 msgstr "Prikazano kadrova"
16173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
16174 msgid "Lost frames"
16175 msgstr "Izgubljeno kadrova"
16177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
16178 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:632
16179 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
16180 msgid "Streaming"
16181 msgstr "Strujanje"
16183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
16184 msgid "Sent packets"
16185 msgstr "Poslano paketa"
16187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
16188 msgid "Sent bytes"
16189 msgstr "Poslano bajta"
16191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16192 msgid "Send rate"
16193 msgstr "Stopa slanja podataka"
16195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
16196 msgid "Played buffers"
16197 msgstr "Izvedeno blokova"
16199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16200 msgid "Lost buffers"
16201 msgstr "Izgubljeno blokova"
16203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
16204 msgid "Error while saving meta"
16205 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
16207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
16208 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16209 msgstr "VLC nije bio u stanju pohraniti metapodatke."
16211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
16212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16213 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16214 msgid "Information"
16215 msgstr "Informacija"
16217 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16218 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
16219 msgid "Preferences"
16220 msgstr "Prilagodbe"
16222 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16223 msgid "Reset All"
16224 msgstr "Vratiti sve na polazno"
16226 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16228 msgid "Basic"
16229 msgstr "Osnovno"
16231 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16232 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16233 msgid "Reset Preferences"
16234 msgstr "Vratiti polazne prilagodbe"
16236 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16237 msgid ""
16238 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16239 "Are you sure you want to continue?"
16240 msgstr ""
16241 "Pozor! Ovo će vratiti polazne prilagodbe medijskog izvođača VLC.\n"
16242 "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
16244 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16245 msgid "Select a directory"
16246 msgstr "Odabrati mapu"
16248 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16249 msgid "Select a file"
16250 msgstr "Odabrati datoteku"
16252 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
16253 msgid "Select"
16254 msgstr "Odabrati"
16256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16257 msgid "Not Set"
16258 msgstr "Nije zadano"
16260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16261 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16262 msgid "Interface Settings"
16263 msgstr "Postavke sučelja"
16265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16266 msgid "General Audio Settings"
16267 msgstr "Opće postavke zvuka"
16269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16270 msgid "General Video Settings"
16271 msgstr "Opće postavke video slike"
16273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16274 msgid "Subtitles & OSD"
16275 msgstr "Podnaslovi & OSD"
16277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
16279 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16280 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
16282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16283 msgid "Input & Codecs"
16284 msgstr "Ulaz i kôdeki"
16286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16287 msgid "Input & Codec settings"
16288 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
16290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16291 msgid "Effects"
16292 msgstr "Učinci"
16294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16295 msgid "Enable Audio"
16296 msgstr "Omogućiti zvuk"
16298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16299 msgid "General Audio"
16300 msgstr "Opće postavke zvuka"
16302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16303 msgid "Headphone surround effect"
16304 msgstr "Učinak surround slušalica"
16306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16307 msgid "Preferred Audio language"
16308 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
16310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16311 msgid "Enable Last.fm submissions"
16312 msgstr "Omogućiti slanje na Last.fm"
16314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16315 msgid "Visualization"
16316 msgstr "Vizualizacija"
16318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16319 msgid "Default Volume"
16320 msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka"
16322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16323 msgid "Change"
16324 msgstr "Izmijeniti"
16326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16327 msgid "Change Hotkey"
16328 msgstr "Izmijeniti vrelu tipku"
16330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16331 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16332 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku:"
16334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16335 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16336 msgid "Action"
16337 msgstr "Radnja"
16339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16340 msgid "Shortcut"
16341 msgstr "Prečica"
16343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16344 msgid "Repair AVI Files"
16345 msgstr "Popravak datoteka AVI"
16347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16348 msgid "Default Caching Level"
16349 msgstr "Polazna razina međupohrane"
16351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16352 msgid "Caching"
16353 msgstr "Međupohranjivanje"
16355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16356 msgid ""
16357 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16358 "access module."
16359 msgstr ""
16360 "Koristite sveukupne prilagodbe za raspoređivanje korisničkih vrijednosti "
16361 "pohranjivanja u međuspremnik za svaki pristupni modul."
16363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16364 msgid "HTTP Proxy"
16365 msgstr "Posrednik HTTP-a"
16367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16368 msgid "Password for HTTP Proxy"
16369 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
16371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16372 msgid "Codecs / Muxers"
16373 msgstr "Kôdeki / Multiplekseri"
16375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16376 msgid "Post-Processing Quality"
16377 msgstr "Kakvoća završne obrade"
16379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16380 msgid "Default Server Port"
16381 msgstr "Polazni port poslužitelja"
16383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16384 msgid "Album art download policy"
16385 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
16387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16388 msgid "Add controls to the video window"
16389 msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
16391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16392 msgid "Show Fullscreen Controller"
16393 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
16395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16397 msgid "Privacy / Network Interaction"
16398 msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija"
16400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16401 msgid "...when VLC is in background"
16402 msgstr "...kada je VLC u pozadini"
16404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16405 msgid "Automatically check for updates"
16406 msgstr "Samostalno provjeravanje mogućnosti dogradnje"
16408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16409 msgid "Default Encoding"
16410 msgstr "Polazno kodiranje"
16412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16414 msgid "Display Settings"
16415 msgstr "Postavke prikaza"
16417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16418 msgid "Font Color"
16419 msgstr "Boja fonta"
16421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16422 msgid "Font Size"
16423 msgstr "Veličina fonta"
16425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16426 msgid "Subtitle Languages"
16427 msgstr "Jezik podnaslova"
16429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16430 msgid "Preferred Subtitle Language"
16431 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
16433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16434 msgid "Enable OSD"
16435 msgstr "Omogućiti prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
16437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16438 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16439 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
16441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16442 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
16443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16444 msgid "Display"
16445 msgstr "Prikaz"
16447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16448 msgid "Enable Video"
16449 msgstr "Omogućiti video sliku"
16451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16452 msgid "Output module"
16453 msgstr "Modul izlaza"
16455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16456 msgid "Video snapshots"
16457 msgstr "Trenutačne snimke video slike"
16459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16460 msgid "Folder"
16461 msgstr "Mapa"
16463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16464 msgid "Format"
16465 msgstr "Format"
16467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16468 msgid "Prefix"
16469 msgstr "Predmetak"
16471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16472 msgid "Sequential numbering"
16473 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
16475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16476 msgid "Last check on: %@"
16477 msgstr ""
16479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16480 msgid "No check was performed yet."
16481 msgstr ""
16483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
16485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16486 msgid "Custom"
16487 msgstr "Vlastito"
16489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16490 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16491 msgid "Lowest latency"
16492 msgstr "Najniža zadrška"
16494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16496 msgid "Low latency"
16497 msgstr "Niska zadrška"
16499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16500 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16501 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16502 #: modules/misc/win32text.c:81
16503 msgid "Normal"
16504 msgstr "Uobičajeno"
16506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16508 msgid "High latency"
16509 msgstr "Visoka zadrška"
16511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16512 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16513 msgid "Higher latency"
16514 msgstr "Viša zadrška"
16516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814
16517 msgid "Interface Settings not saved"
16518 msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene."
16520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16524 #, c-format
16525 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16526 msgstr ""
16527 "Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa (%i)."
16529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888
16530 msgid "Audio Settings not saved"
16531 msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene"
16533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921
16534 msgid "Video Settings not saved"
16535 msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
16537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987
16538 msgid "Input Settings not saved"
16539 msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene."
16541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
16542 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16543 msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene"
16545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052
16546 msgid "Hotkeys not saved"
16547 msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene"
16549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1153
16550 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16551 msgstr "Birajte mapu za pohranjivanje trenutačnih snimki Vaših video-zapisa."
16553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1155
16554 msgid "Choose"
16555 msgstr "Odabrati"
16557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1241
16558 msgid ""
16559 "Press new keys for\n"
16560 "\"%@\""
16561 msgstr ""
16562 "Stisnite novi ključ za\n"
16563 "\"%@\""
16565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315
16566 msgid "Invalid combination"
16567 msgstr "Pogrešna kombinacija"
16569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16570 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16571 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao vrele tipke prečica."
16573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1334
16574 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16575 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
16577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16578 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16579 msgstr ""
16580 "Video kôdek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
16581 "RAW)"
16583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16584 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16585 msgstr ""
16586 "Video kôdek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
16587 "RAW)"
16589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16590 msgid ""
16591 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16592 "RAW)"
16593 msgstr ""
16594 "Video kôdek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
16595 "MP4, OGG i RAW)"
16597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16598 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16599 msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16602 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16603 msgstr ""
16604 "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16607 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16608 msgstr ""
16609 "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16612 msgid ""
16613 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16614 "MPEG TS)"
16615 msgstr ""
16616 "H263 je video kôdec optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
16617 "uporabljivo s MPEG TS)"
16619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16620 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16621 msgstr "H264 je jedan novi video kôdek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
16623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16624 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16625 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16628 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16629 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16632 msgid ""
16633 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16634 "ASF and OGG)"
16635 msgstr ""
16636 "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16639 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16640 msgstr ""
16641 "Theora je kôdek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)"
16643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16644 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16645 msgstr ""
16646 "Prividni kôdek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
16647 "formatima)"
16649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16650 msgid ""
16651 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16652 "ASF, OGG and RAW)"
16653 msgstr ""
16654 "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
16655 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
16657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16658 msgid ""
16659 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16660 msgstr ""
16661 "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
16662 "RAW)"
16664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16665 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16666 msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
16668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16669 msgid ""
16670 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16671 msgstr ""
16672 "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
16673 "RAW)"
16675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16676 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16677 msgstr "Vorbis je zvukovni kôdek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
16679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16680 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16681 msgstr "FLAC je negubitni kôdek zvuka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
16683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16684 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16685 msgstr ""
16686 "Zvukovni kôdek otvorenog kôda, namijenjen sažimanju glasa (upotrebljiv s OGG)"
16688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16689 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16690 msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
16692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16693 msgid "MPEG Program Stream"
16694 msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
16696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16697 msgid "MPEG Transport Stream"
16698 msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
16700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16701 msgid "MPEG 1 Format"
16702 msgstr "Format MPEG 1"
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16705 msgid ""
16706 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16707 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16708 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16709 "at http://yourip:8080 by default."
16710 msgstr ""
16711 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
16712 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
16713 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu polazno "
16714 "pristupati na http://yourip:8080."
16716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16717 msgid ""
16718 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16719 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16720 "generally the most compatible"
16721 msgstr ""
16722 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
16723 "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali "
16724 "je općenito najkompatibilnija."
16726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16727 msgid ""
16728 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16729 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16730 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16731 "at mms://yourip:8080 by default."
16732 msgstr ""
16733 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
16734 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
16735 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu polazno "
16736 "pristupati na http://yourip:8080."
16738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16739 msgid ""
16740 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16741 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16742 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16743 "encapsulated in HTTP)."
16744 msgstr ""
16745 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog "
16746 "protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih "
16747 "Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio "
16748 "protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)."
16750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16751 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16752 msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
16754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16755 msgid "Use this to stream to a single computer."
16756 msgstr "Ovo koristite za strujati prema pojedinačnom računalu."
16758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16759 msgid ""
16760 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16761 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16762 "address beginning with 239.255."
16763 msgstr ""
16764 "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To "
16765 "mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
16766 "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
16768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16769 msgid ""
16770 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16771 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16772 "but it won't work over the Internet."
16773 msgstr ""
16774 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
16775 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
16776 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
16777 "putem Interneta."
16779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16780 msgid ""
16781 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16782 "stream"
16783 msgstr ""
16784 "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
16785 "biti dodana zaglavlja RTP-a."
16787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16788 msgid ""
16789 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16790 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16791 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16792 msgstr ""
16793 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
16794 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
16795 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
16796 "putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
16798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16799 msgid "Back"
16800 msgstr "Nazad"
16802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16804 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16805 msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
16807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16808 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16809 msgstr ""
16810 "Ovaj vodič omogućava prilagodbu jednostavnijih postavki strujanja ili "
16811 "prekodiranja."
16813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16816 msgid "More Info"
16817 msgstr "Više informacija"
16819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16820 msgid ""
16821 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16822 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16823 "access to more features."
16824 msgstr ""
16825 "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti  "
16826 "strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža "
16827 "pristup k još više svojstava."
16829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16831 msgid "Stream to network"
16832 msgstr "Strujati prema mreži"
16834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16835 msgid "Transcode/Save to file"
16836 msgstr "Prekodirati/pohraniti u datoteku"
16838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16839 msgid "Choose input"
16840 msgstr "Odaberite ulazni sadržaj"
16842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16843 msgid "Choose here your input stream."
16844 msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
16846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16848 msgid "Select a stream"
16849 msgstr "Odaberite neki tok strujanja"
16851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16852 msgid "Existing playlist item"
16853 msgstr "Postojeća stavka spiska za izvođenje"
16855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16856 msgid "Partial Extract"
16857 msgstr "Djelomično izdvajanje"
16859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16860 msgid ""
16861 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16862 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16863 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16864 msgstr ""
16865 "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće "
16866 "nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko "
16867 "mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane "
16868 "u sekundama."
16870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16871 msgid "From"
16872 msgstr "Iz"
16874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16875 msgid "To"
16876 msgstr "U"
16878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16879 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16880 msgstr ""
16881 "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će biti poslan ulazni sadržaj "
16882 "strujanja."
16884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16886 msgid "Destination"
16887 msgstr "Odredište"
16889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16890 msgid "Streaming method"
16891 msgstr "Metoda strujanja"
16893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16894 msgid "Address of the computer to stream to."
16895 msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
16897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16898 msgid "UDP Unicast"
16899 msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
16901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16902 msgid "UDP Multicast"
16903 msgstr "Skupno slanje putem UDP-a"
16905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16907 msgid "Transcode"
16908 msgstr "Prekodiranje"
16910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16911 msgid ""
16912 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16913 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16914 msgstr ""
16915 "Ova stranica omogućava izmijeniti kompresiju formata tragova zvuka ili video "
16916 "slike. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću stranicu."
16918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16919 msgid "Transcode audio"
16920 msgstr "Prekodirati zvuk"
16922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16923 msgid "Transcode video"
16924 msgstr "Prekodirati video sliku"
16926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16927 msgid ""
16928 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16929 "stream."
16930 msgstr ""
16931 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga zvuka, ukoliko je neki "
16932 "prisutan u strujanju."
16934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16935 msgid ""
16936 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16937 "stream."
16938 msgstr ""
16939 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga video slike, ukoliko je neki "
16940 "prisutan u strujanju."
16942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16943 msgid "Encapsulation format"
16944 msgstr "Učahureni format"
16946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16947 msgid ""
16948 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16949 "previously chosen settings all formats won't be available."
16950 msgstr ""
16951 "Ova stranica omogućava da izaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
16952 "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati."
16954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16955 msgid "Additional streaming options"
16956 msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
16958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16959 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16960 msgstr ""
16961 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja."
16963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16964 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16965 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16966 msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
16968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16970 msgid "SAP Announce"
16971 msgstr "Objava SAP-a"
16973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16975 msgid "Local playback"
16976 msgstr "Mjesno izvođenje"
16978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16979 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16980 msgstr "Dodati podnaslove prekodiranoj video snimci"
16982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16983 msgid "Additional transcode options"
16984 msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
16986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16987 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16988 msgstr ""
16989 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
16990 "prekodiranja."
16992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16993 msgid "Select the file to save to"
16994 msgstr "Odabrati datoteku za pohraniti u"
16996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16997 msgid ""
16998 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16999 "the receiving user as they become part of the image."
17000 msgstr ""
17001 "Raspoložive podnaslove dodaje izravno video slikama. Korisnik koji ih "
17002 "zaprima ih ne može isključiti, pošto oni postaju dio slike."
17004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
17005 msgid ""
17006 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17007 "transcoding."
17008 msgstr ""
17009 "Ova stranica nabraja sve postavke. Kliknite \"Završiti\" za početak "
17010 "strujanja ili prekodiranja."
17012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17013 msgid "Summary"
17014 msgstr "Ukupno"
17016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
17017 msgid "Encap. format"
17018 msgstr "Učahureni format"
17020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17021 msgid "Input stream"
17022 msgstr "Ulazno strujanje"
17024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
17025 msgid "Save file to"
17026 msgstr "Datoteku pohraniti u "
17028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
17029 msgid "Include subtitles"
17030 msgstr "Uključujući podnaslove"
17032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
17033 msgid "No input selected"
17034 msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
17036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17037 msgid ""
17038 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17039 "\n"
17040 "Choose one before going to the next page."
17041 msgstr ""
17042 "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći spiskak izvođenja.\n"
17043 "\n"
17044 "Odaberite nešto prije nego pređete na slijedeću stranicu."
17046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
17047 msgid "No valid destination"
17048 msgstr "Odredište nije valjano"
17050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17051 msgid ""
17052 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17053 "Multicast-IP.\n"
17054 "\n"
17055 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17056 "and the help texts in this window."
17057 msgstr ""
17058 "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja "
17059 "ili IP skupnog slanja.\n"
17060 "\n"
17061 "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
17062 "pomoći u ovom oknu."
17064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
17065 msgid ""
17066 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17067 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17068 "\n"
17069 "Correct your selection and try again."
17070 msgstr ""
17071 "Odabrani kôdeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je "
17072 "miješati nesažeti zvuk s bilo kojim kôdekom video slike.\n"
17073 "\n"
17074 "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet."
17076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
17077 msgid "Select the directory to save to"
17078 msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
17080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
17081 msgid "No folder selected"
17082 msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
17084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
17085 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17086 msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
17088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
17089 msgid ""
17090 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17091 "location."
17092 msgstr ""
17093 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
17095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
17096 msgid "No file selected"
17097 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
17099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
17100 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17101 msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se pohranjivati strujanje."
17103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
17104 msgid ""
17105 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17106 msgstr ""
17107 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati\" za izbor lokacije."
17109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
17110 msgid "Finish"
17111 msgstr "Završiti"
17113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
17114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
17115 msgid "yes"
17116 msgstr "da"
17118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
17119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
17120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
17121 msgid "no"
17122 msgstr "ne"
17124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
17125 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17126 msgstr "da: iz %@ u %@ secs"
17128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
17129 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17130 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
17132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
17133 msgid "This allows to stream on a network."
17134 msgstr "Ovo omogućava strujanje putem mrežnih veza."
17136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
17137 msgid ""
17138 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17139 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17140 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17141 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17142 msgstr ""
17143 "Ovo omogućava pohranjivanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje "
17144 "može biti ponovno kodirano. Što god VLC može pročitati, može biti i "
17145 "pohranjeno.\n"
17146 "Imajte molim na umu da VLC nije previše opremljen za prekodiranje jedne "
17147 "datoteke u drugu. No, njegova svojstva pekodiranja su ipak dostatna za "
17148 "pohranjivanje primjerice mrežnih strujanja."
17150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
17151 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17152 msgstr ""
17153 "Izaberite Vaš kôdek zvuka. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
17154 "informacija."
17156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
17157 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17158 msgstr ""
17159 "Izaberite Vaš kôdek video slike. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
17160 "informacija."
17162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
17163 msgid ""
17164 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
17165 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
17166 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
17167 "leave this setting to 1."
17168 msgstr ""
17169 "Ovo omogućava određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. "
17170 "Ovaj parametar je maksimalni broj usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
17171 "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
17172 "Vašoj mjesnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
17174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
17175 msgid ""
17176 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17177 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17178 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17179 "extra interface.\n"
17180 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17181 "name will be used."
17182 msgstr ""
17183 "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
17184 "objavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
17185 "utipkavati adresu razašiljanja pošto će se strujanje pojaviti u svojem "
17186 "spisku ukoliko oni uključe dodatno sučelje SAP-a.\n"
17187 "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će "
17188 "se uporabiti polazni naziv."
17190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
17191 msgid ""
17192 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17193 "streamed.\n"
17194 "\n"
17195 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17196 "streaming."
17197 msgstr ""
17198 "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
17199 "strujano.\n"
17200 "\n"
17201 "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
17202 "prekodiranje ili strujanje."
17204 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
17205 msgid "Hide no user action dialogs"
17206 msgstr ""
17208 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17209 msgid ""
17210 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17211 "panel)."
17212 msgstr ""
17214 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17215 msgid "Maemo hildon interface"
17216 msgstr "Sučelje Maemo hildon"
17218 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
17219 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17220 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
17222 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
17223 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17224 msgstr ""
17225 "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
17227 #: modules/gui/ncurses.c:103
17228 msgid "Filebrowser starting point"
17229 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
17231 #: modules/gui/ncurses.c:105
17232 msgid ""
17233 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17234 "show you initially."
17235 msgstr ""
17236 "Ova mogućnost Vam dopušta da odredite mapu, koju će Vam inicijalno "
17237 "prikazivati datotečni preglednik Ncurses."
17239 #: modules/gui/ncurses.c:110
17240 msgid "Ncurses interface"
17241 msgstr "Sučelje Ncurses"
17243 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17244 msgid "[Repeat] "
17245 msgstr "[Opetovati] "
17247 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17248 msgid "[Random] "
17249 msgstr "[Proizvoljno] "
17251 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17252 msgid "[Loop]"
17253 msgstr "[Petlja]"
17255 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17256 #, c-format
17257 msgid " Source   : %s"
17258 msgstr " Izvor   : %s"
17260 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17261 #, c-format
17262 msgid " State    : Playing %s"
17263 msgstr " Stanje    : Izvodi se %s"
17265 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17266 #, c-format
17267 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
17268 msgstr " Stanje    : Otvaranje/povezivanje %s"
17270 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17271 #, c-format
17272 msgid " State    : Paused %s"
17273 msgstr " Stanje    : Stanka %s"
17275 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17276 #, c-format
17277 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17278 msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
17280 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17281 #, c-format
17282 msgid " Volume   : %i%%"
17283 msgstr " Jakost zvuka   : %i%%"
17285 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17286 #, c-format
17287 msgid " Title    : %d/%d"
17288 msgstr "Naslov    : %d/%d"
17290 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17291 #, c-format
17292 msgid " Chapter  : %d/%d"
17293 msgstr " Poglavlje  : %d/%d"
17295 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17296 #, c-format
17297 msgid " Source: <no current item> %s"
17298 msgstr " Izvor: <nema tekuće stavke> %s"
17300 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17301 msgid " [ h for help ]"
17302 msgstr " [ h za pomoć ]"
17304 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17305 msgid " Help "
17306 msgstr "Pomoć"
17308 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17309 msgid "[Display]"
17310 msgstr "[Prikaz]"
17312 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17313 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17314 msgstr "     h,H         Prikazati/sakriti okvir pomoći"
17316 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17317 msgid "     i           Show/Hide info box"
17318 msgstr "     i           Prikazati/sakriti informativni okvir"
17320 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17321 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17322 msgstr "     m           Prikazati/sakriti okvir metapodataka"
17324 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17325 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17326 msgstr "     L           Prikazati/sakriti okvir dojava"
17328 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17329 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17330 msgstr "     P           Prikazati/sakriti spisak za izvođenja"
17332 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17333 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17334 msgstr "     B           Prikazati/sakriti preglednik datoteka"
17336 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17337 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17338 msgstr "     x           Prikazati/sakriti okvir objekata"
17340 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17341 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17342 msgstr "     S           Prikazati/sakriti okvir statistika"
17344 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17345 msgid "     c           Switch color on/off"
17346 msgstr "     c           Uključivanje/isključivanje boje"
17348 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17349 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17350 msgstr "     Esc         Zatvoriti polje unosa Dodati/Tražiti"
17352 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17353 msgid "[Global]"
17354 msgstr "[Globalno]"
17356 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17357 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17358 msgstr "     q, Q, Esc   Okončati"
17360 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17361 msgid "     s           Stop"
17362 msgstr "     s           Zaustaviti"
17364 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17365 msgid "     <space>     Pause/Play"
17366 msgstr "     <space>     Stanka/izvođenje"
17368 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17369 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17370 msgstr "     f           Sklopka cjelozaslonskog prikaza"
17372 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17373 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17374 msgstr "     n, p        Naredna/prethodna stavka spiska za izvođenje"
17376 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17377 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17378 msgstr "     [, ]        Naredni/prethodni naslov"
17380 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17381 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17382 msgstr "     <, >        Naredno/prethodno poglavlje"
17384 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17385 #, c-format
17386 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17387 msgstr "     <desno>     Pretražiti +1%%"
17389 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17390 #, c-format
17391 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17392 msgstr "     <lijevo>      Pretražiti -1%%"
17394 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17395 msgid "     a           Volume Up"
17396 msgstr "     a           Pojačati glasnost"
17398 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17399 msgid "     z           Volume Down"
17400 msgstr "     z           Smanjiti glasnost"
17402 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17403 msgid "[Playlist]"
17404 msgstr "[Spisak izvođenja]"
17406 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17407 msgid "     r           Toggle Random playing"
17408 msgstr "     r           Sklopka nasumičnog izvođenja"
17410 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17411 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17412 msgstr "     l           Sklopka petlje spiska za izvođenje"
17414 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17415 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17416 msgstr "     R           Sklopka opetovanja stavke"
17418 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17419 msgid "     o           Order Playlist by title"
17420 msgstr "     o           Razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
17422 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17423 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17424 msgstr "     O           Obratno razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
17426 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17427 msgid "     g           Go to the current playing item"
17428 msgstr "     g           Prijeći na trenutno izvođenu stavku"
17430 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17431 msgid "     /           Look for an item"
17432 msgstr "     /           Traženje neke stavke"
17434 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17435 msgid "     A           Add an entry"
17436 msgstr "     A           Dodati neki unos"
17438 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17439 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17440 msgstr "     D, <del>    Izbrisati neku stavku"
17442 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17443 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17444 msgstr "     <backspace> Izbrisati neki unos"
17446 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17447 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17448 msgstr "     e           Izbaciti (ako je zaustavljeno)"
17450 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17451 msgid "[Filebrowser]"
17452 msgstr "[Preglednik datoteka]"
17454 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17455 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17456 msgstr "     <enter>     Odabranu datoteku dodati u spisak izvođenja"
17458 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17459 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17460 msgstr "     <space>     Odabranu mapu dodati u spisak izvođenja"
17462 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17463 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17464 msgstr "     .           Prikazati/sakriti skrivene datoteke"
17466 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17467 msgid "[Boxes]"
17468 msgstr "[Okviri]"
17470 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17471 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17472 msgstr "     <up>,<down>     Navođenje okvirom redak za retkom"
17474 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17475 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17476 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
17478 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17479 msgid "[Player]"
17480 msgstr "[Medijski izvođač]"
17482 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17483 #, c-format
17484 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17485 msgstr "     <gore>,<dolje>     Tražiti +/-5%%"
17487 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17488 msgid "[Miscellaneous]"
17489 msgstr "[Razno]"
17491 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17492 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17493 msgstr "     Ctrl-l          Osvježiti zaslonski prikaz"
17495 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17496 msgid " Information "
17497 msgstr "Informacija"
17499 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17500 #, c-format
17501 msgid "  [%s]"
17502 msgstr "  [%s]"
17504 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17505 #, c-format
17506 msgid "      %s: %s"
17507 msgstr "      %s: %s"
17509 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17510 msgid "No item currently playing"
17511 msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka"
17513 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17514 msgid " Logs "
17515 msgstr "Zapisnici"
17517 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17518 msgid " Browse "
17519 msgstr "Pregledati"
17521 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17522 msgid " Objects "
17523 msgstr "Objekti"
17525 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17526 msgid " Stats "
17527 msgstr "Statistike"
17529 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17530 #, c-format
17531 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17532 msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka  :   %6.0f kb/s"
17534 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17535 msgid " Playlist (All, one level) "
17536 msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
17538 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17539 msgid " Playlist (By category) "
17540 msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) "
17542 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17543 msgid " Playlist (Manually added) "
17544 msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
17546 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17547 #, c-format
17548 msgid "Find: %s"
17549 msgstr "Pronaći: %s"
17551 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17552 #, c-format
17553 msgid "Open: %s"
17554 msgstr "Otvoriti: %s"
17556 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17557 msgid "Shift+L"
17558 msgstr "Shift+L"
17560 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17561 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17562 msgstr "Kliknite za preklop između petlje jedne i petlje svih stavki"
17564 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17565 msgid "Previous Chapter/Title"
17566 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
17568 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17569 msgid "Menu"
17570 msgstr "Izbornik"
17572 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17573 msgid "Next Chapter/Title"
17574 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
17576 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17577 msgid "Teletext Activation"
17578 msgstr "Uključivanje teleteksta"
17580 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17581 msgid "Toggle Transparency "
17582 msgstr "Sklopka prozirnosti"
17584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17585 msgid ""
17586 "Play\n"
17587 "If the playlist is empty, open a medium"
17588 msgstr ""
17589 "Izvođenje\n"
17590 "Ukoliko je spisak izvođenja prazan, otvoriti medij"
17592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17593 msgid "De-Fullscreen"
17594 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
17596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17597 msgid "Extended panel"
17598 msgstr "Prošireni prikaz"
17600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17601 msgid "A->B Loop"
17602 msgstr "Petlja A->B"
17604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17605 msgid "Frame By Frame"
17606 msgstr "Kadar za kadrom"
17608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17609 msgid "Trickplay Reverse"
17610 msgstr "Obratna izvedba"
17612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17614 msgid "Step backward"
17615 msgstr "Korak natrag"
17617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17619 msgid "Step forward"
17620 msgstr "Korak naprijed"
17622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17623 #, fuzzy
17624 msgid "Loop/Repeat mode"
17625 msgstr "Opetovati jednu"
17627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17628 msgid "Stop playback"
17629 msgstr "Zaustaviti izvođenje"
17631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17632 msgid "Open a medium"
17633 msgstr "Otvoriti medij"
17635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17636 msgid "Previous media in the playlist"
17637 msgstr "Prethodni medij u spisku izvođenja"
17639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17640 msgid "Next media in the playlist"
17641 msgstr "Slijedeći medij u spisku izvođenja"
17643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17644 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17645 msgstr "Uključiti cjelozaslonski prikaz slike"
17647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17648 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17649 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz slike"
17651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17652 msgid "Show extended settings"
17653 msgstr "Prikazati proširene postavke"
17655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17656 msgid "Show playlist"
17657 msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
17659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17660 msgid "Take a snapshot"
17661 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku"
17663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17664 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17665 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
17667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17668 msgid "Frame by frame"
17669 msgstr "Kadar za kadrom"
17671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17672 msgid "Reverse"
17673 msgstr "Obratno"
17675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17676 msgid "Change the loop and repeat modes"
17677 msgstr ""
17679 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17680 #, fuzzy
17681 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17682 msgid "Unmute"
17683 msgstr "Čujno"
17685 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17686 #, fuzzy
17687 msgctxt "Tooltip|Mute"
17688 msgid "Mute"
17689 msgstr "Nečujno"
17691 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17692 msgid "Pause the playback"
17693 msgstr "Napraviti stanku pri izvođenju"
17695 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17696 msgid ""
17697 "Loop from point A to point B continuously\n"
17698 "Click to set point A"
17699 msgstr ""
17700 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
17701 "Kliknite za zadavanje točke A"
17703 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17704 msgid "Click to set point B"
17705 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
17707 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17708 msgid "Stop the A to B loop"
17709 msgstr "Zaustaviti petlju A do B"
17711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17713 msgid "Preamp\n"
17714 msgstr "Pretpojačalo\n"
17716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17718 msgid "dB"
17719 msgstr "dB"
17721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17722 msgid "Enable spatializer"
17723 msgstr "Uključiti prostornik"
17725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1283
17726 msgid "Audio/Video"
17727 msgstr "Zvuk/Video slika"
17729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1299
17730 msgid "Advance of audio over video:"
17731 msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
17733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1308
17734 msgid ""
17735 "A positive value means that\n"
17736 "the audio is ahead of the video"
17737 msgstr ""
17738 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
17739 "je zvuk ispred video slike"
17741 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1316
17742 msgid "Subtitles/Video"
17743 msgstr "Podnaslovi/Video slika"
17745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1332
17746 msgid "Advance of subtitles over video:"
17747 msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
17749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
17750 msgid ""
17751 "A positive value means that\n"
17752 "the subtitles are ahead of the video"
17753 msgstr ""
17754 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
17755 "su podnaslovi ispred video slike"
17757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1360
17758 msgid "Speed of the subtitles:"
17759 msgstr "Brzina podnaslova:"
17761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1393
17762 msgid "Force update of this dialog's values"
17763 msgstr "Nametnuti aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
17765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17766 msgid "Comments"
17767 msgstr "Komentari"
17769 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17770 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17771 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n"
17773 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17774 msgid ""
17775 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17776 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17777 msgstr ""
17778 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
17779 "Prikazuju se multiplekseri, kôdeki zvuka i video slike te podnaslovi."
17781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17782 #, fuzzy
17783 msgid "Current media / stream statistics"
17784 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
17786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17787 #, fuzzy
17788 msgid "Input/Read"
17789 msgstr "Ulazni sadržaj"
17791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17792 msgid "Output/Written/Sent"
17793 msgstr ""
17795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17796 #, fuzzy
17797 msgid "Media data size"
17798 msgstr "Meditativna"
17800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17801 msgid "Demuxed data size"
17802 msgstr ""
17804 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Content bitrate"
17807 msgstr "Stopa protoka poslanog"
17809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17810 #, fuzzy
17811 msgid "Discarded (corrupted)"
17812 msgstr "Datoteka je oštećena."
17814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17815 msgid "Dropped (discontinued)"
17816 msgstr ""
17818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17820 #, fuzzy
17821 msgid "Decoded"
17822 msgstr "Dekôderi"
17824 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17826 #, fuzzy
17827 msgid "blocks"
17828 msgstr "Rock"
17830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Displayed"
17833 msgstr "Prikaz"
17835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17836 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17837 #, fuzzy
17838 msgid "frames"
17839 msgstr "Kadrovi B"
17841 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17843 #, fuzzy
17844 msgid "Lost"
17845 msgstr "Najniže"
17847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17849 #, fuzzy
17850 msgid "Sent"
17851 msgstr "Postaviti"
17853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17854 #, fuzzy
17855 msgid "packets"
17856 msgstr "Poslano paketa"
17858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17859 #, fuzzy
17860 msgid "Upstream rate"
17861 msgstr "Stopa protoka strujanja"
17863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17864 #, fuzzy
17865 msgid "Played"
17866 msgstr "Izvedba"
17868 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17870 #, fuzzy
17871 msgid "buffers"
17872 msgstr "Izgubljeno blokova"
17874 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17875 msgid "Current visualization"
17876 msgstr "Tekuća vizualizacija"
17878 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17879 #, fuzzy
17880 msgid ""
17881 "Current playback speed: %1\n"
17882 "Click to adjust"
17883 msgstr ""
17884 "Tekuća brzina izvođenja.\n"
17885 "Kliknite za podešavanje"
17887 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17888 msgid "Revert to normal play speed"
17889 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
17891 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17892 msgid "Download cover art"
17893 msgstr "Preuzeti omotne slike albuma"
17895 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17898 msgstr "Sklopka između proteklog i preostalog vremena"
17900 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17901 #, fuzzy
17902 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17903 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
17905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17906 #, fuzzy
17907 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17908 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
17910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17913 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
17915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17917 msgid "Select one or multiple files"
17918 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
17920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17921 msgid "File names:"
17922 msgstr "Nazivi datoteka:"
17924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17926 msgid "Filter:"
17927 msgstr "Filtar:"
17929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17930 msgid "Open subtitles file"
17931 msgstr "Otvoriti datoteku podnaslova"
17933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:326
17934 msgid "Eject the disc"
17935 msgstr "Izbaciti disk"
17937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:672
17938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:933
17939 msgid "DVB Type:"
17940 msgstr "Vrsta DVB-a:"
17942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
17943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:964
17944 msgid "Transponder symbol rate"
17945 msgstr "Stopa simbola primopredajnika."
17947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
17948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
17949 msgid "Bandwidth"
17950 msgstr "Pojasna širina"
17952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
17953 msgid "Channels:"
17954 msgstr "Kanali:"
17956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:834
17957 msgid "Selected ports:"
17958 msgstr "Odabrani portovi:"
17960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
17961 msgid ".*"
17962 msgstr ".*"
17964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
17965 msgid "Input caching:"
17966 msgstr "Ulazni međuspremnik:"
17968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17969 msgid "Use VLC pace"
17970 msgstr "Koristiti VLC-ov tempo"
17972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
17973 msgid "Auto connection"
17974 msgstr "Automatsko povezivanje"
17976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
17977 msgid "Radio device name"
17978 msgstr "Naziv radijskog uređaja"
17980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
17981 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17982 msgstr ""
17983 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
17984 "pohranjivanja."
17986 #. xgettext: frames per second
17987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
17988 #, fuzzy
17989 msgid " f/s"
17990 msgstr " fps"
17992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1241
17993 msgid "Advanced Options"
17994 msgstr "Napredne mogućnosti"
17996 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17997 #, fuzzy
17998 msgid "Media Browser"
17999 msgstr "Pregledati"
18001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
18002 msgid "Double click to get media information"
18003 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
18005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18006 #, fuzzy
18007 msgid "Create Directory"
18008 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
18010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Create Folder"
18013 msgstr "Mapa debuga kadrova"
18015 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18016 msgid "Enter name for new directory:"
18017 msgstr ""
18019 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18020 #, fuzzy
18021 msgid "Enter name for new folder:"
18022 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
18024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18025 #, fuzzy
18026 msgid "Sort by"
18027 msgstr "Razvrstati prema naslovu"
18029 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
18030 #, fuzzy
18031 msgid "Ascending"
18032 msgstr "Otvaranje"
18034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
18035 #, fuzzy
18036 msgid "Descending"
18037 msgstr "Dekodiranje"
18039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
18040 msgid "Remove this podcast subscription"
18041 msgstr ""
18043 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
18044 #, fuzzy
18045 msgid "Subscribe to a podcast"
18046 msgstr "Vrh podzaslona:"
18048 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Subscribe"
18051 msgstr "Vrh podzaslona:"
18053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
18054 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18055 msgstr ""
18057 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18058 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18059 msgstr ""
18061 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
18062 msgid "Unsubscribe"
18063 msgstr ""
18065 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
18066 msgid "URI"
18067 msgstr "URI"
18069 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
18070 msgid "Detailed View"
18071 msgstr ""
18073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
18074 #, fuzzy
18075 msgid "Icon View"
18076 msgstr "Prikaz"
18078 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
18079 #, fuzzy
18080 msgid "List View"
18081 msgstr "ID spiska"
18083 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
18084 #, fuzzy
18085 msgid "Change playlistview"
18086 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
18088 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
18089 msgid "Select File"
18090 msgstr "Odaberite datoteku"
18092 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
18093 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18094 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku"
18096 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
18097 msgid "Hotkey"
18098 msgstr "Vrela tipka"
18100 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
18101 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
18102 msgid "Global"
18103 msgstr "Globalno"
18105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
18106 msgid "Apply"
18107 msgstr "Primijeniti"
18109 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
18110 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:448
18111 msgid "Unset"
18112 msgstr "Nije zadano"
18114 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
18115 msgid "Hotkey for "
18116 msgstr "Vrela tipka za"
18118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
18119 msgid "Press the new keys for "
18120 msgstr "Pritisnite nove tipke za"
18122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
18123 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18124 msgstr "Pozor: Ta tipka je već dodijeljena \""
18126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
18127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
18128 msgid "Key: "
18129 msgstr "Tipka:"
18131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
18132 msgid "Subtitles && OSD"
18133 msgstr "Podnaslovi &i OSD"
18135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
18136 msgid "Input && Codecs"
18137 msgstr "Ulaz &i kôdeki"
18139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
18140 msgid "Video Settings"
18141 msgstr "Postavke video slike"
18143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
18144 msgid "Audio Settings"
18145 msgstr "Postavke zvuka"
18147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
18148 msgid "Device:"
18149 msgstr "Uređaj:"
18151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
18152 msgid "Input & Codecs Settings"
18153 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
18155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
18156 msgid ""
18157 "If this property is blank, different values\n"
18158 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18159 "You can define a unique one or configure them \n"
18160 "individually in the advanced preferences."
18161 msgstr ""
18162 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje prazno, onda su zadane\n"
18163 "različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
18164 "U naprednim prilagodbama ih možete postaviti jedinstveno \n"
18165 "ili pak prilagođavati svaku između njih ponaosob."
18167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18168 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18169 msgstr ""
18170 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
18172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
18173 msgid "VLC skins website"
18174 msgstr ""
18176 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
18177 #, fuzzy
18178 msgid "System's default"
18179 msgstr "ID sustava"
18181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
18182 msgid "Configure Hotkeys"
18183 msgstr "Prilagodba vrelih tipki"
18185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
18186 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18187 msgid "Audio Files"
18188 msgstr "Datoteke zvuka"
18190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
18191 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18192 msgid "Video Files"
18193 msgstr "Video datoteke"
18195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18197 msgid "Playlist Files"
18198 msgstr "Datoteke spiska izvođenja"
18200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
18201 msgid "&Apply"
18202 msgstr "&Primijeniti"
18204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
18205 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18206 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18207 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
18208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18209 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18210 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
18211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
18212 msgid "&Cancel"
18213 msgstr "&Poništiti"
18215 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18217 msgid "Profile"
18218 msgstr "Profil"
18220 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18221 msgid "Edit selected profile"
18222 msgstr "Urediti odabrani profil"
18224 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18225 msgid "Delete selected profile"
18226 msgstr "Izbrisati odabrani profil"
18228 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18229 msgid "Create a new profile"
18230 msgstr "Stvoriti novi profil"
18232 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18233 msgid " Profile Name Missing"
18234 msgstr "Nedostaje naziv profila"
18236 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18237 msgid "You must set a name for the profile."
18238 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
18240 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18241 msgid "File/Directory"
18242 msgstr "Datoteka/imenik"
18244 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18245 #, fuzzy
18246 msgid "File/Folder"
18247 msgstr "Mapa"
18249 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18250 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18251 msgid "Source"
18252 msgstr "Izvor"
18254 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18255 msgid "Source:"
18256 msgstr "Izvor:"
18258 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18259 msgid "Type:"
18260 msgstr "Vrsta:"
18262 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18263 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18264 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
18266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18267 msgid "Filename"
18268 msgstr "Naziv datoteke"
18270 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18271 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18272 msgid "Save file..."
18273 msgstr "Pohraniti datoteku..."
18275 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18276 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18277 #, fuzzy
18278 msgid ""
18279 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18280 msgstr "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
18282 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18283 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18284 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
18286 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18287 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18288 msgid "Path"
18289 msgstr "Putanja"
18291 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18292 msgid ""
18293 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
18294 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem protokola MMS odvodi u mrežu."
18296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18297 #, fuzzy
18298 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18299 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
18301 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18303 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
18305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18306 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18307 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
18309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18310 #, fuzzy
18311 msgid "Base port"
18312 msgstr "Port CDDB-a"
18314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18315 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18316 msgstr ""
18317 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
18319 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18320 msgid "Mount Point"
18321 msgstr "Točka pripajanja"
18323 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18324 msgid "Login:pass"
18325 msgstr "Prijava:lozinka"
18327 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18328 msgid "Edit Bookmarks"
18329 msgstr "Uređivanje straničnika"
18331 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18332 msgid "Create"
18333 msgstr "Stvoriti"
18335 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18336 msgid "Create a new bookmark"
18337 msgstr "Stvoriti novi straničnik"
18339 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18340 msgid "Delete the selected item"
18341 msgstr "Izbrisati odabranu stavku"
18343 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18344 msgid "Delete all the bookmarks"
18345 msgstr "Izbrisati sve straničnike"
18347 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18348 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18349 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18350 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18351 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18352 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18353 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18354 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
18355 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18356 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18357 msgid "&Close"
18358 msgstr "&Zatvoriti"
18360 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18361 msgid "Bytes"
18362 msgstr "Bajti"
18364 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18365 msgid "Convert"
18366 msgstr "Pretvoriti"
18368 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18370 msgid "Destination file:"
18371 msgstr "Odredišna datoteka:"
18373 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18374 msgid "Browse"
18375 msgstr "Pregledati"
18377 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18378 msgid "Display the output"
18379 msgstr "Prikazati izlaz"
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18382 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18383 msgstr ""
18384 "Ovim se doduše prikazuju islijeđeni mediji, ali to može stvari jako usporiti."
18386 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18387 msgid "Settings"
18388 msgstr "Postavke"
18390 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18391 msgid "&Start"
18392 msgstr "&Započeti"
18394 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18395 msgid "Errors"
18396 msgstr "Pogreške"
18398 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18399 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
18400 msgid "&Clear"
18401 msgstr "&Očistiti"
18403 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18404 msgid "Hide future errors"
18405 msgstr "Sakrivati buduće pogreške"
18407 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18408 msgid "Adjustments and Effects"
18409 msgstr "Podešavanja i učinci"
18411 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18412 msgid "Graphic Equalizer"
18413 msgstr "Grafički ujednačivač"
18415 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18416 msgid "Audio Effects"
18417 msgstr "Učinci zvuka"
18419 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18420 msgid "Video Effects"
18421 msgstr "Učinci slike"
18423 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18424 msgid "Synchronization"
18425 msgstr "Usklađivanje"
18427 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18428 msgid "v4l2 controls"
18429 msgstr "Nadzori v4l2"
18431 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18432 msgid "Privacy and Network Policies"
18433 msgstr "Smjernice povjerljivosti i mrežnog prometa"
18435 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18436 msgid "Privacy and Network Warning"
18437 msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
18439 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18440 #, fuzzy
18441 msgid ""
18442 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18443 "accessing Internet.</p>\n"
18444 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18445 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18446 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18447 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18448 msgstr ""
18449 "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez dopuštenja "
18450 "uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
18451 "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene podatke "
18452 "u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti dogradnji.</"
18453 "p>\n"
18454 "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
18455 "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
18456 "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona polazna "
18457 "skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
18459 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18460 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18461 msgid "Options"
18462 msgstr "Mogućnosti"
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18465 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18466 msgstr ""
18468 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18469 #, fuzzy
18470 msgid "Check for updates"
18471 msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje"
18473 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18474 msgid "Go to Time"
18475 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
18477 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18478 msgid "&Go"
18479 msgstr "&Krenuti"
18481 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18482 msgid "Go to time"
18483 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
18485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18486 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
18487 msgid "About"
18488 msgstr "O programu..."
18490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18491 msgid ""
18492 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18493 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18494 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18495 "platform.\n"
18496 "\n"
18497 msgstr ""
18498 "Medijski izvođač VLC je slobodni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
18499 "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i DVD-"
18500 "a, iz mrežnih strujanja, kartica za hvatanje snimki i još više toga!\n"
18501 "VLC koristi svoje unutarnje kôdeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
18502 "platformi.\n"
18503 "\n"
18505 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18506 msgid ""
18507 "This version of VLC was compiled by:\n"
18508 " "
18509 msgstr ""
18510 "Kôd ove inačice VLC-a je preveo:\n"
18511 " "
18513 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18514 msgid "Compiler: "
18515 msgstr "Kôdni prevodnik: "
18517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18518 msgid ""
18519 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18520 "\n"
18521 msgstr ""
18522 "Koristite sučelje Qt4.\n"
18523 "\n"
18525 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18526 msgid "Copyright (C) "
18527 msgstr "Autorska prava (C) "
18529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18530 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18531 msgstr " VideoLAN Team.\n"
18533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18534 msgid ""
18535 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18536 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18537 "create the best free software."
18538 msgstr ""
18539 "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, našim "
18540 "korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju na "
18541 "popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softwarea slobodnog "
18542 "kôda."
18544 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18545 msgid "Authors"
18546 msgstr "Autori"
18548 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18549 msgid "Thanks"
18550 msgstr "Zahvale"
18552 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18553 msgid "VLC media player updates"
18554 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
18556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18557 msgid "&Recheck version"
18558 msgstr "&Iznova provjeriti inačicu"
18560 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18561 msgid "Checking for an update..."
18562 msgstr "Provjera raspoloživosti dogradnje..."
18564 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18565 msgid ""
18566 "\n"
18567 "Do you want to download it?\n"
18568 msgstr ""
18569 "\n"
18570 "Želite li je preuzeti?\n"
18572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18573 msgid "Launching an update request..."
18574 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
18576 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18577 msgid "&Yes"
18578 msgstr "&Da"
18580 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18581 msgid "A new version of VLC("
18582 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a ("
18584 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18585 msgid ") is available."
18586 msgstr ")."
18588 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18589 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18590 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
18592 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18593 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18594 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
18596 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18597 msgid "&General"
18598 msgstr "&Općenito"
18600 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18601 msgid "&Extra Metadata"
18602 msgstr "&Dodatni metapodatci"
18604 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18605 msgid "&Codec Details"
18606 msgstr "&Pojedinosti o kodeku"
18608 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18609 msgid "&Statistics"
18610 msgstr "&Statistike"
18612 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18613 msgid "&Save Metadata"
18614 msgstr "&Pohraniti metapodatke"
18616 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18617 msgid "Location:"
18618 msgstr "Lokacija:"
18620 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18621 msgid "Modules tree"
18622 msgstr "Stablo modula"
18624 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18625 msgid "C&lear"
18626 msgstr "O&čistiti"
18628 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18629 msgid "&Save as..."
18630 msgstr "&Pohraniti kao..."
18632 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18633 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18634 msgstr "Sve prikazane zapisnike pohraniti u datoteku"
18636 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18637 msgid "Verbosity Level"
18638 msgstr "Razina rječitosti"
18640 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18641 #, fuzzy
18642 msgid "Message filter"
18643 msgstr "Filtar scene"
18645 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18646 msgid "&Update"
18647 msgstr "&Dograditi"
18649 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:291
18650 msgid "Save log file as..."
18651 msgstr "Zapisničku datoteku pohraniti kao..."
18653 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:293
18654 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18655 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
18657 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:300
18658 msgid ""
18659 "Cannot write to file %1:\n"
18660 "%2."
18661 msgstr ""
18662 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
18663 "%2."
18665 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18666 msgid "Open Media"
18667 msgstr "Otvaranje medija"
18669 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18670 msgid "&File"
18671 msgstr "&Datoteka"
18673 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18674 msgid "&Disc"
18675 msgstr "&Disk"
18677 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18678 msgid "&Network"
18679 msgstr "&Mrežne veze"
18681 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18682 msgid "Capture &Device"
18683 msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
18685 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18686 msgid "&Select"
18687 msgstr "&Odabrati"
18689 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18690 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18691 msgid "&Enqueue"
18692 msgstr "&Uvrstiti za čekanje"
18694 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18695 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18696 msgid "&Play"
18697 msgstr "&Izvedba"
18699 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18700 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18701 msgid "&Stream"
18702 msgstr "&Tok strujanja"
18704 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18705 msgid "&Convert"
18706 msgstr "&Pretvoriti"
18708 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18709 msgid "&Convert / Save"
18710 msgstr "&Pretvoriti / pohraniti"
18712 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18713 msgid "Open URL"
18714 msgstr "Otvoriti internetsku adresu"
18716 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18717 msgid "Enter URL here..."
18718 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
18720 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18721 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18722 msgstr ""
18723 "Unesite molim internetsku adresu ili putanju do medija koji želite izvoditi"
18725 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18726 msgid ""
18727 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18728 "or the path to a file on your computer,\n"
18729 "it will be automatically selected."
18730 msgstr ""
18731 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeću URL\n"
18732 "ili putanju do datoteke na Vašem računalu,\n"
18733 "onda će to biti automatski izabrano."
18735 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18736 msgid "Plugins and extensions"
18737 msgstr "Priključci i proširenja"
18739 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18740 #, fuzzy
18741 msgid "Extensions"
18742 msgstr "Proširenje AAC-a"
18744 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18745 msgid "Capability"
18746 msgstr "Sposobnost"
18748 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18749 msgid "Score"
18750 msgstr "Zbroj"
18752 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18753 msgid "&Search:"
18754 msgstr "&Tražiti:"
18756 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18757 #, fuzzy
18758 msgid "More information..."
18759 msgstr "Informacija o mediju..."
18761 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18762 #, fuzzy
18763 msgid "Reload extensions"
18764 msgstr "Zanemarena proširenja"
18766 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
18767 #, fuzzy
18768 msgid "Version"
18769 msgstr "Zasjedanje"
18771 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
18772 #, fuzzy
18773 msgid "Website"
18774 msgstr "Bijela"
18776 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18777 msgid "Deletes the selected item"
18778 msgstr "Briše odabranu stavku"
18780 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18781 msgid "Show settings"
18782 msgstr "Postavke prikazati"
18784 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18785 msgid "Simple"
18786 msgstr "Jednostavno"
18788 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18789 msgid "Switch to simple preferences view"
18790 msgstr "Prijeći na jednostavniji prikaz prilagodbi"
18792 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18793 msgid "Switch to full preferences view"
18794 msgstr "Prijeći na puni prikaz prilagodbi"
18796 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18797 msgid "&Save"
18798 msgstr "&Pohraniti"
18800 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18801 msgid "Save and close the dialog"
18802 msgstr "Pohraniti i zatvoriti dijalog"
18804 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18805 msgid "&Reset Preferences"
18806 msgstr "&Vratiti polazne prilagodbe"
18808 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18809 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18810 msgstr ""
18811 "Jeste li sigurni da želite vratiti Vaše polazne prilagodbe medijskog "
18812 "izvođača VLC?"
18814 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18815 msgid "Stream Output"
18816 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
18818 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18819 msgid ""
18820 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18821 "on your private network, or on the Internet.\n"
18822 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18823 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18824 msgstr ""
18825 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za uporabu "
18826 "na mjestu, na Vašoj osobnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
18827 "Trebali bi ste započeti provjerom shodnosti izvora s onim što želite da bude "
18828 "Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb \"Slijedeće\".\n"
18830 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18831 msgid ""
18832 "Stream output string.\n"
18833 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18834 "but you can change it manually."
18835 msgstr ""
18836 "Kôdni niz izlaznog sadržaja strujanja.\n"
18837 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje postavke,\n"
18838 "ali Vi ga možete mijenjati i ručno."
18840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18841 msgid "Toolbars Editor"
18842 msgstr "Uređivač alatne trake"
18844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18845 msgid "Toolbar Elements"
18846 msgstr "Elementi alatne trake"
18848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18849 msgid "Next widget style:"
18850 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
18852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18853 msgid "Flat Button"
18854 msgstr "Pljosnati gumb"
18856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18857 msgid "Big Button"
18858 msgstr "Veliki gumb"
18860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18861 msgid "Native Slider"
18862 msgstr "Izvorni klizač"
18864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18865 msgid "Main Toolbar"
18866 msgstr "Glavna alatna traka"
18868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18869 msgid "Toolbar position:"
18870 msgstr "Položaj alatne trake:"
18872 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18873 msgid "Under the Video"
18874 msgstr "Ispod video slike"
18876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18877 msgid "Above the Video"
18878 msgstr "Iznad video slike"
18880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18881 #, fuzzy
18882 msgid "Line 1:"
18883 msgstr "Linearno"
18885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18886 #, fuzzy
18887 msgid "Line 2:"
18888 msgstr "Linearno"
18890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18891 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18892 msgstr "Alatna traka s dodatnim gumbima:"
18894 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18895 msgid "Time Toolbar"
18896 msgstr "Alatna traka vremena"
18898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18899 msgid "Fullscreen Controller"
18900 msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
18902 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18903 msgid "Select profile:"
18904 msgstr "Odaberite profil:"
18906 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18907 msgid "Delete the current profile"
18908 msgstr "Izbrisati tekući profil"
18910 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18911 msgid "Cl&ose"
18912 msgstr "Za&tvoriti"
18914 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18915 msgid "Profile Name"
18916 msgstr "Naziv profila"
18918 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18919 msgid "Please enter the new profile name."
18920 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
18922 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18923 msgid "Spacer"
18924 msgstr "Prostornik"
18926 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18927 msgid "Expanding Spacer"
18928 msgstr "Proširivi prostornik"
18930 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18931 msgid "Splitter"
18932 msgstr "Razdjelnik"
18934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18935 msgid "Time Slider"
18936 msgstr "Kliznik vremena"
18938 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18939 msgid "Small Volume"
18940 msgstr "Niska jakost zvuka"
18942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18943 msgid "DVD menus"
18944 msgstr "Izbornici DVD-a"
18946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18947 msgid "Advanced Buttons"
18948 msgstr "Dodatni gumbi"
18950 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18951 msgid "Broadcast"
18952 msgstr "Neusmjereno odašiljanje"
18954 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18955 msgid "Schedule"
18956 msgstr "Raspored"
18958 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18959 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18960 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
18962 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18963 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18964 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
18966 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18967 msgid "Day / Month / Year:"
18968 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
18970 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18971 msgid "Repeat:"
18972 msgstr "Opetovati:"
18974 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18975 msgid "Repeat delay:"
18976 msgstr "Odgoda opetovanja:"
18978 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18980 msgid " days"
18981 msgstr "dana"
18983 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18984 msgid "I&mport"
18985 msgstr "U&voz"
18987 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18988 msgid "E&xport"
18989 msgstr "I&zvoz"
18991 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18992 msgid "Save VLM configuration as..."
18993 msgstr "Prilagodbu VLM-a pohraniti kao..."
18995 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18996 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18997 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)"
18999 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
19000 msgid "Open VLM configuration..."
19001 msgstr "Otvoriti prilagodbe VLM-a..."
19003 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
19004 msgid "Broadcast: "
19005 msgstr "Neusmjereno odašiljanje:"
19007 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
19008 msgid "Schedule: "
19009 msgstr "Raspored:"
19011 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
19012 msgid "VOD: "
19013 msgstr "VOD: "
19015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
19016 msgid "Open Directory"
19017 msgstr "Otvoriti mapu"
19019 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19020 #, fuzzy
19021 msgid "Open Folder"
19022 msgstr "Otvoriti mapu..."
19024 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
19025 msgid "Open playlist..."
19026 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja..."
19028 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:558
19029 #, fuzzy
19030 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
19031 msgstr "Spisak izvođenja XPSF (*.xpsf)"
19033 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
19034 #, fuzzy
19035 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
19036 msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
19038 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
19039 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
19040 msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
19042 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
19043 msgid "HTML playlist (*.html)"
19044 msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)"
19046 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:573
19047 msgid "Save playlist as..."
19048 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti kao..."
19050 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:682
19051 msgid "Open subtitles..."
19052 msgstr "Otvoriti podnaslove..."
19054 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19055 msgid "Media Files"
19056 msgstr "Datoteke medija"
19058 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19059 msgid "Subtitles Files"
19060 msgstr "Datoteke podnaslova"
19062 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19063 msgid "All Files"
19064 msgstr "Sve datoteke"
19066 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:979
19067 msgid "Control menu for the player"
19068 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
19070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
19071 msgid "Paused"
19072 msgstr "Stanka"
19074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
19075 msgid "&Media"
19076 msgstr "&Mediji"
19078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
19079 msgid "P&layback"
19080 msgstr "Iz&vođenje"
19082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
19083 msgid "&Audio"
19084 msgstr "&Zvuk"
19086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
19087 msgid "&Video"
19088 msgstr "&Slika"
19090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
19091 msgid "&Tools"
19092 msgstr "&Alatke"
19094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
19095 msgid "V&iew"
19096 msgstr "Pri&kaz"
19098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
19099 msgid "&Help"
19100 msgstr "&Pomoć"
19102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
19103 msgid "&Open File..."
19104 msgstr "&Otvoriti datoteku..."
19106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19107 msgid "Open &Disc..."
19108 msgstr "Otvoriti &disk..."
19110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
19111 msgid "Open &Network Stream..."
19112 msgstr "Otvoriti &mrežno strujanje..."
19114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
19115 msgid "Open &Capture Device..."
19116 msgstr "Otvoriti uređaj za &zahvaćanje..."
19118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
19119 msgid "Open &Location from clipboard"
19120 msgstr "Otvoriti &mjesto iz međuspremnika"
19122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
19123 msgid "&Recent Media"
19124 msgstr "&Nedavni mediji"
19126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
19127 msgid "Conve&rt / Save..."
19128 msgstr "Pretvo&riti / pohraniti..."
19130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
19131 msgid "&Streaming..."
19132 msgstr "&Strujanje..."
19134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
19135 msgid "&Quit"
19136 msgstr "&Svršetak"
19138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
19139 msgid "&Effects and Filters"
19140 msgstr "&Učinci i filtri"
19142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
19143 msgid "&Track Synchronization"
19144 msgstr "&Usklađivanje tragova"
19146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
19147 #, fuzzy
19148 msgid "Program Guide"
19149 msgstr "Program"
19151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
19152 msgid "Plu&gins and extensions"
19153 msgstr "Pri&ključci i proširenja"
19155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
19156 msgid "&Preferences"
19157 msgstr "&Prilagodbe"
19159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
19160 #, fuzzy
19161 msgid "&View"
19162 msgstr "Prikaz"
19164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
19165 msgid "Play&list"
19166 msgstr "Spi&sak izvođenja"
19168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19169 msgid "Ctrl+L"
19170 msgstr "Ctrl+L"
19172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
19173 msgid "Mi&nimal View"
19174 msgstr "Mi&nimalni prikaz"
19176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
19177 msgid "Ctrl+H"
19178 msgstr "Ctrl+H"
19180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
19181 msgid "&Fullscreen Interface"
19182 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
19184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
19185 msgid "&Advanced Controls"
19186 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
19188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
19189 #, fuzzy
19190 msgid "Docked Playlist"
19191 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
19193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
19194 msgid "Visualizations selector"
19195 msgstr "Izbornik vizualizacija"
19197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
19198 msgid "Customi&ze Interface..."
19199 msgstr "Prila&godite sučelje..."
19201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
19202 msgid "Audio &Track"
19203 msgstr "&Trag zvuka"
19205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
19206 msgid "Audio &Channels"
19207 msgstr "&Kanali zvuka"
19209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
19210 msgid "Audio &Device"
19211 msgstr "&Uređaj zvuka"
19213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
19214 msgid "&Visualizations"
19215 msgstr "&Vizualizacije"
19217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
19218 msgid "Video &Track"
19219 msgstr "&Trag video slike"
19221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
19222 msgid "&Subtitles Track"
19223 msgstr "&Trag podnaslova"
19225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
19226 msgid "&Fullscreen"
19227 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
19229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
19230 msgid "Always &On Top"
19231 msgstr "Uvijek &u prvom planu"
19233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
19234 msgid "DirectX Wallpaper"
19235 msgstr "Tapeta DirectX-a"
19237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
19238 #, fuzzy
19239 msgid "Direct3D Desktop mode"
19240 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
19242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
19243 msgid "Sna&pshot"
19244 msgstr "Zaslon&ska snimka"
19246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
19247 msgid "&Zoom"
19248 msgstr "&Povećalo"
19250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
19251 msgid "Sca&le"
19252 msgstr "Stup&njevanje"
19254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
19255 msgid "&Aspect Ratio"
19256 msgstr "&Bočni omjer"
19258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
19259 msgid "&Crop"
19260 msgstr "&Obrezivanje"
19262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
19263 msgid "&Deinterlace"
19264 msgstr "&Raspletanje"
19266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
19267 #, fuzzy
19268 msgid "&Deinterlace mode"
19269 msgstr "Način raspletanja"
19271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19272 msgid "&Post processing"
19273 msgstr "&Završna obrada"
19275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19276 msgid "Manage &bookmarks"
19277 msgstr "Upravljanje &straničnicima"
19279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
19280 msgid "T&itle"
19281 msgstr "Na&slov"
19283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
19284 msgid "&Chapter"
19285 msgstr "&Poglavlje"
19287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
19288 msgid "&Navigation"
19289 msgstr "&Navođenje"
19291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19292 msgid "&Program"
19293 msgstr "&Program"
19295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19296 msgid "Configure podcasts..."
19297 msgstr "Prilagodba podcasta..."
19299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19300 msgid "&Help..."
19301 msgstr "&Pomoć..."
19303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19304 msgid "Check for &Updates..."
19305 msgstr "Provjeriti raspoloživost do&gradnji..."
19307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19308 msgid "&Faster"
19309 msgstr "&Brže"
19311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19312 msgid "N&ormal Speed"
19313 msgstr "U&običajena brzina"
19315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19316 msgid "Slo&wer"
19317 msgstr "Spo&rije"
19319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19320 msgid "&Jump Forward"
19321 msgstr "&Skok naprijed"
19323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19324 msgid "Jump Bac&kward"
19325 msgstr "Skok na&trag"
19327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19328 msgid "&Stop"
19329 msgstr "&Zaustaviti"
19331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19332 msgid "Pre&vious"
19333 msgstr "Pret&hodno"
19335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19336 msgid "Ne&xt"
19337 msgstr "Sli&jedeće"
19339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19340 msgid "Open &Network..."
19341 msgstr "Otvoriti &mrežne veze..."
19343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
19344 msgid "Leave Fullscreen"
19345 msgstr "Napustiti prikaz cijelim zaslonom"
19347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
19348 msgid "&Playback"
19349 msgstr "&Izvođenje"
19351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
19352 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19353 msgstr "Sakriti medijski izvođač VLC u traci zadaća"
19355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
19356 msgid "Show VLC media player"
19357 msgstr "Prikazati medijski izvođač VLC"
19359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
19360 msgid "&Open Media"
19361 msgstr "&Otvoriti medij"
19363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
19364 msgid " - Empty - "
19365 msgstr " - Prazno - "
19367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19368 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19369 msgstr "Umjesto jednostavnih prikazivati proširene prilagodbe"
19371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19372 msgid ""
19373 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19374 "preferences dialog."
19375 msgstr ""
19376 "Pri otvaranju dijaloga prilagodbi prikazivati napredne prilagodbe a ne "
19377 "jednostavne prilagodbe."
19379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19380 msgid "Systray icon"
19381 msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
19383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19384 msgid ""
19385 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19386 "basic actions."
19387 msgstr ""
19388 "Prikazuje programski simbol u traci za odlaganje, omogučavajući Vam time "
19389 "lakše upravljanje osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
19391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19392 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19393 msgstr "VLC pokrenuti samo s ikonom u traci odlaganja"
19395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19396 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19397 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
19399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19400 msgid "Resize interface to the native video size"
19401 msgstr "Sučelje prilagoditi urođenoj veličini slike"
19403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19404 msgid ""
19405 "You have two choices:\n"
19406 " - The interface will resize to the native video size\n"
19407 " - The video will fit to the interface size\n"
19408 " By default, interface resize to the native video size."
19409 msgstr ""
19410 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
19411 " - Sučelje će se prilagodoto urođenoj veličini slike\n"
19412 " - Slika će se opružiti do veličine sučelja\n"
19413 " Polazno, sučelje se prilagođava urođenoj veličini slike."
19415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19416 msgid "Show playing item name in window title"
19417 msgstr "Prikazivati naziv stavke izvođenja u naslovu okna"
19419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19420 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19421 msgstr "Prikazati naziv skladbe ili video snimke u naslovu nadzornog okna."
19423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19424 msgid "Show notification popup on track change"
19425 msgstr "Pri promjeni traga prikazivati skočne obavijesti"
19427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19428 msgid ""
19429 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19430 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19431 msgstr ""
19432 "Prikazivati skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
19433 "promijeni tekuća stavka spiska izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
19434 "skriven."
19436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19437 msgid "Advanced options"
19438 msgstr "Napredne mogućnosti"
19440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19441 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19442 msgstr "U dijalozima prikazati sve napredne mogućnosti."
19444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19445 #, fuzzy
19446 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19447 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1."
19449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19450 msgid ""
19451 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19452 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19453 "extensions."
19454 msgstr ""
19455 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, spisak "
19456 "izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost radi s MS Windows i X11 s "
19457 "kompozitnim proširenjima."
19459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19460 #, fuzzy
19461 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19462 msgstr ""
19463 "Neprozirnost nadzornika cijelozaslonskog prikaza. Raspon je između 0.1 i 1."
19465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19466 msgid ""
19467 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19468 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19469 "with composite extensions."
19470 msgstr ""
19471 "Postavlja neprozirnost nadzornika za prikaz preko cijelog zaslona između 0.1 "
19472 "i 1 za glavno sučelje, spisak izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova "
19473 "mogućnost radi s MS Windows i X11 s kompozitnim proširenjima."
19475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19476 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19477 msgstr "Prikazivati nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
19479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19480 msgid "Activate the updates availability notification"
19481 msgstr "Aktivirati dojavu raspoloživosti dogradnji"
19483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19484 msgid ""
19485 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19486 "once every two weeks."
19487 msgstr ""
19488 "Uključiti automatsku dojavu raspoloživosti novih inačica programa. Pokreće "
19489 "se jedan put u dva tjedna."
19491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19492 msgid "Number of days between two update checks"
19493 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
19495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19496 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19497 msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
19499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19500 msgid ""
19501 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19502 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19503 msgstr ""
19504 "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to 200%. "
19505 "Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću softwarea."
19507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19508 msgid "Automatically save the volume on exit"
19509 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
19511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19512 msgid "Ask for network policy at start"
19513 msgstr "Pri pokretanju tražiti smjernice za rad mrežnih veza"
19515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19516 msgid "Save the recently played items in the menu"
19517 msgstr "Na posljetku izvođene stavke pohraniti u izborniku"
19519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19520 msgid "List of words separated by | to filter"
19521 msgstr "Spisak riječi rastavljenih znakom | za filtriranje"
19523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19524 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19525 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
19527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19528 msgid "Define the colors of the volume slider "
19529 msgstr "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka"
19531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19532 msgid ""
19533 "Define the colors of the volume slider\n"
19534 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19535 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19536 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19537 msgstr ""
19538 "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka\n"
19539 "Navedite 12 brojeva rastavljenih znakom ';'\n"
19540 "Polazno je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19541 "Izborna mogućnost bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19544 msgid "Selection of the starting mode and look "
19545 msgstr "Izbor početnog načina rada i izgleda"
19547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19548 msgid ""
19549 "Start VLC with:\n"
19550 " - normal mode\n"
19551 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19552 " - minimal mode with limited controls"
19553 msgstr ""
19554 "VLC pokrenuti:\n"
19555 " - na uobičajeni način\n"
19556 " - s jednim svenazočnim poljem za prikaz informacija poput tekstova skladbi, "
19557 "omotnih slîka albuma...\n"
19558 " - na minimalistički način s ograničenim sučeljem za upravljanje"
19560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19561 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19562 msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
19564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19565 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19566 msgstr "Datotečni preglednik uklopiti u otvoreni dijalog"
19568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19569 #, fuzzy
19570 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19571 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
19573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19574 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19575 msgstr ""
19577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19578 msgid "Load extensions on startup"
19579 msgstr ""
19581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19582 #, fuzzy
19583 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19584 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
19586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19587 #, fuzzy
19588 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19589 msgstr "Minimalni prikaz bez izbornika"
19591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19592 msgid "Qt interface"
19593 msgstr "Sučelje Qt"
19595 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19596 #, fuzzy
19597 msgctxt "Tooltip|Clear"
19598 msgid "Clear"
19599 msgstr "Očistiti"
19601 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19602 msgid "Open a skin file"
19603 msgstr "Otvoriti datoteku presvlake"
19605 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19606 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19607 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19609 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19610 msgid "Open playlist"
19611 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja"
19613 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19614 msgid "Playlist Files|"
19615 msgstr "Datoteke spiska izvođenja|"
19617 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19618 msgid "Save playlist"
19619 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
19621 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19622 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19623 msgstr ""
19624 "Spisak izvođenja u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|spisak izvođenja u "
19625 "obliku HTML|*.html"
19627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19628 msgid "Skin to use"
19629 msgstr "Koristiti presvlaku"
19631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19632 msgid "Path to the skin to use."
19633 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
19635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19636 msgid "Config of last used skin"
19637 msgstr "Prilagodba naposljetku korištene presvlake"
19639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19640 msgid ""
19641 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19642 "automatically, do not touch it."
19643 msgstr ""
19644 "Prilagodba okna naposljetku korištene presvlake. Ova mogućnost se obnavlja "
19645 "automatski, nemojte je dirati."
19647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19648 msgid "Show a systray icon for VLC"
19649 msgstr "Prikazati simbol VLC-a u traci odlaganja"
19651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19653 msgid "Show VLC on the taskbar"
19654 msgstr "VLC prikazivati u traci zadaća"
19656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19657 msgid "Enable transparency effects"
19658 msgstr "Uključiti učinke prozirnosti"
19660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19661 msgid ""
19662 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19663 "when moving windows does not behave correctly."
19664 msgstr ""
19665 "Možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je korisno "
19666 "uglavnom onda, kada Vam se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
19668 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19670 msgid "Use a skinned playlist"
19671 msgstr "Koristiti presvučeni spisak izvođenja"
19673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19674 msgid "Display video in a skinned window if any"
19675 msgstr ""
19677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19678 msgid ""
19679 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19680 "play back video even though no video tag is implemented"
19681 msgstr ""
19683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19684 msgid "Skins"
19685 msgstr "Presvlake"
19687 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19688 msgid "Skinnable Interface"
19689 msgstr "Presvlačivo sučelje"
19691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19692 msgid "Skins loader demux"
19693 msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
19695 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19696 msgid "Select skin"
19697 msgstr "Odabrati presvlaku"
19699 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19700 msgid "Open skin ..."
19701 msgstr "Otvoriti presvlaku ..."
19703 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19704 msgid "Folder meta data"
19705 msgstr "Metapodatci mape"
19707 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19708 #, fuzzy
19709 msgid "Album art filename"
19710 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
19712 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19713 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19714 msgstr ""
19716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19717 msgid "Blues"
19718 msgstr "Blues"
19720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19721 msgid "Classic rock"
19722 msgstr "Klasični rock"
19724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19725 msgid "Country"
19726 msgstr "Country"
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19729 msgid "Disco"
19730 msgstr "Disco"
19732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19733 msgid "Funk"
19734 msgstr "Funk"
19736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19737 msgid "Grunge"
19738 msgstr "Grunge"
19740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19741 msgid "Hip-Hop"
19742 msgstr "Hip-Hop"
19744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19745 msgid "Jazz"
19746 msgstr "Jazz"
19748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19749 msgid "Metal"
19750 msgstr "Metal"
19752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19753 msgid "New Age"
19754 msgstr "New Age"
19756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19757 msgid "Oldies"
19758 msgstr "Oldies"
19760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19761 msgid "Other"
19762 msgstr "Ostalo"
19764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19765 msgid "R&B"
19766 msgstr "R&B"
19768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19769 msgid "Rap"
19770 msgstr "Rap"
19772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19773 msgid "Industrial"
19774 msgstr "Industrial"
19776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19777 msgid "Alternative"
19778 msgstr "Alternativa"
19780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19781 msgid "Death metal"
19782 msgstr "Death metal"
19784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19785 msgid "Pranks"
19786 msgstr "Podvale"
19788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19789 msgid "Soundtrack"
19790 msgstr "Soundtrack"
19792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19793 msgid "Euro-Techno"
19794 msgstr "Euro-Techno"
19796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19797 msgid "Ambient"
19798 msgstr "Ambijentalna"
19800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19801 msgid "Trip-Hop"
19802 msgstr "Trip-Hop"
19804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19805 msgid "Vocal"
19806 msgstr "Vokalna"
19808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19809 msgid "Jazz+Funk"
19810 msgstr "Jazz+Funk"
19812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19813 msgid "Fusion"
19814 msgstr "Fusion"
19816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19817 msgid "Trance"
19818 msgstr "Trance"
19820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19821 msgid "Instrumental"
19822 msgstr "Instrumentalna"
19824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19825 msgid "Acid"
19826 msgstr "Acid"
19828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19829 msgid "House"
19830 msgstr "House"
19832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19833 msgid "Game"
19834 msgstr "Igra"
19836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19837 msgid "Sound clip"
19838 msgstr "Sound clip"
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19841 msgid "Gospel"
19842 msgstr "Gospel"
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19846 msgid "Noise"
19847 msgstr "Šum"
19849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19850 msgid "Alternative rock"
19851 msgstr "Alternativni rock"
19853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19854 msgid "Soul"
19855 msgstr "Soul"
19857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19858 msgid "Punk"
19859 msgstr "Punk"
19861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19862 msgid "Space"
19863 msgstr "Space"
19865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19866 msgid "Meditative"
19867 msgstr "Meditativna"
19869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19870 msgid "Instrumental pop"
19871 msgstr "Instrumentalni pop"
19873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19874 msgid "Instrumental rock"
19875 msgstr "Instrumentalni rock"
19877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19878 msgid "Ethnic"
19879 msgstr "Etnička"
19881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19882 msgid "Gothic"
19883 msgstr "Gothic"
19885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19886 msgid "Darkwave"
19887 msgstr "Darkwave"
19889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19890 msgid "Techno-Industrial"
19891 msgstr "Techno-Industrial"
19893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19894 msgid "Electronic"
19895 msgstr "Elektronička"
19897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19898 msgid "Pop-Folk"
19899 msgstr "Pop-Folk"
19901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19902 msgid "Eurodance"
19903 msgstr "Eurodance"
19905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19906 msgid "Dream"
19907 msgstr "Dream"
19909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19910 msgid "Southern rock"
19911 msgstr "Južnjački rock"
19913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19914 msgid "Comedy"
19915 msgstr "Comedy"
19917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19918 msgid "Cult"
19919 msgstr "Cult"
19921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19922 msgid "Gangsta"
19923 msgstr "Gangsta"
19925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19926 msgid "Top 40"
19927 msgstr "Prvih 40"
19929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19930 msgid "Christian rap"
19931 msgstr "Kršćanski rap"
19933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19934 msgid "Pop/funk"
19935 msgstr "Pop/funk"
19937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19938 msgid "Jungle"
19939 msgstr "Jungle"
19941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19942 msgid "Native American"
19943 msgstr "Američkih urođenika"
19945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19946 msgid "Cabaret"
19947 msgstr "Cabaret"
19949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19950 msgid "New wave"
19951 msgstr "Novi val"
19953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19954 msgid "Rave"
19955 msgstr "Rave"
19957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19958 msgid "Showtunes"
19959 msgstr "Showtunes"
19961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19962 msgid "Trailer"
19963 msgstr "Trailer"
19965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19966 msgid "Lo-Fi"
19967 msgstr "Lo-Fi"
19969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19970 msgid "Tribal"
19971 msgstr "Tribal"
19973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19974 msgid "Acid punk"
19975 msgstr "Acid punk"
19977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19978 msgid "Acid jazz"
19979 msgstr "Acid jazz"
19981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19982 msgid "Polka"
19983 msgstr "Polka"
19985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19986 msgid "Retro"
19987 msgstr "Retro"
19989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19990 msgid "Musical"
19991 msgstr "Musical"
19993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19994 msgid "Rock & roll"
19995 msgstr "Rock & roll"
19997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19998 msgid "Hard rock"
19999 msgstr "Tvrdi rock"
20001 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20002 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20003 msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
20005 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20006 msgid "The username of your last.fm account"
20007 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
20009 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20010 msgid "The password of your last.fm account"
20011 msgstr "Lozinka Vašeg last.fm računa"
20013 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20014 msgid "Scrobbler URL"
20015 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
20017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20018 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20019 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
20021 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20022 msgid "Audioscrobbler"
20023 msgstr "Audioscrobbler"
20025 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20026 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20027 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
20029 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20030 msgid "Last.fm username not set"
20031 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
20033 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20034 msgid ""
20035 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20036 "VLC.\n"
20037 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20038 msgstr ""
20039 "Navedite molim korisničko ime ili pak isključite priključak audioscrobbler i "
20040 "iznova pokrenite VLC.\n"
20041 "Posjetite http://www.last.fm/join/ kako bi otvorili korisnički račun."
20043 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20044 msgid "last.fm: Authentication failed"
20045 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
20047 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20048 msgid ""
20049 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20050 "relaunch VLC."
20051 msgstr ""
20052 "Korisničko ime ili lozinka za last.fm nisu točni. Provjerite molim Vaše "
20053 "postavke i pokrenite VLC ponovno."
20055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20056 msgid "Dummy image chroma format"
20057 msgstr "Format prividnog obrasca boje slike"
20059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20060 msgid ""
20061 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20062 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20063 msgstr ""
20064 "Prisiliti prividni izlaz video slike da sliku stvara koristeći određeni "
20065 "format obrasca boje, umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog "
20066 "najučinkovitijeg."
20068 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20069 msgid "Save raw codec data"
20070 msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka"
20072 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20073 msgid ""
20074 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20075 "main options."
20076 msgstr ""
20077 "Pohranite neobrađivane podatke kôdeka, ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
20078 "odabrali/nametnuli prividni dekôder."
20080 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20081 msgid ""
20082 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20083 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20084 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20085 msgstr ""
20086 "Polazno će priključak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
20087 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
20088 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
20089 "video slike nije otvoreno. "
20091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20092 msgid "Dummy interface function"
20093 msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
20095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20096 msgid "Dummy Interface"
20097 msgstr "Prividno sučelje"
20099 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20100 msgid "Dummy demux function"
20101 msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
20103 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20104 msgid "Dummy decoder"
20105 msgstr "Prividni dekôder"
20107 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20108 msgid "Dummy decoder function"
20109 msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
20111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20112 msgid "Dump decoder"
20113 msgstr "Dekôder odlagališta"
20115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20116 msgid "Dump decoder function"
20117 msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
20119 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20120 msgid "Dummy encoder function"
20121 msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
20123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20124 msgid "Dummy audio output function"
20125 msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
20127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20128 msgid "Dummy video output function"
20129 msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
20131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20132 msgid "Dummy Video output"
20133 msgstr "Prividni izlaz video slike"
20135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20136 msgid "Stats video output"
20137 msgstr "Statistički izlaz video slike"
20139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20140 msgid "Stats video output function"
20141 msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
20143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20144 msgid "Dummy font renderer function"
20145 msgstr "Funkcija prividnog prikazivača fontova"
20147 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20148 msgid "libc memcpy"
20149 msgstr "libc memcpy"
20151 #: modules/misc/freetype.c:95
20152 #, fuzzy
20153 msgid "Font family for the font you want to use"
20154 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
20156 #: modules/misc/freetype.c:97
20157 #, fuzzy
20158 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20159 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
20161 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20162 msgid "Font size in pixels"
20163 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
20165 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20166 msgid ""
20167 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20168 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20169 "font size."
20170 msgstr ""
20171 "To je polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
20172 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost zanemariti "
20173 "razmjernu veličinu fonta."
20175 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20176 msgid ""
20177 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20178 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20179 msgstr ""
20180 "Jačina pokrivenosti bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta koji će biti "
20181 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
20183 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20184 #: modules/misc/win32text.c:69
20185 msgid "Text default color"
20186 msgstr "Polazna boja teksta"
20188 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20189 #: modules/misc/win32text.c:70
20190 msgid ""
20191 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20192 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20193 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20194 "(red + green), #FFFFFF = white"
20195 msgstr ""
20196 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
20197 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
20198 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
20199 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
20201 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20202 #: modules/misc/win32text.c:74
20203 msgid "Relative font size"
20204 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
20206 #: modules/misc/freetype.c:115
20207 #, fuzzy
20208 msgid ""
20209 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20210 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20211 msgstr ""
20212 "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
20213 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
20214 "biti zanemarena."
20216 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20217 #: modules/misc/win32text.c:81
20218 msgid "Smaller"
20219 msgstr "Manje"
20221 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20222 #: modules/misc/win32text.c:81
20223 msgid "Small"
20224 msgstr "Malo"
20226 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20227 #: modules/misc/win32text.c:81
20228 msgid "Large"
20229 msgstr "Veliko"
20231 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20232 #: modules/misc/win32text.c:81
20233 msgid "Larger"
20234 msgstr "Veće"
20236 #: modules/misc/freetype.c:122
20237 msgid "Use YUVP renderer"
20238 msgstr "Koristiti prikazivač YUVP-a"
20240 #: modules/misc/freetype.c:123
20241 msgid ""
20242 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20243 "you want to encode into DVB subtitles"
20244 msgstr ""
20245 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
20246 "potrebna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
20248 #: modules/misc/freetype.c:125
20249 msgid "Font Effect"
20250 msgstr "Učinak fonta"
20252 #: modules/misc/freetype.c:126
20253 msgid ""
20254 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20255 "readability."
20256 msgstr ""
20257 "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
20258 "teksta."
20260 #: modules/misc/freetype.c:135
20261 msgid "Background"
20262 msgstr "Pozadina"
20264 #: modules/misc/freetype.c:135
20265 msgid "Fat Outline"
20266 msgstr "Podebljani oris"
20268 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20269 msgid "Text renderer"
20270 msgstr "Prikaz teksta"
20272 #: modules/misc/freetype.c:148
20273 msgid "Freetype2 font renderer"
20274 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
20276 #: modules/misc/freetype.c:359
20277 #, fuzzy
20278 msgid ""
20279 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20280 "This should take less than a few minutes."
20281 msgstr ""
20282 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
20283 "fontova.\n"
20284 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
20286 #: modules/misc/gnutls.c:79
20287 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20288 msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
20290 #: modules/misc/gnutls.c:81
20291 msgid ""
20292 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20293 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20294 msgstr ""
20295 "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
20296 "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
20297 "sekundama."
20299 #: modules/misc/gnutls.c:84
20300 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20301 msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
20303 #: modules/misc/gnutls.c:86
20304 msgid ""
20305 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20306 msgstr ""
20307 "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
20308 "međuspremnik."
20310 #: modules/misc/gnutls.c:91
20311 msgid "GnuTLS transport layer security"
20312 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS"
20314 #: modules/misc/gnutls.c:101
20315 msgid "GnuTLS server"
20316 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
20318 #: modules/misc/inhibit.c:75
20319 msgid "Power Management Inhibitor"
20320 msgstr "Sprječavanje upravljanja energijom"
20322 #: modules/misc/inhibit.c:168
20323 msgid "Playing some media."
20324 msgstr "Izvođenje nekog medija."
20326 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20327 #, fuzzy
20328 msgid "OSSO"
20329 msgstr "OSS"
20331 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20332 msgid "OSSO screen unblanking"
20333 msgstr ""
20335 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20336 #, fuzzy
20337 msgid "XDG-screensaver"
20338 msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
20340 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20341 #, fuzzy
20342 msgid "XDG screen saver inhibition"
20343 msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
20345 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20346 msgid "X Screensaver disabler"
20347 msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
20349 #: modules/misc/logger.c:118
20350 msgid "Log format"
20351 msgstr "Format zapisnika"
20353 #: modules/misc/logger.c:120
20354 msgid ""
20355 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20356 "\"."
20357 msgstr ""
20358 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
20359 "\"."
20361 #: modules/misc/logger.c:124
20362 msgid ""
20363 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20364 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20365 msgstr ""
20366 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), \"html"
20367 "\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u datoteku)."
20369 #: modules/misc/logger.c:128
20370 msgid "Syslog facility"
20371 msgstr ""
20373 #: modules/misc/logger.c:129
20374 #, fuzzy
20375 msgid ""
20376 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20377 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20378 msgstr ""
20379 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
20380 "\"."
20382 #: modules/misc/logger.c:157
20383 #, fuzzy
20384 msgid "Verbosity"
20385 msgstr "Razina rječitosti"
20387 #: modules/misc/logger.c:158
20388 msgid ""
20389 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20390 "--verbose."
20391 msgstr ""
20393 #: modules/misc/logger.c:162
20394 msgid "Logging"
20395 msgstr "Vođenje zapisnika"
20397 #: modules/misc/logger.c:163
20398 msgid "File logging"
20399 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
20401 #: modules/misc/logger.c:169
20402 msgid "Log filename"
20403 msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
20405 #: modules/misc/logger.c:169
20406 msgid "Specify the log filename."
20407 msgstr "Odredite naziv datoteke zapisnika"
20409 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20410 msgid "Lua interface"
20411 msgstr "Sučelje Lua"
20413 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20414 msgid "Lua interface module to load"
20415 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
20417 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20418 msgid "Lua interface configuration"
20419 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
20421 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20422 msgid ""
20423 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20424 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20425 msgstr ""
20426 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
20427 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
20429 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20430 #, fuzzy
20431 msgid "Directory index"
20432 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
20434 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20435 msgid "Allow to build directory index"
20436 msgstr ""
20438 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
20439 msgid "Lua Interface Module"
20440 msgstr "Modul sučelja Lua "
20442 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20443 #, fuzzy
20444 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20445 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
20447 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
20448 #, fuzzy
20449 msgid "Lua HTTP"
20450 msgstr "HTTP"
20452 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
20453 msgid "Lua Telnet"
20454 msgstr ""
20456 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
20457 msgid "Lua Meta Fetcher"
20458 msgstr ""
20460 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
20461 #, fuzzy
20462 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20463 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
20465 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
20466 msgid "Lua Meta Reader"
20467 msgstr ""
20469 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
20470 #, fuzzy
20471 msgid "Read meta data using lua scripts"
20472 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
20474 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
20475 msgid "Lua Playlist"
20476 msgstr "Spisak izvedbi Lua"
20478 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
20479 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20480 msgstr "Sučelje raščlanjivača spiska izvođenja Lua"
20482 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
20483 #, fuzzy
20484 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20485 msgstr "Modul sučelja Lua "
20487 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20488 msgid "Lua Art"
20489 msgstr "Ilustracije Lua"
20491 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
20492 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20493 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
20495 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20496 #, fuzzy
20497 msgid "Lua Extension"
20498 msgstr "Proširenje AAC-a"
20500 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
20501 #, fuzzy
20502 msgid "Lua SD Module"
20503 msgstr "Modul sučelja Lua "
20505 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
20506 msgid "Freebox TV"
20507 msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
20509 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
20510 msgid "French TV"
20511 msgstr "Francuska TV"
20513 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20514 msgid "Growl Notification Plugin"
20515 msgstr "Growlov priključak za obavještavanje"
20517 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20518 msgid "Now playing"
20519 msgstr "Sada se izvodi"
20521 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20522 msgid "Server"
20523 msgstr "Poslužitelj"
20525 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20526 msgid ""
20527 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20528 "notifications are sent locally."
20529 msgstr ""
20530 "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno se "
20531 "obavijesti šalju mjesno."
20533 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20534 msgid "Growl password on the Growl server."
20535 msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
20537 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20538 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20539 msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
20541 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20542 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20543 msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
20545 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20546 msgid "Title format string"
20547 msgstr "Niz naslovnog formata"
20549 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20550 msgid ""
20551 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20552 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20553 msgstr ""
20554 "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Polazno je "
20555 "na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
20557 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20558 msgid "MSN Now-Playing"
20559 msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
20561 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20562 msgid "Timeout (ms)"
20563 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
20565 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20566 msgid "How long the notification will be displayed "
20567 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
20569 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20570 msgid "Notify"
20571 msgstr "Obavijesti"
20573 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20574 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20575 msgstr "Obavijesni priključak LibNotify"
20577 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20578 msgid ""
20579 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20580 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20581 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20582 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20583 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20584 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20585 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20586 msgstr ""
20587 "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
20588 "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
20589 "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, $p "
20590 "Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna adresa, $A "
20591 "Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, $I Naslov "
20592 "video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, $P Položaj, $R "
20593 "Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U Nakladnik, $V Jačina "
20594 "glasnosti"
20596 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20597 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20598 msgstr "Telepathy \"trenutno izvodi\" (Nadzor planiranih zadaća)"
20600 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20601 msgid "Flip vertical position"
20602 msgstr "Okomito zamijeniti položaj"
20604 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20605 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20606 msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikazati pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
20608 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20609 msgid "Vertical offset"
20610 msgstr "Odstup okomito"
20612 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20613 msgid ""
20614 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20615 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20616 msgstr ""
20617 "Okomito odstupanje između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pixelima, "
20618 "polazno je na 30 pixela)."
20620 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20621 msgid "Shadow offset"
20622 msgstr "Odstup sjenke"
20624 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20625 msgid ""
20626 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20627 msgstr ""
20628 "Odstupanje između teksta i sjenke (u pixelima, polazno je na 2 pixela)."
20630 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20631 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20632 msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
20634 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20635 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20636 msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
20638 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20639 msgid "XOSD interface"
20640 msgstr "Sučelje XOSD"
20642 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20643 msgid "OSD configuration importer"
20644 msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
20646 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20647 msgid "XML OSD configuration importer"
20648 msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
20650 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20651 msgid "M3U playlist export"
20652 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
20654 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20655 #, fuzzy
20656 msgid "M3U8 playlist export"
20657 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
20659 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20660 msgid "XSPF playlist export"
20661 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku XSPF"
20663 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20664 msgid "HTML playlist export"
20665 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku HTML"
20667 #: modules/misc/quartztext.c:81
20668 msgid "Name for the font you want to use"
20669 msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
20671 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20672 msgid ""
20673 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20674 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20675 msgstr ""
20676 "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
20677 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
20678 "biti zanemarena."
20680 #: modules/misc/quartztext.c:107
20681 #, fuzzy
20682 msgid "Text renderer for Mac"
20683 msgstr "Prikaz teksta"
20685 #: modules/misc/quartztext.c:108
20686 #, fuzzy
20687 msgid "CoreText font renderer"
20688 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
20690 #: modules/misc/rtsp.c:61
20691 msgid "RTSP host address"
20692 msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
20694 #: modules/misc/rtsp.c:63
20695 msgid ""
20696 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20697 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20698 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20699 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20700 msgstr ""
20701 "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
20702 "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
20703 "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
20704 "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
20705 "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
20706 "adresu."
20708 #: modules/misc/rtsp.c:68
20709 msgid "Maximum number of connections"
20710 msgstr "Najveći mogući broj veza"
20712 #: modules/misc/rtsp.c:69
20713 msgid ""
20714 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20715 "0 means no limit."
20716 msgstr ""
20717 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
20718 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
20720 #: modules/misc/rtsp.c:72
20721 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20722 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
20724 #: modules/misc/rtsp.c:74
20725 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20726 msgstr "Stavka mogućnosti zadržavanja u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
20728 #: modules/misc/rtsp.c:76
20729 msgid ""
20730 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20731 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20732 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20733 "The default is 5."
20734 msgstr ""
20735 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
20736 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
20737 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
20738 "od HansunTecha), koji bi mogli biti time zbunjeni. Polazna vrijednost je 5."
20740 #: modules/misc/rtsp.c:82
20741 msgid "RTSP VoD"
20742 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
20744 #: modules/misc/rtsp.c:83
20745 msgid "RTSP VoD server"
20746 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
20748 #: modules/misc/sqlite.c:115
20749 #, fuzzy
20750 msgid "SQLite database module"
20751 msgstr "Modul filtra strujanja"
20753 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20754 msgid "Stats"
20755 msgstr "Statistike"
20757 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20758 msgid "Stats encoder function"
20759 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
20761 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20762 msgid "Stats decoder"
20763 msgstr "Dekôder statistîka"
20765 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20766 msgid "Stats decoder function"
20767 msgstr "Funkcija statističkog dekôdera"
20769 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20770 msgid "Stats demux"
20771 msgstr "Demux statistîka"
20773 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20774 msgid "Stats demux function"
20775 msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
20777 #: modules/misc/svg.c:68
20778 msgid "SVG template file"
20779 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
20781 #: modules/misc/svg.c:69
20782 msgid ""
20783 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20784 msgstr ""
20785 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
20786 "pretvorbu kôdnog niza"
20788 #: modules/misc/win32text.c:59
20789 msgid "Filename for the font you want to use"
20790 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
20792 #: modules/misc/win32text.c:94
20793 msgid "Win32 font renderer"
20794 msgstr "Prikazivač fontova Win32"
20796 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20797 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20798 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
20800 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20801 msgid "Simple XML Parser"
20802 msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
20804 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20805 msgid "MMX memcpy"
20806 msgstr "MMX memcpy"
20808 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20809 msgid "MMX EXT memcpy"
20810 msgstr "MMX EXT memcpy"
20812 #: modules/mux/asf.c:57
20813 msgid "Title to put in ASF comments."
20814 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
20816 #: modules/mux/asf.c:59
20817 msgid "Author to put in ASF comments."
20818 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
20820 #: modules/mux/asf.c:61
20821 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20822 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
20824 #: modules/mux/asf.c:62
20825 msgid "Comment"
20826 msgstr "Komentar"
20828 #: modules/mux/asf.c:63
20829 msgid "Comment to put in ASF comments."
20830 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
20832 #: modules/mux/asf.c:65
20833 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20834 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
20836 #: modules/mux/asf.c:66
20837 msgid "Packet Size"
20838 msgstr "Veličina paketa"
20840 #: modules/mux/asf.c:67
20841 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20842 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- polazno je 4096 bajta"
20844 #: modules/mux/asf.c:68
20845 msgid "Bitrate override"
20846 msgstr "Nadomještanje stope protoka"
20848 #: modules/mux/asf.c:69
20849 msgid ""
20850 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20851 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20852 "in bytes"
20853 msgstr ""
20854 "Nemojte pokušavati nagađati stopu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
20855 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
20856 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka+slike je u bajtima."
20858 #: modules/mux/asf.c:73
20859 msgid "ASF muxer"
20860 msgstr "Muxer ASF-a"
20862 #: modules/mux/asf.c:568
20863 msgid "Unknown Video"
20864 msgstr "Nepoznati video"
20866 #: modules/mux/avi.c:47
20867 msgid "AVI muxer"
20868 msgstr "Muxer AVI-a"
20870 #: modules/mux/dummy.c:45
20871 msgid "Dummy/Raw muxer"
20872 msgstr "Muxer prividnog/neobrađivanog"
20874 #: modules/mux/mp4.c:46
20875 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20876 msgstr "Stvoriti datoteke za \"Brzo pokretanje\""
20878 #: modules/mux/mp4.c:48
20879 msgid ""
20880 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20881 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20882 "downloading."
20883 msgstr ""
20884 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
20885 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
20886 "datoteke još tijekom preuzimanja."
20888 #: modules/mux/mp4.c:58
20889 msgid "MP4/MOV muxer"
20890 msgstr "Muxer MP4/MOV-a"
20892 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20893 msgid "DTS delay (ms)"
20894 msgstr "Zaostajanje DTS-a (ms)"
20896 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20897 msgid ""
20898 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20899 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20900 "inside the client decoder."
20901 msgstr ""
20902 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
20903 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se "
20904 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
20906 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20907 msgid "PES maximum size"
20908 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
20910 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20911 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20912 msgstr ""
20913 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postaviti najveću dopuštenu veličinu PES-a."
20915 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20916 msgid "PS muxer"
20917 msgstr "Muxer PS-a"
20919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20920 msgid "Video PID"
20921 msgstr "PID video slike"
20923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20924 msgid ""
20925 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20926 "the video."
20927 msgstr ""
20928 "Strujanju video slike dodijeliti uglavljeni PID. PCR PID će automatski biti "
20929 "video slika."
20931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20932 msgid "Audio PID"
20933 msgstr "PID zvuka"
20935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20936 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20937 msgstr "Strujanju zvuka dodijeliti uglavljeni PID. "
20939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20940 msgid "SPU PID"
20941 msgstr "PID SPU-a"
20943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20944 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20945 msgstr "Uglavljeni PID dodijeliti jedinici SPU."
20947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20948 msgid "PMT PID"
20949 msgstr "PID PMT-a"
20951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20952 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20953 msgstr "PMT-u dodijeliti uglavljeni PID."
20955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20956 msgid "TS ID"
20957 msgstr "ID TS-a"
20959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20960 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20961 msgstr "Prijenosu strujanja dodijeliti uglavljeni ID."
20963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20964 msgid "NET ID"
20965 msgstr "NET ID"
20967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20968 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20969 msgstr "Dodjela uglavljene mrežne identifikacijske oznake (za SDT tabelu)"
20971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20972 msgid "PMT Program numbers"
20973 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
20975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20976 msgid ""
20977 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20978 "to be enabled."
20979 msgstr ""
20980 "Svakom PMT-u dodijeliti programski broj. To iziskuje da \"Postaviti PID na "
20981 "ID za ES\" bude uključeno."
20983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20984 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20985 msgstr "Mux PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
20987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20988 msgid ""
20989 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20990 "be enabled."
20991 msgstr ""
20992 "Određivanje PID-ova za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postaviti PID "
20993 "na ID za ES\" bude uključeno."
20995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20996 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20997 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
20999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21000 msgid ""
21001 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21002 "be enabled."
21003 msgstr ""
21004 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postaviti PID na ID za ES\" "
21005 "bude uključeno."
21007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21008 msgid "Set PID to ID of ES"
21009 msgstr "Postaviti PID na ID za ES"
21011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
21012 msgid ""
21013 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21014 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21015 msgstr ""
21016 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
21017 "ts-es-id-pid, a omogućava imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
21019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21020 msgid "Data alignment"
21021 msgstr "Usmjerenje podataka"
21023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21024 msgid ""
21025 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21026 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21027 msgstr ""
21028 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
21029 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
21031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21032 msgid "Shaping delay (ms)"
21033 msgstr "Zaostajanje oblikovanja prometa (ms)"
21035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
21036 msgid ""
21037 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21038 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21039 "especially for reference frames."
21040 msgstr ""
21041 "Izrezati strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurati ustaljenu stopu "
21042 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
21043 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih kadrova."
21045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21046 msgid "Use keyframes"
21047 msgstr "Koristiti ključne kadrove"
21049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21050 msgid ""
21051 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21052 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21053 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21054 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21055 "the biggest frames in the stream."
21056 msgstr ""
21057 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
21058 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
21059 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
21060 "nema raspoloživog raferentnog kadra. To povećava učinkovitost algoritma "
21061 "oblikovanja prometa, pošto su kadrovi I obično najveći kadrovi u strujanju."
21063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21064 #, fuzzy
21065 msgid "PCR interval (ms)"
21066 msgstr "Zaostajanje PCR-a (ms)"
21068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
21069 msgid ""
21070 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21071 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21072 msgstr ""
21073 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
21074 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
21075 "biti ispod 100 ms (polazno je 70ms)."
21077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21078 msgid "Minimum B (deprecated)"
21079 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
21081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21082 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21083 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
21085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21086 msgid "Maximum B (deprecated)"
21087 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
21089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21090 msgid ""
21091 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21092 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21093 "inside the client decoder."
21094 msgstr ""
21095 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
21096 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se "
21097 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
21099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21100 msgid "Crypt audio"
21101 msgstr "Šifrirati zvuk"
21103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21104 msgid "Crypt audio using CSA"
21105 msgstr "Šifrirati zvuk pomoću CSA"
21107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21108 msgid "Crypt video"
21109 msgstr "Šifrirati video sliku"
21111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21112 msgid "Crypt video using CSA"
21113 msgstr "Šifrirati video sliku pomoću CSA"
21115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21116 msgid "CSA Key"
21117 msgstr "Ključ CSA"
21119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21120 msgid ""
21121 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21122 msgstr ""
21123 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
21125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21126 msgid "CSA Key in use"
21127 msgstr "Ključ CSA je u uporabi"
21129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21130 msgid ""
21131 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21132 "second/2 one."
21133 msgstr ""
21134 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neki neparni/prvi/1 "
21135 "(polazno) ili parni/drugi/2."
21137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21138 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21139 msgstr "Veličina paketa u bajtima za šifrirati"
21141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21142 msgid ""
21143 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21144 "header from the value before encrypting."
21145 msgstr "Veličina paketa TS za kodiranje. "
21147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21148 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21149 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
21151 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21152 msgid "Multipart JPEG muxer"
21153 msgstr "Muxer višedijelnog JPEG-a"
21155 #: modules/mux/ogg.c:51
21156 msgid "Ogg/OGM muxer"
21157 msgstr "Muxer Ogg/OGM-a"
21159 #: modules/mux/wav.c:46
21160 msgid "WAV muxer"
21161 msgstr "Muxer WAV-a"
21163 #: modules/packetizer/copy.c:48
21164 msgid "Copy packetizer"
21165 msgstr "Paketnik preslika"
21167 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21168 #, fuzzy
21169 msgid "Dirac packetizer"
21170 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
21172 #: modules/packetizer/flac.c:49
21173 msgid "Flac audio packetizer"
21174 msgstr "Paketnik zvuka Flac"
21176 #: modules/packetizer/h264.c:56
21177 msgid "H.264 video packetizer"
21178 msgstr "Paketnik video slike H.264"
21180 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21181 msgid "MLP/TrueHD parser"
21182 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
21184 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21185 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21186 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
21188 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21189 msgid "MPEG4 video packetizer"
21190 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
21192 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21193 msgid "Sync on Intra Frame"
21194 msgstr "Usklađivanje na kadrovima Intra"
21196 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21197 msgid ""
21198 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21199 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21200 msgstr ""
21201 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom kadru. Ova zastavica "
21202 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom kadru, koji je kodiran/sažet "
21203 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
21205 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21206 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21207 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
21209 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21210 msgid "MPEG Video"
21211 msgstr "Video slika MPEG"
21213 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21214 msgid "VC-1 packetizer"
21215 msgstr "Paketnik VC-1"
21217 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21218 msgid "Bonjour services"
21219 msgstr "Službe Bonjour"
21221 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21222 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21223 #, fuzzy
21224 msgid "My Videos"
21225 msgstr "Video slika MPEG"
21227 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21228 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21229 #, fuzzy
21230 msgid "My Music"
21231 msgstr "Musical"
21233 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21234 #, fuzzy
21235 msgid "Picture"
21236 msgstr "Podslike"
21238 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21239 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21240 #, fuzzy
21241 msgid "My Pictures"
21242 msgstr "Podslike"
21244 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21245 #, fuzzy
21246 msgid "MTP devices"
21247 msgstr "Uređaj DVD-a"
21249 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21250 #, fuzzy
21251 msgid "MTP Device"
21252 msgstr "Uređaj"
21254 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21255 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21256 msgid "Podcast URLs list"
21257 msgstr "Spisak adresa podcasta"
21259 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21260 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21261 msgstr ""
21262 "Unesite spisak podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
21264 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21265 msgid "Podcasts"
21266 msgstr "Podcasti"
21268 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21269 msgid "SAP multicast address"
21270 msgstr "Naslov SAP-a za skupno slanje"
21272 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21273 msgid ""
21274 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21275 "However, you can specify a specific address."
21276 msgstr ""
21277 "Modul SAP-a obično sâm izabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
21278 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
21280 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21281 msgid "IPv4 SAP"
21282 msgstr "IPv4 za SAP"
21284 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21285 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21286 msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
21288 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21289 msgid "IPv6 SAP"
21290 msgstr "IPv6 za SAP"
21292 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21293 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21294 msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
21296 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21297 msgid "IPv6 SAP scope"
21298 msgstr "IPv6 područja SAP-a"
21300 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21301 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21302 msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
21304 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21305 msgid "SAP timeout (seconds)"
21306 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
21308 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21309 msgid ""
21310 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21311 msgstr ""
21312 "Zaostajanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
21313 "objavljivanja."
21315 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21316 msgid "Try to parse the announce"
21317 msgstr "Pokušati raščlaniti objavu"
21319 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21320 msgid ""
21321 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21322 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21323 msgstr ""
21324 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje objava modulom SAP-a. U suprotnom "
21325 "se sva objavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
21327 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21328 msgid "SAP Strict mode"
21329 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
21331 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21332 msgid ""
21333 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21334 "announcements."
21335 msgstr ""
21336 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
21337 "neusukladna objavljivanja."
21339 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21340 msgid "Use SAP cache"
21341 msgstr "Koristiti međuspremnik  SAP-a"
21343 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21344 msgid ""
21345 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21346 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21347 msgstr ""
21348 "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
21349 "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
21350 "ukazuju na naslijeđena strujanja."
21352 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21353 #, fuzzy
21354 msgid "Network streams (SAP)"
21355 msgstr "Naziv postaje"
21357 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21358 msgid "SDP Descriptions parser"
21359 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
21361 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21362 msgid "Session"
21363 msgstr "Zasjedanje"
21365 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21366 msgid "Tool"
21367 msgstr "Alatka"
21369 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21370 msgid "User"
21371 msgstr "Korisnik"
21373 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21374 #, fuzzy
21375 msgid "Video capture"
21376 msgstr "Port video slike"
21378 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21379 #, fuzzy
21380 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21381 msgstr "Zastiranje video slîka"
21383 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21384 #, fuzzy
21385 msgid "Audio capture"
21386 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
21388 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21389 #, fuzzy
21390 msgid "Audio capture (ALSA)"
21391 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
21393 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21394 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21395 #, fuzzy
21396 msgid "Discs"
21397 msgstr "Disk"
21399 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21400 #, fuzzy
21401 msgid "CD"
21402 msgstr "VCD"
21404 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21405 msgid "Blu-Ray"
21406 msgstr ""
21408 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21409 #, fuzzy
21410 msgid "HD DVD"
21411 msgstr "DVD"
21413 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21414 #, fuzzy
21415 msgid "Unknown type"
21416 msgstr "nepoznata vrsta"
21418 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21419 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21420 #, fuzzy
21421 msgid "Universal Plug'n'Play"
21422 msgstr "Otkrivanje uređaja Universal Plug'n'Play"
21424 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21425 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21426 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21427 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21428 #, fuzzy
21429 msgid "Screen capture"
21430 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
21432 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21433 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21434 msgstr ""
21436 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21437 #, fuzzy
21438 msgid "Applications"
21439 msgstr "Aplikacija"
21441 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21442 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:165
21443 #, fuzzy
21444 msgid "Desktop"
21445 msgstr "vrh"
21447 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21448 msgid "Decompression"
21449 msgstr "Dekompresija"
21451 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21452 msgid "Uncompressed RAR"
21453 msgstr "Nesažeti RAR"
21455 #: modules/stream_filter/record.c:49
21456 msgid "Internal stream record"
21457 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
21459 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21460 msgid "Autodel"
21461 msgstr "Automatsko brisanje"
21463 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21464 msgid "Automatically add/delete input streams"
21465 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
21467 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21468 msgid ""
21469 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21470 "this stream later."
21471 msgstr ""
21472 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
21473 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
21475 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21476 msgid "Destination bridge-in name"
21477 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
21479 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21480 msgid ""
21481 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21482 "in at a time, you can discard this option."
21483 msgstr ""
21484 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
21485 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
21487 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21488 msgid ""
21489 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21490 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21491 "need to raise caching values."
21492 msgstr ""
21493 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane shodno ovoj "
21494 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
21495 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
21497 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21498 msgid "ID Offset"
21499 msgstr "Odstup ID-a"
21501 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21502 msgid ""
21503 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21504 "IDs bridge_in will register."
21505 msgstr ""
21506 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
21507 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
21509 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21510 msgid "Name of current instance"
21511 msgstr "Naziv tekuće instance"
21513 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21514 msgid ""
21515 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21516 "at a time, you can discard this option."
21517 msgstr ""
21518 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
21519 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
21521 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21522 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21523 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
21525 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21526 msgid ""
21527 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21528 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21529 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21530 "placeholder streams should have the same format. "
21531 msgstr ""
21532 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
21533 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
21534 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
21535 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
21537 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21538 msgid "Placeholder delay"
21539 msgstr "Zaostajanje držitelja mjesta"
21541 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21542 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21543 msgstr "Zaostajanje (u ms) prije nego uskoči držitelj mjesta."
21545 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21546 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21547 msgstr "Prije uključivanja držitelja mjesta pričekati kadar I"
21549 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21550 msgid ""
21551 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21552 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21553 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21554 "frames in the streams."
21555 msgstr ""
21556 "Ukoliko je uključeno, prekopčavanja između držitelja mjesta i uobičajenog "
21557 "strujanja će se pojavljivati samo na kadrovima I. Ovim će se odstraniti "
21558 "artefakta pri prekopčavanjima strujanja na račun dužeg zaostajanja, ovisno o "
21559 "učestalosti kadrova I u strujanjima."
21561 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21562 msgid "Bridge"
21563 msgstr "Most"
21565 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21566 msgid "Bridge stream output"
21567 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
21569 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21570 msgid "Bridge out"
21571 msgstr "Izlazni most"
21573 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21574 msgid "Bridge in"
21575 msgstr "Ulazni most"
21577 #: modules/stream_out/description.c:54
21578 msgid "Description stream output"
21579 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
21581 #: modules/stream_out/display.c:42
21582 msgid "Enable/disable audio rendering."
21583 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
21585 #: modules/stream_out/display.c:44
21586 msgid "Enable/disable video rendering."
21587 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
21589 #: modules/stream_out/display.c:46
21590 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21591 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
21593 #: modules/stream_out/display.c:55
21594 msgid "Display stream output"
21595 msgstr "Prikazati izlazno strujanje"
21597 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21598 msgid "Duplicate stream output"
21599 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
21601 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21602 msgid "Output access method"
21603 msgstr "Način pristupa izlazu"
21605 #: modules/stream_out/es.c:43
21606 msgid "This is the default output access method that will be used."
21607 msgstr "Ovo je polazni način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
21609 #: modules/stream_out/es.c:45
21610 msgid "Audio output access method"
21611 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
21613 #: modules/stream_out/es.c:47
21614 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21615 msgstr ""
21616 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
21618 #: modules/stream_out/es.c:48
21619 msgid "Video output access method"
21620 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
21622 #: modules/stream_out/es.c:50
21623 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21624 msgstr ""
21625 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
21626 "sliku."
21628 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21629 msgid "Output muxer"
21630 msgstr "Muxer izlaza"
21632 #: modules/stream_out/es.c:54
21633 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21634 msgstr "Ovo je polazna metoda multipleksera koji će biti korišten."
21636 #: modules/stream_out/es.c:55
21637 msgid "Audio output muxer"
21638 msgstr "Muxer izlaznog zvuka"
21640 #: modules/stream_out/es.c:57
21641 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21642 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
21644 #: modules/stream_out/es.c:58
21645 msgid "Video output muxer"
21646 msgstr "Muxer izlazne video slike"
21648 #: modules/stream_out/es.c:60
21649 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21650 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
21652 #: modules/stream_out/es.c:62
21653 msgid "Output URL"
21654 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
21656 #: modules/stream_out/es.c:64
21657 msgid "This is the default output URI."
21658 msgstr "Ovo je jednoobrazni označivač izvôra (URI) polaznog izlaza."
21660 #: modules/stream_out/es.c:65
21661 msgid "Audio output URL"
21662 msgstr "Označivač izvôra izlaznog zvuka"
21664 #: modules/stream_out/es.c:67
21665 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21666 msgstr ""
21667 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
21668 "zvuk."
21670 #: modules/stream_out/es.c:68
21671 msgid "Video output URL"
21672 msgstr "Označivač izvôra izlazne slike"
21674 #: modules/stream_out/es.c:70
21675 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21676 msgstr ""
21677 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
21678 "video sliku."
21680 #: modules/stream_out/es.c:79
21681 msgid "Elementary stream output"
21682 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
21684 #: modules/stream_out/es.c:85
21685 msgid "Generic"
21686 msgstr "Urođeno"
21688 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21689 #, c-format
21690 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21691 msgstr ""
21692 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
21694 #: modules/stream_out/gather.c:44
21695 msgid "Gathering stream output"
21696 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
21698 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21699 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21700 msgstr "Odredite označivač niti za ovu podsliku"
21702 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21703 msgid "Sample aspect ratio"
21704 msgstr "Bočni omjer uzorka"
21706 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21707 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21708 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
21710 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21712 msgid "Video filter"
21713 msgstr "Filtar video slike"
21715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21716 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21717 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
21719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21720 msgid "Image chroma"
21721 msgstr "Obrazac boje slike"
21723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21724 msgid ""
21725 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21726 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21727 msgstr ""
21728 "Nametnuti uporabu nekog određenog obrasca obojenosti. Koristite YUVA ukoliko "
21729 "kanite primijeniti filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
21731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
21733 msgid "Transparency"
21734 msgstr "Prozirnost"
21736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21737 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21738 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
21740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21741 #: modules/video_filter/rss.c:143
21742 msgid "X offset"
21743 msgstr "Odstup X"
21745 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21746 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21747 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
21749 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21750 #: modules/video_filter/rss.c:145
21751 msgid "Y offset"
21752 msgstr "Odstup Y"
21754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21755 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21756 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
21758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21759 msgid "Mosaic bridge"
21760 msgstr "Premosnica mozaika"
21762 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21763 msgid "Mosaic bridge stream output"
21764 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
21766 #: modules/stream_out/raop.c:148
21767 msgid "Hostname or IP address of target device"
21768 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
21770 #: modules/stream_out/raop.c:151
21771 msgid ""
21772 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21773 "very loud."
21774 msgstr ""
21775 "Izlazna jačina glasnosti za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore "
21776 "tišine do vrlo glasnog."
21778 #: modules/stream_out/raop.c:155
21779 #, fuzzy
21780 msgid "Password for target device."
21781 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
21783 #: modules/stream_out/raop.c:157
21784 #, fuzzy
21785 msgid "Password file"
21786 msgstr "Lozinka"
21788 #: modules/stream_out/raop.c:158
21789 msgid "Read password for target device from file."
21790 msgstr ""
21792 #: modules/stream_out/raop.c:161
21793 msgid "RAOP"
21794 msgstr "RAOP"
21796 #: modules/stream_out/raop.c:162
21797 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21798 msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
21800 #: modules/stream_out/record.c:50
21801 msgid "Destination prefix"
21802 msgstr "Predmetak odredišta"
21804 #: modules/stream_out/record.c:52
21805 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21806 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
21808 #: modules/stream_out/record.c:57
21809 msgid "Record stream output"
21810 msgstr "Snimiti izlazno strujanje"
21812 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21813 msgid "This is the output URL that will be used."
21814 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
21816 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21817 msgid "SDP"
21818 msgstr "SDP"
21820 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21821 msgid ""
21822 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21823 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21824 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21825 "SDP to be announced via SAP."
21826 msgstr ""
21827 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
21828 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
21829 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
21830 "sap:// kako bi SDP bio objavljen putem SAP-a."
21832 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21833 msgid "SAP announcing"
21834 msgstr "Objavljivanje SAP-a"
21836 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21837 msgid "Announce this session with SAP."
21838 msgstr "Objaviti ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
21840 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21841 msgid "Muxer"
21842 msgstr "Muxer"
21844 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21845 msgid ""
21846 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21847 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21848 msgstr ""
21849 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
21850 "Polazno je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
21852 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21853 msgid "Session name"
21854 msgstr "Naziv zasjedanja"
21856 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21857 msgid ""
21858 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21859 "Descriptor)."
21860 msgstr ""
21861 "Ovo je naziv zasjedanja, koji će biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
21863 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21864 msgid "Session description"
21865 msgstr "Opis zasjedanja"
21867 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21868 msgid ""
21869 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21870 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21871 msgstr ""
21872 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
21873 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
21875 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21876 msgid "Session URL"
21877 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
21879 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21880 msgid ""
21881 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21882 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21883 "(Session Descriptor)."
21884 msgstr ""
21885 "Ovo Vam omogućava da navedete mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju "
21886 "(često je to mrežno mjesto organizacije strujanja), koja će biti objavljena "
21887 "u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
21889 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21890 msgid "Session email"
21891 msgstr "E-pošta zasjedanja"
21893 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21894 msgid ""
21895 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21896 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21897 msgstr ""
21898 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
21899 "biti objavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
21901 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21902 msgid "Session phone number"
21903 msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
21905 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21906 msgid ""
21907 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21908 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21909 msgstr ""
21910 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji će "
21911 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
21913 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21914 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21915 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni polazni port za strujanje RTP-a."
21917 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21918 msgid "Audio port"
21919 msgstr "Port zvuka"
21921 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21922 msgid ""
21923 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21924 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port zvuka za strujanje RTP-a."
21926 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21927 msgid "Video port"
21928 msgstr "Port video slike"
21930 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21931 msgid ""
21932 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21933 msgstr ""
21934 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
21936 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21937 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21938 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
21940 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21941 msgid ""
21942 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21943 "packets."
21944 msgstr ""
21945 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog porta kao i "
21946 "paketi RTP-a."
21948 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21949 #, fuzzy
21950 msgid ""
21951 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21952 "milliseconds."
21953 msgstr ""
21954 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
21955 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
21957 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21958 msgid "Transport protocol"
21959 msgstr "Protokol prijenosa"
21961 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21962 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21963 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
21965 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21966 msgid ""
21967 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21968 "master shared secret key."
21969 msgstr ""
21970 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede integriteta i šifrirani ovim glavnim "
21971 "dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a."
21973 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21974 msgid "MP4A LATM"
21975 msgstr "MP4A LATM"
21977 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21978 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21979 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
21981 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21982 msgid "RTP stream output"
21983 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
21985 #: modules/stream_out/smem.c:60
21986 msgid "Video prerender callback"
21987 msgstr ""
21989 #: modules/stream_out/smem.c:61
21990 #, fuzzy
21991 msgid ""
21992 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21993 "buffer where render will be done"
21994 msgstr ""
21995 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
21996 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
21998 #: modules/stream_out/smem.c:64
21999 msgid "Audio prerender callback"
22000 msgstr ""
22002 #: modules/stream_out/smem.c:65
22003 #, fuzzy
22004 msgid ""
22005 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22006 "buffer where render will be done"
22007 msgstr ""
22008 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
22009 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
22011 #: modules/stream_out/smem.c:68
22012 msgid "Video postrender callback"
22013 msgstr ""
22015 #: modules/stream_out/smem.c:69
22016 #, fuzzy
22017 msgid ""
22018 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22019 "called when the render is into the buffer"
22020 msgstr ""
22021 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
22022 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
22023 "video slike."
22025 #: modules/stream_out/smem.c:72
22026 #, fuzzy
22027 msgid "Audio postrender callback"
22028 msgstr "Trag zvuka"
22030 #: modules/stream_out/smem.c:73
22031 #, fuzzy
22032 msgid ""
22033 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22034 "called when the render is into the buffer"
22035 msgstr ""
22036 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
22037 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
22038 "video slike."
22040 #: modules/stream_out/smem.c:76
22041 #, fuzzy
22042 msgid "Video Callback data"
22043 msgstr "Podatci opoziva"
22045 #: modules/stream_out/smem.c:77
22046 #, fuzzy
22047 msgid "Data for the video callback function."
22048 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
22050 #: modules/stream_out/smem.c:79
22051 #, fuzzy
22052 msgid "Audio callback data"
22053 msgstr "Podatci opoziva"
22055 #: modules/stream_out/smem.c:80
22056 #, fuzzy
22057 msgid "Data for the audio callback function."
22058 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
22060 #: modules/stream_out/smem.c:82
22061 #, fuzzy
22062 msgid "Time Synchronized output"
22063 msgstr "Uskladiti vrh i podnožje"
22065 #: modules/stream_out/smem.c:83
22066 msgid ""
22067 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22068 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22069 msgstr ""
22071 #: modules/stream_out/smem.c:95
22072 #, fuzzy
22073 msgid "Smem"
22074 msgstr "Strujanje"
22076 #: modules/stream_out/smem.c:96
22077 #, fuzzy
22078 msgid "Stream output to memory buffer"
22079 msgstr "Izlaz strujanja"
22081 #: modules/stream_out/standard.c:47
22082 msgid "Output method to use for the stream."
22083 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
22085 #: modules/stream_out/standard.c:50
22086 msgid "Muxer to use for the stream."
22087 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
22089 #: modules/stream_out/standard.c:51
22090 msgid "Output destination"
22091 msgstr "Odredište izlaza."
22093 #: modules/stream_out/standard.c:53
22094 msgid ""
22095 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22096 msgstr ""
22097 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta putanju i "
22098 "parametre vezivanja."
22100 #: modules/stream_out/standard.c:54
22101 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22102 msgstr "Adresa za privezivanje (pomoćna postavka za dst)"
22104 #: modules/stream_out/standard.c:56
22105 msgid ""
22106 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22107 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22108 msgstr ""
22109 "adresa:port za vezanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća strujanja. "
22110 "Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo nadomješta."
22112 #: modules/stream_out/standard.c:58
22113 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22114 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
22116 #: modules/stream_out/standard.c:60
22117 msgid ""
22118 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22119 "overrides this"
22120 msgstr ""
22121 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
22122 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
22124 #: modules/stream_out/standard.c:67
22125 msgid "Session groupname"
22126 msgstr "Skupni naziv zasjedanja"
22128 #: modules/stream_out/standard.c:69
22129 msgid ""
22130 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22131 "if you choose to use SAP."
22132 msgstr ""
22133 "Ovo Vam omogućava da odredite skupinu za zasjedanje, koja će biti objavljena "
22134 "ukoliko se odlučite da koristite SAP."
22136 #: modules/stream_out/standard.c:101
22137 msgid "Standard stream output"
22138 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
22140 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
22141 msgid "Files"
22142 msgstr "Datoteke"
22144 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22145 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22146 msgstr "Potpuna putanja datoteka, rastavljena dvotočkama."
22148 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22149 msgid "Sizes"
22150 msgstr "Veličine"
22152 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22153 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22154 msgstr "Spisak veličina rastavljan dvotočkama (720x576:480x576)."
22156 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22157 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22158 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9)."
22160 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22161 msgid "Command UDP port"
22162 msgstr "Naredbeni port UDP-a"
22164 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22165 msgid "UDP port to listen to for commands."
22166 msgstr "Port na kojem UDP iščekuje naredbe."
22168 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22169 msgid "Command"
22170 msgstr "Naredba"
22172 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22173 msgid "Initial command to execute."
22174 msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
22176 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22177 msgid "GOP size"
22178 msgstr "Veličina GOP-a"
22180 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22181 msgid "Number of P frames between two I frames."
22182 msgstr "Broj kadrova P između dva kadra I."
22184 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22185 msgid "Quantizer scale"
22186 msgstr "Mjerilo kvantizatora"
22188 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22189 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22190 msgstr "Uporaba uglavljenog kvantizatorskog mjerila."
22192 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22193 msgid "Mute audio"
22194 msgstr "Nečujnost zvuka"
22196 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22197 msgid "Mute audio when command is not 0."
22198 msgstr "Zvuk izvoditi nečujno ukoliko naredba nije 0."
22200 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22201 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22202 msgstr "Izlaz prospojnika strujanja video slike MPEG2"
22204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22205 msgid "Video encoder"
22206 msgstr "Kôder video slike"
22208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22209 msgid ""
22210 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22211 "options)."
22212 msgstr ""
22213 "Ovo je modul kodiranja video slike koji će biti korišten (i njegove "
22214 "pridružene mogućnosti)."
22216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22217 msgid "Destination video codec"
22218 msgstr "Odredišni kôdek video slike"
22220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22221 msgid "This is the video codec that will be used."
22222 msgstr "To je kôdek video slike koji će biti korišten."
22224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22225 msgid "Video bitrate"
22226 msgstr "Stopa protoka video slike"
22228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22229 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22230 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja video slike"
22232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22233 msgid "Video scaling"
22234 msgstr "Stupnjevanje video slike"
22236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22237 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22238 msgstr ""
22239 "Čimbenik stupnjevanja za primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
22240 "(primjerice: 0.25)"
22242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22243 msgid "Video frame-rate"
22244 msgstr "Stopa protoka video kadrova"
22246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22247 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22248 msgstr "Ciljna izlazna stopa protoka strujanja video slike."
22250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22251 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22252 msgstr "Prije kodiranja rasplesti video sliku."
22254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22255 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22256 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
22258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22259 msgid "Maximum video width"
22260 msgstr "Najveća širina video slike"
22262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22263 msgid "Maximum output video width."
22264 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
22266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22267 msgid "Maximum video height"
22268 msgstr "Najveća visina video slike"
22270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22271 msgid "Maximum output video height."
22272 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
22274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22275 #, fuzzy
22276 msgid ""
22277 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22278 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22279 msgstr ""
22280 "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanja video slike (nakon što "
22281 "budu primijenjene prevlake). Morate unijeti zarezima rastavljani spisak "
22282 "filtara."
22284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22285 msgid "Audio encoder"
22286 msgstr "Kôder zvuka"
22288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22289 msgid ""
22290 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22291 "options)."
22292 msgstr ""
22293 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
22294 "mogućnosti)."
22296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22297 msgid "Destination audio codec"
22298 msgstr "Odredišni kôdek zvuka"
22300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22301 msgid "This is the audio codec that will be used."
22302 msgstr "Ovo je kôdek zvuka koji će biti korišten."
22304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22305 msgid "Audio bitrate"
22306 msgstr "Stopa protoka zvuka"
22308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22309 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22310 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja zvuka"
22312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22313 msgid ""
22314 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22315 msgstr ""
22316 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22319 #, fuzzy
22320 msgid "Audio Language"
22321 msgstr "Jezik zvuka"
22323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22324 #, fuzzy
22325 msgid "This is the language of the audio stream."
22326 msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
22328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22329 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22330 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
22332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22333 msgid "Audio filter"
22334 msgstr "Filtar zvuka"
22336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22337 #, fuzzy
22338 msgid ""
22339 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22340 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22341 msgstr ""
22342 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
22343 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Morate odrediti zarezima rastavljani "
22344 "spisak filtara."
22346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22347 msgid "Subtitles encoder"
22348 msgstr "Kôder podnaslova"
22350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22351 msgid ""
22352 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22353 "options)."
22354 msgstr ""
22355 "Ovo je modul kodiranja podslika, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
22356 "mogućnosti)."
22358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22359 msgid "Destination subtitles codec"
22360 msgstr "Odredišni kôdek podnaslova"
22362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22363 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22364 msgstr "To je kôdek podnaslova koji će biti korišten."
22366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22367 #, fuzzy
22368 msgid ""
22369 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22370 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22371 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22372 "subpicture modules"
22373 msgstr ""
22374 "Ovo Vam omogućava dodati prevlake (eng. 'overlays', poznate i kao \"podslike"
22375 "\") na prekodirano strujanje video slike. Takve podslike, proizvedene "
22376 "filtrima, će biti izravno prevučene preko video slike. Morate odrediti "
22377 "zarezima rastavljani spisak modula podslîka."
22379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22381 msgid "OSD menu"
22382 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
22384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22385 msgid ""
22386 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22387 msgstr ""
22388 "Strujanje izbornika prikaza u tekućem prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
22389 "izbornika OSD-a)."
22391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22392 msgid "Number of threads"
22393 msgstr "Broj dretvi"
22395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22396 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22397 msgstr "Broj dretvi koje se koriste za prekodiranje."
22399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22400 msgid "High priority"
22401 msgstr "Visoki prioritet"
22403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22404 msgid ""
22405 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22406 msgstr ""
22407 "Pokreće izbornu kôdersku dretvu s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO SLIKE."
22409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22410 msgid "Synchronise on audio track"
22411 msgstr "Usklađivanje prema tragu zvuka"
22413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22414 msgid ""
22415 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22416 "on the audio track."
22417 msgstr ""
22418 "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti kadrove video slike, kako bi se trag "
22419 "video slike uskladio s tragom zvuka."
22421 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22422 msgid ""
22423 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22424 "rate."
22425 msgstr ""
22426 "Prekodiranje će ispuštati kadrove ako Vaš procesor ne može povećati stopu "
22427 "kodiranja."
22429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22430 msgid "Transcode stream output"
22431 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
22433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22434 msgid "Overlays/Subtitles"
22435 msgstr "Prekrivanja/Podnaslovi"
22437 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22438 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22439 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22440 msgid "Conversions from "
22441 msgstr "Pretvaranja iz"
22443 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22444 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22445 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22447 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22448 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22449 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
22451 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22452 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22453 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
22455 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22456 msgid "MMX conversions from "
22457 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
22459 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22460 msgid "SSE2 conversions from "
22461 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
22463 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22464 msgid "AltiVec conversions from "
22465 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
22467 #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
22468 msgid "Brightness threshold"
22469 msgstr "Prag svjetloće"
22471 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22472 msgid ""
22473 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22474 "threshold value will be the brighness defined below."
22475 msgstr ""
22476 "Kada je uključen ovaj način, pixeli će biti prikazivani kao crni ili bijeli. "
22477 "Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
22479 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22480 msgid "Image contrast (0-2)"
22481 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
22483 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22484 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22485 msgstr "Zadajte kontrast slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
22487 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22488 msgid "Image hue (0-360)"
22489 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
22491 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22492 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22493 msgstr "Zadajte tonove boje slike između 0 i 360. Polazno je na 0."
22495 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22496 msgid "Image saturation (0-3)"
22497 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
22499 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22500 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22501 msgstr "Zadajte zasićenost slike bojom između 0 i 3. Polazno je na 1."
22503 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22504 msgid "Image brightness (0-2)"
22505 msgstr "Svjetloća slike (0-2)"
22507 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22508 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22509 msgstr "Zadajte svjetloću slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
22511 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22512 msgid "Image gamma (0-10)"
22513 msgstr "Gama slike (0-10)"
22515 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22516 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22517 msgstr "Zadajte gama slike između 0.01 i 10. Polazno je na 1."
22519 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22520 msgid "Image properties filter"
22521 msgstr "Filtar svojstava slike"
22523 #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
22524 msgid "Image adjust"
22525 msgstr "Podešavanje slike"
22527 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22528 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22529 msgstr "Koristiti slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
22531 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22532 msgid "Transparency mask"
22533 msgstr "Maska prozirnosti"
22535 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22536 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22537 msgstr "Maska prozirnosti zastiranja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
22539 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22540 msgid "Alpha mask video filter"
22541 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
22543 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22544 msgid "Alpha mask"
22545 msgstr "Maska alfa"
22547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22548 #, fuzzy
22549 msgid ""
22550 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22551 "your computer.\n"
22552 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22553 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22554 "\n"
22555 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22556 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22557 "\n"
22558 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22559 "where to get the required parts.\n"
22560 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22561 "in live action."
22562 msgstr ""
22563 "Ovaj modul omogućava upravljanje tako zvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
22564 "povezan s Vašim računalom.\n"
22565 "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
22566 "AmbiLight.\n"
22567 "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas posjetite "
22568 "na\n"
22569 "\n"
22570 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22571 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22572 "\n"
22573 "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za sebe "
22574 "i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
22575 "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji prikazuju "
22576 "jedan takav uređaj u stvarnoj akciji."
22578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22579 #, fuzzy
22580 msgid "Device type"
22581 msgstr "Uređaj"
22583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22584 msgid ""
22585 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22586 "delegate processing to the external process - with more options"
22587 msgstr ""
22589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22590 msgid "AtmoWin Software"
22591 msgstr ""
22593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22594 #, fuzzy
22595 msgid "Classic AtmoLight"
22596 msgstr "AtmoLight"
22598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22599 #, fuzzy
22600 msgid "Quattro AtmoLight"
22601 msgstr "AtmoLight"
22603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22604 msgid "DMX"
22605 msgstr ""
22607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22608 #, fuzzy
22609 msgid "MoMoLight"
22610 msgstr "AtmoLight"
22612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22613 msgid "fnordlicht"
22614 msgstr ""
22616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22617 #, fuzzy
22618 msgid "Count of AtmoLight channels"
22619 msgstr "Broj izlaznih kanala"
22621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22622 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22623 msgstr ""
22625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22626 msgid "DMX address for each channel"
22627 msgstr ""
22629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22630 msgid ""
22631 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
22632 "values"
22633 msgstr ""
22635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22636 #, fuzzy
22637 msgid "Count of channels"
22638 msgstr "Broj kanala"
22640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22641 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22642 msgstr ""
22644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22645 #, fuzzy
22646 msgid "Count of fnordlicht's"
22647 msgstr "Broj kanala"
22649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22650 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22651 msgstr ""
22653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22654 msgid "Save Debug Frames"
22655 msgstr "Pohraniti kadrove debuga"
22657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22658 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22659 msgstr "Pohrana svakog 128-og minijaturnog kadra u mapu."
22661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22662 msgid "Debug Frame Folder"
22663 msgstr "Mapa debuga kadrova"
22665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22666 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22667 msgstr "Putanja kamo kadrovi debuga trebaju biti pohranjivani"
22669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22670 msgid "Extracted Image Width"
22671 msgstr "Širina izdvojenih slîka"
22673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22674 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22675 msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
22677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22678 msgid "Extracted Image Height"
22679 msgstr "Visina izdvojenih slîka"
22681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22682 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22683 msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
22685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22686 msgid "Mark analyzed pixels"
22687 msgstr ""
22689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22690 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22691 msgstr ""
22693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22694 msgid "Color when paused"
22695 msgstr "Boja tijekom stanke"
22697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22698 msgid ""
22699 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22700 "another beer?)"
22701 msgstr ""
22702 "Postavljanje boje koja će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
22703 "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
22705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22706 msgid "Pause-Red"
22707 msgstr "Stanka - crvena"
22709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22710 msgid "Red component of the pause color"
22711 msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
22713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22714 msgid "Pause-Green"
22715 msgstr "Stanka - zelena"
22717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22718 msgid "Green component of the pause color"
22719 msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
22721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22722 msgid "Pause-Blue"
22723 msgstr "Stanka - plava"
22725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22726 msgid "Blue component of the pause color"
22727 msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
22729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22730 msgid "Pause-Fadesteps"
22731 msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
22733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22734 msgid ""
22735 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22736 msgstr ""
22737 "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki korak "
22738 "traje 40 ms)"
22740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22741 msgid "End-Red"
22742 msgstr "Svršetak - crvena"
22744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22745 msgid "Red component of the shutdown color"
22746 msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
22748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22749 msgid "End-Green"
22750 msgstr "Svršetak - zelena"
22752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22753 msgid "Green component of the shutdown color"
22754 msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
22756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22757 msgid "End-Blue"
22758 msgstr "Svršetak - plava"
22760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22761 msgid "Blue component of the shutdown color"
22762 msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
22764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22765 msgid "End-Fadesteps"
22766 msgstr "Svršetak - Prijelazni koraci prigušivanja"
22768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22769 msgid ""
22770 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22771 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22772 msgstr ""
22773 "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u boju svršetka rada "
22774 "programa za prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 "
22775 "ms)"
22777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22778 #, fuzzy
22779 msgid "Number of zones on top"
22780 msgstr "Broj klonova"
22782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22783 #, fuzzy
22784 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22785 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
22787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22788 #, fuzzy
22789 msgid "Number of zones on bottom"
22790 msgstr "Broj klonova"
22792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22793 #, fuzzy
22794 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22795 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
22797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22798 msgid "Zones on left / right side"
22799 msgstr ""
22801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22802 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22803 msgstr ""
22805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22806 msgid "Calculate a average zone"
22807 msgstr ""
22809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22810 msgid ""
22811 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22812 "single channel AtmoLight)"
22813 msgstr ""
22815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22816 msgid "Use Software White adjust"
22817 msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
22819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22820 msgid ""
22821 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22822 msgstr ""
22823 "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
22824 "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
22826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22827 msgid "White Red"
22828 msgstr "Stanka - crveno"
22830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22831 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22832 msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
22834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22835 msgid "White Green"
22836 msgstr "Stanka - zeleno"
22838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22839 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22840 msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
22842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22843 msgid "White Blue"
22844 msgstr "Stanka - plavo"
22846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22847 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22848 msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
22850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22851 msgid "Serial Port/Device"
22852 msgstr "Serijski port/uređaj"
22854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22855 msgid ""
22856 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22857 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22858 msgstr ""
22859 "Naziv serijskog porta na kojem je pridjenut AtmoLightov nadzornik.\n"
22860 "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
22861 "primjerice /dev/ttyS01."
22863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22864 msgid "Edge Weightning"
22865 msgstr "Pritega rubova"
22867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22868 msgid ""
22869 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22870 "the frame."
22871 msgstr ""
22872 "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne o "
22873 "rubovima okvira."
22875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22876 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22877 msgstr "Sveukupna svjetloća prûga Vašeg LED-a"
22879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22880 msgid "Darkness Limit"
22881 msgstr "Granica tamnosti"
22883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22884 msgid ""
22885 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22886 "than one for letterboxed videos."
22887 msgstr ""
22888 "Pixeli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze video "
22889 "snimki iz poštanskog sandučića bi trebali biti veći od jedan."
22891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22892 msgid "Hue windowing"
22893 msgstr "Ton boje okvîra okna"
22895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22897 msgid "Used for statistics."
22898 msgstr "Koristi se za statistike."
22900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22901 msgid "Sat windowing"
22902 msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
22904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22906 msgid "Filter length (ms)"
22907 msgstr "Duljina filtra (ms)"
22909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22910 msgid ""
22911 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22912 msgstr ""
22913 "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
22915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22916 msgid "Filter threshold"
22917 msgstr "Filtar ograničenja"
22919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22920 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22921 msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
22923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22924 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22925 msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
22927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22928 msgid "Filter Smoothness"
22929 msgstr "Filtar glatkosti"
22931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22932 #, fuzzy
22933 msgid "Output Color filter mode"
22934 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
22936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
22937 msgid ""
22938 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22939 msgstr ""
22941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22942 msgid "No Filtering"
22943 msgstr "Bez filtriranja"
22945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22946 msgid "Combined"
22947 msgstr "Kombinirano"
22949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22950 msgid "Percent"
22951 msgstr "Postotak"
22953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22954 #, fuzzy
22955 msgid "Frame delay (ms)"
22956 msgstr "Zaostajanje kadrova"
22958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22959 msgid ""
22960 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22961 "20ms should do the trick."
22962 msgstr ""
22963 "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima oko "
22964 "20 ms bi to trebalo uspjeti."
22966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
22967 #, fuzzy
22968 msgid "Channel 0: summary"
22969 msgstr "Kanal ukupno"
22971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
22972 #, fuzzy
22973 msgid "Channel 1: left"
22974 msgstr "Lijevi kanal"
22976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
22977 #, fuzzy
22978 msgid "Channel 2: right"
22979 msgstr "Desni kanal"
22981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
22982 #, fuzzy
22983 msgid "Channel 3: top"
22984 msgstr "Vrh kanala"
22986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22987 #, fuzzy
22988 msgid "Channel 4: bottom"
22989 msgstr "Dno kanala"
22991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22992 #, fuzzy
22993 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22994 msgstr ""
22995 "Pridružuje očvrsnički kanal X logičkom kanalu Y da bi ispravio pogrešno "
22996 "užičavanje :-)"
22998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22999 msgid "disabled"
23000 msgstr "isključeno"
23002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23003 #, fuzzy
23004 msgid "Zone 4:summary"
23005 msgstr "Kanal ukupno"
23007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23008 #, fuzzy
23009 msgid "Zone 3:left"
23010 msgstr "Lijevi kanal"
23012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23013 #, fuzzy
23014 msgid "Zone 1:right"
23015 msgstr "Desni kanal"
23017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
23018 msgid "Zone 0:top"
23019 msgstr ""
23021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23022 #, fuzzy
23023 msgid "Zone 2:bottom"
23024 msgstr "Dno kanala"
23026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23027 msgid "Channel / Zone Assignment"
23028 msgstr ""
23030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23031 msgid ""
23032 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23033 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23034 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23035 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23036 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23037 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23038 msgstr ""
23040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23041 #, fuzzy
23042 msgid "Zone 0: Top gradient"
23043 msgstr "Gornji prijelaz"
23045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23046 #, fuzzy
23047 msgid "Zone 1: Right gradient"
23048 msgstr "Desni prijelaz"
23050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23051 #, fuzzy
23052 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23053 msgstr "Donji prijelaz"
23055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23056 #, fuzzy
23057 msgid "Zone 3: Left gradient"
23058 msgstr "Lijevi prijelaz"
23060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
23061 #, fuzzy
23062 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23063 msgstr "Prijelaz bôja ukupno"
23065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
23066 msgid ""
23067 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23068 msgstr ""
23069 "Određuje mali bitski raspored s 64x48 pixela, koji sadrži prijelaze "
23070 "stupnjevanja sive boje"
23072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23073 #, fuzzy
23074 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23075 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
23077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
23078 msgid ""
23079 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23080 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23081 msgstr ""
23083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
23084 #, fuzzy
23085 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23086 msgstr "Naziv datoteke AtmoWinA.exe"
23088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
23089 msgid ""
23090 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23091 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23092 msgstr ""
23093 "Ukoliko želite da  VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda unesite "
23094 "ovdje potpunu putanju datoteke AtmoWinA.exe."
23096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23097 msgid "AtmoLight Filter"
23098 msgstr "Filtar AtmoLight"
23100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
23101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
23102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
23103 msgid "AtmoLight"
23104 msgstr "AtmoLight"
23106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
23107 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23108 msgstr ""
23110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
23111 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23112 msgstr "Prostor tijekom stanke osvijetliti ovom bojom"
23114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
23115 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23116 msgstr "Prostor pri spuštanju programa osvijetliti ovom bojom"
23118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
23119 #, fuzzy
23120 msgid "DMX options"
23121 msgstr "Mogućnosti"
23123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
23124 #, fuzzy
23125 msgid "MoMoLight options"
23126 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
23128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
23129 #, fuzzy
23130 msgid "fnordlicht options"
23131 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
23133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
23134 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23135 msgstr ""
23137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
23138 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23139 msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
23141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
23142 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23143 msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
23145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
23146 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23147 msgstr "Prilagodite vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
23149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
23150 msgid "Change gradients"
23151 msgstr "Izmjena prijelaza bôja"
23153 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23154 #, fuzzy
23155 msgid "Value of the audio channels levels"
23156 msgstr "Broj zvučnih kanala"
23158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23159 msgid ""
23160 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23161 "be separated with ':'."
23162 msgstr ""
23164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23165 #, fuzzy
23166 msgid "X coordinate of the bargraph."
23167 msgstr "Smjernica maske X"
23169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23170 #, fuzzy
23171 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23172 msgstr "Smjernica maske Y"
23174 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23175 #, fuzzy
23176 msgid "Transparency of the bargraph"
23177 msgstr "Prozirnost slike"
23179 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23180 #, fuzzy
23181 msgid ""
23182 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23183 "opacity)."
23184 msgstr ""
23185 "Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
23186 "neprozirnost)."
23188 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23189 #, fuzzy
23190 msgid "Bargraph position"
23191 msgstr "Položaj logotipa"
23193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23194 #, fuzzy
23195 msgid ""
23196 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23197 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23198 "right)."
23199 msgstr ""
23200 "Nametanje položaja logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
23201 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
23202 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23205 #, fuzzy
23206 msgid "Alarm"
23207 msgstr "ALSA"
23209 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23210 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23211 msgstr ""
23213 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23214 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23215 msgstr ""
23217 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23218 msgid ""
23219 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23220 msgstr ""
23222 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23223 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23224 #, fuzzy
23225 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23226 msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
23228 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23229 #, fuzzy
23230 msgid "Audio Bar Graph Video"
23231 msgstr "Zvuk/Video slika"
23233 #: modules/video_filter/ball.c:109
23234 #, fuzzy
23235 msgid "Ball color"
23236 msgstr "Boja V-plohe"
23238 #: modules/video_filter/ball.c:110
23239 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23240 msgstr ""
23242 #: modules/video_filter/ball.c:112
23243 #, fuzzy
23244 msgid "Edge visible"
23245 msgstr "Uvijek vidljivo"
23247 #: modules/video_filter/ball.c:113
23248 #, fuzzy
23249 msgid "Set edge visibility."
23250 msgstr "Uvijek vidljivo"
23252 #: modules/video_filter/ball.c:115
23253 #, fuzzy
23254 msgid "Ball speed"
23255 msgstr "U&običajena brzina"
23257 #: modules/video_filter/ball.c:116
23258 msgid ""
23259 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23260 "number of pixels by frame."
23261 msgstr ""
23263 #: modules/video_filter/ball.c:119
23264 #, fuzzy
23265 msgid "Ball size"
23266 msgstr "Veličina prostora"
23268 #: modules/video_filter/ball.c:120
23269 msgid ""
23270 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23271 "pixels"
23272 msgstr ""
23274 #: modules/video_filter/ball.c:123
23275 #, fuzzy
23276 msgid "Gradient threshold"
23277 msgstr "Filtar ograničenja"
23279 #: modules/video_filter/ball.c:124
23280 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23281 msgstr ""
23283 #: modules/video_filter/ball.c:126
23284 msgid "Augmented reality ball game"
23285 msgstr ""
23287 #: modules/video_filter/ball.c:135
23288 #, fuzzy
23289 msgid "Ball video filter"
23290 msgstr "Filtar slike video zida"
23292 #: modules/video_filter/ball.c:136
23293 #, fuzzy
23294 msgid "Ball"
23295 msgstr "sve"
23297 #: modules/video_filter/blend.c:44
23298 msgid "Video pictures blending"
23299 msgstr "Zastiranje video slîka"
23301 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23302 msgid "Number of time to blend"
23303 msgstr "Broj zastiranja"
23305 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23306 msgid "The number of time the blend will be performed"
23307 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno zastiranje"
23309 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23310 msgid "Alpha of the blended image"
23311 msgstr "Vrijednost alfa zastorske slike"
23313 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23314 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23315 msgstr "Vrijednost alfa kojom je zastrta zastorska slika"
23317 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23318 msgid "Image to be blended onto"
23319 msgstr "Slika preko koje će biti zastrta slika"
23321 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23322 msgid "The image which will be used to blend onto"
23323 msgstr "Slika preko koje će se zastrijeti slika"
23325 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23326 msgid "Chroma for the base image"
23327 msgstr "Obrazac boje osnovne slike"
23329 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23330 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23331 msgstr "Obrazac boje u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
23333 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23334 #, fuzzy
23335 msgid "Image which will be blended"
23336 msgstr "Slika koja će biti zastirana"
23338 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23339 msgid "The image blended onto the base image"
23340 msgstr "Slika zastrta preko osnovne slike"
23342 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23343 msgid "Chroma for the blend image"
23344 msgstr "Obrazac boje zastorske slike"
23346 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23347 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23348 msgstr "Obrazac boje kojom će zastorska slika biti učitavana"
23350 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23351 msgid "Blending benchmark filter"
23352 msgstr "Filtar mjerila zastiranja"
23354 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23355 msgid "Blendbench"
23356 msgstr "Zastiranje"
23358 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23359 msgid "Benchmarking"
23360 msgstr "Postavljanje mjerila"
23362 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23363 msgid "Base image"
23364 msgstr "Osnovna slika"
23366 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23367 msgid "Blend image"
23368 msgstr "Zastorska slika"
23370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23371 msgid ""
23372 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23373 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23374 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23375 "default)."
23376 msgstr ""
23377 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ kromatičnosti\", "
23378 "zastire \"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika u pozadinu (kao kod "
23379 "prognoze vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju zastiranja "
23380 "(polazno je plavo)."
23382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23383 msgid "Bluescreen U value"
23384 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
23386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23387 msgid ""
23388 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23389 "Defaults to 120 for blue."
23390 msgstr ""
23391 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
23392 "do 255. Polazno je na 120 za plavo."
23394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23395 msgid "Bluescreen V value"
23396 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
23398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23399 msgid ""
23400 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23401 "Defaults to 90 for blue."
23402 msgstr ""
23403 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
23404 "do 255. Polazno je na 90 za plavo."
23406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23407 msgid "Bluescreen U tolerance"
23408 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
23410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23411 msgid ""
23412 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23413 "value between 10 and 20 seems sensible."
23414 msgstr ""
23415 "Tolerancija učinka plavog zaslona u različitim bojama za plohu U. "
23416 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
23418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23419 msgid "Bluescreen V tolerance"
23420 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
23422 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23423 msgid ""
23424 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23425 "value between 10 and 20 seems sensible."
23426 msgstr ""
23427 "Tolerancija učinka zastora plavog zaslona u različitim bojama za plohu V. "
23428 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
23430 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23431 msgid "Bluescreen video filter"
23432 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
23434 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23435 msgid "Bluescreen"
23436 msgstr "Plavi zaslon"
23438 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23439 msgid "Output width"
23440 msgstr "Izlazna širina"
23442 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23443 msgid "Output (canvas) image width"
23444 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
23446 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23447 msgid "Output height"
23448 msgstr "Izlazna visina"
23450 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23451 msgid "Output (canvas) image height"
23452 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
23454 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23455 msgid "Output picture aspect ratio"
23456 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
23458 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23459 msgid ""
23460 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23461 "have the same SAR as the input."
23462 msgstr ""
23463 "Zadavanje bočnog omjera platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
23464 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
23466 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23467 msgid "Pad video"
23468 msgstr "Obložiti video sliku"
23470 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23471 msgid ""
23472 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23473 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23474 msgstr ""
23475 "Ako je ovo uključeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
23476 "stupnjevanja uglavila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
23477 "kako bi se nakon stupnjevanja uglavila na platnu."
23479 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23480 msgid "Automatically resize and pad a video"
23481 msgstr "Automatski mijenjati veličinu i oblaganje slike"
23483 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23484 #, fuzzy
23485 msgid "Canvas"
23486 msgstr "Canal +"
23488 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23489 #, fuzzy
23490 msgid "Canvas video filter"
23491 msgstr "Filtar valovitosti slike"
23493 #: modules/video_filter/chain.c:43
23494 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23495 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
23497 #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
23498 msgid "Number of clones"
23499 msgstr "Broj klonova"
23501 #: modules/video_filter/clone.c:40
23502 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23503 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
23505 #: modules/video_filter/clone.c:43
23506 msgid "Video output modules"
23507 msgstr "Moduli izlaza video slike"
23509 #: modules/video_filter/clone.c:44
23510 msgid ""
23511 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23512 "separated list of modules."
23513 msgstr ""
23514 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
23515 "zarezima rastavljani spisak modula."
23517 #: modules/video_filter/clone.c:47
23518 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23519 msgstr ""
23521 #: modules/video_filter/clone.c:55
23522 msgid "Clone video filter"
23523 msgstr "Filtar kloniranja slike"
23525 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
23526 msgid "Clone"
23527 msgstr "Kloniranje"
23529 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23530 msgid ""
23531 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23532 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23533 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23534 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23535 msgstr ""
23536 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti stupnjevane u sivo. "
23537 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
23538 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
23539 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
23541 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23542 #, fuzzy
23543 msgid "Select one color in the video"
23544 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
23546 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23547 msgid "Color threshold filter"
23548 msgstr "Filtar ograničenja boje"
23550 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
23551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
23552 msgid "Color threshold"
23553 msgstr "Prag boje"
23555 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23556 msgid "Saturaton threshold"
23557 msgstr "Prag zasićenosti"
23559 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23560 msgid "Similarity threshold"
23561 msgstr "Prag sličnosti"
23563 #: modules/video_filter/crop.c:73
23564 msgid "Crop geometry (pixels)"
23565 msgstr "Geometrija obrezivanja (u pixelima)"
23567 #: modules/video_filter/crop.c:74
23568 msgid ""
23569 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23570 "<left offset> + <top offset>."
23571 msgstr ""
23572 "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku <širina> x "
23573 "<visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
23575 #: modules/video_filter/crop.c:76
23576 msgid "Automatic cropping"
23577 msgstr "Automatsko obrezivanje"
23579 #: modules/video_filter/crop.c:77
23580 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23581 msgstr "Samostalno prepoznavati crne rubove i obrezivati ih."
23583 #: modules/video_filter/crop.c:79
23584 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23585 msgstr ""
23587 #: modules/video_filter/crop.c:82
23588 msgid "Ratio max (x 1000)"
23589 msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
23591 #: modules/video_filter/crop.c:83
23592 msgid ""
23593 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23594 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23595 "4/3."
23596 msgstr ""
23597 "Najveći mogući omjer slike. Priključak za obrezivanje neće nikada automatski "
23598 "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
23599 "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači  4/3."
23601 #: modules/video_filter/crop.c:85
23602 msgid "Manual ratio"
23603 msgstr "Ručni omjer"
23605 #: modules/video_filter/crop.c:86
23606 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23607 msgstr ""
23608 "Nametnuti omjer (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
23610 #: modules/video_filter/crop.c:88
23611 msgid "Number of images for change"
23612 msgstr "Broj slika za izmjenu"
23614 #: modules/video_filter/crop.c:89
23615 msgid ""
23616 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23617 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23618 "trigger recrop."
23619 msgstr ""
23620 "Broj redoslijednih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
23621 "prethodno otkrivenog omjera) namijenjenih promjeni razmjera i ponovnom "
23622 "obrezivanju."
23624 #: modules/video_filter/crop.c:91
23625 msgid "Number of lines for change"
23626 msgstr "Broj crta za izmjenu"
23628 #: modules/video_filter/crop.c:92
23629 msgid ""
23630 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23631 "that ratio changed and trigger recrop."
23632 msgstr ""
23633 "Najmanja moguća razlika u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
23634 "razmjera i ponovnom obrezivanju."
23636 #: modules/video_filter/crop.c:94
23637 msgid "Number of non black pixels "
23638 msgstr "Broj ne-crnih pixela"
23640 #: modules/video_filter/crop.c:95
23641 msgid ""
23642 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23643 msgstr ""
23644 "Najveći mogući broj ne-crnih pixela u crti potrebnih za utvrđivanje da je "
23645 "crta crna."
23647 #: modules/video_filter/crop.c:98
23648 msgid "Skip percentage (%)"
23649 msgstr "Preskočiti postotne udjele (%)"
23651 #: modules/video_filter/crop.c:99
23652 msgid ""
23653 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23654 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23655 msgstr ""
23656 "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. To omogućava preskakanje crno "
23657 "obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
23659 #: modules/video_filter/crop.c:101
23660 msgid "Luminance threshold "
23661 msgstr "Prag prozirnosti"
23663 #: modules/video_filter/crop.c:102
23664 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23665 msgstr "Najveća dopuštena osvijetljenost crnih pixela (0-255)."
23667 #: modules/video_filter/crop.c:106
23668 msgid "Crop video filter"
23669 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
23671 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23672 msgid "Cropping failed"
23673 msgstr "Obrezivanje nije uspjelo"
23675 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23676 msgid "VLC could not open the video output module."
23677 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul izlaza video slike."
23679 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23680 msgid "Pixels to crop from top"
23681 msgstr "Pixeli za obrezati s vrha"
23683 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23684 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23685 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
23687 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23688 msgid "Pixels to crop from bottom"
23689 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
23691 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23692 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23693 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
23695 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23696 msgid "Pixels to crop from left"
23697 msgstr "Pixeli za obrezati s lijeva"
23699 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23700 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23701 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
23703 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23704 msgid "Pixels to crop from right"
23705 msgstr "Pixeli za obrezati s desna"
23707 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23708 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23709 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s desne strane slike."
23711 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23712 msgid "Pixels to padd to top"
23713 msgstr "Pixeli za vršno oblaganje"
23715 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23716 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23717 msgstr "Broj pixela za oblaganje vrha slike nakon obrezivanja."
23719 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23720 msgid "Pixels to padd to bottom"
23721 msgstr "Pixeli za oblaganje odozdol"
23723 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23724 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23725 msgstr "Broj pixela za oblaganje podnožja slike nakon obrezivanja."
23727 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23728 msgid "Pixels to padd to left"
23729 msgstr "Pixeli za oblaganje s lijeva"
23731 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23732 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23733 msgstr "Broj pixela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
23735 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23736 msgid "Pixels to padd to right"
23737 msgstr "Pixeli za oblaganje s desna"
23739 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23740 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23741 msgstr "Broj pixela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
23743 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23744 #, fuzzy
23745 msgid "Cropadd"
23746 msgstr "Obrezivanje"
23748 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23749 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23750 msgid "Video scaling filter"
23751 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
23753 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23754 msgid "Padd"
23755 msgstr "Oblaganje"
23757 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23758 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23759 msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za mjesno izvođenje."
23761 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23762 msgid "Streaming deinterlace mode"
23763 msgstr "Način raspletanja strujanja"
23765 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23766 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23767 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
23769 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23770 msgid "Deinterlacing video filter"
23771 msgstr "Filtar raspletanja slike"
23773 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23774 msgid "Input FIFO"
23775 msgstr "Ulaz FIFO"
23777 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23778 msgid "FIFO which will be read for commands"
23779 msgstr "FIFO koji će biti učitavan za naredbe"
23781 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23782 msgid "Output FIFO"
23783 msgstr "Izlaz FIFO"
23785 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23786 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23787 msgstr "FIFO koji će biti upisivan za odzive"
23789 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23790 msgid "Dynamic video overlay"
23791 msgstr "Dinamička prevlaka slike"
23793 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23794 msgid "Overlay"
23795 msgstr "Prekrivanje"
23797 #: modules/video_filter/erase.c:54
23798 msgid "Image mask"
23799 msgstr "Maska slike"
23801 #: modules/video_filter/erase.c:55
23802 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23803 msgstr "Maska slike. Pixeli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
23805 #: modules/video_filter/erase.c:58
23806 msgid "X coordinate of the mask."
23807 msgstr "Smjernica maske X"
23809 #: modules/video_filter/erase.c:60
23810 msgid "Y coordinate of the mask."
23811 msgstr "Smjernica maske Y"
23813 #: modules/video_filter/erase.c:62
23814 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23815 msgstr ""
23817 #: modules/video_filter/erase.c:67
23818 msgid "Erase video filter"
23819 msgstr "Filtar brisanja slike"
23821 #: modules/video_filter/erase.c:68
23822 msgid "Erase"
23823 msgstr "Brisanje"
23825 #: modules/video_filter/extract.c:62
23826 msgid "RGB component to extract"
23827 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
23829 #: modules/video_filter/extract.c:63
23830 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23831 msgstr "Sastavnica RGB za izdvajanje. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
23833 #: modules/video_filter/extract.c:74
23834 msgid "Extract RGB component video filter"
23835 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnice RGB-a slike"
23837 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23838 msgid "Gaussian's std deviation"
23839 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
23841 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23842 msgid ""
23843 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23844 "to 3*sigma away in any direction."
23845 msgstr ""
23846 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljivanje će uzimati u obzir pixele do "
23847 "3*sigma u svakom pravcu."
23849 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23850 msgid "Add a blurring effect"
23851 msgstr ""
23853 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23854 msgid "Gaussian blur video filter"
23855 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
23857 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23858 msgid "Gaussian Blur"
23859 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
23861 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23862 msgid "Distort mode"
23863 msgstr "Način izobličavanja"
23865 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23866 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23867 msgstr "Način izobličavanja. Jedan između \"nagibno\", \"rubno\" i \"hough\"."
23869 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23870 msgid "Gradient image type"
23871 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
23873 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23874 msgid ""
23875 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23876 "keep colors."
23877 msgstr ""
23878 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
23879 "zadržati boje."
23881 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23882 msgid "Apply cartoon effect"
23883 msgstr "Primjena učinka crtanja"
23885 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23886 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23887 msgstr ""
23888 "Primjena učinka crtanog filma. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
23890 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23891 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23892 msgstr ""
23894 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23895 msgid "Edge"
23896 msgstr "Rub"
23898 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23899 msgid "Hough"
23900 msgstr "Hough"
23902 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23903 msgid "Gradient video filter"
23904 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
23906 #: modules/video_filter/grain.c:49
23907 msgid "add grain to image"
23908 msgstr ""
23910 #: modules/video_filter/grain.c:54
23911 msgid "Grain video filter"
23912 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
23914 #: modules/video_filter/grain.c:55
23915 msgid "Grain"
23916 msgstr "Zrnatost"
23918 #: modules/video_filter/invert.c:50
23919 msgid "Invert video filter"
23920 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
23922 #: modules/video_filter/invert.c:51
23923 msgid "Color inversion"
23924 msgstr "Izokretanje boje"
23926 #: modules/video_filter/logo.c:48
23927 msgid "Logo filenames"
23928 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
23930 #: modules/video_filter/logo.c:49
23931 msgid ""
23932 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23933 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23934 "simply enter its filename."
23935 msgstr ""
23936 "Potpuna putanja slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
23937 "<zaostajanje u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<zaostajanje>[,<alfa>]]][;...]. "
23938 "Ukoliko imate samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
23940 #: modules/video_filter/logo.c:52
23941 msgid "Logo animation # of loops"
23942 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
23944 #: modules/video_filter/logo.c:53
23945 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23946 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
23948 #: modules/video_filter/logo.c:55
23949 msgid "Logo individual image time in ms"
23950 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
23952 #: modules/video_filter/logo.c:56
23953 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23954 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
23956 #: modules/video_filter/logo.c:59
23957 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23958 msgstr ""
23959 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
23961 #: modules/video_filter/logo.c:62
23962 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23963 msgstr ""
23964 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
23966 #: modules/video_filter/logo.c:64
23967 #, fuzzy
23968 msgid "Opacity of the logo"
23969 msgstr "Prozirnost logotipa"
23971 #: modules/video_filter/logo.c:65
23972 #, fuzzy
23973 msgid ""
23974 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23975 msgstr ""
23976 "Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
23977 "neprozirnost)."
23979 #: modules/video_filter/logo.c:67
23980 msgid "Logo position"
23981 msgstr "Položaj logotipa"
23983 #: modules/video_filter/logo.c:69
23984 msgid ""
23985 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23986 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23987 msgstr ""
23988 "Nametanje položaja logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
23989 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
23990 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23992 #: modules/video_filter/logo.c:73
23993 #, fuzzy
23994 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23995 msgstr "Podnaslove prekriti preko video slike"
23997 #: modules/video_filter/logo.c:92
23998 msgid "Logo sub filter"
23999 msgstr "Podfiltar logotipa"
24001 #: modules/video_filter/logo.c:93
24002 msgid "Logo overlay"
24003 msgstr "Prekrivanje logotipom"
24005 #: modules/video_filter/logo.c:111
24006 msgid "Logo video filter"
24007 msgstr "Filtar video slike logotipa"
24009 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24010 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24011 msgstr "Filtar interaktivnog uvećavanja/približavanja slike"
24013 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24014 msgid "Magnify"
24015 msgstr "Uvećati"
24017 #: modules/video_filter/marq.c:89
24018 msgid ""
24019 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24020 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24021 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24022 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24023 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24024 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24025 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24026 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24027 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24028 msgstr ""
24029 "Tekst pokretnog natpisa za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
24030 "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
24031 "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = autorstvo, "
24032 "$d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj traga, $p = tekuća "
24033 "izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = naslov, $u = mrežna "
24034 "adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/s), $C = poglavlje, $D "
24035 "= trajanje, $F = puni naziv s putanjom, $I = naslov, $L = preostalo vrijeme, "
24036 "$N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = "
24037 "stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), $T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = "
24038 "jačina glasnosti, $_ = novi redak) "
24040 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24041 msgid "X offset, from the left screen edge."
24042 msgstr "Odstup X, s lijevog ruba zaslona."
24044 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24045 msgid "Y offset, down from the top."
24046 msgstr "Odstup Y, s vrha prema dolje."
24048 #: modules/video_filter/marq.c:108
24049 msgid "Timeout"
24050 msgstr "Zadrška"
24052 #: modules/video_filter/marq.c:109
24053 msgid ""
24054 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24055 "(remains forever)."
24056 msgstr ""
24057 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pokretnim natpisima za prikaz. "
24058 "Polazna vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
24060 #: modules/video_filter/marq.c:112
24061 msgid "Refresh period in ms"
24062 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
24064 #: modules/video_filter/marq.c:113
24065 #, fuzzy
24066 msgid ""
24067 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24068 "using meta data or time format string sequences."
24069 msgstr ""
24070 "Broj milisekunda između aktualizacija nizova. To je uglavnom korisno onda, "
24071 "kada se koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
24073 #: modules/video_filter/marq.c:129
24074 msgid "Marquee position"
24075 msgstr "Položaj pokretnih natpisa"
24077 #: modules/video_filter/marq.c:131
24078 msgid ""
24079 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24080 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24081 "6 = top-right)."
24082 msgstr ""
24083 "Vi možete nametnuti položaj pokretnih natpisa na video slici (0=u sredini, "
24084 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
24085 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24087 #: modules/video_filter/marq.c:142
24088 #, fuzzy
24089 msgid "Display text above the video"
24090 msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
24092 #: modules/video_filter/marq.c:149
24093 msgid "Marquee"
24094 msgstr "Pokretni natpisi"
24096 #: modules/video_filter/marq.c:150
24097 msgid "Marquee display"
24098 msgstr "Prikaz pokretnih natpisa"
24100 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24101 msgid "Misc"
24102 msgstr "Razno"
24104 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24105 msgid "Mirror orientation"
24106 msgstr ""
24108 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24109 msgid ""
24110 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24111 "horizontal"
24112 msgstr ""
24114 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24115 #, fuzzy
24116 msgid "Direction"
24117 msgstr "Mapa"
24119 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24120 msgid "Direction of the mirroring"
24121 msgstr ""
24123 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24124 #, fuzzy
24125 msgid "Left to right/Top to bottom"
24126 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
24128 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24129 msgid "Right to left/Bottom to top"
24130 msgstr ""
24132 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24133 #, fuzzy
24134 msgid "Mirror video filter"
24135 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
24137 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24138 #, fuzzy
24139 msgid "Mirror video"
24140 msgstr "Približiti video sliku"
24142 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24143 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24144 msgstr ""
24146 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24147 msgid ""
24148 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24149 "opaque (default)."
24150 msgstr ""
24151 "Prozirnost mozaičnih slîka iz prvog plana. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
24152 "(polazno)."
24154 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24155 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24156 msgstr "Potpuna visina mozaika u pixelima."
24158 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24159 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24160 msgstr "Potpuna širina mozaika u pixelima."
24162 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24163 msgid "Top left corner X coordinate"
24164 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
24166 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24167 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24168 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
24170 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24171 msgid "Top left corner Y coordinate"
24172 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
24174 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24175 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24176 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
24178 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24179 msgid "Border width"
24180 msgstr "Širina rubova"
24182 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24183 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24184 msgstr "Širina rubova između minijatura u pixelima."
24186 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24187 msgid "Border height"
24188 msgstr "Visina rubova"
24190 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24191 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24192 msgstr "Visina rubova između minijatura u pixelima."
24194 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24195 msgid "Mosaic alignment"
24196 msgstr "Usmjerenje mozaika"
24198 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24199 msgid ""
24200 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24201 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24202 "6 = top-right)."
24203 msgstr ""
24204 "Vi možete nametnuti usmjerenje mozaika na video slici (0=po sredini, "
24205 "1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, "
24206 "primjerice 6 = gore-desno)."
24208 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24209 msgid "Positioning method"
24210 msgstr "Način smještanja"
24212 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24213 msgid ""
24214 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24215 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24216 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24217 msgstr ""
24218 "Način smještanja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
24219 "redova i stupaca. Uglavljeno: koristi korisnikom određeni broj redova i "
24220 "stupaca. Razmaci: za svaku sliku uporabiti korisnikom zadane razmake."
24222 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24223 #: modules/video_filter/wall.c:47
24224 msgid "Number of rows"
24225 msgstr "Broj redova"
24227 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24228 msgid ""
24229 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24230 "to \"fixed\")."
24231 msgstr ""
24232 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
24233 "postavljen na \"uglavljeno\")."
24235 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24236 #: modules/video_filter/wall.c:43
24237 msgid "Number of columns"
24238 msgstr "Broj stupaca"
24240 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24241 msgid ""
24242 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24243 "set to \"fixed\"."
24244 msgstr ""
24245 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
24246 "postavljena na \"uglavljeno\"."
24248 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24249 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24250 msgstr ""
24251 "Zadržavanje izvornog bočnog omjera pri promjeni veličine elemenata mozaika."
24253 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24254 msgid "Keep original size"
24255 msgstr "Zadržati izvornu veličinu"
24257 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24258 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24259 msgstr "Zadržavanje izvorne veličine elemenata mozaika."
24261 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24262 msgid "Elements order"
24263 msgstr "Redoslijed elemenata"
24265 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24266 msgid ""
24267 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24268 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24269 "bridge\" module."
24270 msgstr ""
24271 "Vi možete u mozaiku nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
24272 "razvedeni spisak ID(a) slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"mosta mozaika\"."
24274 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24275 msgid "Offsets in order"
24276 msgstr "Razmaci u poretku"
24278 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24279 msgid ""
24280 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24281 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24282 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24283 msgstr ""
24284 "Vi možete odrediti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo ako je "
24285 "način pozicioniranja postavljen na \"razmaci\"). Vi morate zadati zarezima "
24286 "rastavljani spisak smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
24288 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24289 msgid ""
24290 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24291 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24292 "input."
24293 msgstr ""
24294 "Slike, koje dolaze od elemenata mozaika, će biti zadržavane sukladno ovoj "
24295 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
24296 "pohranjivanje u međuspremniku na ulazu."
24298 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24299 msgid "fixed"
24300 msgstr "uglavljeno"
24302 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24303 msgid "offsets"
24304 msgstr "razmaci"
24306 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24307 msgid "Mosaic video sub filter"
24308 msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
24310 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24311 msgid "Mosaic"
24312 msgstr "Mozaik"
24314 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24315 msgid "Blur factor (1-127)"
24316 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
24318 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24319 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24320 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
24322 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
24324 msgid "Motion blur"
24325 msgstr "Zamagljenost pokreta"
24327 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24328 msgid "Motion blur filter"
24329 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
24331 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24332 msgid "Motion detect video filter"
24333 msgstr "Filtar slike za otkrivanja pokreta"
24335 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24336 msgid "Motion Detect"
24337 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
24339 #: modules/video_filter/noise.c:51
24340 msgid "Noise video filter"
24341 msgstr "Filtar šuma video slike"
24343 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24344 msgid "OpenCV face detection example filter"
24345 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za otkrivanja lica"
24347 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24348 msgid "OpenCV example"
24349 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
24351 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24352 msgid "Haar cascade filename"
24353 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
24355 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24356 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24357 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
24359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24360 msgid "Use input chroma unaltered"
24361 msgstr "Koristiti nepromijenjeni obrazac boje ulaznog sadržaja"
24363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24364 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24365 msgstr "I420 - prva ploha je stupnjevanje sivog"
24367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24368 msgid "RGB32"
24369 msgstr "RGB32"
24371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24372 msgid "Don't display any video"
24373 msgstr "Ne prikazivati nikakav video"
24375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24376 msgid "Display the input video"
24377 msgstr "Prikazati ulaznu video snimku"
24379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24380 msgid "Display the processed video"
24381 msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
24383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24384 msgid "Show only errors"
24385 msgstr "Prikazivati samo pogreške"
24387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24388 msgid "Show errors and warnings"
24389 msgstr "Prikazivati pogreške i upozorenja"
24391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24392 msgid "Show everything including debug messages"
24393 msgstr "Prikazivati sve uključujući i dojave debuga"
24395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24396 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24397 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
24399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24400 msgid "OpenCV"
24401 msgstr "OpenCV"
24403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24404 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24405 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
24407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24408 msgid ""
24409 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24410 "OpenCV filter"
24411 msgstr ""
24412 "Iznos kojim će slika biti stupnjevana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
24413 "OpenCV"
24415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24416 msgid "OpenCV filter chroma"
24417 msgstr "Obrazac boje filtra OpenCV"
24419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24420 msgid ""
24421 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24422 msgstr ""
24423 "Obrazac boje za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
24424 "OpenCV"
24426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24427 msgid "Wrapper filter output"
24428 msgstr "Izlaz filtra omotača"
24430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24431 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24432 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
24434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24435 msgid "Wrapper filter verbosity"
24436 msgstr "Rječitost filtra omotača"
24438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24439 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24440 msgstr "Određuje razinu rječitosti filtra omotača"
24442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24443 msgid "OpenCV internal filter name"
24444 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
24446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24447 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24448 msgstr "Naziv unutarnjeg priključka filtra OpenCV koji će se koristiti."
24450 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24451 msgid "Configuration file"
24452 msgstr "Datoteka prilagodbe"
24454 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24455 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24456 msgstr "Datoteka prilagodbe prikaza izbornika u tekućem prikazu (OSD)."
24458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24459 msgid "Path to OSD menu images"
24460 msgstr "Putanja do slîka za izbornik OSD-a"
24462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24463 msgid ""
24464 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24465 "configuration file."
24466 msgstr ""
24467 "Putanja do slîka za prikaz izbornika u tekućem prikazu (OSD). Time će se "
24468 "nadomjestiti putanja zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
24470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24471 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24472 msgstr "Izbornik prakaza u prikazu možete ukloniti lijevim klikom po njemu."
24474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24475 msgid "Menu position"
24476 msgstr "Položaj izbornika"
24478 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24479 msgid ""
24480 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24481 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24482 "6 = top-right)."
24483 msgstr ""
24484 "Vi možete odrediti položaj izbornika OSD na video slici (0=središte, "
24485 "1=lijevo, 2=desno, 4=u vrhu, 8=pri dnu; možete i koristiti kombinacije tih "
24486 "vrijednosti, primjerice 6 = u vrhu-desno)."
24488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24489 msgid "Menu timeout"
24490 msgstr "Istek vremena izbornika"
24492 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24493 msgid ""
24494 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24495 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24496 "visible."
24497 msgstr ""
24498 "Slike izbornika OSD do isteka imaju polazno 15 sekundi, dodanih kao vrijeme "
24499 "njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem tijekom tog "
24500 "zadanog vremena."
24502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24503 msgid "Menu update interval"
24504 msgstr "Interval obnavljanja izbornika"
24506 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24507 msgid ""
24508 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24509 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24510 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24511 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24512 msgstr ""
24513 "Polazno je aktualizirati sliku izbornika OSD-a svakih 200 ms. Skratite to "
24514 "vrijeme obnavljanja za okruženja, koja su iskazala pogreške u prijenosu. "
24515 "Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike izbornika OSD "
24516 "računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
24518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24519 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24520 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (polazno 255)"
24522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24523 msgid ""
24524 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24525 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24526 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24527 "is fully transparent (value 0)."
24528 msgstr ""
24529 "Prozirnost izbornika OSD može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
24530 "0 i 255. Niža vrijednost određuje više prozirnosti a viša označava manju "
24531 "prozirnost. Polazno je neprozirno (vrijednost 255), dok je minimum posve "
24532 "proziran (vrijednost 0)."
24534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24535 msgid "On Screen Display menu"
24536 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
24538 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24539 msgid ""
24540 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24541 msgstr ""
24542 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
24543 "snimka"
24545 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24546 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24547 msgstr ""
24548 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
24550 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24551 msgid "Active windows"
24552 msgstr "Djelatna okna"
24554 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24555 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24556 msgstr ""
24557 "Zarezima razdvajani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
24559 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24560 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24561 msgstr ""
24563 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24564 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24565 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
24567 #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
24568 msgid "Panoramix"
24569 msgstr "Panoramix"
24571 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24572 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24573 msgstr "Dužina područja prekrivanja (u %)"
24575 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24576 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24577 msgstr "Odaberite dužinu zastiranog područja u postotcima"
24579 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24580 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24581 msgstr "Visina područja prekrivanja (u %)"
24583 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24584 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24585 msgstr "Odaberite visinu zastiranog područja u postotcima (pokrov zida 2x2)"
24587 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24588 msgid "Attenuation"
24589 msgstr "Prigušivanje"
24591 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24592 msgid ""
24593 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24594 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24595 msgstr ""
24596 "Obilježite ovu mogućnost, ukoliko želite ovim priključkom razrijediti "
24597 "izblijedjelo područje (ako mogućnost ostane neobilježena, razrjeđivanje će "
24598 "obaviti OpenGL)"
24600 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24601 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24602 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
24604 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24605 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24606 msgstr ""
24607 "Odaberite Lagrangeov koeficijent početnog područja zastiranja u postotcima"
24609 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24610 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24611 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
24613 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24614 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24615 msgstr ""
24616 "Odaberite Lagrangeov koeficijent središnjeg područja zastiranja u postotcima"
24618 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24619 msgid "Attenuation, end (in %)"
24620 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
24622 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24623 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24624 msgstr ""
24625 "Odaberite Lagrangeov koeficijent završnog područja zastiranja u postotcima"
24627 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24628 msgid "middle position (in %)"
24629 msgstr "Središnji položaj (u %)"
24631 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24632 msgid ""
24633 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24634 "of blended zone"
24635 msgstr ""
24636 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) zastiranog područja u "
24637 "postotcima (50 je središte)"
24639 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24640 msgid "Gamma (Red) correction"
24641 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
24643 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24644 msgid ""
24645 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24646 msgstr ""
24647 "Odaberite gama za ispravku područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24649 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24650 msgid "Gamma (Green) correction"
24651 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
24653 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24654 msgid ""
24655 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24656 msgstr ""
24657 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (zeleno ili "
24658 "sastavnica U)"
24660 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24661 msgid "Gamma (Blue) correction"
24662 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
24664 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24665 msgid ""
24666 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24667 msgstr ""
24668 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (plavo ili "
24669 "sastavnica V)"
24671 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24672 msgid "Black Crush for Red"
24673 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
24675 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24676 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24677 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24679 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24680 msgid "Black Crush for Green"
24681 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
24683 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24684 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24685 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24687 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24688 msgid "Black Crush for Blue"
24689 msgstr "Zatamnjenje plavog"
24691 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24692 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24693 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24695 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24696 msgid "White Crush for Red"
24697 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
24699 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24700 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24701 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24703 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24704 msgid "White Crush for Green"
24705 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
24707 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24708 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24709 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24711 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24712 msgid "White Crush for Blue"
24713 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
24715 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24716 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24717 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24719 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24720 msgid "Black Level for Red"
24721 msgstr "Razina crnog za crveno"
24723 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24724 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24725 msgstr ""
24726 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24728 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24729 msgid "Black Level for Green"
24730 msgstr "Razina crnog za zeleno"
24732 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24733 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24734 msgstr ""
24735 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24737 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24738 msgid "Black Level for Blue"
24739 msgstr "Razina crnog za plavo"
24741 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24742 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24743 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24745 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24746 msgid "White Level for Red"
24747 msgstr "Razina bijelog za crveno"
24749 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24750 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24751 msgstr ""
24752 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24754 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24755 msgid "White Level for Green"
24756 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
24758 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24759 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24760 msgstr ""
24761 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24763 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24764 msgid "White Level for Blue"
24765 msgstr "Razina bijelog za plavo"
24767 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24768 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24769 msgstr ""
24770 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24772 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24773 msgid "Post processing quality"
24774 msgstr "Kakvoća završne obrade"
24776 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24777 msgid ""
24778 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24779 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24780 "looking pictures."
24781 msgstr ""
24782 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 do 6. \n"
24783 "Više razine iziskuju znatno višu snagu procesora, no zato proizvode slike "
24784 "boljeg izgleda."
24786 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24787 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24788 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
24790 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24791 msgid "Video post processing filter"
24792 msgstr "Filtar završne obrade slike"
24794 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24795 msgid "Postproc"
24796 msgstr "Završna obrada"
24798 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24799 msgid "Lowest"
24800 msgstr "Najniže"
24802 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24803 msgid "Highest"
24804 msgstr "Najviše"
24806 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24807 msgid "Psychedelic video filter"
24808 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
24810 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24811 msgid "Number of puzzle rows"
24812 msgstr "Broj redaka slagalice"
24814 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24815 msgid "Number of puzzle columns"
24816 msgstr "Broj stupaca slagalice"
24818 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24819 msgid "Make one tile a black slot"
24820 msgstr "Iz jedne pločice napraviti crni prorez."
24822 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24823 msgid ""
24824 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24825 msgstr ""
24826 "Iz jedne pločice napraviti crni prorez. Ostale pločice mogu biti mijenjane "
24827 "samo s crnim prorezom."
24829 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24830 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24831 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
24833 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24834 msgid "Puzzle"
24835 msgstr "Slagalica"
24837 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24838 msgid "VNC Host"
24839 msgstr "Ugostitelj VNC-a"
24841 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24842 msgid "VNC hostname or IP address."
24843 msgstr "Naziv ili adresa ugostitelja VNC-a."
24845 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24846 msgid "VNC Port"
24847 msgstr "Port VNC-a"
24849 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24850 msgid "VNC portnumber."
24851 msgstr "Broj porta VNC-a"
24853 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24854 msgid "VNC Password"
24855 msgstr "Lozinka VNC-a"
24857 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24858 msgid "VNC password."
24859 msgstr "Lozinka VNC-a."
24861 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24862 msgid "VNC poll interval"
24863 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
24865 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24866 msgid ""
24867 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24868 msgstr ""
24869 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, polazno je svakih "
24870 "300 ms."
24872 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24873 msgid "VNC polling"
24874 msgstr "Provjere putem VNC-a"
24876 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24877 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24878 msgstr ""
24879 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
24880 "klijent VDR ffnetdev."
24882 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24883 msgid ""
24884 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24885 msgstr ""
24886 "Događanja miša poslati ugostitelju VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
24887 "kljient VDR ffnetdev."
24889 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24890 msgid "Key events"
24891 msgstr "Ključna događanja"
24893 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24894 msgid "Send key events to VNC host."
24895 msgstr "Slanje ključnih događanja ugostitelju VNC-a."
24897 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24898 msgid ""
24899 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24900 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24901 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24902 "is fully transparent (value 0)."
24903 msgstr ""
24904 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
24905 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
24906 "Polazno nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve "
24907 "proziran (vrijednost 0)."
24909 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24910 msgid "Remote-OSD over VNC"
24911 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
24913 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24914 msgid "Remote-OSD"
24915 msgstr "Udaljeni OSD"
24917 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24918 msgid "Ripple video filter"
24919 msgstr "Filtar razbarušenosti slike"
24921 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24922 msgid "Angle in degrees"
24923 msgstr "Kut u stupnjevima"
24925 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24926 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24927 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
24929 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24930 msgid "Rotate video filter"
24931 msgstr "Filtar okretanja video slike"
24933 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
24934 msgid "Rotate"
24935 msgstr "Okretanje"
24937 #: modules/video_filter/rss.c:130
24938 msgid "Feed URLs"
24939 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
24941 #: modules/video_filter/rss.c:131
24942 #, fuzzy
24943 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24944 msgstr ""
24945 "Pomoću znakova '|' (cijevi) rastavljene mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
24947 #: modules/video_filter/rss.c:132
24948 msgid "Speed of feeds"
24949 msgstr "Brzina sažetaka"
24951 #: modules/video_filter/rss.c:133
24952 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24953 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
24955 #: modules/video_filter/rss.c:134
24956 msgid "Max length"
24957 msgstr "Maks. dužina"
24959 #: modules/video_filter/rss.c:135
24960 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24961 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
24963 #: modules/video_filter/rss.c:137
24964 msgid "Refresh time"
24965 msgstr "Razdoblje osvježavanja"
24967 #: modules/video_filter/rss.c:138
24968 msgid ""
24969 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24970 "feeds are never updated."
24971 msgstr ""
24972 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
24973 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
24975 #: modules/video_filter/rss.c:140
24976 msgid "Feed images"
24977 msgstr "Slike napajanja"
24979 #: modules/video_filter/rss.c:141
24980 msgid "Display feed images if available."
24981 msgstr "Prikaz slika napajanja, ukoliko su raspoložive."
24983 #: modules/video_filter/rss.c:148
24984 msgid ""
24985 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24986 "totally opaque."
24987 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
24989 #: modules/video_filter/rss.c:161
24990 msgid "Text position"
24991 msgstr "Položaj teksta"
24993 #: modules/video_filter/rss.c:163
24994 msgid ""
24995 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24996 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24997 "right)."
24998 msgstr ""
24999 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
25000 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
25001 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
25003 #: modules/video_filter/rss.c:167
25004 msgid "Title display mode"
25005 msgstr "Način prikaza naslova"
25007 #: modules/video_filter/rss.c:168
25008 msgid ""
25009 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25010 "images are enabled, 1 otherwise."
25011 msgstr ""
25012 "Način prikaza naslova. Polazno je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
25013 "sliku i ako su omogućene slike tekućeg napajanja, u suprotnom 1."
25015 #: modules/video_filter/rss.c:170
25016 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25017 msgstr ""
25019 #: modules/video_filter/rss.c:185
25020 msgid "Don't show"
25021 msgstr "Ne prikazivati"
25023 #: modules/video_filter/rss.c:185
25024 msgid "Always visible"
25025 msgstr "Uvijek vidljivo"
25027 #: modules/video_filter/rss.c:185
25028 msgid "Scroll with feed"
25029 msgstr "Pomicati s napajanjem"
25031 #: modules/video_filter/rss.c:194
25032 msgid "RSS / Atom"
25033 msgstr ""
25035 #: modules/video_filter/rss.c:226
25036 msgid "RSS and Atom feed display"
25037 msgstr "Prikaz napajanja RSS-a i Atoma"
25039 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25040 msgid "RV32 conversion filter"
25041 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
25043 #: modules/video_filter/scene.c:57
25044 msgid "Image format"
25045 msgstr "Format slike"
25047 #: modules/video_filter/scene.c:58
25048 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25049 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
25051 #: modules/video_filter/scene.c:60
25052 msgid "Image width"
25053 msgstr "Širina slike"
25055 #: modules/video_filter/scene.c:61
25056 msgid ""
25057 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25058 "characteristics."
25059 msgstr ""
25060 "Vi možete nametnuti širinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
25061 "svojstvima video slike."
25063 #: modules/video_filter/scene.c:65
25064 msgid "Image height"
25065 msgstr "Visina slike"
25067 #: modules/video_filter/scene.c:66
25068 msgid ""
25069 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25070 "video characteristics."
25071 msgstr ""
25072 "Vi možete nametnuti visinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
25073 "svojstvima video slike."
25075 #: modules/video_filter/scene.c:70
25076 msgid "Recording ratio"
25077 msgstr "Omjer snimanja"
25079 #: modules/video_filter/scene.c:71
25080 msgid ""
25081 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25082 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
25084 #: modules/video_filter/scene.c:74
25085 msgid "Filename prefix"
25086 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
25088 #: modules/video_filter/scene.c:75
25089 msgid ""
25090 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25091 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25092 msgstr ""
25093 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
25094 "oblik \"predmetakBROJ.format\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
25096 #: modules/video_filter/scene.c:79
25097 msgid "Directory path prefix"
25098 msgstr "Predmetak putanje imenika"
25100 #: modules/video_filter/scene.c:80
25101 msgid ""
25102 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25103 "will be automatically saved in users homedir."
25104 msgstr ""
25105 "Putanja mape u kojoj bi se trebale pohranjivati slikovne datoteke. Ukoliko "
25106 "nije zadana, onda će se slike samostalno pohranjivati u korisnikovom domaćem "
25107 "imeniku."
25109 #: modules/video_filter/scene.c:84
25110 msgid "Always write to the same file"
25111 msgstr "Upisivati uvijek u istu datoteku"
25113 #: modules/video_filter/scene.c:85
25114 msgid ""
25115 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25116 "this case, the number is not appended to the filename."
25117 msgstr ""
25118 "Uvijek pohranjivati u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za "
25119 "svaku sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
25121 #: modules/video_filter/scene.c:89
25122 #, fuzzy
25123 msgid "Send your video to picture files"
25124 msgstr "Filtri podslike"
25126 #: modules/video_filter/scene.c:93
25127 msgid "Scene filter"
25128 msgstr "Filtar scene"
25130 #: modules/video_filter/scene.c:94
25131 msgid "Scene video filter"
25132 msgstr "Filtar scene video slike"
25134 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25135 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25136 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
25138 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25139 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25140 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Polazno je na 0.05."
25142 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25143 msgid "Augment contrast between contours."
25144 msgstr "Pojačavanje kontrasta između orisa."
25146 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25147 msgid "Sharpen video filter"
25148 msgstr "Izoštravanja slike"
25150 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
25151 msgid "Sharpen"
25152 msgstr "Izoštriti"
25154 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25155 msgid "Scaling mode"
25156 msgstr "Način stupnjevanja"
25158 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25159 msgid "Scaling mode to use."
25160 msgstr "Način stupnjevanja koje će se koristiti."
25162 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25163 msgid "Fast bilinear"
25164 msgstr "Brzo bilinearno"
25166 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25167 msgid "Bilinear"
25168 msgstr "Bilinearno"
25170 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25171 msgid "Bicubic (good quality)"
25172 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
25174 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25175 msgid "Experimental"
25176 msgstr "Pokusno"
25178 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25179 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25180 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
25182 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25183 msgid "Area"
25184 msgstr "Područje"
25186 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25187 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25188 msgstr "Bikubična luminancija / bilinearna kromatičnost"
25190 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25191 msgid "Gauss"
25192 msgstr "Gauss"
25194 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25195 msgid "SincR"
25196 msgstr "SincR"
25198 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25199 msgid "Lanczos"
25200 msgstr "Lanczos"
25202 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25203 msgid "Bicubic spline"
25204 msgstr "Bikubična kriva"
25206 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25207 msgid "Swscale"
25208 msgstr "Stupnjevanje"
25210 #: modules/video_filter/transform.c:65
25211 msgid "Transform type"
25212 msgstr "Vrsta pretvorbe"
25214 #: modules/video_filter/transform.c:66
25215 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25216 msgstr "Birajte nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
25218 #: modules/video_filter/transform.c:69
25219 msgid "Rotate by 90 degrees"
25220 msgstr "Zakrenuti za 90 stupnjeva"
25222 #: modules/video_filter/transform.c:70
25223 msgid "Rotate by 180 degrees"
25224 msgstr "Zakrenuti za 180 stupnjeva"
25226 #: modules/video_filter/transform.c:70
25227 msgid "Rotate by 270 degrees"
25228 msgstr "Zakrenuti za 270 stupnjeva"
25230 #: modules/video_filter/transform.c:71
25231 msgid "Flip horizontally"
25232 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
25234 #: modules/video_filter/transform.c:71
25235 msgid "Flip vertically"
25236 msgstr "Zrcaliti okomito"
25238 #: modules/video_filter/transform.c:73
25239 #, fuzzy
25240 msgid "Rotate or flip the video"
25241 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
25243 #: modules/video_filter/transform.c:77
25244 msgid "Video transformation filter"
25245 msgstr "Filtar pretvaranja slike"
25247 #: modules/video_filter/wall.c:44
25248 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25249 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
25251 #: modules/video_filter/wall.c:48
25252 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25253 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
25255 #: modules/video_filter/wall.c:52
25256 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25257 msgstr ""
25258 "Zarezima rastavljani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
25260 #: modules/video_filter/wall.c:55
25261 msgid "Element aspect ratio"
25262 msgstr "Bočni omjer elementa"
25264 #: modules/video_filter/wall.c:56
25265 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25266 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
25268 #: modules/video_filter/wall.c:65
25269 msgid "Wall video filter"
25270 msgstr "Filtar slike video zida"
25272 #: modules/video_filter/wall.c:66
25273 msgid "Image wall"
25274 msgstr "Zid slike"
25276 #: modules/video_filter/wave.c:53
25277 msgid "Wave video filter"
25278 msgstr "Filtar valovitosti slike"
25280 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25281 msgid "YUVP converter"
25282 msgstr "Pretvarač YUVP"
25284 #: modules/video_output/aa.c:57
25285 msgid "ASCII Art"
25286 msgstr "ASCII Art"
25288 #: modules/video_output/aa.c:60
25289 msgid "ASCII-art video output"
25290 msgstr "Izlaz video slike ASCII Art"
25292 #: modules/video_output/caca.c:51
25293 msgid "Color ASCII art video output"
25294 msgstr "Izlaz bôja slike za ilustracije ASCII"
25296 #: modules/video_output/directfb.c:49
25297 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25298 msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
25300 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25301 msgid "Drawable"
25302 msgstr "Povlačenje"
25304 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25305 #, fuzzy
25306 msgid "Embedded window video"
25307 msgstr "Usađeni prikaz slike u oknu X"
25309 #: modules/video_output/fb.c:60
25310 #, fuzzy
25311 msgid "Run fb on current tty"
25312 msgstr "Međuspremnik kadrova pokrenuti na tekućem TTY."
25314 #: modules/video_output/fb.c:62
25315 msgid ""
25316 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25317 "handling with caution)"
25318 msgstr ""
25319 "Slikovni međuspremnik pokrenuti na tekućem uređaju TTY (polazno uključeno). "
25320 "(uporabu tty oprezno isključivati)"
25322 #: modules/video_output/fb.c:65
25323 #, fuzzy
25324 msgid "Framebuffer resolution to use"
25325 msgstr "Razlučivost koju će koristiti slikovni međuspremnik."
25327 #: modules/video_output/fb.c:67
25328 msgid ""
25329 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25330 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25331 msgstr ""
25332 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
25333 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (polazno 4=auto)"
25335 #: modules/video_output/fb.c:70
25336 #, fuzzy
25337 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25338 msgstr "Međuspremnik kadrova slike koristi očvrsničko pospješivanje."
25340 #: modules/video_output/fb.c:72
25341 msgid ""
25342 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25343 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25344 "in software."
25345 msgstr ""
25346 "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava očvrsničko ubrzavanje ili pak "
25347 "koristi dvostruko pohranjivanje putem očvrsja, onda morate isključiti tu "
25348 "mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću programske "
25349 "podrške. "
25351 #: modules/video_output/fb.c:76
25352 #, fuzzy
25353 msgid "Image format (default RGB)"
25354 msgstr "Format slike"
25356 #: modules/video_output/fb.c:77
25357 msgid ""
25358 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25359 "has no way to report its chroma."
25360 msgstr ""
25362 #: modules/video_output/fb.c:95
25363 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25364 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
25366 #: modules/video_output/ggi.c:59
25367 msgid ""
25368 "X11 hardware display to use.\n"
25369 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25370 msgstr ""
25371 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11.\n"
25372 "VLC će polazno koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
25374 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25375 msgid "HD1000 video output"
25376 msgstr "Izlaz video slike HD1000"
25378 #: modules/video_output/macosx.m:69
25379 #, fuzzy
25380 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25381 msgstr ""
25382 "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
25384 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25385 #, fuzzy
25386 msgid "Enable desktop mode "
25387 msgstr "Uključiti način megabassa"
25389 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25390 #, fuzzy
25391 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25392 msgstr ""
25393 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
25395 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25396 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25397 msgstr ""
25399 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25400 #, fuzzy
25401 msgid "Direct3D video output"
25402 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
25404 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
25405 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25406 msgstr "Koristiti očvrsničko pretvaranje YUV->RGB"
25408 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
25409 msgid ""
25410 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25411 "doesn't have any effect when using overlays."
25412 msgstr ""
25413 "Pokušati iskoristiti računalno pospješivanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
25414 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
25416 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25417 msgid "Use video buffers in system memory"
25418 msgstr "Koristiti slikovne međuspremnike u spremniku sustava"
25420 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25421 msgid ""
25422 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25423 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25424 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25425 "doesn't have any effect when using overlays."
25426 msgstr ""
25427 "Stvara međuspremnik video slike u radnom spremniku sustava, umjesto u "
25428 "spremniku video kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje spremnika "
25429 "video kartice obično dopušta više koristi iz očvrsničkog pospješivanja "
25430 "(poput opetovanog stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema "
25431 "nikakvog učinka kada se koristi prekrivanje."
25433 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
25434 msgid "Use triple buffering for overlays"
25435 msgstr "Za prekrivanja koristiti trostruko međupohranjivanje"
25437 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25438 msgid ""
25439 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25440 "better video quality (no flickering)."
25441 msgstr ""
25442 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušati koristiti trostruko "
25443 "međupohranjivanje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
25445 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
25446 msgid "Name of desired display device"
25447 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
25449 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
25450 msgid ""
25451 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25452 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25453 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25454 msgstr ""
25455 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
25456 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
25457 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
25459 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
25460 msgid ""
25461 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25462 "interface"
25463 msgstr ""
25465 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
25466 #, fuzzy
25467 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25468 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
25470 #: modules/video_output/msw/directx.c:224
25471 msgid "Wallpaper"
25472 msgstr "Tapeta"
25474 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25475 msgid "OpenGL video output"
25476 msgstr "Izlaz video slike OpenGL"
25478 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25479 msgid "Windows GAPI video output"
25480 msgstr "Izlaz video slike Windows GAPI"
25482 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25483 msgid "Windows GDI video output"
25484 msgstr "Izlaz video slike Windows GDI"
25486 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25487 msgid "OMAP Framebuffer device"
25488 msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
25490 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25491 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25492 msgstr ""
25493 "Uređaj spremnika kadrova OMAP, koji će se koristiti za stvaranje prikaza "
25494 "(obično je to /dev/fb0)."
25496 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25497 msgid ""
25498 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25499 "N8xx hardware)."
25500 msgstr ""
25501 "Nametnuti uporabu svojstvene obojenosti izlaznog sadržaja. Polazno je Y420 "
25502 "(svojstveno očvrsju N770/N8xx)."
25504 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25505 msgid "Embed the overlay"
25506 msgstr "Uklopiti prekrivanje"
25508 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25509 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25510 msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
25512 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25513 #, fuzzy
25514 msgid "OMAP framebuffer"
25515 msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
25517 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25518 msgid "OMAP framebuffer video output"
25519 msgstr "Izlaz video slike spremnika kadrova OMAP"
25521 #: modules/video_output/opengl.c:57
25522 msgid "OpenGL Provider"
25523 msgstr "Dobavljač OpenGL-a"
25525 #: modules/video_output/opengl.c:58
25526 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25527 msgstr "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
25529 #: modules/video_output/sdl.c:57
25530 msgid "SDL chroma format"
25531 msgstr "Format obrasca boje SDL-a"
25533 #: modules/video_output/sdl.c:59
25534 msgid ""
25535 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25536 "improve performances by using the most efficient one."
25537 msgstr ""
25538 "Prisiliti izvođača SDL-a da koristi određeni format obrasca boje, umjesto da "
25539 "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
25541 #: modules/video_output/sdl.c:66
25542 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25543 msgstr "Izlaz video slike za Simple DirectMedia Layer"
25545 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25546 msgid "Snapshot width"
25547 msgstr "Širina trenutačne snimke"
25549 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25550 msgid "Width of the snapshot image."
25551 msgstr "Širina slike trenutačne snimke."
25553 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25554 msgid "Snapshot height"
25555 msgstr "Visina trenutačne snimke"
25557 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25558 msgid "Height of the snapshot image."
25559 msgstr "Visina slike trenutačne snimke."
25561 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25562 msgid ""
25563 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25564 msgstr ""
25565 "Obrazac boje izlaza za sliku trenutačne snimke (4-znamenkasti niz, poput "
25566 "\"RV32\")."
25568 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25569 msgid "Cache size (number of images)"
25570 msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
25572 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25573 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25574 msgstr ""
25575 "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje treba "
25576 "sadržavati)."
25578 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25579 msgid "Snapshot output"
25580 msgstr "Izlaz trenutačne snimke"
25582 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25583 msgid "SVGAlib video output"
25584 msgstr "Izlaz video slike SVGAlib"
25586 #: modules/video_output/vmem.c:48
25587 msgid "Pitch"
25588 msgstr "Vrhunac"
25590 #: modules/video_output/vmem.c:49
25591 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25592 msgstr "Najviša veličina međuspremnika video slike u bajtima."
25594 #: modules/video_output/vmem.c:59
25595 msgid "Video memory output"
25596 msgstr "Izlaz spremnika video slike"
25598 #: modules/video_output/vmem.c:60
25599 msgid "Video memory"
25600 msgstr "Spremnik video slike"
25602 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25603 msgid "GLX"
25604 msgstr ""
25606 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25607 #, fuzzy
25608 msgid "GLX video output (XCB)"
25609 msgstr "Izlaz video slike X11"
25611 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25612 msgid "ID of the video output X window"
25613 msgstr "ID X-okna izlaza slike"
25615 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25616 msgid ""
25617 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25618 "identifier of that window (0 means none)."
25619 msgstr ""
25620 "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
25621 "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
25623 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25624 #, fuzzy
25625 msgid "X window"
25626 msgstr "Okno XCB-a"
25628 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25629 msgid "X11 video window (XCB)"
25630 msgstr ""
25632 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25633 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25634 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25635 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25636 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25637 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25638 msgctxt "ASCII"
25639 msgid "VLC media player"
25640 msgstr ""
25642 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25643 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25644 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25645 msgctxt "ASCII"
25646 msgid "VLC"
25647 msgstr "VLC"
25649 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25650 msgid "VLC"
25651 msgstr "VLC"
25653 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25654 msgid "Use shared memory"
25655 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
25657 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25658 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25659 msgstr ""
25660 "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
25661 "poslužitelja X."
25663 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25664 msgid "X11"
25665 msgstr ""
25667 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25668 #, fuzzy
25669 msgid "X11 video output (XCB)"
25670 msgstr "Izlaz video slike X11"
25672 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25673 msgid "XVideo adaptor number"
25674 msgstr "Broj adaptera za XVideo"
25676 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25677 #, fuzzy
25678 msgid ""
25679 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25680 "functional adaptor."
25681 msgstr ""
25682 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
25683 "varijable okruženja DISPLAY."
25685 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25686 #, fuzzy
25687 msgid "XVideo"
25688 msgstr "Slika"
25690 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25691 #, fuzzy
25692 msgid "XVideo output (XCB)"
25693 msgstr "Spona izlaza slike"
25695 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25696 #, fuzzy
25697 msgid "Video acceleration not available"
25698 msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
25700 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25701 #, c-format
25702 msgid ""
25703 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25704 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25705 "%<PRIu32>.\n"
25706 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25707 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25708 msgstr ""
25710 #: modules/video_output/yuv.c:41
25711 msgid "device, fifo or filename"
25712 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
25714 #: modules/video_output/yuv.c:42
25715 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25716 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke za zapise kadrova YUV."
25718 #: modules/video_output/yuv.c:48
25719 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25720 msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (polazno onemogućeno)"
25722 #: modules/video_output/yuv.c:49
25723 msgid ""
25724 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25725 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25726 "the output destination."
25727 msgstr ""
25728 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video slike i iziskuje "
25729 "YV12/I420 fourcc. VLC polazno zapisuje vrijednosti fourcc kadra slike u "
25730 "izlazno odredište."
25732 #: modules/video_output/yuv.c:59
25733 msgid "YUV output"
25734 msgstr "Izlaz YUV-a"
25736 #: modules/video_output/yuv.c:60
25737 msgid "YUV video output"
25738 msgstr "Izlaz video slike YUV"
25740 #: modules/visualization/goom.c:61
25741 msgid "Goom display width"
25742 msgstr "Širina prikaza Gooma"
25744 #: modules/visualization/goom.c:62
25745 msgid "Goom display height"
25746 msgstr "Visina prikaza Gooma"
25748 #: modules/visualization/goom.c:63
25749 msgid ""
25750 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25751 "will be prettier but more CPU intensive)."
25752 msgstr ""
25753 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
25754 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
25756 #: modules/visualization/goom.c:66
25757 msgid "Goom animation speed"
25758 msgstr "Brzina animacije Gooma"
25760 #: modules/visualization/goom.c:67
25761 msgid ""
25762 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25763 msgstr ""
25764 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, polazno je "
25765 "na 6)."
25767 #: modules/visualization/goom.c:73
25768 msgid "Goom"
25769 msgstr "Goom"
25771 #: modules/visualization/goom.c:74
25772 msgid "Goom effect"
25773 msgstr "Učinak Goom"
25775 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25776 #, fuzzy
25777 msgid "projectM configuration file"
25778 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
25780 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25781 #, fuzzy
25782 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25783 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
25785 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25786 msgid "projectM preset path"
25787 msgstr ""
25789 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25790 msgid "Path to the projectM preset directory"
25791 msgstr ""
25793 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25794 #, fuzzy
25795 msgid "Title font"
25796 msgstr "Naslov"
25798 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25799 #, fuzzy
25800 msgid "Font used for the titles"
25801 msgstr "Brzina podnaslova:"
25803 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25804 #, fuzzy
25805 msgid "Font menu"
25806 msgstr "Veličina fonta"
25808 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25809 #, fuzzy
25810 msgid "Font used for the menus"
25811 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
25813 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25814 #, fuzzy
25815 msgid "The width of the video window, in pixels."
25816 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
25818 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25819 #, fuzzy
25820 msgid "The height of the video window, in pixels."
25821 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
25823 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25824 msgid "projectM"
25825 msgstr ""
25827 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25828 msgid "libprojectM effect"
25829 msgstr ""
25831 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25832 msgid "Effects list"
25833 msgstr "Spisak učinaka"
25835 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25836 #, fuzzy
25837 msgid ""
25838 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25839 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25840 msgstr ""
25841 "Spisak vizualnih učinaka, rastavljan zarezima.\n"
25842 "Tekući učinci uključuju: prividno, spektrometar, spektar."
25844 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25845 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25846 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
25848 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25849 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25850 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
25852 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25853 msgid "More bands : 80 / 20"
25854 msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
25856 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25857 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25858 msgstr "Više pojasa za raščlanjivač spektra: 80 ako je uključeno, inače 20"
25860 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25861 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25862 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je uključeno, inače 20"
25864 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25865 msgid "Band separator"
25866 msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
25868 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25869 msgid "Number of blank pixels between bands."
25870 msgstr "Broj praznih pixela između pojaseva."
25872 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25873 msgid "Amplification"
25874 msgstr "Pojačavanje"
25876 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25877 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25878 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
25880 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25881 msgid "Enable peaks"
25882 msgstr "Uključiti vrhunce"
25884 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25885 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25886 msgstr "Iscrtava \"vrhunce\" u raščlanjivaču spektra."
25888 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25889 msgid "Enable original graphic spectrum"
25890 msgstr "Omogućiti izvorni grafički spektar"
25892 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25893 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25894 msgstr "Uključuje \"ravni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
25896 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25897 msgid "Enable bands"
25898 msgstr "Uključiti pojasne širine"
25900 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25901 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25902 msgstr "Iscrtava pojaseve u spektrometru."
25904 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25905 msgid "Enable base"
25906 msgstr "Uključiti osnovno"
25908 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25909 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25910 msgstr "Određuje hoće li se iscrtavati osnova pojaseva."
25912 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25913 msgid "Base pixel radius"
25914 msgstr "Osnovni promjer pixela"
25916 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25917 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25918 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pixelima osnovice pojaseva (početak)."
25920 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25921 msgid "Spectral sections"
25922 msgstr "Spektralni odsjeci"
25924 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25925 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25926 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
25928 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25929 msgid "Peak height"
25930 msgstr "Visina vrhunaca"
25932 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25933 msgid "Total pixel height of the peak items."
25934 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
25936 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25937 msgid "Peak extra width"
25938 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
25940 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25941 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25942 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje pixela po širini vrhunaca."
25944 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25945 msgid "V-plane color"
25946 msgstr "Boja V-plohe"
25948 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25949 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25950 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
25952 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25953 msgid "Visualizer"
25954 msgstr "Vizualizator"
25956 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25957 msgid "Visualizer filter"
25958 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
25960 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25961 msgid "Spectrum analyser"
25962 msgstr "Raščlanjivač spektra"
25964 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
25965 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
25966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
25967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
25968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
25969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
25970 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
25971 msgid "Form"
25972 msgstr "Oblik"
25974 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
25975 msgid "Preset"
25976 msgstr "Predložak"
25978 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
25979 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
25980 msgid "Dialog"
25981 msgstr "Dijalog"
25983 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
25984 msgid "Show extended options"
25985 msgstr "Prikaz proširenih mogućnosti"
25987 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
25988 msgid "Show &more options"
25989 msgstr "Prikazati &još mogućnosti"
25991 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
25992 msgid "Change the caching for the media"
25993 msgstr "Izmijenite pohranjivanje u međuspremnik za medije"
25995 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
25996 msgid " ms"
25997 msgstr " ms"
25999 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
26000 msgid "Start Time"
26001 msgstr "Početno vrijeme"
26003 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26004 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26005 msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
26007 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
26008 msgid "Extra media"
26009 msgstr "Dodatni mediji"
26011 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26012 msgid "Select the file"
26013 msgstr "Odaberite datoteku"
26015 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
26016 msgid "MRL"
26017 msgstr "MRL"
26019 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
26020 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26021 msgstr "Potpuni MRL za obradu unutar VLC-a"
26023 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
26024 msgid "Edit Options"
26025 msgstr "Uređivanje mogućnosti"
26027 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
26028 msgid "Change the start time for the media"
26029 msgstr "Izmijenite početno vrijeme za medije"
26031 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
26032 msgid "s"
26033 msgstr "s"
26035 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26036 msgid "Capture mode"
26037 msgstr "Način zahvaćanja"
26039 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26040 msgid "Select the capture device type"
26041 msgstr "Odaberite vrstu uređaja za zahvaćanje"
26043 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26044 msgid "Device Selection"
26045 msgstr "Izbor uređaja"
26047 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26048 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26049 msgstr "Pristupite naprednim mogućnostima za istančano podešavanje uređaja"
26051 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26052 msgid "Advanced options..."
26053 msgstr "Napredne mogućnosti..."
26055 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26056 msgid "Disc Selection"
26057 msgstr "Odaberite disk"
26059 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26060 msgid "SVCD/VCD"
26061 msgstr "SVCD/VCD"
26063 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26064 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26065 msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
26067 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26068 msgid "Disc device"
26069 msgstr "Diskovni uređaj"
26071 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26072 msgid "Starting Position"
26073 msgstr "Početni položaj"
26075 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26076 msgid "Audio and Subtitles"
26077 msgstr "Zvuk i podnaslovi"
26079 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
26080 msgid "Choose one or more media file to open"
26081 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
26083 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
26084 msgid "File Selection"
26085 msgstr "Izbor datoteka"
26087 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
26088 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26089 msgstr "Mjesne datoteke možete birati slijedećim spiskom i gumbima."
26091 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
26092 msgid "Add..."
26093 msgstr "Dodati..."
26095 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
26096 msgid "Add a subtitles file"
26097 msgstr "Dodavanje datoteke podnaslova"
26099 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
26100 msgid "Use a sub&titles file"
26101 msgstr "Koristiti datoteku pod&naslova"
26103 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
26104 msgid "Select the subtitles file"
26105 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
26107 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
26108 #, fuzzy
26109 msgid "Font size:"
26110 msgstr "Veličina fonta"
26112 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
26113 #, fuzzy
26114 msgid "Text alignment:"
26115 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
26117 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26118 msgid "Network Protocol"
26119 msgstr "Protokol mrežnih veza"
26121 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26122 #, fuzzy
26123 msgid "Please enter a network URL:"
26124 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
26126 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
26127 #, fuzzy
26128 msgid "Enter the URL of the network stream here."
26129 msgstr ""
26130 "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
26132 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
26133 msgid ""
26134 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26135 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26136 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26137 "\">\n"
26138 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26139 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
26140 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
26141 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26142 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26143 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26144 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26145 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26146 "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
26147 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26148 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26149 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26150 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26151 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26152 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26153 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26154 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26155 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26156 msgstr ""
26158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
26159 msgid "MPEG-TS"
26160 msgstr "MPEG-TS"
26162 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
26163 msgid "MPEG-PS"
26164 msgstr "MPEG-PS"
26166 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
26167 msgid "WAV"
26168 msgstr "WAV"
26170 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
26171 msgid "ASF/WMV"
26172 msgstr "ASF/WMV"
26174 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26175 msgid "Ogg/Ogm"
26176 msgstr "Ogg/Ogm"
26178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
26179 msgid "RAW"
26180 msgstr "RAW"
26182 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26183 msgid "MPEG 1"
26184 msgstr "MPEG 1"
26186 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26187 msgid "FLV"
26188 msgstr "FLV"
26190 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26191 msgid "AVI"
26192 msgstr "AVI"
26194 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26195 msgid "MP4/MOV"
26196 msgstr "MP4/MOV"
26198 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26199 msgid "MKV"
26200 msgstr "MKV"
26202 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26203 msgid "Encapsulation"
26204 msgstr "Učahurivanje podataka"
26206 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
26207 msgid " kb/s"
26208 msgstr " kb/s"
26210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26211 msgid "Frame Rate"
26212 msgstr "Stopa protoka kadrova"
26214 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26215 #, fuzzy
26216 msgid " fps"
26217 msgstr " fps"
26219 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
26220 msgid ""
26221 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26222 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26223 msgstr ""
26224 "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
26225 "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
26227 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
26228 msgid "00000; "
26229 msgstr "00000; "
26231 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
26232 msgid "Keep original video track"
26233 msgstr "Zadržati izvorni trag video slike"
26235 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
26236 msgid "Video codec"
26237 msgstr "Kôdek video slike"
26239 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
26240 msgid "Keep original audio track"
26241 msgstr "Zadržati izvorni trag zvuka"
26243 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26244 #, fuzzy
26245 msgid "Sample Rate"
26246 msgstr "Stopa uzorkovanja"
26248 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
26249 msgid "Audio codec"
26250 msgstr "Kôdek zvuka"
26252 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
26253 #, fuzzy
26254 msgid "Overlay subtitles on the video"
26255 msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
26257 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26258 msgid "Destinations"
26259 msgstr "Odredišta"
26261 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26262 msgid "New destination"
26263 msgstr "Novo odredište"
26265 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26266 msgid ""
26267 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26268 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26269 msgstr ""
26270 "Pridodajte odredišta u nastavku iza metoda strujanja koje potrebujete. "
26271 "Provjerite je li pri prekodiranju format sukladan metodi koju ste odabrali."
26273 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26274 msgid "Display locally"
26275 msgstr "Mjesni prikaz"
26277 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26278 msgid "Activate Transcoding"
26279 msgstr "Aktivirati prekodiranje"
26281 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26282 msgid "Miscellaneous Options"
26283 msgstr "Razne mogućnosti"
26285 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26286 msgid "Stream all elementary streams"
26287 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
26289 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26290 msgid "Group name"
26291 msgstr "Naziv skupine"
26293 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
26294 msgid "Generated stream output string"
26295 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
26297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
26298 msgid "Keep audio level between sessions"
26299 msgstr ""
26301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
26302 msgid "Always reset audio start level to:"
26303 msgstr ""
26305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
26306 msgid " %"
26307 msgstr " %"
26309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26310 msgid "Output"
26311 msgstr "Izlaz"
26313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
26314 #, fuzzy
26315 msgid "Output module:"
26316 msgstr "Modul izlaza"
26318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
26319 #, fuzzy
26320 msgid "Dolby Surround:"
26321 msgstr "Dolby Surround"
26323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
26324 msgid "Normalize volume to:"
26325 msgstr ""
26327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
26328 #, fuzzy
26329 msgid "Replay gain mode:"
26330 msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
26332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
26333 #, fuzzy
26334 msgid "Visualization:"
26335 msgstr "Vizualizacija"
26337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
26338 #, fuzzy
26339 msgid "Enable Time-Stretching audio"
26340 msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
26342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
26343 #, fuzzy
26344 msgid "Preferred audio language:"
26345 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
26347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
26348 #, fuzzy
26349 msgid "Password:"
26350 msgstr "Lozinka"
26352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
26353 #, fuzzy
26354 msgid "Username:"
26355 msgstr "Korisničko ime"
26357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
26358 #, fuzzy
26359 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26360 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
26362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
26363 msgid "Optical drive"
26364 msgstr ""
26366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
26367 #, fuzzy
26368 msgid "Default optical device"
26369 msgstr "Polazni diskovni uređaj"
26371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
26372 #, fuzzy
26373 msgid "Codecs"
26374 msgstr "Kôdek"
26376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
26377 #, fuzzy
26378 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26379 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
26381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
26382 #, fuzzy
26383 msgid "Video quality post-processing level"
26384 msgstr "Filtar završne obrade slike"
26386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
26387 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
26388 msgstr ""
26390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
26391 #, fuzzy
26392 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
26393 msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
26395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
26396 #, fuzzy
26397 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26398 msgstr "Filtar svojstava slike"
26400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
26401 #, fuzzy
26402 msgid "Default port (server mode)"
26403 msgstr "Polazni port poslužitelja"
26405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
26406 #, fuzzy
26407 msgid "HTTP proxy URL"
26408 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
26410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
26411 #, fuzzy
26412 msgid "Default caching policy"
26413 msgstr "Polazna razina međupohranjivanja"
26415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
26416 #, fuzzy
26417 msgid "HTTP (default)"
26418 msgstr "polazno"
26420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
26421 #, fuzzy
26422 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26423 msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
26425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
26426 #, fuzzy
26427 msgid "Live555 stream transport"
26428 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
26430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
26431 msgid "Instances"
26432 msgstr "Instance"
26434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
26435 msgid "Allow only one instance"
26436 msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
26438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
26439 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26440 msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
26442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
26443 #, fuzzy
26444 msgid "Album art download policy:"
26445 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
26447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
26448 msgid "Activate update notifier"
26449 msgstr "Aktivirati podsjetnik na dogradnje"
26451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
26452 #, fuzzy
26453 msgid "Every "
26454 msgstr "Prekrivanje"
26456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
26457 msgid "Save recently played items"
26458 msgstr "Pohranjivati nedavno izvođene stavke"
26460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
26461 msgid "Separate words by | (without space)"
26462 msgstr "Riječi rastavljajte znakom | (bez praznina)"
26464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
26465 #, fuzzy
26466 msgid "Menus language:"
26467 msgstr "Jezik zvuka"
26469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
26470 #, fuzzy
26471 msgid "File associations"
26472 msgstr "Združivanja datoteka:"
26474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
26475 #, fuzzy
26476 msgid "Set up associations..."
26477 msgstr "Združivanja datoteka:"
26479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
26480 msgid "Look and feel"
26481 msgstr ""
26483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
26484 #, fuzzy
26485 msgid "Use custom skin"
26486 msgstr "Odabrati presvlaku"
26488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
26489 #, fuzzy
26490 msgid "Skin resource file:"
26491 msgstr "Datoteka presvlake"
26493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
26494 msgid "Resize interface to video size"
26495 msgstr "Sučelje prilagoditi veličini video-prikaza"
26497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
26498 #, fuzzy
26499 msgid "Force window style:"
26500 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
26502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
26503 #, fuzzy
26504 msgid "Show systray icon"
26505 msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
26507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
26508 msgid "Embed video in interface"
26509 msgstr "Video sliku uklopiti u sučelje"
26511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
26512 msgid "Systray popup when minimized"
26513 msgstr ""
26515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
26516 #, fuzzy
26517 msgid "Show controls in full screen mode"
26518 msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
26520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
26521 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
26522 msgstr ""
26524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
26525 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26526 msgstr "Ovo je polazno VLC-ovo sučelje, s prirođenim izgledom i ozračjem."
26528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
26529 #, fuzzy
26530 msgid "Use native style"
26531 msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
26533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
26534 #, fuzzy
26535 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26536 msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
26538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
26539 #, fuzzy
26540 msgid "Show media title on video start"
26541 msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
26543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
26544 msgid "Subtitles Language"
26545 msgstr "Jezik ponaslova"
26547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
26548 msgid "Preferred subtitles language"
26549 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
26551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
26552 msgid "Default encoding"
26553 msgstr "Polazno kodiranje"
26555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
26556 msgid "Effect"
26557 msgstr "Učinak"
26559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
26560 msgid "Font color"
26561 msgstr "Boja fonta"
26563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
26564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
26565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
26566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
26567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
26568 msgid " px"
26569 msgstr " px"
26571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
26572 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26573 msgstr "Pospješivani izlaz slike (s prekrivanjem)"
26575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
26576 msgid "DirectX"
26577 msgstr "DirectX"
26579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
26580 msgid "Display device"
26581 msgstr "Uređaj prikaza"
26583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
26584 msgid "Enable wallpaper mode"
26585 msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
26587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
26588 #, fuzzy
26589 msgid "Deinterlacing"
26590 msgstr "Način raspletanja"
26592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
26593 msgid "Force Aspect Ratio"
26594 msgstr "Nametnuti bočni omjer"
26596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
26597 msgid "vlc-snap"
26598 msgstr "vlc-snap"
26600 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
26601 msgid "Stuff"
26602 msgstr "Stvari"
26604 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
26605 msgid "Edit settings"
26606 msgstr "Uređivanje postavki"
26608 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
26609 msgid "Control"
26610 msgstr "Nadzor"
26612 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
26613 msgid "Run manually"
26614 msgstr "Pokrenuti ručno"
26616 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
26617 msgid "Setup schedule"
26618 msgstr "Postaviti raspored"
26620 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
26621 msgid "Run on schedule"
26622 msgstr "Pokrenuti prema rasporedu"
26624 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
26625 msgid "Status"
26626 msgstr "Stanje"
26628 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
26629 msgid "P/P"
26630 msgstr "P/P"
26632 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
26633 msgid "Prev"
26634 msgstr "Prethodno"
26636 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
26637 msgid "Add Input"
26638 msgstr "Dodati ulazni sadržaj"
26640 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
26641 msgid "Edit Input"
26642 msgstr "Urediti ulazni sadržaj"
26644 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
26645 msgid "Clear List"
26646 msgstr "Očistiti spisak"
26648 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
26649 msgid "Refresh"
26650 msgstr "Osvježiti"
26652 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
26653 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26654 msgstr ""
26655 "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb osvježavanja."
26657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
26658 msgid "Transform"
26659 msgstr "Pretvoriti"
26661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
26662 msgid "Sigma"
26663 msgstr "Sigma"
26665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
26666 #, fuzzy
26667 msgid "Synchronize top and bottom"
26668 msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
26670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
26671 msgid "Synchronize left and right"
26672 msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
26674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
26675 msgid "Magnification/Zoom"
26676 msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
26678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
26679 msgid "Puzzle game"
26680 msgstr "Igra slagalice"
26682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
26683 msgid "Black slot"
26684 msgstr "Crni prorez"
26686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
26687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
26688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
26689 msgid "Columns"
26690 msgstr "Stupci"
26692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
26693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
26694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
26695 msgid "Rows"
26696 msgstr "Redovi"
26698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
26699 msgid "Angle"
26700 msgstr "Kut"
26702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
26703 msgid "Geometry"
26704 msgstr "Geometrija"
26706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
26707 msgid "Color extraction"
26708 msgstr "Izdvajanje boje"
26710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
26711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
26712 msgid ">HHHHHH;#"
26713 msgstr ">HHHHHH;#"
26715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
26716 msgid "Similarity"
26717 msgstr "Sličnost"
26719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
26720 msgid "Color fun"
26721 msgstr "Radost bôja"
26723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
26724 msgid "Water effect"
26725 msgstr "Učinak vode"
26727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
26728 msgid "Motion detect"
26729 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
26731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
26732 msgid "Factor"
26733 msgstr "Čimbenik"
26735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
26736 msgid "Cartoon"
26737 msgstr "Crtani film"
26739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
26740 msgid "Image modification"
26741 msgstr "Preinačivanje slike"
26743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
26744 #, fuzzy
26745 msgid "Edge weightning"
26746 msgstr "Pritega rubova"
26748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
26749 #, fuzzy
26750 msgid "Output Color Filtermode"
26751 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
26753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
26754 #, fuzzy
26755 msgid "Brightness (%)"
26756 msgstr "Svjetloća"
26758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
26759 #, fuzzy
26760 msgid "Darknesslimit"
26761 msgstr "Granica tamnosti"
26763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
26764 msgid "Mark analyzed Pixels"
26765 msgstr ""
26767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
26768 #, fuzzy
26769 msgid "Filter threshold (%)"
26770 msgstr "Filtar ograničenja"
26772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
26773 #, fuzzy
26774 msgid "Filter smoothness (%)"
26775 msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
26777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
26778 msgid "Wall"
26779 msgstr "Zid"
26781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
26782 msgid "Add text"
26783 msgstr "Dodati tekst"
26785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
26786 msgid "Vout/Overlay"
26787 msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
26789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
26790 msgid "Add logo"
26791 msgstr "Dodati logotip"
26793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
26794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
26795 msgid "Logo"
26796 msgstr "Logotip"
26798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
26799 msgid "Logo erase"
26800 msgstr "Ukloniti logotip"
26802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
26803 msgid "Mask"
26804 msgstr "Maska"
26806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
26807 #, fuzzy
26808 msgid "Subpicture filters"
26809 msgstr "Modul filtra podslîka"
26811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
26812 msgid "Video filters"
26813 msgstr "Filtri video slike"
26815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
26816 msgid "Vout filters"
26817 msgstr "Filtri izlazne video slike"
26819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
26820 msgid "Reset"
26821 msgstr "Vratiti na polazno"
26823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
26824 msgid "Update"
26825 msgstr "Aktualizirati"
26827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
26828 msgid "Advanced video filter controls"
26829 msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
26831 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26832 msgid "VLM configurator"
26833 msgstr "Prilagodbe VLM-a"
26835 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26836 msgid "Media Manager Edition"
26837 msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
26839 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26840 msgid "Name:"
26841 msgstr "Naziv:"
26843 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26844 msgid "Input:"
26845 msgstr "Ulaz:"
26847 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26848 msgid "Select Input"
26849 msgstr "Izbor ulaza"
26851 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26852 msgid "Output:"
26853 msgstr "Izlaz:"
26855 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26856 msgid "Select Output"
26857 msgstr "Izbor izlaza"
26859 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26860 msgid "Time Control"
26861 msgstr "Upravljanje vremenom"
26863 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26864 msgid "Mux Control"
26865 msgstr "Upravljanje multiplekserom"
26867 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
26868 msgid "Muxer:"
26869 msgstr "Muxer:"
26871 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
26872 msgid "AAAA; "
26873 msgstr "AAAA; "
26875 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
26876 msgid "Loop"
26877 msgstr "Petlja"
26879 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
26880 msgid "Media Manager List"
26881 msgstr "Spisak medijskog upravitelja"
26883 #~ msgid ""
26884 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
26885 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
26886 #~ msgstr ""
26887 #~ "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
26888 #~ "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
26889 #~ "video slike."
26891 #~ msgid ""
26892 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
26893 #~ msgstr ""
26894 #~ "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
26896 #, fuzzy
26897 #~ msgid "Devices"
26898 #~ msgstr "Uređaj"
26900 #, fuzzy
26901 #~ msgid "Local Network"
26902 #~ msgstr "Mrežne veze"
26904 #, fuzzy
26905 #~ msgid "SessionManager"
26906 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
26908 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26909 #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
26911 #~ msgid ""
26912 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26913 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26914 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26915 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26916 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26917 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26918 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26919 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26920 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26921 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26922 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26923 #~ "The default method is: key."
26924 #~ msgstr ""
26925 #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
26926 #~ "ključa.\n"
26927 #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
26928 #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
26929 #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
26930 #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
26931 #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
26932 #~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
26933 #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
26934 #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
26935 #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
26936 #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
26937 #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
26938 #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
26939 #~ "Polazni način postupanja je: ključ."
26941 #~ msgid "title"
26942 #~ msgstr "Naslov"
26944 #~ msgid "Key"
26945 #~ msgstr "Ključ"
26947 #~ msgid "Set"
26948 #~ msgstr "Postaviti"
26950 #, fuzzy
26951 #~ msgid "SDL video driver name"
26952 #~ msgstr "Naziv uređaja slike"
26954 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26955 #~ msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
26957 #~ msgid "Select the port used"
26958 #~ msgstr "Odaberite port za korištenje"
26960 #, fuzzy
26961 #~ msgid "Use host codecs if available"
26962 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
26964 #~ msgid "Other codecs"
26965 #~ msgstr "Ostali kôdeki"
26967 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26968 #~ msgstr ""
26969 #~ "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i "
26970 #~ "dekôdera."
26972 #~ msgid "Add Node"
26973 #~ msgstr "Dodati čvor"
26975 #~ msgid "Random off"
26976 #~ msgstr "Isključiti nasumično"
26978 #~ msgid "Add to playlist"
26979 #~ msgstr "Dodati na spisak izvođenja"
26981 #~ msgid "Advanced open..."
26982 #~ msgstr "Napredno otvaranje..."
26984 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26985 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
26987 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26988 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
26990 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26991 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
26993 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26994 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
26996 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26997 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
26999 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27000 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
27002 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
27003 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
27005 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
27006 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
27008 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
27009 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
27011 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
27012 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
27014 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
27015 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul "
27017 #~ msgid "Show interface with mouse"
27018 #~ msgstr "Prikazati sučelje s mišom"
27020 #~ msgid ""
27021 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
27022 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
27023 #~ msgstr ""
27024 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje se prikazuje čim u načinu prikaza preko "
27025 #~ "cijelog zaslona mišom dodirnete rubove zaslona."
27027 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
27028 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
27030 #~ msgid ""
27031 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
27032 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
27033 #~ "handling support is the default value."
27034 #~ msgstr ""
27035 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
27036 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
27037 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
27038 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
27040 #~ msgid "Full support"
27041 #~ msgstr "Puna podrška"
27043 #~ msgid "Fullscreen-only"
27044 #~ msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"
27046 #~ msgid ""
27047 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
27048 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
27049 #~ msgstr ""
27050 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
27051 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
27053 #~ msgid ""
27054 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
27055 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
27056 #~ msgstr ""
27057 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
27058 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
27060 #~ msgid "Enable FPU support"
27061 #~ msgstr "Uključiti podršku za FPU"
27063 #~ msgid ""
27064 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
27065 #~ "advantage of it."
27066 #~ msgstr ""
27067 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
27068 #~ "iskoristiti."
27070 #~ msgid ""
27071 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
27072 #~ "output for the time being."
27073 #~ msgstr ""
27074 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
27075 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
27077 #~ msgid "save the current command line options in the config"
27078 #~ msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama"
27080 #~ msgid "%.1f kB"
27081 #~ msgstr "%.1f kB"
27083 #~ msgid "CD reading failed"
27084 #~ msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo"
27086 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
27087 #~ msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i."
27089 #~ msgid "overlap"
27090 #~ msgstr "prekrivajuće"
27092 #~ msgid "full"
27093 #~ msgstr "potpuno"
27095 #~ msgid ""
27096 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27097 #~ "meta info          1\n"
27098 #~ "events             2\n"
27099 #~ "MRL                4\n"
27100 #~ "external call      8\n"
27101 #~ "all calls (0x10)  16\n"
27102 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
27103 #~ "seek      (0x40)  64\n"
27104 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
27105 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
27106 #~ msgstr ""
27107 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
27108 #~ "metapodatci          1\n"
27109 #~ "događanja             2\n"
27110 #~ "MRL                4\n"
27111 #~ "vanjski pozivi      8\n"
27112 #~ "svi pozivi (0x10)  16\n"
27113 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
27114 #~ "traženje      (0x40)  64\n"
27115 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
27116 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
27118 #~ msgid ""
27119 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
27120 #~ "units."
27121 #~ msgstr ""
27122 #~ "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu "
27123 #~ "vrijednost treba zadati u jedinicama milisekunda."
27125 #~ msgid ""
27126 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
27127 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
27128 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
27129 #~ "more than 25 blocks per access."
27130 #~ msgstr ""
27131 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
27132 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
27133 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
27134 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
27136 #~ msgid ""
27137 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27138 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27139 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
27140 #~ "   %A : The album information\n"
27141 #~ "   %C : Category\n"
27142 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
27143 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
27144 #~ "   %G : Genre\n"
27145 #~ "   %M : The current MRL\n"
27146 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
27147 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
27148 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
27149 #~ "   %T : The track number\n"
27150 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
27151 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
27152 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
27153 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
27154 #~ "   %% : a % \n"
27155 #~ msgstr ""
27156 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
27157 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
27158 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
27159 #~ "   %a : Izvođač (za album)\n"
27160 #~ "   %A : Informacija o albumu\n"
27161 #~ "   %C : Kategorija\n"
27162 #~ "   %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
27163 #~ "   %I : CDDB ID diska\n"
27164 #~ "   %G : Žanr\n"
27165 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
27166 #~ "   %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
27167 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
27168 #~ "   %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
27169 #~ "   %T : Redni broj traga\n"
27170 #~ "   %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
27171 #~ "   %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
27172 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
27173 #~ "   %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
27174 #~ "   %% : a % \n"
27176 #~ msgid ""
27177 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27178 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27179 #~ "   %M : The current MRL\n"
27180 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
27181 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
27182 #~ "   %T : The track number\n"
27183 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
27184 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
27185 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
27186 #~ "   %% : a % \n"
27187 #~ msgstr ""
27188 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
27189 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
27190 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
27191 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
27192 #~ "   %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
27193 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
27194 #~ "   %T : Broj traga\n"
27195 #~ "   %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
27196 #~ "   %S : Broj sekunda na CD-u\n"
27197 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
27198 #~ "   %% : a % \n"
27200 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
27201 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
27203 #~ msgid ""
27204 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
27205 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
27206 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
27207 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
27208 #~ msgstr ""
27209 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
27210 #~ "program CD Paranoia.\n"
27211 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
27212 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
27213 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
27214 #~ "najsporije.\n"
27216 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
27217 #~ msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]"
27219 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
27220 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
27222 #~ msgid "Audio Compact Disc"
27223 #~ msgstr "Zvukovni kompaktni disk"
27225 #~ msgid "Additional debug"
27226 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
27228 #~ msgid "Caching value in microseconds"
27229 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama"
27231 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
27232 #~ msgstr ""
27233 #~ "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema "
27234 #~ "podataka CDDB-a"
27236 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
27237 #~ msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?"
27239 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
27240 #~ msgstr ""
27241 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
27242 #~ "i izlaz JACK"
27244 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
27245 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
27247 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
27248 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
27250 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
27251 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
27253 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
27254 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
27256 #~ msgid "CDDB"
27257 #~ msgstr "CDDB"
27259 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
27260 #~ msgstr ""
27261 #~ "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri "
27262 #~ "korištenju CDDB-a"
27264 #~ msgid "CDDB lookups"
27265 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
27267 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
27268 #~ msgstr ""
27269 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
27270 #~ "protokola"
27272 #~ msgid "CDDB server"
27273 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
27275 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
27276 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
27278 #~ msgid "CDDB server port"
27279 #~ msgstr "Port poslužitelja CDDB-a"
27281 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
27282 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
27284 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
27285 #~ msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a"
27287 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
27288 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
27290 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
27291 #~ msgstr ""
27292 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
27293 #~ "međuspremnik"
27295 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
27296 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
27298 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
27299 #~ msgstr ""
27300 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
27301 #~ "ovog protokola HTTP"
27303 #~ msgid "CDDB server timeout"
27304 #~ msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a"
27306 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
27307 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
27309 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
27310 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
27312 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
27313 #~ msgstr ""
27314 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
27316 #~ msgid ""
27317 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
27318 #~ "both are available"
27319 #~ msgstr ""
27320 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
27321 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
27323 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
27324 #~ msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
27326 #~ msgid "Track %i"
27327 #~ msgstr "Trag %i"
27329 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
27330 #~ msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika"
27332 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
27333 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
27335 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
27336 #~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
27338 #~ msgid "Max level"
27339 #~ msgstr "Maksimalna razina"
27341 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
27342 #~ msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
27344 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
27345 #~ msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
27347 #~ msgid ""
27348 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
27349 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
27350 #~ msgstr ""
27351 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
27352 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
27353 #~ "drugim brojem)."
27355 #~ msgid "CMML annotations decoder"
27356 #~ msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
27358 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
27359 #~ msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
27361 #~ msgid ""
27362 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
27363 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
27364 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
27365 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
27366 #~ "vmem video output module."
27367 #~ msgstr ""
27368 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
27369 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
27370 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
27371 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
27372 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
27373 #~ "izlazne slike vmem."
27375 #~ msgid "RealAudio library decoder"
27376 #~ msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
27378 #~ msgid "Tarkin decoder"
27379 #~ msgstr "Dekôder Tarkin"
27381 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
27382 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
27384 #~ msgid ""
27385 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
27386 #~ "threading."
27387 #~ msgstr ""
27388 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
27389 #~ "višedretvenost."
27391 #~ msgid ""
27392 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
27393 #~ "possibly before an I-frame."
27394 #~ msgstr ""
27395 #~ "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom "
27396 #~ "iznimkom prije nekog I-kadra."
27398 #~ msgid ""
27399 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
27400 #~ "(fast)\n"
27401 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
27402 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
27403 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
27404 #~ msgstr ""
27405 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
27406 #~ "(brzo)\n"
27407 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
27408 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
27409 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
27411 #~ msgid ""
27412 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27413 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27414 #~ "quality). Range 1 to 7."
27415 #~ msgstr ""
27416 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
27417 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
27418 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 7."
27420 #~ msgid ""
27421 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27422 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27423 #~ "quality). Range 1 to 6."
27424 #~ msgstr ""
27425 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
27426 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
27427 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 6."
27429 #~ msgid ""
27430 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27431 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27432 #~ "quality). Range 1 to 5."
27433 #~ msgstr ""
27434 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
27435 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
27436 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 5."
27438 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
27439 #~ msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
27441 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
27442 #~ msgstr "Način raspletanja: %s"
27444 #~ msgid "%.2fx"
27445 #~ msgstr "%.2fx"
27447 #~ msgid "Act as master"
27448 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
27450 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
27451 #~ msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
27453 #~ msgid "Unknown command!"
27454 #~ msgstr "Nepoznata naredba!"
27456 #~ msgid "Threshold"
27457 #~ msgstr "Prag"
27459 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
27460 #~ msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
27462 #~ msgid "Ask"
27463 #~ msgstr "Upitati"
27465 #~ msgid ""
27466 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
27467 #~ "the connection."
27468 #~ msgstr ""
27469 #~ "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
27470 #~ "ovjeravanje pri povezivanju."
27472 #~ msgid ""
27473 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
27474 #~ msgstr ""
27475 #~ "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
27477 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
27478 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
27480 #~ msgid "MPEG-4 V"
27481 #~ msgstr "MPEG-4 V"
27483 #~ msgid "Use DVD Menus"
27484 #~ msgstr "Koristiti izbornike DVD-a"
27486 #~ msgid "BeOS standard API interface"
27487 #~ msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
27489 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
27490 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
27492 #~ msgid "Open Disc"
27493 #~ msgstr "Otvoriti disk"
27495 #~ msgid "Open Subtitles"
27496 #~ msgstr "Otvoriti podnaslove"
27498 #~ msgid "Prev Title"
27499 #~ msgstr "Prethodni naslov"
27501 #~ msgid "Next Title"
27502 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
27504 #~ msgid "Go to Title"
27505 #~ msgstr "Prijeći na naslov"
27507 #~ msgid "Go to Chapter"
27508 #~ msgstr "Prijeći na poglavlje"
27510 #~ msgid "Speed"
27511 #~ msgstr "Brzina"
27513 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
27514 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
27516 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
27517 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC:"
27519 #~ msgid "Drop files to play"
27520 #~ msgstr "Ubacite datoteke za izvođenje"
27522 #~ msgid "playlist"
27523 #~ msgstr "spisak izvođenja"
27525 #~ msgid "Close"
27526 #~ msgstr "Zatvoriti"
27528 #~ msgid "Select None"
27529 #~ msgstr "Ne odabrati ništa"
27531 #~ msgid "Sort Reverse"
27532 #~ msgstr "Razvrstati nauznak"
27534 #~ msgid "Sort by Path"
27535 #~ msgstr "Razvrstati po putanjama"
27537 #~ msgid "Randomize"
27538 #~ msgstr "Rasporediti nasumično"
27540 #~ msgid "Remove All"
27541 #~ msgstr "Ukloniti sve"
27543 #~ msgid "Defaults"
27544 #~ msgstr "Polazni"
27546 #~ msgid "Show Interface"
27547 #~ msgstr "Prikazati sučelje"
27549 #~ msgid "50%"
27550 #~ msgstr "50%"
27552 #~ msgid "100%"
27553 #~ msgstr "100%"
27555 #~ msgid "200%"
27556 #~ msgstr "200%"
27558 #~ msgid "Vertical Sync"
27559 #~ msgstr "Okomito usklađivanje"
27561 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
27562 #~ msgstr "Popraviti bočni omjer"
27564 #~ msgid "Stay On Top"
27565 #~ msgstr "Ostati u prvom planu"
27567 #~ msgid "Take Screen Shot"
27568 #~ msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
27570 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
27571 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
27573 #~ msgid ""
27574 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
27575 #~ "security issues."
27576 #~ msgstr ""
27577 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
27578 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
27580 #~ msgid ""
27581 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
27582 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
27583 #~ "to a modern version of Mac OS X."
27584 #~ msgstr ""
27585 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
27586 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
27587 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
27589 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
27590 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
27592 #~ msgid ""
27593 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
27594 #~ "\n"
27595 #~ "%@"
27596 #~ msgstr ""
27597 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
27598 #~ "\n"
27599 #~ "%@"
27601 #~ msgid "Update check failed"
27602 #~ msgstr "Provjera raspoloživosti nadogradnji nije uspjela"
27604 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
27605 #~ msgstr ""
27606 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
27607 #~ "inačice."
27609 #~ msgid "Download now"
27610 #~ msgstr "Preuzeti odmah"
27612 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
27613 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
27615 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
27616 #~ msgstr ""
27617 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
27619 #~ msgid "No"
27620 #~ msgstr "Ne"
27622 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
27623 #~ msgstr "Ovo je trenutno najnovija dostupna inačica VLC-a."
27625 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
27626 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
27628 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
27629 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
27631 #~ msgid "Autoplay selected file"
27632 #~ msgstr "Samoizvedba odabrane datoteke"
27634 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
27635 #~ msgstr ""
27636 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
27638 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
27639 #~ msgstr "Sučelje PDA Linux Gtk2+"
27641 #~ msgid "Permissions"
27642 #~ msgstr "Dopuštenja"
27644 #~ msgid "Owner"
27645 #~ msgstr "Vlasnik"
27647 #~ msgid "Forward"
27648 #~ msgstr "Proslijediti"
27650 #~ msgid "00:00:00"
27651 #~ msgstr "00:00:00"
27653 #~ msgid "MRL:"
27654 #~ msgstr "MRL:"
27656 #~ msgid "Port:"
27657 #~ msgstr "Port:"
27659 #~ msgid "Address:"
27660 #~ msgstr "Adresa:"
27662 #~ msgid "unicast"
27663 #~ msgstr "pojedinačno slanje"
27665 #~ msgid "multicast"
27666 #~ msgstr "skupno slanje"
27668 #~ msgid "Network: "
27669 #~ msgstr "Mrežne veze:"
27671 #~ msgid "udp"
27672 #~ msgstr "udp"
27674 #~ msgid "udp6"
27675 #~ msgstr "udp6"
27677 #~ msgid "rtp"
27678 #~ msgstr "rtp"
27680 #~ msgid "rtp4"
27681 #~ msgstr "rtp4"
27683 #~ msgid "ftp"
27684 #~ msgstr "ftp"
27686 #~ msgid "http"
27687 #~ msgstr "http"
27689 #~ msgid "sout"
27690 #~ msgstr "sout"
27692 #~ msgid "mms"
27693 #~ msgstr "mms"
27695 #~ msgid "Protocol:"
27696 #~ msgstr "Protokol:"
27698 #~ msgid "Transcode:"
27699 #~ msgstr "Prekodirati:"
27701 #~ msgid "enable"
27702 #~ msgstr "uključiti"
27704 #~ msgid "Video:"
27705 #~ msgstr "Video:"
27707 #~ msgid "Audio:"
27708 #~ msgstr "Audio:"
27710 #~ msgid "Channel:"
27711 #~ msgstr "Kanal:"
27713 #~ msgid "Norm:"
27714 #~ msgstr "Norma:"
27716 #~ msgid "Size:"
27717 #~ msgstr "Veličina:"
27719 #~ msgid "Frequency:"
27720 #~ msgstr "Frekvencija:"
27722 #~ msgid "Samplerate:"
27723 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja:"
27725 #~ msgid "Quality:"
27726 #~ msgstr "Kakvoća:"
27728 #~ msgid "Tuner:"
27729 #~ msgstr "Prijemnik:"
27731 #~ msgid "Sound:"
27732 #~ msgstr "Zvuk:"
27734 #~ msgid "MJPEG:"
27735 #~ msgstr "MJPEG:"
27737 #~ msgid "Decimation:"
27738 #~ msgstr "Desetkovanje:"
27740 #~ msgid "pal"
27741 #~ msgstr "pal"
27743 #~ msgid "ntsc"
27744 #~ msgstr "ntsc"
27746 #~ msgid "secam"
27747 #~ msgstr "secam"
27749 #~ msgid "240x192"
27750 #~ msgstr "240x192"
27752 #~ msgid "320x240"
27753 #~ msgstr "320x240"
27755 #~ msgid "qsif"
27756 #~ msgstr "qsif"
27758 #~ msgid "qcif"
27759 #~ msgstr "qcif"
27761 #~ msgid "sif"
27762 #~ msgstr "sif"
27764 #~ msgid "cif"
27765 #~ msgstr "cif"
27767 #~ msgid "vga"
27768 #~ msgstr "vga"
27770 #~ msgid "kHz"
27771 #~ msgstr "kHz"
27773 #~ msgid "Hz/s"
27774 #~ msgstr "Hz/s"
27776 #~ msgid "mono"
27777 #~ msgstr "mono"
27779 #~ msgid "stereo"
27780 #~ msgstr "stereo"
27782 #~ msgid "Camera"
27783 #~ msgstr "Kamera"
27785 #~ msgid "Video Codec:"
27786 #~ msgstr "Kôdek video slike:"
27788 #~ msgid "huffyuv"
27789 #~ msgstr "huffyuv"
27791 #~ msgid "mp1v"
27792 #~ msgstr "mp1v"
27794 #~ msgid "mp2v"
27795 #~ msgstr "mp2v"
27797 #~ msgid "mp4v"
27798 #~ msgstr "mp4v"
27800 #~ msgid "H263"
27801 #~ msgstr "H263"
27803 #~ msgid "WMV1"
27804 #~ msgstr "WMV1"
27806 #~ msgid "WMV2"
27807 #~ msgstr "WMV2"
27809 #~ msgid "Video Bitrate:"
27810 #~ msgstr "Sopa protoka slike:"
27812 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27813 #~ msgstr "Izdržljivost stope protoka:"
27815 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27816 #~ msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
27818 #~ msgid "Audio Codec:"
27819 #~ msgstr "Kôdek zvuka:"
27821 #~ msgid "Deinterlace:"
27822 #~ msgstr "Rasplesti:"
27824 #~ msgid "Access:"
27825 #~ msgstr "Pristup:"
27827 #~ msgid "URL:"
27828 #~ msgstr "Internetska adresa:"
27830 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27831 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL):"
27833 #~ msgid "127.0.0.1"
27834 #~ msgstr "127.0.0.1"
27836 #~ msgid "localhost"
27837 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
27839 #~ msgid "localhost.localdomain"
27840 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
27842 #~ msgid "239.0.0.42"
27843 #~ msgstr "239.0.0.42"
27845 #~ msgid "TS"
27846 #~ msgstr "TS"
27848 #~ msgid "MPEG1"
27849 #~ msgstr "MPEG1"
27851 #~ msgid "OGG"
27852 #~ msgstr "OGG"
27854 #~ msgid "MOV"
27855 #~ msgstr "MOV"
27857 #~ msgid "ASF"
27858 #~ msgstr "ASF"
27860 #~ msgid "kbits/s"
27861 #~ msgstr "kbita/s"
27863 #~ msgid "alaw"
27864 #~ msgstr "alaw"
27866 #~ msgid "ulaw"
27867 #~ msgstr "ulaw"
27869 #~ msgid "mpga"
27870 #~ msgstr "mpga"
27872 #~ msgid "mp3"
27873 #~ msgstr "mp3"
27875 #~ msgid "a52"
27876 #~ msgstr "a52"
27878 #~ msgid "vorb"
27879 #~ msgstr "vorb"
27881 #~ msgid "bits/s"
27882 #~ msgstr "bita/s"
27884 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27885 #~ msgstr "Stopa protoka zvuka:"
27887 #~ msgid "SAP Announce:"
27888 #~ msgstr "Objava SAP-a:"
27890 #~ msgid "SLP Announce:"
27891 #~ msgstr "Objavljivanje putem SLP-a:"
27893 #~ msgid "Announce Channel:"
27894 #~ msgstr "Kanal objavljivanja:"
27896 #~ msgid " Clear "
27897 #~ msgstr "Očistiti"
27899 #~ msgid " Save "
27900 #~ msgstr "Pohraniti"
27902 #~ msgid " Apply "
27903 #~ msgstr "Primijeniti"
27905 #~ msgid " Cancel "
27906 #~ msgstr "Poništiti"
27908 #~ msgid "Preference"
27909 #~ msgstr "Prilagodba"
27911 #~ msgid ""
27912 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27913 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27914 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27915 #~ msgstr ""
27916 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
27917 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
27918 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27920 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27921 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27923 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27924 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27926 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27927 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
27929 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27930 #~ msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS"
27932 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27933 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
27935 #~ msgid "Corrupted"
27936 #~ msgstr "Oštećeno"
27938 #~ msgid "Show the current item"
27939 #~ msgstr "Prikazati tekuću stavku"
27941 #~ msgid "Audio Port"
27942 #~ msgstr "Port zvuka"
27944 #~ msgid "Video Port"
27945 #~ msgstr "Port video slike"
27947 #~ msgid "Classic look"
27948 #~ msgstr "Klasični prikaz"
27950 #~ msgid "Complete look with information area"
27951 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
27953 #~ msgid "Select play mode"
27954 #~ msgstr "Odaberite način izvođenja"
27956 #~ msgid "Alignment:"
27957 #~ msgstr "Usmjerenje:"
27959 #~ msgid "Default volume"
27960 #~ msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
27962 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27963 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
27965 #~ msgid "Save volume on exit"
27966 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
27968 #~ msgid "last.fm"
27969 #~ msgstr "last.fm"
27971 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27972 #~ msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
27974 #~ msgid "Disc Devices"
27975 #~ msgstr "Diskovni uređaji"
27977 #~ msgid "Server default port"
27978 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
27980 #~ msgid "Post-Processing quality"
27981 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
27983 #~ msgid "Repair AVI files"
27984 #~ msgstr "Popravka datotêka AVI"
27986 #~ msgid "Association Setup"
27987 #~ msgstr "Postavke združivanja"
27989 #~ msgid "Filter"
27990 #~ msgstr "Filtar"
27992 #~ msgid "Interface Type"
27993 #~ msgstr "Vrsta sučelja"
27995 #~ msgid "Native"
27996 #~ msgstr "Prirođeno"
27998 #~ msgid "Display mode"
27999 #~ msgstr "Način prikaza"
28001 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
28002 #~ msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
28004 #~ msgid ""
28005 #~ "\n"
28006 #~ "(WinCE interface)\n"
28007 #~ "\n"
28008 #~ msgstr ""
28009 #~ "\n"
28010 #~ "(sučelje WinCE)\n"
28011 #~ "\n"
28013 #~ msgid ""
28014 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
28015 #~ "\n"
28016 #~ msgstr ""
28017 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
28018 #~ "\n"
28020 #~ msgid "Compiled by "
28021 #~ msgstr "Programski kôd je preveo"
28023 #~ msgid ""
28024 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28025 #~ "http://www.videolan.org/"
28026 #~ msgstr ""
28027 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28028 #~ "http://www.videolan.org/"
28030 #~ msgid "Open:"
28031 #~ msgstr "Otvoriti:"
28033 #~ msgid ""
28034 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
28035 #~ "targets:"
28036 #~ msgstr ""
28037 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
28038 #~ "predodređenih ciljeva:"
28040 #~ msgid "Choose directory"
28041 #~ msgstr "Odaberite mapu"
28043 #~ msgid "Choose file"
28044 #~ msgstr "Odaberite datoteku"
28046 #~ msgid ""
28047 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
28048 #~ "window."
28049 #~ msgstr ""
28050 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
28051 #~ "oknu."
28053 #~ msgid "WinCE interface"
28054 #~ msgstr "Sučelje WinCE"
28056 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
28057 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
28059 #~ msgid "Dummy access function"
28060 #~ msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
28062 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
28063 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
28065 #~ msgid "Old playlist export"
28066 #~ msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
28068 #~ msgid "HAL devices detection"
28069 #~ msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
28071 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
28072 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
28074 #~ msgid ""
28075 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
28076 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
28077 #~ msgstr ""
28078 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
28079 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
28080 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
28082 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
28083 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
28085 #~ msgid "video"
28086 #~ msgstr "video"
28088 #~ msgid "Mac Text renderer"
28089 #~ msgstr "Macov prikaz teksta"
28091 #~ msgid "Quartz font renderer"
28092 #~ msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
28094 #~ msgid "C module that does nothing"
28095 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
28097 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
28098 #~ msgstr "Provjere raznih stresova"
28100 #~ msgid "SAP Announcements"
28101 #~ msgstr "Objave SAP-a"
28103 #~ msgid "Les Guignols"
28104 #~ msgstr "Les Guignols"
28106 #~ msgid "Canal +"
28107 #~ msgstr "Canal +"
28109 #~ msgid "Shoutcast Radio"
28110 #~ msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
28112 #~ msgid "Shoutcast TV"
28113 #~ msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
28115 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
28116 #~ msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
28118 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
28119 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
28121 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
28122 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
28124 #~ msgid "Filter mode"
28125 #~ msgstr "Način rada filtra"
28127 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
28128 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
28130 #~ msgid "summary"
28131 #~ msgstr "ukupno"
28133 #~ msgid "left"
28134 #~ msgstr "lijevo"
28136 #~ msgid "right"
28137 #~ msgstr "desno"
28139 #~ msgid "bottom"
28140 #~ msgstr "dno"
28142 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
28143 #~ msgstr "Koristiti ugrađeni AtmoLight"
28145 #~ msgid ""
28146 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
28147 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
28148 #~ msgstr ""
28149 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
28150 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
28152 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
28153 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
28155 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
28156 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
28158 #~ msgid "video-filter-event"
28159 #~ msgstr "događanje-filtra-slike"
28161 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
28162 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
28164 #~ msgid ""
28165 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
28166 #~ "misalignment due to autoratio control)"
28167 #~ msgstr ""
28168 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
28169 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
28171 #~ msgid "Xinerama option"
28172 #~ msgstr "Mogućnost Xinerame"
28174 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
28175 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
28177 #~ msgid "Embedded Windows video"
28178 #~ msgstr "Usađeni video Windowsa"
28180 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
28181 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za Matrox Graphic Array"
28183 #~ msgid "DirectX video output"
28184 #~ msgstr "Izlaz video slike DirectX"
28186 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28187 #~ msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
28189 #~ msgid "QT Embedded display"
28190 #~ msgstr "Zaslon usađenog Qt-a"
28192 #~ msgid ""
28193 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
28194 #~ "the DISPLAY environment variable."
28195 #~ msgstr ""
28196 #~ "Koristiti zaslon usađenog sučelja Qt. VLC će polazno koristiti vrijednost "
28197 #~ "varijable okruženja DISPLAY."
28199 #~ msgid "QT Embedded video output"
28200 #~ msgstr "Izlaz slike usađenog sučelja Qt"
28202 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
28203 #~ msgstr "Alternativna metoda cjelozaslonskog prikaza"
28205 #~ msgid ""
28206 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
28207 #~ "has its drawbacks.\n"
28208 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
28209 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
28210 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
28211 #~ "show on top of the video."
28212 #~ msgstr ""
28213 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
28214 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
28215 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
28216 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
28217 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
28218 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
28219 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
28221 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
28222 #~ msgstr "Zaslon za cjelozaslonski način prikaza."
28224 #~ msgid ""
28225 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
28226 #~ "screen, 1 for the second."
28227 #~ msgstr ""
28228 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
28229 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
28231 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
28232 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
28234 #~ msgid ""
28235 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
28236 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
28237 #~ msgstr ""
28238 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
28239 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
28240 #~ "mijenjati)."
28242 #~ msgid "XVimage chroma format"
28243 #~ msgstr "Format obrasca boje XVimage"
28245 #~ msgid ""
28246 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
28247 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
28248 #~ msgstr ""
28249 #~ "Prisiliti prikazivača XVideo da koristi određeni format obrasca boje, "
28250 #~ "umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
28252 #~ msgid "XVideo extension video output"
28253 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVideo"
28255 #~ msgid "XVMC adaptor number"
28256 #~ msgstr "Broj adaptera XVMC"
28258 #~ msgid ""
28259 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
28260 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
28261 #~ msgstr ""
28262 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
28263 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
28264 #~ "mijenjati)."
28266 #~ msgid "X11 display name"
28267 #~ msgstr "Naziv zaslona X11"
28269 #~ msgid ""
28270 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
28271 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
28272 #~ msgstr ""
28273 #~ "Navedite očvrsnički zaslon koji želite koristiti s X11. Polazno će VLC "
28274 #~ "koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
28276 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
28277 #~ msgstr ""
28278 #~ "Zaslon koji želite koristiti za način prikaza preko cijelog zaslona."
28280 #~ msgid ""
28281 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
28282 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
28283 #~ msgstr ""
28284 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
28285 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
28287 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
28288 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
28290 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
28291 #~ msgstr "Vi možete birati stil obrezivanja koji će se primijeniti."
28293 #~ msgid "XVMC extension video output"
28294 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVMC"
28296 #~ msgid "XCB"
28297 #~ msgstr "XCB"
28299 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
28300 #~ msgstr "Izlaz slike XCB (pokusno)"
28302 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
28303 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
28305 #~ msgid "GaLaktos visualization"
28306 #~ msgstr "Vizualizacija GaLaktos"
28308 #~ msgid "Number of stars"
28309 #~ msgstr "Broj zvjezdica"
28311 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
28312 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
28314 #~ msgid ""
28315 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
28316 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
28317 #~ msgstr ""
28318 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
28319 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
28321 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
28322 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
28324 #~ msgid "Thanks for your report!"
28325 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
28327 #~ msgid ""
28328 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
28329 #~ "originalbitrate."
28330 #~ msgstr ""
28331 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
28332 #~ "izvorne stope protoka."
28334 #~ msgid "Shaping delay"
28335 #~ msgstr "Zaostajanje u oblikovanju prometa"
28337 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
28338 #~ msgstr "Količina podataka korištenih za promjenu stope protoka u ms."
28340 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
28341 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
28343 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
28344 #~ msgstr "Koristiti kvantizacijsku matricu MPEG4."
28346 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
28347 #~ msgstr "Izlaz strujanja video slike MPEG2 s izmijenjenom stopom protoka"
28349 #~ msgid "Transrate"
28350 #~ msgstr "Promjena stope protoka"
28352 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
28353 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"