Fix typo
[vlc/solaris.git] / po / de.po
blobc69b63947b941a146e166b4d524e9cbce8c16216
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2009.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 # Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
11 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2010
12 # Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2010
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: VLC 1.1.x\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-07-20 11:53+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-07-16 16:56+0100\n"
21 "Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>\n"
22 "Language-Team: German\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: German\n"
28 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
30 #: include/vlc_common.h:919
31 msgid ""
32 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
33 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
34 "see the file named COPYING for details.\n"
35 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
36 msgstr ""
37 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
38 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
39 "weitergegeben;\n"
40 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
41 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
43 #: include/vlc_config_cat.h:32
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "VLC Einstellungen"
47 #: include/vlc_config_cat.h:34
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr ""
50 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
52 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
53 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
55 msgid "Interface"
56 msgstr "Interface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:38
59 msgid "Settings for VLC's interfaces"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:40
63 msgid "Main interfaces settings"
64 msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
66 #: include/vlc_config_cat.h:42
67 msgid "Main interfaces"
68 msgstr "Hauptinterfaces"
70 #: include/vlc_config_cat.h:43
71 msgid "Settings for the main interface"
72 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
74 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:187
75 msgid "Control interfaces"
76 msgstr "Kontrollinterfaces"
78 #: include/vlc_config_cat.h:46
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
82 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
84 msgid "Hotkeys settings"
85 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
87 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2870 src/input/es_out.c:2911
88 #: src/libvlc-module.c:1569 modules/access/imem.c:69
89 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
90 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
91 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
92 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
93 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
94 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
95 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
96 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
97 msgid "Audio"
98 msgstr "Audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:53
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Audioeinstellungen"
104 #: include/vlc_config_cat.h:55
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
108 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
109 #: src/video_output/video_output.c:493
110 msgid "Filters"
111 msgstr "Filter"
113 #: include/vlc_config_cat.h:58
114 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
115 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
117 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
118 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Visualisierungen"
122 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "Audiovisualisierungen"
126 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "Ausgabemodule"
130 #: include/vlc_config_cat.h:64
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
134 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2044
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Verschiedenes"
139 #: include/vlc_config_cat.h:67
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
143 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2873 src/input/es_out.c:2958
144 #: src/libvlc-module.c:1622 modules/access/imem.c:69
145 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160
146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
151 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
153 msgid "Video"
154 msgstr "Video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:71
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Videoeinstellungen"
160 #: include/vlc_config_cat.h:73
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
164 #: include/vlc_config_cat.h:77
165 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 msgstr ""
167 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
169 #: include/vlc_config_cat.h:81
170 msgid "Video filters are used to process the video stream."
171 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
173 #: include/vlc_config_cat.h:83
174 msgid "Subtitles/OSD"
175 msgstr "Untertitel/OSD"
177 #: include/vlc_config_cat.h:84
178 msgid ""
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
180 msgstr ""
181 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und "
182 "eingeblendete Unterbilder."
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Input/Codecs"
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Einstellungen für Input, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Access-Module"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 msgid ""
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 msgstr ""
201 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
202 "Üblicherweise möchten Sie hier HTTP-Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Stream Filter"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
209 msgid ""
210 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. Use with care..."
212 msgstr ""
213 "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
214 "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Mit Vorsicht verwenden..."
216 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Demuxer"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Videocodecs"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
230 msgstr ""
231 "Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
234 msgid "Audio codecs"
235 msgstr "Audiocodecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 msgid "Subtitles codecs"
243 msgstr "Untertitelcodecs"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General Input"
251 msgstr "Allgemeiner Input"
253 #: include/vlc_config_cat.h:121
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
257 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1964
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Streamausgabe"
261 #: include/vlc_config_cat.h:126
262 msgid ""
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "duplicating...)."
270 msgstr ""
271 "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt wenn VLC als Streamingserver "
272 "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
273 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
274 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
275 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
277 "(Transcodierungen, Duplizieren, ...)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:134
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
283 #: include/vlc_config_cat.h:136
284 msgid "Muxers"
285 msgstr "Muxer"
287 #: include/vlc_config_cat.h:138
288 msgid ""
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
295 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
296 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
297 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
298 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
300 #: include/vlc_config_cat.h:144
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Access-Output"
304 #: include/vlc_config_cat.h:146
305 msgid ""
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
310 msgstr ""
311 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
312 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
313 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
314 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
316 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Paketisierer"
320 #: include/vlc_config_cat.h:153
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
328 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
329 "einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
330 "tun.\n"
331 "Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen."
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "Sout-Stream"
337 #: include/vlc_config_cat.h:160
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
344 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
345 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
348 msgid "SAP"
349 msgstr "SAP"
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 msgid ""
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
355 msgstr ""
356 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
357 "UDP oder RTP versendet werden."
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
367 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2106
368 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Wiedergabeliste"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
382 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
383 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Diensterkennung"
394 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
400 "Wiedergabeliste hinzufügen."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1911
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Erweitert"
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "CPU-Features"
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Mit "
419 "äußerster Vorsicht benutzen!"
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Erweiterte Optionen"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
426 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
428 msgid "Network"
429 msgstr "Netzwerk"
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr ""
434 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
435 "Verfügung."
437 #: include/vlc_config_cat.h:202
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Einstellungen der Farbsättigung-Module"
441 #: include/vlc_config_cat.h:203
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Farbsättigung-Umcodierungsmodule."
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Einstellungen der Paketisierer-Module"
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Encoder-Einstellungen"
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr ""
456 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
457 "Module."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
472 msgid ""
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
475 msgstr ""
476 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
477 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
479 #: include/vlc_config_cat.h:227
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
483 #: include/vlc_config_cat.h:228
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
487 #: include/vlc_interface.h:126
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
495 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
496 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:46
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:47
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:48
507 msgid "Open D&irectory..."
508 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:49
511 msgid "Open &Folder..."
512 msgstr "&Ordner öffnen..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:50
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 msgid "Select Directory"
520 msgstr "Verzeichnis auswählen"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:51
523 msgid "Select Folder"
524 msgstr "Ordner auswählen"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:55
527 msgid "Media &Information"
528 msgstr "Medien-&Information"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:56
531 msgid "&Codec Information"
532 msgstr "&Codec Informationen"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:57
535 msgid "&Messages"
536 msgstr "&Meldungen"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:58
539 msgid "Jump to Specific &Time"
540 msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
543 msgid "&Bookmarks"
544 msgstr "&Lesezeichen"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:60
547 msgid "&VLM Configuration"
548 msgstr "&VLM-Konfiguration"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:62
551 msgid "&About"
552 msgstr "&Über"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:739
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/intf.m:2025
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:2026 modules/gui/macosx/intf.m:2027
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:2028 modules/gui/macosx/playlist.m:466
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
562 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
563 msgid "Play"
564 msgstr "Wiedergabe"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:66
567 msgid "Fetch Information"
568 msgstr "Informationen abrufen"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:67
571 msgid "Remove Selected"
572 msgstr "Entferne ausgewählte"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:68
575 msgid "Information..."
576 msgstr "Information..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:69
579 msgid "Sort"
580 msgstr "Sortieren"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:70
583 msgid "Create Directory..."
584 msgstr "Erstelle Verzeichnis..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:71
587 msgid "Create Folder..."
588 msgstr "Erstelle Ordner..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:72
591 msgid "Show Containing Directory..."
592 msgstr "Zeige enthaltendes Verzeichnis"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:73
595 msgid "Show Containing Folder..."
596 msgstr "Zeige enthaltenden Ordner"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:74
599 msgid "Stream..."
600 msgstr "Stream..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:75
603 msgid "Save..."
604 msgstr "Speichern..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
608 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
609 msgid "Repeat All"
610 msgstr "Alle wiederholen"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
614 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
615 msgid "Repeat One"
616 msgstr "Eines wiederholen"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:82
619 msgid "No Repeat"
620 msgstr "Keine Wiederholung"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1461
623 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654
624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
626 msgid "Random"
627 msgstr "Zufällig"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
630 msgid "Random Off"
631 msgstr "Zufällig aus"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:87
634 msgid "Add to Playlist"
635 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:88
638 msgid "Add to Media Library"
639 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:90
642 msgid "Add File..."
643 msgstr "Datei hinzufügen..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:91
646 msgid "Advanced Open..."
647 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:92
650 msgid "Add Directory..."
651 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:93
654 msgid "Add Folder..."
655 msgstr "Ordner hinzufügen..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:95
658 msgid "Save Playlist to &File..."
659 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:96
662 msgid "Open Play&list..."
663 msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:98
666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
667 msgid "Search"
668 msgstr "Suchen"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:99
671 msgid "Search Filter"
672 msgstr "Suchfilter"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:101
675 msgid "&Services Discovery"
676 msgstr "Dien&sterkennung"
678 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
679 #: include/vlc_intf_strings.h:105
680 msgid ""
681 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
682 "them."
683 msgstr ""
684 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
685 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
688 msgid "Image clone"
689 msgstr "Bild klonen"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:111
692 msgid "Clone the image"
693 msgstr "Das Bild klonen."
695 #: include/vlc_intf_strings.h:113
696 msgid "Magnification"
697 msgstr "Vergrößerung"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:114
700 msgid ""
701 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 "be magnified."
703 msgstr ""
704 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
705 "festlegen."
707 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
708 msgid "Waves"
709 msgstr "Wellen"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:118
712 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
713 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:120
716 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
717 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:122
720 msgid "Image colors inversion"
721 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:124
724 msgid "Split the image to make an image wall"
725 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:126
728 msgid ""
729 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
730 "The video gets split in parts that you must sort."
731 msgstr ""
732 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
733 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
735 #: include/vlc_intf_strings.h:129
736 msgid ""
737 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
738 "Try changing the various settings for different effects"
739 msgstr ""
740 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
741 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
743 #: include/vlc_intf_strings.h:132
744 msgid ""
745 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
746 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
747 "settings."
748 msgstr ""
749 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
750 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
752 #: include/vlc_intf_strings.h:136
753 msgid ""
754 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
755 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
756 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
757 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
758 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
760 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
761 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
762 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
763 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
764 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
765 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
766 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
767 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
768 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
770 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
771 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
772 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
773 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
774 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
775 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
776 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
777 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
778 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
779 msgstr ""
780 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
781 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
782 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
783 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
784 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
785 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
786 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
787 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
788 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
789 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
790 "Transcodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
791 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
792 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
793 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
794 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
795 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
796 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
797 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
798 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
799 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
800 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
801 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
802 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
803 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
804 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
805 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
806 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
807 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
808 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
810 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:215
811 #: src/audio_output/filters.c:238
812 msgid "Audio filtering failed"
813 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
815 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:216
816 #: src/audio_output/filters.c:239
817 #, c-format
818 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
819 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
821 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
822 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:655
823 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
824 msgid "Disable"
825 msgstr "Deaktivieren"
827 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
828 msgid "Spectrometer"
829 msgstr "Spektrometer"
831 #: src/audio_output/input.c:114
832 msgid "Scope"
833 msgstr "Bandbreite"
835 #: src/audio_output/input.c:116
836 msgid "Spectrum"
837 msgstr "Spektrum"
839 #: src/audio_output/input.c:118
840 msgid "Vu meter"
841 msgstr "Vu-Messer"
843 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
844 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
845 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
846 msgid "Equalizer"
847 msgstr "Equalizer"
849 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:320
850 msgid "Audio filters"
851 msgstr "Audiofilter"
853 #: src/audio_output/input.c:197
854 msgid "Replay gain"
855 msgstr "Verstärkungstyp"
857 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
858 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
859 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
860 msgid "Audio Channels"
861 msgstr "Audiokanäle"
863 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
864 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258
865 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
866 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
867 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
868 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
869 #: modules/codec/twolame.c:71
870 msgid "Stereo"
871 msgstr "Stereo"
873 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
874 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
876 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
877 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
878 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
879 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
884 msgid "Left"
885 msgstr "Links"
887 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
888 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
890 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
891 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
892 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
893 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
894 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
896 msgid "Right"
897 msgstr "Rechts"
899 #: src/audio_output/output.c:134
900 msgid "Dolby Surround"
901 msgstr "Dolby Surround"
903 #: src/audio_output/output.c:146
904 msgid "Reverse stereo"
905 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
907 #: src/config/file.c:621
908 msgid "key"
909 msgstr "Taste"
911 #: src/config/file.c:630
912 msgid "boolean"
913 msgstr "boolesch"
915 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1587
916 msgid "integer"
917 msgstr "Ganzzahl"
919 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1617
920 msgid "float"
921 msgstr "Fließkommazahl"
923 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1565
924 msgid "string"
925 msgstr "Text"
927 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
928 #: src/playlist/loadsave.c:162
929 msgid "Media Library"
930 msgstr "Medienbibliothek"
932 #: src/input/control.c:217
933 #, c-format
934 msgid "Bookmark %i"
935 msgstr "Lesezeichen %i"
937 #: src/input/decoder.c:270
938 msgid "packetizer"
939 msgstr "Paketisierer"
941 #: src/input/decoder.c:270
942 msgid "decoder"
943 msgstr "Decoder"
945 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
947 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
948 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
949 #: modules/stream_out/es.c:378
950 msgid "Streaming / Transcoding failed"
951 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
953 #: src/input/decoder.c:279
954 #, c-format
955 msgid "VLC could not open the %s module."
956 msgstr "VLC konnte das %s Modul nicht öffnen."
958 #: src/input/decoder.c:431
959 msgid "VLC could not open the decoder module."
960 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
962 #: src/input/decoder.c:682
963 msgid "No suitable decoder module"
964 msgstr "Kein passendes Decodierungsmodul"
966 #: src/input/decoder.c:683
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
970 "there is no way for you to fix this."
971 msgstr ""
972 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
973 "Sie daran nichts ändern."
975 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:358
976 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:402
978 msgid "Track"
979 msgstr "Titel"
981 #: src/input/es_out.c:1165
982 #, c-format
983 msgid "%s [%s %d]"
984 msgstr "%s [%s %d]"
986 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:177
987 #: src/libvlc-module.c:688 modules/gui/macosx/intf.m:661
988 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
989 msgid "Program"
990 msgstr "Programm"
992 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
993 msgid "Scrambled"
994 msgstr "Verschlüsselt"
996 #: src/input/es_out.c:1368
997 msgid "Yes"
998 msgstr "Ja"
1000 #: src/input/es_out.c:2025
1001 #, c-format
1002 msgid "Closed captions %u"
1003 msgstr "Untertitel %u"
1005 #: src/input/es_out.c:2860
1006 #, c-format
1007 msgid "Stream %d"
1008 msgstr "Stream %d"
1010 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/es_out.c:2985 modules/access/imem.c:69
1011 msgid "Subtitle"
1012 msgstr "Untertitel"
1014 #: src/input/es_out.c:2884 src/input/es_out.c:2911 src/input/es_out.c:2958
1015 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/macosx/output.m:153
1016 msgid "Type"
1017 msgstr "Typ"
1019 #: src/input/es_out.c:2887
1020 msgid "Original ID"
1021 msgstr "Originale ID"
1023 #: src/input/es_out.c:2895 src/input/es_out.c:2898 modules/access/imem.c:72
1024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1025 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1026 msgid "Codec"
1027 msgstr "Codec"
1029 #: src/input/es_out.c:2902 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:214
1030 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1032 msgid "Language"
1033 msgstr "Sprache"
1035 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/meta.c:57
1036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1037 msgid "Description"
1038 msgstr "Beschreibung"
1040 #: src/input/es_out.c:2914 src/input/es_out.c:2917
1041 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1042 msgid "Channels"
1043 msgstr "Kanäle"
1045 #: src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:80
1046 msgid "Sample rate"
1047 msgstr "Abtastrate"
1049 #: src/input/es_out.c:2922
1050 #, c-format
1051 msgid "%u Hz"
1052 msgstr "%u Hz"
1054 #: src/input/es_out.c:2932
1055 msgid "Bits per sample"
1056 msgstr "Bits pro Sample"
1058 #: src/input/es_out.c:2937 modules/access/pvr.c:96
1059 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:905
1061 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1062 msgid "Bitrate"
1063 msgstr "Bitrate"
1065 #: src/input/es_out.c:2937
1066 #, c-format
1067 msgid "%u kb/s"
1068 msgstr "%u kb/s"
1070 #: src/input/es_out.c:2949
1071 msgid "Track replay gain"
1072 msgstr "Titel Wiedergabe-Verstärkung"
1074 #: src/input/es_out.c:2951
1075 msgid "Album replay gain"
1076 msgstr "Album Wiedergabe-Verstärkung"
1078 #: src/input/es_out.c:2952
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2f dB"
1081 msgstr "%.2f dB"
1083 #: src/input/es_out.c:2961 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1084 msgid "Resolution"
1085 msgstr "Auflösung"
1087 #: src/input/es_out.c:2966
1088 msgid "Display resolution"
1089 msgstr "Bildschirmauflösung"
1091 #: src/input/es_out.c:2976 src/input/es_out.c:2979 modules/access/imem.c:98
1092 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1093 msgid "Frame rate"
1094 msgstr "Framerate"
1096 #: src/input/input.c:2488
1097 msgid "Your input can't be opened"
1098 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1100 #: src/input/input.c:2489
1101 #, c-format
1102 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1103 msgstr ""
1104 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1105 "nach."
1107 #: src/input/input.c:2608
1108 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1109 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1111 #: src/input/input.c:2609
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1115 msgstr ""
1116 "Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1117 "im Fehlerprotokoll nach."
1119 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663
1120 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:376 modules/mux/asf.c:56
1123 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1124 msgid "Title"
1125 msgstr "Titel"
1127 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1129 msgid "Artist"
1130 msgstr "Künstler"
1132 #: src/input/meta.c:53
1133 msgid "Genre"
1134 msgstr "Genre"
1136 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1137 msgid "Copyright"
1138 msgstr "Copyright"
1140 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:358 modules/access/vcdx/info.c:63
1141 msgid "Album"
1142 msgstr "Album"
1144 #: src/input/meta.c:56
1145 msgid "Track number"
1146 msgstr "Titel-Nummer"
1148 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1149 msgid "Rating"
1150 msgstr "Bewertung"
1152 #: src/input/meta.c:59
1153 msgid "Date"
1154 msgstr "Datum"
1156 #: src/input/meta.c:60
1157 msgid "Setting"
1158 msgstr "Einstellung"
1160 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1161 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1162 msgid "URL"
1163 msgstr "URL"
1165 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1166 msgid "Now Playing"
1167 msgstr "Gerade läuft"
1169 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1170 msgid "Publisher"
1171 msgstr "Herausgeber"
1173 #: src/input/meta.c:65
1174 msgid "Encoded by"
1175 msgstr "Umgewandelt von"
1177 #: src/input/meta.c:66
1178 msgid "Artwork URL"
1179 msgstr "Cover-URL"
1181 #: src/input/meta.c:67
1182 msgid "Track ID"
1183 msgstr "Titel ID"
1185 #: src/input/var.c:168
1186 msgid "Bookmark"
1187 msgstr "Lesezeichen"
1189 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:694
1190 msgid "Programs"
1191 msgstr "Programme"
1193 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191
1195 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1196 msgid "Chapter"
1197 msgstr "Kapitel"
1199 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1200 msgid "Navigation"
1201 msgstr "Navigation"
1203 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1205 msgid "Video Track"
1206 msgstr "Videospur"
1208 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1210 msgid "Audio Track"
1211 msgstr "Audiospur"
1213 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1214 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1216 msgid "Subtitles Track"
1217 msgstr "Untertitelspur"
1219 #: src/input/var.c:285
1220 msgid "Next title"
1221 msgstr "Nächster Titel"
1223 #: src/input/var.c:290
1224 msgid "Previous title"
1225 msgstr "Vorheriger Titel"
1227 #: src/input/var.c:316
1228 #, c-format
1229 msgid "Title %i"
1230 msgstr "Titel %i"
1232 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1233 #, c-format
1234 msgid "Chapter %i"
1235 msgstr "Kapitel %i"
1237 #: src/input/var.c:378
1238 msgid "Next chapter"
1239 msgstr "Nächstes Kapitel"
1241 #: src/input/var.c:383
1242 msgid "Previous chapter"
1243 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1245 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1246 #, c-format
1247 msgid "Media: %s"
1248 msgstr "Medium: %s"
1250 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621
1251 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
1252 msgid "Add Interface"
1253 msgstr "Interface hinzufügen"
1255 #: src/interface/interface.c:92
1256 msgid "Console"
1257 msgstr "Konsole"
1259 #: src/interface/interface.c:95
1260 msgid "Telnet Interface"
1261 msgstr "Telnet-Interface"
1263 #: src/interface/interface.c:98
1264 msgid "Web Interface"
1265 msgstr "Web-Interface"
1267 #: src/interface/interface.c:101
1268 msgid "Debug logging"
1269 msgstr "Dateiprotokoll"
1271 #: src/interface/interface.c:104
1272 msgid "Mouse Gestures"
1273 msgstr "Mausgesten"
1275 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1276 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1277 msgid "C"
1278 msgstr "de"
1280 #: src/libvlc.c:1115
1281 msgid ""
1282 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1283 "interface."
1284 msgstr ""
1285 "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc "
1286 "ohne Interface zu verwenden."
1288 #: src/libvlc.c:1239
1289 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1290 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
1292 #: src/libvlc.c:1243 src/libvlc-module.c:1517
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1296 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1297 "in the playlist.\n"
1298 "The first item specified will be played first.\n"
1299 "\n"
1300 "Options-styles:\n"
1301 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1302 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1303 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1304 "            and that overrides previous settings.\n"
1305 "\n"
1306 "Stream MRL syntax:\n"
1307 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1308 "option=value ...]\n"
1309 "\n"
1310 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1311 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1312 "\n"
1313 "URL syntax:\n"
1314 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1315 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1316 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1317 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1318 "  screen://                      Screen capture\n"
1319 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1320 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1321 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1322 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1323 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1324 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1325 "certain time\n"
1326 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1327 msgstr ""
1328 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
1329 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
1330 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
1331 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
1332 "\n"
1333 "Optionsstile:\n"
1334 "  --Option  Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
1335 "   -Option  Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
1336 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
1337 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
1338 "\n"
1339 "Stream-MRL-Syntax:\n"
1340 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
1341 "Option=Wert ...]\n"
1342 "\n"
1343 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
1344 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
1345 "\n"
1346 "URL-Syntax:\n"
1347 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
1348 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
1349 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
1350 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
1351 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
1352 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
1353 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
1354 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
1355 "  udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
1356 "                                 UDP-Stream gesendet von "
1357 "einem                                    Streamingserver\n"
1358 "  vlc://pause:<Sekunden>         Spezialobjekt zum Anhalten der "
1359 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
1360 "  vlc://quit                     VLC beenden\n"
1362 #: src/libvlc.c:1633
1363 msgid " (default enabled)"
1364 msgstr " (standardmäßig an)"
1366 #: src/libvlc.c:1634
1367 msgid " (default disabled)"
1368 msgstr " (standardmäßig aus)"
1370 #: src/libvlc.c:1797 src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1808 src/libvlc.c:1813
1371 msgid "Note:"
1372 msgstr "Beachten Sie:"
1374 #: src/libvlc.c:1798 src/libvlc.c:1801
1375 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1376 msgstr ""
1377 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1378 "sehen."
1380 #: src/libvlc.c:1809 src/libvlc.c:1814
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1384 msgstr ""
1385 "%d Modul(e) wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen "
1386 "enthalten.\n"
1388 #: src/libvlc.c:1821 src/libvlc.c:1825
1389 msgid ""
1390 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1391 "modules."
1392 msgstr ""
1393 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
1394 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
1396 #: src/libvlc.c:1915
1397 #, c-format
1398 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1399 msgstr "VLC-Version %s (%s)\n"
1401 #: src/libvlc.c:1917
1402 #, c-format
1403 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1404 msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n"
1406 #: src/libvlc.c:1919
1407 #, c-format
1408 msgid "Compiler: %s\n"
1409 msgstr "Compiler: %s\n"
1411 #: src/libvlc.c:1954
1412 msgid ""
1413 "\n"
1414 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1415 msgstr ""
1416 "\n"
1417 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
1419 #: src/libvlc.c:1974
1420 msgid ""
1421 "\n"
1422 "Press the RETURN key to continue...\n"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1427 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1464 src/libvlc-module.c:1465
1428 #: src/libvlc-module.c:2640 src/video_output/vout_intf.c:195
1429 msgid "Zoom"
1430 msgstr "Zoomen"
1432 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1433 msgid "1:4 Quarter"
1434 msgstr "1:4 Viertel"
1436 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1437 msgid "1:2 Half"
1438 msgstr "1:2 Hälfte"
1440 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1386 src/video_output/vout_intf.c:90
1441 msgid "1:1 Original"
1442 msgstr "1:1 Original"
1444 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1387 src/video_output/vout_intf.c:91
1445 msgid "2:1 Double"
1446 msgstr "2:1 Doppelt"
1448 #: src/libvlc-module.c:102 src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69
1449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:981
1450 msgid "Auto"
1451 msgstr "Automatisch"
1453 #: src/libvlc-module.c:170
1454 msgid ""
1455 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1456 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1457 "related options."
1458 msgstr ""
1459 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1460 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1461 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1463 #: src/libvlc-module.c:174
1464 msgid "Interface module"
1465 msgstr "Interface-Modul"
1467 #: src/libvlc-module.c:176
1468 msgid ""
1469 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1470 "automatically select the best module available."
1471 msgstr ""
1472 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1473 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1475 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/ntservice.c:57
1476 msgid "Extra interface modules"
1477 msgstr "Extra Interface-Module"
1479 #: src/libvlc-module.c:182
1480 msgid ""
1481 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1482 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1483 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1484 "\", \"gestures\" ...)"
1485 msgstr ""
1486 "Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im "
1487 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1488 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1489 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1491 #: src/libvlc-module.c:189
1492 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1493 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1495 #: src/libvlc-module.c:191
1496 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1497 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1499 #: src/libvlc-module.c:193
1500 msgid ""
1501 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1502 "1=warnings, 2=debug)."
1503 msgstr ""
1504 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1505 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1507 #: src/libvlc-module.c:196
1508 msgid "Choose which objects should print debug message"
1509 msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen"
1511 #: src/libvlc-module.c:199
1512 msgid ""
1513 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1514 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1515 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1516 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1517 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1518 "message."
1519 msgstr ""
1520 "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
1521 "vorangestelltes '+' oder '-' haben um es zu aktivieren oder zu deaktivieren. "
1522 "Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. Objekte können mit "
1523 "ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln die auf benannte Objekte "
1524 "angewandt werden haben Vorrang vor Regeln die auf Objekttypen angewandt "
1525 "werden. Beachten sie, dass sie immer noch -vvv angeben müssen um wirklich "
1526 "Debug Nachrichten anzuzeigen."
1528 #: src/libvlc-module.c:206
1529 msgid "Be quiet"
1530 msgstr "Ruhig sein"
1532 #: src/libvlc-module.c:208
1533 msgid "Turn off all warning and information messages."
1534 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1536 #: src/libvlc-module.c:210
1537 msgid "Default stream"
1538 msgstr "Standardstream"
1540 #: src/libvlc-module.c:212
1541 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1542 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1544 #: src/libvlc-module.c:215
1545 msgid ""
1546 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1547 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1548 msgstr ""
1549 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1550 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1552 #: src/libvlc-module.c:219
1553 msgid "Color messages"
1554 msgstr "Farbige Meldungen"
1556 #: src/libvlc-module.c:221
1557 msgid ""
1558 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1559 "needs Linux color support for this to work."
1560 msgstr ""
1561 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1562 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1564 #: src/libvlc-module.c:224
1565 msgid "Show advanced options"
1566 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1568 #: src/libvlc-module.c:226
1569 msgid ""
1570 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1571 "available options, including those that most users should never touch."
1572 msgstr ""
1573 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1574 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1575 "berühren sollten."
1577 #: src/libvlc-module.c:230
1578 msgid "Interface interaction"
1579 msgstr "Interface-Interaktionen"
1581 #: src/libvlc-module.c:232
1582 msgid ""
1583 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1584 "user input is required."
1585 msgstr ""
1586 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1587 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1589 #: src/libvlc-module.c:242
1590 msgid ""
1591 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1592 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1593 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1594 "the \"audio filters\" modules section."
1595 msgstr ""
1596 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1597 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1598 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1599 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1600 "Modulsektion ein."
1602 #: src/libvlc-module.c:248
1603 msgid "Audio output module"
1604 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1606 #: src/libvlc-module.c:250
1607 msgid ""
1608 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1609 "automatically select the best method available."
1610 msgstr ""
1611 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1612 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1614 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/display.c:41
1615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1616 msgid "Enable audio"
1617 msgstr "Audio aktivieren"
1619 #: src/libvlc-module.c:256
1620 msgid ""
1621 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1622 "not take place, thus saving some processing power."
1623 msgstr ""
1624 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1625 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1627 #: src/libvlc-module.c:260
1628 msgid "Force mono audio"
1629 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1631 #: src/libvlc-module.c:261
1632 msgid "This will force a mono audio output."
1633 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1635 #: src/libvlc-module.c:264
1636 msgid "Default audio volume"
1637 msgstr "Standardlautstärke"
1639 #: src/libvlc-module.c:266
1640 msgid ""
1641 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1642 msgstr ""
1643 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1644 "festlegen."
1646 #: src/libvlc-module.c:269
1647 msgid "Audio output saved volume"
1648 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1650 #: src/libvlc-module.c:271
1651 msgid ""
1652 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1653 "should not change this option manually."
1654 msgstr ""
1655 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1656 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1658 #: src/libvlc-module.c:274
1659 msgid "Audio output volume step"
1660 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1662 #: src/libvlc-module.c:276
1663 msgid ""
1664 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1665 "0 to 1024."
1666 msgstr ""
1667 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1668 "bis 1024 einstellbar."
1670 #: src/libvlc-module.c:279
1671 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1672 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1674 #: src/libvlc-module.c:281
1675 msgid ""
1676 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1677 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1678 msgstr ""
1679 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1680 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1682 #: src/libvlc-module.c:285
1683 msgid "High quality audio resampling"
1684 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1686 #: src/libvlc-module.c:287
1687 msgid ""
1688 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1689 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1690 "resampling algorithm will be used instead."
1691 msgstr ""
1692 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1693 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1694 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1695 "wird."
1697 #: src/libvlc-module.c:292
1698 msgid "Audio desynchronization compensation"
1699 msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich"
1701 #: src/libvlc-module.c:294
1702 msgid ""
1703 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1704 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1705 msgstr ""
1706 "Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1707 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1708 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1710 #: src/libvlc-module.c:297
1711 msgid "Audio output channels mode"
1712 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1714 #: src/libvlc-module.c:299
1715 msgid ""
1716 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1717 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1718 "played)."
1719 msgstr ""
1720 "Dies legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1721 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1722 "Audiostream ihn unterstützen)."
1724 #: src/libvlc-module.c:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1726 msgid "Use S/PDIF when available"
1727 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1729 #: src/libvlc-module.c:305
1730 msgid ""
1731 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1732 "audio stream being played."
1733 msgstr ""
1734 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1735 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1737 #: src/libvlc-module.c:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1738 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1739 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1741 #: src/libvlc-module.c:310
1742 msgid ""
1743 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1744 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1745 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1746 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1747 msgstr ""
1748 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1749 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1750 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1751 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1752 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1754 #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69
1755 msgid "On"
1756 msgstr "An"
1758 #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:68
1759 msgid "Off"
1760 msgstr "Aus"
1762 #: src/libvlc-module.c:322
1763 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1764 msgstr ""
1765 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1767 #: src/libvlc-module.c:325
1768 msgid "Audio visualizations "
1769 msgstr "Audiovisualisierungen"
1771 #: src/libvlc-module.c:327
1772 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1773 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektralanalysierer, etc.)."
1775 #: src/libvlc-module.c:331
1776 msgid "Replay gain mode"
1777 msgstr "Verstärkungsmodus"
1779 #: src/libvlc-module.c:333
1780 msgid "Select the replay gain mode"
1781 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1783 # Replay unübersetzt
1784 #: src/libvlc-module.c:335
1785 msgid "Replay preamp"
1786 msgstr "Vorverstärker"
1788 #: src/libvlc-module.c:337
1789 msgid ""
1790 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1791 "replay gain information"
1792 msgstr ""
1793 "Dies erlaubt Ihnen, den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1794 "Replay-Gain-Information einzustellen."
1796 #: src/libvlc-module.c:340
1797 msgid "Default replay gain"
1798 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1800 #: src/libvlc-module.c:342
1801 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1802 msgstr ""
1803 "Dies ist die Verstärkung die bei Streams ohne Replay Gain Information "
1804 "benutzt wird"
1806 #: src/libvlc-module.c:344
1807 msgid "Peak protection"
1808 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1810 #: src/libvlc-module.c:346
1811 msgid "Protect against sound clipping"
1812 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1814 #: src/libvlc-module.c:349
1815 msgid "Enable time streching audio"
1816 msgstr "Audio-Zeitstreckung aktivieren"
1818 #: src/libvlc-module.c:351
1819 msgid ""
1820 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1821 "audio pitch"
1822 msgstr ""
1823 "Dies erlaubt Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1824 "zu verändern"
1826 #: src/libvlc-module.c:358 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1828 #: modules/codec/kate.c:203
1829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1830 msgid "None"
1831 msgstr "Kein"
1833 #: src/libvlc-module.c:366
1834 msgid ""
1835 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1836 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1837 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1838 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1839 "options."
1840 msgstr ""
1841 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1842 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1843 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1844 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1845 "diverse Videooptionen einstellen."
1847 #: src/libvlc-module.c:372
1848 msgid "Video output module"
1849 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1851 #: src/libvlc-module.c:374
1852 msgid ""
1853 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1854 "automatically select the best method available."
1855 msgstr ""
1856 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1857 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1859 #: src/libvlc-module.c:377 modules/stream_out/display.c:43
1860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1861 msgid "Enable video"
1862 msgstr "Video aktivieren"
1864 #: src/libvlc-module.c:379
1865 msgid ""
1866 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1867 "not take place, thus saving some processing power."
1868 msgstr ""
1869 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1870 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1871 "verringert."
1873 #: src/libvlc-module.c:382 modules/codec/fake.c:58
1874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1876 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1877 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1878 msgid "Video width"
1879 msgstr "Videobreite"
1881 #: src/libvlc-module.c:384
1882 msgid ""
1883 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1884 "characteristics."
1885 msgstr ""
1886 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1887 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1889 #: src/libvlc-module.c:387 modules/codec/fake.c:61
1890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1892 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1893 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1894 msgid "Video height"
1895 msgstr "Videohöhe"
1897 #: src/libvlc-module.c:389
1898 msgid ""
1899 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1900 "video characteristics."
1901 msgstr ""
1902 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1903 "Filmeigenschaften übernehmen."
1905 #: src/libvlc-module.c:392
1906 msgid "Video X coordinate"
1907 msgstr "Video-X-Koordinate"
1909 #: src/libvlc-module.c:394
1910 msgid ""
1911 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1912 "coordinate)."
1913 msgstr ""
1914 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1915 "(X-Koordinate)."
1917 #: src/libvlc-module.c:397
1918 msgid "Video Y coordinate"
1919 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1921 #: src/libvlc-module.c:399
1922 msgid ""
1923 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1924 "coordinate)."
1925 msgstr ""
1926 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1927 "(Y-Koordinate)."
1929 #: src/libvlc-module.c:402
1930 msgid "Video title"
1931 msgstr "Video-Titel"
1933 #: src/libvlc-module.c:404
1934 msgid ""
1935 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1936 "interface)."
1937 msgstr ""
1938 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1939 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1941 #: src/libvlc-module.c:407
1942 msgid "Video alignment"
1943 msgstr "Videoausrichtung"
1945 #: src/libvlc-module.c:409
1946 msgid ""
1947 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1948 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1949 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1950 msgstr ""
1951 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1952 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1953 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie "
1954 "6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
1956 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
1957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1958 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
1959 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1960 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1962 #: modules/video_filter/rss.c:174
1963 msgid "Center"
1964 msgstr "Zentriert"
1966 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102
1967 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1969 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1974 msgid "Top"
1975 msgstr "Oben"
1977 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102
1978 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1980 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1983 msgid "Bottom"
1984 msgstr "Unten"
1986 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1989 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1991 msgid "Top-Left"
1992 msgstr "Oben links"
1994 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1995 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1997 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1999 msgid "Top-Right"
2000 msgstr "Oben rechts"
2002 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
2003 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2004 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2005 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2007 msgid "Bottom-Left"
2008 msgstr "Unten links"
2010 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
2011 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2012 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2013 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2015 msgid "Bottom-Right"
2016 msgstr "Unten rechts"
2018 #: src/libvlc-module.c:417
2019 msgid "Zoom video"
2020 msgstr "Video vergrößern"
2022 #: src/libvlc-module.c:419
2023 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2024 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2026 #: src/libvlc-module.c:421
2027 msgid "Grayscale video output"
2028 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2030 #: src/libvlc-module.c:423
2031 msgid ""
2032 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2033 "save some processing power."
2034 msgstr ""
2035 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2036 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2038 #: src/libvlc-module.c:426
2039 msgid "Embedded video"
2040 msgstr "Eingebettetes Video"
2042 #: src/libvlc-module.c:428
2043 msgid "Embed the video output in the main interface."
2044 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2046 #: src/libvlc-module.c:430 modules/video_output/ggi.c:57
2047 msgid "X11 display"
2048 msgstr "X11-Bildschirm"
2050 #: src/libvlc-module.c:432
2051 msgid ""
2052 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2053 "DISPLAY environment variable."
2054 msgstr ""
2055 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
2056 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
2058 #: src/libvlc-module.c:435
2059 msgid "Fullscreen video output"
2060 msgstr "Vollbildausgabe"
2062 #: src/libvlc-module.c:437
2063 msgid "Start video in fullscreen mode"
2064 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2066 #: src/libvlc-module.c:439
2067 msgid "Overlay video output"
2068 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2070 #: src/libvlc-module.c:441
2071 msgid ""
2072 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2073 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2074 msgstr ""
2075 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2076 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2077 "benutzen."
2079 #: src/libvlc-module.c:444 src/video_output/vout_intf.c:344
2080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2081 msgid "Always on top"
2082 msgstr "Immer im Vordergrund"
2084 #: src/libvlc-module.c:446
2085 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2086 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2088 #: src/libvlc-module.c:448
2089 msgid "Enable wallpaper mode "
2090 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
2092 #: src/libvlc-module.c:450
2093 msgid ""
2094 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2095 msgstr ""
2096 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
2097 "Desktophintergrund."
2099 #: src/libvlc-module.c:453
2100 msgid "Show media title on video"
2101 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2103 #: src/libvlc-module.c:455
2104 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2105 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2107 #: src/libvlc-module.c:457
2108 msgid "Show video title for x milliseconds"
2109 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2111 #: src/libvlc-module.c:459
2112 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2113 msgstr ""
2114 "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2115 "Sek.)."
2117 #: src/libvlc-module.c:461
2118 msgid "Position of video title"
2119 msgstr "Position des Videotitels"
2121 #: src/libvlc-module.c:463
2122 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2123 msgstr ""
2124 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2125 "mitte)."
2127 #: src/libvlc-module.c:465
2128 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2129 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2131 #: src/libvlc-module.c:468
2132 msgid ""
2133 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2134 "3000 ms (3 sec.)"
2135 msgstr ""
2136 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2137 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2139 #: src/libvlc-module.c:471 src/libvlc-module.c:473
2140 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700
2141 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2142 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2143 msgid "Deinterlace"
2144 msgstr "Deinterlace"
2146 #: src/libvlc-module.c:481 src/video_output/video_output.c:1990
2147 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:703
2148 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2149 msgid "Deinterlace mode"
2150 msgstr "Deinterlace-Modus"
2152 #: src/libvlc-module.c:483
2153 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2154 msgstr "Für Videobearbeitung benutzte Deinterlace-Methode."
2156 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2157 msgid "Discard"
2158 msgstr "Verwerfen"
2160 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2161 msgid "Blend"
2162 msgstr "Angleichen"
2164 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2165 msgid "Mean"
2166 msgstr "Mittelwert"
2168 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2169 msgid "Bob"
2170 msgstr "Bob"
2172 #: src/libvlc-module.c:490 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2173 msgid "Linear"
2174 msgstr "Linear"
2176 #: src/libvlc-module.c:498
2177 msgid "Disable screensaver"
2178 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2180 #: src/libvlc-module.c:499
2181 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2182 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2184 #: src/libvlc-module.c:501
2185 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2186 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2188 #: src/libvlc-module.c:502
2189 msgid ""
2190 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2191 "computer being suspended because of inactivity."
2192 msgstr ""
2193 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2194 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2196 #: src/libvlc-module.c:505 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2197 msgid "Window decorations"
2198 msgstr "Fensterdekorationen"
2200 #: src/libvlc-module.c:507
2201 msgid ""
2202 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2203 "giving a \"minimal\" window."
2204 msgstr ""
2205 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2206 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2208 #: src/libvlc-module.c:510
2209 msgid "Video output filter module"
2210 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2212 #: src/libvlc-module.c:512
2213 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2214 msgstr "Dies fügt Videooutput-Filter wie 'clone' oder 'wall' hinzu"
2216 #: src/libvlc-module.c:514
2217 msgid "Video filter module"
2218 msgstr "Videofilter-Modul"
2220 #: src/libvlc-module.c:516
2221 msgid ""
2222 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2223 "instance deinterlacing, or distort the video."
2224 msgstr ""
2225 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2226 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2228 #: src/libvlc-module.c:520
2229 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2230 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2232 #: src/libvlc-module.c:522
2233 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2234 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2236 #: src/libvlc-module.c:524 src/libvlc-module.c:526
2237 msgid "Video snapshot file prefix"
2238 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2240 #: src/libvlc-module.c:528
2241 msgid "Video snapshot format"
2242 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2244 #: src/libvlc-module.c:530
2245 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2246 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2248 #: src/libvlc-module.c:532
2249 msgid "Display video snapshot preview"
2250 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2252 #: src/libvlc-module.c:534
2253 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2254 msgstr ""
2255 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2257 #: src/libvlc-module.c:536
2258 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2259 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2261 #: src/libvlc-module.c:538
2262 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2263 msgstr ""
2264 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2265 "kennzeichnen"
2267 #: src/libvlc-module.c:540
2268 msgid "Video snapshot width"
2269 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2271 #: src/libvlc-module.c:542
2272 msgid ""
2273 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2274 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2275 msgstr ""
2276 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2277 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2278 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2280 #: src/libvlc-module.c:546
2281 msgid "Video snapshot height"
2282 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2284 #: src/libvlc-module.c:548
2285 msgid ""
2286 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2287 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2288 "ratio."
2289 msgstr ""
2290 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2291 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2292 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2294 #: src/libvlc-module.c:552
2295 msgid "Video cropping"
2296 msgstr "Videobeschneidung"
2298 #: src/libvlc-module.c:554
2299 msgid ""
2300 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2301 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2302 msgstr ""
2303 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2304 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2306 #: src/libvlc-module.c:558
2307 msgid "Source aspect ratio"
2308 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2310 #: src/libvlc-module.c:560
2311 msgid ""
2312 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2313 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2314 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2315 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2316 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2317 msgstr ""
2318 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2319 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2320 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2321 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2322 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2323 "Pixelbreite auszudrücken."
2325 #: src/libvlc-module.c:567
2326 msgid "Video Auto Scaling"
2327 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2329 #: src/libvlc-module.c:569
2330 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2331 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2333 #: src/libvlc-module.c:571
2334 msgid "Video scaling factor"
2335 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2337 #: src/libvlc-module.c:573
2338 msgid ""
2339 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2340 "Default value is 1.0 (original video size)."
2341 msgstr ""
2342 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2343 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2345 #: src/libvlc-module.c:576
2346 msgid "Custom crop ratios list"
2347 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2349 #: src/libvlc-module.c:578
2350 msgid ""
2351 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2352 "crop ratios list."
2353 msgstr ""
2354 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2355 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2357 #: src/libvlc-module.c:581
2358 msgid "Custom aspect ratios list"
2359 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2361 #: src/libvlc-module.c:583
2362 msgid ""
2363 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2364 "aspect ratio list."
2365 msgstr ""
2366 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2367 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2369 #: src/libvlc-module.c:586
2370 msgid "Fix HDTV height"
2371 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2373 #: src/libvlc-module.c:588
2374 msgid ""
2375 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2376 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2377 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2378 msgstr ""
2379 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2380 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2381 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2382 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2384 #: src/libvlc-module.c:593
2385 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2386 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2388 #: src/libvlc-module.c:595
2389 msgid ""
2390 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2391 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2392 "order to keep proportions."
2393 msgstr ""
2394 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2395 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2396 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2398 #: src/libvlc-module.c:599 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2400 msgid "Skip frames"
2401 msgstr "Frames überspringen"
2403 #: src/libvlc-module.c:601
2404 msgid ""
2405 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2406 "computer is not powerful enough"
2407 msgstr ""
2408 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2409 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2411 #: src/libvlc-module.c:604
2412 msgid "Drop late frames"
2413 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2415 #: src/libvlc-module.c:606
2416 msgid ""
2417 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2418 "intended display date)."
2419 msgstr ""
2420 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2421 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2423 #: src/libvlc-module.c:609
2424 msgid "Quiet synchro"
2425 msgstr "Stilles synchronisieren"
2427 #: src/libvlc-module.c:611
2428 msgid ""
2429 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2430 "synchronization mechanism."
2431 msgstr ""
2432 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2433 "Output-Synchronisierung."
2435 #: src/libvlc-module.c:614
2436 msgid "Key press events"
2437 msgstr "Tastaturereignisse"
2439 #: src/libvlc-module.c:616
2440 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2441 msgstr ""
2442 "Dies aktiviert die VLC Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) "
2443 "Videofensters."
2445 #: src/libvlc-module.c:618 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2446 msgid "Mouse events"
2447 msgstr "Mausereignisse"
2449 #: src/libvlc-module.c:620
2450 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2451 msgstr "Dies aktiviert den Umgang mit den Mausklicks in den Videos."
2453 #: src/libvlc-module.c:628
2454 msgid ""
2455 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2456 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2457 "channel."
2458 msgstr ""
2459 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2460 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2461 "oder den Untertitelkanal."
2463 #: src/libvlc-module.c:632
2464 msgid "Clock reference average counter"
2465 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2467 #: src/libvlc-module.c:634
2468 msgid ""
2469 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2470 "to 10000."
2471 msgstr ""
2472 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2473 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2475 #: src/libvlc-module.c:637
2476 msgid "Clock synchronisation"
2477 msgstr "Uhrsynchronisation"
2479 #: src/libvlc-module.c:639
2480 msgid ""
2481 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2482 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2483 msgstr ""
2484 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2485 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2486 "ruckelt."
2488 #: src/libvlc-module.c:643
2489 msgid "Clock jitter"
2490 msgstr "Zeitliches Taktzittern"
2492 #: src/libvlc-module.c:645
2493 msgid ""
2494 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2495 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2496 msgstr ""
2497 "Es teilt dem Zeit-Algorithmus die maximal gültig betrachtete "
2498 "Eingangsschwankung mitund kompensiert werden kann (in Millisekunden)"
2500 #: src/libvlc-module.c:648 modules/control/netsync.c:72
2501 msgid "Network synchronisation"
2502 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2504 #: src/libvlc-module.c:649
2505 msgid ""
2506 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2507 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2508 msgstr ""
2509 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2510 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2512 #: src/libvlc-module.c:655 src/video_output/vout_intf.c:99
2513 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238
2516 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2517 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212
2520 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2521 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2522 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2523 msgid "Default"
2524 msgstr "Standard"
2526 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2527 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2528 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2529 msgid "Enable"
2530 msgstr "Aktivieren"
2532 #: src/libvlc-module.c:657 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2533 msgid "UDP port"
2534 msgstr "UDP-Port"
2536 #: src/libvlc-module.c:659
2537 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2538 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2540 #: src/libvlc-module.c:661
2541 msgid "MTU of the network interface"
2542 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2544 #: src/libvlc-module.c:663
2545 msgid ""
2546 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2547 "over the network (in bytes)."
2548 msgstr ""
2549 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2550 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2552 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:122
2553 msgid "Hop limit (TTL)"
2554 msgstr "Hop limit (TTL)"
2556 #: src/libvlc-module.c:670 modules/stream_out/rtp.c:124
2557 msgid ""
2558 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2559 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2560 "in default)."
2561 msgstr ""
2562 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2563 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2565 #: src/libvlc-module.c:674
2566 msgid "Multicast output interface"
2567 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2569 #: src/libvlc-module.c:676
2570 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2571 msgstr ""
2572 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2573 "Tabelle."
2575 #: src/libvlc-module.c:678
2576 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2577 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2579 #: src/libvlc-module.c:680
2580 msgid ""
2581 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2582 "table."
2583 msgstr ""
2584 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2585 "die Routing-Tabelle."
2587 #: src/libvlc-module.c:683
2588 msgid "DiffServ Code Point"
2589 msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)"
2591 #: src/libvlc-module.c:684
2592 msgid ""
2593 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2594 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2595 msgstr ""
2596 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2597 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2598 "verwendet."
2600 #: src/libvlc-module.c:690
2601 msgid ""
2602 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2603 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2604 msgstr ""
2605 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2606 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2607 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2609 #: src/libvlc-module.c:696
2610 msgid ""
2611 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2612 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2613 "(like DVB streams for example)."
2614 msgstr ""
2615 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2616 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2617 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2619 #: src/libvlc-module.c:702 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2620 msgid "Audio track"
2621 msgstr "Audiospur"
2623 #: src/libvlc-module.c:704
2624 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2625 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2627 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2628 msgid "Subtitles track"
2629 msgstr "Untertitelspur"
2631 #: src/libvlc-module.c:709
2632 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2633 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2635 #: src/libvlc-module.c:712
2636 msgid "Audio language"
2637 msgstr "Audio-Sprache"
2639 #: src/libvlc-module.c:714
2640 msgid ""
2641 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2642 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2643 "language)."
2644 msgstr ""
2645 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2646 "Landescodes). Sie können 'nichts' angeben um den Wechsel in eine andere "
2647 "Sprache zu verhindern"
2649 #: src/libvlc-module.c:717
2650 msgid "Subtitle language"
2651 msgstr "Untertitelsprache"
2653 #: src/libvlc-module.c:719
2654 msgid ""
2655 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2656 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2657 msgstr ""
2658 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2659 "3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."
2661 #: src/libvlc-module.c:723
2662 msgid "Audio track ID"
2663 msgstr "Audiospur-ID"
2665 #: src/libvlc-module.c:725
2666 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2667 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2669 #: src/libvlc-module.c:727
2670 msgid "Subtitles track ID"
2671 msgstr "Untertitelspur-ID"
2673 #: src/libvlc-module.c:729
2674 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2675 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2677 #: src/libvlc-module.c:731
2678 msgid "Input repetitions"
2679 msgstr "Inputwiederholungen"
2681 #: src/libvlc-module.c:733
2682 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2683 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2685 #: src/libvlc-module.c:735
2686 msgid "Start time"
2687 msgstr "Startzeit"
2689 #: src/libvlc-module.c:737
2690 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2691 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2693 #: src/libvlc-module.c:739
2694 msgid "Stop time"
2695 msgstr "Stoppzeit"
2697 #: src/libvlc-module.c:741
2698 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2699 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2701 #: src/libvlc-module.c:743
2702 msgid "Run time"
2703 msgstr "Laufzeit"
2705 #: src/libvlc-module.c:745
2706 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2707 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2709 #: src/libvlc-module.c:747
2710 msgid "Fast seek"
2711 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2713 #: src/libvlc-module.c:749
2714 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2715 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2717 #: src/libvlc-module.c:751
2718 msgid "Playback speed"
2719 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
2721 #: src/libvlc-module.c:753
2722 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2723 msgstr ""
2724 "Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist "
2725 "1.0)"
2727 #: src/libvlc-module.c:755
2728 msgid "Input list"
2729 msgstr "Input-Liste"
2731 #: src/libvlc-module.c:757
2732 msgid ""
2733 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2734 "together after the normal one."
2735 msgstr ""
2736 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2737 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2739 #: src/libvlc-module.c:760
2740 msgid "Input slave (experimental)"
2741 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2743 #: src/libvlc-module.c:762
2744 msgid ""
2745 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2746 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2747 "inputs."
2748 msgstr ""
2749 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2750 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2751 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2753 #: src/libvlc-module.c:766
2754 msgid "Bookmarks list for a stream"
2755 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2757 #: src/libvlc-module.c:768
2758 msgid ""
2759 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2760 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2761 "{...}\""
2762 msgstr ""
2763 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2764 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2765 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2767 #: src/libvlc-module.c:772 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2768 msgid "Record directory or filename"
2769 msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
2771 #: src/libvlc-module.c:774
2772 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2773 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
2775 #: src/libvlc-module.c:776
2776 msgid "Prefer native stream recording"
2777 msgstr "Bevorzuge Native Streamaufnahme"
2779 #: src/libvlc-module.c:778
2780 msgid ""
2781 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2782 "output module"
2783 msgstr ""
2784 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
2785 "zu durchlaufen."
2787 #: src/libvlc-module.c:781
2788 msgid "Timeshift directory"
2789 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2791 #: src/libvlc-module.c:783
2792 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2793 msgstr ""
2794 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2795 "abgespeichert werden."
2797 #: src/libvlc-module.c:785
2798 msgid "Timeshift granularity"
2799 msgstr "Timeshift-Granularität"
2801 #: src/libvlc-module.c:787
2802 msgid ""
2803 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2804 "to store the timeshifted streams."
2805 msgstr ""
2806 "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
2807 "zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
2809 #: src/libvlc-module.c:792
2810 msgid ""
2811 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2812 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2813 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2814 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2815 msgstr ""
2816 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2817 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2818 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2819 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2820 "einstellen."
2822 #: src/libvlc-module.c:798 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2823 msgid "Force subtitle position"
2824 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2826 #: src/libvlc-module.c:800
2827 msgid ""
2828 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2829 "over the movie. Try several positions."
2830 msgstr ""
2831 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2832 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2834 #: src/libvlc-module.c:803
2835 msgid "Enable sub-pictures"
2836 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2838 #: src/libvlc-module.c:805
2839 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2840 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2842 #: src/libvlc-module.c:807 src/libvlc-module.c:1763 src/text/iso-639_def.h:143
2843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2846 msgid "On Screen Display"
2847 msgstr "On Screen Display"
2849 #: src/libvlc-module.c:809
2850 msgid ""
2851 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2852 "Display)."
2853 msgstr ""
2854 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2855 "genannt."
2857 #: src/libvlc-module.c:812
2858 msgid "Text rendering module"
2859 msgstr "Textrenderer-Modul"
2861 #: src/libvlc-module.c:814
2862 msgid ""
2863 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2864 "instance."
2865 msgstr ""
2866 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2867 "beispielsweise svg zu benutzen."
2869 #: src/libvlc-module.c:816
2870 msgid "Subpictures filter module"
2871 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2873 #: src/libvlc-module.c:818
2874 msgid ""
2875 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2876 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2877 msgstr ""
2878 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2879 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, beliebigen Text, ...)."
2881 #: src/libvlc-module.c:821
2882 msgid "Autodetect subtitle files"
2883 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2885 #: src/libvlc-module.c:823
2886 msgid ""
2887 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2888 "(based on the filename of the movie)."
2889 msgstr ""
2890 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2891 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2893 #: src/libvlc-module.c:826
2894 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2895 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2897 #: src/libvlc-module.c:828
2898 msgid ""
2899 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2900 "Options are:\n"
2901 "0 = no subtitles autodetected\n"
2902 "1 = any subtitle file\n"
2903 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2904 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2905 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2906 msgstr ""
2907 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2908 "sein wird. Optionen sind:\n"
2909 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2910 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2911 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2912 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2913 "übereinstimmen\n"
2914 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2916 #: src/libvlc-module.c:836
2917 msgid "Subtitle autodetection paths"
2918 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
2920 #: src/libvlc-module.c:838
2921 msgid ""
2922 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2923 "found in the current directory."
2924 msgstr ""
2925 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2926 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2928 #: src/libvlc-module.c:841
2929 msgid "Use subtitle file"
2930 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2932 #: src/libvlc-module.c:843
2933 msgid ""
2934 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2935 "subtitle file."
2936 msgstr ""
2937 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2938 "automatisch aufgespürt werden kann."
2940 #: src/libvlc-module.c:846
2941 msgid "DVD device"
2942 msgstr "DVD-Gerät"
2944 #: src/libvlc-module.c:849
2945 msgid ""
2946 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2947 "the drive letter (eg. D:)"
2948 msgstr ""
2949 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2950 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2952 #: src/libvlc-module.c:853
2953 msgid "This is the default DVD device to use."
2954 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät."
2956 #: src/libvlc-module.c:856
2957 msgid "VCD device"
2958 msgstr "VCD-Gerät"
2960 #: src/libvlc-module.c:858
2961 msgid "This is the default VCD device to use."
2962 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät."
2964 #: src/libvlc-module.c:860
2965 msgid "Audio CD device"
2966 msgstr "Audio-CD-Gerät"
2968 #: src/libvlc-module.c:862
2969 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2970 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
2972 #: src/libvlc-module.c:864
2973 msgid "Force IPv6"
2974 msgstr "IPv6 erzwingen"
2976 #: src/libvlc-module.c:866
2977 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2978 msgstr ""
2979 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2981 #: src/libvlc-module.c:868
2982 msgid "Force IPv4"
2983 msgstr "IPv4 erzwingen"
2985 #: src/libvlc-module.c:870
2986 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2987 msgstr ""
2988 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2990 #: src/libvlc-module.c:872
2991 msgid "TCP connection timeout"
2992 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2994 #: src/libvlc-module.c:874
2995 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2996 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2998 #: src/libvlc-module.c:876
2999 msgid "SOCKS server"
3000 msgstr "SOCKS-Server"
3002 #: src/libvlc-module.c:878
3003 msgid ""
3004 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3005 "used for all TCP connections"
3006 msgstr ""
3007 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
3008 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
3010 #: src/libvlc-module.c:881
3011 msgid "SOCKS user name"
3012 msgstr "SOCKS-Benutzername"
3014 #: src/libvlc-module.c:883
3015 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3016 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3018 #: src/libvlc-module.c:885
3019 msgid "SOCKS password"
3020 msgstr "SOCKS-Passwort"
3022 #: src/libvlc-module.c:887
3023 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3024 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3026 #: src/libvlc-module.c:889
3027 msgid "Title metadata"
3028 msgstr "Titel-Metadaten"
3030 #: src/libvlc-module.c:891
3031 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3032 msgstr ""
3033 "Erlaubt Ihnen, \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festzulegen."
3035 #: src/libvlc-module.c:893
3036 msgid "Author metadata"
3037 msgstr "Autor-Metadaten"
3039 #: src/libvlc-module.c:895
3040 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3041 msgstr ""
3042 "Erlaubt Ihnen, \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festzulegen."
3044 #: src/libvlc-module.c:897
3045 msgid "Artist metadata"
3046 msgstr "Künstler-Metadaten"
3048 #: src/libvlc-module.c:899
3049 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3050 msgstr ""
3051 "Erlaubt Ihnen, \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input anzugeben."
3053 #: src/libvlc-module.c:901
3054 msgid "Genre metadata"
3055 msgstr "Genre-Metadaten"
3057 #: src/libvlc-module.c:903
3058 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3059 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
3061 #: src/libvlc-module.c:905
3062 msgid "Copyright metadata"
3063 msgstr "Copyright-Metadaten"
3065 #: src/libvlc-module.c:907
3066 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3067 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3069 #: src/libvlc-module.c:909
3070 msgid "Description metadata"
3071 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3073 #: src/libvlc-module.c:911
3074 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3075 msgstr ""
3076 "Erlaubt Ihnen, \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
3077 "anzugeben."
3079 #: src/libvlc-module.c:913
3080 msgid "Date metadata"
3081 msgstr "Datums-Metadaten"
3083 #: src/libvlc-module.c:915
3084 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3085 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input anzugeben."
3087 #: src/libvlc-module.c:917
3088 msgid "URL metadata"
3089 msgstr "URL-Metadaten"
3091 #: src/libvlc-module.c:919
3092 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3093 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3095 #: src/libvlc-module.c:923
3096 msgid ""
3097 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3098 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3099 "can break playback of all your streams."
3100 msgstr ""
3101 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3102 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3103 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3104 "zerstören kann."
3106 #: src/libvlc-module.c:927
3107 msgid "Preferred decoders list"
3108 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3110 #: src/libvlc-module.c:929
3111 msgid ""
3112 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3113 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3114 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3115 msgstr ""
3116 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3117 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3118 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3119 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3121 #: src/libvlc-module.c:934
3122 msgid "Preferred encoders list"
3123 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3125 #: src/libvlc-module.c:936
3126 msgid ""
3127 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3128 msgstr ""
3129 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3130 "bevorzugt benutzen wird."
3132 #: src/libvlc-module.c:939
3133 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3134 msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3136 #: src/libvlc-module.c:941
3137 msgid ""
3138 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3139 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3140 msgstr ""
3141 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3142 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3144 #: src/libvlc-module.c:950
3145 msgid ""
3146 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3147 "subsystem."
3148 msgstr ""
3149 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3150 "Untersystem festzulegen."
3152 #: src/libvlc-module.c:953
3153 msgid "Default stream output chain"
3154 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3156 #: src/libvlc-module.c:955
3157 msgid ""
3158 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3159 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3160 "all streams."
3161 msgstr ""
3162 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3163 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3164 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3166 #: src/libvlc-module.c:959
3167 msgid "Enable streaming of all ES"
3168 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3170 #: src/libvlc-module.c:961
3171 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3172 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3174 #: src/libvlc-module.c:963
3175 msgid "Display while streaming"
3176 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3178 #: src/libvlc-module.c:965
3179 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3180 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3182 #: src/libvlc-module.c:967
3183 msgid "Enable video stream output"
3184 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3186 #: src/libvlc-module.c:969
3187 msgid ""
3188 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3189 "facility when this last one is enabled."
3190 msgstr ""
3191 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3192 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3194 #: src/libvlc-module.c:972
3195 msgid "Enable audio stream output"
3196 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3198 #: src/libvlc-module.c:974
3199 msgid ""
3200 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3201 "facility when this last one is enabled."
3202 msgstr ""
3203 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3204 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3206 #: src/libvlc-module.c:977
3207 msgid "Enable SPU stream output"
3208 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3210 #: src/libvlc-module.c:979
3211 msgid ""
3212 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3213 "facility when this last one is enabled."
3214 msgstr ""
3215 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3216 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3218 #: src/libvlc-module.c:982
3219 msgid "Keep stream output open"
3220 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3222 #: src/libvlc-module.c:984
3223 msgid ""
3224 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3225 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3226 "specified)"
3227 msgstr ""
3228 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3229 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3230 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3232 #: src/libvlc-module.c:988
3233 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3234 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3236 #: src/libvlc-module.c:990
3237 msgid ""
3238 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3239 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3240 msgstr ""
3241 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-"
3242 "Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
3244 #: src/libvlc-module.c:993
3245 msgid "Preferred packetizer list"
3246 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
3248 #: src/libvlc-module.c:995
3249 msgid ""
3250 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3251 msgstr ""
3252 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3253 "Paketizer wählt."
3255 #: src/libvlc-module.c:998
3256 msgid "Mux module"
3257 msgstr "Mux-Modul"
3259 #: src/libvlc-module.c:1000
3260 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3261 msgstr ""
3262 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3264 #: src/libvlc-module.c:1002
3265 msgid "Access output module"
3266 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3268 #: src/libvlc-module.c:1004
3269 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3270 msgstr ""
3271 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3272 "konfigurieren können."
3274 #: src/libvlc-module.c:1006
3275 msgid "Control SAP flow"
3276 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3278 #: src/libvlc-module.c:1008
3279 msgid ""
3280 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3281 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3282 msgstr ""
3283 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3284 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3285 "MBone machen."
3287 #: src/libvlc-module.c:1012
3288 msgid "SAP announcement interval"
3289 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3291 #: src/libvlc-module.c:1014
3292 msgid ""
3293 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3294 "between SAP announcements."
3295 msgstr ""
3296 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3297 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3299 #: src/libvlc-module.c:1023
3300 msgid ""
3301 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3302 "always leave all these enabled."
3303 msgstr ""
3304 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3305 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3307 #: src/libvlc-module.c:1026
3308 msgid "Enable CPU MMX support"
3309 msgstr "Prozessor-MMX-Unterstützung aktivieren"
3311 #: src/libvlc-module.c:1028
3312 msgid ""
3313 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3314 "of them."
3315 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3317 #: src/libvlc-module.c:1031
3318 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3319 msgstr "Prozessor-'3D Now!'-Unterstützung aktivieren"
3321 #: src/libvlc-module.c:1033
3322 msgid ""
3323 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3324 "advantage of them."
3325 msgstr ""
3326 "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3328 #: src/libvlc-module.c:1036
3329 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3330 msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
3332 #: src/libvlc-module.c:1038
3333 msgid ""
3334 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3335 "advantage of them."
3336 msgstr ""
3337 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3339 #: src/libvlc-module.c:1041
3340 msgid "Enable CPU SSE support"
3341 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3343 #: src/libvlc-module.c:1043
3344 msgid ""
3345 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3346 "of them."
3347 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3349 #: src/libvlc-module.c:1046
3350 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3351 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3353 #: src/libvlc-module.c:1048
3354 msgid ""
3355 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3356 "of them."
3357 msgstr ""
3358 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3360 #: src/libvlc-module.c:1051
3361 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3362 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3364 #: src/libvlc-module.c:1053
3365 msgid ""
3366 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3367 "of them."
3368 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3370 #: src/libvlc-module.c:1056
3371 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3372 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3374 #: src/libvlc-module.c:1058
3375 msgid ""
3376 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3377 "advantage of them."
3378 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3380 #: src/libvlc-module.c:1061
3381 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3382 msgstr "SSE4.1-Unterstützung aktivieren"
3384 #: src/libvlc-module.c:1063
3385 msgid ""
3386 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3387 "advantage of them."
3388 msgstr ""
3389 "Falls Ihr Prozessor SSE4.1-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3391 #: src/libvlc-module.c:1066
3392 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3393 msgstr "CPU SSE4.2-Unterstützung aktivieren"
3395 #: src/libvlc-module.c:1068
3396 msgid ""
3397 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3398 "advantage of them."
3399 msgstr ""
3400 "Falls Ihr Prozessor SSE4.2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3402 #: src/libvlc-module.c:1071
3403 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3404 msgstr "AltiVec-Unterstützung aktivieren"
3406 #: src/libvlc-module.c:1073
3407 msgid ""
3408 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3409 "advantage of them."
3410 msgstr ""
3411 "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3413 #: src/libvlc-module.c:1078
3414 msgid ""
3415 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3416 "you really know what you are doing."
3417 msgstr ""
3418 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3419 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3421 #: src/libvlc-module.c:1081
3422 msgid "Memory copy module"
3423 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3425 #: src/libvlc-module.c:1083
3426 msgid ""
3427 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3428 "select the fastest one supported by your hardware."
3429 msgstr ""
3430 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3431 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3433 #: src/libvlc-module.c:1086
3434 msgid "Access module"
3435 msgstr "Zugriffsmodul"
3437 #: src/libvlc-module.c:1088
3438 msgid ""
3439 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3440 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3441 "option unless you really know what you are doing."
3442 msgstr ""
3443 "Erzwingt das Laden eines Access-Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3444 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3445 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3447 #: src/libvlc-module.c:1092
3448 msgid "Stream filter module"
3449 msgstr "Stream Filter Modul"
3451 #: src/libvlc-module.c:1094
3452 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3453 msgstr ""
3454 "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3456 #: src/libvlc-module.c:1096
3457 msgid "Demux module"
3458 msgstr "Demux-Modul"
3460 #: src/libvlc-module.c:1098
3461 msgid ""
3462 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3463 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3464 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3465 "you really know what you are doing."
3466 msgstr ""
3467 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3468 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3469 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3470 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3472 #: src/libvlc-module.c:1103
3473 msgid "Allow real-time priority"
3474 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3476 #: src/libvlc-module.c:1105
3477 msgid ""
3478 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3479 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3480 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3481 "only activate this if you know what you're doing."
3482 msgstr ""
3483 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3484 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3485 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3486 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3487 "tun."
3489 #: src/libvlc-module.c:1111
3490 msgid "Adjust VLC priority"
3491 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3493 #: src/libvlc-module.c:1113
3494 msgid ""
3495 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3496 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3497 "VLC instances."
3498 msgstr ""
3499 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3500 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3501 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3503 #: src/libvlc-module.c:1117
3504 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3505 msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
3507 #: src/libvlc-module.c:1119
3508 msgid ""
3509 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3510 msgstr ""
3511 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3512 "verringern möchten."
3514 #: src/libvlc-module.c:1122
3515 msgid "Modules search path"
3516 msgstr "Modulsuchpfad"
3518 #: src/libvlc-module.c:1124
3519 msgid ""
3520 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3521 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3522 msgstr ""
3523 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3524 "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3525 "verwenden."
3527 #: src/libvlc-module.c:1127
3528 msgid "Data search path"
3529 msgstr "Datensuchpfad"
3531 #: src/libvlc-module.c:1129
3532 msgid "Override the default data/share search path."
3533 msgstr "Überschreibe den Standard Daten/Freigabe Suchpfad."
3535 #: src/libvlc-module.c:1131
3536 msgid "VLM configuration file"
3537 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3539 #: src/libvlc-module.c:1133
3540 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3541 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3543 #: src/libvlc-module.c:1135
3544 msgid "Use a plugins cache"
3545 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3547 #: src/libvlc-module.c:1137
3548 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3549 msgstr ""
3550 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3552 #: src/libvlc-module.c:1139
3553 msgid "Locally collect statistics"
3554 msgstr "Lokale Statistiken sammeln"
3556 #: src/libvlc-module.c:1141
3557 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3558 msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln."
3560 #: src/libvlc-module.c:1143
3561 msgid "Run as daemon process"
3562 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3564 #: src/libvlc-module.c:1145
3565 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3566 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3568 #: src/libvlc-module.c:1147
3569 msgid "Write process id to file"
3570 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3572 #: src/libvlc-module.c:1149
3573 msgid "Writes process id into specified file."
3574 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3576 #: src/libvlc-module.c:1151
3577 msgid "Log to file"
3578 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3580 #: src/libvlc-module.c:1153
3581 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3582 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3584 #: src/libvlc-module.c:1155
3585 msgid "Log to syslog"
3586 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3588 #: src/libvlc-module.c:1157
3589 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3590 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX-Systeme)"
3592 #: src/libvlc-module.c:1159
3593 msgid "Allow only one running instance"
3594 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3596 #: src/libvlc-module.c:1162
3597 msgid ""
3598 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3599 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3600 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3601 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3602 "running instance or enqueue it."
3603 msgstr ""
3604 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3605 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3606 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3607 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3608 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3610 #: src/libvlc-module.c:1169
3611 msgid ""
3612 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3613 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3614 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3615 "This option will allow you to play the file with the already running "
3616 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3617 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3618 msgstr ""
3619 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3620 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3621 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3622 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3623 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3624 "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein "
3625 "und die laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen."
3627 #: src/libvlc-module.c:1178
3628 msgid "VLC is started from file association"
3629 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3631 #: src/libvlc-module.c:1180
3632 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3633 msgstr ""
3634 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3635 "wurde."
3637 #: src/libvlc-module.c:1183
3638 msgid "One instance when started from file"
3639 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3641 #: src/libvlc-module.c:1185
3642 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3643 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3645 #: src/libvlc-module.c:1187
3646 msgid "Increase the priority of the process"
3647 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3649 #: src/libvlc-module.c:1189
3650 msgid ""
3651 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3652 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3653 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3654 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3655 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3656 "machine."
3657 msgstr ""
3658 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3659 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3660 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3661 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3662 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3663 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3665 #: src/libvlc-module.c:1197
3666 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3667 msgstr ""
3668 "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestertet "
3669 "werden darf"
3671 #: src/libvlc-module.c:1199
3672 msgid ""
3673 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3674 "playing current item."
3675 msgstr ""
3676 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der "
3677 "Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3678 "unterbrochen."
3680 #: src/libvlc-module.c:1208
3681 msgid ""
3682 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3683 "overridden in the playlist dialog box."
3684 msgstr ""
3685 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3686 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3688 #: src/libvlc-module.c:1211
3689 msgid "Automatically preparse files"
3690 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden"
3692 #: src/libvlc-module.c:1213
3693 msgid ""
3694 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3695 "metadata)."
3696 msgstr ""
3697 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3698 "hinzugefügt wurden (zum Metadaten auslesen)."
3700 #: src/libvlc-module.c:1216
3701 msgid "Album art policy"
3702 msgstr "Albumcover-Download"
3704 #: src/libvlc-module.c:1218
3705 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3706 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3708 #: src/libvlc-module.c:1224
3709 msgid "Manual download only"
3710 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3712 #: src/libvlc-module.c:1225
3713 msgid "When track starts playing"
3714 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3716 #: src/libvlc-module.c:1226
3717 msgid "As soon as track is added"
3718 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3720 #: src/libvlc-module.c:1228
3721 msgid "Services discovery modules"
3722 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3724 #: src/libvlc-module.c:1230
3725 msgid ""
3726 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3727 "Typical values are sap, hal, ..."
3728 msgstr ""
3729 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3730 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3732 #: src/libvlc-module.c:1233
3733 msgid "Play files randomly forever"
3734 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3736 #: src/libvlc-module.c:1235
3737 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3738 msgstr ""
3739 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3740 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3742 #: src/libvlc-module.c:1237
3743 msgid "Repeat all"
3744 msgstr "Alle wiederholen"
3746 #: src/libvlc-module.c:1239
3747 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3748 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3750 #: src/libvlc-module.c:1241
3751 msgid "Repeat current item"
3752 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3754 #: src/libvlc-module.c:1243
3755 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3756 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3758 #: src/libvlc-module.c:1245
3759 msgid "Play and stop"
3760 msgstr "Abspielen und stoppen"
3762 #: src/libvlc-module.c:1247
3763 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3764 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3766 #: src/libvlc-module.c:1249
3767 msgid "Play and exit"
3768 msgstr "Abspielen und beenden"
3770 #: src/libvlc-module.c:1251
3771 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3772 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3774 #: src/libvlc-module.c:1253
3775 msgid "Play and pause"
3776 msgstr "Abspielen und Pause"
3778 #: src/libvlc-module.c:1255
3779 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3780 msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Frame anhalten."
3782 #: src/libvlc-module.c:1257
3783 msgid "Use media library"
3784 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3786 #: src/libvlc-module.c:1259
3787 msgid ""
3788 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3789 "VLC."
3790 msgstr ""
3791 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3792 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3794 #: src/libvlc-module.c:1262
3795 msgid "Display playlist tree"
3796 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3798 #: src/libvlc-module.c:1264
3799 msgid ""
3800 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3801 "directory."
3802 msgstr ""
3803 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3804 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3806 #: src/libvlc-module.c:1273
3807 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3808 msgstr ""
3809 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3810 "\"Hotkeys\"."
3812 #: src/libvlc-module.c:1276 src/video_output/vout_intf.c:357
3813 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3814 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3815 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606
3816 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:753
3817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3820 msgid "Fullscreen"
3821 msgstr "Vollbild"
3823 #: src/libvlc-module.c:1277
3824 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3825 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3827 #: src/libvlc-module.c:1278
3828 msgid "Leave fullscreen"
3829 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3831 #: src/libvlc-module.c:1279
3832 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3833 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3835 #: src/libvlc-module.c:1280
3836 msgid "Play/Pause"
3837 msgstr "Abspielen/Pause"
3839 #: src/libvlc-module.c:1281
3840 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3841 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
3843 #: src/libvlc-module.c:1282
3844 msgid "Pause only"
3845 msgstr "Nur Pause"
3847 #: src/libvlc-module.c:1283
3848 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3849 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3851 #: src/libvlc-module.c:1284
3852 msgid "Play only"
3853 msgstr "Nur Abspielen"
3855 #: src/libvlc-module.c:1285
3856 msgid "Select the hotkey to use to play."
3857 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3859 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3860 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3862 msgid "Faster"
3863 msgstr "Schneller"
3865 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3866 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3867 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3869 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3870 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3872 msgid "Slower"
3873 msgstr "Langsamer"
3875 #: src/libvlc-module.c:1289 src/libvlc-module.c:1295
3876 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3877 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3879 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3880 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3881 msgid "Normal rate"
3882 msgstr "Normale Rate"
3884 #: src/libvlc-module.c:1291
3885 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3886 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
3888 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3889 msgid "Faster (fine)"
3890 msgstr "Schneller (fein)"
3892 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3893 msgid "Slower (fine)"
3894 msgstr "Langsamer (fein)"
3896 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:696
3897 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3898 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605
3899 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:741
3900 #: modules/gui/macosx/intf.m:749 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3903 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3904 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3905 msgid "Next"
3906 msgstr "Nächstes"
3908 #: src/libvlc-module.c:1297
3909 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3910 msgstr ""
3911 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3913 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/control/hotkeys.c:702
3914 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3915 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600
3916 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:742
3917 #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3918 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3919 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3920 msgid "Previous"
3921 msgstr "Vorheriges"
3923 #: src/libvlc-module.c:1299
3924 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3925 msgstr ""
3926 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3928 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3929 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603
3930 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:740
3931 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3932 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3933 msgid "Stop"
3934 msgstr "Stopp"
3936 #: src/libvlc-module.c:1301
3937 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3938 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3940 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3942 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608
3943 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3945 msgid "Position"
3946 msgstr "Position"
3948 #: src/libvlc-module.c:1303
3949 msgid "Select the hotkey to display the position."
3950 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3952 #: src/libvlc-module.c:1305
3953 msgid "Very short backwards jump"
3954 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3956 #: src/libvlc-module.c:1307
3957 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3958 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3960 #: src/libvlc-module.c:1308
3961 msgid "Short backwards jump"
3962 msgstr "Kurzer zurück springen"
3964 #: src/libvlc-module.c:1310
3965 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3966 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3968 #: src/libvlc-module.c:1311
3969 msgid "Medium backwards jump"
3970 msgstr "Sprung zurück"
3972 #: src/libvlc-module.c:1313
3973 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3974 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3976 #: src/libvlc-module.c:1314
3977 msgid "Long backwards jump"
3978 msgstr "Langer Sprung zurück"
3980 #: src/libvlc-module.c:1316
3981 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3982 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3984 #: src/libvlc-module.c:1318
3985 msgid "Very short forward jump"
3986 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3988 #: src/libvlc-module.c:1320
3989 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3990 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
3992 #: src/libvlc-module.c:1321
3993 msgid "Short forward jump"
3994 msgstr "Kurzer Sprung vowärts"
3996 #: src/libvlc-module.c:1323
3997 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3998 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
4000 #: src/libvlc-module.c:1324
4001 msgid "Medium forward jump"
4002 msgstr "Sprung vorwärts"
4004 #: src/libvlc-module.c:1326
4005 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4006 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
4008 #: src/libvlc-module.c:1327
4009 msgid "Long forward jump"
4010 msgstr "Weit vorspringen"
4012 #: src/libvlc-module.c:1329
4013 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4014 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
4016 #: src/libvlc-module.c:1330 modules/control/hotkeys.c:713
4017 msgid "Next frame"
4018 msgstr "Nächstes Frame"
4020 #: src/libvlc-module.c:1332
4021 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4022 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videoframe zu gehen"
4024 #: src/libvlc-module.c:1334
4025 msgid "Very short jump length"
4026 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
4028 #: src/libvlc-module.c:1335
4029 msgid "Very short jump length, in seconds."
4030 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
4032 #: src/libvlc-module.c:1336
4033 msgid "Short jump length"
4034 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
4036 #: src/libvlc-module.c:1337
4037 msgid "Short jump length, in seconds."
4038 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4040 #: src/libvlc-module.c:1338
4041 msgid "Medium jump length"
4042 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
4044 #: src/libvlc-module.c:1339
4045 msgid "Medium jump length, in seconds."
4046 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4048 #: src/libvlc-module.c:1340
4049 msgid "Long jump length"
4050 msgstr "Länge des langen Sprungs"
4052 #: src/libvlc-module.c:1341
4053 msgid "Long jump length, in seconds."
4054 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4056 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:179
4057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4059 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4060 msgid "Quit"
4061 msgstr "Beenden"
4063 #: src/libvlc-module.c:1344
4064 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4065 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
4067 #: src/libvlc-module.c:1345
4068 msgid "Navigate up"
4069 msgstr "Nach oben bewegen"
4071 #: src/libvlc-module.c:1346
4072 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4073 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4075 #: src/libvlc-module.c:1347
4076 msgid "Navigate down"
4077 msgstr "Nach unten bewegen"
4079 #: src/libvlc-module.c:1348
4080 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4081 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4083 #: src/libvlc-module.c:1349
4084 msgid "Navigate left"
4085 msgstr "Nach links bewegen"
4087 #: src/libvlc-module.c:1350
4088 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4089 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
4091 #: src/libvlc-module.c:1351
4092 msgid "Navigate right"
4093 msgstr "Nach rechts bewegen"
4095 #: src/libvlc-module.c:1352
4096 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4097 msgstr ""
4098 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4100 #: src/libvlc-module.c:1353
4101 msgid "Activate"
4102 msgstr "Aktivieren"
4104 #: src/libvlc-module.c:1354
4105 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4106 msgstr ""
4107 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4109 #: src/libvlc-module.c:1355
4110 msgid "Go to the DVD menu"
4111 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4113 #: src/libvlc-module.c:1356
4114 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4115 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4117 #: src/libvlc-module.c:1357
4118 msgid "Select previous DVD title"
4119 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4121 #: src/libvlc-module.c:1358
4122 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4123 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4125 #: src/libvlc-module.c:1359
4126 msgid "Select next DVD title"
4127 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4129 #: src/libvlc-module.c:1360
4130 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4131 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4133 #: src/libvlc-module.c:1361
4134 msgid "Select prev DVD chapter"
4135 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4137 #: src/libvlc-module.c:1362
4138 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4139 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4141 #: src/libvlc-module.c:1363
4142 msgid "Select next DVD chapter"
4143 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4145 #: src/libvlc-module.c:1364
4146 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4147 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4149 #: src/libvlc-module.c:1365
4150 msgid "Volume up"
4151 msgstr "Lauter"
4153 #: src/libvlc-module.c:1366
4154 msgid "Select the key to increase audio volume."
4155 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4157 #: src/libvlc-module.c:1367
4158 msgid "Volume down"
4159 msgstr "Leiser"
4161 #: src/libvlc-module.c:1368
4162 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4163 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4165 #: src/libvlc-module.c:1369 modules/access/v4l2.c:175
4166 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671
4167 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:752
4168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4169 msgid "Mute"
4170 msgstr "Ton aus"
4172 #: src/libvlc-module.c:1370
4173 msgid "Select the key to mute audio."
4174 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4176 #: src/libvlc-module.c:1371
4177 msgid "Subtitle delay up"
4178 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4180 #: src/libvlc-module.c:1372
4181 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4182 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4184 #: src/libvlc-module.c:1373
4185 msgid "Subtitle delay down"
4186 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4188 #: src/libvlc-module.c:1374
4189 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4190 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4192 #: src/libvlc-module.c:1375
4193 msgid "Subtitle position up"
4194 msgstr "Untertitel Position oben"
4196 #: src/libvlc-module.c:1376
4197 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4198 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
4200 #: src/libvlc-module.c:1377
4201 msgid "Subtitle position down"
4202 msgstr "Untertitel Position unten"
4204 #: src/libvlc-module.c:1378
4205 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4206 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben."
4208 #: src/libvlc-module.c:1379
4209 msgid "Audio delay up"
4210 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4212 #: src/libvlc-module.c:1380
4213 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4214 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4216 #: src/libvlc-module.c:1381
4217 msgid "Audio delay down"
4218 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4220 #: src/libvlc-module.c:1382
4221 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4222 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4224 #: src/libvlc-module.c:1389
4225 msgid "Play playlist bookmark 1"
4226 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4228 #: src/libvlc-module.c:1390
4229 msgid "Play playlist bookmark 2"
4230 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4232 #: src/libvlc-module.c:1391
4233 msgid "Play playlist bookmark 3"
4234 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4236 #: src/libvlc-module.c:1392
4237 msgid "Play playlist bookmark 4"
4238 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4240 #: src/libvlc-module.c:1393
4241 msgid "Play playlist bookmark 5"
4242 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4244 #: src/libvlc-module.c:1394
4245 msgid "Play playlist bookmark 6"
4246 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4248 #: src/libvlc-module.c:1395
4249 msgid "Play playlist bookmark 7"
4250 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4252 #: src/libvlc-module.c:1396
4253 msgid "Play playlist bookmark 8"
4254 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4256 #: src/libvlc-module.c:1397
4257 msgid "Play playlist bookmark 9"
4258 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4260 #: src/libvlc-module.c:1398
4261 msgid "Play playlist bookmark 10"
4262 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4264 #: src/libvlc-module.c:1399
4265 msgid "Select the key to play this bookmark."
4266 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4268 #: src/libvlc-module.c:1400
4269 msgid "Set playlist bookmark 1"
4270 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4272 #: src/libvlc-module.c:1401
4273 msgid "Set playlist bookmark 2"
4274 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4276 #: src/libvlc-module.c:1402
4277 msgid "Set playlist bookmark 3"
4278 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4280 #: src/libvlc-module.c:1403
4281 msgid "Set playlist bookmark 4"
4282 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4284 #: src/libvlc-module.c:1404
4285 msgid "Set playlist bookmark 5"
4286 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4288 #: src/libvlc-module.c:1405
4289 msgid "Set playlist bookmark 6"
4290 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4292 #: src/libvlc-module.c:1406
4293 msgid "Set playlist bookmark 7"
4294 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4296 #: src/libvlc-module.c:1407
4297 msgid "Set playlist bookmark 8"
4298 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4300 #: src/libvlc-module.c:1408
4301 msgid "Set playlist bookmark 9"
4302 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4304 #: src/libvlc-module.c:1409
4305 msgid "Set playlist bookmark 10"
4306 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4308 #: src/libvlc-module.c:1410
4309 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4310 msgstr ""
4311 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4313 #: src/libvlc-module.c:1412
4314 msgid "Playlist bookmark 1"
4315 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4317 #: src/libvlc-module.c:1413
4318 msgid "Playlist bookmark 2"
4319 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4321 #: src/libvlc-module.c:1414
4322 msgid "Playlist bookmark 3"
4323 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4325 #: src/libvlc-module.c:1415
4326 msgid "Playlist bookmark 4"
4327 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4329 #: src/libvlc-module.c:1416
4330 msgid "Playlist bookmark 5"
4331 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4333 #: src/libvlc-module.c:1417
4334 msgid "Playlist bookmark 6"
4335 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4337 #: src/libvlc-module.c:1418
4338 msgid "Playlist bookmark 7"
4339 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4341 #: src/libvlc-module.c:1419
4342 msgid "Playlist bookmark 8"
4343 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4345 #: src/libvlc-module.c:1420
4346 msgid "Playlist bookmark 9"
4347 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4349 #: src/libvlc-module.c:1421
4350 msgid "Playlist bookmark 10"
4351 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4353 #: src/libvlc-module.c:1423
4354 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4355 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4357 #: src/libvlc-module.c:1425
4358 msgid "Go back in browsing history"
4359 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4361 #: src/libvlc-module.c:1426
4362 msgid ""
4363 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4364 "history."
4365 msgstr ""
4366 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4367 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4369 #: src/libvlc-module.c:1427
4370 msgid "Go forward in browsing history"
4371 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4373 #: src/libvlc-module.c:1428
4374 msgid ""
4375 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4376 "history."
4377 msgstr ""
4378 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4379 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4381 #: src/libvlc-module.c:1430
4382 msgid "Cycle audio track"
4383 msgstr "Audiospur tauschen"
4385 #: src/libvlc-module.c:1431
4386 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4387 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4389 #: src/libvlc-module.c:1432
4390 msgid "Cycle subtitle track"
4391 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4393 #: src/libvlc-module.c:1433
4394 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4395 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4397 #: src/libvlc-module.c:1434
4398 msgid "Cycle source aspect ratio"
4399 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4401 #: src/libvlc-module.c:1435
4402 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4403 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4405 #: src/libvlc-module.c:1436
4406 msgid "Cycle video crop"
4407 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4409 #: src/libvlc-module.c:1437
4410 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4411 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4413 #: src/libvlc-module.c:1438
4414 msgid "Toggle autoscaling"
4415 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4417 #: src/libvlc-module.c:1439
4418 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4419 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4421 #: src/libvlc-module.c:1440
4422 msgid "Increase scale factor"
4423 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4425 #: src/libvlc-module.c:1441
4426 msgid "Increase scale factor."
4427 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4429 #: src/libvlc-module.c:1442
4430 msgid "Decrease scale factor"
4431 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4433 #: src/libvlc-module.c:1443
4434 msgid "Decrease scale factor."
4435 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4437 #: src/libvlc-module.c:1444
4438 msgid "Cycle deinterlace modes"
4439 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4441 #: src/libvlc-module.c:1445
4442 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4443 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi wechseln."
4445 #: src/libvlc-module.c:1446
4446 msgid "Show interface"
4447 msgstr "Interface anzeigen"
4449 #: src/libvlc-module.c:1447
4450 msgid "Raise the interface above all other windows."
4451 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4453 #: src/libvlc-module.c:1448
4454 msgid "Hide interface"
4455 msgstr "Interface ausblenden"
4457 #: src/libvlc-module.c:1449
4458 msgid "Lower the interface below all other windows."
4459 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4461 #: src/libvlc-module.c:1450
4462 msgid "Take video snapshot"
4463 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4465 #: src/libvlc-module.c:1451
4466 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4467 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4469 #: src/libvlc-module.c:1453 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4470 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4471 #: modules/stream_out/record.c:60
4472 msgid "Record"
4473 msgstr "Aufnehmen"
4475 #: src/libvlc-module.c:1454
4476 msgid "Record access filter start/stop."
4477 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4479 #: src/libvlc-module.c:1455
4480 msgid "Dump"
4481 msgstr "Dump"
4483 #: src/libvlc-module.c:1456
4484 msgid "Media dump access filter trigger."
4485 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4487 #: src/libvlc-module.c:1458
4488 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4489 msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
4491 #: src/libvlc-module.c:1459
4492 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4493 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
4495 #: src/libvlc-module.c:1462
4496 msgid "Toggle random playlist playback"
4497 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4499 #: src/libvlc-module.c:1467 src/libvlc-module.c:1468
4500 msgid "Un-Zoom"
4501 msgstr "Herauszoomen"
4503 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4504 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4505 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4507 #: src/libvlc-module.c:1472 src/libvlc-module.c:1473
4508 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4509 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4511 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4512 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4513 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4515 #: src/libvlc-module.c:1477 src/libvlc-module.c:1478
4516 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4517 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4519 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4520 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4521 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4523 #: src/libvlc-module.c:1482 src/libvlc-module.c:1483
4524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4525 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4527 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4528 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4529 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4531 #: src/libvlc-module.c:1487 src/libvlc-module.c:1488
4532 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4533 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4535 #: src/libvlc-module.c:1490
4536 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4537 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4539 #: src/libvlc-module.c:1492
4540 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4541 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4543 #: src/libvlc-module.c:1494 src/libvlc-module.c:1495
4544 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4545 msgstr "OSD-Menü über dem Video anzeigen"
4547 #: src/libvlc-module.c:1496
4548 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4549 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4551 #: src/libvlc-module.c:1497
4552 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4553 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4555 #: src/libvlc-module.c:1498
4556 msgid "Highlight widget on the right"
4557 msgstr "Widget auf der rechten Seite hervorheben"
4559 #: src/libvlc-module.c:1500
4560 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4561 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der rechten Seite"
4563 #: src/libvlc-module.c:1501
4564 msgid "Highlight widget on the left"
4565 msgstr "Widget auf der linken Seite hervorheben"
4567 #: src/libvlc-module.c:1503
4568 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4569 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der linken Seite"
4571 #: src/libvlc-module.c:1504
4572 msgid "Highlight widget on top"
4573 msgstr "Widget am oberen Rand hervorheben"
4575 #: src/libvlc-module.c:1506
4576 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4577 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum oberen Widget"
4579 #: src/libvlc-module.c:1507
4580 msgid "Highlight widget below"
4581 msgstr "Widget am unteren Rand hervorheben"
4583 #: src/libvlc-module.c:1509
4584 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4585 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum unteren Widget"
4587 #: src/libvlc-module.c:1510
4588 msgid "Select current widget"
4589 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4591 #: src/libvlc-module.c:1512
4592 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4593 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
4595 #: src/libvlc-module.c:1514
4596 msgid "Cycle through audio devices"
4597 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4599 #: src/libvlc-module.c:1515
4600 msgid "Cycle through available audio devices"
4601 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4603 #: src/libvlc-module.c:1688 src/video_output/vout_intf.c:363
4604 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4605 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:754
4606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4607 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4608 msgid "Snapshot"
4609 msgstr "Schnappschuss"
4611 #: src/libvlc-module.c:1705
4612 msgid "Window properties"
4613 msgstr "Fenstereigenschaften"
4615 #: src/libvlc-module.c:1764
4616 msgid "Subpictures"
4617 msgstr "Unterbilder"
4619 #: src/libvlc-module.c:1772 modules/codec/subtitles/subsdec.c:206
4620 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4621 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4622 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4623 msgid "Subtitles"
4624 msgstr "Untertitel"
4626 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4627 msgid "Overlays"
4628 msgstr "Overlays"
4630 #: src/libvlc-module.c:1798
4631 msgid "Track settings"
4632 msgstr "Track-Einstellungen"
4634 #: src/libvlc-module.c:1828
4635 msgid "Playback control"
4636 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4638 #: src/libvlc-module.c:1855
4639 msgid "Default devices"
4640 msgstr "Standardgeräte"
4642 #: src/libvlc-module.c:1864
4643 msgid "Network settings"
4644 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4646 #: src/libvlc-module.c:1876
4647 msgid "Socks proxy"
4648 msgstr "SOCKS-Proxy"
4650 #: src/libvlc-module.c:1885 modules/demux/kate_categories.c:47
4651 msgid "Metadata"
4652 msgstr "Metadaten"
4654 #: src/libvlc-module.c:1936
4655 msgid "Decoders"
4656 msgstr "Decoder"
4658 #: src/libvlc-module.c:1943 modules/access/v4l2.c:86
4659 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4660 msgid "Input"
4661 msgstr "Input"
4663 #: src/libvlc-module.c:1982
4664 msgid "VLM"
4665 msgstr "VLM"
4667 #: src/libvlc-module.c:2014
4668 msgid "CPU"
4669 msgstr "CPU"
4671 #: src/libvlc-module.c:2043
4672 msgid "Special modules"
4673 msgstr "Spezialmodule"
4675 #: src/libvlc-module.c:2049 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4676 msgid "Plugins"
4677 msgstr "Module"
4679 #: src/libvlc-module.c:2060
4680 msgid "Performance options"
4681 msgstr "Performanceoptionen"
4683 #: src/libvlc-module.c:2208
4684 msgid "Hot keys"
4685 msgstr "Hotkeys"
4687 #: src/libvlc-module.c:2650
4688 msgid "Jump sizes"
4689 msgstr "Sprunggrößen"
4691 #: src/libvlc-module.c:2727
4692 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4693 msgstr ""
4694 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4695 "werden)"
4697 #: src/libvlc-module.c:2730
4698 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4699 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4701 #: src/libvlc-module.c:2732
4702 msgid ""
4703 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4704 "--help-verbose)"
4705 msgstr ""
4706 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4707 "verbose kombiniert werden)."
4709 #: src/libvlc-module.c:2735
4710 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4711 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4713 #: src/libvlc-module.c:2737
4714 msgid "print a list of available modules"
4715 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4717 #: src/libvlc-module.c:2739
4718 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4719 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4721 #: src/libvlc-module.c:2741
4722 msgid ""
4723 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4724 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4725 msgstr ""
4726 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4727 "verbose kombiniert werden). Für direkte Treffen ein = voranstellen."
4729 #: src/libvlc-module.c:2745
4730 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4731 msgstr ""
4732 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4733 "gespeichert"
4735 #: src/libvlc-module.c:2747
4736 msgid "reset the current config to the default values"
4737 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4739 #: src/libvlc-module.c:2749
4740 msgid "use alternate config file"
4741 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4743 #: src/libvlc-module.c:2751
4744 msgid "resets the current plugins cache"
4745 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4747 #: src/libvlc-module.c:2753
4748 msgid "print version information"
4749 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4751 #: src/libvlc-module.c:2791
4752 msgid "main program"
4753 msgstr "Hauptprogramm"
4755 #: src/misc/update.c:487
4756 #, c-format
4757 msgid "%.1f GiB"
4758 msgstr "%.1f GB"
4760 #: src/misc/update.c:489
4761 #, c-format
4762 msgid "%.1f MiB"
4763 msgstr "%.1f MB"
4765 #: src/misc/update.c:491
4766 #, c-format
4767 msgid "%.1f KiB"
4768 msgstr "%.1f KB"
4770 #: src/misc/update.c:493
4771 #, c-format
4772 msgid "%ld B"
4773 msgstr "%ld B"
4775 #: src/misc/update.c:585
4776 msgid "Saving file failed"
4777 msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
4779 #: src/misc/update.c:586
4780 #, c-format
4781 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4782 msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
4784 #: src/misc/update.c:602
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "%s\n"
4788 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4789 msgstr ""
4790 "%s\n"
4791 "Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt"
4793 #: src/misc/update.c:605
4794 msgid "Downloading ..."
4795 msgstr "Herunterladen..."
4797 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4798 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4800 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4801 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4802 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4803 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1269
4807 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4809 msgid "Cancel"
4810 msgstr "Abbrechen"
4812 #: src/misc/update.c:624
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "%s\n"
4816 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4817 msgstr ""
4818 "%s\n"
4819 "Herunterladen... %s/%s - %.1f%% erledigt"
4821 #: src/misc/update.c:641
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "%s\n"
4825 "Done %s (100.0%%)"
4826 msgstr ""
4827 "%s\n"
4828 "Erledigt %s (100.0%%)"
4830 #: src/misc/update.c:661
4831 msgid "File could not be verified"
4832 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4834 #: src/misc/update.c:662
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4838 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4839 msgstr ""
4840 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
4841 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
4843 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4844 msgid "Invalid signature"
4845 msgstr "Ungültige Signatur"
4847 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4851 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4852 msgstr ""
4853 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
4854 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
4855 "Datei wurde deshalb gelöscht."
4857 #: src/misc/update.c:698
4858 msgid "File not verifiable"
4859 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4861 #: src/misc/update.c:699
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4865 "was deleted."
4866 msgstr ""
4867 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4868 "wurde deshalb gelöscht."
4870 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4871 msgid "File corrupted"
4872 msgstr "Datei beschädigt"
4874 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4875 #, c-format
4876 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4877 msgstr ""
4878 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
4880 #: src/misc/update.c:734
4881 msgid "Update VLC media player"
4882 msgstr "Aktualisiere VLC media player"
4884 #: src/misc/update.c:735
4885 msgid ""
4886 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4887 "install it now?"
4888 msgstr ""
4889 "Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen "
4890 "und es jetzt installieren?"
4892 #: src/misc/update.c:736
4893 msgid "Install"
4894 msgstr "Installieren"
4896 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4897 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4898 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4899 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4900 #: modules/access/bda/bda.c:169
4901 msgid "Undefined"
4902 msgstr "Undefiniert"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:38
4905 msgid "Afar"
4906 msgstr "Afar"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:39
4909 msgid "Abkhazian"
4910 msgstr "Abkhazian"
4912 #: src/text/iso-639_def.h:40
4913 msgid "Afrikaans"
4914 msgstr "Afrikanisch"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:41
4917 msgid "Albanian"
4918 msgstr "Albanisch"
4920 #: src/text/iso-639_def.h:42
4921 msgid "Amharic"
4922 msgstr "Amharic"
4924 #: src/text/iso-639_def.h:43
4925 msgid "Arabic"
4926 msgstr "Arabisch"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:44
4929 msgid "Armenian"
4930 msgstr "Armenisch"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:45
4933 msgid "Assamese"
4934 msgstr " Assamesisch"
4936 #: src/text/iso-639_def.h:46
4937 msgid "Avestan"
4938 msgstr "Avestan"
4940 #: src/text/iso-639_def.h:47
4941 msgid "Aymara"
4942 msgstr "Aymara"
4944 #: src/text/iso-639_def.h:48
4945 msgid "Azerbaijani"
4946 msgstr "Aserbaidschanisch"
4948 #: src/text/iso-639_def.h:49
4949 msgid "Bashkir"
4950 msgstr "Baschkirisch"
4952 #: src/text/iso-639_def.h:50
4953 msgid "Basque"
4954 msgstr "Baskisch"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:51
4957 msgid "Belarusian"
4958 msgstr "Weißrussisch"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:52
4961 msgid "Bengali"
4962 msgstr "Bengalisch"
4964 #: src/text/iso-639_def.h:53
4965 msgid "Bihari"
4966 msgstr "Bihari"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:54
4969 msgid "Bislama"
4970 msgstr "Bislama"
4972 #: src/text/iso-639_def.h:55
4973 msgid "Bosnian"
4974 msgstr "Bosnisch"
4976 #: src/text/iso-639_def.h:56
4977 msgid "Breton"
4978 msgstr "Bretonisch"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:57
4981 msgid "Bulgarian"
4982 msgstr "Bulgarisch"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:58
4985 msgid "Burmese"
4986 msgstr "Burmese"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:59
4989 msgid "Catalan"
4990 msgstr "Katalanisch"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:60
4993 msgid "Chamorro"
4994 msgstr "Chamorro"
4996 #: src/text/iso-639_def.h:61
4997 msgid "Chechen"
4998 msgstr "Tschetschenisch"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:62
5001 msgid "Chinese"
5002 msgstr "Chinesisch"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:63
5005 msgid "Church Slavic"
5006 msgstr "Kirchenslawisch"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:64
5009 msgid "Chuvash"
5010 msgstr "Tschuwaschisch"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:65
5013 msgid "Cornish"
5014 msgstr "Kornisch"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:66
5017 msgid "Corsican"
5018 msgstr "Korsisch"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:67
5021 msgid "Czech"
5022 msgstr "Tschechisch"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:68
5025 msgid "Danish"
5026 msgstr "Dänisch"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:69
5029 msgid "Dutch"
5030 msgstr "Niederländisch"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:70
5033 msgid "Dzongkha"
5034 msgstr "Dzongkha"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:71
5037 msgid "English"
5038 msgstr "Englisch"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:72
5041 msgid "Esperanto"
5042 msgstr "Esperanto"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:73
5045 msgid "Estonian"
5046 msgstr "Estnisch"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:74
5049 msgid "Faroese"
5050 msgstr "Färöisch"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:75
5053 msgid "Fijian"
5054 msgstr "Fijian"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:76
5057 msgid "Finnish"
5058 msgstr "Finisch"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:77
5061 msgid "French"
5062 msgstr "Französisch"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:78
5065 msgid "Frisian"
5066 msgstr "Friesisch"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:79
5069 msgid "Georgian"
5070 msgstr "Georgisch"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:80
5073 msgid "German"
5074 msgstr "Deutsch"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:81
5077 msgid "Gaelic (Scots)"
5078 msgstr "Schottisch-Gälisch"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:82
5081 msgid "Irish"
5082 msgstr "Irisch"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:83
5085 msgid "Gallegan"
5086 msgstr "Galegisch"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:84
5089 msgid "Manx"
5090 msgstr "Manx(-Gälisch)"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:85
5093 msgid "Greek, Modern ()"
5094 msgstr "Griechisch, Modern ()"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:86
5097 msgid "Guarani"
5098 msgstr "Guarani"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:87
5101 msgid "Gujarati"
5102 msgstr "Gujarati"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:88
5105 msgid "Hebrew"
5106 msgstr "Hebräisch"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:89
5109 msgid "Herero"
5110 msgstr "Herero"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:90
5113 msgid "Hindi"
5114 msgstr "Hindi"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:91
5117 msgid "Hiri Motu"
5118 msgstr "Hiri Motu"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:92
5121 msgid "Hungarian"
5122 msgstr "Ungarisch"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:93
5125 msgid "Icelandic"
5126 msgstr "Isländisch"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:94
5129 msgid "Inuktitut"
5130 msgstr "Inuktitut"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:95
5133 msgid "Interlingue"
5134 msgstr "Interlingue"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:96
5137 msgid "Interlingua"
5138 msgstr "Interlingua"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:97
5141 msgid "Indonesian"
5142 msgstr "Indonesisch"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:98
5145 msgid "Inupiaq"
5146 msgstr "Inupiaq"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:99
5149 msgid "Italian"
5150 msgstr "Italienisch"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:100
5153 msgid "Javanese"
5154 msgstr "Javanese"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:101
5157 msgid "Japanese"
5158 msgstr "Japanisch"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:102
5161 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5162 msgstr "Grönländisch"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:103
5165 msgid "Kannada"
5166 msgstr "Kanadisch"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:104
5169 msgid "Kashmiri"
5170 msgstr "Kashmiri"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:105
5173 msgid "Kazakh"
5174 msgstr "Kasachisch"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:106
5177 msgid "Khmer"
5178 msgstr "Khmer"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:107
5181 msgid "Kikuyu"
5182 msgstr "Kikuyu"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:108
5185 msgid "Kinyarwanda"
5186 msgstr "Kinyarwanda"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:109
5189 msgid "Kirghiz"
5190 msgstr "Kirgisisch"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:110
5193 msgid "Komi"
5194 msgstr "Komi"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:111
5197 msgid "Korean"
5198 msgstr "Koreanisch"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:112
5201 msgid "Kuanyama"
5202 msgstr "Kuanyama"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:113
5205 msgid "Kurdish"
5206 msgstr "Kurdisch"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:114
5209 msgid "Lao"
5210 msgstr "Lao"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:115
5213 msgid "Latin"
5214 msgstr "Latein"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:116
5217 msgid "Latvian"
5218 msgstr "Lettisch"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:117
5221 msgid "Lingala"
5222 msgstr "Lingala"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:118
5225 msgid "Lithuanian"
5226 msgstr "Litauisch"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:119
5229 msgid "Letzeburgesch"
5230 msgstr "Luxemburgisch"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:120
5233 msgid "Macedonian"
5234 msgstr "Mazedonisch"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:121
5237 msgid "Marshall"
5238 msgstr "Marshall"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:122
5241 msgid "Malayalam"
5242 msgstr "Malayalam"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:123
5245 msgid "Maori"
5246 msgstr "Maori"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:124
5249 msgid "Marathi"
5250 msgstr "Marathisch"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:125
5253 msgid "Malay"
5254 msgstr "Malay"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:126
5257 msgid "Malagasy"
5258 msgstr "Malgach"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:127
5261 msgid "Maltese"
5262 msgstr "Maltesisch"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:128
5265 msgid "Moldavian"
5266 msgstr "Moldavisch"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:129
5269 msgid "Mongolian"
5270 msgstr "Mongolisch"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:130
5273 msgid "Nauru"
5274 msgstr "Nauru"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:131
5277 msgid "Navajo"
5278 msgstr "Navajo"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:132
5281 msgid "Ndebele, South"
5282 msgstr "Ndebele, südlich"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:133
5285 msgid "Ndebele, North"
5286 msgstr "Ndebele, nördlich"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:134
5289 msgid "Ndonga"
5290 msgstr "Ndonga"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:135
5293 msgid "Nepali"
5294 msgstr "Nepalesisch"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:136
5297 msgid "Norwegian"
5298 msgstr "Norwegisch"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:137
5301 msgid "Norwegian Nynorsk"
5302 msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:138
5305 msgid "Norwegian Bokmaal"
5306 msgstr "Norwegisch (Buchsprache)"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:139
5309 msgid "Chichewa; Nyanja"
5310 msgstr "ChiChewa"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:140
5313 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5314 msgstr "Okzitanisch"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:141
5317 msgid "Oriya"
5318 msgstr "Oriya"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:142
5321 msgid "Oromo"
5322 msgstr "Oromo"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:144
5325 msgid "Ossetian; Ossetic"
5326 msgstr "Osmanisch"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:145
5329 msgid "Panjabi"
5330 msgstr "Panjabi"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:146
5333 msgid "Persian"
5334 msgstr "Persisch"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:147
5337 msgid "Pali"
5338 msgstr "Pali"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:148
5341 msgid "Polish"
5342 msgstr "Polnisch"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:149
5345 msgid "Portuguese"
5346 msgstr "Portugiesisch"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:150
5349 msgid "Pushto"
5350 msgstr "Paschtunisch"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:151
5353 msgid "Quechua"
5354 msgstr "Quechua"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:152
5357 msgid "Original audio"
5358 msgstr "Original Audio"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:153
5361 msgid "Raeto-Romance"
5362 msgstr "Rätoromanisch"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:154
5365 msgid "Romanian"
5366 msgstr "Rumänisch"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:155
5369 msgid "Rundi"
5370 msgstr "Kirundi"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:156
5373 msgid "Russian"
5374 msgstr "Russisch"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:157
5377 msgid "Sango"
5378 msgstr "Sango"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:158
5381 msgid "Sanskrit"
5382 msgstr "Sanskrit"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:159
5385 msgid "Serbian"
5386 msgstr "Serbisch"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:160
5389 msgid "Croatian"
5390 msgstr "Kroatisch"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:161
5393 msgid "Sinhalese"
5394 msgstr "Singhalesisch"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:162
5397 msgid "Slovak"
5398 msgstr "Slovakisch"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:163
5401 msgid "Slovenian"
5402 msgstr "Slowenisch"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:164
5405 msgid "Northern Sami"
5406 msgstr "Nördliche Samen"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:165
5409 msgid "Samoan"
5410 msgstr "Samoanisch"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:166
5413 msgid "Shona"
5414 msgstr "Shona"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:167
5417 msgid "Sindhi"
5418 msgstr "Sindhi"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:168
5421 msgid "Somali"
5422 msgstr "Somalisch"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:169
5425 msgid "Sotho, Southern"
5426 msgstr "Sotho, Südlich"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:170
5429 msgid "Spanish"
5430 msgstr "Spanisch"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:171
5433 msgid "Sardinian"
5434 msgstr "Sardisch"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:172
5437 msgid "Swati"
5438 msgstr "Siswati"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:173
5441 msgid "Sundanese"
5442 msgstr "Sudanesisch"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:174
5445 msgid "Swahili"
5446 msgstr "Swahili"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:175
5449 msgid "Swedish"
5450 msgstr "Schwedisch"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:176
5453 msgid "Tahitian"
5454 msgstr "Tahitianisch"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:177
5457 msgid "Tamil"
5458 msgstr "Tamilisch"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:178
5461 msgid "Tatar"
5462 msgstr "Tatar"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:179
5465 msgid "Telugu"
5466 msgstr "Telugu"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:180
5469 msgid "Tajik"
5470 msgstr "Tadschik"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:181
5473 msgid "Tagalog"
5474 msgstr "Tagalog"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:182
5477 msgid "Thai"
5478 msgstr "Thai"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:183
5481 msgid "Tibetan"
5482 msgstr "Tibetisch"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:184
5485 msgid "Tigrinya"
5486 msgstr "Tigrinya"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:185
5489 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5490 msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:186
5493 msgid "Tswana"
5494 msgstr "Tswana"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:187
5497 msgid "Tsonga"
5498 msgstr "Tsonga"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:188
5501 msgid "Turkish"
5502 msgstr "Türkisch"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:189
5505 msgid "Turkmen"
5506 msgstr "Türkmenler"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:190
5509 msgid "Twi"
5510 msgstr "Twi"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:191
5513 msgid "Uighur"
5514 msgstr "Uiguren"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:192
5517 msgid "Ukrainian"
5518 msgstr "Ukrainisch"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:193
5521 msgid "Urdu"
5522 msgstr "Urdū"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:194
5525 msgid "Uzbek"
5526 msgstr "Usbekisch"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:195
5529 msgid "Vietnamese"
5530 msgstr "Vietnamesisch"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:196
5533 msgid "Volapuk"
5534 msgstr "Volapük"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:197
5537 msgid "Welsh"
5538 msgstr "Walisisch"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:198
5541 msgid "Wolof"
5542 msgstr "Wolof"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:199
5545 msgid "Xhosa"
5546 msgstr "Xhosa"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:200
5549 msgid "Yiddish"
5550 msgstr "Jüdisch"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:201
5553 msgid "Yoruba"
5554 msgstr "Yoruba"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:202
5557 msgid "Zhuang"
5558 msgstr "Zhuang"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:203
5561 msgid "Zulu"
5562 msgstr "Zulu"
5564 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:704
5565 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/postproc.c:196
5566 msgid "Post processing"
5567 msgstr "Nachbearbeitung"
5569 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693
5570 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107
5571 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5572 msgid "Crop"
5573 msgstr "Beschneiden"
5575 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5576 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
5577 msgid "Aspect-ratio"
5578 msgstr "Seitenverhältnis"
5580 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5581 msgid "Autoscale video"
5582 msgstr "Video automatisch skalieren"
5584 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5585 msgid "Scale factor"
5586 msgstr "Skalierungsfaktor"
5588 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5589 msgid "3D Now! memcpy"
5590 msgstr "3D Now! memcpy"
5592 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5593 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5594 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
5596 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5597 #: modules/access_output/shout.c:94
5598 msgid "Samplerate"
5599 msgstr "Samplerate"
5601 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5602 msgid ""
5603 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5604 "48000)"
5605 msgstr ""
5606 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
5607 "48000)"
5609 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5610 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5612 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5613 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5614 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5615 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5616 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5617 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5618 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5619 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5620 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5621 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5622 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5623 msgid "Caching value in ms"
5624 msgstr "Cachewert in ms"
5626 #: modules/access/alsa.c:77
5627 msgid ""
5628 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5629 msgstr ""
5630 "Cachewert für Alsa-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5631 "werden."
5633 #: modules/access/alsa.c:81
5634 msgid ""
5635 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5636 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5637 "use alsa://hw:0,1 ."
5638 msgstr ""
5639 "Benutze alsa:// zum Öffnen des Standard Audio-Eingangs. Wenn mehrere Audio "
5640 "Eingänge  vorhanden sind, werden diese in der VLC-Debug-Ausgabe aufgelistet. "
5641 "Um hw:0,1 zu verwenden nutzen Sie alsa://hw:0,1 ."
5643 #: modules/access/alsa.c:89
5644 msgid "Alsa"
5645 msgstr "Alsa"
5647 #: modules/access/alsa.c:90
5648 msgid "Alsa audio capture input"
5649 msgstr "Alsa Audioaufnahme Input"
5651 #: modules/access/attachment.c:44
5652 msgid "Attachment"
5653 msgstr "Anhang"
5655 #: modules/access/attachment.c:45
5656 msgid "Attachment input"
5657 msgstr "Anhang-Eingang"
5659 #: modules/access/avio.h:34
5660 msgid "Avio"
5661 msgstr "Avio"
5663 #: modules/access/avio.h:35
5664 msgid "FFmpeg access"
5665 msgstr "FFmpeg Zugriff"
5667 #: modules/access/bd/bd.c:54
5668 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5669 msgstr ""
5670 "Cachewert für BDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
5672 #: modules/access/bd/bd.c:61
5673 msgid "BD"
5674 msgstr "BD"
5676 #: modules/access/bd/bd.c:62
5677 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5678 msgstr "Blu-Ray Disk Auswahl"
5680 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5681 msgid ""
5682 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5683 msgstr ""
5684 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5685 "werden."
5687 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:932
5689 msgid "Adapter card to tune"
5690 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5692 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5693 msgid ""
5694 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5695 "n>=0."
5696 msgstr ""
5697 "Adapterkarten haben eine Geräte-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5698 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5700 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5701 msgid "Device number to use on adapter"
5702 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Geräte-Nummer"
5704 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688
5706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
5707 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5708 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
5710 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5711 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5712 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5714 #: modules/access/bda/bda.c:62
5715 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5716 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
5718 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5719 msgid "Inversion mode"
5720 msgstr "Inversionsmodus"
5722 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5723 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5724 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5726 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5727 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5728 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5730 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5731 msgid ""
5732 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5733 "disable this feature if you experience some trouble."
5734 msgstr ""
5735 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5736 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5738 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5739 msgid "Budget mode"
5740 msgstr "Budget-Modus"
5742 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5743 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5744 msgstr ""
5745 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-Karte "
5746 "zu streamen."
5748 #: modules/access/bda/bda.c:82
5749 msgid "Network Identifier"
5750 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
5752 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5753 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5754 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5756 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5757 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5758 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5760 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5761 msgid "LNB voltage"
5762 msgstr "LNB-Spannung"
5764 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5765 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5766 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5768 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5769 msgid "High LNB voltage"
5770 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5772 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5773 msgid ""
5774 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5775 "supported by all frontends."
5776 msgstr ""
5777 "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
5778 "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5780 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5781 msgid "22 kHz tone"
5782 msgstr "22 kHz-Ton"
5784 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5785 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5786 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5788 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5789 msgid "Transponder FEC"
5790 msgstr "Transponder-FEC"
5792 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5793 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5794 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5796 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5797 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5798 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5800 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5801 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5802 msgstr "Antenne LNB-LOF1 (kHz)"
5804 #: modules/access/bda/bda.c:106
5805 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5806 msgstr ""
5807 "Unteres Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (\tüblicherweise 9.75GHz)"
5809 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5810 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5811 msgstr "Antenne LNB-LOF2 (kHz)"
5813 #: modules/access/bda/bda.c:109
5814 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5815 msgstr ""
5816 "Oberes Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (üblicherweise 10.6GHz)"
5818 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5819 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5820 msgstr "Antenne LNB-SLOF (kHz)"
5822 #: modules/access/bda/bda.c:113
5823 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5824 msgstr ""
5825 "Umschaltfrequenz des rauscharmen Signalumsetzers in kHz (üblicherweise "
5826 "11.7GHz)"
5828 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5829 msgid "Modulation type"
5830 msgstr "Modulationstyp"
5832 #: modules/access/bda/bda.c:117
5833 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5834 msgstr "QAM, PSK oder VSB Modulationsverfahren"
5836 #: modules/access/bda/bda.c:121
5837 msgid "QAM16"
5838 msgstr "QAM16"
5840 #: modules/access/bda/bda.c:121
5841 msgid "QAM32"
5842 msgstr "QAM32"
5844 #: modules/access/bda/bda.c:121
5845 msgid "QAM64"
5846 msgstr "QAM64"
5848 #: modules/access/bda/bda.c:121
5849 msgid "QAM128"
5850 msgstr "QAM128"
5852 #: modules/access/bda/bda.c:121
5853 msgid "QAM256"
5854 msgstr "QAM256"
5856 #: modules/access/bda/bda.c:122
5857 msgid "BPSK"
5858 msgstr "BPSK"
5860 #: modules/access/bda/bda.c:122
5861 msgid "QPSK"
5862 msgstr "QPSK"
5864 #: modules/access/bda/bda.c:122
5865 msgid "8VSB"
5866 msgstr "8VSB"
5868 #: modules/access/bda/bda.c:122
5869 msgid "16VSB"
5870 msgstr "16VSB"
5872 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5873 msgid "ATSC Major Channel"
5874 msgstr "ATSC Haupt-Kanal"
5876 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5877 msgid "ATSC Minor Channel"
5878 msgstr "ATSC Neben-Kanal"
5880 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5881 msgid "ATSC Physical Channel"
5882 msgstr "Physikalischer ATSC Kanal"
5884 #: modules/access/bda/bda.c:133
5885 msgid "FEC rate"
5886 msgstr "FEC Rate"
5888 #: modules/access/bda/bda.c:134
5889 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5890 msgstr "Die FEC-Frequenz enthält die DVB-T high-priority-Stream FEC-Frequenz"
5892 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5893 msgid "1/2"
5894 msgstr "1/2"
5896 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5897 msgid "2/3"
5898 msgstr "2/3"
5900 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5901 msgid "3/4"
5902 msgstr "3/4"
5904 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5905 msgid "5/6"
5906 msgstr "5/6"
5908 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5909 msgid "7/8"
5910 msgstr "7/8"
5912 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5913 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5914 msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5916 #: modules/access/bda/bda.c:141
5917 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5918 msgstr "Low Priority FEC Frequenz [Undefiniert,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5920 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5921 msgid "Terrestrial bandwidth"
5922 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5924 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5925 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5926 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5928 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:982
5929 msgid "6 MHz"
5930 msgstr "6 MHz"
5932 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:983
5933 msgid "7 MHz"
5934 msgstr "7 MHz"
5936 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:984
5937 msgid "8 MHz"
5938 msgstr "8 MHz"
5940 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5941 msgid "Terrestrial guard interval"
5942 msgstr "Terrestrisches Sicherheitsintervall"
5944 #: modules/access/bda/bda.c:154
5945 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5946 msgstr "Sicherheitsintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5948 #: modules/access/bda/bda.c:157
5949 msgid "1/4"
5950 msgstr "1/4"
5952 #: modules/access/bda/bda.c:157
5953 msgid "1/8"
5954 msgstr "1/8"
5956 #: modules/access/bda/bda.c:157
5957 msgid "1/16"
5958 msgstr "1/16"
5960 #: modules/access/bda/bda.c:157
5961 msgid "1/32"
5962 msgstr "1/32"
5964 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5965 msgid "Terrestrial transmission mode"
5966 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5968 #: modules/access/bda/bda.c:160
5969 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5970 msgstr "Transmissionsmodus [Undefiniert,2k,8k]"
5972 #: modules/access/bda/bda.c:163
5973 msgid "2k"
5974 msgstr "2k"
5976 #: modules/access/bda/bda.c:163
5977 msgid "8k"
5978 msgstr "8k"
5980 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5981 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5982 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5984 #: modules/access/bda/bda.c:166
5985 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5986 msgstr "Abgestufter Alphawert [Undefiniert,1,2,4]"
5988 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5989 msgid "1"
5990 msgstr "1"
5992 #: modules/access/bda/bda.c:169
5993 msgid "2"
5994 msgstr "2"
5996 #: modules/access/bda/bda.c:169
5997 msgid "4"
5998 msgstr "4"
6000 #: modules/access/bda/bda.c:172
6001 msgid "Satellite Azimuth"
6002 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel"
6004 #: modules/access/bda/bda.c:173
6005 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6006 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel (Azimut) in Zehntelgrad"
6008 #: modules/access/bda/bda.c:174
6009 msgid "Satellite Elevation"
6010 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel"
6012 #: modules/access/bda/bda.c:175
6013 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6014 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel (Elevation) in Zehntelgrad"
6016 #: modules/access/bda/bda.c:176
6017 msgid "Satellite Longitude"
6018 msgstr "Satelliten-Längengrad"
6020 #: modules/access/bda/bda.c:178
6021 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6022 msgstr "Satelliten-Längengrad in Zehntelgrad, -ve=West"
6024 #: modules/access/bda/bda.c:179
6025 msgid "Satellite Polarisation"
6026 msgstr "Satelliten-Polarisation"
6028 #: modules/access/bda/bda.c:180
6029 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6030 msgstr "Satelliten-Polarisation [H/V/L/R]"
6032 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6033 msgid "Horizontal"
6034 msgstr "Horizontal"
6036 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6037 msgid "Vertical"
6038 msgstr "Vertikal"
6040 #: modules/access/bda/bda.c:184
6041 msgid "Circular Left"
6042 msgstr "Zirkulär links"
6044 #: modules/access/bda/bda.c:184
6045 msgid "Circular Right"
6046 msgstr "Zirkulär rechts"
6048 #: modules/access/bda/bda.c:185
6049 msgid "Satellite Range Code"
6050 msgstr "Code für die Satelliten-Reichweite"
6052 #: modules/access/bda/bda.c:186
6053 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6054 msgstr ""
6055 "Satelliten-Reichweite Code wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC "
6056 "Umschaltcode"
6058 #: modules/access/bda/bda.c:188
6059 msgid "Network Name"
6060 msgstr "Netzwerkname"
6062 #: modules/access/bda/bda.c:189
6063 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6064 msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
6066 #: modules/access/bda/bda.c:190
6067 msgid "Network Name to Create"
6068 msgstr "Netzwerkname zum Erstellen"
6070 #: modules/access/bda/bda.c:191
6071 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6072 msgstr "Einen neuen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces erstellen"
6074 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6075 msgid "DVB"
6076 msgstr "DVB"
6078 #: modules/access/bda/bda.c:195
6079 msgid "DirectShow DVB input"
6080 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
6082 #: modules/access/cdda.c:63
6083 msgid ""
6084 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6085 "milliseconds."
6086 msgstr ""
6087 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6088 "angegeben werden."
6090 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6091 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6092 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6093 msgid "Audio CD"
6094 msgstr "Audio-CD"
6096 #: modules/access/cdda.c:68
6097 msgid "Audio CD input"
6098 msgstr "Audio-CD-Input"
6100 #: modules/access/cdda.c:74
6101 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6102 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
6104 #: modules/access/cdda.c:87
6105 msgid "CDDB Server"
6106 msgstr "CDDB-Server"
6108 #: modules/access/cdda.c:88
6109 msgid "Address of the CDDB server to use."
6110 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
6112 #: modules/access/cdda.c:89
6113 msgid "CDDB port"
6114 msgstr "CDDB-Port"
6116 #: modules/access/cdda.c:90
6117 msgid "CDDB Server port to use."
6118 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
6120 #: modules/access/cdda.c:506
6121 #, c-format
6122 msgid "Audio CD - Track %02i"
6123 msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
6125 #: modules/access/dc1394.c:69
6126 msgid "dc1394 input"
6127 msgstr "dc1394-Input"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6130 msgid "Cable"
6131 msgstr "Kabel"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6134 msgid "Antenna"
6135 msgstr "Antenne"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6138 msgid "TV"
6139 msgstr "TV"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6142 msgid "FM radio"
6143 msgstr "FM-Radio"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6146 msgid "AM radio"
6147 msgstr "AM-Radio"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6150 msgid "DSS"
6151 msgstr "DSS"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6154 msgid ""
6155 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6156 "milliseconds."
6157 msgstr ""
6158 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6159 "angegeben werden."
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
6163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:776
6164 msgid "Video device name"
6165 msgstr "Video-Gerätename"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6168 msgid ""
6169 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6170 "don't specify anything, the default device will be used."
6171 msgstr ""
6172 "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6173 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
6177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
6178 msgid "Audio device name"
6179 msgstr "Audio-Gerätename"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6182 msgid ""
6183 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6184 "don't specify anything, the default device will be used. "
6185 msgstr ""
6186 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6187 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
6191 msgid "Video size"
6192 msgstr "Bildgröße"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6195 msgid ""
6196 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6197 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6198 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6199 msgstr ""
6200 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6201 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
6202 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l2.c:215
6205 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6206 msgstr "Bildseitenverhältnis n:m"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 modules/access/v4l2.c:216
6209 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6210 msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 modules/access/v4l.c:85
6213 #: modules/access/v4l2.c:80
6214 msgid "Video input chroma format"
6215 msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6218 msgid ""
6219 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6220 "(default), RV24, etc.)"
6221 msgstr ""
6222 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
6223 "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6226 msgid "Video input frame rate"
6227 msgstr "Video-Inputframerate"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6230 msgid ""
6231 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6232 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6233 msgstr ""
6234 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
6235 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6238 msgid "Device properties"
6239 msgstr "Geräte-Eigenschaften"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6242 msgid ""
6243 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6244 msgstr ""
6245 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams "
6246 "zeigen."
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6249 msgid "Tuner properties"
6250 msgstr "Tunereigenschaften"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6253 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6254 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6257 msgid "Tuner TV Channel"
6258 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6261 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6262 msgstr ""
6263 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6266 msgid "Tuner country code"
6267 msgstr "Tuner-Ländercode"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6270 msgid ""
6271 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6272 "mapping (0 means default)."
6273 msgstr ""
6274 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
6275 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6278 msgid "Tuner input type"
6279 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6282 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6283 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6286 msgid "Video input pin"
6287 msgstr "Video-Input-Pin"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
6290 msgid ""
6291 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6292 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6293 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6294 "will not be changed."
6295 msgstr ""
6296 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
6297 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
6298 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
6299 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6302 msgid "Audio input pin"
6303 msgstr "Audio-Input-Pin"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6306 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6307 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6310 msgid "Video output pin"
6311 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6314 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6315 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6318 msgid "Audio output pin"
6319 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6322 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6323 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6326 msgid "AM Tuner mode"
6327 msgstr "AM-Tunermodus"
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6330 msgid ""
6331 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6332 "or DSS (4)."
6333 msgstr ""
6334 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
6335 "(4) sein."
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6338 msgid "Number of audio channels"
6339 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6342 msgid ""
6343 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6344 msgstr ""
6345 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
6346 "nicht 0)"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6350 msgid "Audio sample rate"
6351 msgstr "Audio-Samplerate"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6354 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6355 msgstr ""
6356 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6359 msgid "Audio bits per sample"
6360 msgstr "Audiobits pro Sample"
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6363 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6364 msgstr ""
6365 "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6368 msgid "DirectShow"
6369 msgstr "DirectShow"
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 modules/access/dshow/dshow.cpp:256
6372 msgid "DirectShow input"
6373 msgstr "DirectShow-Input"
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6376 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6377 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6378 msgid "Refresh list"
6379 msgstr "Liste aktualisieren"
6381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 modules/access/dshow/dshow.cpp:204
6382 msgid "Configure"
6383 msgstr "Konfigurieren"
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:464 modules/access/dshow/dshow.cpp:538
6386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:986 modules/access/dshow/dshow.cpp:1039
6387 msgid "Capture failed"
6388 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
6390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465
6391 msgid "No video or audio device selected."
6392 msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
6394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:539
6395 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6396 msgstr ""
6397 "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
6398 "nach."
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:987
6401 #, c-format
6402 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6403 msgstr ""
6404 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
6405 "wird."
6407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040
6408 #, c-format
6409 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6410 msgstr ""
6411 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6413 #: modules/access/dv.c:61
6414 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6415 msgstr ""
6416 "Cachewert für DV Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6417 "werden."
6419 #: modules/access/dv.c:65
6420 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6421 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
6423 #: modules/access/dv.c:66
6424 msgid "DV"
6425 msgstr "DV"
6427 #: modules/access/dvb/access.c:137
6428 msgid "Modulation type for front-end device."
6429 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Gerät."
6431 #: modules/access/dvb/access.c:140
6432 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6433 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
6435 #: modules/access/dvb/access.c:158
6436 msgid "HTTP Host address"
6437 msgstr "HTTP-Hostadresse"
6439 #: modules/access/dvb/access.c:160
6440 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6441 msgstr ""
6442 "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
6443 "seinen Port ein."
6445 #: modules/access/dvb/access.c:162
6446 msgid "HTTP user name"
6447 msgstr "HTTP-Benutzername"
6449 #: modules/access/dvb/access.c:164
6450 msgid ""
6451 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6452 msgstr ""
6453 "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
6454 "wird."
6456 #: modules/access/dvb/access.c:167
6457 msgid "HTTP password"
6458 msgstr "HTTP-Passwort"
6460 #: modules/access/dvb/access.c:169
6461 msgid ""
6462 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6463 msgstr ""
6464 "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
6466 #: modules/access/dvb/access.c:172
6467 msgid "HTTP ACL"
6468 msgstr "HTTP-ACL"
6470 #: modules/access/dvb/access.c:174
6471 msgid ""
6472 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6473 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6474 msgstr ""
6475 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
6476 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6477 "dürfen."
6479 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6480 #: modules/control/http/http.c:57
6481 msgid "Certificate file"
6482 msgstr "Zertifikatsdatei"
6484 #: modules/access/dvb/access.c:179
6485 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6486 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6488 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6489 #: modules/control/http/http.c:60
6490 msgid "Private key file"
6491 msgstr "Private Key-Datei"
6493 #: modules/access/dvb/access.c:183
6494 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6495 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
6497 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6498 #: modules/control/http/http.c:62
6499 msgid "Root CA file"
6500 msgstr "Root-CA-Datei"
6502 #: modules/access/dvb/access.c:186
6503 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6504 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
6506 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6507 #: modules/control/http/http.c:65
6508 msgid "CRL file"
6509 msgstr "CRL-Datei"
6511 #: modules/access/dvb/access.c:190
6512 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6513 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei"
6515 #: modules/access/dvb/access.c:194
6516 msgid "DVB input with v4l2 support"
6517 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6519 #: modules/access/dvb/access.c:249
6520 msgid "HTTP server"
6521 msgstr "HTTP-Server"
6523 #: modules/access/dvb/access.c:943
6524 msgid "Input syntax is deprecated"
6525 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
6527 #: modules/access/dvb/access.c:944
6528 msgid ""
6529 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6530 "the new syntax."
6531 msgstr ""
6532 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
6533 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6535 #: modules/access/dvb/access.c:990
6536 msgid "Invalid polarization"
6537 msgstr "Ungültige Polarisation"
6539 #: modules/access/dvb/access.c:991
6540 #, c-format
6541 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6542 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6544 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6545 #, c-format
6546 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6547 msgstr "%.1f MHz (%d Dienste)"
6549 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6550 msgid "Scanning DVB"
6551 msgstr "Scanne DVB"
6553 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6554 msgid "DVD angle"
6555 msgstr "DVD-Winkel"
6557 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6558 msgid "Default DVD angle."
6559 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6561 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6562 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6563 msgstr ""
6564 "Cache Werte für DVDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
6566 #: modules/access/dvdnav.c:76
6567 msgid "Start directly in menu"
6568 msgstr "Direkt im Menü starten"
6570 #: modules/access/dvdnav.c:78
6571 msgid ""
6572 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6573 "useless warning introductions."
6574 msgstr ""
6575 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6576 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6578 #: modules/access/dvdnav.c:87
6579 msgid "DVD with menus"
6580 msgstr "DVD mit Menüs"
6582 #: modules/access/dvdnav.c:88
6583 msgid "DVDnav Input"
6584 msgstr "DVDnav-Input"
6586 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6587 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6588 msgid "Playback failure"
6589 msgstr "Wiedergabefehler"
6591 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6592 #: modules/access/dvdnav.c:326
6593 msgid ""
6594 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6595 msgstr ""
6596 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
6597 "nicht gelesen werden."
6599 #: modules/access/dvdread.c:83
6600 msgid "DVD without menus"
6601 msgstr "DVD ohne Menüs"
6603 #: modules/access/dvdread.c:84
6604 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6605 msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
6607 #: modules/access/dvdread.c:206
6608 #, c-format
6609 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6610 msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
6612 #: modules/access/dvdread.c:466
6613 #, c-format
6614 msgid "DVDRead could not read block %d."
6615 msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
6617 #: modules/access/dvdread.c:528
6618 #, c-format
6619 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6620 msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
6622 #: modules/access/eyetv.m:56
6623 msgid "Channel number"
6624 msgstr "Kanalnummer"
6626 #: modules/access/eyetv.m:58
6627 msgid ""
6628 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6629 "for Composite input"
6630 msgstr ""
6631 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
6632 "für Composite-Input."
6634 #: modules/access/eyetv.m:63
6635 msgid ""
6636 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6637 msgstr ""
6638 "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6639 "werden."
6641 #: modules/access/eyetv.m:68
6642 msgid "EyeTV input"
6643 msgstr "EyeTV Auswahl"
6645 #: modules/access/fake.c:46
6646 msgid ""
6647 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6648 msgstr ""
6649 "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6650 "werden."
6652 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6653 #: modules/access/v4l2.c:101
6654 msgid "Framerate"
6655 msgstr "Framerate"
6657 #: modules/access/fake.c:50
6658 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6659 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6661 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6663 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6664 msgid "ID"
6665 msgstr "ID"
6667 #: modules/access/fake.c:53
6668 msgid ""
6669 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6670 "(default 0)."
6671 msgstr ""
6672 "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6673 "{}-Konstrukten (Standard: 0)."
6675 #: modules/access/fake.c:55
6676 msgid "Duration in ms"
6677 msgstr "Laufzeit in ms"
6679 #: modules/access/fake.c:57
6680 msgid ""
6681 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6682 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6683 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6684 msgstr ""
6685 "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet "
6686 "wird  (Default ist -1)Damit ist gemeint, dass der Stream unbegrenzt ist, "
6687 "wenn das Simulieren aktiviert ist oder die letzten 10 Sekunden anders sind."
6688 "(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
6690 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6691 msgid "Fake"
6692 msgstr "Fake"
6694 #: modules/access/fake.c:64
6695 msgid "Fake video input"
6696 msgstr "Fake-Video Input"
6698 #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303
6699 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6700 msgid "File reading failed"
6701 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6703 #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305
6704 #, c-format
6705 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6706 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6708 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229
6709 #: modules/access/mtp.c:217
6710 msgid "VLC could not read the file."
6711 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6713 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6714 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6715 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6716 msgid "Caching value (ms)"
6717 msgstr "Cachewert (ms)"
6719 #: modules/access/fs.c:35
6720 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6721 msgstr "Cachewert für Dateien in Millisekunden."
6723 #: modules/access/fs.c:37
6724 msgid "Extra network caching value (ms)"
6725 msgstr "Extra Netzwerk Cachewert (ms)"
6727 #: modules/access/fs.c:39
6728 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6729 msgstr "Ergänzende Cachewerte für Remote-Dateien in Millisekunden."
6731 #: modules/access/fs.c:41
6732 msgid "Subdirectory behavior"
6733 msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
6735 #: modules/access/fs.c:43
6736 msgid ""
6737 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6738 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6739 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6740 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6741 msgstr ""
6742 "Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n"
6743 "gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt "
6744 "werden.\n"
6745 "einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten "
6746 "abspielen ausgeklappt.\n"
6747 "ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n"
6749 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6750 #: modules/codec/x264.c:413
6751 msgid "none"
6752 msgstr "gar nicht"
6754 #: modules/access/fs.c:50
6755 msgid "collapse"
6756 msgstr "einklappen"
6758 #: modules/access/fs.c:50
6759 msgid "expand"
6760 msgstr "ausklappen"
6762 #: modules/access/fs.c:52
6763 msgid "Ignored extensions"
6764 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
6766 #: modules/access/fs.c:54
6767 msgid ""
6768 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6769 "directory.\n"
6770 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6771 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6772 msgstr ""
6773 "Dateien mit dieser Erweiterung werden bei Öffnen eines Verzeichnisses nicht "
6774 "der Wiedergabeliste hinzugefügt.\n"
6775 "Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-"
6776 "Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von "
6777 "Erweiterungen."
6779 #: modules/access/fs.c:60
6780 msgid "File input"
6781 msgstr "Eingangsdatei"
6783 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6784 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6785 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6786 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6787 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6788 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6789 msgid "File"
6790 msgstr "Datei"
6792 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6793 msgid "Directory"
6794 msgstr "Verzeichnis"
6796 #: modules/access/fs.c:79
6797 msgid "Directory input"
6798 msgstr "Eingangsverzeichnis"
6800 #: modules/access/ftp.c:60
6801 msgid ""
6802 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6803 msgstr ""
6804 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6805 "werden."
6807 #: modules/access/ftp.c:62
6808 msgid "FTP user name"
6809 msgstr "FTP-Benutzername"
6811 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6812 msgid "User name that will be used for the connection."
6813 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6815 #: modules/access/ftp.c:65
6816 msgid "FTP password"
6817 msgstr "FTP-Passwort"
6819 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6820 msgid "Password that will be used for the connection."
6821 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6823 #: modules/access/ftp.c:68
6824 msgid "FTP account"
6825 msgstr "FTP-Konto"
6827 #: modules/access/ftp.c:69
6828 msgid "Account that will be used for the connection."
6829 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
6831 #: modules/access/ftp.c:74
6832 msgid "FTP input"
6833 msgstr "FTP-Input"
6835 #: modules/access/ftp.c:92
6836 msgid "FTP upload output"
6837 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
6839 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6840 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6841 msgid "Network interaction failed"
6842 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6844 #: modules/access/ftp.c:140
6845 msgid "VLC could not connect with the given server."
6846 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6848 #: modules/access/ftp.c:150
6849 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6850 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6852 #: modules/access/ftp.c:215
6853 msgid "Your account was rejected."
6854 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6856 #: modules/access/ftp.c:224
6857 msgid "Your password was rejected."
6858 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6860 #: modules/access/ftp.c:231
6861 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6862 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6864 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6865 msgid ""
6866 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6867 msgstr ""
6868 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6869 "angegeben werden."
6871 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6872 msgid "GnomeVFS input"
6873 msgstr "GnomeVFS-Input"
6875 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6876 msgid "HTTP proxy"
6877 msgstr "HTTP-Proxy"
6879 #: modules/access/http.c:73
6880 msgid ""
6881 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6882 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6883 msgstr ""
6884 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6885 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
6886 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6888 #: modules/access/http.c:77
6889 msgid "HTTP proxy password"
6890 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
6892 #: modules/access/http.c:79
6893 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6894 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6896 #: modules/access/http.c:83
6897 msgid ""
6898 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6899 msgstr ""
6900 "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6901 "werden."
6903 #: modules/access/http.c:86
6904 msgid "HTTP user agent"
6905 msgstr "HTTP-Useragent"
6907 #: modules/access/http.c:87
6908 msgid "User agent that will be used for the connection."
6909 msgstr "Für die Verbindung benutzter Useragent."
6911 #: modules/access/http.c:90
6912 msgid "Auto re-connect"
6913 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
6915 #: modules/access/http.c:92
6916 msgid ""
6917 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6918 msgstr ""
6919 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6920 "unerwartet geschlossen wurde."
6922 #: modules/access/http.c:95
6923 msgid "Continuous stream"
6924 msgstr "Fortlaufender Stream"
6926 #: modules/access/http.c:96
6927 msgid ""
6928 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6929 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6930 "other types of HTTP streams."
6931 msgstr ""
6932 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6933 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6934 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6936 #: modules/access/http.c:101
6937 msgid "Forward Cookies"
6938 msgstr "Cookies weiterleiten"
6940 #: modules/access/http.c:102
6941 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6942 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
6944 #: modules/access/http.c:104
6945 msgid "Max number of redirection"
6946 msgstr "Maximale Anzahl der Weiterleitungen"
6948 #: modules/access/http.c:105
6949 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6950 msgstr "Grenzwert der Weiterleitungen die erfolgen."
6952 #: modules/access/http.c:107
6953 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6954 msgstr "Nutze den Internet Explorer HTTP Proxy Server"
6956 #: modules/access/http.c:108
6957 msgid ""
6958 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6959 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6960 msgstr ""
6961 "Nutze den Internet Explorer HTTP Server für alle URLs; Einstellungen für "
6962 "Umleitungen oder Auto-Konfigurations-Skripts nicht verwenden."
6964 #: modules/access/http.c:113
6965 msgid "HTTP input"
6966 msgstr "HTTP-Input"
6968 #: modules/access/http.c:115
6969 msgid "HTTP(S)"
6970 msgstr "HTTP(S)"
6972 #: modules/access/http.c:547
6973 msgid "HTTP authentication"
6974 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6976 #: modules/access/http.c:548
6977 #, c-format
6978 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6979 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6981 #: modules/access/imem.c:51
6982 msgid ""
6983 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6984 msgstr ""
6985 "Cachewert für IMEM-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6986 "werden."
6988 #: modules/access/imem.c:56
6989 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6990 msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen"
6992 #: modules/access/imem.c:58
6993 msgid "Group"
6994 msgstr "Gruppe"
6996 #: modules/access/imem.c:60
6997 msgid "Set the group of the elementary stream"
6998 msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen"
7000 #: modules/access/imem.c:62
7001 msgid "Category"
7002 msgstr "Kategorie"
7004 #: modules/access/imem.c:64
7005 msgid "Set the category of the elementary stream"
7006 msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen"
7008 #: modules/access/imem.c:69
7009 msgid "Unknown"
7010 msgstr "Unbekannt"
7012 #: modules/access/imem.c:69
7013 msgid "Data"
7014 msgstr "Daten"
7016 #: modules/access/imem.c:74
7017 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7018 msgstr "Codec des Elementarstreams setzen"
7020 #: modules/access/imem.c:78
7021 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7022 msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben"
7024 #: modules/access/imem.c:82
7025 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7026 msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams"
7028 #: modules/access/imem.c:84
7029 msgid "Channels count"
7030 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7032 #: modules/access/imem.c:86
7033 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7034 msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams"
7036 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7037 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53
7038 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
7039 #: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
7040 msgid "Width"
7041 msgstr "Breite"
7043 #: modules/access/imem.c:89
7044 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7045 msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7047 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7048 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56
7049 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
7050 #: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
7051 msgid "Height"
7052 msgstr "Höhe"
7054 #: modules/access/imem.c:92
7055 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7056 msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7058 #: modules/access/imem.c:94
7059 msgid "Display aspect ratio"
7060 msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen"
7062 #: modules/access/imem.c:96
7063 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7064 msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen"
7066 #: modules/access/imem.c:100
7067 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7068 msgstr "Framerate eines Video-Elementar-Streams"
7070 #: modules/access/imem.c:102
7071 msgid "Callback cookie string"
7072 msgstr "Callback-Cookie-String"
7074 #: modules/access/imem.c:104
7075 msgid "Text identifier for the callback functions"
7076 msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen."
7078 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7079 msgid "Callback data"
7080 msgstr "Callback Daten"
7082 #: modules/access/imem.c:108
7083 msgid "Data for the get and release functions"
7084 msgstr "Daten für die Setze- und Freigabe-Funktionen"
7086 #: modules/access/imem.c:110
7087 msgid "Get function"
7088 msgstr "Setze-Funktion"
7090 #: modules/access/imem.c:112
7091 msgid "Address of the get callback function"
7092 msgstr "Adresse der Setze-Callback-Funktion"
7094 #: modules/access/imem.c:114
7095 msgid "Release function"
7096 msgstr "Freigabe-Funktion"
7098 #: modules/access/imem.c:116
7099 msgid "Address of the release callback function"
7100 msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion"
7102 #: modules/access/imem.c:118
7103 msgid "Size"
7104 msgstr "Größe"
7106 #: modules/access/imem.c:120
7107 msgid "Size of stream in bytes"
7108 msgstr "Größe des Streams in Bytes"
7110 #: modules/access/imem.c:123 modules/access/imem.c:124
7111 msgid "Memory input"
7112 msgstr "Speichereingabe"
7114 #: modules/access/jack.c:62
7115 msgid ""
7116 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7117 "milliseconds."
7118 msgstr ""
7119 "Erstelle VLC Audio Puffer Daten von der Audio-Buchse für die angegebene "
7120 "Länge in Millisekunden."
7122 #: modules/access/jack.c:64
7123 msgid "Pace"
7124 msgstr "Geschwindigkeit"
7126 #: modules/access/jack.c:66
7127 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7128 msgstr ""
7129 "Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware "
7130 "Geschwindigkeit"
7132 #: modules/access/jack.c:67
7133 msgid "Auto Connection"
7134 msgstr "Automatische Verbindung"
7136 #: modules/access/jack.c:69
7137 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7138 msgstr ""
7139 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
7140 "verbinden."
7142 #: modules/access/jack.c:72
7143 msgid "JACK audio input"
7144 msgstr "Hardware-Audio Input"
7146 #: modules/access/jack.c:74
7147 msgid "JACK Input"
7148 msgstr "Hardware-Input"
7150 #: modules/access/mmap.c:41
7151 msgid "Use file memory mapping"
7152 msgstr "Benutze file memory mapping"
7154 #: modules/access/mmap.c:43
7155 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7156 msgstr ""
7157 "Versuche memory mapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu benutzen."
7159 #: modules/access/mmap.c:53
7160 msgid "MMap"
7161 msgstr "MMap"
7163 #: modules/access/mmap.c:54
7164 msgid "Memory-mapped file input"
7165 msgstr "Memory-mapped Datei Input"
7167 #: modules/access/mms/mms.c:51
7168 msgid ""
7169 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7170 msgstr ""
7171 "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7172 "werden."
7174 #: modules/access/mms/mms.c:54
7175 msgid "Force selection of all streams"
7176 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
7178 #: modules/access/mms/mms.c:56
7179 msgid ""
7180 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7181 "You can choose to select all of them."
7182 msgstr ""
7183 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
7184 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
7186 #: modules/access/mms/mms.c:59
7187 msgid "Maximum bitrate"
7188 msgstr "Maximale Bitrate"
7190 #: modules/access/mms/mms.c:61
7191 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7192 msgstr ""
7193 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
7195 #: modules/access/mms/mms.c:65
7196 msgid ""
7197 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7198 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7199 "tried."
7200 msgstr ""
7201 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
7202 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird "
7203 "versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
7205 #: modules/access/mms/mms.c:69
7206 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7207 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
7209 #: modules/access/mms/mms.c:70
7210 msgid ""
7211 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7212 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7213 msgstr ""
7214 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
7215 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
7216 "bevor endgültig aufgegeben wird."
7218 #: modules/access/mms/mms.c:74
7219 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7220 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
7222 #: modules/access/mtp.c:65
7223 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7224 msgstr ""
7225 "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7226 "werden."
7228 #: modules/access/mtp.c:69
7229 msgid "MTP input"
7230 msgstr "MTP Input"
7232 #: modules/access/mtp.c:70
7233 msgid "MTP"
7234 msgstr "MTP"
7236 #: modules/access/oss.c:72
7237 msgid ""
7238 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7239 msgstr ""
7240 "Cachewert für OSS Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7241 "werden."
7243 #: modules/access/oss.c:80
7244 msgid "OSS"
7245 msgstr "OSS"
7247 #: modules/access/oss.c:81
7248 msgid "OSS input"
7249 msgstr "OSS Input"
7251 #: modules/access/pvr.c:61
7252 msgid ""
7253 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7254 "milliseconds."
7255 msgstr ""
7256 "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7257 "angegeben werden."
7259 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7260 msgid "Device"
7261 msgstr "Gerät"
7263 #: modules/access/pvr.c:65
7264 msgid "PVR video device"
7265 msgstr "PVR-Videogerät"
7267 #: modules/access/pvr.c:67
7268 msgid "Radio device"
7269 msgstr "Radio-Gerät"
7271 #: modules/access/pvr.c:68
7272 msgid "PVR radio device"
7273 msgstr "PVR-Radio-Gerät"
7275 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
7277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:889
7278 msgid "Norm"
7279 msgstr "Norm"
7281 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7282 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7283 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7285 #: modules/access/pvr.c:75
7286 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7287 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7289 #: modules/access/pvr.c:79
7290 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7291 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7293 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203
7294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
7296 msgid "Frequency"
7297 msgstr "Frequenz"
7299 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7300 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7301 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
7303 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7304 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7305 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
7307 #: modules/access/pvr.c:89
7308 msgid "Key interval"
7309 msgstr "Key-Intervall"
7311 #: modules/access/pvr.c:90
7312 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7313 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7315 #: modules/access/pvr.c:92
7316 msgid "B Frames"
7317 msgstr "B-Frames"
7319 #: modules/access/pvr.c:93
7320 msgid ""
7321 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7322 "number of B-Frames."
7323 msgstr ""
7324 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
7325 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
7327 #: modules/access/pvr.c:97
7328 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7329 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
7331 #: modules/access/pvr.c:99
7332 msgid "Bitrate peak"
7333 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
7335 #: modules/access/pvr.c:100
7336 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7337 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
7339 #: modules/access/pvr.c:102
7340 msgid "Bitrate mode"
7341 msgstr "Bitratenmodus"
7343 #: modules/access/pvr.c:103
7344 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7345 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
7347 #: modules/access/pvr.c:105
7348 msgid "Audio bitmask"
7349 msgstr "Audio-Bitmaske"
7351 #: modules/access/pvr.c:106
7352 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7353 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7355 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169
7356 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7357 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7358 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7359 msgid "Volume"
7360 msgstr "Lautstärke"
7362 #: modules/access/pvr.c:110
7363 msgid "Audio volume (0-65535)."
7364 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7366 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7367 msgid "Channel"
7368 msgstr "Kanal"
7370 #: modules/access/pvr.c:113
7371 msgid ""
7372 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7373 msgstr ""
7374 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7375 "svideo)"
7377 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7378 msgid "Automatic"
7379 msgstr "Automatisch"
7381 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7382 msgid "SECAM"
7383 msgstr "SECAM"
7385 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7386 msgid "PAL"
7387 msgstr "PAL"
7389 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7390 msgid "NTSC"
7391 msgstr "NTSC"
7393 #: modules/access/pvr.c:122
7394 msgid "vbr"
7395 msgstr "vbr"
7397 #: modules/access/pvr.c:122
7398 msgid "cbr"
7399 msgstr "cbr"
7401 #: modules/access/pvr.c:127
7402 msgid "PVR"
7403 msgstr "PVR"
7405 #: modules/access/pvr.c:128
7406 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7407 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7409 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7410 msgid "Quicktime Capture"
7411 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
7413 #: modules/access/qtcapture.m:225
7414 msgid "No Input device found"
7415 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
7417 #: modules/access/qtcapture.m:226
7418 msgid ""
7419 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7420 "check your connectors and drivers."
7421 msgstr ""
7422 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
7423 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
7425 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7426 msgid ""
7427 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7428 msgstr ""
7429 "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7430 "werden."
7432 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7433 msgid "Default SWF Referrer URL"
7434 msgstr "Default SWF Referrer URL"
7436 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7437 msgid ""
7438 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7439 "SWF file that contained the stream."
7440 msgstr ""
7441 "Die SWF-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server verbunden wird."
7442 "Dies ist die SWF-Datei die den Stream beinhaltet."
7444 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7445 msgid "Default Page Referrer URL"
7446 msgstr "Default Seiten Referrer URL"
7448 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7449 msgid ""
7450 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7451 "page housing the SWF file."
7452 msgstr ""
7453 "Die Seiten-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server verbunden "
7454 "wird.Dies ist die Seite, die die SWF-Datei beinhaltet."
7456 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7457 msgid "RTMP input"
7458 msgstr "RTMP-Input"
7460 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7461 msgid "RTMP"
7462 msgstr "RTMP"
7464 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7465 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7466 msgstr "Länge des RTP de-jitter-Puffers (msek)"
7468 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7469 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7470 msgstr ""
7471 "Wie lange auf verspätete RTP Pakete warten (und die Leistung verzögern)."
7473 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7474 msgid "RTCP (local) port"
7475 msgstr "RTCP (lokal) Port"
7477 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7478 msgid ""
7479 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7480 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7481 msgstr ""
7482 "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
7483 "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
7485 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7486 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7487 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
7489 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7490 msgid ""
7491 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7492 "shared secret key."
7493 msgstr ""
7494 "RTP Pakete werden mit diesem Secure RTP master shared secret key "
7495 "authentifiziert und entschlüsselt."
7497 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7498 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7499 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
7501 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7502 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7503 msgstr "Secure RTP verlang einen (nicht geheimen) Master Salt Wert."
7505 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7506 msgid "Maximum RTP sources"
7507 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
7509 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7510 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7511 msgstr ""
7512 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
7514 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7515 msgid "RTP source timeout (sec)"
7516 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
7518 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7519 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7520 msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
7522 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7523 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7524 msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
7526 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7527 msgid ""
7528 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7529 "future) by this many packets from the last received packet."
7530 msgstr ""
7531 "RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
7532 "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
7534 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7535 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7536 msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
7538 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7539 msgid ""
7540 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7541 "by this many packets from the last received packet."
7542 msgstr ""
7543 "RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
7544 "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
7546 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7547 msgid "RTP"
7548 msgstr "RTP"
7550 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7551 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7552 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Input"
7554 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7555 msgid ""
7556 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7557 msgstr ""
7558 "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7559 "werden."
7561 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7562 msgid "Real RTSP"
7563 msgstr "Real-RTSP"
7565 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7566 msgid "Connection failed"
7567 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
7569 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7570 #, c-format
7571 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7572 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
7574 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7575 msgid "Session failed"
7576 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
7578 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7579 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7580 msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden."
7582 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7583 msgid ""
7584 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7585 msgstr ""
7586 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7587 "angegeben werden."
7589 #: modules/access/screen/screen.c:46
7590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1020
7591 msgid "Desired frame rate for the capture."
7592 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7594 #: modules/access/screen/screen.c:49
7595 msgid "Capture fragment size"
7596 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
7598 #: modules/access/screen/screen.c:51
7599 msgid ""
7600 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7601 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7602 msgstr ""
7603 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7604 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7606 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7607 msgid "Subscreen top left corner"
7608 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
7610 #: modules/access/screen/screen.c:58
7611 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7612 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7614 #: modules/access/screen/screen.c:62
7615 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7616 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7618 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7619 msgid "Subscreen width"
7620 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
7622 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7623 msgid "Subscreen height"
7624 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
7626 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7627 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7628 msgid "Follow the mouse"
7629 msgstr "Maus verfolgen"
7631 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7632 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7633 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
7635 #: modules/access/screen/screen.c:78
7636 msgid "Mouse pointer image"
7637 msgstr "Bild für Mauszeiger"
7639 #: modules/access/screen/screen.c:80
7640 msgid ""
7641 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7642 msgstr ""
7643 "Wenn angegeben wird das Bild benutzt um den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
7644 "zeichnen."
7646 #: modules/access/screen/screen.c:94
7647 msgid "Screen Input"
7648 msgstr "Bildschirm-Input"
7650 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7651 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7652 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7653 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7654 msgid "Screen"
7655 msgstr "Bildschirm"
7657 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7658 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7659 msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?"
7661 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7662 msgid "Region left column"
7663 msgstr "Bereich der rechten Spalte"
7665 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7666 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7667 msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
7669 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7670 msgid "Region top row"
7671 msgstr "Bereich der oberen Zeile"
7673 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7674 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7675 msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln."
7677 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7678 msgid "Capture region width"
7679 msgstr "Breite des Aufnahmebereichs"
7681 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7682 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7683 msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite"
7685 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7686 msgid "Capture region height"
7687 msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
7689 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7690 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7691 msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe"
7693 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7694 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7695 msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
7697 #: modules/access/sftp.c:53
7698 msgid ""
7699 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7700 msgstr ""
7701 "Cachewert für SFTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7702 "werden."
7704 #: modules/access/sftp.c:54
7705 msgid "SFTP user name"
7706 msgstr "SFTP-Benutzername"
7708 #: modules/access/sftp.c:56
7709 msgid "SFTP password"
7710 msgstr "SFTP-Passwort"
7712 #: modules/access/sftp.c:58
7713 msgid "SFTP port"
7714 msgstr "SFTP-Port"
7716 #: modules/access/sftp.c:59
7717 msgid "SFTP port number to use on the server"
7718 msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
7720 #: modules/access/sftp.c:60
7721 msgid "Read size"
7722 msgstr "Lesegröße"
7724 #: modules/access/sftp.c:61
7725 msgid "Size of the request for reading access"
7726 msgstr "Größe der Antwort für lesenden Zugriff"
7728 #: modules/access/sftp.c:65
7729 msgid "SFTP input"
7730 msgstr "SFTP-Input"
7732 #: modules/access/sftp.c:137
7733 msgid "SFTP authentication"
7734 msgstr "SFTP-Authentifizierung"
7736 #: modules/access/sftp.c:138
7737 #, c-format
7738 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7739 msgstr ""
7740 "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
7741 "Verbindung zu %s ein."
7743 #: modules/access/smb.c:63
7744 msgid ""
7745 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7746 msgstr ""
7747 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7748 "werden. "
7750 #: modules/access/smb.c:65
7751 msgid "SMB user name"
7752 msgstr "SMB-Benutzername"
7754 #: modules/access/smb.c:68
7755 msgid "SMB password"
7756 msgstr "SMB-Passwort"
7758 #: modules/access/smb.c:71
7759 msgid "SMB domain"
7760 msgstr "SMB-Domain"
7762 #: modules/access/smb.c:72
7763 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7764 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7766 #: modules/access/smb.c:75
7767 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7768 msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
7770 #: modules/access/smb.c:78
7771 msgid "SMB input"
7772 msgstr "SMB-Input"
7774 #: modules/access/tcp.c:43
7775 msgid ""
7776 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7777 msgstr ""
7778 "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7779 "werden."
7781 #: modules/access/tcp.c:50
7782 msgid "TCP"
7783 msgstr "TCP"
7785 #: modules/access/tcp.c:51
7786 msgid "TCP input"
7787 msgstr "TCP-Input"
7789 #: modules/access/udp.c:51
7790 msgid ""
7791 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7792 msgstr ""
7793 "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7794 "werden."
7796 #: modules/access/udp.c:58
7797 msgid "UDP"
7798 msgstr "UDP"
7800 #: modules/access/udp.c:59
7801 msgid "UDP input"
7802 msgstr "UDP-Input"
7804 #: modules/access/v4l.c:79
7805 msgid ""
7806 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7807 msgstr ""
7808 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7809 "werden."
7811 #: modules/access/v4l.c:83
7812 msgid ""
7813 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7814 "device will be used."
7815 msgstr ""
7816 "Name des zu benutzenden Videogerätes. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7817 "Videogerät benutzt."
7819 #: modules/access/v4l.c:87
7820 msgid ""
7821 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7822 "(default), RV24, etc.)"
7823 msgstr ""
7824 "Das Video4Linux-Videogerät zwingen, ein spezielles Farbsättigungsformat (z."
7825 "B. I420 (Standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7827 #: modules/access/v4l.c:94
7828 msgid ""
7829 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7830 msgstr ""
7831 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7832 "svideo)."
7834 #: modules/access/v4l.c:99
7835 msgid "Audio Channel"
7836 msgstr "Audiokanal"
7838 #: modules/access/v4l.c:101
7839 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7840 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
7842 #: modules/access/v4l.c:103
7843 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7844 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7846 #: modules/access/v4l.c:106
7847 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7848 msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7850 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114
7851 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7853 msgid "Brightness"
7854 msgstr "Helligkeit"
7856 #: modules/access/v4l.c:110
7857 msgid "Brightness of the video input."
7858 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7860 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123
7861 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7862 msgid "Hue"
7863 msgstr "Farbton"
7865 #: modules/access/v4l.c:113
7866 msgid "Hue of the video input."
7867 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7869 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7870 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7871 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7875 msgid "Color"
7876 msgstr "Farbe"
7878 #: modules/access/v4l.c:116
7879 msgid "Color of the video input."
7880 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7882 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117
7883 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7884 msgid "Contrast"
7885 msgstr "Kontrast"
7887 #: modules/access/v4l.c:119
7888 msgid "Contrast of the video input."
7889 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7891 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309
7892 msgid "Tuner"
7893 msgstr "Tuner"
7895 #: modules/access/v4l.c:121
7896 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7897 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7899 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7900 msgid "MJPEG"
7901 msgstr "MJPEG"
7903 #: modules/access/v4l.c:124
7904 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7905 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, falls das Aufnahmegerät MJPEG ausgibt"
7907 #: modules/access/v4l.c:125
7908 msgid "Decimation"
7909 msgstr "Dezimierung"
7911 #: modules/access/v4l.c:127
7912 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7913 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7915 #: modules/access/v4l.c:128
7916 msgid "Quality"
7917 msgstr "Qualität"
7919 #: modules/access/v4l.c:129
7920 msgid "Quality of the stream."
7921 msgstr "Qualität des Streams."
7923 #: modules/access/v4l.c:135
7924 msgid ""
7925 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7926 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7927 msgstr ""
7928 "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l Access ist veraltet. Bitte benutzen sie "
7929 "stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
7930 "slave=oss://'."
7932 #: modules/access/v4l.c:147
7933 msgid "Video4Linux"
7934 msgstr "Video4Linux"
7936 #: modules/access/v4l.c:148
7937 msgid "Video4Linux input"
7938 msgstr "Video4Linux-Input"
7940 #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
7941 #: modules/stream_out/standard.c:100
7942 msgid "Standard"
7943 msgstr "Standard"
7945 #: modules/access/v4l2.c:79
7946 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7947 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7949 #: modules/access/v4l2.c:82
7950 msgid ""
7951 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7952 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7953 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7954 "I420, I411, I410, MJPG)"
7955 msgstr ""
7956 "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
7957 "benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten "
7958 "Input) (Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
7959 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7961 #: modules/access/v4l2.c:88
7962 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7963 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7965 #: modules/access/v4l2.c:89
7966 msgid "Audio input"
7967 msgstr "Audio-Input"
7969 #: modules/access/v4l2.c:91
7970 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7971 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7973 #: modules/access/v4l2.c:92
7974 msgid "IO Method"
7975 msgstr "I/O-Methode"
7977 #: modules/access/v4l2.c:94
7978 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7979 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7981 #: modules/access/v4l2.c:97
7982 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7983 msgstr ""
7984 "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
7986 #: modules/access/v4l2.c:100
7987 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7988 msgstr "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
7990 #: modules/access/v4l2.c:102
7991 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7992 msgstr ""
7993 "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (0 für automatische Erkennung)."
7995 #: modules/access/v4l2.c:106
7996 msgid "Use libv4l2"
7997 msgstr "Benutze libv4l2"
7999 #: modules/access/v4l2.c:108
8000 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8001 msgstr "Benutzung des libv4l2 Wrappers erzwingen."
8003 #: modules/access/v4l2.c:111
8004 msgid "Reset v4l2 controls"
8005 msgstr "v4l2-Steuerung zurücksetzen"
8007 #: modules/access/v4l2.c:113
8008 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
8009 msgstr ""
8010 "Steuerung auf die vom v4l2-Treiber angegebenen Standardwerte zurücksetzen."
8012 #: modules/access/v4l2.c:116
8013 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8014 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8016 #: modules/access/v4l2.c:119
8017 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8018 msgstr "Kontrast des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8020 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102
8021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
8022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
8023 msgid "Saturation"
8024 msgstr "Sättigung"
8026 #: modules/access/v4l2.c:122
8027 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8028 msgstr "Sättigung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8030 #: modules/access/v4l2.c:125
8031 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8032 msgstr "Farbton des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8034 #: modules/access/v4l2.c:126
8035 msgid "Black level"
8036 msgstr "Schwarzlevel"
8038 #: modules/access/v4l2.c:128
8039 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8040 msgstr "Schwarzlevel des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8042 #: modules/access/v4l2.c:129
8043 msgid "Auto white balance"
8044 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
8046 #: modules/access/v4l2.c:131
8047 msgid ""
8048 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
8049 "v4l2 driver)."
8050 msgstr ""
8051 "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
8052 "Treiber unterstützt)."
8054 #: modules/access/v4l2.c:133
8055 msgid "Do white balance"
8056 msgstr "Weißabgleich anwenden"
8058 #: modules/access/v4l2.c:135
8059 msgid ""
8060 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8061 "(if supported by the v4l2 driver)."
8062 msgstr ""
8063 "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist aktiviert "
8064 "(falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8066 #: modules/access/v4l2.c:137
8067 msgid "Red balance"
8068 msgstr "Rotabgleich"
8070 #: modules/access/v4l2.c:139
8071 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8072 msgstr "Rotabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8074 #: modules/access/v4l2.c:140
8075 msgid "Blue balance"
8076 msgstr "Blauabgleich"
8078 #: modules/access/v4l2.c:142
8079 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8080 msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8082 #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100
8083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8084 msgid "Gamma"
8085 msgstr "Gamma"
8087 #: modules/access/v4l2.c:145
8088 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8089 msgstr "Kontraststärke des Video Inputs (wenn vom v4l2 Treiber unterstützt)."
8091 #: modules/access/v4l2.c:146
8092 msgid "Exposure"
8093 msgstr "Belichtung"
8095 #: modules/access/v4l2.c:148
8096 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8097 msgstr "Belichtung des Video Inputs (wenn vom v4L2 Treiber unterstützt)."
8099 #: modules/access/v4l2.c:149
8100 msgid "Auto gain"
8101 msgstr "Automatische Verstärkung"
8103 #: modules/access/v4l2.c:151
8104 msgid ""
8105 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8106 msgstr ""
8107 "Verstärkung des Video-Inputs automatisch einstellen (falls vom v412-Treiber "
8108 "unterstützt)."
8110 #: modules/access/v4l2.c:153
8111 msgid "Gain"
8112 msgstr "Verstärkung"
8114 #: modules/access/v4l2.c:155
8115 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8116 msgstr "Verstärkung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8118 #: modules/access/v4l2.c:156
8119 msgid "Horizontal flip"
8120 msgstr "Horizontal spiegeln"
8122 #: modules/access/v4l2.c:158
8123 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8124 msgstr "Das Video horizontal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8126 #: modules/access/v4l2.c:159
8127 msgid "Vertical flip"
8128 msgstr "Vertikal spiegeln"
8130 #: modules/access/v4l2.c:161
8131 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8132 msgstr "Das Video vertikal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8134 #: modules/access/v4l2.c:162
8135 msgid "Horizontal centering"
8136 msgstr "Horizontale Zentrierung"
8138 #: modules/access/v4l2.c:164
8139 msgid ""
8140 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8141 msgstr ""
8142 "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
8143 "unterstützt)."
8145 #: modules/access/v4l2.c:165
8146 msgid "Vertical centering"
8147 msgstr "Vertikale Zentrierung"
8149 #: modules/access/v4l2.c:167
8150 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8151 msgstr ""
8152 "Vertikale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
8153 "unterstützt)."
8155 #: modules/access/v4l2.c:171
8156 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8157 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8159 #: modules/access/v4l2.c:172
8160 msgid "Balance"
8161 msgstr "Balance"
8163 #: modules/access/v4l2.c:174
8164 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8165 msgstr "Balance des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8167 #: modules/access/v4l2.c:177
8168 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8169 msgstr "Audio-Input stummschalten (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8171 #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8172 msgid "Bass"
8173 msgstr "Bass"
8175 #: modules/access/v4l2.c:180
8176 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8177 msgstr "Bass-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8179 #: modules/access/v4l2.c:181
8180 msgid "Treble"
8181 msgstr "Höhen"
8183 #: modules/access/v4l2.c:183
8184 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8185 msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8187 #: modules/access/v4l2.c:184
8188 msgid "Loudness"
8189 msgstr "Lautheit"
8191 #: modules/access/v4l2.c:186
8192 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8193 msgstr "Lautheit des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
8195 #: modules/access/v4l2.c:190
8196 msgid ""
8197 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8198 msgstr ""
8199 "Cachewert für V4L2-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
8200 "werden."
8202 #: modules/access/v4l2.c:192
8203 msgid "v4l2 driver controls"
8204 msgstr "v412-Treibersteuerung"
8206 #: modules/access/v4l2.c:194
8207 msgid ""
8208 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8209 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8210 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8211 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8212 msgstr ""
8213 "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
8214 "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
8215 "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
8216 "sie das Verbose-Level (-vvv) um verfügbare Kontrollen anzuzeigen, oder "
8217 "benutzen sie das v4l2-ctl Programm."
8219 #: modules/access/v4l2.c:200
8220 msgid "Tuner id"
8221 msgstr "Tuner-ID"
8223 #: modules/access/v4l2.c:202
8224 msgid "Tuner id (see debug output)."
8225 msgstr "Tuner-ID (siehe Debug-Ausgabe)."
8227 #: modules/access/v4l2.c:205
8228 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8229 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
8231 #: modules/access/v4l2.c:206
8232 msgid "Audio mode"
8233 msgstr "Audiomodus"
8235 #: modules/access/v4l2.c:208
8236 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8237 msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
8239 #: modules/access/v4l2.c:211
8240 msgid ""
8241 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8242 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8243 msgstr ""
8244 "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l2 Access ist veraltet. Bitte benutzen sie "
8245 "stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
8246 "slave=oss://'."
8248 #: modules/access/v4l2.c:250
8249 msgid "AUTO"
8250 msgstr "AUTO"
8252 #: modules/access/v4l2.c:250
8253 msgid "READ"
8254 msgstr "READ"
8256 #: modules/access/v4l2.c:250
8257 msgid "MMAP"
8258 msgstr "MMAP"
8260 #: modules/access/v4l2.c:250
8261 msgid "USERPTR"
8262 msgstr "USERPTR"
8264 #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192
8265 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8266 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8267 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8268 msgid "Mono"
8269 msgstr "Mono"
8271 #: modules/access/v4l2.c:259
8272 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8273 msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
8275 #: modules/access/v4l2.c:260
8276 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8277 msgstr "Sekundäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
8279 #: modules/access/v4l2.c:261
8280 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8281 msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
8283 #: modules/access/v4l2.c:262
8284 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8285 msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
8287 #: modules/access/v4l2.c:278
8288 msgid "Video4Linux2"
8289 msgstr "Video4Linux2"
8291 #: modules/access/v4l2.c:279
8292 msgid "Video4Linux2 input"
8293 msgstr "Video4Linux2-Input"
8295 #: modules/access/v4l2.c:283
8296 msgid "Video input"
8297 msgstr "Video-Input"
8299 #: modules/access/v4l2.c:319
8300 msgid "Controls"
8301 msgstr "Steuerung"
8303 #: modules/access/v4l2.c:320
8304 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8305 msgstr "v4l2 Treibersteuerung, sofern von ihrem v4l2 Treiber Unterstützt."
8307 #: modules/access/v4l2.c:386
8308 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8309 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
8311 #: modules/access/v4l2.c:2968
8312 msgid "Reset controls to default"
8313 msgstr "Steuerung auf Standardwerte zurücksetzen"
8315 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8316 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8317 msgstr ""
8318 "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
8320 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8321 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8322 msgid "VCD"
8323 msgstr "VCD"
8325 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8326 msgid "VCD input"
8327 msgstr "VCD-Input"
8329 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8330 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8331 msgstr "[vcd:][Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
8333 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8334 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
8336 msgid "Entry"
8337 msgstr "Eintrag"
8339 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8340 msgid "Segments"
8341 msgstr "Segmente"
8343 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8344 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8345 msgid "Segment"
8346 msgstr "Segment"
8348 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8349 msgid "LID"
8350 msgstr "LID "
8352 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8353 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8354 msgid "Disc"
8355 msgstr "Medium"
8357 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8358 msgid "VCD Format"
8359 msgstr "VCD-Format"
8361 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
8362 msgid "Application"
8363 msgstr "Anwendung"
8365 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8366 msgid "Preparer"
8367 msgstr "Vorbereiter"
8369 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8370 msgid "Vol #"
8371 msgstr "Lautstärke #"
8373 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8374 msgid "Vol max #"
8375 msgstr "Max. Lautstärke #"
8377 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8378 msgid "Volume Set"
8379 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
8381 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8382 msgid "System Id"
8383 msgstr "System ID"
8385 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8386 msgid "Entries"
8387 msgstr "Einträge"
8389 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8390 msgid "Tracks"
8391 msgstr "Titel"
8393 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8394 msgid "First Entry Point"
8395 msgstr "Erster Eingangspunkt"
8397 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8398 msgid "Last Entry Point"
8399 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
8401 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8402 msgid "Track size (in sectors)"
8403 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
8405 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8406 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8407 msgid "type"
8408 msgstr "Typ"
8410 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8411 msgid "end"
8412 msgstr "Ende"
8414 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8415 msgid "play list"
8416 msgstr "Liste wiedergeben"
8418 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8419 msgid "extended selection list"
8420 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
8422 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8423 msgid "selection list"
8424 msgstr "Auswahlliste"
8426 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8427 msgid "unknown type"
8428 msgstr "unbekannter Typ"
8430 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8431 msgid "List ID"
8432 msgstr "Listen-ID"
8434 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8435 msgid "(Super) Video CD"
8436 msgstr "(Super-) Video-CD"
8438 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8439 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8440 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
8442 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8443 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8444 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
8446 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8447 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8448 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
8450 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8451 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8452 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
8454 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8455 msgid "Use playback control?"
8456 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
8458 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8459 msgid ""
8460 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8461 "tracks."
8462 msgstr ""
8463 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
8464 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
8466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8467 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8468 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
8470 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8471 msgid ""
8472 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8473 "entry."
8474 msgstr ""
8475 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines "
8476 "Eintrags."
8478 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8479 msgid "Show extended VCD info?"
8480 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
8482 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8483 msgid ""
8484 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8485 "for example playback control navigation."
8486 msgstr ""
8487 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
8488 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
8490 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8491 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8492 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
8494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8495 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8496 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
8498 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8499 msgid "Media in Zip"
8500 msgstr "Medium im Zip"
8502 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8503 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8504 msgstr "Pfad zum Medium im Zip Archiv"
8506 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8507 msgid "Zip files filter"
8508 msgstr "Zip Dateien Filter"
8510 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8511 msgid "Zip access"
8512 msgstr "Zip-Zugriff"
8514 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8515 msgid "Dummy stream output"
8516 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
8518 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8519 msgid "Dummy"
8520 msgstr "Dummy"
8522 #: modules/access_output/file.c:63
8523 msgid "Append to file"
8524 msgstr "An Datei anhängen"
8526 #: modules/access_output/file.c:64
8527 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8528 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
8530 #: modules/access_output/file.c:68
8531 msgid "File stream output"
8532 msgstr "Datei-Streamausgabe"
8534 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8535 msgid "Username"
8536 msgstr "Benutzername"
8538 #: modules/access_output/http.c:66
8539 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8540 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
8542 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8543 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8544 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8545 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8546 #: modules/stream_out/raop.c:154
8547 msgid "Password"
8548 msgstr "Passwort"
8550 #: modules/access_output/http.c:69
8551 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8552 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
8554 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8555 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8556 msgid "Mime"
8557 msgstr "Mime"
8559 #: modules/access_output/http.c:72
8560 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8561 msgstr ""
8562 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
8563 "angegeben)."
8565 #: modules/access_output/http.c:75
8566 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8567 msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
8569 #: modules/access_output/http.c:78
8570 msgid ""
8571 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8572 "empty if you don't have one."
8573 msgstr ""
8574 "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie "
8575 "dies leer falls Sie keine haben."
8577 #: modules/access_output/http.c:82
8578 msgid ""
8579 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8580 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8581 msgstr ""
8582 "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, "
8583 "die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
8585 #: modules/access_output/http.c:87
8586 msgid ""
8587 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8588 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8589 msgstr ""
8590 "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt "
8591 "wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
8593 #: modules/access_output/http.c:90
8594 msgid "Advertise with Bonjour"
8595 msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
8597 #: modules/access_output/http.c:91
8598 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8599 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
8601 #: modules/access_output/http.c:95
8602 msgid "HTTP stream output"
8603 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
8605 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8606 msgid "Active TCP connection"
8607 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
8609 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8610 msgid ""
8611 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8612 "an incoming connection."
8613 msgstr ""
8614 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
8615 "eingehende Verbindung zu warten."
8617 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8618 msgid "RTMP stream output"
8619 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
8621 #: modules/access_output/shout.c:63
8622 msgid "Stream name"
8623 msgstr "Streamname"
8625 #: modules/access_output/shout.c:64
8626 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8627 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
8629 #: modules/access_output/shout.c:67
8630 msgid "Stream description"
8631 msgstr "Streambeschreibung"
8633 #: modules/access_output/shout.c:68
8634 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8635 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
8637 #: modules/access_output/shout.c:71
8638 msgid "Stream MP3"
8639 msgstr "MP3-Stream"
8641 #: modules/access_output/shout.c:72
8642 msgid ""
8643 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8644 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8645 "shoutcast/icecast server."
8646 msgstr ""
8647 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
8648 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
8649 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
8651 #: modules/access_output/shout.c:81
8652 msgid "Genre description"
8653 msgstr "Genrebeschreibung"
8655 #: modules/access_output/shout.c:82
8656 msgid "Genre of the content. "
8657 msgstr "Genre des Inhalts."
8659 #: modules/access_output/shout.c:84
8660 msgid "URL description"
8661 msgstr "URL-Beschreibung"
8663 #: modules/access_output/shout.c:85
8664 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8665 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
8667 #: modules/access_output/shout.c:92
8668 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8669 msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream."
8671 #: modules/access_output/shout.c:95
8672 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8673 msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream."
8675 #: modules/access_output/shout.c:97
8676 msgid "Number of channels"
8677 msgstr "Anzahl der Kanäle"
8679 #: modules/access_output/shout.c:98
8680 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8681 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams."
8683 #: modules/access_output/shout.c:100
8684 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8685 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
8687 #: modules/access_output/shout.c:101
8688 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8689 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams."
8691 #: modules/access_output/shout.c:103
8692 msgid "Stream public"
8693 msgstr "Öffentlicher Stream"
8695 #: modules/access_output/shout.c:104
8696 msgid ""
8697 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8698 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8699 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8700 msgstr ""
8701 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
8702 "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
8703 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
8705 #: modules/access_output/shout.c:110
8706 msgid "IceCAST output"
8707 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
8709 #: modules/access_output/udp.c:66
8710 msgid ""
8711 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8712 "milliseconds."
8713 msgstr ""
8714 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
8715 "Millisekunden angegeben werden."
8717 #: modules/access_output/udp.c:69
8718 msgid "Group packets"
8719 msgstr "Pakete gruppieren"
8721 #: modules/access_output/udp.c:70
8722 msgid ""
8723 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8724 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8725 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8726 msgstr ""
8727 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
8728 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
8729 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
8731 #: modules/access_output/udp.c:77
8732 msgid "UDP stream output"
8733 msgstr "UDP-Streamausgabe"
8735 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8736 msgid "AltiVec memcpy"
8737 msgstr "AltiVec memcpy"
8739 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8740 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8741 msgstr "ARM NEON Audioformat Konvertierungen"
8743 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8744 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8745 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
8747 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8748 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8749 msgstr "Benutzte TCP-Adresse (Standard ist localhost)"
8751 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8752 msgid ""
8753 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8754 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8755 msgstr ""
8756 "Die verwendete TCP-Adresse, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
8757 "kommunizieren (Standard ist localhost). Nutzen Sie localhost falls die "
8758 "Balkenanzeige nicht reagiert."
8760 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8761 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8762 msgstr "Benutzter TCP-Prt (Standard ist 12345)"
8764 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8765 msgid ""
8766 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8767 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8768 msgstr ""
8769 "Der verwendete TCP-Port, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
8770 "kommunizieren (Standard ist 12345). Nutzen Sie den gleichen Port, den Sie "
8771 "auch im RC-Interface verwenden."
8773 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8774 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8775 msgstr ""
8776 "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen (Standard "
8777 "ist 1)"
8779 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8780 msgid ""
8781 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8782 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8783 msgstr ""
8784 "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die "
8785 "Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
8787 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8788 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8789 msgstr ""
8790 "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)"
8792 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8793 msgid ""
8794 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8795 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8796 msgstr ""
8797 "Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. "
8798 "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)."
8800 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8801 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8802 msgstr ""
8803 "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen "
8804 "(Standard ist 1)"
8806 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8807 msgid ""
8808 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8809 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8810 msgstr ""
8811 "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn "
8812 "die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
8814 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8815 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8816 msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms (Standard ist 5000)"
8818 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8819 msgid ""
8820 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8821 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8822 "alarm is sent (default 5000)."
8823 msgstr ""
8824 "Zeitfenster in ms indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. "
8825 "Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein "
8826 "Alarm gesendet (Standard ist 5000)."
8828 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8829 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8830 msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm (Standard ist 0.1)"
8832 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8833 msgid ""
8834 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8835 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8836 msgstr ""
8837 "Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem "
8838 "Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist "
8839 "0.1)"
8841 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8842 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8843 msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms (Standard ist 2000)"
8845 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8846 msgid ""
8847 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8848 "saturation (default 2000)."
8849 msgstr ""
8850 "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung "
8851 "eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)."
8853 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8854 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8855 msgstr "Das Rücksetzen der Verbindung regulär erzwingen (Standard ist 1)"
8857 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8858 msgid ""
8859 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8860 "with audiobargraph_v (default 1)."
8861 msgstr ""
8862 "Definiert wann die TCP-Verbindung zurück gesetzt werden sollte. Dies wird "
8863 "bei der Audio-Balkenazeige für Videos verwendet (Standard ist 1)."
8865 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8866 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8867 msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion"
8869 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8870 msgid "audiobargraph_a"
8871 msgstr "Audio-Balkenanzeige für Audio"
8873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8874 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8875 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
8877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8878 msgid "Dolby Surround decoder"
8879 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
8881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8882 msgid ""
8883 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8884 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8885 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8886 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8887 "It works with any source format from mono to 7.1."
8888 msgstr ""
8889 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8890 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
8891 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
8892 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.\n"
8893 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8896 msgid "Characteristic dimension"
8897 msgstr "Charakteristische Dimension"
8899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8900 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8901 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8904 msgid "Compensate delay"
8905 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8908 msgid ""
8909 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8910 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8911 "case, turn this on to compensate."
8912 msgstr ""
8913 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8914 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8915 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
8916 "zu kompensieren."
8918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8919 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8920 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8923 msgid ""
8924 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8925 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8926 msgstr ""
8927 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
8928 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8931 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8932 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8935 msgid "Headphone effect"
8936 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8939 msgid "Use downmix algorithm"
8940 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
8942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8943 msgid ""
8944 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8945 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8946 "speakers."
8947 msgstr ""
8948 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
8949 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8950 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8953 msgid "Select channel to keep"
8954 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
8956 # vorne links möglicherweise ein Bug
8957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8958 msgid ""
8959 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8960 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8961 msgstr ""
8962 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8963 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts "
8964 "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne."
8966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8967 msgid "Left rear"
8968 msgstr "Links hinten"
8970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8971 msgid "Right rear"
8972 msgstr "Rechts hinten"
8974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8975 msgid "Left front"
8976 msgstr "Links vorne"
8978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8979 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8980 msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
8982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8983 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8984 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8987 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8988 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8990 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8991 msgid "Sound Delay"
8992 msgstr "Sound-Verzögerung"
8994 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8995 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8996 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8997 msgid "Delay"
8998 msgstr "Verzögerung"
9000 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9001 msgid "Add a delay effect to the sound"
9002 msgstr "Fügt einen Verzögerungseffekt dem Sound hinzu"
9004 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9005 msgid "Delay time"
9006 msgstr "Verzögerungszeit"
9008 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9009 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9010 msgstr ""
9011 "Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken."
9013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9014 msgid "Sweep Depth"
9015 msgstr "Abtasttiefe"
9017 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9018 msgid ""
9019 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9020 "be delay-time +/- sweep-depth."
9021 msgstr ""
9022 "Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist "
9023 "Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe."
9025 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9026 msgid "Sweep Rate"
9027 msgstr "Abtastrate"
9029 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9030 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9031 msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit"
9033 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9034 msgid "Feedback Gain"
9035 msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
9037 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9038 msgid "Gain on Feedback loop"
9039 msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife"
9041 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9042 msgid "Wet mix"
9043 msgstr "Nass Mix"
9045 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9046 msgid "Level of delayed signal"
9047 msgstr "Höhe des verzögerten Signals"
9049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9050 msgid "Dry Mix"
9051 msgstr "Trocken Mix"
9053 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9054 msgid "Level of input signal"
9055 msgstr "Höhe des Eingangssignals"
9057 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9058 msgid "A/52 dynamic range compression"
9059 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
9061 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9062 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9063 msgid ""
9064 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9065 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9066 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9067 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9068 msgstr ""
9069 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
9070 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
9071 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
9072 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
9074 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9075 msgid "Enable internal upmixing"
9076 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
9078 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9079 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9080 msgstr ""
9081 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
9083 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9084 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9085 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
9087 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9088 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9089 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
9091 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9092 msgid "DTS dynamic range compression"
9093 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
9095 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9096 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9097 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
9099 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9100 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9101 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
9103 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9104 msgid "Fixed point audio format conversions"
9105 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
9107 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9108 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9109 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
9111 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9112 msgid "MPEG audio decoder"
9113 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
9115 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9116 msgid "Equalizer preset"
9117 msgstr "Equalizervoreinstellung"
9119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9120 msgid "Preset to use for the equalizer."
9121 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
9123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9124 msgid "Bands gain"
9125 msgstr "Bänderverstärkung"
9127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9128 msgid ""
9129 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9130 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9131 "-2 0 2\"."
9132 msgstr ""
9133 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
9134 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
9135 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9138 msgid "Two pass"
9139 msgstr "Zweifach"
9141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9142 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9143 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
9145 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9146 msgid "Global gain"
9147 msgstr "Globale Verstärkung"
9149 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9150 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9151 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
9153 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9154 msgid "Equalizer with 10 bands"
9155 msgstr "10-Band-Equalizer"
9157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9158 msgid "Flat"
9159 msgstr "Linear"
9161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9163 msgid "Classical"
9164 msgstr "Klassik"
9166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9167 msgid "Club"
9168 msgstr "Club"
9170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9172 msgid "Dance"
9173 msgstr "Dance"
9175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9176 msgid "Full bass"
9177 msgstr "Volle Bässe"
9179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9180 msgid "Full bass and treble"
9181 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
9183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9184 msgid "Full treble"
9185 msgstr "Volle Höhen"
9187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9188 msgid "Headphones"
9189 msgstr "Kopfhörer"
9191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9192 msgid "Large Hall"
9193 msgstr "Große Halle"
9195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9196 msgid "Live"
9197 msgstr "Live"
9199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9200 msgid "Party"
9201 msgstr "Party"
9203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9205 msgid "Pop"
9206 msgstr "Pop"
9208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9210 msgid "Reggae"
9211 msgstr "Reggae"
9213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9215 msgid "Rock"
9216 msgstr "Rock"
9218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9220 msgid "Ska"
9221 msgstr "Ska"
9223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9224 msgid "Soft"
9225 msgstr "Weich"
9227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9228 msgid "Soft rock"
9229 msgstr "Weicher Rock"
9231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9233 msgid "Techno"
9234 msgstr "Techno"
9236 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9237 msgid "Number of audio buffers"
9238 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
9240 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9241 msgid ""
9242 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9243 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9244 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9245 msgstr ""
9246 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
9247 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
9248 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
9249 "kurzen Variationen."
9251 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9252 msgid "Maximal volume level"
9253 msgstr "Maximales Lautstärke Level"
9255 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9256 msgid ""
9257 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9258 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9259 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9260 msgstr ""
9261 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als "
9262 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
9263 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
9265 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9267 msgid "Volume normalizer"
9268 msgstr "Lautstärke-Normalisierer"
9270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9271 msgid "Parametric Equalizer"
9272 msgstr "Parametrischer Equalizer"
9274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9275 msgid "Low freq (Hz)"
9276 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
9278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9279 msgid "Low freq gain (dB)"
9280 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
9282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9283 msgid "High freq (Hz)"
9284 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
9286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9287 msgid "High freq gain (dB)"
9288 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
9290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9291 msgid "Freq 1 (Hz)"
9292 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9295 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9296 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
9298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9299 msgid "Freq 1 Q"
9300 msgstr "Freq 1 Q"
9302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9303 msgid "Freq 2 (Hz)"
9304 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9307 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9308 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
9310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9311 msgid "Freq 2 Q"
9312 msgstr "Freq 2 Q"
9314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9315 msgid "Freq 3 (Hz)"
9316 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9319 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9320 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
9322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9323 msgid "Freq 3 Q"
9324 msgstr "Freq 3 Q"
9326 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9327 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9328 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
9330 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9331 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9332 msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling"
9334 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9335 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9336 msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
9338 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9339 msgid "Scaletempo"
9340 msgstr "Skaliertempo"
9342 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9343 msgid "Stride Length"
9344 msgstr "Schrittlänge"
9346 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9347 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9348 msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
9350 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9351 msgid "Overlap Length"
9352 msgstr "Überschneidungslänge"
9354 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9355 msgid "Percentage of stride to overlap"
9356 msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
9358 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9359 msgid "Search Length"
9360 msgstr "Suche Länge"
9362 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9363 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9364 msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
9366 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9367 msgid "Room size"
9368 msgstr "Raumgröße"
9370 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9371 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9372 msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
9374 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9375 msgid "Room width"
9376 msgstr "Raumbreite"
9378 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9379 msgid "Width of the virtual room"
9380 msgstr "Breite des virtuellen Raums"
9382 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9383 msgid "Wet"
9384 msgstr "Nass"
9386 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9387 msgid "Dry"
9388 msgstr "Trocken"
9390 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9391 msgid "Damp"
9392 msgstr "Dunst"
9394 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9395 msgid "Audio Spatializer"
9396 msgstr "Spatializer"
9398 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9399 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9400 msgid "Spatializer"
9401 msgstr "Spatializer"
9403 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9404 msgid "Float32 audio mixer"
9405 msgstr "Float32-Audiomixer"
9407 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9408 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9409 msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer"
9411 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9412 msgid "Trivial audio mixer"
9413 msgstr "Einfacher Audiomixer"
9415 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9416 msgid "default"
9417 msgstr "Standard"
9419 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9420 msgid "ALSA audio output"
9421 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
9423 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9424 msgid "ALSA Device Name"
9425 msgstr "ALSA-Gerätename"
9427 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9428 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9429 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9430 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9431 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676
9432 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
9433 msgid "Audio Device"
9434 msgstr "Audiogerät"
9436 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9437 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9438 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9439 msgid "2 Front 2 Rear"
9440 msgstr "2 vorne, 2 hinten"
9442 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9443 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9444 msgid "A/52 over S/PDIF"
9445 msgstr "A/52 über S/PDIF"
9447 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9448 msgid "No Audio Device"
9449 msgstr "Kein Audiogerät"
9451 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9452 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9453 msgstr ""
9454 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
9455 "\"default\" angeben."
9457 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9458 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9459 msgid "Audio output failed"
9460 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
9462 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9463 #, c-format
9464 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9465 msgstr "VLC konnte das ALSA Gerät \"%s\" (%s) nicht öffnen."
9467 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9468 #, c-format
9469 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9470 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
9472 #: modules/audio_output/alsa.c:983
9473 msgid "Unknown soundcard"
9474 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
9476 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9477 msgid ""
9478 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9479 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9480 "playback."
9481 msgstr ""
9482 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiogerätes passt, wie es "
9483 "im Ihrem Menü 'Audio-Gerät' aufgeführt wird. Dieses Gerät wird danach "
9484 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
9486 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9487 msgid "HAL AudioUnit output"
9488 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
9490 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9491 msgid ""
9492 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9493 msgstr ""
9494 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
9495 "Programm benutzt."
9497 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9498 msgid "Audio device is not configured"
9499 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
9501 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9502 msgid ""
9503 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9504 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9505 msgstr ""
9506 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
9507 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
9509 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9510 #, c-format
9511 msgid "%s (Encoded Output)"
9512 msgstr "%s (encodierte Ausgabe)"
9514 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9515 msgid "Output device"
9516 msgstr "Ausgabegerät"
9518 #: modules/audio_output/directx.c:121
9519 msgid "Select your audio output device"
9520 msgstr "Audioausgabegerät auswählen"
9522 #: modules/audio_output/directx.c:123
9523 msgid "Speaker configuration"
9524 msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
9526 #: modules/audio_output/directx.c:124
9527 msgid ""
9528 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9529 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9530 msgstr ""
9531 "Wählen sie die Lautsprecherkonfiguration aus die sie benutzen möchten. Diese "
9532 "Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
9534 #: modules/audio_output/directx.c:128
9535 msgid "DirectX audio output"
9536 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
9538 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9539 msgid "3 Front 2 Rear"
9540 msgstr "3 vorne, 2 hinten"
9542 #: modules/audio_output/file.c:81
9543 msgid "Output format"
9544 msgstr "Ausgabeformat"
9546 #: modules/audio_output/file.c:82
9547 msgid ""
9548 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9549 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9550 msgstr ""
9551 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9552 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
9554 #: modules/audio_output/file.c:85
9555 msgid "Number of output channels"
9556 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
9558 #: modules/audio_output/file.c:86
9559 msgid ""
9560 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9561 "restrict the number of channels here."
9562 msgstr ""
9563 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
9564 "die Anzahl hier beschränken."
9566 #: modules/audio_output/file.c:89
9567 msgid "Add WAVE header"
9568 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
9570 #: modules/audio_output/file.c:90
9571 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9572 msgstr ""
9573 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
9574 "hinzufügen."
9576 #: modules/audio_output/file.c:107
9577 msgid "Output file"
9578 msgstr "Ausgabe-Datei"
9580 #: modules/audio_output/file.c:108
9581 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9582 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
9584 #: modules/audio_output/file.c:111
9585 msgid "File audio output"
9586 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9588 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9589 msgid "Roku HD1000 audio output"
9590 msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe"
9592 #: modules/audio_output/jack.c:70
9593 msgid "Automatically connect to writable clients"
9594 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
9596 #: modules/audio_output/jack.c:72
9597 msgid ""
9598 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9599 "writable JACK clients found."
9600 msgstr ""
9601 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
9602 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
9604 #: modules/audio_output/jack.c:76
9605 msgid "Connect to clients matching"
9606 msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt"
9608 #: modules/audio_output/jack.c:78
9609 msgid ""
9610 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9611 "regular expression will be considered for connection."
9612 msgstr ""
9613 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
9614 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
9616 #: modules/audio_output/jack.c:86
9617 msgid "JACK audio output"
9618 msgstr "Hardware Audioausgabe"
9620 #: modules/audio_output/oss.c:97
9621 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9622 msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
9624 #: modules/audio_output/oss.c:99
9625 msgid ""
9626 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9627 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9628 "drivers, then you need to enable this option."
9629 msgstr ""
9630 "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
9631 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
9632 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
9634 #: modules/audio_output/oss.c:105
9635 msgid "UNIX OSS audio output"
9636 msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe"
9638 #: modules/audio_output/oss.c:110
9639 msgid "OSS DSP device"
9640 msgstr "OSS DSP-Gerät"
9642 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9643 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9644 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabegerät"
9646 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9647 msgid "PORTAUDIO audio output"
9648 msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe"
9650 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9651 msgid "5.1"
9652 msgstr "5.1"
9654 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9655 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597
9656 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9657 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:864
9658 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:868
9659 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:908
9660 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:910
9661 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:978
9662 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
9663 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
9664 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1025
9665 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9666 msgid "VLC media player"
9667 msgstr "VLC media player"
9669 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9670 msgid "Pulseaudio audio output"
9671 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
9673 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9674 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9675 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe"
9677 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9678 msgid "Microsoft Soundmapper"
9679 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9681 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9682 msgid "Select Audio Device"
9683 msgstr "Audiogerät auswählen"
9685 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9686 msgid ""
9687 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9688 "VLC restart to apply."
9689 msgstr ""
9690 "Wählen sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
9691 "(Standard), Änderung erfordert einen VLC Neustart."
9693 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9694 msgid "Default Audio Device"
9695 msgstr "Standard-Audiogerät"
9697 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9698 msgid "Win32 waveOut extension output"
9699 msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe"
9701 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9702 msgid "Use float32 output"
9703 msgstr "Float32-Ausgabe benutzen"
9705 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9706 msgid ""
9707 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9708 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9709 msgstr ""
9710 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Ausgabemodus "
9711 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
9712 "oder zu deaktivieren."
9714 #: modules/codec/a52.c:49
9715 msgid "A/52 parser"
9716 msgstr "A/52-Parser"
9718 #: modules/codec/a52.c:56
9719 msgid "A/52 audio packetizer"
9720 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
9722 #: modules/codec/adpcm.c:48
9723 msgid "ADPCM audio decoder"
9724 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
9726 #: modules/codec/aes3.c:48
9727 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9728 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
9730 #: modules/codec/aes3.c:53
9731 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9732 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
9734 #: modules/codec/araw.c:49
9735 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9736 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
9738 #: modules/codec/araw.c:58
9739 msgid "Raw audio encoder"
9740 msgstr "Raw-Audioencoder"
9742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9743 msgid "Non-ref"
9744 msgstr "Ohne Referenz"
9746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9747 msgid "Bidir"
9748 msgstr "Bidir"
9750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9751 msgid "Non-key"
9752 msgstr "Kein Key"
9754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9756 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9757 msgid "All"
9758 msgstr "Alle"
9760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9761 msgid "rd"
9762 msgstr "rd"
9764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9765 msgid "bits"
9766 msgstr "bits"
9768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9769 msgid "simple"
9770 msgstr "einfach"
9772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9773 msgid ""
9774 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9775 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9776 "MJPEG and other codecs"
9777 msgstr ""
9778 "Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum "
9779 "Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9780 "MJPEG und weitere."
9782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9783 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9784 msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9787 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9788 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
9790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9791 msgid "Decoding"
9792 msgstr "Decoding"
9794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9795 msgid "Encoding"
9796 msgstr "Encoding"
9798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9799 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9800 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
9802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9803 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9804 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
9806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9807 msgid "Direct rendering"
9808 msgstr "Direktes Rendern"
9810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9811 msgid "Error resilience"
9812 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
9814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9815 msgid ""
9816 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9817 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9818 "can produce a lot of errors.\n"
9819 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9820 msgstr ""
9821 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.\n"
9822 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
9823 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
9824 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
9825 "Fehlerausgleichungen)."
9827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9828 msgid "Workaround bugs"
9829 msgstr "Fehler umgehen"
9831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9832 msgid ""
9833 "Try to fix some bugs:\n"
9834 "1  autodetect\n"
9835 "2  old msmpeg4\n"
9836 "4  xvid interlaced\n"
9837 "8  ump4 \n"
9838 "16 no padding\n"
9839 "32 ac vlc\n"
9840 "64 Qpel chroma.\n"
9841 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9842 "\"ump4\", enter 40."
9843 msgstr ""
9844 "Versuchen, einige Fehler zu beheben:\n"
9845 "1  autodetect\n"
9846 "2  old msmpeg4\n"
9847 "4  xvid interlaced\n"
9848 "8  ump4 \n"
9849 "16 kein Padding\n"
9850 "32 ac vlc\n"
9851 "64 Qpel Farbsättigung.\n"
9852 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
9853 "geben Sie 40 ein."
9855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9856 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9857 msgid "Hurry up"
9858 msgstr "Beeilen"
9860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9861 msgid ""
9862 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9863 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9864 msgstr ""
9865 "Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht "
9866 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
9867 "entstellte Bilder erzeugen."
9869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9870 msgid "Allow speed tricks"
9871 msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
9873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9874 msgid ""
9875 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9876 msgstr ""
9877 "Erlaube nicht Spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
9878 "fehleranfällig."
9880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9881 msgid "Skip frame (default=0)"
9882 msgstr "Frame überspringen (Standard=0)"
9884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9885 msgid ""
9886 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9887 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9888 msgstr ""
9889 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen "
9890 "(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9893 msgid "Skip idct (default=0)"
9894 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9897 msgid ""
9898 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9899 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9900 msgstr ""
9901 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen "
9902 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
9903 "4=Alle Frames)."
9905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9906 msgid "Debug mask"
9907 msgstr "Debug-Maske"
9909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9910 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9911 msgstr "FFmpeg-Debug-Maske einstellen"
9913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9914 msgid "Visualize motion vectors"
9915 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9918 msgid ""
9919 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9920 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9921 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9922 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9923 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9924 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9925 msgstr ""
9926 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9927 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9928 "Werten:\n"
9929 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
9930 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
9931 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
9932 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9935 msgid "Low resolution decoding"
9936 msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung"
9938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9939 msgid ""
9940 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9941 "processing power"
9942 msgstr ""
9943 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt "
9944 "weniger Leistung."
9946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9947 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9948 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9951 msgid ""
9952 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9953 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9954 msgstr ""
9955 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9956 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
9957 "es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm."
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9960 msgid "Hardware decoding"
9961 msgstr "Hardware Dekodierung"
9963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9964 msgid "This allows hardware decoding when available."
9965 msgstr "Dies erlaubt Hardware Dekodierung wenn diese verfügbar ist."
9967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9968 msgid "Ratio of key frames"
9969 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9972 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9973 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden."
9975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9976 msgid "Ratio of B frames"
9977 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9980 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9981 msgstr ""
9982 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9985 msgid "Video bitrate tolerance"
9986 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9989 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9990 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9993 msgid "Interlaced encoding"
9994 msgstr "Interlaced-Encoding"
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9997 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9998 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10001 msgid "Interlaced motion estimation"
10002 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10005 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10006 msgstr ""
10007 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
10008 "Prozessorleistung."
10010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10011 msgid "Pre-motion estimation"
10012 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
10014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10015 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10016 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10019 msgid "Rate control buffer size"
10020 msgstr "Ratenkontrollpuffergröße"
10022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10023 msgid ""
10024 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10025 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10026 msgstr ""
10027 "Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
10028 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
10030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10031 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10032 msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität"
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10035 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10036 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
10038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10039 msgid "I quantization factor"
10040 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10043 msgid ""
10044 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10045 "same qscale for I and P frames)."
10046 msgstr ""
10047 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
10048 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
10050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
10051 #: modules/demux/mod.c:78
10052 msgid "Noise reduction"
10053 msgstr "Rauschreduzierung"
10055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10056 msgid ""
10057 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10058 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10059 msgstr ""
10060 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
10061 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
10062 "weniger qualitativen Frames erhöht."
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10065 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10066 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
10068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10069 msgid ""
10070 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10071 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10072 "standard MPEG2 decoders."
10073 msgstr ""
10074 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
10075 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
10076 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10079 msgid "Quality level"
10080 msgstr "Qualitätsniveau"
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
10083 msgid ""
10084 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10085 "encoding very much)."
10086 msgstr ""
10087 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
10088 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10091 msgid ""
10092 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10093 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10094 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10095 "to ease the encoder's task."
10096 msgstr ""
10097 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
10098 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
10099 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
10100 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
10101 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10104 msgid "Minimum video quantizer scale"
10105 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
10107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10108 msgid "Minimum video quantizer scale."
10109 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
10111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10112 msgid "Maximum video quantizer scale"
10113 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
10115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10116 msgid "Maximum video quantizer scale."
10117 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
10119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10120 msgid "Trellis quantization"
10121 msgstr "Gitterquantisierung"
10123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10124 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10125 msgstr ""
10126 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10129 msgid "Fixed quantizer scale"
10130 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10133 msgid ""
10134 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10135 "255.0)."
10136 msgstr ""
10137 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
10138 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10141 msgid "Strict standard compliance"
10142 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10145 msgid ""
10146 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10147 msgstr ""
10148 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
10149 "0, 1)."
10151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10152 msgid "Luminance masking"
10153 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
10155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10156 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10157 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10160 msgid "Darkness masking"
10161 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
10163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10164 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10165 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10168 msgid "Motion masking"
10169 msgstr "Bewegungsmaskierung"
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10172 msgid ""
10173 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10174 "(default: 0.0)."
10175 msgstr ""
10176 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
10177 "(standardmäßig 0.0)."
10179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10180 msgid "Border masking"
10181 msgstr "Rändermaskierung"
10183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10184 msgid ""
10185 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10186 "0.0)."
10187 msgstr ""
10188 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
10190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10191 msgid "Luminance elimination"
10192 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
10194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10195 msgid ""
10196 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10197 "The H264 specification recommends -4."
10198 msgstr ""
10199 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
10200 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10203 msgid "Chrominance elimination"
10204 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10207 msgid ""
10208 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10209 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10210 msgstr ""
10211 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
10212 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10215 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10216 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10219 msgid ""
10220 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10221 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10222 "(default: main)"
10223 msgstr ""
10224 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
10225 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
10226 "unterstützt) und ltp (Standard: main)"
10228 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10229 #, c-format
10230 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10231 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
10233 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10234 #, c-format
10235 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10236 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
10238 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10239 #, c-format
10240 msgid ""
10241 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10242 "%s.\n"
10243 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10244 "\n"
10245 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10246 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10247 msgstr ""
10248 "Es scheint das ihrer FFMPEG (libavcodec) Installation der/die folgende(n) "
10249 "Encoder fehlen:\n"
10250 "%s.\n"
10251 "Wenn sie nicht wissen wie sie dies beheben, fragen sie nach Hilfe von ihrer "
10252 "Distribution.\n"
10253 "\n"
10254 "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
10255 "Kontaktieren nicht das VideoLAN Projekt wegen diesem Problem.\n"
10257 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
10258 msgid "VLC could not open the encoder."
10259 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
10261 #: modules/codec/cc.c:62
10262 msgid "CC 608/708"
10263 msgstr "CC 608/708"
10265 #: modules/codec/cc.c:63
10266 msgid "Closed Captions decoder"
10267 msgstr "Closed Captions-Decoder"
10269 #: modules/codec/cdg.c:87
10270 msgid "CDG video decoder"
10271 msgstr "CDG-Videodecoder"
10273 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10274 msgid "CVD subtitle decoder"
10275 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
10277 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10278 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10279 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
10281 #: modules/codec/dirac.c:61
10282 msgid "Constant quality factor"
10283 msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
10285 #: modules/codec/dirac.c:62
10286 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10287 msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"
10289 #: modules/codec/dirac.c:65
10290 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10291 msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
10293 #: modules/codec/dirac.c:66
10294 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10295 msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"
10297 #: modules/codec/dirac.c:69
10298 msgid "Enable lossless coding"
10299 msgstr "Verlustfreie kodierung aktivieren"
10301 #: modules/codec/dirac.c:70
10302 msgid ""
10303 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10304 "reproduction of the original"
10305 msgstr ""
10306 "Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für eine "
10307 "perfekte Reproduktion des Originals"
10309 #: modules/codec/dirac.c:74
10310 msgid "Prefilter"
10311 msgstr "Vorfilter"
10313 #: modules/codec/dirac.c:75
10314 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10315 msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"
10317 #: modules/codec/dirac.c:79
10318 msgid "Centre Weighted Median"
10319 msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert"
10321 #: modules/codec/dirac.c:80
10322 msgid "Rectangular Linear Phase"
10323 msgstr "Rechteckige Linea Phase"
10325 #: modules/codec/dirac.c:80
10326 msgid "Diagonal Linear Phase"
10327 msgstr "Diagonale Linear Phase"
10329 #: modules/codec/dirac.c:83
10330 msgid "Amount of prefiltering"
10331 msgstr "Umfang der Vorfilterung"
10333 #: modules/codec/dirac.c:84
10334 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10335 msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
10337 #: modules/codec/dirac.c:87
10338 msgid "Chroma format"
10339 msgstr "Farbsättigungsformat"
10341 #: modules/codec/dirac.c:88
10342 msgid ""
10343 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10344 msgstr ""
10345 "Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des "
10346 "Videos in dieses Format"
10348 #: modules/codec/dirac.c:93
10349 msgid "4:2:0"
10350 msgstr "4:2:0"
10352 #: modules/codec/dirac.c:93
10353 msgid "4:2:2"
10354 msgstr "4:2:2"
10356 #: modules/codec/dirac.c:93
10357 msgid "4:4:4"
10358 msgstr "4:4:4"
10360 #: modules/codec/dirac.c:96
10361 msgid "Distance between 'P' frames"
10362 msgstr "Abstand zwischen 'P' Frames"
10364 #: modules/codec/dirac.c:100
10365 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10366 msgstr "Anzahl von 'P' Frames pro GOP"
10368 #: modules/codec/dirac.c:104
10369 msgid "Picture coding mode"
10370 msgstr "Bildkodierungsmodus"
10372 #: modules/codec/dirac.c:105
10373 msgid ""
10374 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10375 "pseudo-progressive frame"
10376 msgstr ""
10377 "Field coding bedeutet wenn Interlaced Fields separat in ein pseudo-"
10378 "progessive Frame kodiert werden"
10380 #: modules/codec/dirac.c:110
10381 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10382 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
10384 #: modules/codec/dirac.c:111
10385 msgid "force coding frame as single picture"
10386 msgstr "Erzwinge Frame Kodierung als Einzelbild"
10388 #: modules/codec/dirac.c:112
10389 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10390 msgstr "Framekodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen."
10392 #: modules/codec/dirac.c:116
10393 msgid "Width of motion compensation blocks"
10394 msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"
10396 #: modules/codec/dirac.c:120
10397 msgid "Height of motion compensation blocks"
10398 msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"
10400 #: modules/codec/dirac.c:125
10401 msgid "Block overlap (%)"
10402 msgstr "Blocküberschneidung (%)"
10404 #: modules/codec/dirac.c:126
10405 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10406 msgstr ""
10407 "Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
10408 "werden soll"
10410 #: modules/codec/dirac.c:131
10411 msgid "xblen"
10412 msgstr "xblen"
10414 #: modules/codec/dirac.c:132
10415 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10416 msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
10418 #: modules/codec/dirac.c:136
10419 msgid "yblen"
10420 msgstr "yblen"
10422 #: modules/codec/dirac.c:137
10423 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10424 msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
10426 #: modules/codec/dirac.c:140
10427 msgid "Motion vector precision"
10428 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
10430 #: modules/codec/dirac.c:141
10431 msgid "Motion vector precision in pels."
10432 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
10434 #: modules/codec/dirac.c:146
10435 msgid "Simple ME search area x:y"
10436 msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"
10438 #: modules/codec/dirac.c:147
10439 msgid ""
10440 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10441 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10442 msgstr ""
10443 "(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
10444 "Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"
10446 #: modules/codec/dirac.c:152
10447 msgid "Three component motion estimation"
10448 msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung"
10450 #: modules/codec/dirac.c:153
10451 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10452 msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess"
10454 #: modules/codec/dirac.c:156
10455 msgid "Intra picture DWT filter"
10456 msgstr "Intra-Bild DWT Filter"
10458 #: modules/codec/dirac.c:160
10459 msgid "Inter picture DWT filter"
10460 msgstr "Inter-Bild DWT Filter"
10462 #: modules/codec/dirac.c:164
10463 msgid "Number of DWT iterations"
10464 msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
10466 #: modules/codec/dirac.c:165
10467 msgid "Also known as DWT levels"
10468 msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
10470 #: modules/codec/dirac.c:169
10471 msgid "Enable multiple quantizers"
10472 msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren"
10474 #: modules/codec/dirac.c:170
10475 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10476 msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Subband (einer pro Codeblock)"
10478 #: modules/codec/dirac.c:174
10479 msgid "Enable spatial partitioning"
10480 msgstr "Räumliche Abschottung aktivieren"
10482 #: modules/codec/dirac.c:178
10483 msgid "Disable arithmetic coding"
10484 msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
10486 #: modules/codec/dirac.c:179
10487 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10488 msgstr ""
10489 "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
10491 #: modules/codec/dirac.c:184
10492 msgid "cycles per degree"
10493 msgstr "Zyklen pro Grad"
10495 #: modules/codec/dirac.c:206
10496 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10497 msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"
10499 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10500 msgid "DirectMedia Object decoder"
10501 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
10503 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10504 msgid "DirectMedia Object encoder"
10505 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
10507 #: modules/codec/dts.c:49
10508 msgid "DTS parser"
10509 msgstr "DTS-Parser"
10511 #: modules/codec/dts.c:54
10512 msgid "DTS audio packetizer"
10513 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
10515 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10516 msgid "Decoding X coordinate"
10517 msgstr "X-Koordinate decodieren"
10519 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10520 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10521 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
10523 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10524 msgid "Decoding Y coordinate"
10525 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
10527 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10528 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10529 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
10531 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10532 msgid "Subpicture position"
10533 msgstr "Unterbildposition"
10535 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10536 msgid ""
10537 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10538 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10539 "g. 6=top-right)."
10540 msgstr ""
10541 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
10542 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
10543 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
10545 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10546 msgid "Encoding X coordinate"
10547 msgstr "X-Koordinate encodieren"
10549 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10550 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10551 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
10553 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10554 msgid "Encoding Y coordinate"
10555 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
10557 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10558 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10559 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
10561 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10562 msgid "DVB subtitles decoder"
10563 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
10565 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3492 modules/demux/ts.c:3550
10566 msgid "DVB subtitles"
10567 msgstr "DVB Untertitel"
10569 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10570 msgid "DVB subtitles encoder"
10571 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
10573 #: modules/codec/faad.c:45
10574 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10575 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
10577 #: modules/codec/faad.c:388
10578 msgid "AAC extension"
10579 msgstr "AAC-Erweiterung"
10581 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10582 msgid "Image file"
10583 msgstr "Bilddatei"
10585 #: modules/codec/fake.c:54
10586 msgid "Path of the image file for fake input."
10587 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
10589 #: modules/codec/fake.c:55
10590 msgid "Reload image file"
10591 msgstr "Bilddatei neu laden"
10593 #: modules/codec/fake.c:57
10594 msgid "Reload image file every n seconds."
10595 msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
10597 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10599 msgid "Output video width."
10600 msgstr "Videoausgabebreite."
10602 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10604 msgid "Output video height."
10605 msgstr "Videoausgabehöhe."
10607 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10608 msgid "Keep aspect ratio"
10609 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
10611 #: modules/codec/fake.c:66
10612 msgid "Consider width and height as maximum values."
10613 msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen."
10615 #: modules/codec/fake.c:67
10616 msgid "Background aspect ratio"
10617 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
10619 #: modules/codec/fake.c:69
10620 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10621 msgstr ""
10622 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
10624 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10625 msgid "Deinterlace video"
10626 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
10628 #: modules/codec/fake.c:72
10629 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10630 msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden."
10632 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10633 msgid "Deinterlace module"
10634 msgstr "Deinterlace-Modul"
10636 #: modules/codec/fake.c:75
10637 msgid "Deinterlace module to use."
10638 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
10640 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10641 #: modules/video_output/yuv.c:44
10642 msgid "Chroma used"
10643 msgstr "Benutzte Farbsättigung"
10645 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10646 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10647 msgstr ""
10648 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
10649 "Standard ist l420."
10651 #: modules/codec/fake.c:89
10652 msgid "Fake video decoder"
10653 msgstr "Fake-Videodecoder"
10655 #: modules/codec/flac.c:137
10656 msgid "Flac audio decoder"
10657 msgstr "Flac-Audiodecoder"
10659 #: modules/codec/flac.c:143
10660 msgid "Flac audio encoder"
10661 msgstr "Flac-Audioencoder"
10663 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10664 msgid "Sound fonts (required)"
10665 msgstr "Sound Fonts (benötigt)"
10667 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10668 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10669 msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
10671 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10672 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10673 msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer"
10675 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10676 msgid "FluidSynth"
10677 msgstr "FluidSynth"
10679 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10680 msgid "MIDI synthesis not set up"
10681 msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet"
10683 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10684 msgid ""
10685 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10686 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10687 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10688 msgstr ""
10689 "Eine Sound-Typ Datei (.SF2) wird für die MIDI-Synthese benötigt.\n"
10690 "Bitte installieren Sie eine Sound-Typ Datei und richten Sie diese in den VLC-"
10691 "Einstellungen (Codecs / Audio / FluidSynth) ein.\n"
10693 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10694 #, c-format
10695 msgid ""
10696 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10697 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10698 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10699 msgstr ""
10700 "Die angegebene Sound Font-Datei (%s) ist fehlerhaft.\n"
10701 "Bitte installieren Sie eine gültige Sound Font-Datei und konfigurieren Sie "
10702 "sie in den VLC-Einstellungen (Input/Codecs / Audiocodecs / FluidSynth).\n"
10704 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10705 msgid "Video memory buffer width."
10706 msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
10708 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10709 msgid "Video memory buffer height."
10710 msgstr "Videospeicher Bufferhöhe."
10712 #: modules/codec/invmem.c:59
10713 msgid "Lock function"
10714 msgstr "Blockierfunktion"
10716 #: modules/codec/invmem.c:60
10717 msgid ""
10718 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10719 "memory address for use by the video renderer."
10720 msgstr ""
10721 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
10722 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
10723 "zurückliefern."
10725 #: modules/codec/invmem.c:64
10726 msgid "Unlock function"
10727 msgstr "Entsprerrfunktion"
10729 #: modules/codec/invmem.c:65
10730 msgid "Address of the unlocking callback function"
10731 msgstr "Adresse der entsperrenden Callback Funktion"
10733 #: modules/codec/invmem.c:68
10734 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10735 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
10737 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10738 #: modules/video_output/vmem.c:51
10739 msgid "Chroma"
10740 msgstr "Farbsättigung"
10742 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10743 msgid ""
10744 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10745 msgstr ""
10746 "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, z."
10747 "B. \"RV32\"."
10749 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10750 msgid "Memory video decoder"
10751 msgstr "Schnappschussbild Decoder"
10753 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:200
10754 msgid "Formatted Subtitles"
10755 msgstr "Formatierte Untertitel"
10757 #: modules/codec/kate.c:196
10758 msgid ""
10759 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10760 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10761 "rendering via Tiger is enabled."
10762 msgstr ""
10763 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
10764 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
10765 "Beachten sie dass dies keinen Effekt hat wenn durch Tiger gerendert wird."
10767 #: modules/codec/kate.c:203
10768 msgid "Shadow"
10769 msgstr "Schatten"
10771 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10772 msgid "Outline"
10773 msgstr "Umrandung"
10775 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10776 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10777 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10778 #: modules/video_filter/rss.c:72
10779 msgid "Black"
10780 msgstr "Schwarz"
10782 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10783 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10784 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10785 #: modules/video_filter/rss.c:73
10786 msgid "Gray"
10787 msgstr "Grau"
10789 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10790 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10791 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10792 #: modules/video_filter/rss.c:73
10793 msgid "Silver"
10794 msgstr "Silber"
10796 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10797 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10798 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10799 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10800 msgid "White"
10801 msgstr "Weiß"
10803 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10804 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10805 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10806 #: modules/video_filter/rss.c:73
10807 msgid "Maroon"
10808 msgstr "Kastanienbraun"
10810 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10811 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:709
10812 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10813 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10814 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10815 #: modules/video_filter/rss.c:73
10816 msgid "Red"
10817 msgstr "Rot"
10819 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10820 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10821 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10822 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10823 msgid "Fuchsia"
10824 msgstr "Fuchsienfarben"
10826 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10827 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:711
10828 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10829 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10830 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10831 msgid "Yellow"
10832 msgstr "Gelb"
10834 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10835 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10836 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10837 #: modules/video_filter/rss.c:74
10838 msgid "Olive"
10839 msgstr "Oliv"
10841 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10842 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:710
10843 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10844 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10845 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10846 msgid "Green"
10847 msgstr "Grün"
10849 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10850 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10851 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10852 #: modules/video_filter/rss.c:75
10853 msgid "Teal"
10854 msgstr "Aquamarin"
10856 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10857 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10858 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10859 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10860 msgid "Lime"
10861 msgstr "Limett"
10863 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10864 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10865 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10866 #: modules/video_filter/rss.c:75
10867 msgid "Purple"
10868 msgstr "Violett"
10870 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10871 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10872 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10873 #: modules/video_filter/rss.c:75
10874 msgid "Navy"
10875 msgstr "Navy-Blau"
10877 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10878 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:712
10879 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10880 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10881 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10882 #: modules/video_filter/rss.c:75
10883 msgid "Blue"
10884 msgstr "Blau"
10886 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10887 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10888 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10889 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10890 msgid "Aqua"
10891 msgstr "Wasser-Blau"
10893 #: modules/codec/kate.c:215
10894 msgid "Use Tiger for rendering"
10895 msgstr "Tiger für das Rendering benutzen"
10897 #: modules/codec/kate.c:216
10898 msgid ""
10899 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10900 "only render static text and bitmap based streams."
10901 msgstr ""
10902 "Kate Streams können mit Hilfe der Tiger Bibliothek gerendert werden. Wenn "
10903 "dies deaktiviert wird werden nur statischer Text und Bitmap basierte Streams "
10904 "gerendert."
10906 #: modules/codec/kate.c:220
10907 msgid "Rendering quality"
10908 msgstr "Renderqualität"
10910 #: modules/codec/kate.c:221
10911 msgid ""
10912 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10913 "highest quality."
10914 msgstr ""
10915 "Wählen sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit. 0 ist am "
10916 "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
10918 #: modules/codec/kate.c:225
10919 msgid "Default font effect"
10920 msgstr "Standard Texteffekt"
10922 #: modules/codec/kate.c:226
10923 msgid ""
10924 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10925 "backgrounds."
10926 msgstr ""
10927 "Füge einen Schrifteffekt zum Text hinzu um die Lesbarkeit gegenüber "
10928 "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
10930 #: modules/codec/kate.c:230
10931 msgid "Default font effect strength"
10932 msgstr "Standard Texteffektstärke"
10934 #: modules/codec/kate.c:231
10935 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10936 msgstr ""
10937 "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt abhängig)."
10939 #: modules/codec/kate.c:235
10940 msgid "Default font description"
10941 msgstr "Standard Schriftart Beschreibung"
10943 #: modules/codec/kate.c:236
10944 msgid ""
10945 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10946 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10947 "font parameters where appropriate."
10948 msgstr ""
10949 "Welche Schriftartbezeichnung beutzt werden soll wenn der Kate Stream keine "
10950 "speziellen Schriftart Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. Ein leerer "
10951 "Name lässt Tiger die Schriftart Parameter wählen."
10953 #: modules/codec/kate.c:241
10954 msgid "Default font color"
10955 msgstr "Standard Textfarbe"
10957 #: modules/codec/kate.c:242
10958 msgid ""
10959 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10960 "font color to use."
10961 msgstr ""
10962 "Standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream keine spezielle "
10963 "Schriftfarbe vorgibt."
10965 #: modules/codec/kate.c:246
10966 msgid "Default font alpha"
10967 msgstr "Standard Texttransparenz"
10969 #: modules/codec/kate.c:247
10970 msgid ""
10971 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10972 "particular font color to use."
10973 msgstr ""
10974 "Transparenz der standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream "
10975 "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
10977 #: modules/codec/kate.c:251
10978 msgid "Default background color"
10979 msgstr "Standard Hintergrundfarbe"
10981 #: modules/codec/kate.c:252
10982 msgid ""
10983 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10984 "color to use."
10985 msgstr ""
10986 "Standard Hintergrundfarbe wenn der Kate Stream keine spezielle "
10987 "Hintergrundfarbe vorgibt."
10989 #: modules/codec/kate.c:256
10990 msgid "Default background alpha"
10991 msgstr "Standard Hintergrund Alphawert"
10993 #: modules/codec/kate.c:257
10994 msgid ""
10995 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10996 "specify a particular background color to use."
10997 msgstr ""
10998 "Transparenz der standard Hintergrundfarbe die benutzt wird wenn der Kate "
10999 "Stream keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
11001 #: modules/codec/kate.c:263
11002 msgid ""
11003 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11004 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11005 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11006 "available.\n"
11007 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11008 "played. This will hopefully be fixed soon."
11009 msgstr ""
11010 "Kate ist ein Codec für Text und Bildbasierte Overlays.\n"
11011 "Die Tiger Bibliothek wird benötigt um komplexe Kate Stream zu rendern, "
11012 "allerdings kann VLC statischen Text und bildbasierte Untertitel auch rendern "
11013 "wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
11014 "Beachten sie das veränderte Einstellungen erst übernommen werden wenn ein "
11015 "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
11017 #: modules/codec/kate.c:272
11018 msgid "Kate"
11019 msgstr "Kate"
11021 #: modules/codec/kate.c:273
11022 msgid "Kate overlay decoder"
11023 msgstr "Kate Overlay Decoder"
11025 #: modules/codec/kate.c:292
11026 msgid "Tiger rendering defaults"
11027 msgstr "Tiger Rndering Standardeinstellungen"
11029 #: modules/codec/kate.c:328
11030 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11031 msgstr "Kate-Textuntertitel-Paketisierer"
11033 #: modules/codec/libass.c:65
11034 msgid "Subtitles (advanced)"
11035 msgstr "Untertitel (fortgeschritten)"
11037 #: modules/codec/libass.c:66
11038 msgid "Subtitle renderers using libass"
11039 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
11041 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
11042 msgid "Building font cache"
11043 msgstr "Erzeuge Font-Cache"
11045 #: modules/codec/libass.c:723
11046 msgid ""
11047 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11048 "This should take less than a minute."
11049 msgstr ""
11050 "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n"
11051 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
11053 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11054 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11055 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
11057 #: modules/codec/lpcm.c:52
11058 msgid "Linear PCM audio decoder"
11059 msgstr "Linear PCM-Audiodecoder"
11061 #: modules/codec/lpcm.c:57
11062 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11063 msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer"
11065 #: modules/codec/mash.cpp:70
11066 msgid "Video decoder using openmash"
11067 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
11069 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11070 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11071 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
11073 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11074 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11075 msgstr "MPEG Audio Layer I/II/III-Paketisierer"
11077 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11078 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11079 msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)"
11081 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11082 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11083 msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)"
11085 #: modules/codec/png.c:58
11086 msgid "PNG video decoder"
11087 msgstr "PNG-Videodecoder"
11089 #: modules/codec/quicktime.c:67
11090 msgid "QuickTime library decoder"
11091 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
11093 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11094 msgid "Pseudo raw video decoder"
11095 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
11097 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11098 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11099 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
11101 #: modules/codec/realvideo.c:131
11102 msgid "RealVideo library decoder"
11103 msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder"
11105 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11106 msgid "Schroedinger video decoder"
11107 msgstr "Schroedinger-Videodecoder"
11109 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11110 msgid "SDL Image decoder"
11111 msgstr "SDL Image-Decoder"
11113 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11114 msgid "SDL_image video decoder"
11115 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
11117 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11118 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11119 msgstr "MP3 fixed point Audio Encoder"
11121 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11122 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11124 msgid "Mode"
11125 msgstr "Modus"
11127 #: modules/codec/speex.c:59
11128 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11129 msgstr "Encodermodus erzwingen."
11131 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11132 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11133 msgid "Encoding quality"
11134 msgstr "Encodingqualität"
11136 #: modules/codec/speex.c:63
11137 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11138 msgstr "Einen Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
11140 #: modules/codec/speex.c:65
11141 msgid "Encoding complexity"
11142 msgstr "Encoding Komplexität"
11144 #: modules/codec/speex.c:67
11145 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11146 msgstr "Encoding Komplexität erzwingen."
11148 #: modules/codec/speex.c:69
11149 msgid "Maximal bitrate"
11150 msgstr "Maximale Bitrate"
11152 #: modules/codec/speex.c:71
11153 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11154 msgstr "Erzwinge die Maximale VBR Bitrate"
11156 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11157 msgid "CBR encoding"
11158 msgstr "CBR-Encoding"
11160 #: modules/codec/speex.c:75
11161 msgid ""
11162 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11163 "bitrate encoding (VBR)."
11164 msgstr ""
11165 "Erzwinge konstante Bitraten Kodierung (CBR) anstatt variabler Bitraten "
11166 "Kodierung (VBR)."
11168 #: modules/codec/speex.c:78
11169 msgid "Voice activity detection"
11170 msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
11172 #: modules/codec/speex.c:80
11173 msgid ""
11174 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11175 "mode."
11176 msgstr ""
11177 "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
11178 "im VBR Modus."
11180 #: modules/codec/speex.c:83
11181 msgid "Discontinuous Transmission"
11182 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung"
11184 #: modules/codec/speex.c:85
11185 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11186 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren"
11188 #: modules/codec/speex.c:89
11189 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11190 msgstr "Schmalband (8kHz)"
11192 #: modules/codec/speex.c:89
11193 msgid "Wide-band (16kHz)"
11194 msgstr "Breitband (16kHz)"
11196 #: modules/codec/speex.c:89
11197 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11198 msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
11200 #: modules/codec/speex.c:96
11201 msgid "Speex audio decoder"
11202 msgstr "Speex-Audiodecoder"
11204 #: modules/codec/speex.c:98
11205 msgid "Speex"
11206 msgstr "Speex"
11208 #: modules/codec/speex.c:102
11209 msgid "Speex audio packetizer"
11210 msgstr "Speex-Audiopacketizer"
11212 #: modules/codec/speex.c:107
11213 msgid "Speex audio encoder"
11214 msgstr "Speex-Audioencoder"
11216 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11217 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11218 msgstr "DVD-Untertitel Transparenz deaktivieren"
11220 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11221 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11222 msgstr ""
11223 "Entfernt alle Transparenz-Effekte die in DVD-Untertiteln verwendet werden."
11225 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11226 msgid "DVD subtitles decoder"
11227 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
11229 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11230 msgid "DVD subtitles"
11231 msgstr "DVD-Untertitel"
11233 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11234 msgid "DVD subtitles packetizer"
11235 msgstr "DVD-Untertitel Paketisierer"
11237 #. xgettext:
11238 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11239 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11240 #. languages using the Latin alphabet.
11241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11242 msgid "Default (Windows-1252)"
11243 msgstr "Standard (Windows-1252)"
11245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11246 msgid "Universal (UTF-8)"
11247 msgstr "Universal (UTF-8)"
11249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
11250 msgid "Universal (UTF-16)"
11251 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
11254 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11255 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
11257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
11258 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11259 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
11261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11262 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11263 msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)"
11265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11266 msgid "Western European (Latin-9)"
11267 msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
11269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
11270 msgid "Western European (Windows-1252)"
11271 msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
11273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
11274 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11275 msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
11277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11278 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11279 msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
11281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11282 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11283 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11286 msgid "Nordic (Latin-6)"
11287 msgstr "Nordisch (Latin-6)"
11289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11290 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11291 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11294 msgid "Russian (KOI8-R)"
11295 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
11297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:122
11298 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11299 msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
11301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11302 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11303 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
11305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:125
11306 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11307 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
11309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11310 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11311 msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
11313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:128
11314 msgid "Greek (Windows-1253)"
11315 msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
11317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11318 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11319 msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
11321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:131
11322 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11323 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11326 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11327 msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
11329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11330 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11331 msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
11333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11334 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11335 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:138
11338 msgid "Thai (Windows-874)"
11339 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
11341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11342 msgid "Baltic (Latin-7)"
11343 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
11345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:141
11346 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11347 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
11349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:144
11350 msgid "Celtic (Latin-8)"
11351 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
11353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11354 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11355 msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
11357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11358 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11359 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
11361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11362 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11363 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
11365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11366 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11367 msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11370 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11371 msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
11373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11374 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11375 msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
11377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11378 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11379 msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)"
11381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:155
11382 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11383 msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
11385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11386 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11387 msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
11389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11390 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11391 msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
11393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:158
11394 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11395 msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)"
11397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:160
11398 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11399 msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
11401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:161
11402 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11403 msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
11405 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11406 msgid "Subtitles text encoding"
11407 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
11409 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11410 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11411 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
11413 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:195
11414 msgid "Subtitles justification"
11415 msgstr "Untertitelausrichtung"
11417 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
11418 msgid "Set the justification of subtitles"
11419 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
11421 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11422 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11423 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
11425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:198
11426 msgid ""
11427 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11428 msgstr ""
11429 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
11430 "Untertiteldateien."
11432 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:201
11433 msgid ""
11434 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11435 "but you can choose to disable all formatting."
11436 msgstr ""
11437 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
11438 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
11440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:207
11441 msgid "Text subtitles decoder"
11442 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
11444 #. xgettext:
11445 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11446 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11447 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11448 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11449 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11450 #. Other scripts use other code pages.
11452 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11453 #. the VideoLAN translators mailing list.
11454 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:300
11455 msgctxt "GetACP"
11456 msgid "CP1252"
11457 msgstr "CP1252"
11459 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11460 msgid "USFSubs"
11461 msgstr "USFSubs"
11463 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11464 msgid "USF subtitles decoder"
11465 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
11467 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11468 msgid "T.140 text encoder"
11469 msgstr "T.140-Textencoder"
11471 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11472 msgid "Enable debug"
11473 msgstr "Debug aktivieren"
11475 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11476 msgid ""
11477 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11478 "calls                 1\n"
11479 "packet assembly info  2\n"
11480 msgstr ""
11481 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
11482 "calls                 1\n"
11483 "packet assembly info  2\n"
11485 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11486 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11487 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
11489 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11490 msgid "SVCD subtitles"
11491 msgstr "SVCD-Untertitel"
11493 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11494 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11495 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer"
11497 #: modules/codec/telx.c:54
11498 msgid "Override page"
11499 msgstr "Überschreibe Seite"
11501 #: modules/codec/telx.c:55
11502 msgid ""
11503 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11504 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11505 "usually 888 or 889)."
11506 msgstr ""
11507 "Überschreibe die angezeigte Seite, versuchen sie dies wenn ihre Untertitel "
11508 "nicht erscheinen (-1 = automatisch vom TS, 0 = automatisch vom Teletext, >0 "
11509 "= tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
11511 #: modules/codec/telx.c:60
11512 msgid "Ignore subtitle flag"
11513 msgstr "Untertitelflag ignorieren"
11515 #: modules/codec/telx.c:61
11516 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11517 msgstr ""
11518 "Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die "
11519 "Untertitel nicht erscheinen."
11521 #: modules/codec/telx.c:64
11522 msgid "Workaround for France"
11523 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
11525 #: modules/codec/telx.c:65
11526 msgid ""
11527 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11528 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11529 "your subtitles don't appear."
11530 msgstr ""
11531 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
11532 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
11533 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
11535 #: modules/codec/telx.c:71
11536 msgid "Teletext subtitles decoder"
11537 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
11539 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11540 msgid ""
11541 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11542 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11543 msgstr ""
11544 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
11545 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
11547 #: modules/codec/theora.c:105
11548 msgid "Theora video decoder"
11549 msgstr "Theora-Videodecoder"
11551 #: modules/codec/theora.c:111
11552 msgid "Theora video packetizer"
11553 msgstr "Theora-Videopacketizer"
11555 #: modules/codec/theora.c:117
11556 msgid "Theora video encoder"
11557 msgstr "Theora-Videoencoder"
11559 #: modules/codec/twolame.c:57
11560 msgid ""
11561 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11562 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11563 msgstr ""
11564 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
11565 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
11566 "Stream erzeugen."
11568 #: modules/codec/twolame.c:60
11569 msgid "Stereo mode"
11570 msgstr "Stereo-Modus"
11572 #: modules/codec/twolame.c:61
11573 msgid "Handling mode for stereo streams"
11574 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
11576 #: modules/codec/twolame.c:62
11577 msgid "VBR mode"
11578 msgstr "VBR-Modus"
11580 #: modules/codec/twolame.c:64
11581 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11582 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
11584 #: modules/codec/twolame.c:65
11585 msgid "Psycho-acoustic model"
11586 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
11588 #: modules/codec/twolame.c:67
11589 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11590 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
11592 #: modules/codec/twolame.c:71
11593 msgid "Dual mono"
11594 msgstr "Duales Mono"
11596 #: modules/codec/twolame.c:71
11597 msgid "Joint stereo"
11598 msgstr "Joint-Stereo"
11600 #: modules/codec/twolame.c:76
11601 msgid "Libtwolame audio encoder"
11602 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
11604 #: modules/codec/vorbis.c:175
11605 msgid "Maximum encoding bitrate"
11606 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
11608 #: modules/codec/vorbis.c:177
11609 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11610 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
11612 #: modules/codec/vorbis.c:178
11613 msgid "Minimum encoding bitrate"
11614 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
11616 #: modules/codec/vorbis.c:180
11617 msgid ""
11618 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11619 "channel."
11620 msgstr ""
11621 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
11622 "Channel mit fester Größe."
11624 #: modules/codec/vorbis.c:183
11625 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11626 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
11628 #: modules/codec/vorbis.c:187
11629 msgid "Vorbis audio decoder"
11630 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
11632 #: modules/codec/vorbis.c:198
11633 msgid "Vorbis audio packetizer"
11634 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
11636 #: modules/codec/vorbis.c:205
11637 msgid "Vorbis audio encoder"
11638 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
11640 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11641 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11642 msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
11644 #: modules/codec/x264.c:55
11645 msgid "Maximum GOP size"
11646 msgstr "Maximale GOP-Größe"
11648 #: modules/codec/x264.c:56
11649 msgid ""
11650 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11651 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11652 msgstr ""
11653 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
11654 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
11655 "Durchsuchpräzision."
11657 #: modules/codec/x264.c:60
11658 msgid "Minimum GOP size"
11659 msgstr "Minimale GOP-Größe"
11661 #: modules/codec/x264.c:61
11662 msgid ""
11663 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11664 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11665 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11666 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11667 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11668 "the IDR-frame. \n"
11669 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11670 "frames, but do not start a new GOP."
11671 msgstr ""
11672 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
11673 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
11674 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
11675 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
11676 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
11677 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
11678 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
11679 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
11681 #: modules/codec/x264.c:70
11682 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11683 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
11685 #: modules/codec/x264.c:71
11686 msgid ""
11687 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11688 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11689 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11690 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11691 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11692 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11693 "1 to 100."
11694 msgstr ""
11695 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
11696 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
11697 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
11698 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
11699 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
11700 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
11701 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
11702 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
11704 #: modules/codec/x264.c:82
11705 msgid "B-frames between I and P"
11706 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
11708 #: modules/codec/x264.c:83
11709 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11710 msgstr ""
11711 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
11713 #: modules/codec/x264.c:86
11714 msgid "Adaptive B-frame decision"
11715 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
11717 #: modules/codec/x264.c:87
11718 msgid ""
11719 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11720 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11721 msgstr ""
11722 "Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, "
11723 "ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und "
11724 "2."
11726 #: modules/codec/x264.c:91
11727 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11728 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
11730 #: modules/codec/x264.c:92
11731 msgid ""
11732 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11733 "negative values cause less B-frames."
11734 msgstr ""
11735 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
11736 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
11738 #: modules/codec/x264.c:96
11739 msgid "Keep some B-frames as references"
11740 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
11742 #: modules/codec/x264.c:98
11743 msgid ""
11744 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11745 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11746 "appropriately.\n"
11747 " - none: Disabled\n"
11748 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11749 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11750 msgstr ""
11751 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
11752 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
11753 "und fordert entsprechende Frames nach.\n"
11754 " - Nichts: Deaktiviert\n"
11755 " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
11756 " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-ray Kompatibel)\n"
11758 #: modules/codec/x264.c:106
11759 msgid ""
11760 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11761 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11762 "appropriately."
11763 msgstr ""
11764 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
11765 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
11766 "und ordnet Frames passend neu."
11768 #: modules/codec/x264.c:111
11769 msgid "CABAC"
11770 msgstr "CABAC"
11772 #: modules/codec/x264.c:112
11773 msgid ""
11774 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11775 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11776 msgstr ""
11777 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
11778 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
11780 #: modules/codec/x264.c:116
11781 msgid "Number of reference frames"
11782 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
11784 #: modules/codec/x264.c:117
11785 msgid ""
11786 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11787 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11788 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11789 msgstr ""
11790 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
11791 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
11792 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
11793 "Werten umgehen."
11795 #: modules/codec/x264.c:122
11796 msgid "Skip loop filter"
11797 msgstr "Loop-Filter überspringen"
11799 #: modules/codec/x264.c:123
11800 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11801 msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)."
11803 #: modules/codec/x264.c:125
11804 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11805 msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
11807 #: modules/codec/x264.c:126
11808 msgid ""
11809 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11810 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11811 msgstr ""
11812 "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
11813 "Parameter. -6 bedeutet leichten Filter, 6 bedeutet stark."
11815 #: modules/codec/x264.c:130
11816 msgid "H.264 level"
11817 msgstr "H.264-Level"
11819 #: modules/codec/x264.c:131
11820 msgid ""
11821 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11822 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11823 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11824 msgstr ""
11825 "Spezifiziert das H.264-Level (wie im Anhang A der Standards definiert). "
11826 "Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu wählen "
11827 "das kompatibel mit dem Rest der Encoding Optionen ist. Intervall von 1 bis "
11828 "5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt)."
11830 #: modules/codec/x264.c:136
11831 msgid "H.264 profile"
11832 msgstr "H.264-Profil"
11834 #: modules/codec/x264.c:137
11835 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11836 msgstr ""
11837 "Spezifizert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen "
11838 "Einstellungen durchsetzt"
11840 #: modules/codec/x264.c:143
11841 msgid "Interlaced mode"
11842 msgstr "Interlaced-Modus"
11844 #: modules/codec/x264.c:144
11845 msgid "Pure-interlaced mode."
11846 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
11848 #: modules/codec/x264.c:146
11849 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11850 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen"
11852 #: modules/codec/x264.c:147
11853 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11854 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR Frames nutzen"
11856 #: modules/codec/x264.c:149
11857 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11858 msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen"
11860 #: modules/codec/x264.c:150
11861 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11862 msgstr ""
11863 "Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums(MB-Baum) in der Ratenkontrolle "
11864 "deaktivieren"
11866 #: modules/codec/x264.c:152
11867 msgid "Force number of slices per frame"
11868 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame erzwingen"
11870 #: modules/codec/x264.c:153
11871 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11872 msgstr ""
11873 "Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen "
11874 "überschrieben werden"
11876 #: modules/codec/x264.c:155
11877 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11878 msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes"
11880 #: modules/codec/x264.c:156
11881 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11882 msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL"
11884 #: modules/codec/x264.c:158
11885 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11886 msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks"
11888 #: modules/codec/x264.c:159
11889 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11890 msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe"
11892 #: modules/codec/x264.c:162
11893 msgid "Set QP"
11894 msgstr "QP festlegen"
11896 #: modules/codec/x264.c:163
11897 msgid ""
11898 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11899 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11900 msgstr ""
11901 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
11902 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
11903 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
11905 #: modules/codec/x264.c:167
11906 msgid "Quality-based VBR"
11907 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
11909 #: modules/codec/x264.c:168
11910 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11911 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
11913 #: modules/codec/x264.c:170
11914 msgid "Min QP"
11915 msgstr "Min QP"
11917 #: modules/codec/x264.c:171
11918 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11919 msgstr ""
11920 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
11921 "zu sein."
11923 #: modules/codec/x264.c:174
11924 msgid "Max QP"
11925 msgstr "Max QP"
11927 #: modules/codec/x264.c:175
11928 msgid "Maximum quantizer parameter."
11929 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
11931 #: modules/codec/x264.c:177
11932 msgid "Max QP step"
11933 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
11935 #: modules/codec/x264.c:178
11936 msgid "Max QP step between frames."
11937 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
11939 #: modules/codec/x264.c:180
11940 msgid "Average bitrate tolerance"
11941 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
11943 #: modules/codec/x264.c:181
11944 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11945 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
11947 #: modules/codec/x264.c:184
11948 msgid "Max local bitrate"
11949 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
11951 #: modules/codec/x264.c:185
11952 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11953 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
11955 #: modules/codec/x264.c:187
11956 msgid "VBV buffer"
11957 msgstr "VBV-Puffer"
11959 #: modules/codec/x264.c:188
11960 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11961 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)."
11963 #: modules/codec/x264.c:191
11964 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11965 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
11967 #: modules/codec/x264.c:192
11968 msgid ""
11969 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11970 "0.0 to 1.0."
11971 msgstr ""
11972 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
11973 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
11975 #: modules/codec/x264.c:195
11976 msgid "How AQ distributes bits"
11977 msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
11979 #: modules/codec/x264.c:196
11980 msgid ""
11981 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11982 " - 0: Disabled\n"
11983 " - 1: Current x264 default mode\n"
11984 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11985 "frame"
11986 msgstr ""
11987 "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n"
11988 " - 0: Deaktiviert\n"
11989 " - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n"
11990 " - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro "
11991 "Frame anzupassen"
11993 #: modules/codec/x264.c:201
11994 msgid "Strength of AQ"
11995 msgstr "AQ-Stärke"
11997 #: modules/codec/x264.c:202
11998 msgid ""
11999 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12000 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
12001 " - 0.5: weak AQ\n"
12002 " - 1.5: strong AQ"
12003 msgstr ""
12004 "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
12005 "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
12006 " - 0.5: schwache AQ\n"
12007 " - 1.5: starke AQ"
12009 #: modules/codec/x264.c:208
12010 msgid "QP factor between I and P"
12011 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
12013 #: modules/codec/x264.c:209
12014 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12015 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
12017 #: modules/codec/x264.c:212
12018 msgid "QP factor between P and B"
12019 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
12021 #: modules/codec/x264.c:213
12022 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12023 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
12025 #: modules/codec/x264.c:215
12026 msgid "QP difference between chroma and luma"
12027 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft"
12029 #: modules/codec/x264.c:216
12030 msgid "QP difference between chroma and luma."
12031 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft."
12033 #: modules/codec/x264.c:218
12034 msgid "Multipass ratecontrol"
12035 msgstr "Multipass Ratenkontrolle"
12037 #: modules/codec/x264.c:219
12038 msgid ""
12039 "Multipass ratecontrol:\n"
12040 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12041 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12042 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12043 msgstr ""
12044 "Multipass Ratecontrol:\n"
12045 " - 1: First pass, erstellt die stats Datei\n"
12046 " - 2: Last pass, überschreibt die stats Datei nicht\n"
12047 " - 3: Nth pass, überschreibt die stats Datei\n"
12049 #: modules/codec/x264.c:224
12050 msgid "QP curve compression"
12051 msgstr "QP-Kurvencompression"
12053 #: modules/codec/x264.c:225
12054 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12055 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
12057 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
12058 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12059 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
12061 #: modules/codec/x264.c:228
12062 msgid ""
12063 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12064 "blurs complexity."
12065 msgstr ""
12066 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
12067 "kurzzeitig die Komplexität."
12069 #: modules/codec/x264.c:232
12070 msgid ""
12071 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
12072 "quants."
12073 msgstr ""
12074 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
12075 "Verwischt zeitweise die Quanten."
12077 #: modules/codec/x264.c:237
12078 msgid "Partitions to consider"
12079 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
12081 #: modules/codec/x264.c:238
12082 msgid ""
12083 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12084 " - none  : \n"
12085 " - fast  : i4x4\n"
12086 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12087 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12088 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12089 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12090 msgstr ""
12091 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
12092 " - keine  : \n"
12093 " - schnell: i4x4\n"
12094 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12095 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12096 " - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12097 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
12099 #: modules/codec/x264.c:246
12100 msgid "Direct MV prediction mode"
12101 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
12103 #: modules/codec/x264.c:247
12104 msgid "Direct MV prediction mode."
12105 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus."
12107 #: modules/codec/x264.c:249
12108 msgid "Direct prediction size"
12109 msgstr "Direkte Vorhersage Größe"
12111 #: modules/codec/x264.c:250
12112 msgid ""
12113 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12114 " -  1: 8x8\n"
12115 " - -1: smallest possible according to level\n"
12116 msgstr ""
12117 "Direkte Vorhersagegröße:  -  0: 4x4\n"
12118 " -  1: 8x8\n"
12119 " - -1: kleinst mögliche laut Level\n"
12121 #: modules/codec/x264.c:255
12122 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12123 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
12125 #: modules/codec/x264.c:256
12126 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12127 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
12129 #: modules/codec/x264.c:258
12130 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12131 msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames"
12133 #: modules/codec/x264.c:259
12134 msgid ""
12135 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12136 " - 1: Blind offset\n"
12137 " - 2: Smart analysis\n"
12138 msgstr ""
12139 "Gewichtete Vorhersage für P-Frames: - 0: Deaktiviert\n"
12140 " - 1: Blinde Abstände\n"
12141 " - 2: Intelligente Analyse\n"
12143 #: modules/codec/x264.c:264
12144 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12145 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
12147 #: modules/codec/x264.c:265
12148 msgid ""
12149 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12150 "(fast)\n"
12151 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12152 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12153 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12154 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12155 msgstr ""
12156 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
12157 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
12158 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
12159 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
12160 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
12161 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
12163 #: modules/codec/x264.c:272
12164 msgid "Maximum motion vector search range"
12165 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
12167 #: modules/codec/x264.c:273
12168 msgid ""
12169 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12170 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12171 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12172 msgstr ""
12173 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
12174 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
12175 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
12176 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
12178 #: modules/codec/x264.c:278
12179 msgid "Maximum motion vector length"
12180 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
12182 #: modules/codec/x264.c:279
12183 msgid ""
12184 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12185 msgstr ""
12186 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
12187 "dem Level."
12189 #: modules/codec/x264.c:282
12190 msgid "Minimum buffer space between threads"
12191 msgstr "Minimale Buffer Größe zwischen den Threads"
12193 #: modules/codec/x264.c:283
12194 msgid ""
12195 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12196 "threads."
12197 msgstr ""
12198 "Minimale Buffer Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend "
12199 "auf der Anzahl der Threads"
12201 #: modules/codec/x264.c:286
12202 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12203 msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\""
12205 #: modules/codec/x264.c:287
12206 msgid ""
12207 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12208 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12209 msgstr ""
12210 "Der erste Parameter steuert, wenn RD aktiviert ist (subme>=6) oder wenn RD "
12211 "deaktiviert ist. Der zweite Parameter steuert, wenn Trellis bei der "
12212 "psychovisuellen Optimierung benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert"
12214 #: modules/codec/x264.c:291
12215 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12216 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
12218 #: modules/codec/x264.c:293
12219 msgid ""
12220 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12221 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12222 "quality). Range 1 to 9."
12223 msgstr ""
12224 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
12225 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
12226 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9."
12228 #: modules/codec/x264.c:297
12229 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12230 msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames."
12232 #: modules/codec/x264.c:298
12233 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12234 msgstr ""
12235 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
12237 #: modules/codec/x264.c:301
12238 msgid "Decide references on a per partition basis"
12239 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
12241 #: modules/codec/x264.c:302
12242 msgid ""
12243 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12244 "as opposed to only one ref per macroblock."
12245 msgstr ""
12246 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
12247 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
12249 #: modules/codec/x264.c:306
12250 msgid "Chroma in motion estimation"
12251 msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
12253 #: modules/codec/x264.c:307
12254 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12255 msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames."
12257 #: modules/codec/x264.c:310
12258 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12259 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
12261 #: modules/codec/x264.c:311
12262 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12263 msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern."
12265 #: modules/codec/x264.c:313
12266 msgid "Adaptive spatial transform size"
12267 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
12269 #: modules/codec/x264.c:315
12270 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12271 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs."
12273 #: modules/codec/x264.c:317
12274 msgid "Trellis RD quantization"
12275 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
12277 #: modules/codec/x264.c:318
12278 msgid ""
12279 "Trellis RD quantization: \n"
12280 " - 0: disabled\n"
12281 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12282 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12283 "This requires CABAC."
12284 msgstr ""
12285 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
12286 " - 0: deaktiviert\n"
12287 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
12288 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
12289 "Dies erfordert CABAC."
12291 #: modules/codec/x264.c:324
12292 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12293 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams"
12295 #: modules/codec/x264.c:325
12296 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12297 msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams"
12299 #: modules/codec/x264.c:327
12300 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12301 msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
12303 #: modules/codec/x264.c:328
12304 msgid ""
12305 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12306 "small single coefficient."
12307 msgstr ""
12308 "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct Blöcke die nur "
12309 "einen kleinen einfachen Koeffizienten enthalten."
12311 #: modules/codec/x264.c:331
12312 msgid "Use Psy-optimizations"
12313 msgstr "Psy-Optimierungen benutzen"
12315 #: modules/codec/x264.c:332
12316 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12317 msgstr ""
12318 "Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern "
12319 "können"
12321 #: modules/codec/x264.c:336
12322 msgid ""
12323 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12324 "a useful range."
12325 msgstr ""
12326 "Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 "
12327 "scheint ein nutzbarer Bereich zu sein."
12329 #: modules/codec/x264.c:339
12330 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12331 msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone"
12333 #: modules/codec/x264.c:340
12334 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12335 msgstr ""
12336 "Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest.Der Bereich "
12337 "liegt zwischen 0 bis 32."
12339 #: modules/codec/x264.c:343
12340 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12341 msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone"
12343 #: modules/codec/x264.c:344
12344 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12345 msgstr ""
12346 "Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest.Der Bereich "
12347 "liegt zwischen 0 bis 32."
12349 #: modules/codec/x264.c:349
12350 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12351 msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
12353 #: modules/codec/x264.c:350
12354 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12355 msgstr ""
12356 "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
12358 #: modules/codec/x264.c:353
12359 msgid "CPU optimizations"
12360 msgstr "CPU-Optimierungen"
12362 #: modules/codec/x264.c:354
12363 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12364 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
12366 #: modules/codec/x264.c:356
12367 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12368 msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei"
12370 #: modules/codec/x264.c:357
12371 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12372 msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei für multi-pass encoding."
12374 #: modules/codec/x264.c:359
12375 msgid "PSNR computation"
12376 msgstr "PSNR-Berechnung"
12378 #: modules/codec/x264.c:360
12379 msgid ""
12380 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12381 "quality."
12382 msgstr ""
12383 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
12384 "Codierungsqualität."
12386 #: modules/codec/x264.c:363
12387 msgid "SSIM computation"
12388 msgstr "SSIM-Berechnung"
12390 #: modules/codec/x264.c:364
12391 msgid ""
12392 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12393 "quality."
12394 msgstr ""
12395 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
12396 "Codierungsqualität."
12398 #: modules/codec/x264.c:367
12399 msgid "Quiet mode"
12400 msgstr "Stiller Modus"
12402 #: modules/codec/x264.c:368
12403 msgid "Quiet mode."
12404 msgstr "Stiller Modus."
12406 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12407 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12408 msgid "Statistics"
12409 msgstr "Statistik"
12411 #: modules/codec/x264.c:371
12412 msgid "Print stats for each frame."
12413 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
12415 #: modules/codec/x264.c:373
12416 msgid "SPS and PPS id numbers"
12417 msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
12419 #: modules/codec/x264.c:374
12420 msgid ""
12421 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12422 "settings."
12423 msgstr ""
12424 "Setze SPS und PPS id Nummern um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
12425 "verbinden."
12427 #: modules/codec/x264.c:377
12428 msgid "Access unit delimiters"
12429 msgstr "Access Maßeinheiten Begrenzungen"
12431 #: modules/codec/x264.c:378
12432 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12433 msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten."
12435 #: modules/codec/x264.c:380
12436 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12437 msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung"
12439 #: modules/codec/x264.c:381
12440 msgid ""
12441 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12442 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12443 "yet"
12444 msgstr ""
12445 "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard ist niedriger als "
12446 "der x264 Standard, da die nicht multiplexbare Ausgabe aktuell nicht mit "
12447 "größeren Werten umgehen kann."
12449 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12450 msgid "HRD-timing information"
12451 msgstr "HRD-Timing-Information"
12453 #: modules/codec/x264.c:388
12454 msgid ""
12455 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12456 "by user settings."
12457 msgstr ""
12458 "Einstellungen für eine bestimmte Art der Quelle oder Situation\n"
12459 "Dies wird durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"
12461 #: modules/codec/x264.c:390
12462 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12463 msgstr ""
12464 "Voreingestellte Einstellungen als Standard\n"
12465 "Diese werden durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"
12467 #: modules/codec/x264.c:395
12468 msgid "dia"
12469 msgstr "dia"
12471 #: modules/codec/x264.c:395
12472 msgid "hex"
12473 msgstr "hex"
12475 #: modules/codec/x264.c:395
12476 msgid "umh"
12477 msgstr "umh"
12479 #: modules/codec/x264.c:395
12480 msgid "esa"
12481 msgstr "esa"
12483 #: modules/codec/x264.c:395
12484 msgid "tesa"
12485 msgstr "tesa"
12487 #: modules/codec/x264.c:408
12488 msgid "fast"
12489 msgstr "schnell"
12491 #: modules/codec/x264.c:408
12492 msgid "normal"
12493 msgstr "normal"
12495 #: modules/codec/x264.c:408
12496 msgid "slow"
12497 msgstr "langsam"
12499 #: modules/codec/x264.c:408
12500 msgid "all"
12501 msgstr "alle"
12503 #: modules/codec/x264.c:413
12504 msgid "spatial"
12505 msgstr "spatial"
12507 #: modules/codec/x264.c:413
12508 msgid "temporal"
12509 msgstr "temporal"
12511 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12512 msgid "auto"
12513 msgstr "automatisch"
12515 #: modules/codec/x264.c:416
12516 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12517 msgstr "H.264/MPEG4 AVC-Encoder (x264)"
12519 #: modules/codec/zvbi.c:58
12520 msgid "Teletext page"
12521 msgstr "Teletextseite"
12523 #: modules/codec/zvbi.c:59
12524 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12525 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
12527 #: modules/codec/zvbi.c:62
12528 msgid "Text is always opaque"
12529 msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
12531 #: modules/codec/zvbi.c:63
12532 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12533 msgstr ""
12534 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
12535 "transparent."
12537 #: modules/codec/zvbi.c:66
12538 msgid "Teletext alignment"
12539 msgstr "Teletextausrichtung"
12541 #: modules/codec/zvbi.c:68
12542 msgid ""
12543 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12544 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12545 "6 = top-right)."
12546 msgstr ""
12547 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
12548 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
12549 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
12551 #: modules/codec/zvbi.c:72
12552 msgid "Teletext text subtitles"
12553 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
12555 #: modules/codec/zvbi.c:73
12556 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12557 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
12559 #: modules/codec/zvbi.c:82
12560 msgid "VBI and Teletext decoder"
12561 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
12563 #: modules/codec/zvbi.c:83
12564 msgid "VBI & Teletext"
12565 msgstr "VBI & Teletext"
12567 #: modules/codec/zvbi.c:686
12568 msgid "Subpage"
12569 msgstr "Unterseite"
12571 #: modules/codec/zvbi.c:700
12572 msgid "Page"
12573 msgstr "Seite"
12575 #: modules/control/dbus.c:134
12576 msgid "dbus"
12577 msgstr "dbus"
12579 #: modules/control/dbus.c:137
12580 msgid "D-Bus control interface"
12581 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
12583 #: modules/control/gestures.c:81
12584 msgid "Motion threshold (10-100)"
12585 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
12587 #: modules/control/gestures.c:83
12588 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12589 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
12591 #: modules/control/gestures.c:85
12592 msgid "Trigger button"
12593 msgstr "Auslöseknopf"
12595 #: modules/control/gestures.c:87
12596 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12597 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
12599 #: modules/control/gestures.c:97
12600 msgid "Middle"
12601 msgstr "Mitte"
12603 #: modules/control/gestures.c:100
12604 msgid "Gestures"
12605 msgstr "Gesten"
12607 #: modules/control/gestures.c:108
12608 msgid "Mouse gestures control interface"
12609 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
12611 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12612 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12613 msgid "Global Hotkeys"
12614 msgstr "Globale Hotkeys"
12616 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12617 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12618 msgid "Global Hotkeys interface"
12619 msgstr "Globales Hotkey-Interface"
12621 #: modules/control/hotkeys.c:92
12622 msgid "Volume Control"
12623 msgstr "Lautstärkensteuerung"
12625 #: modules/control/hotkeys.c:92
12626 msgid "Position Control"
12627 msgstr "Positionssteuerung"
12629 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2463
12630 msgid "Ignore"
12631 msgstr "Ignorieren"
12633 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12634 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12635 msgid "Hotkeys"
12636 msgstr "Hotkeys"
12638 #: modules/control/hotkeys.c:96
12639 msgid "Hotkeys management interface"
12640 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
12642 #: modules/control/hotkeys.c:103
12643 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12644 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
12646 #: modules/control/hotkeys.c:104
12647 msgid ""
12648 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12649 "ignored"
12650 msgstr ""
12651 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
12652 "auch ignoriert werden."
12654 #: modules/control/hotkeys.c:374
12655 #, c-format
12656 msgid "Audio Device: %s"
12657 msgstr "Audiogerät: %s"
12659 #: modules/control/hotkeys.c:471
12660 #, c-format
12661 msgid "Audio track: %s"
12662 msgstr "Audiospur: %s"
12664 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12665 #, c-format
12666 msgid "Subtitle track: %s"
12667 msgstr "Untertitelspur: %s"
12669 #: modules/control/hotkeys.c:488
12670 msgid "N/A"
12671 msgstr "n/v"
12673 #: modules/control/hotkeys.c:537
12674 #, c-format
12675 msgid "Aspect ratio: %s"
12676 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
12678 #: modules/control/hotkeys.c:565
12679 #, c-format
12680 msgid "Crop: %s"
12681 msgstr "Beschneiden: %s"
12683 #: modules/control/hotkeys.c:579
12684 msgid "Zooming reset"
12685 msgstr "\tZoomen zurücksetzen"
12687 #: modules/control/hotkeys.c:587
12688 msgid "Scaled to screen"
12689 msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
12691 #: modules/control/hotkeys.c:590
12692 msgid "Original Size"
12693 msgstr "Originalgröße"
12695 #: modules/control/hotkeys.c:618
12696 msgid "Deinterlace off"
12697 msgstr "Deinterlace aus"
12699 #: modules/control/hotkeys.c:638
12700 msgid "Deinterlace on"
12701 msgstr "Deinterlace ein"
12703 #: modules/control/hotkeys.c:671
12704 #, c-format
12705 msgid "Zoom mode: %s"
12706 msgstr "Zoom-Modus: %s"
12708 #: modules/control/hotkeys.c:719
12709 msgid "1.00x"
12710 msgstr "1.00x"
12712 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12713 #, c-format
12714 msgid "Subtitle delay %i ms"
12715 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
12717 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12718 #, c-format
12719 msgid "Subtitle position %i px"
12720 msgstr "Untertitelposition %i Pixel"
12722 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12723 #, c-format
12724 msgid "Audio delay %i ms"
12725 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
12727 #: modules/control/hotkeys.c:862
12728 msgid "Recording"
12729 msgstr "Aufnehmen"
12731 #: modules/control/hotkeys.c:864
12732 msgid "Recording done"
12733 msgstr "Aufnahme fertig"
12735 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12736 #, c-format
12737 msgid "Volume %d%%"
12738 msgstr "Lautstärke: %d%%"
12740 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12741 #, c-format
12742 msgid "Speed: %.2fx"
12743 msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx"
12745 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12746 msgid "Host address"
12747 msgstr "Host-Adresse"
12749 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12750 msgid ""
12751 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12752 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12753 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12754 msgstr ""
12755 "Adresse und Port auf dem das HTTP-Interface bereitgestellt wird. "
12756 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn das HTTP-Interface nur auf "
12757 "diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
12759 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12760 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12761 msgid "Source directory"
12762 msgstr "Quellverzeichnis"
12764 #: modules/control/http/http.c:49
12765 msgid "Handlers"
12766 msgstr "Zusatzprogramme"
12768 #: modules/control/http/http.c:51
12769 msgid ""
12770 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12771 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12772 msgstr ""
12773 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
12774 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12776 #: modules/control/http/http.c:53
12777 msgid "Export album art as /art"
12778 msgstr "Albumcover als /art exportieren"
12780 #: modules/control/http/http.c:55
12781 msgid ""
12782 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12783 "id=<id> URLs."
12784 msgstr ""
12785 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
12786 "id=<id> URLs."
12788 #: modules/control/http/http.c:58
12789 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12790 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
12792 #: modules/control/http/http.c:61
12793 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12794 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
12796 #: modules/control/http/http.c:63
12797 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12798 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
12800 #: modules/control/http/http.c:66
12801 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12802 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei."
12804 #: modules/control/http/http.c:69
12805 msgid "HTTP"
12806 msgstr "HTTP"
12808 #: modules/control/http/http.c:70
12809 msgid "HTTP remote control interface"
12810 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
12812 #: modules/control/http/http.c:80
12813 msgid "HTTP SSL"
12814 msgstr "HTTP-SSL"
12816 #: modules/control/lirc.c:46
12817 msgid "Change the lirc configuration file"
12818 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
12820 #: modules/control/lirc.c:48
12821 msgid ""
12822 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12823 "users home directory."
12824 msgstr ""
12825 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
12826 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
12828 #: modules/control/lirc.c:58
12829 msgid "Infrared"
12830 msgstr "Infrarot"
12832 #: modules/control/lirc.c:61
12833 msgid "Infrared remote control interface"
12834 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
12836 #: modules/control/motion.c:72
12837 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12838 msgstr ""
12839 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
12841 #: modules/control/motion.c:78
12842 msgid "motion"
12843 msgstr "Bewegung"
12845 #: modules/control/motion.c:81
12846 msgid "motion control interface"
12847 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
12849 #: modules/control/motion.c:82
12850 msgid ""
12851 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12852 msgstr ""
12853 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
12854 "drehen"
12856 #: modules/control/netsync.c:57
12857 msgid "Network master clock"
12858 msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master"
12860 #: modules/control/netsync.c:58
12861 msgid ""
12862 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12863 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12864 msgstr ""
12865 "Die VLC-Instanz wird die eigene Uhrzeit zur Synchronisation der Clients im "
12866 "Netzwerk über die Master Netzwork IP-Adresse vorgeben."
12868 #: modules/control/netsync.c:62
12869 msgid "Master server ip address"
12870 msgstr "IP-Adresse des Master-Servers"
12872 #: modules/control/netsync.c:63
12873 msgid ""
12874 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12875 msgstr ""
12876 "Die IP-Adresse des Netzwerk-Uhrzeit-Master, der zur Uhrzeitsynchronisierung "
12877 "benutzt wird."
12879 #: modules/control/netsync.c:66
12880 msgid "UDP timeout (in ms)"
12881 msgstr "UDP-Timeout (in ms)"
12883 #: modules/control/netsync.c:67
12884 msgid ""
12885 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12886 msgstr ""
12887 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
12888 "abgebrochen wird."
12890 #: modules/control/netsync.c:71
12891 msgid "Network Sync"
12892 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
12894 #: modules/control/ntservice.c:43
12895 msgid "Install Windows Service"
12896 msgstr "Windows-Dienst installieren"
12898 #: modules/control/ntservice.c:45
12899 msgid "Install the Service and exit."
12900 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
12902 #: modules/control/ntservice.c:46
12903 msgid "Uninstall Windows Service"
12904 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
12906 #: modules/control/ntservice.c:48
12907 msgid "Uninstall the Service and exit."
12908 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
12910 #: modules/control/ntservice.c:49
12911 msgid "Display name of the Service"
12912 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
12914 #: modules/control/ntservice.c:51
12915 msgid "Change the display name of the Service."
12916 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
12918 #: modules/control/ntservice.c:52
12919 msgid "Configuration options"
12920 msgstr "Konfigurationsoptionen"
12922 #: modules/control/ntservice.c:54
12923 msgid ""
12924 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12925 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12926 "configured."
12927 msgstr ""
12928 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
12929 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
12930 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
12932 #: modules/control/ntservice.c:59
12933 msgid ""
12934 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12935 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12936 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12937 msgstr ""
12938 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollte zur "
12939 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
12940 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
12941 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
12943 #: modules/control/ntservice.c:65
12944 msgid "NT Service"
12945 msgstr "NT-Dienst"
12947 #: modules/control/ntservice.c:66
12948 msgid "Windows Service interface"
12949 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
12951 #: modules/control/rc.c:70
12952 msgid "Initializing"
12953 msgstr "Initialisieren"
12955 #: modules/control/rc.c:71
12956 msgid "Opening"
12957 msgstr "Öffnen"
12959 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12960 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/intf.m:2016
12961 #: modules/gui/macosx/intf.m:2017 modules/gui/macosx/intf.m:2018
12962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12963 msgid "Pause"
12964 msgstr "Pause"
12966 #: modules/control/rc.c:74
12967 msgid "End"
12968 msgstr "Ende"
12970 #: modules/control/rc.c:75
12971 msgid "Error"
12972 msgstr "Fehler"
12974 #: modules/control/rc.c:160
12975 msgid "Show stream position"
12976 msgstr "Streamposition anzeigen"
12978 #: modules/control/rc.c:161
12979 msgid ""
12980 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12981 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
12983 #: modules/control/rc.c:164
12984 msgid "Fake TTY"
12985 msgstr "TTY vortäuschen"
12987 #: modules/control/rc.c:165
12988 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12989 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
12991 #: modules/control/rc.c:167
12992 msgid "UNIX socket command input"
12993 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
12995 #: modules/control/rc.c:168
12996 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12997 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
12999 #: modules/control/rc.c:171
13000 msgid "TCP command input"
13001 msgstr "TCP-Befehlsinput"
13003 #: modules/control/rc.c:172
13004 msgid ""
13005 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13006 "port the interface will bind to."
13007 msgstr ""
13008 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
13009 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
13011 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
13012 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13013 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
13015 #: modules/control/rc.c:178
13016 msgid ""
13017 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13018 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13019 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13020 msgstr ""
13021 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
13022 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
13023 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
13024 "Videofenster geöffnet ist."
13026 #: modules/control/rc.c:185
13027 msgid "RC"
13028 msgstr "RC"
13030 #: modules/control/rc.c:188
13031 msgid "Remote control interface"
13032 msgstr "Remote-Control-Interface"
13034 #: modules/control/rc.c:338
13035 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13036 msgstr ""
13037 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
13039 #: modules/control/rc.c:775
13040 #, c-format
13041 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13042 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
13044 #: modules/control/rc.c:798
13045 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13046 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
13048 #: modules/control/rc.c:800
13049 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13050 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
13052 #: modules/control/rc.c:801
13053 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13054 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
13056 #: modules/control/rc.c:802
13057 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13058 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
13060 #: modules/control/rc.c:803
13061 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13062 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
13064 #: modules/control/rc.c:804
13065 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13066 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
13068 #: modules/control/rc.c:805
13069 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13070 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
13072 #: modules/control/rc.c:806
13073 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13074 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
13076 #: modules/control/rc.c:807
13077 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13078 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
13080 #: modules/control/rc.c:808
13081 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13082 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"
13084 #: modules/control/rc.c:809
13085 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13086 msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
13088 #: modules/control/rc.c:810
13089 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13090 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"
13092 #: modules/control/rc.c:811
13093 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13094 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"
13096 #: modules/control/rc.c:812
13097 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13098 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
13100 #: modules/control/rc.c:813
13101 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13102 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
13104 #: modules/control/rc.c:814
13105 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13106 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
13108 #: modules/control/rc.c:815
13109 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13110 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
13112 #: modules/control/rc.c:816
13113 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13114 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
13116 #: modules/control/rc.c:817
13117 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13118 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
13120 #: modules/control/rc.c:818
13121 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13122 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
13124 #: modules/control/rc.c:820
13125 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13126 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
13128 #: modules/control/rc.c:821
13129 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13130 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
13132 #: modules/control/rc.c:822
13133 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13134 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
13136 #: modules/control/rc.c:823
13137 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13138 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
13140 #: modules/control/rc.c:824
13141 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13142 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
13144 #: modules/control/rc.c:825
13145 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13146 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
13148 #: modules/control/rc.c:826
13149 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13150 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
13152 #: modules/control/rc.c:827
13153 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13154 msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . spielt Frame nach Frame"
13156 #: modules/control/rc.c:828
13157 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13158 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
13160 #: modules/control/rc.c:829
13161 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13162 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
13164 #: modules/control/rc.c:830
13165 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13166 msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"
13168 #: modules/control/rc.c:831
13169 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13170 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
13172 #: modules/control/rc.c:832
13173 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13174 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
13176 #: modules/control/rc.c:833
13177 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13178 msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
13180 #: modules/control/rc.c:834
13181 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13182 msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"
13184 #: modules/control/rc.c:836
13185 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13186 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
13188 #: modules/control/rc.c:837
13189 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13190 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
13192 #: modules/control/rc.c:838
13193 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13194 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
13196 #: modules/control/rc.c:839
13197 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13198 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Gerät zeigen/einstellen"
13200 #: modules/control/rc.c:840
13201 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13202 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
13204 #: modules/control/rc.c:841
13205 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13206 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
13208 #: modules/control/rc.c:842
13209 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13210 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
13212 #: modules/control/rc.c:843
13213 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13214 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
13216 #: modules/control/rc.c:844
13217 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13218 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13220 #: modules/control/rc.c:845
13221 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13222 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13224 #: modules/control/rc.c:846
13225 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13226 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
13228 #: modules/control/rc.c:847
13229 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13230 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
13232 #: modules/control/rc.c:848
13233 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13234 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey druck simulieren"
13236 #: modules/control/rc.c:849
13237 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13238 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
13240 #: modules/control/rc.c:854
13241 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13242 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
13244 #: modules/control/rc.c:855
13245 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13246 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
13248 #: modules/control/rc.c:856
13249 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13250 msgstr "| @name marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
13252 #: modules/control/rc.c:857
13253 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13254 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
13256 #: modules/control/rc.c:858
13257 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13258 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
13260 #: modules/control/rc.c:859
13261 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13262 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
13264 #: modules/control/rc.c:860
13265 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13266 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
13268 #: modules/control/rc.c:861
13269 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13270 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
13272 # überlagernde order überlagerte Datei???
13273 #: modules/control/rc.c:863
13274 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13275 msgstr ""
13276 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
13278 #: modules/control/rc.c:864
13279 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13280 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
13282 #: modules/control/rc.c:865
13283 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13284 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
13286 #: modules/control/rc.c:866
13287 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13288 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
13290 #: modules/control/rc.c:867
13291 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13292 msgstr ""
13293 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz des "
13294 "Logos"
13296 #: modules/control/rc.c:869
13297 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13298 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
13300 #: modules/control/rc.c:870
13301 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13302 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
13304 #: modules/control/rc.c:871
13305 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13306 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
13308 #: modules/control/rc.c:872
13309 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13310 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
13312 #: modules/control/rc.c:873
13313 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13314 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
13316 #: modules/control/rc.c:874
13317 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13318 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
13320 #: modules/control/rc.c:875
13321 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13322 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
13324 #: modules/control/rc.c:876
13325 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13326 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
13328 #: modules/control/rc.c:877
13329 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13330 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
13332 #: modules/control/rc.c:878
13333 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13334 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
13336 #: modules/control/rc.c:879
13337 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13338 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
13340 #: modules/control/rc.c:880
13341 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13342 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
13344 #: modules/control/rc.c:881
13345 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13346 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
13348 #: modules/control/rc.c:882
13349 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13350 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
13352 #: modules/control/rc.c:885
13353 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13354 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
13356 #: modules/control/rc.c:886
13357 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13358 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
13360 #: modules/control/rc.c:887
13361 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13362 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
13364 #: modules/control/rc.c:888
13365 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13366 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
13368 #: modules/control/rc.c:890
13369 msgid "+----[ end of help ]"
13370 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
13372 #: modules/control/rc.c:1016
13373 msgid "Press menu select or pause to continue."
13374 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
13376 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13377 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13378 #: modules/control/rc.c:1811
13379 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13380 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
13382 #: modules/control/rc.c:1333
13383 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13384 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
13386 #: modules/control/rc.c:1344
13387 #, c-format
13388 msgid "Playlist has only %d elements"
13389 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
13391 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13392 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13393 msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
13395 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13396 msgid "+-[Incoming]"
13397 msgstr "+-[Eingehend]"
13399 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13400 #, c-format
13401 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13402 msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
13404 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13405 #, c-format
13406 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13407 msgstr "| Input Bitrate    :   %6.0f kb/s"
13409 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13410 #, c-format
13411 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13412 msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
13414 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13415 #, c-format
13416 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13417 msgstr "| Demux Bitrate    :   %6.0f kb/s"
13419 #: modules/control/rc.c:1879
13420 #, c-format
13421 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13422 msgstr "| Demux beschädigt    :    %5i"
13424 #: modules/control/rc.c:1881
13425 #, c-format
13426 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13427 msgstr "| Abbrüche  :    %5i"
13429 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13430 msgid "+-[Video Decoding]"
13431 msgstr "+-[Videodecodierung]"
13433 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13434 #, c-format
13435 msgid "| video decoded    :    %5i"
13436 msgstr "| Video decodiert    :    %5i"
13438 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13439 #, c-format
13440 msgid "| frames displayed :    %5i"
13441 msgstr "| Frames angezeigt :    %5i"
13443 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13444 #, c-format
13445 msgid "| frames lost      :    %5i"
13446 msgstr "| Frames verloren      :    %5i"
13448 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13449 msgid "+-[Audio Decoding]"
13450 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
13452 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13453 #, c-format
13454 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13455 msgstr "| Audio decodiert    :    %5i"
13457 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13458 #, c-format
13459 msgid "| buffers played   :    %5i"
13460 msgstr "| Buffers abgespielt   :    %5i"
13462 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13463 #, c-format
13464 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13465 msgstr "| Buffers verloren     :    %5i"
13467 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13468 msgid "+-[Streaming]"
13469 msgstr "+-[Streaming]"
13471 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13472 #, c-format
13473 msgid "| packets sent     :    %5i"
13474 msgstr "| Pakete gesendet     :    %5i"
13476 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13477 #, c-format
13478 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13479 msgstr "| Bytes gesendet       : %8.0f kB"
13481 #: modules/control/rc.c:1907
13482 #, c-format
13483 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13484 msgstr "| Sendebitrate  :   %6.0f kb/s"
13486 #: modules/control/signals.c:37
13487 msgid "Signals"
13488 msgstr "Signale"
13490 #: modules/control/signals.c:40
13491 msgid "POSIX signals handling interface"
13492 msgstr "POSIX-Signalhandling-Interface"
13494 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
13495 #: modules/stream_out/raop.c:147
13496 msgid "Host"
13497 msgstr "Host"
13499 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13500 msgid ""
13501 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13502 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13503 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13504 msgstr ""
13505 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
13506 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
13507 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
13509 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13510 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13511 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13512 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13513 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13514 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13515 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13516 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13517 msgid "Port"
13518 msgstr "Port"
13520 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13521 msgid ""
13522 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13523 "4212."
13524 msgstr ""
13525 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
13526 "4212."
13528 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13529 msgid ""
13530 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13531 "default value is \"admin\"."
13532 msgstr ""
13533 "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
13534 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
13536 #: modules/control/telnet.c:96
13537 msgid "VLM remote control interface"
13538 msgstr "VLM-Remote-Control-Interface"
13540 #: modules/demux/aiff.c:49
13541 msgid "AIFF demuxer"
13542 msgstr "AIFF-Demuxer"
13544 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13545 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13546 msgstr "ASF v1.0-Demuxer"
13548 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13549 msgid "Could not demux ASF stream"
13550 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
13552 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13553 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13554 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
13556 #: modules/demux/au.c:50
13557 msgid "AU demuxer"
13558 msgstr "AU-Demuxer"
13560 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13561 msgid "FFmpeg demuxer"
13562 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
13564 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13565 msgid "Avformat"
13566 msgstr "AV-Format"
13568 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13569 msgid "FFmpeg muxer"
13570 msgstr "FFmpeg-Muxer"
13572 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13573 msgid "Ffmpeg mux"
13574 msgstr "FFmpeg-Mux"
13576 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13577 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13578 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
13580 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13581 msgid "Force interleaved method"
13582 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
13584 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13585 msgid "Force interleaved method."
13586 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
13588 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13589 msgid "Force index creation"
13590 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
13592 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13593 msgid ""
13594 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13595 "incomplete (not seekable)."
13596 msgstr ""
13597 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
13598 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
13600 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13601 msgid "Ask for action"
13602 msgstr "Nach Aktion fragen"
13604 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13605 msgid "Always fix"
13606 msgstr "Immer korrigieren"
13608 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13609 msgid "Never fix"
13610 msgstr "Niemals korrigieren"
13612 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13613 msgid "AVI demuxer"
13614 msgstr "AVI-Demuxer"
13616 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13617 msgid "AVI Index"
13618 msgstr "AVI-Index"
13620 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13621 msgid ""
13622 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13623 "Do you want to try to fix it?\n"
13624 "\n"
13625 "This might take a long time."
13626 msgstr ""
13627 "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
13628 "funktionieren.\n"
13629 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
13630 "\n"
13631 "Dies kann längere Zeit dauern."
13633 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13634 msgid "Repair"
13635 msgstr "Reparieren"
13637 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13638 msgid "Don't repair"
13639 msgstr "Nicht reparieren"
13641 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13642 msgid "Fixing AVI Index..."
13643 msgstr "Repariere AVI-Index..."
13645 #: modules/demux/cdg.c:45
13646 msgid "CDG demuxer"
13647 msgstr "CDG-Demuxer"
13649 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13650 msgid "Dump filename"
13651 msgstr "Dateiname des Dumps"
13653 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13654 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13655 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
13657 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13658 msgid "Append to existing file"
13659 msgstr "An existierende Datei anhängen"
13661 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13662 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13663 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
13665 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13666 msgid "File dumper"
13667 msgstr "Datei-Dumper"
13669 #: modules/demux/dirac.c:41
13670 msgid "Value to adjust dts by"
13671 msgstr "DTS einpegeln mit"
13673 #: modules/demux/dirac.c:54
13674 msgid "Dirac video demuxer"
13675 msgstr "Dirac-Videodemuxer"
13677 #: modules/demux/flac.c:49
13678 msgid "FLAC demuxer"
13679 msgstr "FLAC-Demuxer"
13681 #: modules/demux/gme.cpp:55
13682 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13683 msgstr "GME-Demuxer (Game_Music_Emu)"
13685 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13686 msgid "Closed captions"
13687 msgstr "Untertitel"
13689 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13690 msgid "Textual audio descriptions"
13691 msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
13693 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13694 msgid "Karaoke"
13695 msgstr "Karaoke"
13697 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13698 msgid "Ticker text"
13699 msgstr "Ticker Text"
13701 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13702 msgid "Active regions"
13703 msgstr "Aktive Bereiche"
13705 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13706 msgid "Semantic annotations"
13707 msgstr "Semantische Anmerkungen"
13709 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13710 msgid "Transcript"
13711 msgstr "Transkript"
13713 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13714 msgid "Lyrics"
13715 msgstr "Songtext"
13717 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13718 msgid "Linguistic markup"
13719 msgstr "Auszeichnungsprache"
13721 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13722 msgid "Cue points"
13723 msgstr "Cue Points"
13725 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13726 msgid "Subtitles (images)"
13727 msgstr "Untertitel (Bilder)"
13729 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13730 msgid "Slides (text)"
13731 msgstr "Dias (Text)"
13733 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13734 msgid "Slides (images)"
13735 msgstr "Dias (Bilder)"
13737 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13738 msgid "Unknown category"
13739 msgstr "Unbekannte Kategorie"
13741 #: modules/demux/live555.cpp:77
13742 msgid ""
13743 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13744 "should be set in millisecond units."
13745 msgstr ""
13746 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
13747 "sollte in Millisekunden angegeben werden."
13749 #: modules/demux/live555.cpp:80
13750 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13751 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
13753 #: modules/demux/live555.cpp:81
13754 msgid ""
13755 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13756 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13757 "RTSP servers."
13758 msgstr ""
13759 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
13760 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
13761 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
13762 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
13764 #: modules/demux/live555.cpp:85
13765 msgid "WMServer RTSP dialect"
13766 msgstr "WMServer RTSP-Dialekt"
13768 #: modules/demux/live555.cpp:86
13769 msgid ""
13770 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13771 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13772 msgstr ""
13773 "WMServer nutzt einen Nicht-Standard Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter "
13774 "gesetzt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC 2326 "
13775 "Richtlinien übernehmen."
13777 #: modules/demux/live555.cpp:90
13778 msgid "RTSP user name"
13779 msgstr "RTSP-Benutzername"
13781 #: modules/demux/live555.cpp:91
13782 msgid ""
13783 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13784 "the url."
13785 msgstr ""
13786 "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
13787 "Passwort in der URL angegeben ist."
13789 #: modules/demux/live555.cpp:93
13790 msgid "RTSP password"
13791 msgstr "RTSP-Passwort"
13793 #: modules/demux/live555.cpp:94
13794 msgid ""
13795 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13796 "the url."
13797 msgstr ""
13798 "Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort "
13799 "in der URL angegeben ist."
13801 #: modules/demux/live555.cpp:98
13802 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13803 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
13805 #: modules/demux/live555.cpp:108
13806 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13807 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
13809 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13811 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13812 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
13814 #: modules/demux/live555.cpp:121
13815 msgid "Client port"
13816 msgstr "Client-Port"
13818 #: modules/demux/live555.cpp:122
13819 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13820 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
13822 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13823 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13824 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
13826 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13827 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13828 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
13830 #: modules/demux/live555.cpp:132
13831 msgid "HTTP tunnel port"
13832 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
13834 #: modules/demux/live555.cpp:133
13835 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13836 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
13838 #: modules/demux/live555.cpp:603
13839 msgid "RTSP authentication"
13840 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
13842 #: modules/demux/live555.cpp:604
13843 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13844 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
13846 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13847 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13848 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13849 msgid "Frames per Second"
13850 msgstr "Frames pro Sekunde"
13852 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13853 msgid ""
13854 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13855 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13856 msgstr ""
13857 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
13858 "wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
13860 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13861 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13862 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
13864 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13865 msgid "---  DVD Menu"
13866 msgstr "--- DVD-Menü"
13868 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13869 msgid "First Played"
13870 msgstr "Zuerst gespielt"
13872 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13873 msgid "Video Manager"
13874 msgstr "Video-Manager"
13876 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13877 msgid "----- Title"
13878 msgstr "----- Titel"
13880 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13881 msgid "Matroska stream demuxer"
13882 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
13884 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13885 msgid "Ordered chapters"
13886 msgstr "Geordnete Kapitel"
13888 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13889 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13890 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
13892 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13893 msgid "Chapter codecs"
13894 msgstr "Kapitel-Codecs"
13896 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13897 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13898 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
13900 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13901 msgid "Preload Directory"
13902 msgstr "Verzeichnis vorladen"
13904 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13905 msgid ""
13906 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13907 "for broken files)."
13908 msgstr ""
13909 "Matroska-Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis vorladen (sollte bei "
13910 "defekten Dateien vermieden werden)."
13912 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13913 msgid "Seek based on percent not time"
13914 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
13916 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13917 msgid "Seek based on percent not time."
13918 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
13920 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13921 msgid "Dummy Elements"
13922 msgstr "Dummy-Elemente"
13924 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13925 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13926 msgstr ""
13927 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
13928 "Dateien)."
13930 #: modules/demux/mod.c:54
13931 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13932 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
13934 #: modules/demux/mod.c:55
13935 msgid "Enable reverberation"
13936 msgstr "Hall aktivieren"
13938 #: modules/demux/mod.c:56
13939 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13940 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
13942 #: modules/demux/mod.c:58
13943 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13944 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
13946 #: modules/demux/mod.c:60
13947 msgid "Enable megabass mode"
13948 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
13950 #: modules/demux/mod.c:61
13951 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13952 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
13954 #: modules/demux/mod.c:63
13955 msgid ""
13956 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13957 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13958 msgstr ""
13959 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
13960 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
13961 "von 10 bis 100 Hz"
13963 #: modules/demux/mod.c:66
13964 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13965 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
13967 #: modules/demux/mod.c:68
13968 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13969 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
13971 #: modules/demux/mod.c:73
13972 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13973 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
13975 #: modules/demux/mod.c:81
13976 msgid "Reverb"
13977 msgstr "Hall"
13979 #: modules/demux/mod.c:84
13980 msgid "Reverberation level"
13981 msgstr "Hall-Niveau"
13983 #: modules/demux/mod.c:86
13984 msgid "Reverberation delay"
13985 msgstr "Hallverzögerung"
13987 #: modules/demux/mod.c:88
13988 msgid "Mega bass"
13989 msgstr "Mega-Bass"
13991 #: modules/demux/mod.c:91
13992 msgid "Mega bass level"
13993 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
13995 #: modules/demux/mod.c:93
13996 msgid "Mega bass cutoff"
13997 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
13999 #: modules/demux/mod.c:95
14000 msgid "Surround"
14001 msgstr "Surround"
14003 #: modules/demux/mod.c:98
14004 msgid "Surround level"
14005 msgstr "Surround-Level"
14007 #: modules/demux/mod.c:100
14008 msgid "Surround delay (ms)"
14009 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
14011 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
14012 msgid "MP4 stream demuxer"
14013 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
14015 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
14016 msgid "MP4"
14017 msgstr "MP4"
14019 #: modules/demux/mpc.c:62
14020 msgid "MusePack demuxer"
14021 msgstr "MusePack-Demuxer"
14023 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14024 msgid ""
14025 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14026 "streams."
14027 msgstr ""
14028 "Dies ist die Ausweich-Framerate für das Abspielen von MPEG-Video-"
14029 "Elementarstreams."
14031 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14032 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14033 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
14035 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
14036 msgid "MPEG-4 video"
14037 msgstr "MPEG-4-Video"
14039 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14040 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14041 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
14043 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14044 msgid "H264 video demuxer"
14045 msgstr "H264-Videodemuxer"
14047 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14048 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14049 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
14051 #: modules/demux/nsc.c:46
14052 msgid "Windows Media NSC metademux"
14053 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
14055 #: modules/demux/nsv.c:49
14056 msgid "NullSoft demuxer"
14057 msgstr "NullSoft-Demuxer"
14059 #: modules/demux/nuv.c:49
14060 msgid "Nuv demuxer"
14061 msgstr "Nuv-Demuxer"
14063 #: modules/demux/ogg.c:54
14064 msgid "OGG demuxer"
14065 msgstr "OGG-Demuxer"
14067 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14068 msgid "Google Video"
14069 msgstr "Google Video"
14071 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
14072 msgid "Auto start"
14073 msgstr "Autostart"
14075 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14076 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
14077 msgstr ""
14078 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
14080 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
14081 msgid "Show shoutcast adult content"
14082 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
14084 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14085 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14086 msgstr ""
14087 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
14088 "Wiedergabelisten benutzt werden."
14090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
14091 msgid "Skip ads"
14092 msgstr "Werbung überspringen"
14094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
14095 msgid ""
14096 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14097 "prevent adding them to the playlist."
14098 msgstr ""
14099 "Benutze Wiedergabelistenoptionen die normalerweise benutzt werden um das "
14100 "Überspringen von Werbung zu verhindern um Werbung zu erkennen und verhindere "
14101 "das diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
14103 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14104 msgid "M3U playlist import"
14105 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
14107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
14108 msgid "RAM playlist import"
14109 msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
14111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14112 msgid "PLS playlist import"
14113 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
14115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14116 msgid "B4S playlist import"
14117 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
14119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14120 msgid "DVB playlist import"
14121 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
14123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14124 msgid "Podcast parser"
14125 msgstr "Podcast-Parser"
14127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14128 msgid "XSPF playlist import"
14129 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
14131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14132 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14133 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
14135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14136 msgid "ASX playlist import"
14137 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
14139 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14140 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14141 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
14143 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14144 msgid "QuickTime Media Link importer"
14145 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
14147 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14148 msgid "Google Video Playlist importer"
14149 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
14151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14152 msgid "Dummy ifo demux"
14153 msgstr "Dummy-ifo-Demuxer"
14155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14156 msgid "iTunes Music Library importer"
14157 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
14159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14160 msgid "WPL playlist import"
14161 msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport"
14163 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14164 msgid "ZPL playlist import"
14165 msgstr "ZPL-Wiedergabelistenimport"
14167 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14168 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14169 msgid "Podcast Info"
14170 msgstr "Podcast-Infos"
14172 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14173 msgid "Podcast Summary"
14174 msgstr "Podcastzusammenfassung"
14176 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14177 msgid "Podcast Size"
14178 msgstr "Podcast-Größe"
14180 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14181 msgid "Shoutcast"
14182 msgstr "Shoutcast"
14184 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14185 msgid "Listeners"
14186 msgstr "Zuhörer"
14188 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14189 msgid "Load"
14190 msgstr "Laden"
14192 #: modules/demux/ps.c:43
14193 msgid "Trust MPEG timestamps"
14194 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
14196 #: modules/demux/ps.c:44
14197 msgid ""
14198 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14199 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14200 "calculate from the bitrate instead."
14201 msgstr ""
14202 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
14203 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
14204 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
14206 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14207 msgid "MPEG-PS demuxer"
14208 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
14210 #: modules/demux/ps.c:57
14211 msgid "PS"
14212 msgstr "PS"
14214 #: modules/demux/pva.c:43
14215 msgid "PVA demuxer"
14216 msgstr "PVA-Demuxer"
14218 #: modules/demux/rawaud.c:43
14219 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14220 msgstr "Audio-Samplerate (Hz)"
14222 #: modules/demux/rawaud.c:44
14223 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14224 msgstr "Audio-Samplerate in Hertz Standard ist 48000 Hz."
14226 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14227 msgid "Audio channels"
14228 msgstr "Audiokanäle"
14230 #: modules/demux/rawaud.c:47
14231 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14232 msgstr "Audio-Kanäle im Eingangstrom. Nummerischer Wert >0. Standard ist 2."
14234 #: modules/demux/rawaud.c:49
14235 msgid "FOURCC code of raw input format"
14236 msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format"
14238 #: modules/demux/rawaud.c:51
14239 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14240 msgstr ""
14241 "FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 "
14242 "Zeichen."
14244 #: modules/demux/rawaud.c:53
14245 msgid "Forces the audio language"
14246 msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache"
14248 #: modules/demux/rawaud.c:54
14249 msgid ""
14250 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14251 "Default is 'eng'. "
14252 msgstr ""
14253 "Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. "
14254 "Standard ist 'eng'."
14256 #: modules/demux/rawaud.c:64
14257 msgid "Raw audio demuxer"
14258 msgstr "Raw-Audiodemuxer"
14260 #: modules/demux/rawdv.c:41
14261 msgid ""
14262 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14263 msgstr ""
14264 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
14265 "Datenrate mithalten kann."
14267 #: modules/demux/rawdv.c:49
14268 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14269 msgstr "DV (Digital Video)-Mixer"
14271 #: modules/demux/rawvid.c:45
14272 msgid ""
14273 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14274 "30000/1001 or 29.97"
14275 msgstr ""
14276 "Dies ist die gewünschte Framerate für die Wiedergabe von Raw-Videostreams. "
14277 "In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
14279 #: modules/demux/rawvid.c:49
14280 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14281 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
14283 #: modules/demux/rawvid.c:53
14284 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14285 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
14287 #: modules/demux/rawvid.c:56
14288 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14289 msgstr "Farbsättigung erzwingen (Vorsichtig benutzen)"
14291 #: modules/demux/rawvid.c:57
14292 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14293 msgstr ""
14294 "Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
14296 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14297 msgid "Aspect ratio"
14298 msgstr "Seitenverhältnis"
14300 #: modules/demux/rawvid.c:61
14301 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14302 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
14304 #: modules/demux/rawvid.c:65
14305 msgid "Raw video demuxer"
14306 msgstr "Raw-Videodemuxer"
14308 #: modules/demux/real.c:70
14309 msgid "Real demuxer"
14310 msgstr "Real-Demuxer"
14312 #: modules/demux/smf.c:43
14313 msgid "SMF demuxer"
14314 msgstr "SMF-Demuxer"
14316 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14317 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14318 msgstr ""
14319 "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
14321 #: modules/demux/subtitle.c:53
14322 msgid ""
14323 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14324 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14325 msgstr ""
14326 "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
14327 "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
14329 #: modules/demux/subtitle.c:56
14330 msgid ""
14331 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14332 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14333 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14334 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14335 "autodetection, this should always work)."
14336 msgstr ""
14337 "Erzwinge das Untertitel Format. Gültige Werte sind : \"microdvd\", \"subrip"
14338 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14339 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14340 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  und \"auto\" (Autoerkennung, das "
14341 "sollte immer funktionieren)."
14343 #: modules/demux/subtitle.c:62
14344 msgid "Override the default track description."
14345 msgstr "Überschreibt die Standard-Titel Beschreibung"
14347 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14348 msgid "Text subtitles parser"
14349 msgstr "Textuntertitelparser"
14351 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14352 msgid "Frames per second"
14353 msgstr "Frames pro Sekunde"
14355 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14356 msgid "Subtitles delay"
14357 msgstr "Untertitelverzögerung"
14359 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14360 msgid "Subtitles format"
14361 msgstr "Untertitelformat"
14363 #: modules/demux/subtitle.c:87
14364 msgid "Subtitles description"
14365 msgstr "Untertitelbeschreibung"
14367 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14368 msgid ""
14369 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14370 "based subtitle formats without a fixed value."
14371 msgstr ""
14372 "Überschreibt die Einstellungen der Frames pro Sekunde. Dies wird nur mit "
14373 "framebasierten Untertiteln, ohne einen festen Wert funktionieren."
14375 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14376 msgid ""
14377 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14378 msgstr ""
14379 "Erzinge das Untertitel Format. Benutzen sie \"auto\", die Menge der "
14380 "Unterstützten Werte variiert."
14382 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14383 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14384 msgstr "Untertitel (asa-Demuxer)"
14386 #: modules/demux/ts.c:110
14387 msgid "Extra PMT"
14388 msgstr "Extra-PMT"
14390 #: modules/demux/ts.c:112
14391 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14392 msgstr ""
14393 "Erlaubt einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
14394 "festzulegen."
14396 #: modules/demux/ts.c:114
14397 msgid "Set id of ES to PID"
14398 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
14400 #: modules/demux/ts.c:115
14401 msgid ""
14402 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14403 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14404 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14405 msgstr ""
14406 "Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die "
14407 "PID im TS Stream den VLC verwendet, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für "
14408 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14410 #: modules/demux/ts.c:120
14411 msgid "Fast udp streaming"
14412 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
14414 #: modules/demux/ts.c:122
14415 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14416 msgstr ""
14417 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
14419 #: modules/demux/ts.c:124
14420 msgid "MTU for out mode"
14421 msgstr "MTU für Out-Modus"
14423 #: modules/demux/ts.c:125
14424 msgid "MTU for out mode."
14425 msgstr "MTU für Out-Modus."
14427 #: modules/demux/ts.c:127
14428 msgid "CSA ck"
14429 msgstr "CSA-ck"
14431 #: modules/demux/ts.c:128
14432 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14433 msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
14435 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14436 msgid "Second CSA Key"
14437 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
14439 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
14440 msgid ""
14441 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14442 "bytes)."
14443 msgstr ""
14444 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
14445 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
14447 #: modules/demux/ts.c:134
14448 msgid "Silent mode"
14449 msgstr "Silent-Modus"
14451 #: modules/demux/ts.c:135
14452 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14453 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
14455 #: modules/demux/ts.c:137
14456 msgid "CAPMT System ID"
14457 msgstr "CAPMT System-ID"
14459 #: modules/demux/ts.c:138
14460 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14461 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
14463 #: modules/demux/ts.c:140
14464 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14465 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln"
14467 #: modules/demux/ts.c:141
14468 msgid ""
14469 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14470 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14471 msgstr ""
14472 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
14473 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
14474 "entschlüsselt wird."
14476 #: modules/demux/ts.c:145
14477 msgid "Filename of dump"
14478 msgstr "Dateiname des Dumps"
14480 #: modules/demux/ts.c:146
14481 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14482 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
14484 #: modules/demux/ts.c:148
14485 msgid "Append"
14486 msgstr "Anhängen"
14488 #: modules/demux/ts.c:150
14489 msgid ""
14490 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14491 "be overwritten."
14492 msgstr ""
14493 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
14494 "existierende Datei nicht überschrieben."
14496 #: modules/demux/ts.c:153
14497 msgid "Dump buffer size"
14498 msgstr "Dump-Puffergröße"
14500 #: modules/demux/ts.c:155
14501 msgid ""
14502 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14503 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14504 msgstr ""
14505 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
14506 "an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl der Pakete."
14508 #: modules/demux/ts.c:158
14509 msgid "Separate sub-streams"
14510 msgstr "Separate Sub-Streams"
14512 #: modules/demux/ts.c:160
14513 msgid ""
14514 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14515 "off this option when using stream output."
14516 msgstr ""
14517 "Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein "
14518 "diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird."
14520 #: modules/demux/ts.c:164
14521 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14522 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
14524 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14525 #: modules/gui/macosx/intf.m:706 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14526 msgid "Teletext"
14527 msgstr "Teletext"
14529 #: modules/demux/ts.c:196
14530 msgid "Teletext subtitles"
14531 msgstr "Teletextuntertitel"
14533 #: modules/demux/ts.c:197
14534 msgid "Teletext: additional information"
14535 msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen"
14537 #: modules/demux/ts.c:198
14538 msgid "Teletext: program schedule"
14539 msgstr "Teletext: Sendetermine"
14541 #: modules/demux/ts.c:199
14542 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14543 msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
14545 #: modules/demux/ts.c:3557
14546 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14547 msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
14549 #: modules/demux/ts.c:3849 modules/demux/ts.c:3891
14550 msgid "clean effects"
14551 msgstr "Saubere Effekte"
14553 #: modules/demux/ts.c:3853 modules/demux/ts.c:3895
14554 msgid "hearing impaired"
14555 msgstr "Gehörgeschädigte"
14557 #: modules/demux/ts.c:3857 modules/demux/ts.c:3899
14558 msgid "visual impaired commentary"
14559 msgstr "Sehbehinderten Kommertar"
14561 #: modules/demux/tta.c:45
14562 msgid "TTA demuxer"
14563 msgstr "TTA-Demuxer"
14565 #: modules/demux/ty.c:59
14566 msgid "TY"
14567 msgstr "TY"
14569 #: modules/demux/ty.c:60
14570 msgid "TY Stream audio/video demux"
14571 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
14573 #: modules/demux/ty.c:773
14574 msgid "Closed captions 1"
14575 msgstr "Optionale Untertitel 1"
14577 #: modules/demux/ty.c:774
14578 msgid "Closed captions 2"
14579 msgstr "Optionale Untertitel 2"
14581 #: modules/demux/ty.c:775
14582 msgid "Closed captions 3"
14583 msgstr "Optionale Untertitel 3"
14585 #: modules/demux/ty.c:776
14586 msgid "Closed captions 4"
14587 msgstr "Optionale Untertitel 4"
14589 #: modules/demux/vc1.c:44
14590 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14591 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
14593 #: modules/demux/vc1.c:50
14594 msgid "VC1 video demuxer"
14595 msgstr "VC1-Videodemuxer"
14597 #: modules/demux/vobsub.c:52
14598 msgid "Vobsub subtitles parser"
14599 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
14601 #: modules/demux/voc.c:46
14602 msgid "VOC demuxer"
14603 msgstr "VOC-Demuxer"
14605 #: modules/demux/wav.c:45
14606 msgid "WAV demuxer"
14607 msgstr "WAV-Demuxer"
14609 #: modules/demux/xa.c:45
14610 msgid "XA demuxer"
14611 msgstr "XA-Demuxer"
14613 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14614 msgid "Framebuffer device"
14615 msgstr "Framebuffer-Gerät"
14617 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14618 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14619 msgstr ""
14620 "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
14621 "dev/fb0)."
14623 #: modules/gui/fbosd.c:105
14624 msgid "Video aspect ratio"
14625 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
14627 #: modules/gui/fbosd.c:107
14628 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14629 msgstr ""
14630 "Seitenverhältnis des Videobilds (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
14631 "Pixel."
14633 #: modules/gui/fbosd.c:111
14634 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14635 msgstr "Dateiname des Bildes das im Overlay Framebuffer benutzt wird."
14637 #: modules/gui/fbosd.c:113
14638 msgid "Transparency of the image"
14639 msgstr "Transparenz des Bilds"
14641 #: modules/gui/fbosd.c:114
14642 msgid ""
14643 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14644 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14645 msgstr ""
14646 "Transparenz-Wert des überblendeten Bildes. Standardmäßig ist es vollständig "
14647 "deckend (255) (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette Deckkraft)"
14649 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14650 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14651 msgid "Text"
14652 msgstr "Text"
14654 #: modules/gui/fbosd.c:119
14655 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14656 msgstr "Text der auf dem Overlay Framebuffer angezeigt wird."
14658 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14659 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14661 msgid "X coordinate"
14662 msgstr "X-Koordinate"
14664 #: modules/gui/fbosd.c:122
14665 msgid "X coordinate of the rendered image"
14666 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Bilds"
14668 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14669 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14671 msgid "Y coordinate"
14672 msgstr "Y-Koordinate"
14674 #: modules/gui/fbosd.c:125
14675 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14676 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Bilds"
14678 #: modules/gui/fbosd.c:129
14679 msgid ""
14680 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14681 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14682 "g. 6=top-right)."
14683 msgstr ""
14684 "Sie können die Bildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
14685 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
14686 "benutzen z.B. 6=oben-rechts)."
14688 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14689 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14690 #: modules/video_filter/rss.c:147
14691 msgid "Opacity"
14692 msgstr "Deckkraft"
14694 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14695 msgid ""
14696 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14697 "totally opaque. "
14698 msgstr ""
14699 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
14700 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14702 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14703 #: modules/video_filter/rss.c:151
14704 msgid "Font size, pixels"
14705 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
14707 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14708 #: modules/video_filter/rss.c:152
14709 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14710 msgstr ""
14711 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
14713 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14714 #: modules/video_filter/rss.c:156
14715 msgid ""
14716 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14717 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14718 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14719 "(red + green), #FFFFFF = white"
14720 msgstr ""
14721 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
14722 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
14723 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
14724 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14726 #: modules/gui/fbosd.c:147
14727 msgid "Clear overlay framebuffer"
14728 msgstr "Overlay Framebuffer leeren"
14730 #: modules/gui/fbosd.c:148
14731 msgid ""
14732 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14733 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14734 "the cache."
14735 msgstr ""
14736 "Das angezeigte Overlay Bild wird entfernt indem das Overlay komplett "
14737 "transparent gemacht wird. Alle vorher gerenderten Bilder und Texte werden "
14738 "aus dem Cache entfernt."
14740 #: modules/gui/fbosd.c:152
14741 msgid "Render text or image"
14742 msgstr "Text oder Bild rendern"
14744 #: modules/gui/fbosd.c:153
14745 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14746 msgstr "Rendere das Bild oder den Text in den aktuellen Overlay Buffer."
14748 #: modules/gui/fbosd.c:156
14749 msgid "Display on overlay framebuffer"
14750 msgstr "Auf Overlay-Framebuffer anzeigen"
14752 #: modules/gui/fbosd.c:157
14753 msgid ""
14754 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14755 msgstr ""
14756 "Alle gerenderten Bilder und Texte werden auf dem Overlay Framebuffer "
14757 "angezeigt."
14759 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14760 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14761 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14762 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14764 msgid "Font"
14765 msgstr "Schrift"
14767 #: modules/gui/fbosd.c:212
14768 msgid "Commands"
14769 msgstr "Befehle"
14771 #: modules/gui/fbosd.c:217
14772 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14773 msgstr "GNU/Linux osd/overlay framebuffer-Interface"
14775 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617
14776 msgid "About VLC media player"
14777 msgstr "Über VLC media player"
14779 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14780 #, c-format
14781 msgid "Compiled by %s"
14782 msgstr "Kompiliert von %s"
14784 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14785 msgid "VLC was brought to you by:"
14786 msgstr "VLC ist von:"
14788 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14789 #: modules/gui/macosx/intf.m:732 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14790 msgid "License"
14791 msgstr "Lizenz"
14793 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14794 msgid "VLC media player Help"
14795 msgstr "VLC media player Hilfe"
14797 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14798 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
14799 msgid "Index"
14800 msgstr "Index"
14802 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14803 msgid "Bookmarks"
14804 msgstr "Lesezeichen"
14806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14807 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14808 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14809 msgid "Add"
14810 msgstr "Hinzufügen"
14812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14815 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14816 msgid "Clear"
14817 msgstr "Löschen"
14819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639
14820 msgid "Edit"
14821 msgstr "Bearbeiten"
14823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14824 #: modules/video_filter/extract.c:75
14825 msgid "Extract"
14826 msgstr "Extrahieren"
14828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14829 msgid "Remove"
14830 msgstr "Entfernen"
14832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14833 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14835 msgid "Time"
14836 msgstr "Zeit"
14838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14841 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14842 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1268
14851 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14852 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14853 msgid "OK"
14854 msgstr "OK"
14856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14858 msgid "Name"
14859 msgstr "Name"
14861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
14862 msgid "Untitled"
14863 msgstr "Ohne Titel"
14865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14866 msgid "No input"
14867 msgstr "Kein Input"
14869 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14870 msgid ""
14871 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14872 msgstr ""
14873 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
14874 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
14876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14877 msgid "Input has changed"
14878 msgstr "Input hat gewechselt"
14880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14881 msgid ""
14882 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14883 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14884 msgstr ""
14885 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
14886 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
14887 "der gleiche Input behalten wird."
14889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14890 msgid "Invalid selection"
14891 msgstr "Ungültige Auswahl"
14893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14894 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14895 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
14897 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14898 msgid "No input found"
14899 msgstr "Kein Input gefunden"
14901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14902 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14903 msgstr ""
14904 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
14905 "Lesezeichen funktionieren."
14907 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14908 msgid "Jump To Time"
14909 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
14911 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14912 msgid "sec."
14913 msgstr "Sek."
14915 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14916 msgid "Jump to time"
14917 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
14919 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14920 msgid "Random On"
14921 msgstr "Zufällig an"
14923 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14924 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14925 msgid "Repeat Off"
14926 msgstr "Wiederholen aus"
14928 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14929 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14930 msgid "Half Size"
14931 msgstr "Halbe Größe"
14933 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14934 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683
14935 msgid "Normal Size"
14936 msgstr "Normale Größe"
14938 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14939 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14940 msgid "Double Size"
14941 msgstr "Doppelte Größe"
14943 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14944 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687
14945 msgid "Float on Top"
14946 msgstr "Immer im Vordergrund"
14948 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14949 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14950 msgid "Fit to Screen"
14951 msgstr "An Bildschirm anpassen"
14953 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14954 msgid "Lock Aspect Ratio"
14955 msgstr "Seitenverhältnis sperren"
14957 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
14958 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14959 msgid "Open File..."
14960 msgstr "Datei öffnen..."
14962 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
14963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14964 msgid "Quit after Playback"
14965 msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
14967 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
14968 msgid "Step Forward"
14969 msgstr "Ein Stück vorwärts"
14971 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659
14972 msgid "Step Backward"
14973 msgstr "Ein Stück rückwärts"
14975 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14976 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
14977 msgid "User name"
14978 msgstr "Benutzername"
14980 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14981 msgid "Errors and Warnings"
14982 msgstr "Fehler und Warnungen"
14984 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14985 msgid "Clean up"
14986 msgstr "Aufräumen"
14988 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14989 msgid "Show Details"
14990 msgstr "Details einblenden"
14992 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601
14993 msgid "Rewind"
14994 msgstr "Zurückspulen"
14996 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604
14997 msgid "Fast Forward"
14998 msgstr "Vorwärtsspulen"
15000 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
15001 msgid "2 Pass"
15002 msgstr "Zweifach"
15004 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
15005 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
15006 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
15008 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
15009 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
15010 msgstr ""
15011 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
15012 "Voreinstellung eingestellt werden."
15014 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
15015 msgid "Preamp"
15016 msgstr "Vorverstärker"
15018 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
15019 msgid "Extended controls"
15020 msgstr "Erweiterte Steuerung"
15022 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
15023 msgid "Shows more information about the available video filters."
15024 msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
15026 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
15027 msgid "Wave"
15028 msgstr "Welle"
15030 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
15031 msgid "Ripple"
15032 msgstr "Kräuselung"
15034 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
15035 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
15037 msgid "Psychedelic"
15038 msgstr "Psychedelic"
15040 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
15041 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
15042 msgid "Gradient"
15043 msgstr "Verlauf"
15045 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
15046 msgid "General editing filters"
15047 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
15049 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
15050 msgid "Distortion filters"
15051 msgstr "Verzerrungsfilter"
15053 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
15054 msgid "Blur"
15055 msgstr "Verwischen"
15057 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
15058 msgid "Adds motion blurring to the image"
15059 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
15061 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
15062 msgid "Creates several copies of the Video output window"
15063 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
15065 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
15066 msgid "Image cropping"
15067 msgstr "Bild beschneiden"
15069 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
15070 msgid "Crops a defined part of the image"
15071 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
15073 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
15074 msgid "Invert colors"
15075 msgstr "Farben umkehren"
15077 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
15078 msgid "Inverts the colors of the image"
15079 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
15081 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
15082 msgid "Transformation"
15083 msgstr "Transformation"
15085 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
15086 msgid "Rotates or flips the image"
15087 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
15089 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
15090 msgid "Interactive Zoom"
15091 msgstr "Interaktiver Zoom"
15093 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
15094 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
15095 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
15097 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
15098 msgid "Volume normalization"
15099 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
15101 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
15102 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
15103 msgstr ""
15104 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
15105 "übersteigt."
15107 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
15108 msgid "Headphone virtualization"
15109 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
15111 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
15112 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
15113 msgstr ""
15114 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
15116 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
15117 msgid "Maximum level"
15118 msgstr "Maximales Level"
15120 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
15121 msgid "Restore Defaults"
15122 msgstr "Standards wiederherstellen"
15124 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
15125 msgid "Opaqueness"
15126 msgstr "Transparenz"
15128 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15129 msgid "Adjust Image"
15130 msgstr "Bild justieren"
15132 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15133 msgid "Video Filter"
15134 msgstr "Videofilter"
15136 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15137 msgid "Audio Filter"
15138 msgstr "Audiofilter"
15140 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15141 msgid "About the video filters"
15142 msgstr "Über die Video-Filter"
15144 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15145 msgid ""
15146 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15147 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15148 "subsections of Video/Filters.\n"
15149 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15150 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15151 msgstr ""
15152 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
15153 "Effekte.\n"
15154 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
15155 "den Untersektionen von Video/Filter).\n"
15156 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
15157 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
15159 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15160 msgid "(no item is being played)"
15161 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
15163 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15164 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15165 msgid "Messages"
15166 msgstr "Meldungen"
15168 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15169 msgid "Open CrashLog..."
15170 msgstr "CrashLog öffnen..."
15172 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
15173 msgid "Save this Log..."
15174 msgstr "Protokoll speichern..."
15176 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15177 msgid "Check for Update..."
15178 msgstr "Nach Update suchen..."
15180 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
15181 msgid "Preferences..."
15182 msgstr "Einstellungen..."
15184 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15185 msgid "Services"
15186 msgstr "Dienste"
15188 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15189 msgid "Hide VLC"
15190 msgstr "VLC ausblenden"
15192 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15193 msgid "Hide Others"
15194 msgstr "Andere ausblenden"
15196 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15197 msgid "Show All"
15198 msgstr "Alle einblenden"
15200 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
15201 msgid "Quit VLC"
15202 msgstr "VLC beenden"
15204 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
15205 msgid "1:File"
15206 msgstr "1:Ablage"
15208 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15209 msgid "Advanced Open File..."
15210 msgstr "Erweitertes Datei-Öffnen..."
15212 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15213 msgid "Open Disc..."
15214 msgstr "Medium öffnen..."
15216 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15217 msgid "Open Network..."
15218 msgstr "Netzwerk öffnen..."
15220 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15221 msgid "Open Capture Device..."
15222 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
15224 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
15225 msgid "Open Recent"
15226 msgstr "Benutzte Dokumente"
15228 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2752
15229 msgid "Clear Menu"
15230 msgstr "Menü löschen"
15232 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
15233 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15234 msgstr "Streaming/Export-Assistent..."
15236 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15237 msgid "Cut"
15238 msgstr "Ausschneiden"
15240 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15241 msgid "Copy"
15242 msgstr "Kopieren"
15244 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
15245 msgid "Paste"
15246 msgstr "Einfügen"
15248 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15249 msgid "Select All"
15250 msgstr "Alles auswählen"
15252 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
15253 msgid "Playback"
15254 msgstr "Wiedergabe"
15256 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15257 msgid "Increase Volume"
15258 msgstr "Lauter"
15260 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15261 msgid "Decrease Volume"
15262 msgstr "Leiser"
15264 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15266 msgid "Fullscreen Video Device"
15267 msgstr "Vollbildausgabegerät"
15269 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
15270 msgid "Transparent"
15271 msgstr "Transparent"
15273 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15274 msgid "Window"
15275 msgstr "Fenster"
15277 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15278 msgid "Minimize Window"
15279 msgstr "Im Dock ablegen"
15281 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15282 msgid "Close Window"
15283 msgstr "Fenster schließen"
15285 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15286 msgid "Player..."
15287 msgstr "Player..."
15289 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15290 msgid "Controller..."
15291 msgstr "Steuerung..."
15293 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15294 msgid "Equalizer..."
15295 msgstr "Equalizer..."
15297 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
15298 msgid "Extended Controls..."
15299 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
15301 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15302 msgid "Bookmarks..."
15303 msgstr "Lesezeichen..."
15305 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15306 msgid "Playlist..."
15307 msgstr "Wiedergabeliste..."
15309 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15310 msgid "Media Information..."
15311 msgstr "Medien-Information..."
15313 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15314 msgid "Messages..."
15315 msgstr "Meldungen..."
15317 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
15318 msgid "Errors and Warnings..."
15319 msgstr "Fehler und Warnungen..."
15321 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15322 msgid "Bring All to Front"
15323 msgstr "Alle nach vorne bringen"
15325 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15327 msgid "Help"
15328 msgstr "Hilfe"
15330 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15331 msgid "VLC media player Help..."
15332 msgstr "VLC media player-Hilfe"
15334 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15335 msgid "ReadMe / FAQ..."
15336 msgstr "Lies Mich/FAQ..."
15338 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15339 msgid "Online Documentation..."
15340 msgstr "Online-Dokumentation..."
15342 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
15343 msgid "VideoLAN Website..."
15344 msgstr "VideoLAN-Website..."
15346 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
15347 msgid "Make a donation..."
15348 msgstr "Etwas spenden..."
15350 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
15351 msgid "Online Forum..."
15352 msgstr "Online-Forum..."
15354 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
15355 msgid "Volume Up"
15356 msgstr "Lauter"
15358 #: modules/gui/macosx/intf.m:751
15359 msgid "Volume Down"
15360 msgstr "Leiser"
15362 #: modules/gui/macosx/intf.m:757
15363 msgid "Send"
15364 msgstr "Senden"
15366 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15367 msgid "Don't Send"
15368 msgstr "Nicht senden"
15370 #: modules/gui/macosx/intf.m:759 modules/gui/macosx/intf.m:760
15371 msgid "VLC crashed previously"
15372 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
15374 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
15375 msgid ""
15376 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15377 "\n"
15378 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15379 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15380 "URL of a network stream, ..."
15381 msgstr ""
15382 "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
15383 "\n"
15384 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
15385 "VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
15386 "Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
15387 "hilfreiche Informationen..."
15389 #: modules/gui/macosx/intf.m:762
15390 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15391 msgstr "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden."
15393 #: modules/gui/macosx/intf.m:763
15394 msgid ""
15395 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15396 "information."
15397 msgstr ""
15398 "Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen übermittelt."
15400 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
15401 #, c-format
15402 msgid "Volume: %d%%"
15403 msgstr "Lautstärke: %d%%"
15405 #: modules/gui/macosx/intf.m:2343
15406 msgid "Error when sending the Crash Report"
15407 msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
15409 #: modules/gui/macosx/intf.m:2434
15410 msgid "No CrashLog found"
15411 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
15413 #: modules/gui/macosx/intf.m:2434 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15415 msgid "Continue"
15416 msgstr "Fortfahren"
15418 #: modules/gui/macosx/intf.m:2434
15419 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15420 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
15422 #: modules/gui/macosx/intf.m:2461
15423 msgid "Remove old preferences?"
15424 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
15426 #: modules/gui/macosx/intf.m:2462
15427 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15428 msgstr ""
15429 "Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden."
15431 #: modules/gui/macosx/intf.m:2463
15432 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15433 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
15435 #: modules/gui/macosx/intf.m:2597
15436 #, c-format
15437 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15438 msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtfd"
15440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15441 msgid "Video device"
15442 msgstr "Videogerät"
15444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15445 msgid ""
15446 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15447 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15448 "menu."
15449 msgstr ""
15450 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
15451 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
15452 "im Videogerät-Auswahlmenü."
15454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15455 msgid ""
15456 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15457 "is fully transparent."
15458 msgstr ""
15459 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
15460 "0 ist komplett transparent."
15462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15463 msgid "Stretch video to fill window"
15464 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
15466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15467 msgid ""
15468 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15469 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15470 msgstr ""
15471 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
15472 "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
15474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15475 msgid "Black screens in fullscreen"
15476 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
15478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15479 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15480 msgstr ""
15481 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
15482 "schwarz lassen."
15484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15485 msgid "Use as Desktop Background"
15486 msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
15488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15489 msgid ""
15490 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15491 "with in this mode."
15492 msgstr ""
15493 "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
15494 "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
15496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15497 msgid "Show Fullscreen controller"
15498 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
15500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15501 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15502 msgstr ""
15503 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
15504 "bewegen."
15506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15507 msgid "Auto-playback of new items"
15508 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
15510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15511 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15512 msgstr ""
15513 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
15515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15516 msgid "Keep Recent Items"
15517 msgstr "Letzte Objekte behalten"
15519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15520 msgid ""
15521 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15522 "disabled here."
15523 msgstr ""
15524 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
15525 "kann hier deaktiviert werden."
15527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15528 msgid "Keep current Equalizer settings"
15529 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
15531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15532 msgid ""
15533 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15534 "feature can be disabled here."
15535 msgstr ""
15536 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
15537 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
15539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15540 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15541 msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
15543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15544 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15545 msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
15547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15548 msgid "Control playback with media keys"
15549 msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
15551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15552 msgid ""
15553 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15554 "keyboards."
15555 msgstr ""
15556 "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple Tastaturen "
15557 "gesteuert werden."
15559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15560 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15561 msgstr "Steuerung über Medientasten verwenden, wenn VLC im Hintergrund ist"
15563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15564 msgid ""
15565 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15566 msgstr ""
15567 "Standardmäßig wird VLC Events der Medientasten auch im Hintergrund "
15568 "akzeptieren."
15570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15571 msgid "Mac OS X interface"
15572 msgstr "Mac OS X-Interface"
15574 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15575 msgid "No device connected"
15576 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
15578 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15579 msgid ""
15580 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15581 "\n"
15582 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15583 "installed and try again."
15584 msgstr ""
15585 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
15586 "\n"
15587 "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
15588 "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
15590 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15591 msgid "Open Source"
15592 msgstr "Quelle öffnen"
15594 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15595 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15596 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15598 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15599 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15600 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197
15601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15602 msgid "Open"
15603 msgstr "Öffnen"
15605 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15606 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15607 msgid "Capture"
15608 msgstr "Aufnahme"
15610 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15611 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15612 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15614 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15615 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15616 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15617 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15618 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15621 msgid "Browse..."
15622 msgstr "Durchsuchen..."
15624 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15625 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15626 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
15628 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15629 msgid "Play another media synchronously"
15630 msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben"
15632 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15635 msgid "Choose..."
15636 msgstr "Wählen..."
15638 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
15640 msgid "Device name"
15641 msgstr "Gerätename"
15643 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15644 msgid "No DVD menus"
15645 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
15647 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15648 msgid "VIDEO_TS folder"
15649 msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
15651 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15652 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15653 msgid "DVD"
15654 msgstr "DVD"
15656 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15657 msgid "IP Address"
15658 msgstr "IP Adresse"
15660 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15661 msgid ""
15662 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15663 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15664 "press the button below."
15665 msgstr ""
15666 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
15667 "geben Sie die URL in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP oder UDP Stream "
15668 "öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Button."
15670 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15671 msgid ""
15672 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15673 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15674 "IP automatically.\n"
15675 "\n"
15676 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15677 "sheet."
15678 msgstr ""
15679 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
15680 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
15681 "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
15682 "\n"
15683 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
15684 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
15686 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15687 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15688 msgstr "RTP/UDP Stream öffnen"
15690 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15691 msgid "Protocol"
15692 msgstr "Protokoll:"
15694 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15696 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15697 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15698 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15699 msgid "Address"
15700 msgstr "Adresse"
15702 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15703 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15704 msgid "Unicast"
15705 msgstr "Unicast"
15707 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15708 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15709 msgid "Multicast"
15710 msgstr "Multicast"
15712 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15713 msgid "Screen Capture Input"
15714 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
15716 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15717 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15718 msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
15720 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15721 msgid "Frames per Second:"
15722 msgstr "Frames pro Sekunde:"
15724 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15725 msgid "Subscreen left:"
15726 msgstr "Linker Rand:"
15728 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15729 msgid "Subscreen top:"
15730 msgstr "Oberer Rand"
15732 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15733 msgid "Subscreen width:"
15734 msgstr "Ausschnittbreite:"
15736 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15737 msgid "Subscreen height:"
15738 msgstr "Ausschnitthöhe:"
15740 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15741 msgid "Current channel:"
15742 msgstr "Aktueller Kanal:"
15744 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15745 msgid "Previous Channel"
15746 msgstr "Vorheriger Kanal"
15748 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15749 msgid "Next Channel"
15750 msgstr "Nächster Kanal"
15752 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131
15753 msgid "Retrieving Channel Info..."
15754 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
15756 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15757 msgid "EyeTV is not launched"
15758 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
15760 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15761 msgid ""
15762 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15763 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15764 msgstr ""
15765 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
15766 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
15768 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15769 msgid "Launch EyeTV now"
15770 msgstr "EyeTV jetzt starten"
15772 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15773 msgid "Download Plugin"
15774 msgstr "Plugin herunterladen"
15776 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15777 msgid "Load subtitles file:"
15778 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
15780 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15781 msgid "Settings..."
15782 msgstr "Einstellungen..."
15784 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15785 msgid "Override parametters"
15786 msgstr "Parameter überschreiben"
15788 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15789 msgid "FPS"
15790 msgstr "FPS"
15792 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15793 msgid "Subtitles encoding"
15794 msgstr "Untertitelcodierung"
15796 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15797 msgid "Font size"
15798 msgstr "Schriftgröße"
15800 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15801 msgid "Subtitles alignment"
15802 msgstr "Untertitelausrichtung"
15804 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15805 msgid "Font Properties"
15806 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
15808 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15809 msgid "Subtitle File"
15810 msgstr "Untertitel-Datei"
15812 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15813 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15814 msgid "Open File"
15815 msgstr "Datei öffnen"
15817 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15818 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15819 msgid "No %@s found"
15820 msgstr "Keine %@s gefunden"
15822 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15823 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15824 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
15826 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15827 msgid "iSight Capture Input"
15828 msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
15830 #: modules/gui/macosx/open.m:1035
15831 msgid ""
15832 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15833 "\n"
15834 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15835 "640px*480px raw video stream.\n"
15836 "\n"
15837 "Live Audio input is not supported."
15838 msgstr ""
15839 "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
15840 "iSight.\n"
15841 "\n"
15842 "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
15843 "640*480 Pixel großen, Raw-Videostream.\n"
15844 "\n"
15845 "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
15847 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
15848 msgid "Composite input"
15849 msgstr "Composite-Eingang"
15851 #: modules/gui/macosx/open.m:1140
15852 msgid "S-Video input"
15853 msgstr "S-Video-Eingang"
15855 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15856 msgid "Streaming/Saving:"
15857 msgstr "Streamen/Speichern:"
15859 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15860 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15861 msgstr "Streaming- und Transcodierungsoptionen"
15863 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15864 msgid "Display the stream locally"
15865 msgstr "Stream lokal anzeigen"
15867 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15868 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15869 msgid "Stream"
15870 msgstr "Stream"
15872 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15873 msgid "Dump raw input"
15874 msgstr "Raw-Input speichern"
15876 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15877 msgid "Encapsulation Method"
15878 msgstr "Verkapselungsmethode"
15880 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15881 msgid "Transcoding options"
15882 msgstr "Umcodierungsoptionen"
15884 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15886 msgid "Bitrate (kb/s)"
15887 msgstr "Bitrate (kb/s)"
15889 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15890 msgid "Scale"
15891 msgstr "Skalieren"
15893 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15894 msgid "Stream Announcing"
15895 msgstr "Streamankündigung"
15897 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15898 msgid "SAP announce"
15899 msgstr "SAP-Ankündigung"
15901 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15902 msgid "RTSP announce"
15903 msgstr "RTSP-Ankündigung"
15905 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15906 msgid "HTTP announce"
15907 msgstr "HTTP-Ankündigung"
15909 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15910 msgid "Export SDP as file"
15911 msgstr "SDP als Datei exportieren"
15913 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15914 msgid "Channel Name"
15915 msgstr "Kanal-Name"
15917 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15918 msgid "SDP URL"
15919 msgstr "SDP-URL"
15921 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15922 msgid "Save File"
15923 msgstr "Datei speichern"
15925 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
15926 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15927 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15928 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15929 msgid "Save"
15930 msgstr "Speichern"
15932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
15933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
15934 #: modules/mux/asf.c:58
15935 msgid "Author"
15936 msgstr "Autor"
15938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
15939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15940 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15941 msgid "Duration"
15942 msgstr "Laufzeit"
15944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
15945 msgid "Save Playlist..."
15946 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
15948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15949 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15951 msgid "Delete"
15952 msgstr "Löschen"
15954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
15955 msgid "Expand Node"
15956 msgstr "Knoten ausklappen"
15958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
15959 msgid "Download Cover Art"
15960 msgstr "Cover herunterladen"
15962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
15963 msgid "Fetch Meta Data"
15964 msgstr "Metadaten abrufen"
15966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
15967 msgid "Reveal in Finder"
15968 msgstr "Im Finder anzeigen"
15970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
15971 msgid "Sort Node by Name"
15972 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
15974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
15975 msgid "Sort Node by Author"
15976 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
15978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
15979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
15980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
15981 msgid "No items in the playlist"
15982 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
15984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
15985 msgid "Search in Playlist"
15986 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
15988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15989 msgid "Add Folder to Playlist"
15990 msgstr "Ordner zur Wiedergabeliste hinzufügen"
15992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15993 msgid "File Format:"
15994 msgstr "Dateiformat:"
15996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15997 msgid "Extended M3U"
15998 msgstr "Extended M3U"
16000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
16001 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16002 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
16005 msgid "HTML Playlist"
16006 msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
16008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
16009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
16010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
16011 #, c-format
16012 msgid "%i items"
16013 msgstr "%i Objekte"
16015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
16016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
16017 msgid "1 item"
16018 msgstr "1 Objekt"
16020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
16021 msgid "Save Playlist"
16022 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
16024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
16025 msgid "Meta-information"
16026 msgstr "Meta-Information"
16028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526
16029 msgid "Empty Folder"
16030 msgstr "Leerer Ordner"
16032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
16033 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16034 msgid "Media Information"
16035 msgstr "Medien-Information"
16037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
16038 msgid "Location"
16039 msgstr "Ort"
16041 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
16042 msgid "Save Metadata"
16043 msgstr "Metadaten speichern"
16045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16046 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
16047 msgid "General"
16048 msgstr "Allgemein"
16050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
16051 msgid "Codec Details"
16052 msgstr "Codecdetails"
16054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
16055 msgid "Read at media"
16056 msgstr "Von Medium gelesen"
16058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
16059 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
16060 msgid "Input bitrate"
16061 msgstr "Input-Bitrate"
16063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
16064 msgid "Demuxed"
16065 msgstr "Verarbeitet"
16067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16068 msgid "Stream bitrate"
16069 msgstr "Stream-Bitrate"
16071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
16072 msgid "Decoded blocks"
16073 msgstr "Decodierte Blöcke"
16075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
16076 msgid "Displayed frames"
16077 msgstr "Gezeigte Frames"
16079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
16080 msgid "Lost frames"
16081 msgstr "Verlorene Frames"
16083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
16084 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:632
16085 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
16086 msgid "Streaming"
16087 msgstr "Streaming"
16089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
16090 msgid "Sent packets"
16091 msgstr "Gesendete Pakete"
16093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
16094 msgid "Sent bytes"
16095 msgstr "Gesendete Bytes"
16097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16098 msgid "Send rate"
16099 msgstr "Senderate"
16101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
16102 msgid "Played buffers"
16103 msgstr "Gespielte Puffer"
16105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16106 msgid "Lost buffers"
16107 msgstr "Verlorene Puffer"
16109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
16110 msgid "Error while saving meta"
16111 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
16113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
16114 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16115 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
16117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
16118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16120 msgid "Information"
16121 msgstr "Information"
16123 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16124 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
16125 msgid "Preferences"
16126 msgstr "Einstellungen"
16128 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16129 msgid "Reset All"
16130 msgstr "Standardwerte"
16132 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16134 msgid "Basic"
16135 msgstr "Basis"
16137 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16138 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16139 msgid "Reset Preferences"
16140 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
16142 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16143 msgid ""
16144 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16145 "Are you sure you want to continue?"
16146 msgstr ""
16147 "Achtung. Dies wird die VLC media player-Einstellungen zurücksetzen.\n"
16148 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
16150 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16151 msgid "Select a directory"
16152 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
16154 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16155 msgid "Select a file"
16156 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
16158 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
16159 msgid "Select"
16160 msgstr "Auswählen"
16162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16163 msgid "Not Set"
16164 msgstr "Nicht festgelegt"
16166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16168 msgid "Interface Settings"
16169 msgstr "Interface-Einstellungen"
16171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16172 msgid "General Audio Settings"
16173 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
16175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16176 msgid "General Video Settings"
16177 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
16179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16180 msgid "Subtitles & OSD"
16181 msgstr "Untertitel & OSD"
16183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16184 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
16185 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16186 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
16188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16189 msgid "Input & Codecs"
16190 msgstr "Input & Codecs"
16192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16193 msgid "Input & Codec settings"
16194 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
16196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16197 msgid "Effects"
16198 msgstr "Effekte"
16200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16201 msgid "Enable Audio"
16202 msgstr "Audio aktivieren"
16204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16205 msgid "General Audio"
16206 msgstr "Audio allgemein"
16208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16209 msgid "Headphone surround effect"
16210 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
16212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16213 msgid "Preferred Audio language"
16214 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
16216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16217 msgid "Enable Last.fm submissions"
16218 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
16220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16221 msgid "Visualization"
16222 msgstr "Visualisierung"
16224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16225 msgid "Default Volume"
16226 msgstr "Standardlautstärke"
16228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16229 msgid "Change"
16230 msgstr "Wechseln"
16232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16233 msgid "Change Hotkey"
16234 msgstr "Hotkey wechseln"
16236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16237 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16238 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
16240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16242 msgid "Action"
16243 msgstr "Aktion"
16245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16246 msgid "Shortcut"
16247 msgstr "Tastenkürzel"
16249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16250 msgid "Repair AVI Files"
16251 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
16253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16254 msgid "Default Caching Level"
16255 msgstr "Standard-Cachelevel"
16257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16258 msgid "Caching"
16259 msgstr "Caching"
16261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16262 msgid ""
16263 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16264 "access module."
16265 msgstr ""
16266 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
16267 "für jedes Access-Modul festzulegen."
16269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16270 msgid "HTTP Proxy"
16271 msgstr "HTTP-Proxy"
16273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16274 msgid "Password for HTTP Proxy"
16275 msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
16277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16278 msgid "Codecs / Muxers"
16279 msgstr "Codecs/Muxer"
16281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16282 msgid "Post-Processing Quality"
16283 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
16285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16286 msgid "Default Server Port"
16287 msgstr "Standard-Serverport"
16289 # dit muss so, sonst passt es nicht!
16290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16291 msgid "Album art download policy"
16292 msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie"
16294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16295 msgid "Add controls to the video window"
16296 msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
16298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16299 msgid "Show Fullscreen Controller"
16300 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
16302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16304 msgid "Privacy / Network Interaction"
16305 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
16307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16308 msgid "...when VLC is in background"
16309 msgstr "...wenn VLC im Hintergrund ist"
16311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16312 msgid "Automatically check for updates"
16313 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
16315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16316 msgid "Default Encoding"
16317 msgstr "Standardcodierung"
16319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16321 msgid "Display Settings"
16322 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
16324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16325 msgid "Font Color"
16326 msgstr "Schriftfarbe"
16328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16329 msgid "Font Size"
16330 msgstr "Schriftgröße"
16332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16333 msgid "Subtitle Languages"
16334 msgstr "Untertitelsprachen"
16336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16337 msgid "Preferred Subtitle Language"
16338 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
16340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16341 msgid "Enable OSD"
16342 msgstr "OSD aktivieren"
16344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16345 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16346 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
16348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16349 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
16350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16351 msgid "Display"
16352 msgstr "Anzeige"
16354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16355 msgid "Enable Video"
16356 msgstr "Video aktivieren"
16358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16359 msgid "Output module"
16360 msgstr "Ausgabemodul"
16362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16363 msgid "Video snapshots"
16364 msgstr "Videoschnappschüsse"
16366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16367 msgid "Folder"
16368 msgstr "Ordner"
16370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16371 msgid "Format"
16372 msgstr "Format"
16374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16375 msgid "Prefix"
16376 msgstr "Präfix"
16378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16379 msgid "Sequential numbering"
16380 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
16382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16383 msgid "Last check on: %@"
16384 msgstr "Letzte Prüfung am: %@"
16386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16387 msgid "No check was performed yet."
16388 msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt."
16390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
16392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16393 msgid "Custom"
16394 msgstr "Eigenes"
16396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16398 msgid "Lowest latency"
16399 msgstr "Niedrigste Latenz"
16401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16403 msgid "Low latency"
16404 msgstr "Niedrige Latenz"
16406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16408 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16409 #: modules/misc/win32text.c:81
16410 msgid "Normal"
16411 msgstr "Normal"
16413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16414 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16415 msgid "High latency"
16416 msgstr "Hohe Latenz"
16418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16419 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16420 msgid "Higher latency"
16421 msgstr "Höchste Latenz"
16423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814
16424 msgid "Interface Settings not saved"
16425 msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
16427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16431 #, c-format
16432 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16433 msgstr ""
16434 "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
16435 "aufgetreten."
16437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888
16438 msgid "Audio Settings not saved"
16439 msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
16441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921
16442 msgid "Video Settings not saved"
16443 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
16445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987
16446 msgid "Input Settings not saved"
16447 msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
16449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
16450 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16451 msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
16453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052
16454 msgid "Hotkeys not saved"
16455 msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
16457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1153
16458 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16459 msgstr ""
16460 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
16461 "sollen."
16463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1155
16464 msgid "Choose"
16465 msgstr "Wählen"
16467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1241
16468 msgid ""
16469 "Press new keys for\n"
16470 "\"%@\""
16471 msgstr ""
16472 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
16473 "\"%@\""
16475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315
16476 msgid "Invalid combination"
16477 msgstr "Ungültige Kombination"
16479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16480 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16481 msgstr ""
16482 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
16484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1334
16485 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16486 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
16488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16489 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16490 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
16492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16493 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16494 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
16496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16497 msgid ""
16498 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16499 "RAW)"
16500 msgstr ""
16501 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
16502 "RAW)"
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16505 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16506 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
16508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16509 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16510 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
16512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16513 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16514 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
16516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16517 msgid ""
16518 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16519 "MPEG TS)"
16520 msgstr ""
16521 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
16522 "(benutzbar mit MPEG TS)"
16524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16525 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16526 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
16528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16529 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16530 msgstr ""
16531 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
16533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16534 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16535 msgstr ""
16536 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
16538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16539 msgid ""
16540 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16541 "ASF and OGG)"
16542 msgstr ""
16543 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
16544 "MPEG1, ASF und OGG)"
16546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16547 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16548 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
16550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16551 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16552 msgstr ""
16553 "Dummycodec (nicht transcodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
16555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16556 msgid ""
16557 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16558 "ASF, OGG and RAW)"
16559 msgstr ""
16560 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16561 "ASF, OGG und RAW)"
16563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16564 msgid ""
16565 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16566 msgstr ""
16567 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
16569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16570 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16571 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
16573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16574 msgid ""
16575 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16576 msgstr ""
16577 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
16579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16580 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16581 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
16583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16584 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16585 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
16587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16588 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16589 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
16591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16592 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16593 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
16595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16596 msgid "MPEG Program Stream"
16597 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
16599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16600 msgid "MPEG Transport Stream"
16601 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
16603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16604 msgid "MPEG 1 Format"
16605 msgstr "MPEG-1-Format"
16607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16608 msgid ""
16609 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16610 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16611 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16612 "at http://yourip:8080 by default."
16613 msgstr ""
16614 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
16615 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
16616 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
16617 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
16619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16620 msgid ""
16621 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16622 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16623 "generally the most compatible"
16624 msgstr ""
16625 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
16626 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
16627 "kompatibelsten."
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16630 msgid ""
16631 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16632 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16633 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16634 "at mms://yourip:8080 by default."
16635 msgstr ""
16636 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
16637 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
16638 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
16639 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
16641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16642 msgid ""
16643 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16644 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16645 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16646 "encapsulated in HTTP)."
16647 msgstr ""
16648 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
16649 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
16650 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
16651 "verkapselt in HTTP)."
16653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16654 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16655 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
16657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16658 msgid "Use this to stream to a single computer."
16659 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
16661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16662 msgid ""
16663 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16664 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16665 "address beginning with 239.255."
16666 msgstr ""
16667 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
16668 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
16669 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
16670 "ein."
16672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16673 msgid ""
16674 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16675 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16676 "but it won't work over the Internet."
16677 msgstr ""
16678 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
16679 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
16680 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
16681 "das Internet."
16683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16684 msgid ""
16685 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16686 "stream"
16687 msgstr ""
16688 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
16689 "werden dem Stream hinzugefügt."
16691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16692 msgid ""
16693 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16694 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16695 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16696 msgstr ""
16697 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
16698 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
16699 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
16700 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
16702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16703 msgid "Back"
16704 msgstr "Zurück"
16706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16708 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16709 msgstr "Streaming/Transcoding-Assistent"
16711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16712 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16713 msgstr ""
16714 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
16715 "Transcodieren. "
16717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16720 msgid "More Info"
16721 msgstr "Mehr Infos"
16723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16724 msgid ""
16725 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16726 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16727 "access to more features."
16728 msgstr ""
16729 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
16730 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
16731 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
16732 "Funktionen."
16734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16736 msgid "Stream to network"
16737 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
16739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16740 msgid "Transcode/Save to file"
16741 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
16743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16744 msgid "Choose input"
16745 msgstr "Input wählen"
16747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16748 msgid "Choose here your input stream."
16749 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
16751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16753 msgid "Select a stream"
16754 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
16756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16757 msgid "Existing playlist item"
16758 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
16760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16761 msgid "Partial Extract"
16762 msgstr "Teilweises Extrahieren"
16764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16765 msgid ""
16766 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16767 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16768 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16769 msgstr ""
16770 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
16771 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
16772 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
16773 "und Endzeiten in Sekunden ein."
16775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16776 msgid "From"
16777 msgstr "Von"
16779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16780 msgid "To"
16781 msgstr "bis"
16783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16784 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16785 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
16787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16788 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16789 msgid "Destination"
16790 msgstr "Ziel"
16792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16793 msgid "Streaming method"
16794 msgstr "Streaming-Methode"
16796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16797 msgid "Address of the computer to stream to."
16798 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
16800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16801 msgid "UDP Unicast"
16802 msgstr "UDP-Unicast"
16804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16805 msgid "UDP Multicast"
16806 msgstr "UDP-Multicast"
16808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16810 msgid "Transcode"
16811 msgstr "Transcodieren"
16813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16814 msgid ""
16815 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16816 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16817 msgstr ""
16818 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
16819 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
16820 "nächsten Seite fort."
16822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16823 msgid "Transcode audio"
16824 msgstr "Audio transcodieren"
16826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16827 msgid "Transcode video"
16828 msgstr "Video transcodieren"
16830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16831 msgid ""
16832 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16833 "stream."
16834 msgstr ""
16835 "Dies erlaubt das Transcodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
16837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16838 msgid ""
16839 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16840 "stream."
16841 msgstr ""
16842 "Dies erlaubt das Transcodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
16844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16845 msgid "Encapsulation format"
16846 msgstr "Verkapselungsformat"
16848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16849 msgid ""
16850 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16851 "previously chosen settings all formats won't be available."
16852 msgstr ""
16853 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
16854 "Abhängig von den bereits ausgewählten Einstellungen werden nicht alle "
16855 "Formate verfügbar sein."
16857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16858 msgid "Additional streaming options"
16859 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
16861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16862 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16863 msgstr ""
16864 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
16866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16867 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16868 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16869 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
16871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16873 msgid "SAP Announce"
16874 msgstr "SAP-Ankündigung"
16876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16878 msgid "Local playback"
16879 msgstr "Lokale Wiedergabe"
16881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16882 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16883 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
16885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16886 msgid "Additional transcode options"
16887 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
16889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16890 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16891 msgstr ""
16892 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transcodierungsparameter festgelegt "
16893 "werden."
16895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16896 msgid "Select the file to save to"
16897 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
16899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16900 msgid ""
16901 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16902 "the receiving user as they become part of the image."
16903 msgstr ""
16904 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
16905 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
16906 "werden."
16908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16909 msgid ""
16910 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16911 "transcoding."
16912 msgstr ""
16913 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
16914 "mit dem Streamen oder Transcodieren zu beginnen."
16916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16917 msgid "Summary"
16918 msgstr "Zusammenfassung"
16920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16921 msgid "Encap. format"
16922 msgstr "Verkaps.format"
16924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16925 msgid "Input stream"
16926 msgstr "Input-Stream"
16928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16929 msgid "Save file to"
16930 msgstr "Datei speichern nach"
16932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16933 msgid "Include subtitles"
16934 msgstr "Untertitel einschließen"
16936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16937 msgid "No input selected"
16938 msgstr "Kein Input gewählt"
16940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16941 msgid ""
16942 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16943 "\n"
16944 "Choose one before going to the next page."
16945 msgstr ""
16946 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
16947 "\n"
16948 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
16950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16951 msgid "No valid destination"
16952 msgstr "Kein gültiges Ziel"
16954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16955 msgid ""
16956 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16957 "Multicast-IP.\n"
16958 "\n"
16959 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16960 "and the help texts in this window."
16961 msgstr ""
16962 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
16963 "eine Multicast-IP ein.\n"
16964 "\n"
16965 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
16966 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
16968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16969 msgid ""
16970 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16971 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16972 "\n"
16973 "Correct your selection and try again."
16974 msgstr ""
16975 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
16976 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
16977 "\n"
16978 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
16980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16981 msgid "Select the directory to save to"
16982 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
16984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16985 msgid "No folder selected"
16986 msgstr "Kein Ordner gewählt"
16988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16989 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16990 msgstr ""
16991 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
16992 "werden."
16994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16995 msgid ""
16996 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16997 "location."
16998 msgstr ""
16999 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
17000 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
17002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
17003 msgid "No file selected"
17004 msgstr "Keine Datei gewählt"
17006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
17007 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17008 msgstr ""
17009 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
17011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
17012 msgid ""
17013 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17014 msgstr ""
17015 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
17016 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
17018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
17019 msgid "Finish"
17020 msgstr "Fertig"
17022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
17023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
17024 msgid "yes"
17025 msgstr "ja"
17027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
17028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
17029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
17030 msgid "no"
17031 msgstr "nein"
17033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
17034 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17035 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
17037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
17038 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17039 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
17041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
17042 msgid "This allows to stream on a network."
17043 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
17045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
17046 msgid ""
17047 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17048 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17049 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17050 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17051 msgstr ""
17052 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
17053 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
17054 "werden.\n"
17055 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
17056 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
17057 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
17059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
17060 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17061 msgstr ""
17062 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
17063 "erhalten."
17065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
17066 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17067 msgstr ""
17068 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
17069 "erhalten."
17071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
17072 msgid ""
17073 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
17074 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
17075 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
17076 "leave this setting to 1."
17077 msgstr ""
17078 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
17079 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
17080 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
17081 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
17083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
17084 msgid ""
17085 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17086 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17087 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17088 "extra interface.\n"
17089 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17090 "name will be used."
17091 msgstr ""
17092 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
17093 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
17094 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
17095 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
17096 "aktivieren.\n"
17097 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
17098 "sonst wird ein Standardname benutzt."
17100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
17101 msgid ""
17102 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17103 "streamed.\n"
17104 "\n"
17105 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17106 "streaming."
17107 msgstr ""
17108 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
17109 "auch transcodiert/gestreamt.\n"
17110 "\n"
17111 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
17112 "Transcodieren oder Streamen."
17114 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
17115 msgid "Hide no user action dialogs"
17116 msgstr "Keine Anwenderdialoge des Benutzers ausblenden"
17118 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17119 msgid ""
17120 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17121 "panel)."
17122 msgstr ""
17123 "Dialoge die keine Nutzerhandlung benötigen ausblenden (Kritische- und Fehler-"
17124 "Panel"
17126 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17127 msgid "Maemo hildon interface"
17128 msgstr "Maemo-Hildon Interface"
17130 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
17131 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17132 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
17134 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
17135 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17136 msgstr "Minimaler Mac OS X-OpenGL-Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
17138 #: modules/gui/ncurses.c:103
17139 msgid "Filebrowser starting point"
17140 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
17142 #: modules/gui/ncurses.c:105
17143 msgid ""
17144 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17145 "show you initially."
17146 msgstr ""
17147 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
17148 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
17150 #: modules/gui/ncurses.c:110
17151 msgid "Ncurses interface"
17152 msgstr "Ncurses-Interface"
17154 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17155 msgid "[Repeat] "
17156 msgstr "[Alle wiederholen] "
17158 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17159 msgid "[Random] "
17160 msgstr "[Zufällig] "
17162 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17163 msgid "[Loop]"
17164 msgstr "[In Schleife]"
17166 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17167 #, c-format
17168 msgid " Source   : %s"
17169 msgstr " Quelle    : %s"
17171 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17172 #, c-format
17173 msgid " State    : Playing %s"
17174 msgstr " Status    : Spiele %s"
17176 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17177 #, c-format
17178 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
17179 msgstr " Status    : Öffne/Verbinde mit %s"
17181 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17182 #, c-format
17183 msgid " State    : Paused %s"
17184 msgstr " Status    : Angehalten %s"
17186 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17187 #, c-format
17188 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17189 msgstr " Position  : %s/%s (%.2f%%)"
17191 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17192 #, c-format
17193 msgid " Volume   : %i%%"
17194 msgstr " Lautstärke: %d%%"
17196 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17197 #, c-format
17198 msgid " Title    : %d/%d"
17199 msgstr " Titel     : %d/%d"
17201 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17202 #, c-format
17203 msgid " Chapter  : %d/%d"
17204 msgstr " Kapitel   : %d/%d"
17206 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17207 #, c-format
17208 msgid " Source: <no current item> %s"
17209 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
17211 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17212 msgid " [ h for help ]"
17213 msgstr " [ h für Hilfe ]"
17215 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17216 msgid " Help "
17217 msgstr " Hilfe "
17219 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17220 msgid "[Display]"
17221 msgstr "[Anzeige]"
17223 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17224 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17225 msgstr "     h,H         Hilfsbox ein-/ausblenden"
17227 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17228 msgid "     i           Show/Hide info box"
17229 msgstr "     i           Infobox ein-/ausblenden"
17231 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17232 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17233 msgstr "     m           Metadatenbox ein-/ausblenden"
17235 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17236 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17237 msgstr "     L           Meldungsbox ein-/ausblenden"
17239 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17240 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17241 msgstr "     P           Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
17243 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17244 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17245 msgstr "     B           Dateibrowser ein-/ausblenden"
17247 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17248 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17249 msgstr "     x           Objektbox ein-/ausblenden"
17251 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17252 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17253 msgstr "     S           Statistikbox ein-/ausblenden"
17255 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17256 msgid "     c           Switch color on/off"
17257 msgstr "     c           Farben an-/ausschalten"
17259 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17260 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17261 msgstr "     Esc         Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
17263 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17264 msgid "[Global]"
17265 msgstr "[Global]"
17267 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17268 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17269 msgstr "     q, Q, Esc   Beenden"
17271 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17272 msgid "     s           Stop"
17273 msgstr "     s           Stopp"
17275 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17276 msgid "     <space>     Pause/Play"
17277 msgstr "   <Leertaste>   Pause/Wiedergabe"
17279 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17280 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17281 msgstr "     f           Vollbild an/aus"
17283 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17284 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17285 msgstr "     n, p        Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
17287 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17288 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17289 msgstr "     [, ]        Nächster/vorheriger Titel"
17291 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17292 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17293 msgstr "     <, >        Nächstes/vorheriges Kapitel"
17295 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17296 #, c-format
17297 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17298 msgstr "     <rechts>    Durchsuchen +1%%"
17300 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17301 #, c-format
17302 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17303 msgstr "     <links>     Durchsuchen -1%%"
17305 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17306 msgid "     a           Volume Up"
17307 msgstr "     a           Lautstärke erhöhen"
17309 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17310 msgid "     z           Volume Down"
17311 msgstr "     z           Lautstärke verringern"
17313 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17314 msgid "[Playlist]"
17315 msgstr "[Wiedergabeliste]"
17317 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17318 msgid "     r           Toggle Random playing"
17319 msgstr "     r           Zufällige Wiedergabe an/aus"
17321 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17322 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17323 msgstr "     l           Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
17325 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17326 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17327 msgstr "     R           Ein Objekt wiederholen"
17329 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17330 msgid "     o           Order Playlist by title"
17331 msgstr "     o           Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
17333 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17334 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17335 msgstr "     O           Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
17337 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17338 msgid "     g           Go to the current playing item"
17339 msgstr "     g           Gehe zum gerade spielenden Objekt"
17341 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17342 msgid "     /           Look for an item"
17343 msgstr "     /           Nach Objekt suchen"
17345 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17346 msgid "     A           Add an entry"
17347 msgstr "     A           Eintrag hinzufügen"
17349 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17350 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17351 msgstr "     D, <Entf>   Eintrag löschen"
17353 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17354 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17355 msgstr "     <Backspace> Eintrag löschen"
17357 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17358 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17359 msgstr "     e           Auswerfen (falls gestoppt)"
17361 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17362 msgid "[Filebrowser]"
17363 msgstr "[Dateibrowser]"
17365 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17366 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17367 msgstr "     <Enter>     Ausgewählte Datei hinzufügen"
17369 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17370 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17371 msgstr "   <Leertaste>   Ausgewählten Ordner hinzufügen"
17373 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17374 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17375 msgstr "     .           Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
17377 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17378 msgid "[Boxes]"
17379 msgstr "[Boxen]"
17381 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17382 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17383 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
17385 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17386 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17387 msgstr "   <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
17389 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17390 msgid "[Player]"
17391 msgstr "[Steuerung]"
17393 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17394 #, c-format
17395 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17396 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durchsuchen +/-5%%"
17398 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17399 msgid "[Miscellaneous]"
17400 msgstr "[Verschiedenes]"
17402 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17403 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17404 msgstr "     Strg-l          Bildschirm aktualisieren"
17406 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17407 msgid " Information "
17408 msgstr " Information "
17410 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17411 #, c-format
17412 msgid "  [%s]"
17413 msgstr "  [%s]"
17415 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17416 #, c-format
17417 msgid "      %s: %s"
17418 msgstr "      %s: %s"
17420 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17421 msgid "No item currently playing"
17422 msgstr "Im Moment wird kein Objekt abgespielt"
17424 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17425 msgid " Logs "
17426 msgstr " Protokolle "
17428 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17429 msgid " Browse "
17430 msgstr " Durchsuchen "
17432 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17433 msgid " Objects "
17434 msgstr " Objekte "
17436 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17437 msgid " Stats "
17438 msgstr " Statistik "
17440 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17441 #, c-format
17442 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17443 msgstr "\\ Versende-Bitrate  :   %6.0f kb/s"
17445 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17446 msgid " Playlist (All, one level) "
17447 msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
17449 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17450 msgid " Playlist (By category) "
17451 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
17453 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17454 msgid " Playlist (Manually added) "
17455 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
17457 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17458 #, c-format
17459 msgid "Find: %s"
17460 msgstr "Suche: %s"
17462 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17463 #, c-format
17464 msgid "Open: %s"
17465 msgstr "Öffnen: %s"
17467 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17468 msgid "Shift+L"
17469 msgstr "Shift+L"
17471 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17472 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17473 msgstr ""
17474 "Klicken sie um zwischen Eins Wiederholen und Alle Wiederholen zu wechseln."
17476 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17477 msgid "Previous Chapter/Title"
17478 msgstr "Vorheriges Kapitel"
17480 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17481 msgid "Menu"
17482 msgstr "Menü"
17484 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17485 msgid "Next Chapter/Title"
17486 msgstr "Nächstes Kapitel"
17488 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17489 msgid "Teletext Activation"
17490 msgstr "Teletextaktivierung"
17492 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17493 msgid "Toggle Transparency "
17494 msgstr "Transparenz umschalten "
17496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17497 msgid ""
17498 "Play\n"
17499 "If the playlist is empty, open a medium"
17500 msgstr ""
17501 "Wiedergabe\n"
17502 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
17504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17505 msgid "De-Fullscreen"
17506 msgstr "Vollbild verlassen"
17508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17509 msgid "Extended panel"
17510 msgstr "Erweiterte Steuerung"
17512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17513 msgid "A->B Loop"
17514 msgstr "A->B Schleife"
17516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17517 msgid "Frame By Frame"
17518 msgstr "Frame nach Frame"
17520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17521 msgid "Trickplay Reverse"
17522 msgstr "Trick-Spiel rückwärts"
17524 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17526 msgid "Step backward"
17527 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17529 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17531 msgid "Step forward"
17532 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17535 msgid "Loop/Repeat mode"
17536 msgstr "Schleife/Wiederholen Modus"
17538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17539 msgid "Stop playback"
17540 msgstr "Wiedergabe stoppen"
17542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17543 msgid "Open a medium"
17544 msgstr "Öffne ein Medium"
17546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17547 msgid "Previous media in the playlist"
17548 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
17550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17551 msgid "Next media in the playlist"
17552 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
17554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17555 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17556 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
17558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17559 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17560 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
17562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17563 msgid "Show extended settings"
17564 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17567 msgid "Show playlist"
17568 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17571 msgid "Take a snapshot"
17572 msgstr "Videoschnappschuss machen"
17574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17575 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17576 msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
17578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17579 msgid "Frame by frame"
17580 msgstr "Frame nach Frame"
17582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17583 msgid "Reverse"
17584 msgstr "Umkehren"
17586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17587 msgid "Change the loop and repeat modes"
17588 msgstr "Ändere den Schleife- und Wiederholen-Modus"
17590 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17591 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17592 msgid "Unmute"
17593 msgstr "Ton an"
17595 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17596 msgctxt "Tooltip|Mute"
17597 msgid "Mute"
17598 msgstr "Ton aus"
17600 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17601 msgid "Pause the playback"
17602 msgstr "Wiedergabe pausieren"
17604 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17605 msgid ""
17606 "Loop from point A to point B continuously\n"
17607 "Click to set point A"
17608 msgstr ""
17609 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
17610 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
17612 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17613 msgid "Click to set point B"
17614 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
17616 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17617 msgid "Stop the A to B loop"
17618 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
17620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17622 msgid "Preamp\n"
17623 msgstr "Vorverstärker\n"
17625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17627 msgid "dB"
17628 msgstr "dB"
17630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17631 msgid "Enable spatializer"
17632 msgstr "Spatializer aktivieren"
17634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1283
17635 msgid "Audio/Video"
17636 msgstr "Audio/Video"
17638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1299
17639 msgid "Advance of audio over video:"
17640 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
17642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1308
17643 msgid ""
17644 "A positive value means that\n"
17645 "the audio is ahead of the video"
17646 msgstr ""
17647 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
17648 "der Ton dem Video voraus ist"
17650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1316
17651 msgid "Subtitles/Video"
17652 msgstr "Untertitel/Video"
17654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1332
17655 msgid "Advance of subtitles over video:"
17656 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
17658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
17659 msgid ""
17660 "A positive value means that\n"
17661 "the subtitles are ahead of the video"
17662 msgstr ""
17663 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
17664 "die Untertitel dem Video voraus sind"
17666 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1360
17667 msgid "Speed of the subtitles:"
17668 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
17670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1393
17671 msgid "Force update of this dialog's values"
17672 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
17674 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17675 msgid "Comments"
17676 msgstr "Kommentare"
17678 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17679 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17680 msgstr ""
17681 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
17682 "angezeigt.\n"
17684 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17685 msgid ""
17686 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17687 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17688 msgstr ""
17689 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
17690 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
17692 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17693 msgid "Current media / stream statistics"
17694 msgstr "Aktuelle Medien / Stream Statistiken"
17696 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17697 msgid "Input/Read"
17698 msgstr "Input/Lese"
17700 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17701 msgid "Output/Written/Sent"
17702 msgstr "Ausgabe/Geschrieben/Gesendet"
17704 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17705 msgid "Media data size"
17706 msgstr "Mediengröße"
17708 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17709 msgid "Demuxed data size"
17710 msgstr "Demuxte-Daten Größe"
17712 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17713 msgid "Content bitrate"
17714 msgstr "Daten-Bitrate"
17716 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17717 msgid "Discarded (corrupted)"
17718 msgstr "Beschädigt (Fehlerhaft)"
17720 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17721 msgid "Dropped (discontinued)"
17722 msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)"
17724 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17725 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17726 msgid "Decoded"
17727 msgstr "Decodiert"
17729 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17731 msgid "blocks"
17732 msgstr "Blöcke"
17734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17735 msgid "Displayed"
17736 msgstr "angezeigt"
17738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17739 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17740 msgid "frames"
17741 msgstr "Frames"
17743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17745 msgid "Lost"
17746 msgstr "Verloren"
17748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17750 msgid "Sent"
17751 msgstr "Gesendet"
17753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17754 msgid "packets"
17755 msgstr "Pakete"
17757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17758 msgid "Upstream rate"
17759 msgstr "Upstream-Rate"
17761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17762 msgid "Played"
17763 msgstr "Gespielt"
17765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17767 msgid "buffers"
17768 msgstr "Puffer"
17770 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17771 msgid "Current visualization"
17772 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
17774 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17775 msgid ""
17776 "Current playback speed: %1\n"
17777 "Click to adjust"
17778 msgstr ""
17779 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n"
17780 "Zum Anpassen klicken"
17782 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17783 msgid "Revert to normal play speed"
17784 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
17786 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17787 msgid "Download cover art"
17788 msgstr "Coverart herunterladen"
17790 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17791 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17792 msgstr "Klicken um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten"
17794 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17795 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17796 msgstr "Doppelklick um zur gewählten Zeit-Position zu springen"
17798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17799 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17800 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen"
17802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17803 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17804 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
17806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17808 msgid "Select one or multiple files"
17809 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
17811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17812 msgid "File names:"
17813 msgstr "Dateinamen:"
17815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17817 msgid "Filter:"
17818 msgstr "Filter:"
17820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17821 msgid "Open subtitles file"
17822 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
17824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:326
17825 msgid "Eject the disc"
17826 msgstr "Volume auswerfen"
17828 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:672
17829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:933
17830 msgid "DVB Type:"
17831 msgstr "DVB-Typ:"
17833 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
17834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:964
17835 msgid "Transponder symbol rate"
17836 msgstr "Transponder-Symbolrate"
17838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
17839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
17840 msgid "Bandwidth"
17841 msgstr "Bandbreite"
17843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
17844 msgid "Channels:"
17845 msgstr "Kanäle:"
17847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:834
17848 msgid "Selected ports:"
17849 msgstr "Ausgewählte Ports:"
17851 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
17852 msgid ".*"
17853 msgstr ".*"
17855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
17856 msgid "Input caching:"
17857 msgstr "Input-Caching:"
17859 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17860 msgid "Use VLC pace"
17861 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
17863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
17864 msgid "Auto connection"
17865 msgstr "Automatische Verbindung"
17867 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
17868 msgid "Radio device name"
17869 msgstr "Radio-Gerätename"
17871 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
17872 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17873 msgstr ""
17874 "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
17876 #. xgettext: frames per second
17877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
17878 msgid " f/s"
17879 msgstr " f/s"
17881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1241
17882 msgid "Advanced Options"
17883 msgstr "Erweiterte Optionen"
17885 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17886 msgid "Media Browser"
17887 msgstr "Medien Browser"
17889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17890 msgid "Double click to get media information"
17891 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
17893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17894 msgid "Create Directory"
17895 msgstr "Verzeichnis erstellen"
17897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17898 msgid "Create Folder"
17899 msgstr "Ordner erstellen"
17901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17902 msgid "Enter name for new directory:"
17903 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
17905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17906 msgid "Enter name for new folder:"
17907 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
17909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17910 msgid "Sort by"
17911 msgstr "Sortieren nach"
17913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17914 msgid "Ascending"
17915 msgstr "Aufsteigend"
17917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17918 msgid "Descending"
17919 msgstr "Absteigend"
17921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17922 msgid "Remove this podcast subscription"
17923 msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen"
17925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17926 msgid "Subscribe to a podcast"
17927 msgstr "Einen Podcast abonnieren"
17929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17930 msgid "Subscribe"
17931 msgstr "Abonnieren"
17933 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17934 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17935 msgstr "Geben Sie die Abo-URL des Podcast ein:"
17937 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17938 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17939 msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?"
17941 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17942 msgid "Unsubscribe"
17943 msgstr "Abmelden"
17945 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17946 msgid "URI"
17947 msgstr "URI"
17949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17950 msgid "Detailed View"
17951 msgstr "Detailansicht"
17953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17954 msgid "Icon View"
17955 msgstr "Icon-Ansicht"
17957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17958 msgid "List View"
17959 msgstr "Listen-Ansicht"
17961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17962 msgid "Change playlistview"
17963 msgstr "Ändere Ansicht der Wiedergabeliste"
17965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17966 msgid "Select File"
17967 msgstr "Datei auswählen"
17969 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17970 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17971 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern"
17973 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17974 msgid "Hotkey"
17975 msgstr "Hotkey"
17977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17979 msgid "Global"
17980 msgstr "Global"
17982 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17983 msgid "Apply"
17984 msgstr "Übernehmen"
17986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17987 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:448
17988 msgid "Unset"
17989 msgstr "Festlegung aufheben"
17991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17992 msgid "Hotkey for "
17993 msgstr "Hotkey für "
17995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17996 msgid "Press the new keys for "
17997 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
17999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
18000 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18001 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
18003 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
18004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
18005 msgid "Key: "
18006 msgstr "Schlüssel: "
18008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
18009 msgid "Subtitles && OSD"
18010 msgstr "Untertitel && OSD"
18012 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
18013 msgid "Input && Codecs"
18014 msgstr "Input && Codecs"
18016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
18017 msgid "Video Settings"
18018 msgstr "Videoeinstellungen"
18020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
18021 msgid "Audio Settings"
18022 msgstr "Audioeinstellungen"
18024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
18025 msgid "Device:"
18026 msgstr "Gerät:"
18028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
18029 msgid "Input & Codecs Settings"
18030 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
18032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
18033 msgid ""
18034 "If this property is blank, different values\n"
18035 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18036 "You can define a unique one or configure them \n"
18037 "individually in the advanced preferences."
18038 msgstr ""
18039 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
18040 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
18041 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
18042 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
18044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18045 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18046 msgstr ""
18047 "Das ist das Skinfähige Interface des VLCs. Hier können sie weitere Skins "
18048 "herunterladen"
18050 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
18051 msgid "VLC skins website"
18052 msgstr "VLC-Skins Seite"
18054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
18055 msgid "System's default"
18056 msgstr "System-Standard"
18058 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
18059 msgid "Configure Hotkeys"
18060 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
18062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18064 msgid "Audio Files"
18065 msgstr "Audiodateien"
18067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18069 msgid "Video Files"
18070 msgstr "Videodateien"
18072 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
18073 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18074 msgid "Playlist Files"
18075 msgstr "Wiedergabelistendateien"
18077 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
18078 msgid "&Apply"
18079 msgstr "&Anwenden"
18081 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
18082 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18084 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
18085 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18086 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18087 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
18089 msgid "&Cancel"
18090 msgstr "&Abbrechen"
18092 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18093 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18094 msgid "Profile"
18095 msgstr "Profil"
18097 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18098 msgid "Edit selected profile"
18099 msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
18101 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18102 msgid "Delete selected profile"
18103 msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
18105 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18106 msgid "Create a new profile"
18107 msgstr "Neues Profil erstellen"
18109 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18110 msgid " Profile Name Missing"
18111 msgstr "Profilname fehlt"
18113 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18114 msgid "You must set a name for the profile."
18115 msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
18117 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18118 msgid "File/Directory"
18119 msgstr "Datei/Verzeichnis"
18121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18122 msgid "File/Folder"
18123 msgstr "Datei/Ordner"
18125 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18126 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18127 msgid "Source"
18128 msgstr "Quelle"
18130 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18131 msgid "Source:"
18132 msgstr "Quelle:"
18134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18135 msgid "Type:"
18136 msgstr "Typ:"
18138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18139 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18140 msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
18142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18143 msgid "Filename"
18144 msgstr "Dateiname"
18146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18148 msgid "Save file..."
18149 msgstr "Datei sichern..."
18151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18153 msgid ""
18154 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18155 msgstr ""
18156 "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18158 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18159 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18160 msgstr ""
18161 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
18163 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18165 msgid "Path"
18166 msgstr "Pfad"
18168 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18169 msgid ""
18170 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
18171 msgstr ""
18172 "Dieses Modul gibt den Transkodierten Stream in einem Netzwerk über das mms "
18173 "Protokoll aus."
18175 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18176 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18177 msgstr ""
18178 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus."
18180 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18181 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18182 msgstr ""
18183 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
18185 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18186 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18187 msgstr ""
18188 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
18190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18191 msgid "Base port"
18192 msgstr "Basis-Port"
18194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18195 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18196 msgstr ""
18197 "Dieses Modul überträgt den Transkodierten Stream zu einen Icecast Server."
18199 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18200 msgid "Mount Point"
18201 msgstr "Mount Point"
18203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18204 msgid "Login:pass"
18205 msgstr "Login:Passwort"
18207 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18208 msgid "Edit Bookmarks"
18209 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
18211 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18212 msgid "Create"
18213 msgstr "Erstellen"
18215 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18216 msgid "Create a new bookmark"
18217 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
18219 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18220 msgid "Delete the selected item"
18221 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
18223 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18224 msgid "Delete all the bookmarks"
18225 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
18227 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18229 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18231 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18233 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18234 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
18235 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18236 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18237 msgid "&Close"
18238 msgstr "S&chließen"
18240 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18241 msgid "Bytes"
18242 msgstr "Bytes"
18244 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18245 msgid "Convert"
18246 msgstr "Konvertieren"
18248 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18250 msgid "Destination file:"
18251 msgstr "Zieldatei:"
18253 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18254 msgid "Browse"
18255 msgstr "Durchsuchen "
18257 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18258 msgid "Display the output"
18259 msgstr "Ausgabe anzeigen"
18261 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18262 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18263 msgstr ""
18264 "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
18265 "verlangsamen."
18267 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18268 msgid "Settings"
18269 msgstr "Einstellungen"
18271 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18272 msgid "&Start"
18273 msgstr "&Start"
18275 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18276 msgid "Errors"
18277 msgstr "Fehler"
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
18281 msgid "&Clear"
18282 msgstr "&Löschen"
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18285 msgid "Hide future errors"
18286 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
18288 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18289 msgid "Adjustments and Effects"
18290 msgstr "Anpassungen und Effekte"
18292 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18293 msgid "Graphic Equalizer"
18294 msgstr "Graphischer Equalizer"
18296 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18297 msgid "Audio Effects"
18298 msgstr "Audioeffekte"
18300 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18301 msgid "Video Effects"
18302 msgstr "Videoeffekte"
18304 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18305 msgid "Synchronization"
18306 msgstr "Synchronisierung"
18308 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18309 msgid "v4l2 controls"
18310 msgstr "v4l2-Steuerung"
18312 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18313 msgid "Privacy and Network Policies"
18314 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkeinstellungen"
18316 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18317 msgid "Privacy and Network Warning"
18318 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
18320 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18321 msgid ""
18322 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18323 "accessing Internet.</p>\n"
18324 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18325 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18326 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18327 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18328 msgstr ""
18329 "<p><i>VideoLAN</i> bevorzugt es, wenn Programme nach der Authorisierung "
18330 "fragen, bevor sie online gehen.</p>\n"
18331 "<p><b>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
18332 "anfordern, insbesondere um Medien-Informationen zu bekommen oder um "
18333 "festzustellen, ob Updates verfügbar sind.</p>\n"
18334 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
18335 "über Ihre Benutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18338 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18339 msgid "Options"
18340 msgstr "Optionen"
18342 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18343 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18344 msgstr "Das Sammeln von Medien-Informationen über das Internet erlauben"
18346 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18347 msgid "Check for updates"
18348 msgstr "Nach Updates suchen"
18350 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18351 msgid "Go to Time"
18352 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
18354 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18355 msgid "&Go"
18356 msgstr "&Los"
18358 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18359 msgid "Go to time"
18360 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
18362 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18363 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
18364 msgid "About"
18365 msgstr "Über"
18367 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18368 msgid ""
18369 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18370 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18371 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18372 "platform.\n"
18373 "\n"
18374 msgstr ""
18375 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
18376 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
18377 "mehr lesen kann.\n"
18378 "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
18379 "Plattform.\n"
18380 "\n"
18382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18383 msgid ""
18384 "This version of VLC was compiled by:\n"
18385 " "
18386 msgstr ""
18387 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
18388 " "
18390 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18391 msgid "Compiler: "
18392 msgstr "Compiler:"
18394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18395 msgid ""
18396 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18397 "\n"
18398 msgstr ""
18399 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
18400 "\n"
18402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18403 msgid "Copyright (C) "
18404 msgstr "Copyright (C) "
18406 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18407 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18408 msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
18410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18411 msgid ""
18412 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18413 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18414 "create the best free software."
18415 msgstr ""
18416 "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern und "
18417 "den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
18418 "Erstellung der besten Freien Software danken."
18420 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18421 msgid "Authors"
18422 msgstr "Autoren"
18424 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18425 msgid "Thanks"
18426 msgstr "Danke"
18428 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18429 msgid "VLC media player updates"
18430 msgstr "VLC media player-Updates"
18432 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18433 msgid "&Recheck version"
18434 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
18436 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18437 msgid "Checking for an update..."
18438 msgstr "Suche nach einem Update..."
18440 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18441 msgid ""
18442 "\n"
18443 "Do you want to download it?\n"
18444 msgstr ""
18445 "\n"
18446 "Möchten Sie es herunterladen?\n"
18448 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18449 msgid "Launching an update request..."
18450 msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
18452 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18453 msgid "&Yes"
18454 msgstr "&Ja"
18456 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18457 msgid "A new version of VLC("
18458 msgstr "Eine neue Version von VLC ("
18460 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18461 msgid ") is available."
18462 msgstr ") ist verfügbar."
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18465 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18466 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
18468 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18469 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18470 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
18472 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18473 msgid "&General"
18474 msgstr "All&gemein"
18476 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18477 msgid "&Extra Metadata"
18478 msgstr "&Extra-Metadaten"
18480 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18481 msgid "&Codec Details"
18482 msgstr "Codecdetails"
18484 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18485 msgid "&Statistics"
18486 msgstr "&Statistiken"
18488 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18489 msgid "&Save Metadata"
18490 msgstr "Metadaten &speichern"
18492 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18493 msgid "Location:"
18494 msgstr "Ort:"
18496 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18497 msgid "Modules tree"
18498 msgstr "Modulbaum"
18500 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18501 msgid "C&lear"
18502 msgstr "&Löschen"
18504 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18505 msgid "&Save as..."
18506 msgstr "&Speichern als..."
18508 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18509 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18510 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
18512 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18513 msgid "Verbosity Level"
18514 msgstr "Verbosity-Level"
18516 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18517 msgid "Message filter"
18518 msgstr "Meldungs-Filter"
18520 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18521 msgid "&Update"
18522 msgstr "Akt&ualisieren"
18524 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:291
18525 msgid "Save log file as..."
18526 msgstr "Protokolldatei sichern als..."
18528 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:293
18529 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18530 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
18532 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:300
18533 msgid ""
18534 "Cannot write to file %1:\n"
18535 "%2."
18536 msgstr ""
18537 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
18538 "%2."
18540 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18541 msgid "Open Media"
18542 msgstr "Medien öffnen"
18544 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18545 msgid "&File"
18546 msgstr "&Datei"
18548 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18549 msgid "&Disc"
18550 msgstr "&Medium"
18552 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18553 msgid "&Network"
18554 msgstr "&Netzwerk"
18556 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18557 msgid "Capture &Device"
18558 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
18560 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18561 msgid "&Select"
18562 msgstr "Au&swählen"
18564 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18565 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18566 msgid "&Enqueue"
18567 msgstr "Anhäng&en"
18569 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18570 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18571 msgid "&Play"
18572 msgstr "&Wiedergabe"
18574 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18575 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18576 msgid "&Stream"
18577 msgstr "&Stream"
18579 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18580 msgid "&Convert"
18581 msgstr "&Konvertieren"
18583 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18584 msgid "&Convert / Save"
18585 msgstr "&Konvertieren/Speichern"
18587 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18588 msgid "Open URL"
18589 msgstr "URL Öffnen"
18591 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18592 msgid "Enter URL here..."
18593 msgstr "URL hier eingeben..."
18595 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18596 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18597 msgstr ""
18598 "Bitte geben sie die URL oder den Pfad zu dem Medium das sie abspielen "
18599 "möchten ein"
18601 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18602 msgid ""
18603 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18604 "or the path to a file on your computer,\n"
18605 "it will be automatically selected."
18606 msgstr ""
18607 "Wenn ihre Zwischenablage eine gültige URL\n"
18608 "oder den Pfad zu einer Datei auf ihrem Computer enthält,\n"
18609 "wird diese automatisch ausgewählt."
18611 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18612 msgid "Plugins and extensions"
18613 msgstr "Plugins und Erweiterungen"
18615 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18616 msgid "Extensions"
18617 msgstr "Erweiterungen"
18619 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18620 msgid "Capability"
18621 msgstr "Leistungsfähigkeit"
18623 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18624 msgid "Score"
18625 msgstr "Wertung"
18627 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18628 msgid "&Search:"
18629 msgstr "&Suchen:"
18631 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18632 msgid "More information..."
18633 msgstr "Mehr Informationen..."
18635 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18636 msgid "Reload extensions"
18637 msgstr "Erweiterungen neuladen"
18639 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
18640 msgid "Version"
18641 msgstr "Version"
18643 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
18644 msgid "Website"
18645 msgstr "Webseite"
18647 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18648 msgid "Deletes the selected item"
18649 msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
18651 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18652 msgid "Show settings"
18653 msgstr "Einstellungen zeigen"
18655 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18656 msgid "Simple"
18657 msgstr "Einfach"
18659 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18660 msgid "Switch to simple preferences view"
18661 msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
18663 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18664 msgid "Switch to full preferences view"
18665 msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
18667 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18668 msgid "&Save"
18669 msgstr "&Speichern"
18671 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18672 msgid "Save and close the dialog"
18673 msgstr "Sichern und Dialog schließen"
18675 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18676 msgid "&Reset Preferences"
18677 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
18679 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18680 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18681 msgstr ""
18682 "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
18683 "möchten?"
18685 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18686 msgid "Stream Output"
18687 msgstr "Streamausgabe"
18689 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18690 msgid ""
18691 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18692 "on your private network, or on the Internet.\n"
18693 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18694 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18695 msgstr ""
18696 "Dieser Dialog erlaubt es ihnen ihre Medien zu streamen oder für den lokalen "
18697 "Gebrauch, in ihrem privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
18698 "Sie sollten damit beginnen zu überprüfen ob die Quelle ihr gewünschter Input "
18699 "ist und dann auf die \"Weiter\" Schaltfläche klicken um fortzufahren.\n"
18701 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18702 msgid ""
18703 "Stream output string.\n"
18704 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18705 "but you can change it manually."
18706 msgstr ""
18707 "Streamausgabe-String.\n"
18708 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
18709 "ändern,\n"
18710 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
18712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18713 msgid "Toolbars Editor"
18714 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
18716 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18717 msgid "Toolbar Elements"
18718 msgstr "Toolbar Elemente"
18720 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18721 msgid "Next widget style:"
18722 msgstr "Nächster Widgetstil:"
18724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18725 msgid "Flat Button"
18726 msgstr "Flacher Button"
18728 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18729 msgid "Big Button"
18730 msgstr "Großer Button"
18732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18733 msgid "Native Slider"
18734 msgstr "Nativer Schieberegler"
18736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18737 msgid "Main Toolbar"
18738 msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
18740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18741 msgid "Toolbar position:"
18742 msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
18744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18745 msgid "Under the Video"
18746 msgstr "Unter dem Video"
18748 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18749 msgid "Above the Video"
18750 msgstr "Über dem Video"
18752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18753 msgid "Line 1:"
18754 msgstr "Zeile 1:"
18756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18757 msgid "Line 2:"
18758 msgstr "Zeile 2:"
18760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18761 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18762 msgstr "Erweiterte Widget Werkzeugleiste:"
18764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18765 msgid "Time Toolbar"
18766 msgstr "Zeit Werkzeugleiste"
18768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18769 msgid "Fullscreen Controller"
18770 msgstr "Vollbildsteuerung"
18772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18773 msgid "Select profile:"
18774 msgstr "Profil auswählen:"
18776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18777 msgid "Delete the current profile"
18778 msgstr "Aktuelles Profil löschen"
18780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18781 msgid "Cl&ose"
18782 msgstr "Sch&ließen"
18784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18785 msgid "Profile Name"
18786 msgstr "Profilname"
18788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18789 msgid "Please enter the new profile name."
18790 msgstr "Bitte geben sie den neuen Profilnamen ein."
18792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18793 msgid "Spacer"
18794 msgstr "Spacer"
18796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18797 msgid "Expanding Spacer"
18798 msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
18800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18801 msgid "Splitter"
18802 msgstr "Splitter"
18804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18805 msgid "Time Slider"
18806 msgstr "Zeit Schieberegler"
18808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18809 msgid "Small Volume"
18810 msgstr "Niedrige Lautstärke"
18812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18813 msgid "DVD menus"
18814 msgstr "DVD Menüs"
18816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18817 msgid "Advanced Buttons"
18818 msgstr "Erweiterte Buttons"
18820 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18821 msgid "Broadcast"
18822 msgstr "Broadcast"
18824 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18825 msgid "Schedule"
18826 msgstr "Zeitplan"
18828 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18829 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18830 msgstr "Video On Demand (VOD)"
18832 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18833 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18834 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
18836 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18837 msgid "Day / Month / Year:"
18838 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
18840 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18841 msgid "Repeat:"
18842 msgstr "Wiederholen:"
18844 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18845 msgid "Repeat delay:"
18846 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
18848 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18850 msgid " days"
18851 msgstr " Tage"
18853 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18854 msgid "I&mport"
18855 msgstr "I&mportieren"
18857 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18858 msgid "E&xport"
18859 msgstr "E&xportieren"
18861 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18862 msgid "Save VLM configuration as..."
18863 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei sichern..."
18865 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18866 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18867 msgstr "VLM-Konf (*.vlm) ;; Alle (*)"
18869 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18870 msgid "Open VLM configuration..."
18871 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei öffnen..."
18873 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18874 msgid "Broadcast: "
18875 msgstr "Broadcast: "
18877 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18878 msgid "Schedule: "
18879 msgstr "Zeitplan: "
18881 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18882 msgid "VOD: "
18883 msgstr "VOD: "
18885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18886 msgid "Open Directory"
18887 msgstr "Verzeichnis öffnen"
18889 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18890 msgid "Open Folder"
18891 msgstr "Ordner öffnen"
18893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
18894 msgid "Open playlist..."
18895 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
18897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:558
18898 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18899 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste (*.xspf)"
18901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
18902 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18903 msgstr "M3U8-Wiedergabeliste (*.m3u)"
18905 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
18906 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18907 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u)"
18909 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
18910 msgid "HTML playlist (*.html)"
18911 msgstr "HTML-Wiedergabeliste (*.html)"
18913 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:573
18914 msgid "Save playlist as..."
18915 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
18917 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:682
18918 msgid "Open subtitles..."
18919 msgstr "Untertitel öffnen"
18921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18922 msgid "Media Files"
18923 msgstr "Mediendateien"
18925 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18926 msgid "Subtitles Files"
18927 msgstr "Untertiteldateien"
18929 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18930 msgid "All Files"
18931 msgstr "Alle Dateien"
18933 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:979
18934 msgid "Control menu for the player"
18935 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
18937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
18938 msgid "Paused"
18939 msgstr "Pausiert"
18941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18942 msgid "&Media"
18943 msgstr "&Medien"
18945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18946 msgid "P&layback"
18947 msgstr "Wieder&gabe"
18949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
18950 msgid "&Audio"
18951 msgstr "&Audio"
18953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18954 msgid "&Video"
18955 msgstr "&Video"
18957 # Wie in Firefox.
18958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18959 msgid "&Tools"
18960 msgstr "&Extras"
18962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
18963 msgid "V&iew"
18964 msgstr "Ans&icht"
18966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18967 msgid "&Help"
18968 msgstr "&Hilfe"
18970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18971 msgid "&Open File..."
18972 msgstr "Datei &öffnen..."
18974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18975 msgid "Open &Disc..."
18976 msgstr "Me&dium öffnen..."
18978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18979 msgid "Open &Network Stream..."
18980 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
18982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18983 msgid "Open &Capture Device..."
18984 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen..."
18986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18987 msgid "Open &Location from clipboard"
18988 msgstr "URL aus Zwischenablage öffnen"
18990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18991 msgid "&Recent Media"
18992 msgstr "Benutzte Medien"
18994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18995 msgid "Conve&rt / Save..."
18996 msgstr "Konve&rtieren/Speichern..."
18998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18999 msgid "&Streaming..."
19000 msgstr "&Streaming..."
19002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
19003 msgid "&Quit"
19004 msgstr "Beenden"
19006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
19007 msgid "&Effects and Filters"
19008 msgstr "&Effekte und Filter"
19010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
19011 msgid "&Track Synchronization"
19012 msgstr "Spur-Synchronisierung"
19014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
19015 msgid "Program Guide"
19016 msgstr "Programm Guide"
19018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
19019 msgid "Plu&gins and extensions"
19020 msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
19022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
19023 msgid "&Preferences"
19024 msgstr "Einstellungen"
19026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
19027 msgid "&View"
19028 msgstr "&Ansicht"
19030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
19031 msgid "Play&list"
19032 msgstr "Wiedergabeliste"
19034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19035 msgid "Ctrl+L"
19036 msgstr "Strg+L"
19038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
19039 msgid "Mi&nimal View"
19040 msgstr "Mi&nimale Ansicht"
19042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
19043 msgid "Ctrl+H"
19044 msgstr "Strg+H"
19046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
19047 msgid "&Fullscreen Interface"
19048 msgstr "Vollbildsteuerung"
19050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
19051 msgid "&Advanced Controls"
19052 msgstr "Erweiterte Steuerung"
19054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
19055 msgid "Docked Playlist"
19056 msgstr "Angedockte Wiedergabeliste"
19058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
19059 msgid "Visualizations selector"
19060 msgstr "Visualisierungsauswahl"
19062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
19063 msgid "Customi&ze Interface..."
19064 msgstr "Oberfläche anpassen..."
19066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
19067 msgid "Audio &Track"
19068 msgstr "Audio&spur"
19070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
19071 msgid "Audio &Channels"
19072 msgstr "Audio&kanäle"
19074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
19075 msgid "Audio &Device"
19076 msgstr "Audiogerät"
19078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
19079 msgid "&Visualizations"
19080 msgstr "&Visualisierungen"
19082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
19083 msgid "Video &Track"
19084 msgstr "Video&spur"
19086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
19087 msgid "&Subtitles Track"
19088 msgstr "Untertitel&spur"
19090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
19091 msgid "&Fullscreen"
19092 msgstr "&Vollbild"
19094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
19095 msgid "Always &On Top"
19096 msgstr "Immer im V&ordergrund"
19098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
19099 msgid "DirectX Wallpaper"
19100 msgstr "DirectX-Desktophintergrund"
19102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
19103 msgid "Direct3D Desktop mode"
19104 msgstr "Direct3D-Desktop-Modus"
19106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
19107 msgid "Sna&pshot"
19108 msgstr "Schna&ppschuss"
19110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
19111 msgid "&Zoom"
19112 msgstr "&Zoomen"
19114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
19115 msgid "Sca&le"
19116 msgstr "Ska&lieren"
19118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
19119 msgid "&Aspect Ratio"
19120 msgstr "Seitenverh&ältnis"
19122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
19123 msgid "&Crop"
19124 msgstr "&Beschneiden"
19126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
19127 msgid "&Deinterlace"
19128 msgstr "&Deinterlace"
19130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
19131 msgid "&Deinterlace mode"
19132 msgstr "&Deinterlace-Modus"
19134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19135 msgid "&Post processing"
19136 msgstr "&Nachbearbeitung"
19138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19139 msgid "Manage &bookmarks"
19140 msgstr "&Lesezeichen bearbeiten"
19142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
19143 msgid "T&itle"
19144 msgstr "T&itel"
19146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
19147 msgid "&Chapter"
19148 msgstr "&Kapitel"
19150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
19151 msgid "&Navigation"
19152 msgstr "&Navigation"
19154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19155 msgid "&Program"
19156 msgstr "&Programm"
19158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19159 msgid "Configure podcasts..."
19160 msgstr "Podcasts konfigurieren..."
19162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19163 msgid "&Help..."
19164 msgstr "&Hilfe..."
19166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19167 msgid "Check for &Updates..."
19168 msgstr "Nach &Updates suchen..."
19170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19171 msgid "&Faster"
19172 msgstr "Schneller"
19174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19175 msgid "N&ormal Speed"
19176 msgstr "Normale Geschwindigkeit"
19178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19179 msgid "Slo&wer"
19180 msgstr "Langsamer"
19182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19183 msgid "&Jump Forward"
19184 msgstr "Vorwärts springen"
19186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19187 msgid "Jump Bac&kward"
19188 msgstr "Rüc&kwärts springen"
19190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19191 msgid "&Stop"
19192 msgstr "&Stopp"
19194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19195 msgid "Pre&vious"
19196 msgstr "&Vorheriges"
19198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19199 msgid "Ne&xt"
19200 msgstr "Nä&chstes"
19202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19203 msgid "Open &Network..."
19204 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
19206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
19207 msgid "Leave Fullscreen"
19208 msgstr "Vollbild verlassen"
19210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
19211 msgid "&Playback"
19212 msgstr "Wieder&gabe"
19214 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
19215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
19216 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19217 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
19219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
19220 msgid "Show VLC media player"
19221 msgstr "VLC media player anzeigen"
19223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
19224 msgid "&Open Media"
19225 msgstr "Medium &öffnen"
19227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
19228 msgid " - Empty - "
19229 msgstr " - Leer -"
19231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19232 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19233 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
19235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19236 msgid ""
19237 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19238 "preferences dialog."
19239 msgstr ""
19240 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
19241 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
19243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19244 msgid "Systray icon"
19245 msgstr "Systray-Icon"
19247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19248 msgid ""
19249 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19250 "basic actions."
19251 msgstr ""
19252 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
19253 "VLC media player erlaubt."
19255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19256 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19257 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
19259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19260 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19261 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
19263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19264 msgid "Resize interface to the native video size"
19265 msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
19267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19268 msgid ""
19269 "You have two choices:\n"
19270 " - The interface will resize to the native video size\n"
19271 " - The video will fit to the interface size\n"
19272 " By default, interface resize to the native video size."
19273 msgstr ""
19274 "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
19275 " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
19276 " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
19277 " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
19279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19280 msgid "Show playing item name in window title"
19281 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
19283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19284 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19285 msgstr ""
19286 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
19288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19289 msgid "Show notification popup on track change"
19290 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
19292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19293 msgid ""
19294 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19295 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19296 msgstr ""
19297 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen wenn "
19298 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
19300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19301 msgid "Advanced options"
19302 msgstr "Erweiterte Optionen"
19304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19305 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19306 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
19308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19309 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19310 msgstr "Fensterundurchsichtigkeit zwischen 0,1 und 1"
19312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19313 msgid ""
19314 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19315 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19316 "extensions."
19317 msgstr ""
19318 "Legt die Undurchsichtigkeit des Fensters zwischen 0,1 und 1 für "
19319 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
19320 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
19322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19323 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19324 msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1"
19326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19327 msgid ""
19328 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19329 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19330 "with composite extensions."
19331 msgstr ""
19332 "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
19333 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
19334 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
19336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19337 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19338 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
19340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19341 msgid "Activate the updates availability notification"
19342 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
19344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19345 msgid ""
19346 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19347 "once every two weeks."
19348 msgstr ""
19349 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
19350 "Dies läuft alle zwei Wochen."
19352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19353 msgid "Number of days between two update checks"
19354 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates"
19356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19357 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19358 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
19360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19361 msgid ""
19362 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19363 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19364 msgstr ""
19365 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
19366 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
19368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19369 msgid "Automatically save the volume on exit"
19370 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
19372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19373 msgid "Ask for network policy at start"
19374 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
19376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19377 msgid "Save the recently played items in the menu"
19378 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
19380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19381 msgid "List of words separated by | to filter"
19382 msgstr "Liste von Wörtern getrennt von | zum Filtern"
19384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19385 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19386 msgstr ""
19387 "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
19389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19390 msgid "Define the colors of the volume slider "
19391 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
19393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19394 msgid ""
19395 "Define the colors of the volume slider\n"
19396 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19397 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19398 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19399 msgstr ""
19400 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
19401 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
19402 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
19403 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
19405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19406 msgid "Selection of the starting mode and look "
19407 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
19409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19410 msgid ""
19411 "Start VLC with:\n"
19412 " - normal mode\n"
19413 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19414 " - minimal mode with limited controls"
19415 msgstr ""
19416 "VLC starten mit:\n"
19417 " - normalem Modus\n"
19418 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
19419 "Albumcover, ...\n"
19420 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
19422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19423 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19424 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
19426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19427 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19428 msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
19430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19431 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19432 msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm"
19434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19435 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19436 msgstr ""
19437 "Bildschirmnummer für das Vollbild, anstatt dem gleichen Bildschrim auf dem "
19438 "das Programm ist"
19440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19441 msgid "Load extensions on startup"
19442 msgstr "Lade die Erweiterungen beim Start"
19444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19445 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19446 msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden"
19448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19449 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19450 msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
19452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19453 msgid "Qt interface"
19454 msgstr "Qt-Interface"
19456 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19457 msgctxt "Tooltip|Clear"
19458 msgid "Clear"
19459 msgstr "Löschen"
19461 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19462 msgid "Open a skin file"
19463 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
19465 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19466 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19467 msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19469 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19470 msgid "Open playlist"
19471 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
19473 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19474 msgid "Playlist Files|"
19475 msgstr "Wiedergabelistendateien|"
19477 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19478 msgid "Save playlist"
19479 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
19481 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19482 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19483 msgstr ""
19484 "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
19486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19487 msgid "Skin to use"
19488 msgstr "Zu benutzender Skin"
19490 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19491 msgid "Path to the skin to use."
19492 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
19494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19495 msgid "Config of last used skin"
19496 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
19498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19499 msgid ""
19500 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19501 "automatically, do not touch it."
19502 msgstr ""
19503 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
19504 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
19506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19507 msgid "Show a systray icon for VLC"
19508 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
19510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19512 msgid "Show VLC on the taskbar"
19513 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
19515 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19516 msgid "Enable transparency effects"
19517 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
19519 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19520 msgid ""
19521 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19522 "when moving windows does not behave correctly."
19523 msgstr ""
19524 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
19525 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
19526 "verhalten."
19528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19530 msgid "Use a skinned playlist"
19531 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
19533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19534 msgid "Display video in a skinned window if any"
19535 msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist"
19537 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19538 msgid ""
19539 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19540 "play back video even though no video tag is implemented"
19541 msgstr ""
19542 "Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins "
19543 "ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind"
19545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19546 msgid "Skins"
19547 msgstr "Skins"
19549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19550 msgid "Skinnable Interface"
19551 msgstr "Skinbares Interface"
19553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19554 msgid "Skins loader demux"
19555 msgstr "Skins-Loader Demux"
19557 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19558 msgid "Select skin"
19559 msgstr "Skin auswählen"
19561 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19562 msgid "Open skin ..."
19563 msgstr "Skin öffnen..."
19565 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19566 msgid "Folder meta data"
19567 msgstr "Ordnermetadaten"
19569 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19570 msgid "Album art filename"
19571 msgstr "Dateiname Albumcover"
19573 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19574 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19575 msgstr "Albumcover-Dateiname nachdem im aktuellen Verzeichnis gesucht wird"
19577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19578 msgid "Blues"
19579 msgstr "Blues"
19581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19582 msgid "Classic rock"
19583 msgstr "Klassischer Rock"
19585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19586 msgid "Country"
19587 msgstr "Country"
19589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19590 msgid "Disco"
19591 msgstr "Disco"
19593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19594 msgid "Funk"
19595 msgstr "Funk"
19597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19598 msgid "Grunge"
19599 msgstr "Grunge"
19601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19602 msgid "Hip-Hop"
19603 msgstr "Hip-Hop"
19605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19606 msgid "Jazz"
19607 msgstr "Jazz"
19609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19610 msgid "Metal"
19611 msgstr "Metal"
19613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19614 msgid "New Age"
19615 msgstr "New Age"
19617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19618 msgid "Oldies"
19619 msgstr "Oldies"
19621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19622 msgid "Other"
19623 msgstr "Anderes"
19625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19626 msgid "R&B"
19627 msgstr "R&B"
19629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19630 msgid "Rap"
19631 msgstr "Rap"
19633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19634 msgid "Industrial"
19635 msgstr "Industrial"
19637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19638 msgid "Alternative"
19639 msgstr "Alternative"
19641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19642 msgid "Death metal"
19643 msgstr "Death Metal"
19645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19646 msgid "Pranks"
19647 msgstr "Pranks"
19649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19650 msgid "Soundtrack"
19651 msgstr "Soundtrack"
19653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19654 msgid "Euro-Techno"
19655 msgstr "Euro-Techno"
19657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19658 msgid "Ambient"
19659 msgstr "Hintergrundmusik"
19661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19662 msgid "Trip-Hop"
19663 msgstr "Trip-Hop"
19665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19666 msgid "Vocal"
19667 msgstr "Gesang"
19669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19670 msgid "Jazz+Funk"
19671 msgstr "Jazz+Funk"
19673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19674 msgid "Fusion"
19675 msgstr "Fusion"
19677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19678 msgid "Trance"
19679 msgstr "Trance"
19681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19682 msgid "Instrumental"
19683 msgstr "Instrumental"
19685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19686 msgid "Acid"
19687 msgstr "Acid"
19689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19690 msgid "House"
19691 msgstr "House"
19693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19694 msgid "Game"
19695 msgstr "Spiel"
19697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19698 msgid "Sound clip"
19699 msgstr "Soundclip"
19701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19702 msgid "Gospel"
19703 msgstr "Gospel"
19705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19707 msgid "Noise"
19708 msgstr "Rauschen"
19710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19711 msgid "Alternative rock"
19712 msgstr "Alternative Rock"
19714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19715 msgid "Soul"
19716 msgstr "Soul"
19718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19719 msgid "Punk"
19720 msgstr "Punk"
19722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19723 msgid "Space"
19724 msgstr "Space"
19726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19727 msgid "Meditative"
19728 msgstr "Meditative"
19730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19731 msgid "Instrumental pop"
19732 msgstr "Instrumentaler Pop"
19734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19735 msgid "Instrumental rock"
19736 msgstr "Instrumentaler Rock"
19738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19739 msgid "Ethnic"
19740 msgstr "Ethnische Musik"
19742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19743 msgid "Gothic"
19744 msgstr "Gothic"
19746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19747 msgid "Darkwave"
19748 msgstr "Darkwave"
19750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19751 msgid "Techno-Industrial"
19752 msgstr "Industrial-Techno"
19754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19755 msgid "Electronic"
19756 msgstr "Elektronik"
19758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19759 msgid "Pop-Folk"
19760 msgstr "Pop-Folk"
19762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19763 msgid "Eurodance"
19764 msgstr "Euro-Dance"
19766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19767 msgid "Dream"
19768 msgstr "Dream"
19770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19771 msgid "Southern rock"
19772 msgstr "Südländischer Rock"
19774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19775 msgid "Comedy"
19776 msgstr "Comedy"
19778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19779 msgid "Cult"
19780 msgstr "Cult"
19782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19783 msgid "Gangsta"
19784 msgstr "Gangsta"
19786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19787 msgid "Top 40"
19788 msgstr "Top 40"
19790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19791 msgid "Christian rap"
19792 msgstr "Christlicher Rap"
19794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19795 msgid "Pop/funk"
19796 msgstr "Pop/Funk"
19798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19799 msgid "Jungle"
19800 msgstr "Dschungel"
19802 # TODO
19803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19804 msgid "Native American"
19805 msgstr "Musik der Amerikanischer Ureinwohner"
19807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19808 msgid "Cabaret"
19809 msgstr "Kabarett"
19811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19812 msgid "New wave"
19813 msgstr "New Wave"
19815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19816 msgid "Rave"
19817 msgstr "Rave"
19819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19820 msgid "Showtunes"
19821 msgstr "Showtunes"
19823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19824 msgid "Trailer"
19825 msgstr "Trailer"
19827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19828 msgid "Lo-Fi"
19829 msgstr "Lo-Fi"
19831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19832 msgid "Tribal"
19833 msgstr "Stammesmusik"
19835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19836 msgid "Acid punk"
19837 msgstr "Acid-Punk"
19839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19840 msgid "Acid jazz"
19841 msgstr "Acid-Jazz"
19843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19844 msgid "Polka"
19845 msgstr "Polka"
19847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19848 msgid "Retro"
19849 msgstr "Retro"
19851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19852 msgid "Musical"
19853 msgstr "Musical"
19855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19856 msgid "Rock & roll"
19857 msgstr "Rock & Roll"
19859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19860 msgid "Hard rock"
19861 msgstr "Hard Rock"
19863 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19864 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19865 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
19867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19868 msgid "The username of your last.fm account"
19869 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
19871 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19872 msgid "The password of your last.fm account"
19873 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
19875 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19876 msgid "Scrobbler URL"
19877 msgstr "Scrobbler URL"
19879 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19880 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19881 msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"
19883 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19884 msgid "Audioscrobbler"
19885 msgstr "Audioscrobbler"
19887 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19888 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19889 msgstr "Wiedergegebene Songs an Last.fm übermitteln"
19891 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19892 msgid "Last.fm username not set"
19893 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
19895 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19896 msgid ""
19897 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19898 "VLC.\n"
19899 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19900 msgstr ""
19901 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
19902 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
19903 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
19905 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19906 msgid "last.fm: Authentication failed"
19907 msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
19909 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19910 msgid ""
19911 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19912 "relaunch VLC."
19913 msgstr ""
19914 "Last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
19915 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
19917 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19918 msgid "Dummy image chroma format"
19919 msgstr "Dummy-Bild für Farbsättigungs-Format"
19921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19922 msgid ""
19923 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19924 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19925 msgstr ""
19926 "Die Dummy-Videoausgabe erzwingen, um Bilder mit einem speziellen "
19927 "Farbsättigungsformat zu erzeugen, anstatt die Leistung durch die Nutzung des "
19928 "effizientesten Formates zu verbessern."
19930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19931 msgid "Save raw codec data"
19932 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
19934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19935 msgid ""
19936 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19937 "main options."
19938 msgstr ""
19939 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
19940 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
19942 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19943 msgid ""
19944 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19945 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19946 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19947 msgstr ""
19948 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
19949 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
19950 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
19951 "geöffnet ist."
19953 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19954 msgid "Dummy interface function"
19955 msgstr "Dummy-Interfacefunktion"
19957 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19958 msgid "Dummy Interface"
19959 msgstr "Dummy-Interface"
19961 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19962 msgid "Dummy demux function"
19963 msgstr "Dummy-Demuxfunktion"
19965 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19966 msgid "Dummy decoder"
19967 msgstr "Dummy-Decoder"
19969 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19970 msgid "Dummy decoder function"
19971 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
19973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19974 msgid "Dump decoder"
19975 msgstr "Dump-Decoder"
19977 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19978 msgid "Dump decoder function"
19979 msgstr "Dump-Decoderfunktion"
19981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19982 msgid "Dummy encoder function"
19983 msgstr "Dummy-Encoderfunktion"
19985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19986 msgid "Dummy audio output function"
19987 msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion"
19989 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19990 msgid "Dummy video output function"
19991 msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion"
19993 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19994 msgid "Dummy Video output"
19995 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
19997 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19998 msgid "Stats video output"
19999 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
20001 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20002 msgid "Stats video output function"
20003 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
20005 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20006 msgid "Dummy font renderer function"
20007 msgstr "Dummy-Font-Renderingfunktion"
20009 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20010 msgid "libc memcpy"
20011 msgstr "libc memcpy"
20013 #: modules/misc/freetype.c:95
20014 msgid "Font family for the font you want to use"
20015 msgstr "Schriftarten-Familie für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
20017 #: modules/misc/freetype.c:97
20018 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20019 msgstr "Schrift-Datei für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
20021 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20022 msgid "Font size in pixels"
20023 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
20025 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20026 msgid ""
20027 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20028 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20029 "font size."
20030 msgstr ""
20031 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
20032 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
20033 "relative Schriftgröße überschreiben."
20035 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20036 msgid ""
20037 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20038 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20039 msgstr ""
20040 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
20041 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
20043 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20044 #: modules/misc/win32text.c:69
20045 msgid "Text default color"
20046 msgstr "Text-Standardfarbe"
20048 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20049 #: modules/misc/win32text.c:70
20050 msgid ""
20051 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20052 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20053 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20054 "(red + green), #FFFFFF = white"
20055 msgstr ""
20056 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
20057 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
20058 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
20059 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
20061 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20062 #: modules/misc/win32text.c:74
20063 msgid "Relative font size"
20064 msgstr "Relative Schriftgröße"
20066 #: modules/misc/freetype.c:115
20067 msgid ""
20068 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20069 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20070 msgstr ""
20071 "Die ist die relative Standardgröße der Schriften, die auf das Video gelegt "
20072 "werden. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird die relative "
20073 "Größe überschrieben."
20075 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20076 #: modules/misc/win32text.c:81
20077 msgid "Smaller"
20078 msgstr "Kleiner"
20080 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20081 #: modules/misc/win32text.c:81
20082 msgid "Small"
20083 msgstr "Klein"
20085 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20086 #: modules/misc/win32text.c:81
20087 msgid "Large"
20088 msgstr "Groß"
20090 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20091 #: modules/misc/win32text.c:81
20092 msgid "Larger"
20093 msgstr "Größer"
20095 #: modules/misc/freetype.c:122
20096 msgid "Use YUVP renderer"
20097 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
20099 #: modules/misc/freetype.c:123
20100 msgid ""
20101 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20102 "you want to encode into DVB subtitles"
20103 msgstr ""
20104 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
20105 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
20107 #: modules/misc/freetype.c:125
20108 msgid "Font Effect"
20109 msgstr "Schrifteffekt"
20111 #: modules/misc/freetype.c:126
20112 msgid ""
20113 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20114 "readability."
20115 msgstr ""
20116 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
20117 "Lesbarkeit zu verbessern."
20119 #: modules/misc/freetype.c:135
20120 msgid "Background"
20121 msgstr "Hintergrund"
20123 #: modules/misc/freetype.c:135
20124 msgid "Fat Outline"
20125 msgstr "Dicke Umrandung"
20127 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20128 msgid "Text renderer"
20129 msgstr "Textrenderer"
20131 #: modules/misc/freetype.c:148
20132 msgid "Freetype2 font renderer"
20133 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
20135 #: modules/misc/freetype.c:359
20136 msgid ""
20137 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20138 "This should take less than a few minutes."
20139 msgstr ""
20140 "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n"
20141 "Dies sollte weniger als ein paar Minuten dauern."
20143 #: modules/misc/gnutls.c:79
20144 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20145 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
20147 #: modules/misc/gnutls.c:81
20148 msgid ""
20149 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20150 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20151 msgstr ""
20152 "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies "
20153 "gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert werden "
20154 "kann."
20156 #: modules/misc/gnutls.c:84
20157 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20158 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
20160 #: modules/misc/gnutls.c:86
20161 msgid ""
20162 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20163 msgstr ""
20164 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
20165 "Cache halten wird."
20167 #: modules/misc/gnutls.c:91
20168 msgid "GnuTLS transport layer security"
20169 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
20171 #: modules/misc/gnutls.c:101
20172 msgid "GnuTLS server"
20173 msgstr "GnuTLS-Server"
20175 #: modules/misc/inhibit.c:75
20176 msgid "Power Management Inhibitor"
20177 msgstr "Energiemanagementsperre"
20179 #: modules/misc/inhibit.c:168
20180 msgid "Playing some media."
20181 msgstr "Spiele einige Medien."
20183 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20184 msgid "OSSO"
20185 msgstr "OSSO"
20187 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20188 msgid "OSSO screen unblanking"
20189 msgstr "OSSO-Bildschirm unblanking"
20191 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20192 msgid "XDG-screensaver"
20193 msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
20195 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20196 msgid "XDG screen saver inhibition"
20197 msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
20199 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20200 msgid "X Screensaver disabler"
20201 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
20203 #: modules/misc/logger.c:118
20204 msgid "Log format"
20205 msgstr "Protokoll-Format"
20207 #: modules/misc/logger.c:120
20208 msgid ""
20209 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20210 "\"."
20211 msgstr ""
20212 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
20213 "und \"html\" wählen."
20215 #: modules/misc/logger.c:124
20216 msgid ""
20217 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20218 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20219 msgstr ""
20220 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
20221 "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
20222 "syslog anstatt an eine Datei)."
20224 #: modules/misc/logger.c:128
20225 msgid "Syslog facility"
20226 msgstr "Syslog-Service"
20228 #: modules/misc/logger.c:129
20229 msgid ""
20230 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20231 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20232 msgstr ""
20233 "Legen Sie den Syslog-Service fest an den die Logs weitergeleitet werden. Sie "
20234 "können zwischen \"Nutzer\" (Standard), \"Daemon\" und \"Lokal0\" bis "
20235 "\"Lokal7\" wählen."
20237 #: modules/misc/logger.c:157
20238 msgid "Verbosity"
20239 msgstr "Qualität des Protokolls"
20241 #: modules/misc/logger.c:158
20242 msgid ""
20243 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20244 "--verbose."
20245 msgstr ""
20246 "Legt die Qualität des Protokolls fest, oder mit -1 wird die Protokoll-"
20247 "Qualität durch den Parameter --verbose festgelegt"
20249 #: modules/misc/logger.c:162
20250 msgid "Logging"
20251 msgstr "Protokollierung"
20253 #: modules/misc/logger.c:163
20254 msgid "File logging"
20255 msgstr "Dateiprotokollierung"
20257 #: modules/misc/logger.c:169
20258 msgid "Log filename"
20259 msgstr "Protokoll-Dateiname"
20261 #: modules/misc/logger.c:169
20262 msgid "Specify the log filename."
20263 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
20265 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20266 msgid "Lua interface"
20267 msgstr "Lua-Interface"
20269 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20270 msgid "Lua interface module to load"
20271 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
20273 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20274 msgid "Lua interface configuration"
20275 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
20277 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20278 msgid ""
20279 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20280 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20281 msgstr ""
20282 "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
20283 "\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
20285 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20286 msgid "Directory index"
20287 msgstr "Verzeichnis-Index"
20289 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20290 msgid "Allow to build directory index"
20291 msgstr "Erlaubt es ein Verzeichnis-Index zu erstellen"
20293 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
20294 msgid "Lua Interface Module"
20295 msgstr "Lua-Interface-Modul"
20297 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20298 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20299 msgstr "Interfaces die mit Lua-Skripten implementiert wurden"
20301 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
20302 msgid "Lua HTTP"
20303 msgstr "Lua-HTTP"
20305 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
20306 msgid "Lua Telnet"
20307 msgstr "Lua-Telnet"
20309 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
20310 msgid "Lua Meta Fetcher"
20311 msgstr "Lua-Meta Zuordner"
20313 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
20314 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20315 msgstr "Ordnet Metadaten mithilfe von Lua-Skripten zu"
20317 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
20318 msgid "Lua Meta Reader"
20319 msgstr "Lua-Meta Leser"
20321 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
20322 msgid "Read meta data using lua scripts"
20323 msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
20325 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
20326 msgid "Lua Playlist"
20327 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
20329 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
20330 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20331 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
20333 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
20334 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20335 msgstr "Lua-Interface-Module (Verknüpfungen)"
20337 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20338 msgid "Lua Art"
20339 msgstr "Lua-Cover"
20341 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
20342 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20343 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
20345 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20346 msgid "Lua Extension"
20347 msgstr "Lua-Erweiterung"
20349 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
20350 msgid "Lua SD Module"
20351 msgstr "Lua-SD-Module"
20353 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
20354 msgid "Freebox TV"
20355 msgstr "Freebox TV"
20357 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
20358 msgid "French TV"
20359 msgstr "Französisches TV"
20361 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20362 msgid "Growl Notification Plugin"
20363 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
20365 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20366 msgid "Now playing"
20367 msgstr "Gerade läuft"
20369 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20370 msgid "Server"
20371 msgstr "Server"
20373 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20374 msgid ""
20375 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20376 "notifications are sent locally."
20377 msgstr ""
20378 "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
20379 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
20381 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20382 msgid "Growl password on the Growl server."
20383 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
20385 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20386 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20387 msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
20389 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20390 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20391 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
20393 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20394 msgid "Title format string"
20395 msgstr "Titelformatierungs-String"
20397 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20398 msgid ""
20399 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20400 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20401 msgstr ""
20402 "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
20403 "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20405 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20406 msgid "MSN Now-Playing"
20407 msgstr "MSN-Gerade-läuft"
20409 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20410 msgid "Timeout (ms)"
20411 msgstr "Timeout (ms)"
20413 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20414 msgid "How long the notification will be displayed "
20415 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
20417 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20418 msgid "Notify"
20419 msgstr "Benachrichtigung"
20421 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20422 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20423 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
20425 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20426 msgid ""
20427 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20428 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20429 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20430 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20431 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20432 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20433 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20434 msgstr ""
20435 "Format des Strings der an Telepathy gesendet wird. Standardmäßig \"Künstler "
20436 "- Titel\" ($a - $t). Sie können die folgenden Variablen benutzen: $a "
20437 "Künstler, $b Album, $c Copyright, $d Beschreibung, $e Encoder, $g Genre, $l "
20438 "Sprache, $n Nummer, $p Now Playing, $r Rating, $s Untertitelsprache, $t "
20439 "Titel, $u URL, $A Datum, $B Bitrate, $C Kampitel, $D Laufzeit, $F URI, $I "
20440 "Video Titel, $L Verbleibende Zeit, $N Name, $O Audiosprache, $P Position, $R "
20441 "Rate, $S Abtastrate, $T Vergangene Zeit, $U Publisher, $V Lautstärke"
20443 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20444 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20445 msgstr "Telepathy \"Spielt gerade\" (MissionControl)"
20447 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20448 msgid "Flip vertical position"
20449 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
20451 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20452 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20453 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
20455 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20456 msgid "Vertical offset"
20457 msgstr "Vertikaler Versatz"
20459 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20460 msgid ""
20461 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20462 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20463 msgstr ""
20464 "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text (in "
20465 "Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
20467 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20468 msgid "Shadow offset"
20469 msgstr "Schattenversatz"
20471 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20472 msgid ""
20473 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20474 msgstr ""
20475 "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
20477 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20478 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20479 msgstr ""
20480 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
20482 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20483 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20484 msgstr ""
20485 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
20487 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20488 msgid "XOSD interface"
20489 msgstr "XOSD-Interface"
20491 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20492 msgid "OSD configuration importer"
20493 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
20495 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20496 msgid "XML OSD configuration importer"
20497 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
20499 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20500 msgid "M3U playlist export"
20501 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
20503 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20504 msgid "M3U8 playlist export"
20505 msgstr "M3U8 Wiedergabelistenexporter"
20507 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20508 msgid "XSPF playlist export"
20509 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
20511 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20512 msgid "HTML playlist export"
20513 msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
20515 #: modules/misc/quartztext.c:81
20516 msgid "Name for the font you want to use"
20517 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
20519 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20520 msgid ""
20521 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20522 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20523 msgstr ""
20524 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
20525 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
20526 "ignoriert."
20528 #: modules/misc/quartztext.c:107
20529 msgid "Text renderer for Mac"
20530 msgstr "Textrenderer für den Mac"
20532 #: modules/misc/quartztext.c:108
20533 msgid "CoreText font renderer"
20534 msgstr "Kerntext-Schriftrenderer"
20536 #: modules/misc/rtsp.c:61
20537 msgid "RTSP host address"
20538 msgstr "RTSP-Host-Adresse"
20540 #: modules/misc/rtsp.c:63
20541 msgid ""
20542 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20543 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20544 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20545 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20546 msgstr ""
20547 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
20548 "Verbindungen warten wird.\n"
20549 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an alle "
20550 "Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
20551 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als Adresse "
20552 "ein."
20554 #: modules/misc/rtsp.c:68
20555 msgid "Maximum number of connections"
20556 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
20558 #: modules/misc/rtsp.c:69
20559 msgid ""
20560 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20561 "0 means no limit."
20562 msgstr ""
20563 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
20564 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
20566 #: modules/misc/rtsp.c:72
20567 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20568 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
20570 #: modules/misc/rtsp.c:74
20571 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20572 msgstr "Setzt die Timout Option im RTSP Session String"
20574 #: modules/misc/rtsp.c:76
20575 msgid ""
20576 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20577 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20578 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20579 "The default is 5."
20580 msgstr ""
20581 "Definiert welche Timeout-Option zum RTSP Session ID String hinzugefügt wird. "
20582 "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
20583 "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV STBs benötigt die davon "
20584 "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
20586 #: modules/misc/rtsp.c:82
20587 msgid "RTSP VoD"
20588 msgstr "RTSP VoD"
20590 #: modules/misc/rtsp.c:83
20591 msgid "RTSP VoD server"
20592 msgstr "RTSP VoD-Server"
20594 #: modules/misc/sqlite.c:115
20595 msgid "SQLite database module"
20596 msgstr "SQLite-Datenbank-Modul"
20598 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20599 msgid "Stats"
20600 msgstr "Statistik"
20602 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20603 msgid "Stats encoder function"
20604 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
20606 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20607 msgid "Stats decoder"
20608 msgstr "Statistikdecoder"
20610 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20611 msgid "Stats decoder function"
20612 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
20614 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20615 msgid "Stats demux"
20616 msgstr "Statistik-Demuxer"
20618 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20619 msgid "Stats demux function"
20620 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
20622 #: modules/misc/svg.c:68
20623 msgid "SVG template file"
20624 msgstr "SVG-Vorlage"
20626 #: modules/misc/svg.c:69
20627 msgid ""
20628 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20629 msgstr ""
20630 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
20631 "enthält"
20633 #: modules/misc/win32text.c:59
20634 msgid "Filename for the font you want to use"
20635 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
20637 #: modules/misc/win32text.c:94
20638 msgid "Win32 font renderer"
20639 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
20641 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20642 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20643 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
20645 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20646 msgid "Simple XML Parser"
20647 msgstr "Einfacher XML-Parser"
20649 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20650 msgid "MMX memcpy"
20651 msgstr "MMX memcpy"
20653 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20654 msgid "MMX EXT memcpy"
20655 msgstr "MMX EXT memcpy"
20657 #: modules/mux/asf.c:57
20658 msgid "Title to put in ASF comments."
20659 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
20661 #: modules/mux/asf.c:59
20662 msgid "Author to put in ASF comments."
20663 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
20665 #: modules/mux/asf.c:61
20666 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20667 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
20669 #: modules/mux/asf.c:62
20670 msgid "Comment"
20671 msgstr "Kommentar"
20673 #: modules/mux/asf.c:63
20674 msgid "Comment to put in ASF comments."
20675 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
20677 #: modules/mux/asf.c:65
20678 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20679 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
20681 #: modules/mux/asf.c:66
20682 msgid "Packet Size"
20683 msgstr "Paketgröße"
20685 #: modules/mux/asf.c:67
20686 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20687 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
20689 #: modules/mux/asf.c:68
20690 msgid "Bitrate override"
20691 msgstr "Bitrate überschreiben"
20693 #: modules/mux/asf.c:69
20694 msgid ""
20695 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20696 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20697 "in bytes"
20698 msgstr ""
20699 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
20700 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
20701 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
20703 #: modules/mux/asf.c:73
20704 msgid "ASF muxer"
20705 msgstr "ASF-Muxer"
20707 #: modules/mux/asf.c:568
20708 msgid "Unknown Video"
20709 msgstr "Unbekanntes Video"
20711 #: modules/mux/avi.c:47
20712 msgid "AVI muxer"
20713 msgstr "AVI-Muxer"
20715 #: modules/mux/dummy.c:45
20716 msgid "Dummy/Raw muxer"
20717 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
20719 #: modules/mux/mp4.c:46
20720 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20721 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
20723 #: modules/mux/mp4.c:48
20724 msgid ""
20725 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20726 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20727 "downloading."
20728 msgstr ""
20729 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
20730 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
20731 "während des Downloads zu betrachten."
20733 #: modules/mux/mp4.c:58
20734 msgid "MP4/MOV muxer"
20735 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
20737 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20738 msgid "DTS delay (ms)"
20739 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
20741 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20742 msgid ""
20743 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20744 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20745 "inside the client decoder."
20746 msgstr ""
20747 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
20748 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
20749 "Client-Decoder."
20751 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20752 msgid "PES maximum size"
20753 msgstr "Maximale PES-Größe"
20755 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20756 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20757 msgstr ""
20758 "Die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
20759 "wird."
20761 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20762 msgid "PS muxer"
20763 msgstr "PS-Muxer"
20765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20766 msgid "Video PID"
20767 msgstr "Video-PID"
20769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20770 msgid ""
20771 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20772 "the video."
20773 msgstr ""
20774 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR PID wird automatisch das "
20775 "Video sein."
20777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20778 msgid "Audio PID"
20779 msgstr "Audio-PID"
20781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20782 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20783 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
20785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20786 msgid "SPU PID"
20787 msgstr "SPU-PID"
20789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20790 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20791 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
20793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20794 msgid "PMT PID"
20795 msgstr "PMT-PID"
20797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20798 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20799 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
20801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20802 msgid "TS ID"
20803 msgstr "TS-ID"
20805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20806 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20807 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
20809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20810 msgid "NET ID"
20811 msgstr "NET-ID"
20813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20814 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20815 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
20817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20818 msgid "PMT Program numbers"
20819 msgstr "PMT-Programmnummern"
20821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20822 msgid ""
20823 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20824 "to be enabled."
20825 msgstr ""
20826 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
20827 "des ES\" aktiviert sein."
20829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20830 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20831 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
20833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20834 msgid ""
20835 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20836 "be enabled."
20837 msgstr ""
20838 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
20839 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
20841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20842 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20843 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
20845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20846 msgid ""
20847 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20848 "be enabled."
20849 msgstr ""
20850 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
20851 "des ES\" aktiviert sein."
20853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20854 msgid "Set PID to ID of ES"
20855 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
20857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20858 msgid ""
20859 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20860 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20861 msgstr ""
20862 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
20863 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
20864 "haben."
20866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20867 msgid "Data alignment"
20868 msgstr "Datenausrichtung"
20870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20871 msgid ""
20872 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20873 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20874 msgstr ""
20875 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
20876 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
20878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20879 msgid "Shaping delay (ms)"
20880 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
20882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20883 msgid ""
20884 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20885 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20886 "especially for reference frames."
20887 msgstr ""
20888 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
20889 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
20890 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
20892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20893 msgid "Use keyframes"
20894 msgstr "Keyframes benutzen"
20896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20897 msgid ""
20898 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20899 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20900 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20901 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20902 "the biggest frames in the stream."
20903 msgstr ""
20904 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
20905 "Ende von I-Bildern setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
20906 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
20907 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
20908 "größen Frames eines Streams sind."
20910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20911 msgid "PCR interval (ms)"
20912 msgstr "PCR-Intervall (ms)"
20914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20915 msgid ""
20916 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20917 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20918 msgstr ""
20919 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
20920 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
20921 "(standardmäßig 70ms)."
20923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20924 msgid "Minimum B (deprecated)"
20925 msgstr "Minimales B (veraltet)"
20927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20928 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20929 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
20931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20932 msgid "Maximum B (deprecated)"
20933 msgstr "Maximales B (veraltet)"
20935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20936 msgid ""
20937 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20938 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20939 "inside the client decoder."
20940 msgstr ""
20941 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
20942 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
20943 "Client-Decoder."
20945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20946 msgid "Crypt audio"
20947 msgstr "Audio verschlüsseln"
20949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20950 msgid "Crypt audio using CSA"
20951 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
20953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20954 msgid "Crypt video"
20955 msgstr "Video verschlüsseln"
20957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20958 msgid "Crypt video using CSA"
20959 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
20961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20962 msgid "CSA Key"
20963 msgstr "CSA-Schlüssel"
20965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20966 msgid ""
20967 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20968 msgstr ""
20969 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
20970 "hexadezimale Bytes)."
20972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20973 msgid "CSA Key in use"
20974 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
20976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20977 msgid ""
20978 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20979 "second/2 one."
20980 msgstr ""
20981 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
20982 "oder der gerade/zweite/2 sein."
20984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20985 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20986 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Verschlüsseln"
20988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20989 msgid ""
20990 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20991 "header from the value before encrypting."
20992 msgstr ""
20993 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
20994 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
20996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20997 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20998 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
21000 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21001 msgid "Multipart JPEG muxer"
21002 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
21004 #: modules/mux/ogg.c:51
21005 msgid "Ogg/OGM muxer"
21006 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
21008 #: modules/mux/wav.c:46
21009 msgid "WAV muxer"
21010 msgstr "WAV-Muxer"
21012 #: modules/packetizer/copy.c:48
21013 msgid "Copy packetizer"
21014 msgstr "Copy-Paketisierer"
21016 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21017 msgid "Dirac packetizer"
21018 msgstr "Dirac-Audiopaketisierer"
21020 #: modules/packetizer/flac.c:49
21021 msgid "Flac audio packetizer"
21022 msgstr "Flac-Audiopaketisierer"
21024 #: modules/packetizer/h264.c:56
21025 msgid "H.264 video packetizer"
21026 msgstr "H.264-Videopaketisierer"
21028 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21029 msgid "MLP/TrueHD parser"
21030 msgstr "MLP/TrueHD Parser"
21032 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21033 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21034 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
21036 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21037 msgid "MPEG4 video packetizer"
21038 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
21040 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21041 msgid "Sync on Intra Frame"
21042 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
21044 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21045 msgid ""
21046 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21047 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21048 msgstr ""
21049 "Normalerweise synchronisiert sich der Paketisierer beim nächsten vollen "
21050 "Bild. Diese Markierung gibt dem Paketisierer die Anweisung zum "
21051 "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra-Frame."
21053 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21054 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21055 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
21057 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21058 msgid "MPEG Video"
21059 msgstr "MPEG Video"
21061 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21062 msgid "VC-1 packetizer"
21063 msgstr "VC-1-Paketisierer"
21065 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21066 msgid "Bonjour services"
21067 msgstr "Bonjour-Dienste"
21069 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21070 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21071 msgid "My Videos"
21072 msgstr "Meine Videos"
21074 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21075 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21076 msgid "My Music"
21077 msgstr "Meine Musik"
21079 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21080 msgid "Picture"
21081 msgstr "Bild"
21083 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21084 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21085 msgid "My Pictures"
21086 msgstr "Meine Bilder"
21088 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21089 msgid "MTP devices"
21090 msgstr "MTP-Geräte"
21092 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21093 msgid "MTP Device"
21094 msgstr "MTP-Gerät"
21096 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21097 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21098 msgid "Podcast URLs list"
21099 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
21101 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21102 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21103 msgstr ""
21104 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
21105 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
21107 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21108 msgid "Podcasts"
21109 msgstr "Podcasts"
21111 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21112 msgid "SAP multicast address"
21113 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
21115 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21116 msgid ""
21117 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21118 "However, you can specify a specific address."
21119 msgstr ""
21120 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
21121 "warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
21122 "angeben."
21124 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21125 msgid "IPv4 SAP"
21126 msgstr "IPv4-SAP"
21128 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21129 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21130 msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
21132 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21133 msgid "IPv6 SAP"
21134 msgstr "IPv6-SAP"
21136 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21137 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21138 msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
21140 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21141 msgid "IPv6 SAP scope"
21142 msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
21144 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21145 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21146 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
21148 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21149 msgid "SAP timeout (seconds)"
21150 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
21152 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21153 msgid ""
21154 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21155 msgstr ""
21156 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
21157 "empfangen wurde."
21159 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21160 msgid "Try to parse the announce"
21161 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
21163 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21164 msgid ""
21165 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21166 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21167 msgstr ""
21168 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
21169 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
21171 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21172 msgid "SAP Strict mode"
21173 msgstr "Strikter SAP-Modus"
21175 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21176 msgid ""
21177 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21178 "announcements."
21179 msgstr ""
21180 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
21181 "ignorieren."
21183 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21184 msgid "Use SAP cache"
21185 msgstr "SAP-Cache benutzen"
21187 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21188 msgid ""
21189 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21190 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21191 msgstr ""
21192 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
21193 "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
21194 "verwaiste Streams verweisen."
21196 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21197 msgid "Network streams (SAP)"
21198 msgstr "Netzwerkstreams (SAP)"
21200 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21201 msgid "SDP Descriptions parser"
21202 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
21204 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21205 msgid "Session"
21206 msgstr "Session"
21208 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21209 msgid "Tool"
21210 msgstr "Werkzeug"
21212 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21213 msgid "User"
21214 msgstr "Benutzer"
21216 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21217 msgid "Video capture"
21218 msgstr "Videoaufzeichnung"
21220 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21221 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21222 msgstr "Videoaufzeichnung (Video4Linux)"
21224 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21225 msgid "Audio capture"
21226 msgstr "Audioaufzeichnung"
21228 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21229 msgid "Audio capture (ALSA)"
21230 msgstr "Audioaufzeichnung (ALSA)"
21232 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21233 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21234 msgid "Discs"
21235 msgstr "Platten"
21237 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21238 msgid "CD"
21239 msgstr "CD"
21241 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21242 msgid "Blu-Ray"
21243 msgstr "Blu-Ray"
21245 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21246 msgid "HD DVD"
21247 msgstr "HD DVD"
21249 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21250 msgid "Unknown type"
21251 msgstr "Unbekannter Typ"
21253 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21254 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21255 msgid "Universal Plug'n'Play"
21256 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21258 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21259 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21260 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21261 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21262 msgid "Screen capture"
21263 msgstr "Bildschirmaufnahme"
21265 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21266 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21267 msgstr "Ihr Fenster-Manager liefert keine Liste von Anwendungen."
21269 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21270 msgid "Applications"
21271 msgstr "Anwendungen"
21273 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21274 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:165
21275 msgid "Desktop"
21276 msgstr "Desktop"
21278 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21279 msgid "Decompression"
21280 msgstr "Dekompression"
21282 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21283 msgid "Uncompressed RAR"
21284 msgstr "Unkomprimiertes RAR"
21286 #: modules/stream_filter/record.c:49
21287 msgid "Internal stream record"
21288 msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
21290 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21291 msgid "Autodel"
21292 msgstr "Auto-Löschen"
21294 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21295 msgid "Automatically add/delete input streams"
21296 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
21298 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21299 msgid ""
21300 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21301 "this stream later."
21302 msgstr ""
21303 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
21304 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
21306 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21307 msgid "Destination bridge-in name"
21308 msgstr "Name des Bridge-In Ziels"
21310 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21311 msgid ""
21312 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21313 "in at a time, you can discard this option."
21314 msgstr ""
21315 "Name des Ziel-Bridge-In. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur gleichen "
21316 "Zeit benötigen,dann können Sie diese Option verwerfen."
21318 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21319 msgid ""
21320 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21321 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21322 "need to raise caching values."
21323 msgstr ""
21324 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
21325 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
21326 "Caching-Werte erhöhen müssen."
21328 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21329 msgid "ID Offset"
21330 msgstr "ID-Offset"
21332 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21333 msgid ""
21334 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21335 "IDs bridge_in will register."
21336 msgstr ""
21337 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
21338 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
21340 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21341 msgid "Name of current instance"
21342 msgstr "Name der aktuellen Instanz"
21344 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21345 msgid ""
21346 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21347 "at a time, you can discard this option."
21348 msgstr ""
21349 "Name der Bridge-In Instanz. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur "
21350 "gleichen Zeit benötigen,dann können Sie diese Option verwerfen."
21352 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21353 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21354 msgstr "Fallback auf Platzhalter Stream wenn ohne Daten."
21356 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21357 msgid ""
21358 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21359 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21360 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21361 "placeholder streams should have the same format. "
21362 msgstr ""
21363 "Wenn auf wahr gesetzt, die Bridge verwirft alle Eingangs-Elementar-Streams "
21364 "es sei denn es werden keine Daten von einem anderen Bridge-In empfangen. "
21365 "Dies kann genutzt werden um einen Platzhalterstream zu konfigurieren, wenn "
21366 "der der Quell-Stream abbricht. Quell- und Platzhalter-Stream müssen das "
21367 "selbe Format haben."
21369 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21370 msgid "Placeholder delay"
21371 msgstr "Platzhalter Verzögerung"
21373 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21374 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21375 msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
21377 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21378 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21379 msgstr "Warte auf I Frame bevor der Platzhalter geschaltet wird"
21381 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21382 msgid ""
21383 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21384 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21385 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21386 "frames in the streams."
21387 msgstr ""
21388 "Wenn aktiviert, wird das Umschalten von Platzhalter- und Normal-Streams nur "
21389 "an I-Frames erfolgen. Dies wird Artifakte in den Streams beim Umschalten auf "
21390 "Kosten einer etwas längeren Verzögerung entfernen. Dies ist von der Frequenz "
21391 "der I-Frames in den Streams abhängig."
21393 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21394 msgid "Bridge"
21395 msgstr "Bridge"
21397 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21398 msgid "Bridge stream output"
21399 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
21401 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21402 msgid "Bridge out"
21403 msgstr "Bridge-Ausgang"
21405 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21406 msgid "Bridge in"
21407 msgstr "Bridge-Eingang"
21409 #: modules/stream_out/description.c:54
21410 msgid "Description stream output"
21411 msgstr "Description-Streamausgabe"
21413 #: modules/stream_out/display.c:42
21414 msgid "Enable/disable audio rendering."
21415 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
21417 #: modules/stream_out/display.c:44
21418 msgid "Enable/disable video rendering."
21419 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
21421 #: modules/stream_out/display.c:46
21422 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21423 msgstr "Fügt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
21425 #: modules/stream_out/display.c:55
21426 msgid "Display stream output"
21427 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
21429 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21430 msgid "Duplicate stream output"
21431 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
21433 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21434 msgid "Output access method"
21435 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
21437 #: modules/stream_out/es.c:43
21438 msgid "This is the default output access method that will be used."
21439 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
21441 #: modules/stream_out/es.c:45
21442 msgid "Audio output access method"
21443 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
21445 #: modules/stream_out/es.c:47
21446 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21447 msgstr "Dies ist die für Audio genutzte Ausgabezugriffsmethode"
21449 #: modules/stream_out/es.c:48
21450 msgid "Video output access method"
21451 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
21453 #: modules/stream_out/es.c:50
21454 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21455 msgstr "Dies ist die für Video genutzte Ausgabezugriffsmethode"
21457 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21458 msgid "Output muxer"
21459 msgstr "Ausgabe-Muxer"
21461 #: modules/stream_out/es.c:54
21462 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21463 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
21465 #: modules/stream_out/es.c:55
21466 msgid "Audio output muxer"
21467 msgstr "Audioausgabemuxer"
21469 #: modules/stream_out/es.c:57
21470 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21471 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
21473 #: modules/stream_out/es.c:58
21474 msgid "Video output muxer"
21475 msgstr "Videoausgabemuxer"
21477 #: modules/stream_out/es.c:60
21478 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21479 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
21481 #: modules/stream_out/es.c:62
21482 msgid "Output URL"
21483 msgstr "Ausgabe-URL"
21485 #: modules/stream_out/es.c:64
21486 msgid "This is the default output URI."
21487 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
21489 #: modules/stream_out/es.c:65
21490 msgid "Audio output URL"
21491 msgstr "Audioausgabe-URL"
21493 #: modules/stream_out/es.c:67
21494 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21495 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
21497 #: modules/stream_out/es.c:68
21498 msgid "Video output URL"
21499 msgstr "Videoausgabe-URL"
21501 #: modules/stream_out/es.c:70
21502 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21503 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
21505 #: modules/stream_out/es.c:79
21506 msgid "Elementary stream output"
21507 msgstr "Elementare Streamausgabe"
21509 #: modules/stream_out/es.c:85
21510 msgid "Generic"
21511 msgstr "Allgemein"
21513 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21514 #, c-format
21515 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21516 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
21518 #: modules/stream_out/gather.c:44
21519 msgid "Gathering stream output"
21520 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
21522 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21523 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21524 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
21526 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21527 msgid "Sample aspect ratio"
21528 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
21530 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21531 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21532 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
21534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21535 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21536 msgid "Video filter"
21537 msgstr "Videofilter"
21539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21540 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21541 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
21543 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21544 msgid "Image chroma"
21545 msgstr "Bild-Farbsättigung"
21547 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21548 msgid ""
21549 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21550 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21551 msgstr ""
21552 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung erzwingen. Benutzen Sie YUVA, "
21553 "wenn Sie vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
21555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
21557 msgid "Transparency"
21558 msgstr "Transparenz"
21560 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21561 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21562 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
21564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21565 #: modules/video_filter/rss.c:143
21566 msgid "X offset"
21567 msgstr "X-Versatz"
21569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21570 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21571 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
21573 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21574 #: modules/video_filter/rss.c:145
21575 msgid "Y offset"
21576 msgstr "Y-Versatz"
21578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21579 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21580 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
21582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21583 msgid "Mosaic bridge"
21584 msgstr "Mosaic-Bridge"
21586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21587 msgid "Mosaic bridge stream output"
21588 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
21590 #: modules/stream_out/raop.c:148
21591 msgid "Hostname or IP address of target device"
21592 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
21594 #: modules/stream_out/raop.c:151
21595 msgid ""
21596 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21597 "very loud."
21598 msgstr ""
21599 "Ausgangslautstärke für den Analog-Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast "
21600 "still bis sehr laut"
21602 #: modules/stream_out/raop.c:155
21603 msgid "Password for target device."
21604 msgstr "Passwort für Zielgerät."
21606 #: modules/stream_out/raop.c:157
21607 msgid "Password file"
21608 msgstr "Passwort-Datei"
21610 #: modules/stream_out/raop.c:158
21611 msgid "Read password for target device from file."
21612 msgstr "Liest das Passwort für das Zielgerät aus einer Datei."
21614 #: modules/stream_out/raop.c:161
21615 msgid "RAOP"
21616 msgstr "RAOP"
21618 #: modules/stream_out/raop.c:162
21619 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21620 msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
21622 #: modules/stream_out/record.c:50
21623 msgid "Destination prefix"
21624 msgstr "Zielprefix"
21626 #: modules/stream_out/record.c:52
21627 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21628 msgstr "Prefix für die automatisch generierte Zieldatei"
21630 #: modules/stream_out/record.c:57
21631 msgid "Record stream output"
21632 msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
21634 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21635 msgid "This is the output URL that will be used."
21636 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
21638 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21639 msgid "SDP"
21640 msgstr "SDP"
21642 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21643 msgid ""
21644 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21645 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21646 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21647 "SDP to be announced via SAP."
21648 msgstr ""
21649 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
21650 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
21651 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
21652 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
21654 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21655 msgid "SAP announcing"
21656 msgstr "SAP-Ankündigung"
21658 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21659 msgid "Announce this session with SAP."
21660 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
21662 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21663 msgid "Muxer"
21664 msgstr "Muxer"
21666 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21667 msgid ""
21668 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21669 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21670 msgstr ""
21671 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
21672 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
21674 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21675 msgid "Session name"
21676 msgstr "Session-Name"
21678 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21679 msgid ""
21680 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21681 "Descriptor)."
21682 msgstr ""
21683 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
21684 "wird."
21686 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21687 msgid "Session description"
21688 msgstr "Sessionsbeschreibung"
21690 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21691 msgid ""
21692 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21693 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21694 msgstr ""
21695 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
21696 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
21698 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21699 msgid "Session URL"
21700 msgstr "Session-URL"
21702 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21703 msgid ""
21704 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21705 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21706 "(Session Descriptor)."
21707 msgstr ""
21708 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
21709 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor (SDP) bekanntgegeben. "
21710 "Meist die Website des Herausgebers."
21712 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21713 msgid "Session email"
21714 msgstr "Session-E-Mail"
21716 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21717 msgid ""
21718 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21719 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21720 msgstr ""
21721 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
21722 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
21724 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21725 msgid "Session phone number"
21726 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
21728 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21729 msgid ""
21730 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21731 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21732 msgstr ""
21733 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
21734 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
21736 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21737 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21738 msgstr ""
21739 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
21740 "benutzt wird."
21742 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21743 msgid "Audio port"
21744 msgstr "Audio-Port"
21746 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21747 msgid ""
21748 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21749 msgstr ""
21750 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
21751 "festzulegen."
21753 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21754 msgid "Video port"
21755 msgstr "Video-Port"
21757 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21758 msgid ""
21759 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21760 msgstr ""
21761 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
21762 "festzulegen."
21764 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21765 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21766 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
21768 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21769 msgid ""
21770 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21771 "packets."
21772 msgstr ""
21773 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über den selben "
21774 "Port wie RTP-Pakete."
21776 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21777 msgid ""
21778 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21779 "milliseconds."
21780 msgstr ""
21781 "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
21782 "Millisekunden angegeben werden."
21784 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21785 msgid "Transport protocol"
21786 msgstr "Transportprotokoll"
21788 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21789 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21790 msgstr ""
21791 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
21793 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21794 msgid ""
21795 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21796 "master shared secret key."
21797 msgstr ""
21798 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
21799 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Außerdem werden die Pakete damit "
21800 "chiffriert."
21802 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21803 msgid "MP4A LATM"
21804 msgstr "MP4A LATM"
21806 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21807 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21808 msgstr ""
21809 "Dies erlaubt Ihnen, MPEG4 LATM-Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
21811 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21812 msgid "RTP stream output"
21813 msgstr "RTP-Streamausgabe"
21815 #: modules/stream_out/smem.c:60
21816 msgid "Video prerender callback"
21817 msgstr "Video-Prerender Callback"
21819 #: modules/stream_out/smem.c:61
21820 msgid ""
21821 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21822 "buffer where render will be done"
21823 msgstr ""
21824 "Adresse der Video-Prerender Callback Funktion. Diese Funktion setzt den "
21825 "Buffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
21827 #: modules/stream_out/smem.c:64
21828 msgid "Audio prerender callback"
21829 msgstr "Audio-Prerender Callback"
21831 #: modules/stream_out/smem.c:65
21832 msgid ""
21833 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21834 "buffer where render will be done"
21835 msgstr ""
21836 "Adresse der Audio-Prerender Callback Funktion. Diese Funktion setzt den "
21837 "Buffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
21839 #: modules/stream_out/smem.c:68
21840 msgid "Video postrender callback"
21841 msgstr "Video-Postrender Callback"
21843 #: modules/stream_out/smem.c:69
21844 msgid ""
21845 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21846 "called when the render is into the buffer"
21847 msgstr ""
21848 "Adresse der Video-Postrender Callback Funktion. Diese Funktion wird "
21849 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Buffers ist."
21851 #: modules/stream_out/smem.c:72
21852 msgid "Audio postrender callback"
21853 msgstr "Audio-Postrender Callback"
21855 #: modules/stream_out/smem.c:73
21856 msgid ""
21857 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21858 "called when the render is into the buffer"
21859 msgstr ""
21860 "Adresse der Audio-Postrender Callback Funktion. Diese Funktion wird "
21861 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Buffers ist."
21863 #: modules/stream_out/smem.c:76
21864 msgid "Video Callback data"
21865 msgstr "Video-Callback Daten"
21867 #: modules/stream_out/smem.c:77
21868 msgid "Data for the video callback function."
21869 msgstr "Daten für die Video-Callback Funktion."
21871 #: modules/stream_out/smem.c:79
21872 msgid "Audio callback data"
21873 msgstr "Audio-Callback Daten"
21875 #: modules/stream_out/smem.c:80
21876 msgid "Data for the audio callback function."
21877 msgstr "Daten für Audio-Callback Funktion."
21879 #: modules/stream_out/smem.c:82
21880 msgid "Time Synchronized output"
21881 msgstr "Zeit-synchronisierte Ausgabe"
21883 #: modules/stream_out/smem.c:83
21884 msgid ""
21885 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21886 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21887 msgstr ""
21888 "Option zur Zeit-Synchronisation der Ausgabe. Wenn wahr, wird der Stream wie "
21889 "üblich gerendert, andererseits wird so schnell wie möglich gerendert."
21891 #: modules/stream_out/smem.c:95
21892 msgid "Smem"
21893 msgstr "Smem"
21895 #: modules/stream_out/smem.c:96
21896 msgid "Stream output to memory buffer"
21897 msgstr "Streamausgabe zu Speicherbuffer"
21899 #: modules/stream_out/standard.c:47
21900 msgid "Output method to use for the stream."
21901 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
21903 #: modules/stream_out/standard.c:50
21904 msgid "Muxer to use for the stream."
21905 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
21907 #: modules/stream_out/standard.c:51
21908 msgid "Output destination"
21909 msgstr "Ausgabeziel"
21911 #: modules/stream_out/standard.c:53
21912 msgid ""
21913 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21914 msgstr ""
21915 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
21916 "Bindeparameter."
21918 #: modules/stream_out/standard.c:54
21919 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21920 msgstr "Adresse zum anbinden (Hilfsteinstellung für dst)"
21922 #: modules/stream_out/standard.c:56
21923 msgid ""
21924 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21925 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21926 msgstr ""
21927 "Adresse:Port um den VLC anzubinden um nach eingehenden Streams zu lauschen "
21928 "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter überschreibt "
21929 "dies)"
21931 #: modules/stream_out/standard.c:58
21932 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21933 msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
21935 #: modules/stream_out/standard.c:60
21936 msgid ""
21937 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21938 "overrides this"
21939 msgstr ""
21940 "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
21941 "parameter überschreibt dies)"
21943 #: modules/stream_out/standard.c:67
21944 msgid "Session groupname"
21945 msgstr "Gruppenname der Sitzung"
21947 #: modules/stream_out/standard.c:69
21948 msgid ""
21949 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21950 "if you choose to use SAP."
21951 msgstr ""
21952 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe für die Sitzung festzulegen, die bekannt "
21953 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
21955 #: modules/stream_out/standard.c:101
21956 msgid "Standard stream output"
21957 msgstr "Standard-Streamausgabe"
21959 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
21960 msgid "Files"
21961 msgstr "Dateien"
21963 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21964 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21965 msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
21967 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21968 msgid "Sizes"
21969 msgstr "Größen"
21971 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21972 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21973 msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
21975 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21976 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21977 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
21979 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21980 msgid "Command UDP port"
21981 msgstr "Befehls-UDP-Port"
21983 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21984 msgid "UDP port to listen to for commands."
21985 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
21987 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21988 msgid "Command"
21989 msgstr "Befehl"
21991 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21992 msgid "Initial command to execute."
21993 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
21995 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21996 msgid "GOP size"
21997 msgstr "GOP-Größe"
21999 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22000 msgid "Number of P frames between two I frames."
22001 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen zwei I-Frames."
22003 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22004 msgid "Quantizer scale"
22005 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
22007 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22008 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22009 msgstr "Zu benutzende feste Quantisierer-Skalierung."
22011 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22012 msgid "Mute audio"
22013 msgstr "Audio stummschalten"
22015 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22016 msgid "Mute audio when command is not 0."
22017 msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
22019 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22020 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22021 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
22023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22024 msgid "Video encoder"
22025 msgstr "Videoencoder"
22027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22028 msgid ""
22029 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22030 "options)."
22031 msgstr ""
22032 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
22033 "Optionen)."
22035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22036 msgid "Destination video codec"
22037 msgstr "Zielvideocodec"
22039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22040 msgid "This is the video codec that will be used."
22041 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
22043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22044 msgid "Video bitrate"
22045 msgstr "Videobitrate"
22047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22048 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22049 msgstr "Ziel-Bitrate für den transcodierten Videostream."
22051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22052 msgid "Video scaling"
22053 msgstr "Videoskalierung"
22055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22056 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22057 msgstr ""
22058 "Auf das Video beim Transcodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
22060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22061 msgid "Video frame-rate"
22062 msgstr "Video-Framerate"
22064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22065 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22066 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
22068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22069 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22070 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
22072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22073 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22074 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
22076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22077 msgid "Maximum video width"
22078 msgstr "Maximale Videobreite"
22080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22081 msgid "Maximum output video width."
22082 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
22084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22085 msgid "Maximum video height"
22086 msgstr "Maximale Videohöhe"
22088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22089 msgid "Maximum output video height."
22090 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
22092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22093 msgid ""
22094 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22095 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22096 msgstr ""
22097 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet (nachdem die Overlays "
22098 "verarbeitet wurden). Sie können eine durch Kommata getrennte Liste der "
22099 "Filter eingeben."
22101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22102 msgid "Audio encoder"
22103 msgstr "Audioencoder"
22105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22106 msgid ""
22107 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22108 "options)."
22109 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
22111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22112 msgid "Destination audio codec"
22113 msgstr "Ziel-Audiocodec"
22115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22116 msgid "This is the audio codec that will be used."
22117 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
22119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22120 msgid "Audio bitrate"
22121 msgstr "Audiodatenrate"
22123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22124 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22125 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
22127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22128 msgid ""
22129 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22130 msgstr ""
22131 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
22133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22134 msgid "Audio Language"
22135 msgstr "Audio-Sprache"
22137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22138 msgid "This is the language of the audio stream."
22139 msgstr "Dies ist die Sprache des Audio-Streams"
22141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22142 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22143 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transcodierten Streams."
22145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22146 msgid "Audio filter"
22147 msgstr "Audiofilter"
22149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22150 msgid ""
22151 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22152 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22153 msgstr ""
22154 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet (nachdem die "
22155 "Konvertierungsfilter angewandt wurden). Sie können eine durch Kommata "
22156 "getrennte Liste der Filter eingeben."
22158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22159 msgid "Subtitles encoder"
22160 msgstr "Untertitelencoder"
22162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22163 msgid ""
22164 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22165 "options)."
22166 msgstr ""
22167 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
22169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22170 msgid "Destination subtitles codec"
22171 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
22173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22174 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22175 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
22177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22178 msgid ""
22179 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22180 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22181 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22182 "subpicture modules"
22183 msgstr ""
22184 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
22185 "transcodierten Video-Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
22186 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie können eine durch "
22187 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
22189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22190 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22191 msgid "OSD menu"
22192 msgstr "OSD-Menü"
22194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22195 msgid ""
22196 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22197 msgstr ""
22198 "Das On Screen Display-Menü streamen (erfordert das osdmenu-subpicture-Modul)."
22200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22201 msgid "Number of threads"
22202 msgstr "Anzahl der Threads"
22204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22205 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22206 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
22208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22209 msgid "High priority"
22210 msgstr "Hohe Priorität"
22212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22213 msgid ""
22214 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22215 msgstr ""
22216 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
22217 "VIDEO."
22219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22220 msgid "Synchronise on audio track"
22221 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
22223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22224 msgid ""
22225 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22226 "on the audio track."
22227 msgstr ""
22228 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
22229 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
22231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22232 msgid ""
22233 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22234 "rate."
22235 msgstr ""
22236 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
22237 "Encodierungsrate mithalten kann."
22239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22240 msgid "Transcode stream output"
22241 msgstr "Streamausgabe transcodieren"
22243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22244 msgid "Overlays/Subtitles"
22245 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
22247 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22248 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22249 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22250 msgid "Conversions from "
22251 msgstr "Umwandlungen von "
22253 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22254 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22255 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
22257 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22258 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22259 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
22261 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22262 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22263 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
22265 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22266 msgid "MMX conversions from "
22267 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
22269 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22270 msgid "SSE2 conversions from "
22271 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
22273 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22274 msgid "AltiVec conversions from "
22275 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
22277 #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
22278 msgid "Brightness threshold"
22279 msgstr "Helligkeitsschwelle"
22281 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22282 msgid ""
22283 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22284 "threshold value will be the brighness defined below."
22285 msgstr ""
22286 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
22287 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
22289 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22290 msgid "Image contrast (0-2)"
22291 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
22293 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22294 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22295 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22297 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22298 msgid "Image hue (0-360)"
22299 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
22301 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22302 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22303 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
22305 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22306 msgid "Image saturation (0-3)"
22307 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
22309 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22310 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22311 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
22313 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22314 msgid "Image brightness (0-2)"
22315 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
22317 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22318 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22319 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22321 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22322 msgid "Image gamma (0-10)"
22323 msgstr "Bildgamma (0-10)"
22325 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22326 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22327 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
22329 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22330 msgid "Image properties filter"
22331 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
22333 #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
22334 msgid "Image adjust"
22335 msgstr "Bildjustierung"
22337 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22338 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22339 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
22341 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22342 msgid "Transparency mask"
22343 msgstr "Transparenzmaske"
22345 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22346 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22347 msgstr "Alpha-Mischung Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
22349 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22350 msgid "Alpha mask video filter"
22351 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
22353 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22354 msgid "Alpha mask"
22355 msgstr "Alphamaskierung"
22357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22358 msgid ""
22359 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22360 "your computer.\n"
22361 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22362 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22363 "\n"
22364 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22365 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22366 "\n"
22367 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22368 "where to get the required parts.\n"
22369 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22370 "in live action."
22371 msgstr ""
22372 "Dieses Modul erlaubt es ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
22373 "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
22374 "AtmoLight ist die hausgemachte Version von dem was Philips AmbiLight nennt.\n"
22375 "Wenn sie weitere Informationen benötigen besuchen sie uns auf\n"
22376 "\n"
22377 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22378 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22379 "\n"
22380 "Dort können sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher sie "
22381 "die benötigten Teile bekommen.\n"
22382 "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
22383 "Einsatz zeigen, ansehen."
22385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22386 msgid "Device type"
22387 msgstr "Gerätetyp"
22389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22390 msgid ""
22391 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22392 "delegate processing to the external process - with more options"
22393 msgstr ""
22394 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Hardware aus der Liste oder wählen Sie die "
22395 "AtmoWin-Software und die Verarbeitung an einen externe Prozess abzugeben - "
22396 "mit mehr Optionen"
22398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22399 msgid "AtmoWin Software"
22400 msgstr "AtmoWin Software"
22402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22403 msgid "Classic AtmoLight"
22404 msgstr "Klassisches AtmoLight"
22406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22407 msgid "Quattro AtmoLight"
22408 msgstr "Quattro AtmoLight"
22410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22411 msgid "DMX"
22412 msgstr "DMX"
22414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22415 msgid "MoMoLight"
22416 msgstr "MoMoLight"
22418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22419 msgid "fnordlicht"
22420 msgstr "FNordlicht"
22422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22423 msgid "Count of AtmoLight channels"
22424 msgstr "Anzahl der AtmoLight-Kanäle"
22426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22427 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22428 msgstr ""
22429 "Wie viele AtmoLight Kanäle können mit diesem DMX-Gerät emuliert werden?"
22431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22432 msgid "DMX address for each channel"
22433 msgstr "DMX-Adresse für jeden einzelnen Kanal"
22435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22436 msgid ""
22437 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
22438 "values"
22439 msgstr ""
22440 "Definieren Sie hier die DMX-Basis-Adresse für jeden einzelnen genutzten "
22441 "Kanal - , oder ; zum Trennen der Werte"
22443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22444 msgid "Count of channels"
22445 msgstr "Anzahl der Kanäle"
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22448 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22449 msgstr "Abhängig von Ihrer MoMoLight-Hardware wählen Sie 3 oder 4 Kanäle aus"
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22452 msgid "Count of fnordlicht's"
22453 msgstr "Anzahl der FNordlichter"
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22456 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22457 msgstr "Abhängig von Ihrer FNordlicht-Hardware wählen Sie 1 bis 4 Kanäle aus"
22459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22460 msgid "Save Debug Frames"
22461 msgstr "Debug-Frames speichern"
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22464 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22465 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22468 msgid "Debug Frame Folder"
22469 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22472 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22473 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden sollen."
22475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22476 msgid "Extracted Image Width"
22477 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
22479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22480 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22481 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22484 msgid "Extracted Image Height"
22485 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
22487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22488 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22489 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
22491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22492 msgid "Mark analyzed pixels"
22493 msgstr "Markiere analysierte Pixel"
22495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22496 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22497 msgstr ""
22498 "Macht das Beispielgitter mit weißen Pixeln auf dem Bildschirm sichtbar."
22500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22501 msgid "Color when paused"
22502 msgstr "Farbe, wenn pausiert"
22504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22505 msgid ""
22506 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22507 "another beer?)"
22508 msgstr ""
22509 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
22510 "für ein weiteres Bier?)"
22512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22513 msgid "Pause-Red"
22514 msgstr "Pausen-Rot"
22516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22517 msgid "Red component of the pause color"
22518 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
22520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22521 msgid "Pause-Green"
22522 msgstr "Pausen-Grün"
22524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22525 msgid "Green component of the pause color"
22526 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
22528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22529 msgid "Pause-Blue"
22530 msgstr "Pausen-Blau"
22532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22533 msgid "Blue component of the pause color"
22534 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
22536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22537 msgid "Pause-Fadesteps"
22538 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
22540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22541 msgid ""
22542 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22543 msgstr ""
22544 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
22545 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
22547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22548 msgid "End-Red"
22549 msgstr "End-Rot"
22551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22552 msgid "Red component of the shutdown color"
22553 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
22555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22556 msgid "End-Green"
22557 msgstr "End-Grün"
22559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22560 msgid "Green component of the shutdown color"
22561 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
22563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22564 msgid "End-Blue"
22565 msgstr "End-Blau"
22567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22568 msgid "Blue component of the shutdown color"
22569 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
22571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22572 msgid "End-Fadesteps"
22573 msgstr "End-Übergangsschritte"
22575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22576 msgid ""
22577 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22578 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22579 msgstr ""
22580 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
22581 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten... (jeder Schritt "
22582 "dauert 40 ms)"
22584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22585 msgid "Number of zones on top"
22586 msgstr "Anzahl der oberen Zonen"
22588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22589 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22590 msgstr "Anzahl der Zonen oben auf dem Bildschirm"
22592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22593 msgid "Number of zones on bottom"
22594 msgstr "Anzahl der unteren Zonen"
22596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22597 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22598 msgstr "Anzahl der Zonen unten auf dem Bildschirm"
22600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22601 msgid "Zones on left / right side"
22602 msgstr "Zonen auf der linken / rechten Seite"
22604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22605 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22606 msgstr "Die rechte und linke Seite haben immer die gleiche Anzahl an Zonen"
22608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22609 msgid "Calculate a average zone"
22610 msgstr "Errechne die Durchschnittszone"
22612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22613 msgid ""
22614 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22615 "single channel AtmoLight)"
22616 msgstr ""
22617 "Es beinhaltet den Mittelwert aller Pixel auf dem Beispielbild (nur Nutzbar "
22618 "für Einkanal-AtmoLight)"
22620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22621 msgid "Use Software White adjust"
22622 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
22624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22625 msgid ""
22626 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22627 msgstr ""
22628 "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich ihrer LED Streifen machen? "
22629 "(Empfohlen)."
22631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22632 msgid "White Red"
22633 msgstr "Weiß Rot"
22635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22636 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22637 msgstr "Rotwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
22639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22640 msgid "White Green"
22641 msgstr "Weiß Grün"
22643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22644 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22645 msgstr "Grünwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
22647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22648 msgid "White Blue"
22649 msgstr "Weiß Blau"
22651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22652 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22653 msgstr "Blauwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
22655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22656 msgid "Serial Port/Device"
22657 msgstr "Serieller Port/Gerät"
22659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22660 msgid ""
22661 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22662 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22663 msgstr ""
22664 "Name des seriellen Ports an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
22665 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
22666 "ttyS01."
22668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22669 msgid "Edge Weightning"
22670 msgstr "Kantengewichtung"
22672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22673 msgid ""
22674 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22675 "the frame."
22676 msgstr ""
22677 "Das erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand des "
22678 "Frames abhängen."
22680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22681 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22682 msgstr "Gesamtheligkeit ihrer LED Streifen"
22684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22685 msgid "Darkness Limit"
22686 msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22689 msgid ""
22690 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22691 "than one for letterboxed videos."
22692 msgstr ""
22693 "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als 1 "
22694 "sein bei Letterbox-Videos."
22696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22697 msgid "Hue windowing"
22698 msgstr "Farbton Windowing"
22700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22702 msgid "Used for statistics."
22703 msgstr "Für Statistiken verwendet."
22705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22706 msgid "Sat windowing"
22707 msgstr "Sättigungs Windowing"
22709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22711 msgid "Filter length (ms)"
22712 msgstr "Filterlänge (ms)"
22714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22715 msgid ""
22716 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22717 msgstr ""
22718 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flackern."
22720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22721 msgid "Filter threshold"
22722 msgstr "Filterschwelle"
22724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22725 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22726 msgstr ""
22727 "Anteil der Farbe, die geändert werden muss für einen sofortigen Farbwechsel."
22729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22730 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22731 msgstr "Filter Weichheit (in %)"
22733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22734 msgid "Filter Smoothness"
22735 msgstr "Filter Weichheit (in %)"
22737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22738 msgid "Output Color filter mode"
22739 msgstr "Ausgabefarbe Filtermodus"
22741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
22742 msgid ""
22743 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22744 msgstr ""
22745 "Definiert das wie zur Berechnung der Ausgabe-Farbe basierend auf der "
22746 "vorherigen Farbe"
22748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22749 msgid "No Filtering"
22750 msgstr "Keine Filterung"
22752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22753 msgid "Combined"
22754 msgstr "Kombiniert"
22756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22757 msgid "Percent"
22758 msgstr "Prozent"
22760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22761 msgid "Frame delay (ms)"
22762 msgstr "Frame-Verzögerung (ms)"
22764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22765 msgid ""
22766 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22767 "20ms should do the trick."
22768 msgstr ""
22769 "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
22770 "20ms sollten reichen."
22772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
22773 msgid "Channel 0: summary"
22774 msgstr "Kanal 0: Summe"
22776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
22777 msgid "Channel 1: left"
22778 msgstr "Kanal 1: Links"
22780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
22781 msgid "Channel 2: right"
22782 msgstr "Kanal 2: Rechts"
22784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
22785 msgid "Channel 3: top"
22786 msgstr "Kanal 3: Oben"
22788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22789 msgid "Channel 4: bottom"
22790 msgstr "Kanal 4: Unten"
22792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22793 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22794 msgstr ""
22795 "Ordnet den Hardware-Kanal X der logischen Zone Y zu, um falsche Verkabelung "
22796 "auszugleichen :-)"
22798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22799 msgid "disabled"
22800 msgstr "deaktiviert"
22802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22803 msgid "Zone 4:summary"
22804 msgstr "Zone 4:Summe"
22806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22807 msgid "Zone 3:left"
22808 msgstr "Zone 3:Links"
22810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
22811 msgid "Zone 1:right"
22812 msgstr "Zone 1:Rechts"
22814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
22815 msgid "Zone 0:top"
22816 msgstr "Zone 0:Oben"
22818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22819 msgid "Zone 2:bottom"
22820 msgstr "Zone 2:Unten"
22822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
22823 msgid "Channel / Zone Assignment"
22824 msgstr "Kanal / Zone Zuordnung"
22826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22827 msgid ""
22828 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22829 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
22830 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22831 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22832 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22833 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22834 msgstr ""
22835 "Für Geräte mit mehr als 5 Kanälen/Zonen notieren Sie hier für jeden Kanal "
22836 "die Zonennummer und unterteilen Sie die Werte mit , oder ; und nutzen Sie -1 "
22837 "wenn Sie einige Kanäle nicht nutzen. Für das klassische AtmoLight setzt die "
22838 "Sequenz 4,3,1,0,2 die Standard-Kanal/Zonen Zugehörigkeit. Haben Sie nur zwei "
22839 "Zonen oben und eine Zone links und rechts und keine gemeinsamme Zone für das "
22840 "klasische AtmoLight ist es -1,3,2,1,0"
22842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22843 msgid "Zone 0: Top gradient"
22844 msgstr "Zone 0: Oberer Verlauf"
22846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22847 msgid "Zone 1: Right gradient"
22848 msgstr "Zone 1: Rechter Verlauf"
22850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22851 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22852 msgstr "Zone 2: Unterer Verlauf"
22854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
22855 msgid "Zone 3: Left gradient"
22856 msgstr "Zone 3: Linker Verlauf"
22858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
22859 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22860 msgstr "Zone 4: Gesamter Verlauf"
22862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
22863 msgid ""
22864 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22865 msgstr ""
22866 "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
22867 "enthält"
22869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22870 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22871 msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
22873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
22874 msgid ""
22875 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22876 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22877 msgstr ""
22878 "Die jetzt bevorzugte Option zur Zuordnung der Farbverlausbilder, fügen Sie "
22879 "zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. in einen Ordner ein und wählen Sie diesen "
22880 "Ordnernamen hier."
22882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
22883 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22884 msgstr "Dateiname von AtmoWin*.exe"
22886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
22887 msgid ""
22888 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22889 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22890 msgstr ""
22891 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
22892 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
22894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
22895 msgid "AtmoLight Filter"
22896 msgstr "AtmoLight-Filter"
22898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
22900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
22901 msgid "AtmoLight"
22902 msgstr "AtmoLight"
22904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
22905 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22906 msgstr "Wählen Sie den Gerätetyp und die Verbindung"
22908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
22909 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22910 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
22912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
22913 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22914 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
22916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
22917 msgid "DMX options"
22918 msgstr "DMX-Otionen"
22920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
22921 msgid "MoMoLight options"
22922 msgstr "MoMoLight Optionen"
22924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
22925 msgid "fnordlicht options"
22926 msgstr "FNordlicht-Optionen"
22928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
22929 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22930 msgstr "Zonen-Layout für das eingebaute Atmo"
22932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
22933 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22934 msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live Video Processor"
22936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
22937 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22938 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
22940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
22941 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22942 msgstr "Stimmen sie das Weiße Licht an ihren LED Streifen ab"
22944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
22945 msgid "Change gradients"
22946 msgstr "Verläufe ändern"
22948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22949 msgid "Value of the audio channels levels"
22950 msgstr "Wert der Lautstärke für die Audiokanäle"
22952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22953 msgid ""
22954 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22955 "be separated with ':'."
22956 msgstr ""
22957 "Wert des Audio-Pegels für die einzelnen Kanäle zwischen 0 und 1. Einzelne "
22958 "Lautstärken sollten mit ':' getrennt werden."
22960 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22961 msgid "X coordinate of the bargraph."
22962 msgstr "X-Koordinate der Balkenanzeige"
22964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22965 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22966 msgstr "Y-Koordinate der Balkenanzeige"
22968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22969 msgid "Transparency of the bargraph"
22970 msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
22972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22973 msgid ""
22974 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22975 "opacity)."
22976 msgstr ""
22977 "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
22978 "komplette Deckkraft)."
22980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22981 msgid "Bargraph position"
22982 msgstr "Position der Balkenanzeige"
22984 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22985 msgid ""
22986 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22987 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22988 "right)."
22989 msgstr ""
22990 "Position der Balkenanzeige im Video erzwingen (0=zentriert, 1=links, "
22991 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22992 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
22994 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22995 msgid "Alarm"
22996 msgstr "Alarm"
22998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22999 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23000 msgstr "Alarmiert, zeigt und signalisiert Stille (0=kein Alarm, 1=Alarm)."
23002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23003 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23004 msgstr "Balkenbreite in Pixel (Standard: 10)"
23006 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23007 msgid ""
23008 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23009 msgstr ""
23010 "Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
23011 "(Standard: 10)."
23013 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23014 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23015 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23016 msgstr "Subfilter der Audio-Balkenanzeige für Videos"
23018 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23019 msgid "Audio Bar Graph Video"
23020 msgstr "Audio-Balkenanzeige für Videos"
23022 #: modules/video_filter/ball.c:109
23023 msgid "Ball color"
23024 msgstr "Ballfarbe"
23026 #: modules/video_filter/ball.c:110
23027 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23028 msgstr "\"rot\", \"blau\" oder \"grün\" als Ballfarbe."
23030 #: modules/video_filter/ball.c:112
23031 msgid "Edge visible"
23032 msgstr "Rand sichtbar"
23034 #: modules/video_filter/ball.c:113
23035 msgid "Set edge visibility."
23036 msgstr "Sichtbarkeit des Randes festlegen"
23038 #: modules/video_filter/ball.c:115
23039 msgid "Ball speed"
23040 msgstr "Ball-Geschwindigkeit"
23042 #: modules/video_filter/ball.c:116
23043 msgid ""
23044 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23045 "number of pixels by frame."
23046 msgstr ""
23047 "Die Ballgeschwindigkeit als "
23048 "Verschiebungswert                                 für eine Anzahl von Pixeln "
23049 "pro Frame setzen."
23051 #: modules/video_filter/ball.c:119
23052 msgid "Ball size"
23053 msgstr "Ballgröße"
23055 #: modules/video_filter/ball.c:120
23056 msgid ""
23057 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23058 "pixels"
23059 msgstr ""
23060 "Den Radius der Ballgröße                                 in Pixeln setzen"
23062 #: modules/video_filter/ball.c:123
23063 msgid "Gradient threshold"
23064 msgstr "Gradienten-Schwelle"
23066 #: modules/video_filter/ball.c:124
23067 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23068 msgstr "Gradienten-Schwelle für die Rand-Berechnung setzen."
23070 #: modules/video_filter/ball.c:126
23071 msgid "Augmented reality ball game"
23072 msgstr "Augmented Reality Ball Spiel"
23074 #: modules/video_filter/ball.c:135
23075 msgid "Ball video filter"
23076 msgstr "Ball Videofilter"
23078 #: modules/video_filter/ball.c:136
23079 msgid "Ball"
23080 msgstr "Ball"
23082 #: modules/video_filter/blend.c:44
23083 msgid "Video pictures blending"
23084 msgstr "Videobilder mischen"
23086 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23087 msgid "Number of time to blend"
23088 msgstr "Zeit zum überblenden"
23090 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23091 msgid "The number of time the blend will be performed"
23092 msgstr "Die Überblendzeit welche ausgeführt wird"
23094 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23095 msgid "Alpha of the blended image"
23096 msgstr "Alpha-Wert des Überblendbildes"
23098 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23099 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23100 msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
23102 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23103 msgid "Image to be blended onto"
23104 msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
23106 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23107 msgid "The image which will be used to blend onto"
23108 msgstr "Das Bild welches zum überblenden benutzt werden soll"
23110 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23111 msgid "Chroma for the base image"
23112 msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
23114 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23115 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23116 msgstr "Farbsättigung die in das Basisbild geladen wird"
23118 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23119 msgid "Image which will be blended"
23120 msgstr "Bild welches überblendet wird"
23122 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23123 msgid "The image blended onto the base image"
23124 msgstr "Das Bild welches in das Basisbild gemischt wird"
23126 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23127 msgid "Chroma for the blend image"
23128 msgstr "Farbsättigung des Überblendbildes"
23130 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23131 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23132 msgstr "Farbsättigung welches in das überblendete Bild geladen wird"
23134 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23135 msgid "Blending benchmark filter"
23136 msgstr "Überblenden Benchmark Filter"
23138 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23139 msgid "Blendbench"
23140 msgstr "Blendbench"
23142 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23143 msgid "Benchmarking"
23144 msgstr "Benchmarking"
23146 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23147 msgid "Base image"
23148 msgstr "Basisbild"
23150 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23151 msgid "Blend image"
23152 msgstr "Überblendbild"
23154 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23155 msgid ""
23156 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23157 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23158 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23159 "default)."
23160 msgstr ""
23161 "Dieser Effekt, auch bekannt als \"Grünbild\" oder \"Farbsättigung-Schlüssel"
23162 "\" welches die \"Blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
23163 "Hintergrund einblendet (wie den Moderator bei der Wettervorhersage). Sie "
23164 "können eine \"Schlüssel\" für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
23166 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23167 msgid "Bluescreen U value"
23168 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
23170 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23171 msgid ""
23172 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23173 "Defaults to 120 for blue."
23174 msgstr ""
23175 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
23176 "Standardwert ist 120 für Blau."
23178 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23179 msgid "Bluescreen V value"
23180 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
23182 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23183 msgid ""
23184 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23185 "Defaults to 90 for blue."
23186 msgstr ""
23187 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
23188 "Standardwert ist 90 für Blau."
23190 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23191 msgid "Bluescreen U tolerance"
23192 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
23194 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23195 msgid ""
23196 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23197 "value between 10 and 20 seems sensible."
23198 msgstr ""
23199 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
23200 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
23202 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23203 msgid "Bluescreen V tolerance"
23204 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
23206 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23207 msgid ""
23208 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23209 "value between 10 and 20 seems sensible."
23210 msgstr ""
23211 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
23212 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
23214 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23215 msgid "Bluescreen video filter"
23216 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
23218 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23219 msgid "Bluescreen"
23220 msgstr "Bluescreen"
23222 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23223 msgid "Output width"
23224 msgstr "Ausgabebreite."
23226 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23227 msgid "Output (canvas) image width"
23228 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildbreite"
23230 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23231 msgid "Output height"
23232 msgstr "Ausgabehöhe."
23234 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23235 msgid "Output (canvas) image height"
23236 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildhöhe"
23238 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23239 msgid "Output picture aspect ratio"
23240 msgstr "Seitenverhältnis des Ausgabebildes"
23242 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23243 msgid ""
23244 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23245 "have the same SAR as the input."
23246 msgstr ""
23247 "Setzt das Seitenverhältnis des Canvas-Bildes. Wird er weggelassen wird "
23248 "angenommen, dass der SAR-Wert gleich dem Eingang ist."
23250 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23251 msgid "Pad video"
23252 msgstr "Füll-Video"
23254 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23255 msgid ""
23256 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23257 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23258 msgstr ""
23259 "Wenn aktiviert wird das Video ausgedehnt um nach dem Skalieren in das Canvas "
23260 "zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten um nach dem Skalieren in "
23261 "das Canvas zu passen."
23263 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23264 msgid "Automatically resize and pad a video"
23265 msgstr "Automatische Größenänderung und ein Video füllen"
23267 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23268 msgid "Canvas"
23269 msgstr "Canvas"
23271 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23272 msgid "Canvas video filter"
23273 msgstr "Canvas-Videofilter"
23275 #: modules/video_filter/chain.c:43
23276 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23277 msgstr "Video Filtering unter Benutzung einer Kette von Videofilter Modulen"
23279 #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
23280 msgid "Number of clones"
23281 msgstr "Anzahl der Klone"
23283 #: modules/video_filter/clone.c:40
23284 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23285 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
23287 #: modules/video_filter/clone.c:43
23288 msgid "Video output modules"
23289 msgstr "Videoausgabe-Module"
23291 #: modules/video_filter/clone.c:44
23292 msgid ""
23293 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23294 "separated list of modules."
23295 msgstr ""
23296 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
23297 "Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
23299 #: modules/video_filter/clone.c:47
23300 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23301 msgstr ""
23302 "Duplizieren Sie Ihr Video auf mehrere Fenster und/oder Videoausgabe-Module"
23304 #: modules/video_filter/clone.c:55
23305 msgid "Clone video filter"
23306 msgstr "Video-Klon-Filter"
23308 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
23309 msgid "Clone"
23310 msgstr "Klonen"
23312 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23313 msgid ""
23314 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23315 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23316 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23317 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23318 msgstr ""
23319 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
23320 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
23321 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
23322 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
23323 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
23325 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23326 msgid "Select one color in the video"
23327 msgstr "Wählen Sie eine Farbe in dem Video"
23329 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23330 msgid "Color threshold filter"
23331 msgstr "Farbschwellenfilter"
23333 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
23334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
23335 msgid "Color threshold"
23336 msgstr "Farb-Grenzbereich"
23338 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23339 msgid "Saturaton threshold"
23340 msgstr "Sättigungsschwellwert"
23342 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23343 msgid "Similarity threshold"
23344 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
23346 #: modules/video_filter/crop.c:73
23347 msgid "Crop geometry (pixels)"
23348 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
23350 #: modules/video_filter/crop.c:74
23351 msgid ""
23352 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23353 "<left offset> + <top offset>."
23354 msgstr ""
23355 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
23356 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
23358 #: modules/video_filter/crop.c:76
23359 msgid "Automatic cropping"
23360 msgstr "Automatisches Freistellen"
23362 #: modules/video_filter/crop.c:77
23363 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23364 msgstr "Schwarze Ränder automatisch erkennen und wegschneiden."
23366 #: modules/video_filter/crop.c:79
23367 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23368 msgstr "Entfernt die Videoränder und ersetzt diese durch schwarze Ränder"
23370 #: modules/video_filter/crop.c:82
23371 msgid "Ratio max (x 1000)"
23372 msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
23374 #: modules/video_filter/crop.c:83
23375 msgid ""
23376 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23377 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23378 "4/3."
23379 msgstr ""
23380 "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
23381 "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
23382 "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
23384 #: modules/video_filter/crop.c:85
23385 msgid "Manual ratio"
23386 msgstr "Manuelles Verhältnis"
23388 #: modules/video_filter/crop.c:86
23389 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23390 msgstr ""
23391 "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: 1333 "
23392 "bedeutet 4/3."
23394 #: modules/video_filter/crop.c:88
23395 msgid "Number of images for change"
23396 msgstr "Anzahl der Bilder zum Ändern"
23398 #: modules/video_filter/crop.c:89
23399 msgid ""
23400 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23401 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23402 "trigger recrop."
23403 msgstr ""
23404 "Die Anzahl der aufeinanderfolgenden Bilder mit dem gleichen erkannten "
23405 "Verhältnis (unterschiedlich zu des vorher erkannten Erkenntnisses) um sicher "
23406 "zustellen, dass sich das Verhältnis geändert hat und den Recomp zu starten."
23408 #: modules/video_filter/crop.c:91
23409 msgid "Number of lines for change"
23410 msgstr "Anzahl der Linien zum Ändern"
23412 #: modules/video_filter/crop.c:92
23413 msgid ""
23414 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23415 "that ratio changed and trigger recrop."
23416 msgstr ""
23417 "Der minimale Unterschied an erkannten schwarzen Linien um sicher zustellen "
23418 "das sich das Verhältnis geändert hat und der Recomp gestarten werden kann."
23420 #: modules/video_filter/crop.c:94
23421 msgid "Number of non black pixels "
23422 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
23424 #: modules/video_filter/crop.c:95
23425 msgid ""
23426 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23427 msgstr ""
23428 "Die maximalen nicht-schwarzen Pixel in einer Zeile um sicher zu stellen, "
23429 "dass die Zeile schwarz ist."
23431 #: modules/video_filter/crop.c:98
23432 msgid "Skip percentage (%)"
23433 msgstr "Sprung Prozentsatz (%)"
23435 #: modules/video_filter/crop.c:99
23436 msgid ""
23437 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23438 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23439 msgstr ""
23440 "Prozentsatz der zu berücksichtigenden Linie während nach schwarzen Linien "
23441 "gesucht wird. Dies ermöglicht es Logos mit schwarzem Rand zu entfernen."
23443 #: modules/video_filter/crop.c:101
23444 msgid "Luminance threshold "
23445 msgstr "Helligkeitsschwelle"
23447 #: modules/video_filter/crop.c:102
23448 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23449 msgstr "Maximale Helligkeit um einen Pixel als schwarz aufzufassen (0-255)"
23451 #: modules/video_filter/crop.c:106
23452 msgid "Crop video filter"
23453 msgstr "Videofreistellungsfilter"
23455 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23456 msgid "Cropping failed"
23457 msgstr "Zuschneiden fehlgeschlagen"
23459 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23460 msgid "VLC could not open the video output module."
23461 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
23463 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23464 msgid "Pixels to crop from top"
23465 msgstr "Anzahl Pixel um von oben zu beschneiden"
23467 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23468 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23469 msgstr "Anzahl der Pixel, die oben am Bild abgeschnitten werden sollen."
23471 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23472 msgid "Pixels to crop from bottom"
23473 msgstr "Video beschneiden (unten)"
23475 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23476 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23477 msgstr "Anzahl der Pixel, die unten am Bild abgeschnitten werden sollen."
23479 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23480 msgid "Pixels to crop from left"
23481 msgstr "Anzahl der Pixel um von links zu beschneiden"
23483 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23484 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23485 msgstr "Anzahl der Pixel, die links am Bild abgeschnitten werden sollen."
23487 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23488 msgid "Pixels to crop from right"
23489 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts zu beschneiden"
23491 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23492 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23493 msgstr "Anzahl der Pixel, die rechts am Bild abgeschnitten werden sollen."
23495 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23496 msgid "Pixels to padd to top"
23497 msgstr "Anzahl der Pixel um von oben aufzufüllen"
23499 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23500 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23501 msgstr ""
23502 "Anzahl der Pixel, die nach dem beschneiden oben am Bild aufgefüllt werden "
23503 "sollen."
23505 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23506 msgid "Pixels to padd to bottom"
23507 msgstr "Anzahl der Pixel um von unten aufzufüllen"
23509 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23510 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23511 msgstr ""
23512 "Anzahl der Pixel, die nach dem beschneiden unten am Bild aufgefüllt werden "
23513 "sollen."
23515 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23516 msgid "Pixels to padd to left"
23517 msgstr "Anzahl der Pixel um von links aufzufüllen"
23519 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23520 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23521 msgstr ""
23522 "Anzahl der Pixel, die nach dem beschneiden links am Bild aufgefüllt werden "
23523 "sollen."
23525 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23526 msgid "Pixels to padd to right"
23527 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts aufzufüllen"
23529 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23530 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23531 msgstr ""
23532 "Anzahl der Pixel, die nach dem beschneiden rechts am Bild aufgefüllt werden "
23533 "sollen."
23535 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23536 msgid "Cropadd"
23537 msgstr "Beschneiden hinzufügen"
23539 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23540 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23541 msgid "Video scaling filter"
23542 msgstr "Videoskalierungsfilter"
23544 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23545 msgid "Padd"
23546 msgstr "Ausdehnen"
23548 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23549 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23550 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
23552 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23553 msgid "Streaming deinterlace mode"
23554 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
23556 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23557 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23558 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
23560 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23561 msgid "Deinterlacing video filter"
23562 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
23564 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23565 msgid "Input FIFO"
23566 msgstr "Input FIFO"
23568 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23569 msgid "FIFO which will be read for commands"
23570 msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
23572 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23573 msgid "Output FIFO"
23574 msgstr "Ausgabe FIFO"
23576 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23577 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23578 msgstr "FIFO welcher bei einer Antwort geschrieben wird"
23580 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23581 msgid "Dynamic video overlay"
23582 msgstr "Dynamisches Videooverlay"
23584 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23585 msgid "Overlay"
23586 msgstr "Overlay"
23588 #: modules/video_filter/erase.c:54
23589 msgid "Image mask"
23590 msgstr "Bildmaske"
23592 #: modules/video_filter/erase.c:55
23593 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23594 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
23596 #: modules/video_filter/erase.c:58
23597 msgid "X coordinate of the mask."
23598 msgstr "X-Koordinate der Maske"
23600 #: modules/video_filter/erase.c:60
23601 msgid "Y coordinate of the mask."
23602 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
23604 #: modules/video_filter/erase.c:62
23605 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23606 msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
23608 #: modules/video_filter/erase.c:67
23609 msgid "Erase video filter"
23610 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
23612 #: modules/video_filter/erase.c:68
23613 msgid "Erase"
23614 msgstr "Löschen"
23616 #: modules/video_filter/extract.c:62
23617 msgid "RGB component to extract"
23618 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
23620 #: modules/video_filter/extract.c:63
23621 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23622 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
23624 #: modules/video_filter/extract.c:74
23625 msgid "Extract RGB component video filter"
23626 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
23628 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23629 msgid "Gaussian's std deviation"
23630 msgstr "Gausssche Standardabweichung"
23632 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23633 msgid ""
23634 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23635 "to 3*sigma away in any direction."
23636 msgstr ""
23637 "Gaußsche Standardabweichung. Das Weichzeichnen wird Pixel mit einer "
23638 "Entfernung von bis zu 3*sigma in jeder Richtung berücksichtigen."
23640 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23641 msgid "Add a blurring effect"
23642 msgstr "Verzerrungseffekt hinzufügen"
23644 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23645 msgid "Gaussian blur video filter"
23646 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen-Videofilter"
23648 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23649 msgid "Gaussian Blur"
23650 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
23652 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23653 msgid "Distort mode"
23654 msgstr "Verzerrungsmodus"
23656 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23657 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23658 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"Gradient\", \"Edge\" und \"Hough\"."
23660 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23661 msgid "Gradient image type"
23662 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
23664 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23665 msgid ""
23666 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23667 "keep colors."
23668 msgstr ""
23669 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
23670 "behält die Farben."
23672 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23673 msgid "Apply cartoon effect"
23674 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
23676 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23677 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23678 msgstr ""
23679 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
23681 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23682 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23683 msgstr "Farbverlaufs- oder Kantendetektionseffekte anwenden"
23685 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23686 msgid "Edge"
23687 msgstr "Rand"
23689 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23690 msgid "Hough"
23691 msgstr "Hough-Transformation"
23693 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23694 msgid "Gradient video filter"
23695 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
23697 #: modules/video_filter/grain.c:49
23698 msgid "add grain to image"
23699 msgstr "Körnung zum Bild hinzufügen"
23701 #: modules/video_filter/grain.c:54
23702 msgid "Grain video filter"
23703 msgstr "Körnungs-Videofilter"
23705 #: modules/video_filter/grain.c:55
23706 msgid "Grain"
23707 msgstr "Körnung"
23709 #: modules/video_filter/invert.c:50
23710 msgid "Invert video filter"
23711 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
23713 #: modules/video_filter/invert.c:51
23714 msgid "Color inversion"
23715 msgstr "Farbumkehrung"
23717 #: modules/video_filter/logo.c:48
23718 msgid "Logo filenames"
23719 msgstr "Logo-Dateinamen"
23721 #: modules/video_filter/logo.c:49
23722 msgid ""
23723 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23724 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23725 "simply enter its filename."
23726 msgstr ""
23727 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
23728 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
23729 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
23731 #: modules/video_filter/logo.c:52
23732 msgid "Logo animation # of loops"
23733 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
23735 #: modules/video_filter/logo.c:53
23736 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23737 msgstr ""
23738 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
23739 "deaktiviert"
23741 #: modules/video_filter/logo.c:55
23742 msgid "Logo individual image time in ms"
23743 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
23745 #: modules/video_filter/logo.c:56
23746 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23747 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
23749 #: modules/video_filter/logo.c:59
23750 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23751 msgstr ""
23752 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
23753 "linken Maustaste darauf klicken."
23755 #: modules/video_filter/logo.c:62
23756 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23757 msgstr ""
23758 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
23759 "linken Maustaste darauf klicken."
23761 #: modules/video_filter/logo.c:64
23762 msgid "Opacity of the logo"
23763 msgstr "Deckkraft des Logos"
23765 #: modules/video_filter/logo.c:65
23766 msgid ""
23767 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23768 msgstr ""
23769 "Logo-Deckkraft-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
23770 "Deckkraft)."
23772 #: modules/video_filter/logo.c:67
23773 msgid "Logo position"
23774 msgstr "Logoposition"
23776 #: modules/video_filter/logo.c:69
23777 msgid ""
23778 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23779 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23780 msgstr ""
23781 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
23782 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
23783 "= oben-rechts)."
23785 #: modules/video_filter/logo.c:73
23786 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23787 msgstr "Lokales Bild als Logo im Video verwenden"
23789 #: modules/video_filter/logo.c:92
23790 msgid "Logo sub filter"
23791 msgstr "Logo-Unterfilter"
23793 #: modules/video_filter/logo.c:93
23794 msgid "Logo overlay"
23795 msgstr "Logoeinblendung"
23797 #: modules/video_filter/logo.c:111
23798 msgid "Logo video filter"
23799 msgstr "Logo-Videofilter"
23801 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23802 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23803 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
23805 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23806 msgid "Magnify"
23807 msgstr "Vergrößern"
23809 #: modules/video_filter/marq.c:89
23810 msgid ""
23811 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23812 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23813 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23814 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23815 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23816 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23817 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23818 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23819 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23820 msgstr ""
23821 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: "
23822 "%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
23823 "Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e "
23824 "= Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
23825 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
23826 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
23827 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
23828 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Samplerate "
23829 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
23831 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23832 msgid "X offset, from the left screen edge."
23833 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
23835 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23836 msgid "Y offset, down from the top."
23837 msgstr "Y-Versatz von oben."
23839 #: modules/video_filter/marq.c:108
23840 msgid "Timeout"
23841 msgstr "Timeout"
23843 #: modules/video_filter/marq.c:109
23844 msgid ""
23845 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23846 "(remains forever)."
23847 msgstr ""
23848 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
23849 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
23851 #: modules/video_filter/marq.c:112
23852 msgid "Refresh period in ms"
23853 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
23855 #: modules/video_filter/marq.c:113
23856 msgid ""
23857 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23858 "using meta data or time format string sequences."
23859 msgstr ""
23860 "Millisekunden zwischen String Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
23861 "wenn Metadaten oder Zeitformat Stringsequenzen benutzt werden."
23863 #: modules/video_filter/marq.c:129
23864 msgid "Marquee position"
23865 msgstr "Marquee-Position"
23867 #: modules/video_filter/marq.c:131
23868 msgid ""
23869 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23870 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23871 "6 = top-right)."
23872 msgstr ""
23873 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23874 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23875 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23877 #: modules/video_filter/marq.c:142
23878 msgid "Display text above the video"
23879 msgstr "Text oben im Video anzeigen"
23881 #: modules/video_filter/marq.c:149
23882 msgid "Marquee"
23883 msgstr "Marquee"
23885 #: modules/video_filter/marq.c:150
23886 msgid "Marquee display"
23887 msgstr "Marqueeanzeige"
23889 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23890 msgid "Misc"
23891 msgstr "Verschiedenes"
23893 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23894 msgid "Mirror orientation"
23895 msgstr "Spiegel Ausrichtung"
23897 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23898 msgid ""
23899 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23900 "horizontal"
23901 msgstr ""
23902 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung.     Vertikal oder horizontal "
23903 "möglich"
23905 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23906 msgid "Direction"
23907 msgstr "Ausrichtung"
23909 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23910 msgid "Direction of the mirroring"
23911 msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"
23913 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23914 msgid "Left to right/Top to bottom"
23915 msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
23917 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23918 msgid "Right to left/Bottom to top"
23919 msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
23921 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23922 msgid "Mirror video filter"
23923 msgstr "Spiegel-Videofilter"
23925 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23926 msgid "Mirror video"
23927 msgstr "Spiegel-Video"
23929 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23930 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23931 msgstr "Teilt, wie ein Spiegel, ein Video in zwei gleiche Teile"
23933 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23934 msgid ""
23935 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23936 "opaque (default)."
23937 msgstr ""
23938 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
23939 "undurchsichtig (Standard)."
23941 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23942 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23943 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
23945 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23946 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23947 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
23949 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23950 msgid "Top left corner X coordinate"
23951 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
23953 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23954 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23955 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
23957 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23958 msgid "Top left corner Y coordinate"
23959 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
23961 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23962 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23963 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
23965 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23966 msgid "Border width"
23967 msgstr "Randbreite"
23969 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23970 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23971 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
23973 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23974 msgid "Border height"
23975 msgstr "Randhöhe"
23977 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23978 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23979 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
23981 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23982 msgid "Mosaic alignment"
23983 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
23985 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23986 msgid ""
23987 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23988 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23989 "6 = top-right)."
23990 msgstr ""
23991 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23992 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23993 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23995 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23996 msgid "Positioning method"
23997 msgstr "Positionierungsmethode"
23999 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
24000 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24001 msgid ""
24002 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24003 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24004 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24005 msgstr ""
24006 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
24007 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
24008 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
24009 "jedes Bild benutzen."
24011 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24012 #: modules/video_filter/wall.c:47
24013 msgid "Number of rows"
24014 msgstr "Zeilenanzahl"
24016 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24017 msgid ""
24018 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24019 "to \"fixed\")."
24020 msgstr ""
24021 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
24022 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
24024 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24025 #: modules/video_filter/wall.c:43
24026 msgid "Number of columns"
24027 msgstr "Spaltenanzahl"
24029 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24030 msgid ""
24031 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24032 "set to \"fixed\"."
24033 msgstr ""
24034 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
24035 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
24037 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24038 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24039 msgstr ""
24040 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
24041 "beibehalten."
24043 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24044 msgid "Keep original size"
24045 msgstr "Originalgröße beibehalten"
24047 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24048 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24049 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
24051 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24052 msgid "Elements order"
24053 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
24055 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24056 msgid ""
24057 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24058 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24059 "bridge\" module."
24060 msgstr ""
24061 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
24062 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
24063 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
24065 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24066 msgid "Offsets in order"
24067 msgstr "Versatz der Reihenfolge"
24069 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24070 msgid ""
24071 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24072 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24073 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24074 msgstr ""
24075 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
24076 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
24077 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
24079 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24080 msgid ""
24081 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24082 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24083 "input."
24084 msgstr ""
24085 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Wertes verzögert "
24086 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
24087 "erhöhen müssen."
24089 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24090 msgid "fixed"
24091 msgstr "fest"
24093 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24094 msgid "offsets"
24095 msgstr "Versatz"
24097 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24098 msgid "Mosaic video sub filter"
24099 msgstr "Mosaik-Video-Subfilter"
24101 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24102 msgid "Mosaic"
24103 msgstr "Mosaik"
24105 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24106 msgid "Blur factor (1-127)"
24107 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
24109 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24110 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24111 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
24113 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
24115 msgid "Motion blur"
24116 msgstr "Bewegungsunschärfe"
24118 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24119 msgid "Motion blur filter"
24120 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
24122 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24123 msgid "Motion detect video filter"
24124 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
24126 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24127 msgid "Motion Detect"
24128 msgstr "Bewegungserkennung"
24130 #: modules/video_filter/noise.c:51
24131 msgid "Noise video filter"
24132 msgstr "Rauschen-Videofilter"
24134 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24135 msgid "OpenCV face detection example filter"
24136 msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
24138 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24139 msgid "OpenCV example"
24140 msgstr "OpenCV-Beispiel"
24142 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24143 msgid "Haar cascade filename"
24144 msgstr "Haar-Kaskade-Dateiname"
24146 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24147 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24148 msgstr "Name der XML Datei die die Haar Kaskaden Beschreibung einhält"
24150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24151 msgid "Use input chroma unaltered"
24152 msgstr "Nutze die Eingangsfarbsättigung unverändert"
24154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24155 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24156 msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
24158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24159 msgid "RGB32"
24160 msgstr "RGB32"
24162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24163 msgid "Don't display any video"
24164 msgstr "Kein Video anzeigen"
24166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24167 msgid "Display the input video"
24168 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
24170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24171 msgid "Display the processed video"
24172 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
24174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24175 msgid "Show only errors"
24176 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
24178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24179 msgid "Show errors and warnings"
24180 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
24182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24183 msgid "Show everything including debug messages"
24184 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
24186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24187 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24188 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
24190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24191 msgid "OpenCV"
24192 msgstr "OpenCV"
24194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24195 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24196 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
24198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24199 msgid ""
24200 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24201 "OpenCV filter"
24202 msgstr ""
24203 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
24204 "Filter geschickt wird"
24206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24207 msgid "OpenCV filter chroma"
24208 msgstr "Filter OpenVC-Farbsättigung"
24210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24211 msgid ""
24212 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24213 msgstr ""
24214 "Farbsättigung um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV-"
24215 "Filter gesendet wird"
24217 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24218 msgid "Wrapper filter output"
24219 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
24221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24222 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24223 msgstr ""
24224 "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper-Filter angezeigt wird"
24226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24227 msgid "Wrapper filter verbosity"
24228 msgstr "Wrapper-Filter Detailgenauigkeit"
24230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24231 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24232 msgstr "Bestimmt das Verbose Level des Wrapper Filters"
24234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24235 msgid "OpenCV internal filter name"
24236 msgstr "Interner OpenCV-Filter Name"
24238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24239 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24240 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
24242 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24243 msgid "Configuration file"
24244 msgstr "Konfigurationsdatei"
24246 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24247 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24248 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
24250 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24251 msgid "Path to OSD menu images"
24252 msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
24254 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24255 msgid ""
24256 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24257 "configuration file."
24258 msgstr ""
24259 "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
24260 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
24262 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24263 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24264 msgstr ""
24265 "Sie können das OSD-Menü bewegen, indem Sie mit der linken Maustaste darauf "
24266 "klicken."
24268 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24269 msgid "Menu position"
24270 msgstr "Menüposition"
24272 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24273 msgid ""
24274 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24275 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24276 "6 = top-right)."
24277 msgstr ""
24278 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
24279 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24280 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
24282 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24283 msgid "Menu timeout"
24284 msgstr "Menü-Timeout"
24286 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24287 msgid ""
24288 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24289 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24290 "visible."
24291 msgstr ""
24292 "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
24293 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
24294 "diese Zeit sichtbar sind."
24296 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24297 msgid "Menu update interval"
24298 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
24300 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24301 msgid ""
24302 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24303 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24304 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24305 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24306 msgstr ""
24307 "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren "
24308 "Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler "
24309 "aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das codieren der OSD-"
24310 "Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
24312 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24313 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24314 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
24316 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24317 msgid ""
24318 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24319 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24320 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24321 "is fully transparent (value 0)."
24322 msgstr ""
24323 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
24324 "eingestellt werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
24325 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
24326 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
24327 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
24329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24330 msgid "On Screen Display menu"
24331 msgstr "On Screen Display-Menü"
24333 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24334 msgid ""
24335 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24336 msgstr ""
24337 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
24338 "soll."
24340 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24341 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24342 msgstr ""
24343 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
24344 "soll."
24346 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24347 msgid "Active windows"
24348 msgstr "Aktive Fenster"
24350 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24351 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24352 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
24354 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24355 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24356 msgstr ""
24357 "Teilt das Video in mehrere Fenster zur Darstellung auf einer Bildschirmwand"
24359 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24360 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24361 msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs Videofilter"
24363 #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
24364 msgid "Panoramix"
24365 msgstr "Panoramix"
24367 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24368 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24369 msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
24371 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24372 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24373 msgstr "Die Länge in Prozent für die Überlendzone auswählen"
24375 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24376 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24377 msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
24379 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24380 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24381 msgstr ""
24382 "Die Höhe in Prozent für die Überblendzone (im Fall einer 2x2 Wand) auswählen"
24384 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24385 msgid "Attenuation"
24386 msgstr "Dämpfung"
24388 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24389 msgid ""
24390 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24391 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24392 msgstr ""
24393 "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie die Überblendzone durch dieses Plugin "
24394 "dämpfen wollen (wenn diese Option nicht gewählt ist, wird die Abschwächung "
24395 "durch OpenGL durchgeführt)"
24397 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24398 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24399 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
24401 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24402 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24403 msgstr ""
24404 "Den Verzögerungsbereich für den Beginn der Überblendzone in Prozent auswählen"
24406 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24407 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24408 msgstr "Dämpfung, Mitte (in %)"
24410 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24411 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24412 msgstr ""
24413 "Den Verzögerungsbereich für die Mitte der Überblendzone in Prozent auswählen"
24415 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24416 msgid "Attenuation, end (in %)"
24417 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
24419 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24420 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24421 msgstr ""
24422 "Den Verzögerungsbereich für das Ende der Überblendzone in Prozent auswählen"
24424 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24425 msgid "middle position (in %)"
24426 msgstr "Mittlere Position"
24428 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24429 msgid ""
24430 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24431 "of blended zone"
24432 msgstr ""
24433 "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
24434 "Mitte) auswählen"
24436 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24437 msgid "Gamma (Red) correction"
24438 msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
24440 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24441 msgid ""
24442 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24443 msgstr ""
24444 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
24445 "Komponente)"
24447 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24448 msgid "Gamma (Green) correction"
24449 msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
24451 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24452 msgid ""
24453 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24454 msgstr ""
24455 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
24456 "Komponente)"
24458 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24459 msgid "Gamma (Blue) correction"
24460 msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
24462 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24463 msgid ""
24464 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24465 msgstr ""
24466 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
24467 "Komponente)"
24469 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24470 msgid "Black Crush for Red"
24471 msgstr "Black-Crush für Rot"
24473 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24474 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24475 msgstr ""
24476 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
24478 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24479 msgid "Black Crush for Green"
24480 msgstr "Black-Crush für Grün"
24482 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24483 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24484 msgstr ""
24485 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
24487 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24488 msgid "Black Crush for Blue"
24489 msgstr "Black-Crush für Blau"
24491 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24492 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24493 msgstr ""
24494 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
24496 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24497 msgid "White Crush for Red"
24498 msgstr "White-Crush für Rot"
24500 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24501 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24502 msgstr ""
24503 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
24505 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24506 msgid "White Crush for Green"
24507 msgstr "White-Crush für Grün"
24509 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24510 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24511 msgstr ""
24512 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
24514 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24515 msgid "White Crush for Blue"
24516 msgstr "White-Crush für Blau"
24518 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24519 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24520 msgstr ""
24521 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
24523 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24524 msgid "Black Level for Red"
24525 msgstr "Schwarzwert für Rot"
24527 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24528 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24529 msgstr ""
24530 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
24532 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24533 msgid "Black Level for Green"
24534 msgstr "Schwarzwert für Grün"
24536 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24537 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24538 msgstr ""
24539 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
24541 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24542 msgid "Black Level for Blue"
24543 msgstr "Schwarzwert für Blau"
24545 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24546 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24547 msgstr ""
24548 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
24550 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24551 msgid "White Level for Red"
24552 msgstr "Weißwert für Rot"
24554 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24555 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24556 msgstr "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
24558 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24559 msgid "White Level for Green"
24560 msgstr "Weißwert für Grün"
24562 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24563 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24564 msgstr ""
24565 "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
24567 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24568 msgid "White Level for Blue"
24569 msgstr "Weißwert für Blau"
24571 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24572 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24573 msgstr ""
24574 "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
24576 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24577 msgid "Post processing quality"
24578 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
24580 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24581 msgid ""
24582 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24583 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24584 "looking pictures."
24585 msgstr ""
24586 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
24587 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
24588 "aussehende Bilder."
24590 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24591 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24592 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
24594 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24595 msgid "Video post processing filter"
24596 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
24598 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24599 msgid "Postproc"
24600 msgstr "Postprocessing"
24602 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24603 msgid "Lowest"
24604 msgstr "Niedrigstes"
24606 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24607 msgid "Highest"
24608 msgstr "Höchstes"
24610 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24611 msgid "Psychedelic video filter"
24612 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
24614 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24615 msgid "Number of puzzle rows"
24616 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
24618 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24619 msgid "Number of puzzle columns"
24620 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
24622 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24623 msgid "Make one tile a black slot"
24624 msgstr "Mache eine Kachel zu einem Schwarzen Slot"
24626 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24627 msgid ""
24628 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24629 msgstr ""
24630 "Mache einen Slot schwarz. Andere Kacheln können nur mit den schwarzen Slot "
24631 "getauscht werden."
24633 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24634 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24635 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
24637 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24638 msgid "Puzzle"
24639 msgstr "Puzzle"
24641 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24642 msgid "VNC Host"
24643 msgstr "VNC-Host"
24645 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24646 msgid "VNC hostname or IP address."
24647 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
24649 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24650 msgid "VNC Port"
24651 msgstr "VNC-Port"
24653 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24654 msgid "VNC portnumber."
24655 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
24657 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24658 msgid "VNC Password"
24659 msgstr "VNC-Passwort"
24661 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24662 msgid "VNC password."
24663 msgstr "Passwort für VNC."
24665 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24666 msgid "VNC poll interval"
24667 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
24669 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24670 msgid ""
24671 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24672 msgstr ""
24673 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
24674 "300 ms)."
24676 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24677 msgid "VNC polling"
24678 msgstr "VNC-Nachfrage"
24680 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24681 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24682 msgstr ""
24683 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
24684 "Client aktivieren."
24686 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24687 msgid ""
24688 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24689 msgstr ""
24690 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
24691 "Client nicht benötigt."
24693 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24694 msgid "Key events"
24695 msgstr "Tastatureingaben"
24697 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24698 msgid "Send key events to VNC host."
24699 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
24701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24702 msgid ""
24703 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24704 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24705 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24706 "is fully transparent (value 0)."
24707 msgstr ""
24708 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
24709 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
24710 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent "
24711 "(bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei "
24712 "einem Wert von 0)."
24714 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24715 msgid "Remote-OSD over VNC"
24716 msgstr "Remote-OSD über VNC"
24718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24719 msgid "Remote-OSD"
24720 msgstr "Remote-OSD"
24722 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24723 msgid "Ripple video filter"
24724 msgstr "Kräusel-Videofilter"
24726 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24727 msgid "Angle in degrees"
24728 msgstr "Winkel in Grad"
24730 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24731 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24732 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
24734 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24735 msgid "Rotate video filter"
24736 msgstr "Rotations-Videofilter"
24738 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
24739 msgid "Rotate"
24740 msgstr "Drehen"
24742 #: modules/video_filter/rss.c:130
24743 msgid "Feed URLs"
24744 msgstr "Feed-URLs"
24746 #: modules/video_filter/rss.c:131
24747 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24748 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
24750 #: modules/video_filter/rss.c:132
24751 msgid "Speed of feeds"
24752 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
24754 # war ... je größer desto ...
24755 #: modules/video_filter/rss.c:133
24756 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24757 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
24759 #: modules/video_filter/rss.c:134
24760 msgid "Max length"
24761 msgstr "Maximale Länge"
24763 #: modules/video_filter/rss.c:135
24764 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24765 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
24767 #: modules/video_filter/rss.c:137
24768 msgid "Refresh time"
24769 msgstr "Aktualisierungszeit"
24771 #: modules/video_filter/rss.c:138
24772 msgid ""
24773 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24774 "feeds are never updated."
24775 msgstr ""
24776 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
24777 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
24779 #: modules/video_filter/rss.c:140
24780 msgid "Feed images"
24781 msgstr "Feed-Bilder"
24783 #: modules/video_filter/rss.c:141
24784 msgid "Display feed images if available."
24785 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
24787 #: modules/video_filter/rss.c:148
24788 msgid ""
24789 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24790 "totally opaque."
24791 msgstr ""
24792 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
24793 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
24795 #: modules/video_filter/rss.c:161
24796 msgid "Text position"
24797 msgstr "Textposition"
24799 #: modules/video_filter/rss.c:163
24800 msgid ""
24801 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24802 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24803 "right)."
24804 msgstr ""
24805 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
24806 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24807 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
24809 #: modules/video_filter/rss.c:167
24810 msgid "Title display mode"
24811 msgstr "Titelanzeigemodus"
24813 #: modules/video_filter/rss.c:168
24814 msgid ""
24815 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24816 "images are enabled, 1 otherwise."
24817 msgstr ""
24818 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
24819 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
24821 #: modules/video_filter/rss.c:170
24822 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24823 msgstr "RSS oder ATOM Feed in einem Video anzeigen"
24825 #: modules/video_filter/rss.c:185
24826 msgid "Don't show"
24827 msgstr "Nicht anzeigen"
24829 #: modules/video_filter/rss.c:185
24830 msgid "Always visible"
24831 msgstr "Immer sichtbar"
24833 #: modules/video_filter/rss.c:185
24834 msgid "Scroll with feed"
24835 msgstr "Mit Feed scrollen"
24837 #: modules/video_filter/rss.c:194
24838 msgid "RSS / Atom"
24839 msgstr "RSS / Atom"
24841 #: modules/video_filter/rss.c:226
24842 msgid "RSS and Atom feed display"
24843 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
24845 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24846 msgid "RV32 conversion filter"
24847 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
24849 #: modules/video_filter/scene.c:57
24850 msgid "Image format"
24851 msgstr "Bildformat"
24853 #: modules/video_filter/scene.c:58
24854 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24855 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, ...)."
24857 #: modules/video_filter/scene.c:60
24858 msgid "Image width"
24859 msgstr "Bildbreite"
24861 #: modules/video_filter/scene.c:61
24862 msgid ""
24863 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24864 "characteristics."
24865 msgstr ""
24866 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
24867 "Filmeigenschaften übernehmen."
24869 #: modules/video_filter/scene.c:65
24870 msgid "Image height"
24871 msgstr "Bildhöhe"
24873 #: modules/video_filter/scene.c:66
24874 msgid ""
24875 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24876 "video characteristics."
24877 msgstr ""
24878 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
24879 "Filmeigenschaften übernehmen."
24881 #: modules/video_filter/scene.c:70
24882 msgid "Recording ratio"
24883 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
24885 #: modules/video_filter/scene.c:71
24886 msgid ""
24887 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24888 msgstr ""
24889 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
24890 "dreien aufgenommen wird."
24892 #: modules/video_filter/scene.c:74
24893 msgid "Filename prefix"
24894 msgstr "Dateinamenpräfix"
24896 #: modules/video_filter/scene.c:75
24897 msgid ""
24898 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24899 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24900 msgstr ""
24901 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Die Ausgabedateinamen "
24902 "werden, wenn das Ersetzen nicht aktiviert ist, die Form \"präfixNUMMER.format"
24903 "\" haben."
24905 #: modules/video_filter/scene.c:79
24906 msgid "Directory path prefix"
24907 msgstr "Verzeichnispfad-Prefix"
24909 #: modules/video_filter/scene.c:80
24910 msgid ""
24911 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24912 "will be automatically saved in users homedir."
24913 msgstr ""
24914 "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
24915 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
24917 #: modules/video_filter/scene.c:84
24918 msgid "Always write to the same file"
24919 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
24921 #: modules/video_filter/scene.c:85
24922 msgid ""
24923 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24924 "this case, the number is not appended to the filename."
24925 msgstr ""
24926 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
24927 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
24929 #: modules/video_filter/scene.c:89
24930 msgid "Send your video to picture files"
24931 msgstr "Das Video an Bilder-Dateien senden"
24933 #: modules/video_filter/scene.c:93
24934 msgid "Scene filter"
24935 msgstr "Szenen-Filter"
24937 #: modules/video_filter/scene.c:94
24938 msgid "Scene video filter"
24939 msgstr "Szenen-Videofilter"
24941 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24942 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24943 msgstr "Schärfebereich (0-2)"
24945 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24946 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24947 msgstr "Stellt den Schärfebereich zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 0.05."
24949 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24950 msgid "Augment contrast between contours."
24951 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
24953 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24954 msgid "Sharpen video filter"
24955 msgstr "Schärfen-Videofilter"
24957 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
24958 msgid "Sharpen"
24959 msgstr "Schärfen"
24961 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24962 msgid "Scaling mode"
24963 msgstr "Skalierungsmodus"
24965 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24966 msgid "Scaling mode to use."
24967 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
24969 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24970 msgid "Fast bilinear"
24971 msgstr "Schnell Bilinear"
24973 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24974 msgid "Bilinear"
24975 msgstr "Bilinear"
24977 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24978 msgid "Bicubic (good quality)"
24979 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
24981 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24982 msgid "Experimental"
24983 msgstr "Experimentell"
24985 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24986 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24987 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
24989 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24990 msgid "Area"
24991 msgstr "Bereich"
24993 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24994 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24995 msgstr "Licht bikubisch/Farbsättigung bilinear"
24997 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24998 msgid "Gauss"
24999 msgstr "Gauß"
25001 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25002 msgid "SincR"
25003 msgstr "SincR"
25005 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25006 msgid "Lanczos"
25007 msgstr "Lanczos"
25009 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25010 msgid "Bicubic spline"
25011 msgstr "Bicubic Spline"
25013 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25014 msgid "Swscale"
25015 msgstr "SW-Skalieren"
25017 #: modules/video_filter/transform.c:65
25018 msgid "Transform type"
25019 msgstr "Umcodierungstyp"
25021 #: modules/video_filter/transform.c:66
25022 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25023 msgstr ""
25024 "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
25025 "'vflip' (vertikal umkehren)"
25027 #: modules/video_filter/transform.c:69
25028 msgid "Rotate by 90 degrees"
25029 msgstr "Um 90 Grad drehen"
25031 #: modules/video_filter/transform.c:70
25032 msgid "Rotate by 180 degrees"
25033 msgstr "Um 180 Grad drehen"
25035 #: modules/video_filter/transform.c:70
25036 msgid "Rotate by 270 degrees"
25037 msgstr "Um 270 Grad drehen"
25039 #: modules/video_filter/transform.c:71
25040 msgid "Flip horizontally"
25041 msgstr "Horizontal spiegeln"
25043 #: modules/video_filter/transform.c:71
25044 msgid "Flip vertically"
25045 msgstr "Vertikal spiegeln"
25047 #: modules/video_filter/transform.c:73
25048 msgid "Rotate or flip the video"
25049 msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
25051 #: modules/video_filter/transform.c:77
25052 msgid "Video transformation filter"
25053 msgstr "Videotransformationsfilter"
25055 #: modules/video_filter/wall.c:44
25056 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25057 msgstr ""
25058 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
25059 "soll."
25061 #: modules/video_filter/wall.c:48
25062 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25063 msgstr ""
25064 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
25065 "soll."
25067 #: modules/video_filter/wall.c:52
25068 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25069 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
25071 #: modules/video_filter/wall.c:55
25072 msgid "Element aspect ratio"
25073 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
25075 #: modules/video_filter/wall.c:56
25076 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25077 msgstr ""
25078 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
25079 "besteht."
25081 #: modules/video_filter/wall.c:65
25082 msgid "Wall video filter"
25083 msgstr "Wand-Videofilter"
25085 #: modules/video_filter/wall.c:66
25086 msgid "Image wall"
25087 msgstr "Bildwand"
25089 #: modules/video_filter/wave.c:53
25090 msgid "Wave video filter"
25091 msgstr "Wellen-Videofilter"
25093 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25094 msgid "YUVP converter"
25095 msgstr "YUVP-Konvertierer"
25097 #: modules/video_output/aa.c:57
25098 msgid "ASCII Art"
25099 msgstr "ASCII Art"
25101 #: modules/video_output/aa.c:60
25102 msgid "ASCII-art video output"
25103 msgstr "ASCII Art-Videoausgabe"
25105 #: modules/video_output/caca.c:51
25106 msgid "Color ASCII art video output"
25107 msgstr "Farbige ASCII Art-Videoausgabe"
25109 #: modules/video_output/directfb.c:49
25110 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25111 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
25113 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25114 msgid "Drawable"
25115 msgstr "Ausziehbar "
25117 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25118 msgid "Embedded window video"
25119 msgstr "Eingebettetes Fenster-Video"
25121 #: modules/video_output/fb.c:60
25122 msgid "Run fb on current tty"
25123 msgstr "Starte Framebuffer auf aktuellem TTY"
25125 #: modules/video_output/fb.c:62
25126 msgid ""
25127 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25128 "handling with caution)"
25129 msgstr ""
25130 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen (Standard ist aktiviert). "
25131 "(Vorsicht beim Ausschalten des TTY-Handling)"
25133 #: modules/video_output/fb.c:65
25134 msgid "Framebuffer resolution to use"
25135 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
25137 #: modules/video_output/fb.c:67
25138 msgid ""
25139 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25140 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25141 msgstr ""
25142 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
25143 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
25145 #: modules/video_output/fb.c:70
25146 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25147 msgstr "Framebuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
25149 #: modules/video_output/fb.c:72
25150 msgid ""
25151 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25152 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25153 "in software."
25154 msgstr ""
25155 "Wenn ihr Framebuffer Hardwarebeschleunigung unterstützt oder Double "
25156 "Buffering in Hardware anwendet müssen sie diese Option deaktivieren. Sie "
25157 "wendet Double Buffering in Software an."
25159 #: modules/video_output/fb.c:76
25160 msgid "Image format (default RGB)"
25161 msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
25163 #: modules/video_output/fb.c:77
25164 msgid ""
25165 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25166 "has no way to report its chroma."
25167 msgstr ""
25168 "Farbsätting FourCC der durch den Framebuffer genutzt wird. Standard ist RGB, "
25169 "da das FB-Gerät keine Möglichkeit hat einen Bericht über die Farbsättigung "
25170 "zu übergeben."
25172 #: modules/video_output/fb.c:95
25173 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25174 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer Video-Ausgabe"
25176 #: modules/video_output/ggi.c:59
25177 msgid ""
25178 "X11 hardware display to use.\n"
25179 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25180 msgstr ""
25181 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm.\n"
25182 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
25184 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25185 msgid "HD1000 video output"
25186 msgstr "HD1000-Videoausgabe"
25188 #: modules/video_output/macosx.m:69
25189 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25190 msgstr "Mac OS X-OpenGL-Videoausgabe (benötigt ein ausziehbares nsobjekt)"
25192 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25193 msgid "Enable desktop mode "
25194 msgstr "Desktop-Modus aktivieren"
25196 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25197 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25198 msgstr "Der Desktop-Modus erlaubt es Video auf dem Desktop darzustellen."
25200 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25201 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25202 msgstr "Empfohlende Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
25204 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25205 msgid "Direct3D video output"
25206 msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
25208 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
25209 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25210 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
25212 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
25213 msgid ""
25214 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25215 "doesn't have any effect when using overlays."
25216 msgstr ""
25217 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
25218 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
25220 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25221 msgid "Use video buffers in system memory"
25222 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
25224 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25225 msgid ""
25226 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25227 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25228 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25229 "doesn't have any effect when using overlays."
25230 msgstr ""
25231 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
25232 "benutzen. Dies wird nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher "
25233 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
25234 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
25235 "wenn Overlay benutzt wird."
25237 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
25238 msgid "Use triple buffering for overlays"
25239 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
25241 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25242 msgid ""
25243 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25244 "better video quality (no flickering)."
25245 msgstr ""
25246 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
25247 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
25249 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
25250 msgid "Name of desired display device"
25251 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
25253 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
25254 msgid ""
25255 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25256 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25257 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25258 msgstr ""
25259 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
25260 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
25261 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25263 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
25264 msgid ""
25265 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25266 "interface"
25267 msgstr ""
25268 "Empfohlende Video-Ausgabe für Windows XP. Nicht kompatibel mit der Aero-"
25269 "Schnittstelle von Vista."
25271 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
25272 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25273 msgstr "DirectX (DirectDraw) Videoausgabe"
25275 #: modules/video_output/msw/directx.c:224
25276 msgid "Wallpaper"
25277 msgstr "Wallpaper"
25279 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25280 msgid "OpenGL video output"
25281 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
25283 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25284 msgid "Windows GAPI video output"
25285 msgstr "Windows GAPI-Videoausgabe"
25287 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25288 msgid "Windows GDI video output"
25289 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
25291 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25292 msgid "OMAP Framebuffer device"
25293 msgstr "OMAP Framebuffer-Gerät"
25295 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25296 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25297 msgstr ""
25298 "Das OAMP Framepuffer-DGerät, das zum Rendern benutzt werden soll "
25299 "(üblicherweise /dev/fb0)."
25301 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25302 msgid ""
25303 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25304 "N8xx hardware)."
25305 msgstr ""
25306 "Erzwinge die Benutzung einer speziellen Farbsättigung für die Ausgabe. "
25307 "Standard ist Y420 (speziell für N770/N8xx Hardware)."
25309 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25310 msgid "Embed the overlay"
25311 msgstr "Overlay Integrieren"
25313 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25314 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25315 msgstr "Bette das Framebufferoverlay in ein X11 Fenster ein"
25317 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25318 msgid "OMAP framebuffer"
25319 msgstr "OMAP-Framebuffer"
25321 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25322 msgid "OMAP framebuffer video output"
25323 msgstr "OMAP-Framebuffer Videoausgabe"
25325 #: modules/video_output/opengl.c:57
25326 msgid "OpenGL Provider"
25327 msgstr "OpenGL-Provider"
25329 #: modules/video_output/opengl.c:58
25330 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25331 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Provider zu wählen."
25333 #: modules/video_output/sdl.c:57
25334 msgid "SDL chroma format"
25335 msgstr "SDL-Farbsättigungsformat"
25337 #: modules/video_output/sdl.c:59
25338 msgid ""
25339 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25340 "improve performances by using the most efficient one."
25341 msgstr ""
25342 "Den SDL-Renderer zwingen ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu benutzen, "
25343 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
25345 #: modules/video_output/sdl.c:66
25346 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25347 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
25349 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25350 msgid "Snapshot width"
25351 msgstr "Schnappschussbreite"
25353 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25354 msgid "Width of the snapshot image."
25355 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
25357 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25358 msgid "Snapshot height"
25359 msgstr "Schnappschusshöhe"
25361 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25362 msgid "Height of the snapshot image."
25363 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
25365 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25366 msgid ""
25367 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25368 msgstr ""
25369 "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie "
25370 "\"RV32\")."
25372 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25373 msgid "Cache size (number of images)"
25374 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
25376 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25377 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25378 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
25380 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25381 msgid "Snapshot output"
25382 msgstr "Schnappschussausgabe"
25384 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25385 msgid "SVGAlib video output"
25386 msgstr "SVGAlib-Videoausgabe"
25388 #: modules/video_output/vmem.c:48
25389 msgid "Pitch"
25390 msgstr "Pitch"
25392 #: modules/video_output/vmem.c:49
25393 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25394 msgstr "Video-Speicherbuffer Pitch in Bytes"
25396 #: modules/video_output/vmem.c:59
25397 msgid "Video memory output"
25398 msgstr "Videospeicher-Ausgabe"
25400 #: modules/video_output/vmem.c:60
25401 msgid "Video memory"
25402 msgstr "Videospeicher"
25404 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25405 msgid "GLX"
25406 msgstr "GLX"
25408 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25409 msgid "GLX video output (XCB)"
25410 msgstr "GLX Videoausgabe (XCB)"
25412 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25413 msgid "ID of the video output X window"
25414 msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"
25416 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25417 msgid ""
25418 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25419 "identifier of that window (0 means none)."
25420 msgstr ""
25421 "VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11 Fenster integrieren. Dies "
25422 "ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."
25424 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25425 msgid "X window"
25426 msgstr "X-Fenster"
25428 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25429 msgid "X11 video window (XCB)"
25430 msgstr "X11 Videofenster (XCB)"
25432 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25433 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25434 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25435 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25436 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25437 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25438 msgctxt "ASCII"
25439 msgid "VLC media player"
25440 msgstr "VLC media player"
25442 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25443 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25444 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25445 msgctxt "ASCII"
25446 msgid "VLC"
25447 msgstr "VLC"
25449 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25450 msgid "VLC"
25451 msgstr "VLC"
25453 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25454 msgid "Use shared memory"
25455 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
25457 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25458 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25459 msgstr ""
25460 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
25461 "kommunizieren."
25463 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25464 msgid "X11"
25465 msgstr "X11"
25467 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25468 msgid "X11 video output (XCB)"
25469 msgstr "X11-Videoausgabe (XCB)"
25471 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25472 msgid "XVideo adaptor number"
25473 msgstr "XVideo-Adapter-Nummer"
25475 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25476 msgid ""
25477 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25478 "functional adaptor."
25479 msgstr ""
25480 "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den erten "
25481 "funktionierenden Adapter benutzen."
25483 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25484 msgid "XVideo"
25485 msgstr "XVideo"
25487 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25488 msgid "XVideo output (XCB)"
25489 msgstr "XVideoausgabe (XCB)"
25491 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25492 msgid "Video acceleration not available"
25493 msgstr "Videobeschleunigung nicht verfügbar"
25495 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25496 #, c-format
25497 msgid ""
25498 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25499 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25500 "%<PRIu32>.\n"
25501 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25502 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25503 msgstr ""
25504 "Ihr Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht die "
25505 "benötigte Auflösung: %ux%u Pixel. Die maximal unterstützte Auflösung ist  "
25506 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
25507 "Die Videoausgabebeschleunigung wird deaktiviert. Allerdings kann das Video-"
25508 "Rendering mit übermäßig großer Auflösung hohe Leistungsreduzierung "
25509 "verursachen."
25511 #: modules/video_output/yuv.c:41
25512 msgid "device, fifo or filename"
25513 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname"
25515 #: modules/video_output/yuv.c:42
25516 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25517 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV Frames."
25519 #: modules/video_output/yuv.c:48
25520 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25521 msgstr "YUV4MPEG2 Header (standardmäßig aus)"
25523 #: modules/video_output/yuv.c:49
25524 msgid ""
25525 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25526 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25527 "the output destination."
25528 msgstr ""
25529 "Der YUV4MPEG2 Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video Ausgabe und "
25530 "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture "
25531 "Frames in das Ausgabeziel. "
25533 #: modules/video_output/yuv.c:59
25534 msgid "YUV output"
25535 msgstr "YUV-Ausgabe"
25537 #: modules/video_output/yuv.c:60
25538 msgid "YUV video output"
25539 msgstr "YUV-Videoausgabe"
25541 #: modules/visualization/goom.c:61
25542 msgid "Goom display width"
25543 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
25545 #: modules/visualization/goom.c:62
25546 msgid "Goom display height"
25547 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
25549 #: modules/visualization/goom.c:63
25550 msgid ""
25551 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25552 "will be prettier but more CPU intensive)."
25553 msgstr ""
25554 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
25555 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
25557 #: modules/visualization/goom.c:66
25558 msgid "Goom animation speed"
25559 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
25561 #: modules/visualization/goom.c:67
25562 msgid ""
25563 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25564 msgstr ""
25565 "Dies erlaubt Ihnen, die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
25566 "und 10, standardmäßig 6)."
25568 #: modules/visualization/goom.c:73
25569 msgid "Goom"
25570 msgstr "Goom"
25572 #: modules/visualization/goom.c:74
25573 msgid "Goom effect"
25574 msgstr "Goom-Effekt"
25576 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25577 msgid "projectM configuration file"
25578 msgstr "ProjektM-Konfigurationsdatei"
25580 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25581 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25582 msgstr "Datei die für die Konfiguration der ProjektM-Module benutzt wird."
25584 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25585 msgid "projectM preset path"
25586 msgstr "Path zu den ProjektM Voreinstellungen"
25588 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25589 msgid "Path to the projectM preset directory"
25590 msgstr "Path zu dem ProjektM Voreinstellungsverzeichnis"
25592 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25593 msgid "Title font"
25594 msgstr "Titel-Schrift"
25596 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25597 msgid "Font used for the titles"
25598 msgstr "Schrift, die für die Titel benutzt wird"
25600 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25601 msgid "Font menu"
25602 msgstr "Schrift-Menü"
25604 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25605 msgid "Font used for the menus"
25606 msgstr "Schrift, die für die Menüs benutzt wird"
25608 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25609 msgid "The width of the video window, in pixels."
25610 msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."
25612 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25613 msgid "The height of the video window, in pixels."
25614 msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."
25616 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25617 msgid "projectM"
25618 msgstr "ProjektM"
25620 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25621 msgid "libprojectM effect"
25622 msgstr "libprojectM Effekt"
25624 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25625 msgid "Effects list"
25626 msgstr "Effektliste"
25628 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25629 msgid ""
25630 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25631 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25632 msgstr ""
25633 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
25634 "Derzeitige Effekte beinhaltet: Dummy, scope, Spektrum und VUMeter."
25636 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25637 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25638 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
25640 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25641 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25642 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
25644 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25645 msgid "More bands : 80 / 20"
25646 msgstr "Mehr Bänder : 80 / 20"
25648 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25649 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25650 msgstr ""
25651 "Mehr Bänder für den Spektrum Analyzer : 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
25653 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25654 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25655 msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
25657 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25658 msgid "Band separator"
25659 msgstr "Band-Separator"
25661 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25662 msgid "Number of blank pixels between bands."
25663 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
25665 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25666 msgid "Amplification"
25667 msgstr "Verstärkung"
25669 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25670 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25671 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
25673 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25674 msgid "Enable peaks"
25675 msgstr "Spitzenwerte aktivieren"
25677 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25678 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25679 msgstr "Zeichne \"Spitzenwerte\" in den Spektrumanalysierer."
25681 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25682 msgid "Enable original graphic spectrum"
25683 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
25685 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25686 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25687 msgstr "Aktiviert den  \"ebenen\"-Spektrumanalysierer im Spektrometer."
25689 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25690 msgid "Enable bands"
25691 msgstr "Bänder aktivieren"
25693 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25694 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25695 msgstr "Bänder im Spektrometer zeichnen."
25697 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25698 msgid "Enable base"
25699 msgstr "Basis aktivieren"
25701 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25702 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25703 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
25705 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25706 msgid "Base pixel radius"
25707 msgstr "Basis-Pixelradius"
25709 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25710 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25711 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
25713 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25714 msgid "Spectral sections"
25715 msgstr "Spektralsektionen"
25717 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25718 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25719 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
25721 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25722 msgid "Peak height"
25723 msgstr "Spitzenwert-Höhe"
25725 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25726 msgid "Total pixel height of the peak items."
25727 msgstr "Totale Pixelhöhe der Spitzenwerte."
25729 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25730 msgid "Peak extra width"
25731 msgstr "Spitzenwert-Extrabreite"
25733 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25734 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25735 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln zu der Spitzenwert-Breite."
25737 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25738 msgid "V-plane color"
25739 msgstr "V-Plane-Farbe"
25741 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25742 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25743 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-Plane ( 0 - 127 )."
25745 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25746 msgid "Visualizer"
25747 msgstr "Visualisierer"
25749 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25750 msgid "Visualizer filter"
25751 msgstr "Visualisierungsfilter"
25753 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25754 msgid "Spectrum analyser"
25755 msgstr "Spektrum-Analysierer"
25757 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
25758 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
25759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
25760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
25761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
25762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
25763 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
25764 msgid "Form"
25765 msgstr "Formular"
25767 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
25768 msgid "Preset"
25769 msgstr "Voreinstellung"
25771 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
25772 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
25773 msgid "Dialog"
25774 msgstr "Dialog"
25776 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
25777 msgid "Show extended options"
25778 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
25780 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
25781 msgid "Show &more options"
25782 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
25784 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
25785 msgid "Change the caching for the media"
25786 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
25788 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
25789 msgid " ms"
25790 msgstr " ms"
25792 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
25793 msgid "Start Time"
25794 msgstr "Startzeit"
25796 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
25797 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25798 msgstr ""
25799 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
25801 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
25802 msgid "Extra media"
25803 msgstr "Extramedien"
25805 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
25806 msgid "Select the file"
25807 msgstr "Wählen Sie die Datei"
25809 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
25810 msgid "MRL"
25811 msgstr "MRL"
25813 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
25814 msgid "Complete MRL for VLC internal"
25815 msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
25817 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
25818 msgid "Edit Options"
25819 msgstr "Optionen bearbeiten"
25821 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
25822 msgid "Change the start time for the media"
25823 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
25825 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
25826 msgid "s"
25827 msgstr "s"
25829 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
25830 msgid "Capture mode"
25831 msgstr "Aufnahmemodus"
25833 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
25834 msgid "Select the capture device type"
25835 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
25837 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
25838 msgid "Device Selection"
25839 msgstr "Geräteauswahl"
25841 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
25842 msgid "Access advanced options to tweak the device"
25843 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
25845 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
25846 msgid "Advanced options..."
25847 msgstr "Erweiterte Optionen..."
25849 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
25850 msgid "Disc Selection"
25851 msgstr "Medium-Auswahl"
25853 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
25854 msgid "SVCD/VCD"
25855 msgstr "SVCD/VCD"
25857 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
25858 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25859 msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
25861 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
25862 msgid "Disc device"
25863 msgstr "Laufwerk"
25865 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
25866 msgid "Starting Position"
25867 msgstr "Startposition"
25869 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
25870 msgid "Audio and Subtitles"
25871 msgstr "Audio und Untertitel"
25873 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
25874 msgid "Choose one or more media file to open"
25875 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
25877 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
25878 msgid "File Selection"
25879 msgstr "Dateiauswahl"
25881 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
25882 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25883 msgstr ""
25884 "Sie können lokale Dateien mit der folgenden Liste und den Schaltflächen "
25885 "auswählen."
25887 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
25888 msgid "Add..."
25889 msgstr "Hinzufügen..."
25891 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
25892 msgid "Add a subtitles file"
25893 msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
25895 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
25896 msgid "Use a sub&titles file"
25897 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
25899 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
25900 msgid "Select the subtitles file"
25901 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
25903 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
25904 msgid "Font size:"
25905 msgstr "Schriftgröße:"
25907 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
25908 msgid "Text alignment:"
25909 msgstr "Textausrichtung:"
25911 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
25912 msgid "Network Protocol"
25913 msgstr "Netzwerkprotokoll"
25915 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
25916 msgid "Please enter a network URL:"
25917 msgstr "Bitte geben Sie eine Netzwerkadresse ein:"
25919 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
25920 msgid "Enter the URL of the network stream here."
25921 msgstr "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier ein."
25923 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
25924 msgid ""
25925 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25926 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25927 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25928 "\">\n"
25929 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25930 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25931 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25932 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25933 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25934 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25935 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25936 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25937 "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
25938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25940 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25941 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25942 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25943 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25944 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25945 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25946 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25947 msgstr ""
25948 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25949 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25950 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25951 "\">\n"
25952 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25953 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25954 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25955 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25956 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25957 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25958 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25959 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25960 "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
25961 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25962 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25963 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25964 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25965 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25966 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25967 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25968 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25969 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25971 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
25972 msgid "MPEG-TS"
25973 msgstr "MPEG-TS"
25975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
25976 msgid "MPEG-PS"
25977 msgstr "MPEG-PS"
25979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
25980 msgid "WAV"
25981 msgstr "WAV"
25983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
25984 msgid "ASF/WMV"
25985 msgstr "ASF/WMV"
25987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
25988 msgid "Ogg/Ogm"
25989 msgstr "Ogg/Ogm"
25991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
25992 msgid "RAW"
25993 msgstr "RAW"
25995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
25996 msgid "MPEG 1"
25997 msgstr "MPEG 1"
25999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26000 msgid "FLV"
26001 msgstr "FLV"
26003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26004 msgid "AVI"
26005 msgstr "AVI"
26007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26008 msgid "MP4/MOV"
26009 msgstr "MP4/MOV"
26011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26012 msgid "MKV"
26013 msgstr "MKV"
26015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26016 msgid "Encapsulation"
26017 msgstr "Verkapselung"
26019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
26020 msgid " kb/s"
26021 msgstr "KB/s"
26023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26024 msgid "Frame Rate"
26025 msgstr "Framerate"
26027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26028 msgid " fps"
26029 msgstr " FPS"
26031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
26032 msgid ""
26033 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26034 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26035 msgstr ""
26036 "Sie müssen nur eine der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
26037 "anderen aufgrund des original Seitenverhältnisses herausfinden"
26039 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
26040 msgid "00000; "
26041 msgstr "00000; "
26043 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
26044 msgid "Keep original video track"
26045 msgstr "Originalvideospur beibehalten"
26047 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
26048 msgid "Video codec"
26049 msgstr "Videocodec"
26051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
26052 msgid "Keep original audio track"
26053 msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
26055 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26056 msgid "Sample Rate"
26057 msgstr "Abtastrate"
26059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
26060 msgid "Audio codec"
26061 msgstr "Audiocodec"
26063 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
26064 msgid "Overlay subtitles on the video"
26065 msgstr "Untertitel über das Video legen"
26067 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26068 msgid "Destinations"
26069 msgstr "Ziele"
26071 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26072 msgid "New destination"
26073 msgstr "Neues Ziel"
26075 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26076 msgid ""
26077 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26078 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26079 msgstr ""
26080 "Fügen sie Ziele im Anschluss an die Streaming Methoden die sie benötigen an. "
26081 "Stellen sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
26083 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26084 msgid "Display locally"
26085 msgstr "Lokal wiedergeben"
26087 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26088 msgid "Activate Transcoding"
26089 msgstr "Transkodierung aktivieren"
26091 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26092 msgid "Miscellaneous Options"
26093 msgstr "Verschiedene Optionen"
26095 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26096 msgid "Stream all elementary streams"
26097 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
26099 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26100 msgid "Group name"
26101 msgstr "Gruppenname"
26103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
26104 msgid "Generated stream output string"
26105 msgstr "Generierter Stream-Ausgabe-String"
26107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
26108 msgid "Keep audio level between sessions"
26109 msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern"
26111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
26112 msgid "Always reset audio start level to:"
26113 msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:"
26115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
26116 msgid " %"
26117 msgstr " %"
26119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26120 msgid "Output"
26121 msgstr "Ausgabe"
26123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
26124 msgid "Output module:"
26125 msgstr "Ausgabemodul:"
26127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
26128 msgid "Dolby Surround:"
26129 msgstr "Dolby Surround:"
26131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
26132 msgid "Normalize volume to:"
26133 msgstr "Normalisiere die Lautstärke auf:"
26135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
26136 msgid "Replay gain mode:"
26137 msgstr "Verstärkungsmodus:"
26139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
26140 msgid "Visualization:"
26141 msgstr "Visualisierung:"
26143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
26144 msgid "Enable Time-Stretching audio"
26145 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
26147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
26148 msgid "Preferred audio language:"
26149 msgstr "Bevorzugte Audiosprache:"
26151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
26152 msgid "Password:"
26153 msgstr "Passwort:"
26155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
26156 msgid "Username:"
26157 msgstr "Benutzername:"
26159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
26160 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26161 msgstr "Wiedergegebene Songstatistiken an Last.fm übermitteln"
26163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
26164 msgid "Optical drive"
26165 msgstr "Optisches Laufwerk"
26167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
26168 msgid "Default optical device"
26169 msgstr "Standardmäßiges optisches Laufwerk"
26171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
26172 msgid "Codecs"
26173 msgstr "Codecs"
26175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
26176 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26177 msgstr "H.264 Einsprungfilter (Blockieraufhebung) überspringen"
26179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
26180 msgid "Video quality post-processing level"
26181 msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilter"
26183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
26184 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
26185 msgstr "Nutze die GPU-Beschleunigung (Experimentell)"
26187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
26188 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
26189 msgstr ""
26190 "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität aber gefährlich)"
26192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
26193 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26194 msgstr "Defekte oder unvollständige AVI-Datei"
26196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
26197 msgid "Default port (server mode)"
26198 msgstr "Standard-Port (Server-Modus)"
26200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
26201 msgid "HTTP proxy URL"
26202 msgstr "HTTP-Proxy URL"
26204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
26205 msgid "Default caching policy"
26206 msgstr "Standard-Cache Richtlinie"
26208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
26209 msgid "HTTP (default)"
26210 msgstr "HTTP (Standard)"
26212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
26213 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26214 msgstr "RTP über RTSP (TCP)"
26216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
26217 msgid "Live555 stream transport"
26218 msgstr "Live555 Stream-Transport"
26220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
26221 msgid "Instances"
26222 msgstr "Instanzen"
26224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
26225 msgid "Allow only one instance"
26226 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
26228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
26229 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26230 msgstr "Dateien im 1-Instanz-Modus an die Wiedergabeliste anhängen."
26232 # dit muss so, sonst passt es nicht!
26233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
26234 msgid "Album art download policy:"
26235 msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie:"
26237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
26238 msgid "Activate update notifier"
26239 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
26241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
26242 msgid "Every "
26243 msgstr "Alle "
26245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
26246 msgid "Save recently played items"
26247 msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
26249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
26250 msgid "Separate words by | (without space)"
26251 msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
26253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
26254 msgid "Menus language:"
26255 msgstr "Menüsprache:"
26257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
26258 msgid "File associations"
26259 msgstr "Dateizuordnungen"
26261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
26262 msgid "Set up associations..."
26263 msgstr "Zuordnungen einrichten..."
26265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
26266 msgid "Look and feel"
26267 msgstr "Look and Feel"
26269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
26270 msgid "Use custom skin"
26271 msgstr "Benutzerdefinierten Skin verwenden"
26273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
26274 msgid "Skin resource file:"
26275 msgstr "Skinquellen-Datei"
26277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
26278 msgid "Resize interface to video size"
26279 msgstr "Interface an Videogröße anpassen"
26281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
26282 msgid "Force window style:"
26283 msgstr "Fenster-Style erzwingen:"
26285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
26286 msgid "Show systray icon"
26287 msgstr "Systray-Icon anzeigen"
26289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
26290 msgid "Embed video in interface"
26291 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
26293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
26294 msgid "Systray popup when minimized"
26295 msgstr "Systray Popup wenn minimiert"
26297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
26298 msgid "Show controls in full screen mode"
26299 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
26301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
26302 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
26303 msgstr "Minimalansicht-Modus (keine Menüleiste)"
26305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
26306 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26307 msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
26309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
26310 msgid "Use native style"
26311 msgstr "Nativen Style benutzen"
26313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
26314 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26315 msgstr "On Screen Display (OSD) aktivieren"
26317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
26318 msgid "Show media title on video start"
26319 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
26321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
26322 msgid "Subtitles Language"
26323 msgstr "Untertitelsprache"
26325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
26326 msgid "Preferred subtitles language"
26327 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
26329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
26330 msgid "Default encoding"
26331 msgstr "Standardcodierung"
26333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
26334 msgid "Effect"
26335 msgstr "Effekt"
26337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
26338 msgid "Font color"
26339 msgstr "Schriftfarbe"
26341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
26342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
26343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
26344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
26345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
26346 msgid " px"
26347 msgstr " PX"
26349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
26350 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26351 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
26353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
26354 msgid "DirectX"
26355 msgstr "DirectX"
26357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
26358 msgid "Display device"
26359 msgstr "Darstellungsgerät"
26361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
26362 msgid "Enable wallpaper mode"
26363 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
26365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
26366 msgid "Deinterlacing"
26367 msgstr "Deinterlacing"
26369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
26370 msgid "Force Aspect Ratio"
26371 msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
26373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
26374 msgid "vlc-snap"
26375 msgstr "vlc-snap"
26377 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
26378 msgid "Stuff"
26379 msgstr "Zeug"
26381 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
26382 msgid "Edit settings"
26383 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
26385 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
26386 msgid "Control"
26387 msgstr "Steuerung"
26389 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
26390 msgid "Run manually"
26391 msgstr "Manuell starten"
26393 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
26394 msgid "Setup schedule"
26395 msgstr "Plan einstellen"
26397 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
26398 msgid "Run on schedule"
26399 msgstr "Nach Plan starten"
26401 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
26402 msgid "Status"
26403 msgstr "Status"
26405 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
26406 msgid "P/P"
26407 msgstr "P/P"
26409 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
26410 msgid "Prev"
26411 msgstr "Vorheriges"
26413 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
26414 msgid "Add Input"
26415 msgstr "Input hinzufügen"
26417 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
26418 msgid "Edit Input"
26419 msgstr "Input ändern"
26421 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
26422 msgid "Clear List"
26423 msgstr "Liste löschen"
26425 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
26426 msgid "Refresh"
26427 msgstr "Aktualisieren"
26429 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
26430 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26431 msgstr ""
26432 "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu "
26433 "probieren."
26435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
26436 msgid "Transform"
26437 msgstr "Transformieren"
26439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
26440 msgid "Sigma"
26441 msgstr "Sigma"
26443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
26444 msgid "Synchronize top and bottom"
26445 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
26447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
26448 msgid "Synchronize left and right"
26449 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
26451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
26452 msgid "Magnification/Zoom"
26453 msgstr "Vergrößerung/Zoom"
26455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
26456 msgid "Puzzle game"
26457 msgstr "Puzzlespiel"
26459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
26460 msgid "Black slot"
26461 msgstr "Schwarzer Slot"
26463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
26464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
26465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
26466 msgid "Columns"
26467 msgstr "Spalten"
26469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
26470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
26471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
26472 msgid "Rows"
26473 msgstr "Zeilen"
26475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
26476 msgid "Angle"
26477 msgstr "Winkel"
26479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
26480 msgid "Geometry"
26481 msgstr "Geometrie"
26483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
26484 msgid "Color extraction"
26485 msgstr "Farbextrahierung"
26487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
26488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
26489 msgid ">HHHHHH;#"
26490 msgstr ">HHHHHH;#"
26492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
26493 msgid "Similarity"
26494 msgstr "Ähnlichkeit"
26496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
26497 msgid "Color fun"
26498 msgstr "Farbspass"
26500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
26501 msgid "Water effect"
26502 msgstr "Wasser-Effekt"
26504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
26505 msgid "Motion detect"
26506 msgstr "Bewegungserkennung"
26508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
26509 msgid "Factor"
26510 msgstr "Faktor"
26512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
26513 msgid "Cartoon"
26514 msgstr "Cartoon"
26516 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
26517 msgid "Image modification"
26518 msgstr "Bildänderungen"
26520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
26521 msgid "Edge weightning"
26522 msgstr "Kantengewichtung"
26524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
26525 msgid "Output Color Filtermode"
26526 msgstr "Ausgabefarben-Filtermodul"
26528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
26529 msgid "Brightness (%)"
26530 msgstr "Helligkeit (%)"
26532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
26533 msgid "Darknesslimit"
26534 msgstr "Dunkelheitgrenze"
26536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
26537 msgid "Mark analyzed Pixels"
26538 msgstr "Markiere analysierte Pixel"
26540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
26541 msgid "Filter threshold (%)"
26542 msgstr "Filterschwelle (%)"
26544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
26545 msgid "Filter smoothness (%)"
26546 msgstr "Filter Weichheit (%)"
26548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
26549 msgid "Wall"
26550 msgstr "Wand"
26552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
26553 msgid "Add text"
26554 msgstr "Text hinzufügen"
26556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
26557 msgid "Vout/Overlay"
26558 msgstr "Videoausgabe/Overlay"
26560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
26561 msgid "Add logo"
26562 msgstr "Logo hinzufügen"
26564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
26565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
26566 msgid "Logo"
26567 msgstr "Logo"
26569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
26570 msgid "Logo erase"
26571 msgstr "Logoentfernung"
26573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
26574 msgid "Mask"
26575 msgstr "Maske"
26577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
26578 msgid "Subpicture filters"
26579 msgstr "Unterbilder-Filter"
26581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
26582 msgid "Video filters"
26583 msgstr "Videofilter"
26585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
26586 msgid "Vout filters"
26587 msgstr "Videoausgabefilter"
26589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
26590 msgid "Reset"
26591 msgstr "Zurücksetzen"
26593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
26594 msgid "Update"
26595 msgstr "Aktualisierung"
26597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
26598 msgid "Advanced video filter controls"
26599 msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
26601 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26602 msgid "VLM configurator"
26603 msgstr "VLM-Konfiguration"
26605 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26606 msgid "Media Manager Edition"
26607 msgstr "Media-Manager-Edition"
26609 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26610 msgid "Name:"
26611 msgstr "Name:"
26613 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26614 msgid "Input:"
26615 msgstr "Input:"
26617 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26618 msgid "Select Input"
26619 msgstr "Input wählen"
26621 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26622 msgid "Output:"
26623 msgstr "Ausgabe:"
26625 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26626 msgid "Select Output"
26627 msgstr "Ausgabe wählen"
26629 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26630 msgid "Time Control"
26631 msgstr "Zeitsteuerung"
26633 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26634 msgid "Mux Control"
26635 msgstr "Mux-Steuerung"
26637 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
26638 msgid "Muxer:"
26639 msgstr "Muxer:"
26641 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
26642 msgid "AAAA; "
26643 msgstr "AAAA; "
26645 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
26646 msgid "Loop"
26647 msgstr "Wiederholen"
26649 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
26650 msgid "Media Manager List"
26651 msgstr "Media Manager-Liste"
26653 #~ msgid "Webm"
26654 #~ msgstr "Webm"
26656 #, fuzzy
26657 #~ msgid ""
26658 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
26659 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
26660 #~ msgstr ""
26661 #~ "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
26662 #~ "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
26663 #~ "zurückliefern."
26665 #, fuzzy
26666 #~ msgid ""
26667 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
26668 #~ msgstr ""
26669 #~ "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
26670 #~ "webm)"