access_http: fix unbalanced quotes
[vlc/solaris.git] / po / sr.po
blob9a7641e323776201bdfbb8781396ff61f405f1b1
1 # translation of vlc.po to Serbian
2 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokoddic
3 # Copyright (C) VideoLAN 2007,2008, 2010
4 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
5 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
6 # Serbian linux distribution cp6Linux
7 # Predrag Ljubenović <predragljubenovic@gmail.com>, 2010
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlca\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-30 00:36+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-08 18:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Predrag <predrag83yu@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 3593,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,3591\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
23 #, fuzzy
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
31 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
32 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
33 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
34 "за списак аутора.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "VLC карактеристике "
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Интерфејс"
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Главни интерфејси"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Управљачки интерфејси"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
80 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
81 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Звук"
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Подешавање за звук"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Општа звучна подешавања"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:482
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Филтери"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 #, fuzzy
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Визуелизација"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Звучна визуелизација"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Излазни модули"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 #, fuzzy
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Разноврсно"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
137 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
143 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
145 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
146 msgid "Video"
147 msgstr "Видео"
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Видео подешавања"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Општа видео подешавања"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 #, fuzzy
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Титлови/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 msgstr ""
175 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
176 "subpictures\"."
178 #: include/vlc_config_cat.h:93
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Улаз / Кодеци"
182 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 #, fuzzy
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Приступни модули"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 #, fuzzy
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
198 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
199 "подешавања кеширања."
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 #, fuzzy
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Модул филтера подслика"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 #, fuzzy
208 msgid ""
209 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. Use with care..."
211 msgstr ""
212 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
213 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
214 "радите."
216 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Демуксери"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Видео кодеци"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 #, fuzzy
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
234 msgid "Audio codecs"
235 msgstr "Аудио кодеци"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 #, fuzzy
243 msgid "Subtitles codecs"
244 msgstr "Кодек за титлове"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 #, fuzzy
248 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
251 #: include/vlc_config_cat.h:120
252 #, fuzzy
253 msgid "General Input"
254 msgstr "Опште"
256 #: include/vlc_config_cat.h:121
257 #, fuzzy
258 msgid "General input settings. Use with care..."
259 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
261 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Излазни ток"
265 #: include/vlc_config_cat.h:126
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
269 "saving incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "RTSP).\n"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "duplicating...)."
275 msgstr ""
276 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
277 "може да сачува долазеће токове.\n"
278 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
279 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
280 "RTSP).\n"
281 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
282 "дуплирање...)."
284 #: include/vlc_config_cat.h:134
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
288 #: include/vlc_config_cat.h:136
289 msgid "Muxers"
290 msgstr "Миксери"
292 #: include/vlc_config_cat.h:138
293 msgid ""
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
298 msgstr ""
299 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
300 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
301 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
302 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
304 #: include/vlc_config_cat.h:144
305 msgid "Access output"
306 msgstr "Излаз"
308 #: include/vlc_config_cat.h:146
309 msgid ""
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
314 msgstr ""
315 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
316 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
317 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
318 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
320 #: include/vlc_config_cat.h:151
321 msgid "Packetizers"
322 msgstr "Паковаоци"
324 #: include/vlc_config_cat.h:153
325 msgid ""
326 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
327 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "not do that.\n"
329 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 msgstr ""
331 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
332 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате  "
333 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
334 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
336 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 msgid "Sout stream"
338 msgstr "S-излазни ток"
340 #: include/vlc_config_cat.h:160
341 msgid ""
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
345 msgstr ""
346 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
347 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
348 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
350 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
351 msgid "SAP"
352 msgstr "SAP"
354 #: include/vlc_config_cat.h:167
355 msgid ""
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
358 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 msgid "VOD"
362 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
364 #: include/vlc_config_cat.h:171
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
368 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
369 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
374 msgid "Playlist"
375 msgstr "Листа за пуштање"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 msgid ""
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 msgstr ""
382 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
383 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Откривање сервиса"
394 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Напредно"
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
405 #, fuzzy
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Одлике CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 #, fuzzy
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
419 "подешавања."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Напредња подешавања"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
426 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
427 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
428 msgid "Network"
429 msgstr "Мрежа"
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Подешавање хрома модула"
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Подешавања енкодера"
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
467 #: include/vlc_config_cat.h:220
468 msgid ""
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
471 msgstr ""
472 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
473 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Нема помоћних објашњења."
479 #: include/vlc_config_cat.h:228
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
483 #: include/vlc_interface.h:126
484 #, fuzzy
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
492 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I qt"
493 "\"\n"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:47
500 #, fuzzy
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "Напредне опције..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:48
505 msgid "Open D&irectory..."
506 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:49
509 msgid "Open &Folder..."
510 msgstr "Отвори &фасциклу..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:50
513 #, fuzzy
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
518 #, fuzzy
519 msgid "Select Directory"
520 msgstr "Изаберите директоријум"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:51
523 #, fuzzy
524 msgid "Select Folder"
525 msgstr "Изаберите фајл"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:55
528 msgid "Media &Information"
529 msgstr "Информације &датотеке"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:56
532 msgid "&Codec Information"
533 msgstr "&Информације о кодеку"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:57
536 msgid "&Messages"
537 msgstr "&Поруке"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:58
540 msgid "Jump to Specific &Time"
541 msgstr "Скок на одређено &време"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
544 msgid "&Bookmarks"
545 msgstr "&Маркери"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:60
548 msgid "&VLM Configuration"
549 msgstr "&VLM подешавање"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:62
552 msgid "&About"
553 msgstr "&О програму"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
563 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
564 msgid "Play"
565 msgstr "Репродукуј/Пусти"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:66
568 #, fuzzy
569 msgid "Fetch Information"
570 msgstr "Мета подаци"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:67
573 #, fuzzy
574 msgid "Remove Selected"
575 msgstr "Није изабран фајл"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:68
578 msgid "Information..."
579 msgstr "Информација..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:69
582 msgid "Sort"
583 msgstr "Сортирај"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:70
586 #, fuzzy
587 msgid "Create Directory..."
588 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:71
591 #, fuzzy
592 msgid "Create Folder..."
593 msgstr "Отвори Фајл..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:72
596 #, fuzzy
597 msgid "Show Containing Directory..."
598 msgstr "Изаберите директоријум"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:73
601 msgid "Show Containing Folder..."
602 msgstr ""
604 #: include/vlc_intf_strings.h:74
605 #, fuzzy
606 msgid "Stream..."
607 msgstr "Ток"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:75
610 msgid "Save..."
611 msgstr "Сачувај..."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
614 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
615 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
616 msgid "Repeat All"
617 msgstr "Понављај Све"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
620 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
621 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
622 msgid "Repeat One"
623 msgstr "Понављај Једно"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:82
626 #, fuzzy
627 msgid "No Repeat"
628 msgstr "Понови све"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
631 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
634 msgid "Random"
635 msgstr "Насумице"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
638 msgid "Random Off"
639 msgstr "Искључено Насумице"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:87
642 msgid "Add to Playlist"
643 msgstr "Додај у листу за пуштање"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:88
646 msgid "Add to Media Library"
647 msgstr ""
649 #: include/vlc_intf_strings.h:90
650 msgid "Add File..."
651 msgstr "Додај фајл..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:91
654 #, fuzzy
655 msgid "Advanced Open..."
656 msgstr "Напредне опције..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:92
659 msgid "Add Directory..."
660 msgstr "Додај директоријум..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:93
663 msgid "Add Folder..."
664 msgstr "Додај фолдер..."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:95
667 msgid "Save Playlist to &File..."
668 msgstr "Сачувај листу за &пуштање..."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:96
671 msgid "Open Play&list..."
672 msgstr "&Отвори листу за пуштање..."
674 #: include/vlc_intf_strings.h:98
675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
676 msgid "Search"
677 msgstr "Претражи"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:99
680 msgid "Search Filter"
681 msgstr "Филтер претраге"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:101
684 msgid "&Services Discovery"
685 msgstr "&Откривање сервиса"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:105
688 msgid ""
689 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
690 "them."
691 msgstr ""
692 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
693 "бисте их видели."
695 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
696 msgid "Image clone"
697 msgstr "Клон слике"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:111
700 #, fuzzy
701 msgid "Clone the image"
702 msgstr "Фидови слика"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:113
705 #, fuzzy
706 msgid "Magnification"
707 msgstr "Појачање"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:114
710 msgid ""
711 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
712 "be magnified."
713 msgstr ""
715 #: include/vlc_intf_strings.h:117
716 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
717 #, fuzzy
718 msgid "Waves"
719 msgstr "Талас"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:118
722 #, fuzzy
723 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
724 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:120
727 #, fuzzy
728 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
729 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:122
732 #, fuzzy
733 msgid "Image colors inversion"
734 msgstr "Инверзија слике"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:124
737 msgid "Split the image to make an image wall"
738 msgstr ""
740 #: include/vlc_intf_strings.h:126
741 msgid ""
742 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
743 "The video gets split in parts that you must sort."
744 msgstr ""
746 #: include/vlc_intf_strings.h:129
747 msgid ""
748 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
749 "Try changing the various settings for different effects"
750 msgstr ""
752 #: include/vlc_intf_strings.h:132
753 msgid ""
754 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
755 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
756 "settings."
757 msgstr ""
759 #: include/vlc_intf_strings.h:136
760 msgid ""
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
763 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
764 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
765 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
767 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
768 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
769 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
770 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
771 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
772 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
773 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
774 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
775 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
776 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
777 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
778 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
779 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
780 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
781 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
782 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
783 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
784 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
785 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
786 msgstr ""
787 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
788 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро дошли у VLC медија плејер страницу "
789 "за помоћ</h2><h3>Документација</h3><p>Документацију VLC можете наћи на "
790 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> интернет страници.</"
791 "p><p>Ако нисте упознати са VLC медија плејером, молимо прочитајте<br><a href="
792 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Упознавање са "
793 "VLC медија плејером</em></a>.</p><p>Наћи ћете информацију како да користите "
794 "плејер у <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
795 "\"><em>Како пуштати фајлове са VLC медија плејером</em></a>\" докумету.</"
796 "p><p>За све задатке чувања, конвертовања, транскодинга, енкодинг, муксинга и "
797 "емитовања, наћи ћете корисне информције на <a href=\"http://wiki.videolan."
798 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Документација за емитовање</a>.</"
799 "p><p>Ако нисте сигурни у терминологију, молимо консултујте се у <a href="
800 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">бази знања</a>.</p><p>За "
801 "разумевање главних пречица на тастатури, прочитајте страницу <a href="
802 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">пречице</a>.</p><h3>Помоћ</h3><p>Пре "
803 "него што поставите питање, молимо погледајте <a href=\"http://www.videolan."
804 "org/support/faq.html\">ЧПП(FAQ)</a>.</p><p>Онда можете добити(понудити) "
805 "помоћ на <a href=\"http://forum.videolan.org\">Форуму</a>, на <a href="
806 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">мејлинг листи</a> или нашем ИРЦ "
807 "каналу (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Допринеси пројекту</"
808 "h3><p>И ти можеш помоћи VideoLAN пројекту делећи своје време за помоћ "
809 "заједници, дизајнирајући изглед, преводећи документацију, тестирајући и "
810 "кодирајући. Исто тако можеш дати средстава и материјал да нам помогнеш. И "
811 "наравно, можеш <b>промовисати</b> VLC медија плејер.</p></body></html>"
813 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
814 #: src/audio_output/filters.c:236
815 #, fuzzy
816 msgid "Audio filtering failed"
817 msgstr "Звучни филтери"
819 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
820 #: src/audio_output/filters.c:237
821 #, c-format
822 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 msgstr ""
825 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
826 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
827 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
828 msgid "Disable"
829 msgstr "Искључи"
831 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgid "Spectrometer"
833 msgstr "Спектрометар"
835 #: src/audio_output/input.c:114
836 msgid "Scope"
837 msgstr "Опсег"
839 #: src/audio_output/input.c:116
840 msgid "Spectrum"
841 msgstr "Спектар"
843 #: src/audio_output/input.c:118
844 msgid "Vu meter"
845 msgstr ""
847 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
850 msgid "Equalizer"
851 msgstr "Еквилајзер"
853 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
854 msgid "Audio filters"
855 msgstr "Звучни филтери"
857 #: src/audio_output/input.c:197
858 #, fuzzy
859 msgid "Replay gain"
860 msgstr "Преслушај Појачање тип"
862 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
863 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
865 msgid "Audio Channels"
866 msgstr "Звучни канали"
868 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
869 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
870 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
871 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
872 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
873 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
874 #: modules/codec/twolame.c:71
875 msgid "Stereo"
876 msgstr "Стерео"
878 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
879 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
881 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
882 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
883 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
884 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
885 #: modules/video_filter/rss.c:174
886 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
887 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
888 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
889 msgid "Left"
890 msgstr "Лево"
892 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
893 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
895 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
896 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
897 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
898 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
899 #: modules/video_filter/rss.c:174
900 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
901 msgid "Right"
902 msgstr "Десно"
904 #: src/audio_output/output.c:134
905 msgid "Dolby Surround"
906 msgstr "Dolby Surround"
908 #: src/audio_output/output.c:146
909 msgid "Reverse stereo"
910 msgstr "Обрнути стерео"
912 #: src/config/file.c:621
913 #, fuzzy
914 msgid "key"
915 msgstr "тастер/кључ"
917 #: src/config/file.c:630
918 msgid "boolean"
919 msgstr "boolean"
921 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
922 msgid "integer"
923 msgstr "integer"
925 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
926 msgid "float"
927 msgstr "float"
929 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
930 msgid "string"
931 msgstr "string"
933 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
934 #: src/playlist/loadsave.c:162
935 msgid "Media Library"
936 msgstr "Библиотека датотека"
938 #: src/input/control.c:217
939 #, c-format
940 msgid "Bookmark %i"
941 msgstr "Обележи %i"
943 #: src/input/decoder.c:270
944 #, fuzzy
945 msgid "packetizer"
946 msgstr "Паковаоци"
948 #: src/input/decoder.c:270
949 #, fuzzy
950 msgid "decoder"
951 msgstr "Декодери"
953 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
955 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
957 #: modules/stream_out/es.c:378
958 #, fuzzy
959 msgid "Streaming / Transcoding failed"
960 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
962 #: src/input/decoder.c:279
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "VLC could not open the %s module."
965 msgstr "Боја видео узлаза."
967 #: src/input/decoder.c:431
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr ""
971 #: src/input/decoder.c:682
972 #, fuzzy
973 msgid "No suitable decoder module"
974 msgstr "Tarkin модул декодера"
976 #: src/input/decoder.c:683
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
980 "there is no way for you to fix this."
981 msgstr ""
983 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
984 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
986 msgid "Track"
987 msgstr "Трака"
989 #: src/input/es_out.c:1156
990 #, c-format
991 msgid "%s [%s %d]"
992 msgstr ""
994 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
995 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
996 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
997 msgid "Program"
998 msgstr "Програм"
1000 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1001 msgid "Scrambled"
1002 msgstr "Закључан"
1004 #: src/input/es_out.c:1355
1005 msgid "Yes"
1006 msgstr "Да"
1008 #: src/input/es_out.c:2002
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Closed captions %u"
1011 msgstr "CMML декодер напомена"
1013 #: src/input/es_out.c:2830
1014 #, c-format
1015 msgid "Stream %d"
1016 msgstr "Ток %d"
1018 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1019 msgid "Subtitle"
1020 msgstr "Титл"
1022 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1023 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1024 msgid "Type"
1025 msgstr "Врста"
1027 #: src/input/es_out.c:2857
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Original ID"
1030 msgstr "Укључи звук"
1032 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1034 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1035 msgid "Codec"
1036 msgstr "Кодек"
1038 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1040 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1041 msgid "Language"
1042 msgstr "Језик"
1044 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1046 msgid "Description"
1047 msgstr "Опис"
1049 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1050 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1051 msgid "Channels"
1052 msgstr "Канали"
1054 #: src/input/es_out.c:2891
1055 msgid "Sample rate"
1056 msgstr "Брзина узорка"
1058 #: src/input/es_out.c:2891
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "%u Hz"
1061 msgstr "%d Hz"
1063 #: src/input/es_out.c:2901
1064 msgid "Bits per sample"
1065 msgstr "Битови по узорку"
1067 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1068 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1070 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
1071 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1072 msgid "Bitrate"
1073 msgstr "Број битова у секунди"
1075 #: src/input/es_out.c:2906
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "%u kb/s"
1078 msgstr "%d kb/s"
1080 #: src/input/es_out.c:2918
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Track replay gain"
1083 msgstr "Подразумевани ток"
1085 #: src/input/es_out.c:2920
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Подразумевани ток"
1090 #: src/input/es_out.c:2921
1091 #, c-format
1092 msgid "%.2f dB"
1093 msgstr "%.2f dB"
1095 #: src/input/es_out.c:2930 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1096 msgid "Resolution"
1097 msgstr "Резолуција"
1099 #: src/input/es_out.c:2935
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Резолуција приказа"
1103 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1105 msgid "Frame rate"
1106 msgstr "Брзина оквира"
1108 #: src/input/input.c:2473
1109 msgid "Your input can't be opened"
1110 msgstr ""
1112 #: src/input/input.c:2474
1113 #, c-format
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1115 msgstr ""
1117 #: src/input/input.c:2593
1118 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1119 msgstr ""
1121 #: src/input/input.c:2594
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1125 msgstr ""
1127 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1131 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1132 msgid "Title"
1133 msgstr "Наслов"
1135 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1137 msgid "Artist"
1138 msgstr "Уметник"
1140 #: src/input/meta.c:53
1141 msgid "Genre"
1142 msgstr "Врста"
1144 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1145 msgid "Copyright"
1146 msgstr "Право умножавања"
1148 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1149 msgid "Album"
1150 msgstr "Албум"
1152 #: src/input/meta.c:56
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Track number"
1155 msgstr "Број траке."
1157 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1158 msgid "Rating"
1159 msgstr "Оцена"
1161 #: src/input/meta.c:59
1162 msgid "Date"
1163 msgstr "Датум"
1165 #: src/input/meta.c:60
1166 msgid "Setting"
1167 msgstr "Подешавање"
1169 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1170 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1171 msgid "URL"
1172 msgstr "URL"
1174 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1175 msgid "Now Playing"
1176 msgstr "Тренутно се репродукује"
1178 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1179 msgid "Publisher"
1180 msgstr "Издавач"
1182 #: src/input/meta.c:65
1183 msgid "Encoded by"
1184 msgstr ""
1186 #: src/input/meta.c:66
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Artwork URL"
1189 msgstr "Мрежа:"
1191 #: src/input/meta.c:67
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Track ID"
1194 msgstr "Трака"
1196 #: src/input/var.c:168
1197 msgid "Bookmark"
1198 msgstr "Обележивач"
1200 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1201 msgid "Programs"
1202 msgstr "Програми"
1204 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1206 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1207 msgid "Chapter"
1208 msgstr "Поглавља"
1210 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1211 msgid "Navigation"
1212 msgstr "Кретање"
1214 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1216 msgid "Video Track"
1217 msgstr "Видео трака"
1219 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1220 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1221 msgid "Audio Track"
1222 msgstr "Аудио трака"
1224 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1225 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1226 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1227 msgid "Subtitles Track"
1228 msgstr "Титл трака"
1230 #: src/input/var.c:285
1231 msgid "Next title"
1232 msgstr "Следећи наслов"
1234 #: src/input/var.c:290
1235 msgid "Previous title"
1236 msgstr "Претходни наслов"
1238 #: src/input/var.c:316
1239 #, c-format
1240 msgid "Title %i"
1241 msgstr "Наслов %i"
1243 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1244 #, c-format
1245 msgid "Chapter %i"
1246 msgstr "Поглавље %i"
1248 #: src/input/var.c:378
1249 msgid "Next chapter"
1250 msgstr "Следеће поглавље"
1252 #: src/input/var.c:383
1253 msgid "Previous chapter"
1254 msgstr "Претходно поглавље"
1256 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1257 #, c-format
1258 msgid "Media: %s"
1259 msgstr "Медиј: %s"
1261 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1262 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1263 msgid "Add Interface"
1264 msgstr "Додај интерфејс"
1266 #: src/interface/interface.c:92
1267 msgid "Console"
1268 msgstr "Конзола"
1270 #: src/interface/interface.c:95
1271 msgid "Telnet Interface"
1272 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1274 #: src/interface/interface.c:98
1275 msgid "Web Interface"
1276 msgstr "Интерфејс веба"
1278 #: src/interface/interface.c:101
1279 msgid "Debug logging"
1280 msgstr "Записник отклањања грешака"
1282 #: src/interface/interface.c:104
1283 msgid "Mouse Gestures"
1284 msgstr "Гестови миша"
1286 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1287 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1288 msgid "C"
1289 msgstr "sr"
1291 #: src/libvlc.c:1109
1292 msgid ""
1293 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1294 "interface."
1295 msgstr ""
1297 #: src/libvlc.c:1233
1298 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1299 msgstr ""
1301 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid ""
1304 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1305 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1306 "in the playlist.\n"
1307 "The first item specified will be played first.\n"
1308 "\n"
1309 "Options-styles:\n"
1310 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1311 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1312 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1313 "            and that overrides previous settings.\n"
1314 "\n"
1315 "Stream MRL syntax:\n"
1316 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1317 "option=value ...]\n"
1318 "\n"
1319 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1320 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1321 "\n"
1322 "URL syntax:\n"
1323 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1324 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1325 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1326 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1327 "  screen://                      Screen capture\n"
1328 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1329 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1330 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1331 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1332 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1333 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1334 "certain time\n"
1335 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1336 msgstr ""
1337 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
1338 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
1339 "листу за пуштање.\n"
1340 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
1341 "\n"
1342 "Опције-стилови:\n"
1343 "  --option  Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
1344 "   -option  Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
1345 "   :option  Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
1346 "            и склања преходна подешавања.\n"
1347 "\n"
1348 "MRL синтакса тока:\n"
1349 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1350 "опција=вредност ...]\n"
1351 "\n"
1352 "  Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
1353 "  Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
1354 "\n"
1355 "URL синтакса:\n"
1356 "  [file://]filename              обичан медија фајл\n"
1357 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1358 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1359 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1360 "  screen://                      Захватање екрана\n"
1361 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD уређај\n"
1362 "  [vcd://][device]               VCD уређај\n"
1363 "  [cdda://][device]              Аудио CD уређај\n"
1364 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1365 "                                 UDP ток послат од сервера за токове\n"
1366 "  vlc:pause:<seconds>            Посебна ставка за паузирање листе за "
1367 "пуштање на одређено време\n"
1368 "   vlc:quit                       Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
1370 #: src/libvlc.c:1627
1371 msgid " (default enabled)"
1372 msgstr " (подразумевано укључено)"
1374 #: src/libvlc.c:1628
1375 msgid " (default disabled)"
1376 msgstr " (подразумевано искључено)"
1378 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Note:"
1381 msgstr "Ништа"
1383 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1384 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1385 msgstr ""
1387 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1391 msgstr ""
1393 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1394 msgid ""
1395 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1396 "modules."
1397 msgstr ""
1399 #: src/libvlc.c:1909
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1402 msgstr "VLC верзија %s\n"
1404 #: src/libvlc.c:1911
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1407 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1409 #: src/libvlc.c:1913
1410 #, c-format
1411 msgid "Compiler: %s\n"
1412 msgstr "Компајер: %s\n"
1414 #: src/libvlc.c:1948
1415 msgid ""
1416 "\n"
1417 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1422 #: src/libvlc.c:1968
1423 msgid ""
1424 "\n"
1425 "Press the RETURN key to continue...\n"
1426 msgstr ""
1427 "\n"
1428 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1430 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1431 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1432 msgid "Zoom"
1433 msgstr "Увеличај"
1435 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1436 msgid "1:4 Quarter"
1437 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1439 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1440 msgid "1:2 Half"
1441 msgstr "1:2 Половина величине"
1443 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1444 msgid "1:1 Original"
1445 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1447 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1448 msgid "2:1 Double"
1449 msgstr "2:1 Дупла величина"
1451 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1452 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1454 msgid "Auto"
1455 msgstr "Аутоматско"
1457 #: src/libvlc-module.c:168
1458 msgid ""
1459 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1460 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1461 "related options."
1462 msgstr ""
1463 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1464 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1465 "опције које су повезане."
1467 #: src/libvlc-module.c:172
1468 msgid "Interface module"
1469 msgstr "Модул интерфејса"
1471 #: src/libvlc-module.c:174
1472 msgid ""
1473 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1474 "automatically select the best module available."
1475 msgstr ""
1476 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1477 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1479 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1480 msgid "Extra interface modules"
1481 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1483 #: src/libvlc-module.c:180
1484 #, fuzzy
1485 msgid ""
1486 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1487 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1488 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1489 "\", \"gestures\" ...)"
1490 msgstr ""
1491 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1492 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1493 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1494 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1496 #: src/libvlc-module.c:187
1497 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1498 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1500 #: src/libvlc-module.c:189
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1503 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1505 #: src/libvlc-module.c:191
1506 msgid ""
1507 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1508 "1=warnings, 2=debug)."
1509 msgstr ""
1510 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1511 "1=отклањање грешака)."
1513 #: src/libvlc-module.c:194
1514 msgid "Choose which objects should print debug message"
1515 msgstr ""
1517 #: src/libvlc-module.c:197
1518 msgid ""
1519 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1520 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1521 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1522 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1523 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1524 "message."
1525 msgstr ""
1527 #: src/libvlc-module.c:204
1528 msgid "Be quiet"
1529 msgstr "Будите мирни"
1531 #: src/libvlc-module.c:206
1532 msgid "Turn off all warning and information messages."
1533 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1535 #: src/libvlc-module.c:208
1536 msgid "Default stream"
1537 msgstr "Подразумевани ток"
1539 #: src/libvlc-module.c:210
1540 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1541 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1543 #: src/libvlc-module.c:213
1544 msgid ""
1545 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1546 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1547 msgstr ""
1548 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1549 "је \"auto\" одабрано овде."
1551 #: src/libvlc-module.c:217
1552 msgid "Color messages"
1553 msgstr "Поруке у боји"
1555 #: src/libvlc-module.c:219
1556 msgid ""
1557 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1558 "needs Linux color support for this to work."
1559 msgstr ""
1560 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1561 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1563 #: src/libvlc-module.c:222
1564 msgid "Show advanced options"
1565 msgstr "Прикажи напредне опције"
1567 #: src/libvlc-module.c:224
1568 msgid ""
1569 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1570 "available options, including those that most users should never touch."
1571 msgstr ""
1572 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1573 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1574 "да мења."
1576 #: src/libvlc-module.c:228
1577 msgid "Interface interaction"
1578 msgstr "Интеракција интерфејса"
1580 #: src/libvlc-module.c:230
1581 msgid ""
1582 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1583 "user input is required."
1584 msgstr ""
1585 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1586 "тражи унос од корисника. "
1588 #: src/libvlc-module.c:240
1589 msgid ""
1590 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1591 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1592 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1593 "the \"audio filters\" modules section."
1594 msgstr ""
1595 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1596 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1597 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1598 "\"audio filters\"."
1600 #: src/libvlc-module.c:246
1601 msgid "Audio output module"
1602 msgstr "Модул звучног излаза"
1604 #: src/libvlc-module.c:248
1605 msgid ""
1606 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1607 "automatically select the best method available."
1608 msgstr ""
1609 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1610 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1612 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1613 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1614 msgid "Enable audio"
1615 msgstr "Укључи звук"
1617 #: src/libvlc-module.c:254
1618 msgid ""
1619 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1620 "not take place, thus saving some processing power."
1621 msgstr ""
1622 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1623 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1625 #: src/libvlc-module.c:258
1626 msgid "Force mono audio"
1627 msgstr "Приморај моно звук"
1629 #: src/libvlc-module.c:259
1630 msgid "This will force a mono audio output."
1631 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1633 #: src/libvlc-module.c:262
1634 msgid "Default audio volume"
1635 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1637 #: src/libvlc-module.c:264
1638 msgid ""
1639 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1640 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1642 #: src/libvlc-module.c:267
1643 msgid "Audio output saved volume"
1644 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1646 #: src/libvlc-module.c:269
1647 msgid ""
1648 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1649 "should not change this option manually."
1650 msgstr ""
1651 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1652 "мењате ову опцију ручно."
1654 #: src/libvlc-module.c:272
1655 msgid "Audio output volume step"
1656 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1658 #: src/libvlc-module.c:274
1659 msgid ""
1660 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1661 "0 to 1024."
1662 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1664 #: src/libvlc-module.c:277
1665 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1666 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1668 #: src/libvlc-module.c:279
1669 msgid ""
1670 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1671 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1672 msgstr ""
1673 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1674 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1676 #: src/libvlc-module.c:283
1677 msgid "High quality audio resampling"
1678 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1680 #: src/libvlc-module.c:285
1681 msgid ""
1682 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1683 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1684 "resampling algorithm will be used instead."
1685 msgstr ""
1686 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1687 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1688 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1689 "алгоритам."
1691 #: src/libvlc-module.c:290
1692 msgid "Audio desynchronization compensation"
1693 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1695 #: src/libvlc-module.c:292
1696 msgid ""
1697 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1698 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1699 msgstr ""
1700 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1701 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1703 #: src/libvlc-module.c:295
1704 msgid "Audio output channels mode"
1705 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1707 #: src/libvlc-module.c:297
1708 msgid ""
1709 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1710 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1711 "played)."
1712 msgstr ""
1713 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1714 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1716 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1717 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1718 msgid "Use S/PDIF when available"
1719 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1721 #: src/libvlc-module.c:303
1722 msgid ""
1723 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1724 "audio stream being played."
1725 msgstr ""
1726 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1727 "аудио ток који се репродукује"
1729 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1730 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1731 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1733 #: src/libvlc-module.c:308
1734 msgid ""
1735 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1736 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1737 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1738 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1739 msgstr ""
1740 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1741 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1742 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1743 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1745 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1746 msgid "On"
1747 msgstr "Укључено"
1749 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1750 msgid "Off"
1751 msgstr "Искључено"
1753 #: src/libvlc-module.c:320
1754 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1755 msgstr ""
1756 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1758 #: src/libvlc-module.c:323
1759 msgid "Audio visualizations "
1760 msgstr "Звучна визуелизација"
1762 #: src/libvlc-module.c:325
1763 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1764 msgstr "Ово додаје модуле визуелизације (спектрални анализатор, итд.)"
1766 #: src/libvlc-module.c:329
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Replay gain mode"
1769 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1771 #: src/libvlc-module.c:331
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Select the replay gain mode"
1774 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1776 #: src/libvlc-module.c:333
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Replay preamp"
1779 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1781 #: src/libvlc-module.c:335
1782 #, fuzzy
1783 msgid ""
1784 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1785 "replay gain information"
1786 msgstr ""
1787 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1789 #: src/libvlc-module.c:338
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Default replay gain"
1792 msgstr "Подразумевани ток"
1794 #: src/libvlc-module.c:340
1795 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1796 msgstr ""
1798 #: src/libvlc-module.c:342
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Peak protection"
1801 msgstr "Редукција шума"
1803 #: src/libvlc-module.c:344
1804 msgid "Protect against sound clipping"
1805 msgstr ""
1807 #: src/libvlc-module.c:347
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Enable time streching audio"
1810 msgstr "Укључи звук"
1812 #: src/libvlc-module.c:349
1813 msgid ""
1814 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1815 "audio pitch"
1816 msgstr ""
1818 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1820 #: modules/codec/kate.c:203
1821 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:359
1822 msgid "None"
1823 msgstr "Ништа"
1825 #: src/libvlc-module.c:364
1826 msgid ""
1827 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1828 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1829 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1830 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1831 "options."
1832 msgstr ""
1833 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1834 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1835 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1836 "подесити и разоврсне видео опције."
1838 #: src/libvlc-module.c:370
1839 msgid "Video output module"
1840 msgstr "Модул видео излаза"
1842 #: src/libvlc-module.c:372
1843 msgid ""
1844 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1845 "automatically select the best method available."
1846 msgstr ""
1847 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1848 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1850 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1851 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1852 msgid "Enable video"
1853 msgstr "Укључи видео"
1855 #: src/libvlc-module.c:377
1856 msgid ""
1857 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1858 "not take place, thus saving some processing power."
1859 msgstr ""
1860 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1861 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1863 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1866 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1867 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1868 msgid "Video width"
1869 msgstr "Ширина видеа"
1871 #: src/libvlc-module.c:382
1872 msgid ""
1873 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1874 "characteristics."
1875 msgstr ""
1876 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1877 "видео особине."
1879 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1882 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1883 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1884 msgid "Video height"
1885 msgstr "Видео висина"
1887 #: src/libvlc-module.c:387
1888 msgid ""
1889 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1890 "video characteristics."
1891 msgstr ""
1892 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1893 "видео особине."
1895 #: src/libvlc-module.c:390
1896 msgid "Video X coordinate"
1897 msgstr "X кордината видеа "
1899 #: src/libvlc-module.c:392
1900 msgid ""
1901 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1902 "coordinate)."
1903 msgstr ""
1904 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1906 #: src/libvlc-module.c:395
1907 msgid "Video Y coordinate"
1908 msgstr "Y кордината видеа "
1910 #: src/libvlc-module.c:397
1911 msgid ""
1912 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1913 "coordinate)."
1914 msgstr ""
1915 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1917 #: src/libvlc-module.c:400
1918 msgid "Video title"
1919 msgstr "Наслов видеа"
1921 #: src/libvlc-module.c:402
1922 msgid ""
1923 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1924 "interface)."
1925 msgstr ""
1926 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1927 "интерфејса)."
1929 #: src/libvlc-module.c:405
1930 msgid "Video alignment"
1931 msgstr "Центрирање видеа"
1933 #: src/libvlc-module.c:407
1934 msgid ""
1935 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1936 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1937 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1938 msgstr ""
1939 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1940 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1941 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1943 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1946 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1947 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1948 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1949 msgid "Center"
1950 msgstr "Центар"
1952 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1953 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1954 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1955 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1956 #: modules/video_filter/rss.c:174
1957 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1958 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1959 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1960 msgid "Top"
1961 msgstr "Врх"
1963 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1964 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1965 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1966 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1967 #: modules/video_filter/rss.c:174
1968 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1969 msgid "Bottom"
1970 msgstr "Дно"
1972 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1973 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1974 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1975 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1976 #: modules/video_filter/rss.c:175
1977 msgid "Top-Left"
1978 msgstr "Горе лево"
1980 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1981 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1982 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1983 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1984 #: modules/video_filter/rss.c:175
1985 msgid "Top-Right"
1986 msgstr "Горе десно"
1988 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1989 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1990 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1991 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1992 #: modules/video_filter/rss.c:175
1993 msgid "Bottom-Left"
1994 msgstr "Доле лево"
1996 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1997 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1998 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1999 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2000 #: modules/video_filter/rss.c:175
2001 msgid "Bottom-Right"
2002 msgstr "Доле десно"
2004 #: src/libvlc-module.c:415
2005 msgid "Zoom video"
2006 msgstr "Увећај видео"
2008 #: src/libvlc-module.c:417
2009 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2010 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
2012 #: src/libvlc-module.c:419
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Grayscale video output"
2015 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
2017 #: src/libvlc-module.c:421
2018 msgid ""
2019 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2020 "save some processing power."
2021 msgstr ""
2022 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2023 "ово може да сачува снагу за обраду."
2025 #: src/libvlc-module.c:424
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Embedded video"
2028 msgstr "Уграђени видео излаз"
2030 #: src/libvlc-module.c:426
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Embed the video output in the main interface."
2033 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2035 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2036 msgid "X11 display"
2037 msgstr "X11 приказ"
2039 #: src/libvlc-module.c:430
2040 msgid ""
2041 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2042 "DISPLAY environment variable."
2043 msgstr ""
2044 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
2045 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
2047 #: src/libvlc-module.c:433
2048 msgid "Fullscreen video output"
2049 msgstr "Пун екран видео излаза"
2051 #: src/libvlc-module.c:435
2052 msgid "Start video in fullscreen mode"
2053 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2055 #: src/libvlc-module.c:437
2056 msgid "Overlay video output"
2057 msgstr "Видео излаз преклапања"
2059 #: src/libvlc-module.c:439
2060 msgid ""
2061 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2062 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2063 msgstr ""
2064 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2065 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2067 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2069 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2070 msgid "Always on top"
2071 msgstr "Увек на врху"
2073 #: src/libvlc-module.c:444
2074 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2075 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2077 #: src/libvlc-module.c:446
2078 msgid "Enable wallpaper mode "
2079 msgstr "Укључи мод позадине"
2081 #: src/libvlc-module.c:448
2082 #, fuzzy
2083 msgid ""
2084 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2085 msgstr ""
2086 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
2087 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
2088 "има постављену позадину."
2090 #: src/libvlc-module.c:451
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Show media title on video"
2093 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2095 #: src/libvlc-module.c:453
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2098 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2100 #: src/libvlc-module.c:455
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Show video title for x milliseconds"
2103 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2105 #: src/libvlc-module.c:457
2106 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2107 msgstr ""
2109 #: src/libvlc-module.c:459
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Position of video title"
2112 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2114 #: src/libvlc-module.c:461
2115 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2116 msgstr ""
2118 #: src/libvlc-module.c:463
2119 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2120 msgstr ""
2122 #: src/libvlc-module.c:466
2123 msgid ""
2124 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2125 "3000 ms (3 sec.)"
2126 msgstr ""
2128 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2129 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2130 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2131 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2132 msgid "Deinterlace"
2133 msgstr "Расплитање"
2135 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2136 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2137 msgid "Deinterlace mode"
2138 msgstr "Расплитање режим рада"
2140 #: src/libvlc-module.c:481
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2143 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
2145 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2146 msgid "Discard"
2147 msgstr "Одбаци"
2149 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2150 msgid "Blend"
2151 msgstr "Уклапање"
2153 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Mean"
2156 msgstr "Просечан"
2158 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Bob"
2161 msgstr "Bob"
2163 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2164 msgid "Linear"
2165 msgstr "Линеарно"
2167 #: src/libvlc-module.c:496
2168 msgid "Disable screensaver"
2169 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2171 #: src/libvlc-module.c:497
2172 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2173 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2175 #: src/libvlc-module.c:499
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2178 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2180 #: src/libvlc-module.c:500
2181 msgid ""
2182 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2183 "computer being suspended because of inactivity."
2184 msgstr ""
2186 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2187 msgid "Window decorations"
2188 msgstr "Украаси прозора"
2190 #: src/libvlc-module.c:505
2191 msgid ""
2192 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2193 "giving a \"minimal\" window."
2194 msgstr ""
2195 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2196 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2198 #: src/libvlc-module.c:508
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Video output filter module"
2201 msgstr "Модул видео излаза"
2203 #: src/libvlc-module.c:510
2204 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2205 msgstr ""
2207 #: src/libvlc-module.c:512
2208 msgid "Video filter module"
2209 msgstr "Модул видео филтера"
2211 #: src/libvlc-module.c:514
2212 #, fuzzy
2213 msgid ""
2214 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2215 "instance deinterlacing, or distort the video."
2216 msgstr ""
2217 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2218 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2220 #: src/libvlc-module.c:518
2221 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2222 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2224 #: src/libvlc-module.c:520
2225 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2226 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2228 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2229 msgid "Video snapshot file prefix"
2230 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2232 #: src/libvlc-module.c:526
2233 msgid "Video snapshot format"
2234 msgstr "Формат слика видеа"
2236 #: src/libvlc-module.c:528
2237 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2238 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2240 #: src/libvlc-module.c:530
2241 msgid "Display video snapshot preview"
2242 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2244 #: src/libvlc-module.c:532
2245 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2246 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2248 #: src/libvlc-module.c:534
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2250 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2252 #: src/libvlc-module.c:536
2253 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2254 msgstr ""
2255 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2257 #: src/libvlc-module.c:538
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Video snapshot width"
2260 msgstr "Ширина видео слике"
2262 #: src/libvlc-module.c:540
2263 msgid ""
2264 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2265 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2266 msgstr ""
2268 #: src/libvlc-module.c:544
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Video snapshot height"
2271 msgstr "Висина видео слике"
2273 #: src/libvlc-module.c:546
2274 msgid ""
2275 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2276 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2277 "ratio."
2278 msgstr ""
2280 #: src/libvlc-module.c:550
2281 msgid "Video cropping"
2282 msgstr "Исецање видеа"
2284 #: src/libvlc-module.c:552
2285 msgid ""
2286 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2287 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2288 msgstr ""
2289 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2290 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2292 #: src/libvlc-module.c:556
2293 msgid "Source aspect ratio"
2294 msgstr "Изворна пропорција односа"
2296 #: src/libvlc-module.c:558
2297 msgid ""
2298 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2299 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2300 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2301 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2302 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2303 msgstr ""
2304 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2305 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који  "
2306 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2307 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2308 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2309 "четвртастости пиксела."
2311 #: src/libvlc-module.c:565
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Video Auto Scaling"
2314 msgstr "Видео размера"
2316 #: src/libvlc-module.c:567
2317 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2318 msgstr ""
2320 #: src/libvlc-module.c:569
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Video scaling factor"
2323 msgstr "Филтер видео размере"
2325 #: src/libvlc-module.c:571
2326 msgid ""
2327 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2328 "Default value is 1.0 (original video size)."
2329 msgstr ""
2331 #: src/libvlc-module.c:574
2332 msgid "Custom crop ratios list"
2333 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2335 #: src/libvlc-module.c:576
2336 #, fuzzy
2337 msgid ""
2338 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2339 "crop ratios list."
2340 msgstr ""
2341 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2342 "интерфејса односа исецања."
2344 #: src/libvlc-module.c:579
2345 msgid "Custom aspect ratios list"
2346 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2348 #: src/libvlc-module.c:581
2349 #, fuzzy
2350 msgid ""
2351 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2352 "aspect ratio list."
2353 msgstr ""
2354 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2355 "интерфејса односа пропорција."
2357 #: src/libvlc-module.c:584
2358 msgid "Fix HDTV height"
2359 msgstr "Подеси висину HDTV"
2361 #: src/libvlc-module.c:586
2362 msgid ""
2363 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2364 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2365 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2366 msgstr ""
2367 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2368 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2369 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2370 "1088 линија."
2372 #: src/libvlc-module.c:591
2373 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2374 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2376 #: src/libvlc-module.c:593
2377 msgid ""
2378 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2379 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2380 "order to keep proportions."
2381 msgstr ""
2382 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2383 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2384 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2386 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2387 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2388 msgid "Skip frames"
2389 msgstr "Прескочи фрејмове"
2391 #: src/libvlc-module.c:599
2392 #, fuzzy
2393 msgid ""
2394 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2395 "computer is not powerful enough"
2396 msgstr ""
2397 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2398 "довољно јак."
2400 #: src/libvlc-module.c:602
2401 msgid "Drop late frames"
2402 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2404 #: src/libvlc-module.c:604
2405 msgid ""
2406 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2407 "intended display date)."
2408 msgstr ""
2409 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2410 "требали да буду приказани)"
2412 #: src/libvlc-module.c:607
2413 msgid "Quiet synchro"
2414 msgstr "Тиха синхронизација"
2416 #: src/libvlc-module.c:609
2417 msgid ""
2418 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2419 "synchronization mechanism."
2420 msgstr ""
2421 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2422 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2424 #: src/libvlc-module.c:612
2425 msgid "Key press events"
2426 msgstr ""
2428 #: src/libvlc-module.c:614
2429 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2430 msgstr ""
2432 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Mouse events"
2435 msgstr "Гестови миша"
2437 #: src/libvlc-module.c:618
2438 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2439 msgstr ""
2441 #: src/libvlc-module.c:626
2442 msgid ""
2443 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2444 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2445 "channel."
2446 msgstr ""
2447 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2448 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2450 #: src/libvlc-module.c:630
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Clock reference average counter"
2453 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2455 #: src/libvlc-module.c:632
2456 msgid ""
2457 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2458 "to 10000."
2459 msgstr ""
2460 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2461 "10000."
2463 #: src/libvlc-module.c:635
2464 msgid "Clock synchronisation"
2465 msgstr "Синхронизација сата"
2467 #: src/libvlc-module.c:637
2468 msgid ""
2469 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2470 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2471 msgstr ""
2472 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2473 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2474 "мрежним токовима."
2476 #: src/libvlc-module.c:641
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Clock jitter"
2479 msgstr "просторно"
2481 #: src/libvlc-module.c:643
2482 msgid ""
2483 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2484 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2485 msgstr ""
2487 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2488 msgid "Network synchronisation"
2489 msgstr "Синхронизација мреже"
2491 #: src/libvlc-module.c:647
2492 msgid ""
2493 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2494 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2495 msgstr ""
2496 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2497 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2499 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2500 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2503 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2504 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2508 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2509 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2510 msgid "Default"
2511 msgstr "Подразумевано"
2513 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2514 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2515 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2516 msgid "Enable"
2517 msgstr "Укључи"
2519 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2520 msgid "UDP port"
2521 msgstr "UDP порт"
2523 #: src/libvlc-module.c:657
2524 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2525 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2527 #: src/libvlc-module.c:659
2528 msgid "MTU of the network interface"
2529 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2531 #: src/libvlc-module.c:661
2532 #, fuzzy
2533 msgid ""
2534 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2535 "over the network (in bytes)."
2536 msgstr ""
2537 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2538 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2540 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2541 msgid "Hop limit (TTL)"
2542 msgstr "Граница скока (TTL)"
2544 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2545 #, fuzzy
2546 msgid ""
2547 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2548 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2549 "in default)."
2550 msgstr ""
2551 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2552 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2553 "подразумевана вредност)."
2555 #: src/libvlc-module.c:672
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Multicast output interface"
2558 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2560 #: src/libvlc-module.c:674
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2563 msgstr ""
2564 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2565 "табеле за преусмеравање."
2567 #: src/libvlc-module.c:676
2568 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2569 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2571 #: src/libvlc-module.c:678
2572 #, fuzzy
2573 msgid ""
2574 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2575 "table."
2576 msgstr ""
2577 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2578 "утицај табеле за преусмеравање."
2580 #: src/libvlc-module.c:681
2581 msgid "DiffServ Code Point"
2582 msgstr ""
2584 #: src/libvlc-module.c:682
2585 msgid ""
2586 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2587 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2588 msgstr ""
2590 #: src/libvlc-module.c:688
2591 msgid ""
2592 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2593 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2594 msgstr ""
2595 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2596 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2598 #: src/libvlc-module.c:694
2599 msgid ""
2600 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2601 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2602 "(like DVB streams for example)."
2603 msgstr ""
2604 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2605 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2606 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2608 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2609 msgid "Audio track"
2610 msgstr "Аудио трака"
2612 #: src/libvlc-module.c:702
2613 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2614 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2616 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2617 msgid "Subtitles track"
2618 msgstr "Трака титла"
2620 #: src/libvlc-module.c:707
2621 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2622 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2624 #: src/libvlc-module.c:710
2625 msgid "Audio language"
2626 msgstr "Језик звука"
2628 #: src/libvlc-module.c:712
2629 #, fuzzy
2630 msgid ""
2631 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2632 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2633 "language)."
2634 msgstr ""
2635 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2636 "трослојна скраћеница државе)."
2638 #: src/libvlc-module.c:715
2639 msgid "Subtitle language"
2640 msgstr "Језик титла"
2642 #: src/libvlc-module.c:717
2643 #, fuzzy
2644 msgid ""
2645 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2646 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2647 msgstr ""
2648 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2649 "скраћеница државе)."
2651 #: src/libvlc-module.c:721
2652 msgid "Audio track ID"
2653 msgstr "ID аудио траке"
2655 #: src/libvlc-module.c:723
2656 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2657 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2659 #: src/libvlc-module.c:725
2660 msgid "Subtitles track ID"
2661 msgstr "ID титл траке"
2663 #: src/libvlc-module.c:727
2664 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2665 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2667 #: src/libvlc-module.c:729
2668 msgid "Input repetitions"
2669 msgstr "Понављање улаза"
2671 #: src/libvlc-module.c:731
2672 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2673 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2675 #: src/libvlc-module.c:733
2676 msgid "Start time"
2677 msgstr "Време почетка"
2679 #: src/libvlc-module.c:735
2680 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2681 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2683 #: src/libvlc-module.c:737
2684 msgid "Stop time"
2685 msgstr "Време заустављања"
2687 #: src/libvlc-module.c:739
2688 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2689 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2691 #: src/libvlc-module.c:741
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Run time"
2694 msgstr "рунди"
2696 #: src/libvlc-module.c:743
2697 #, fuzzy
2698 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2699 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2701 #: src/libvlc-module.c:745
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Fast seek"
2704 msgstr "Убрзано"
2706 #: src/libvlc-module.c:747
2707 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2708 msgstr ""
2710 #: src/libvlc-module.c:749
2711 msgid "Playback speed"
2712 msgstr "Брзина репродукције"
2714 #: src/libvlc-module.c:751
2715 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2716 msgstr ""
2718 #: src/libvlc-module.c:753
2719 msgid "Input list"
2720 msgstr "Списак уноса"
2722 #: src/libvlc-module.c:755
2723 msgid ""
2724 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2725 "together after the normal one."
2726 msgstr ""
2727 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2728 "заједно после обичне."
2730 #: src/libvlc-module.c:758
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Input slave (experimental)"
2733 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2735 #: src/libvlc-module.c:760
2736 msgid ""
2737 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2738 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2739 "inputs."
2740 msgstr ""
2741 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2742 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2743 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2745 #: src/libvlc-module.c:764
2746 msgid "Bookmarks list for a stream"
2747 msgstr "Списак маркера за ток"
2749 #: src/libvlc-module.c:766
2750 msgid ""
2751 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2752 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2753 "{...}\""
2754 msgstr ""
2755 "Можете ручно да задате листу маркера за ток у форми \"{name=bookmark-name,"
2756 "time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2758 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Record directory or filename"
2761 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2763 #: src/libvlc-module.c:772
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2766 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2768 #: src/libvlc-module.c:774
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Prefer native stream recording"
2771 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2773 #: src/libvlc-module.c:776
2774 msgid ""
2775 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2776 "output module"
2777 msgstr ""
2779 #: src/libvlc-module.c:779
2780 msgid "Timeshift directory"
2781 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2783 #: src/libvlc-module.c:781
2784 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2785 msgstr ""
2786 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2787 "каснији преглед."
2789 #: src/libvlc-module.c:783
2790 msgid "Timeshift granularity"
2791 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2793 #: src/libvlc-module.c:785
2794 #, fuzzy
2795 msgid ""
2796 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2797 "to store the timeshifted streams."
2798 msgstr ""
2799 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2800 "токова који су  за каснији преглед."
2802 #: src/libvlc-module.c:790
2803 msgid ""
2804 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2805 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2806 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2807 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2808 msgstr ""
2809 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика.  "
2810 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2811 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2812 "подесите и разне друге опције за подслике."
2814 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2815 msgid "Force subtitle position"
2816 msgstr "Приморај позицију титла"
2818 #: src/libvlc-module.c:798
2819 msgid ""
2820 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2821 "over the movie. Try several positions."
2822 msgstr ""
2823 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2824 "Испробајте неколико позиција."
2826 #: src/libvlc-module.c:801
2827 msgid "Enable sub-pictures"
2828 msgstr "Омогући под-слике"
2830 #: src/libvlc-module.c:803
2831 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2832 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2834 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2837 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2838 msgid "On Screen Display"
2839 msgstr "Приказ на екрану"
2841 #: src/libvlc-module.c:807
2842 msgid ""
2843 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2844 "Display)."
2845 msgstr ""
2846 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2847 "приказ на екрану)."
2849 #: src/libvlc-module.c:810
2850 msgid "Text rendering module"
2851 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2853 #: src/libvlc-module.c:812
2854 msgid ""
2855 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2856 "instance."
2857 msgstr ""
2858 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2860 #: src/libvlc-module.c:814
2861 msgid "Subpictures filter module"
2862 msgstr "Модул филтера подслика"
2864 #: src/libvlc-module.c:816
2865 #, fuzzy
2866 msgid ""
2867 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2868 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2869 msgstr ""
2870 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2871 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2872 "текст...)."
2874 #: src/libvlc-module.c:819
2875 msgid "Autodetect subtitle files"
2876 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2878 #: src/libvlc-module.c:821
2879 msgid ""
2880 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2881 "(based on the filename of the movie)."
2882 msgstr ""
2883 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2884 "филма)."
2886 #: src/libvlc-module.c:824
2887 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2888 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2890 #: src/libvlc-module.c:826
2891 msgid ""
2892 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2893 "Options are:\n"
2894 "0 = no subtitles autodetected\n"
2895 "1 = any subtitle file\n"
2896 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2897 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2898 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2899 msgstr ""
2900 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2901 "су:\n"
2902 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2903 "1 = било који фајл титла\n"
2904 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2905 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2906 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2908 #: src/libvlc-module.c:834
2909 msgid "Subtitle autodetection paths"
2910 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2912 #: src/libvlc-module.c:836
2913 msgid ""
2914 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2915 "found in the current directory."
2916 msgstr ""
2917 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2918 "тренутном директоријуму."
2920 #: src/libvlc-module.c:839
2921 msgid "Use subtitle file"
2922 msgstr "Користи фајл титла"
2924 #: src/libvlc-module.c:841
2925 msgid ""
2926 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2927 "subtitle file."
2928 msgstr ""
2929 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2930 "фајл."
2932 #: src/libvlc-module.c:844
2933 msgid "DVD device"
2934 msgstr "DVD уређај"
2936 #: src/libvlc-module.c:847
2937 msgid ""
2938 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2939 "the drive letter (eg. D:)"
2940 msgstr ""
2941 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2942 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2944 #: src/libvlc-module.c:851
2945 msgid "This is the default DVD device to use."
2946 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2948 #: src/libvlc-module.c:854
2949 msgid "VCD device"
2950 msgstr "VCD уређај"
2952 #: src/libvlc-module.c:856
2953 msgid "This is the default VCD device to use."
2954 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2956 #: src/libvlc-module.c:858
2957 msgid "Audio CD device"
2958 msgstr "Аудио CD уређај"
2960 #: src/libvlc-module.c:860
2961 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2962 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2964 #: src/libvlc-module.c:862
2965 msgid "Force IPv6"
2966 msgstr "Користи IPv6"
2968 #: src/libvlc-module.c:864
2969 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2970 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2972 #: src/libvlc-module.c:866
2973 msgid "Force IPv4"
2974 msgstr "Користи IPv4"
2976 #: src/libvlc-module.c:868
2977 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2978 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2980 #: src/libvlc-module.c:870
2981 msgid "TCP connection timeout"
2982 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2984 #: src/libvlc-module.c:872
2985 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2986 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2988 #: src/libvlc-module.c:874
2989 msgid "SOCKS server"
2990 msgstr "SOCKS сервер"
2992 #: src/libvlc-module.c:876
2993 msgid ""
2994 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2995 "used for all TCP connections"
2996 msgstr ""
2997 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2998 "Користиће се за све TCP везе."
3000 #: src/libvlc-module.c:879
3001 msgid "SOCKS user name"
3002 msgstr "SOCKS корисничко име"
3004 #: src/libvlc-module.c:881
3005 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3006 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
3008 #: src/libvlc-module.c:883
3009 msgid "SOCKS password"
3010 msgstr "SOCKS шифра"
3012 #: src/libvlc-module.c:885
3013 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3014 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
3016 #: src/libvlc-module.c:887
3017 msgid "Title metadata"
3018 msgstr "Налсов мета података"
3020 #: src/libvlc-module.c:889
3021 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3022 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
3024 #: src/libvlc-module.c:891
3025 msgid "Author metadata"
3026 msgstr "Аутор мета података"
3028 #: src/libvlc-module.c:893
3029 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3030 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
3032 #: src/libvlc-module.c:895
3033 msgid "Artist metadata"
3034 msgstr "Извођач метаподатака"
3036 #: src/libvlc-module.c:897
3037 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3038 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
3040 #: src/libvlc-module.c:899
3041 msgid "Genre metadata"
3042 msgstr "Жанр метаподатака"
3044 #: src/libvlc-module.c:901
3045 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3046 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
3048 #: src/libvlc-module.c:903
3049 msgid "Copyright metadata"
3050 msgstr "Право умножавања мета података"
3052 #: src/libvlc-module.c:905
3053 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3054 msgstr ""
3055 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
3057 #: src/libvlc-module.c:907
3058 msgid "Description metadata"
3059 msgstr "Опис мета података"
3061 #: src/libvlc-module.c:909
3062 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3063 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
3065 #: src/libvlc-module.c:911
3066 msgid "Date metadata"
3067 msgstr "Датум мета података"
3069 #: src/libvlc-module.c:913
3070 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3071 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
3073 #: src/libvlc-module.c:915
3074 msgid "URL metadata"
3075 msgstr "URL мета података"
3077 #: src/libvlc-module.c:917
3078 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3079 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
3081 #: src/libvlc-module.c:921
3082 msgid ""
3083 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3084 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3085 "can break playback of all your streams."
3086 msgstr ""
3087 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
3088 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
3089 "начин емитовања свих ваших токова."
3091 #: src/libvlc-module.c:925
3092 msgid "Preferred decoders list"
3093 msgstr "Листа жељених декодера"
3095 #: src/libvlc-module.c:927
3096 msgid ""
3097 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3098 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3099 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3100 msgstr ""
3101 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
3102 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
3103 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
3104 "емитовања свих ваших токова."
3106 #: src/libvlc-module.c:932
3107 msgid "Preferred encoders list"
3108 msgstr "Листа жељених енкодера"
3110 #: src/libvlc-module.c:934
3111 msgid ""
3112 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3113 msgstr ""
3114 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3115 "користити."
3117 #: src/libvlc-module.c:937
3118 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3119 msgstr ""
3121 #: src/libvlc-module.c:939
3122 msgid ""
3123 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3124 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3125 msgstr ""
3127 #: src/libvlc-module.c:948
3128 msgid ""
3129 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3130 "subsystem."
3131 msgstr ""
3132 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3134 #: src/libvlc-module.c:951
3135 msgid "Default stream output chain"
3136 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3138 #: src/libvlc-module.c:953
3139 msgid ""
3140 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3141 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3142 "all streams."
3143 msgstr ""
3144 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3145 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3146 "користит за све токове."
3148 #: src/libvlc-module.c:957
3149 msgid "Enable streaming of all ES"
3150 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3152 #: src/libvlc-module.c:959
3153 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3154 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3156 #: src/libvlc-module.c:961
3157 msgid "Display while streaming"
3158 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3160 #: src/libvlc-module.c:963
3161 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3162 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3164 #: src/libvlc-module.c:965
3165 msgid "Enable video stream output"
3166 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3168 #: src/libvlc-module.c:967
3169 msgid ""
3170 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3171 "facility when this last one is enabled."
3172 msgstr ""
3173 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3174 "ова последња опција омогућена."
3176 #: src/libvlc-module.c:970
3177 msgid "Enable audio stream output"
3178 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3180 #: src/libvlc-module.c:972
3181 msgid ""
3182 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3183 "facility when this last one is enabled."
3184 msgstr ""
3185 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3186 "ова последња опција омогућена."
3188 #: src/libvlc-module.c:975
3189 msgid "Enable SPU stream output"
3190 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3192 #: src/libvlc-module.c:977
3193 msgid ""
3194 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3195 "facility when this last one is enabled."
3196 msgstr ""
3197 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3198 "ова последња опција омогућена."
3200 #: src/libvlc-module.c:980
3201 msgid "Keep stream output open"
3202 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3204 #: src/libvlc-module.c:982
3205 msgid ""
3206 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3207 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3208 "specified)"
3209 msgstr ""
3210 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3211 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3212 "ако није одређен)"
3214 #: src/libvlc-module.c:986
3215 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3216 msgstr ""
3218 #: src/libvlc-module.c:988
3219 #, fuzzy
3220 msgid ""
3221 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3222 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3223 msgstr ""
3224 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3225 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3227 #: src/libvlc-module.c:991
3228 msgid "Preferred packetizer list"
3229 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3231 #: src/libvlc-module.c:993
3232 msgid ""
3233 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3234 msgstr ""
3235 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3236 "паковаоце."
3238 #: src/libvlc-module.c:996
3239 msgid "Mux module"
3240 msgstr "Модул мултиплексера"
3242 #: src/libvlc-module.c:998
3243 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3244 msgstr ""
3245 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3247 #: src/libvlc-module.c:1000
3248 msgid "Access output module"
3249 msgstr "Модул излаза"
3251 #: src/libvlc-module.c:1002
3252 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3253 msgstr ""
3254 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3255 "излаза"
3257 #: src/libvlc-module.c:1004
3258 msgid "Control SAP flow"
3259 msgstr "Управљај SAP током"
3261 #: src/libvlc-module.c:1006
3262 msgid ""
3263 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3264 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3265 msgstr ""
3266 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3267 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на  "
3268 "MBone-у."
3270 #: src/libvlc-module.c:1010
3271 msgid "SAP announcement interval"
3272 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3274 #: src/libvlc-module.c:1012
3275 msgid ""
3276 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3277 "between SAP announcements."
3278 msgstr ""
3279 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3280 "интервал између SAP најава."
3282 #: src/libvlc-module.c:1021
3283 msgid ""
3284 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3285 "always leave all these enabled."
3286 msgstr ""
3287 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3288 "би ове опције да оставите омогућене."
3290 #: src/libvlc-module.c:1024
3291 msgid "Enable CPU MMX support"
3292 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3294 #: src/libvlc-module.c:1026
3295 msgid ""
3296 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3297 "of them."
3298 msgstr ""
3299 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3300 "карактеристику."
3302 #: src/libvlc-module.c:1029
3303 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3304 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3306 #: src/libvlc-module.c:1031
3307 msgid ""
3308 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3309 "advantage of them."
3310 msgstr ""
3311 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3312 "ову карактеристику."
3314 #: src/libvlc-module.c:1034
3315 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3316 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3318 #: src/libvlc-module.c:1036
3319 msgid ""
3320 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3321 "advantage of them."
3322 msgstr ""
3323 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3324 "ову карактеристику."
3326 #: src/libvlc-module.c:1039
3327 msgid "Enable CPU SSE support"
3328 msgstr "Укључи подршку за  CPU SSE"
3330 #: src/libvlc-module.c:1041
3331 msgid ""
3332 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3333 "of them."
3334 msgstr ""
3335 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3336 "опцију."
3338 #: src/libvlc-module.c:1044
3339 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3340 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3342 #: src/libvlc-module.c:1046
3343 msgid ""
3344 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3345 "of them."
3346 msgstr ""
3347 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3349 #: src/libvlc-module.c:1049
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3352 msgstr "Укључи подршку за  CPU SSE"
3354 #: src/libvlc-module.c:1051
3355 #, fuzzy
3356 msgid ""
3357 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3358 "of them."
3359 msgstr ""
3360 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3361 "опцију."
3363 #: src/libvlc-module.c:1054
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3366 msgstr "Укључи подршку за  CPU SSE"
3368 #: src/libvlc-module.c:1056
3369 #, fuzzy
3370 msgid ""
3371 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3372 "advantage of them."
3373 msgstr ""
3374 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3375 "опцију."
3377 #: src/libvlc-module.c:1059
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3380 msgstr "Укључи подршку за  CPU SSE"
3382 #: src/libvlc-module.c:1061
3383 #, fuzzy
3384 msgid ""
3385 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3386 "advantage of them."
3387 msgstr ""
3388 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3389 "опцију."
3391 #: src/libvlc-module.c:1064
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3394 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3396 #: src/libvlc-module.c:1066
3397 #, fuzzy
3398 msgid ""
3399 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3400 "advantage of them."
3401 msgstr ""
3402 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3404 #: src/libvlc-module.c:1069
3405 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3406 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3408 #: src/libvlc-module.c:1071
3409 msgid ""
3410 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3411 "advantage of them."
3412 msgstr ""
3413 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3415 #: src/libvlc-module.c:1076
3416 msgid ""
3417 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3418 "you really know what you are doing."
3419 msgstr ""
3420 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3421 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3423 #: src/libvlc-module.c:1079
3424 msgid "Memory copy module"
3425 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3427 #: src/libvlc-module.c:1081
3428 msgid ""
3429 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3430 "select the fastest one supported by your hardware."
3431 msgstr ""
3432 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3433 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3434 "подржава."
3436 #: src/libvlc-module.c:1084
3437 msgid "Access module"
3438 msgstr "Приступни модул"
3440 #: src/libvlc-module.c:1086
3441 msgid ""
3442 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3443 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3444 "option unless you really know what you are doing."
3445 msgstr ""
3446 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3447 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3448 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3450 #: src/libvlc-module.c:1090
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Stream filter module"
3453 msgstr "Модул филтера подслика"
3455 #: src/libvlc-module.c:1092
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3458 msgstr ""
3459 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3460 "за померање времена."
3462 #: src/libvlc-module.c:1094
3463 msgid "Demux module"
3464 msgstr "Модул демултиплексера"
3466 #: src/libvlc-module.c:1096
3467 msgid ""
3468 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3469 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3470 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3471 "you really know what you are doing."
3472 msgstr ""
3473 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3474 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3475 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3476 "нисте сигурни у Ваш избор."
3478 #: src/libvlc-module.c:1101
3479 msgid "Allow real-time priority"
3480 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3482 #: src/libvlc-module.c:1103
3483 msgid ""
3484 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3485 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3486 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3487 "only activate this if you know what you're doing."
3488 msgstr ""
3489 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена  ће омогућити прецизније "
3490 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3491 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3492 "само у случају да знате шта радите."
3494 #: src/libvlc-module.c:1109
3495 msgid "Adjust VLC priority"
3496 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3498 #: src/libvlc-module.c:1111
3499 msgid ""
3500 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3501 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3502 "VLC instances."
3503 msgstr ""
3504 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3505 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3506 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3508 #: src/libvlc-module.c:1115
3509 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3510 msgstr ""
3512 #: src/libvlc-module.c:1117
3513 msgid ""
3514 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3515 msgstr ""
3517 #: src/libvlc-module.c:1120
3518 msgid "Modules search path"
3519 msgstr "Путања за тражење модула"
3521 #: src/libvlc-module.c:1122
3522 #, fuzzy
3523 msgid ""
3524 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3525 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3526 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3528 #: src/libvlc-module.c:1125
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Data search path"
3531 msgstr "Путања за тражење модула"
3533 #: src/libvlc-module.c:1127
3534 msgid "Override the default data/share search path."
3535 msgstr ""
3537 #: src/libvlc-module.c:1129
3538 msgid "VLM configuration file"
3539 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3541 #: src/libvlc-module.c:1131
3542 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3543 msgstr "Учитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3545 #: src/libvlc-module.c:1133
3546 msgid "Use a plugins cache"
3547 msgstr "Користи кеш додатка"
3549 #: src/libvlc-module.c:1135
3550 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3551 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3553 #: src/libvlc-module.c:1137
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Locally collect statistics"
3556 msgstr "Прави статистику."
3558 #: src/libvlc-module.c:1139
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3561 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3563 #: src/libvlc-module.c:1141
3564 msgid "Run as daemon process"
3565 msgstr "Покрени као процес"
3567 #: src/libvlc-module.c:1143
3568 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3569 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3571 #: src/libvlc-module.c:1145
3572 msgid "Write process id to file"
3573 msgstr ""
3575 #: src/libvlc-module.c:1147
3576 msgid "Writes process id into specified file."
3577 msgstr ""
3579 #: src/libvlc-module.c:1149
3580 msgid "Log to file"
3581 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3583 #: src/libvlc-module.c:1151
3584 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3585 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3587 #: src/libvlc-module.c:1153
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Log to syslog"
3590 msgstr "Пријави се у syslog"
3592 #: src/libvlc-module.c:1155
3593 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3594 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3596 #: src/libvlc-module.c:1157
3597 msgid "Allow only one running instance"
3598 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3600 #: src/libvlc-module.c:1160
3601 msgid ""
3602 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3603 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3604 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3605 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3606 "running instance or enqueue it."
3607 msgstr ""
3608 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3609 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3610 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3611 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3612 "већ покренутом примерку програма."
3614 #: src/libvlc-module.c:1167
3615 #, fuzzy
3616 msgid ""
3617 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3618 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3619 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3620 "This option will allow you to play the file with the already running "
3621 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3622 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3623 msgstr ""
3624 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3625 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3626 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3627 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3628 "већ покренутом примерку програма."
3630 #: src/libvlc-module.c:1176
3631 #, fuzzy
3632 msgid "VLC is started from file association"
3633 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3635 #: src/libvlc-module.c:1178
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3638 msgstr ""
3639 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3640 "Систем)"
3642 #: src/libvlc-module.c:1181
3643 msgid "One instance when started from file"
3644 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3646 #: src/libvlc-module.c:1183
3647 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3648 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3650 #: src/libvlc-module.c:1185
3651 msgid "Increase the priority of the process"
3652 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3654 #: src/libvlc-module.c:1187
3655 msgid ""
3656 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3657 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3658 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3659 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3660 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3661 "machine."
3662 msgstr ""
3663 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3664 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3665 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3666 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3667 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3669 #: src/libvlc-module.c:1195
3670 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3671 msgstr ""
3672 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3673 "програма"
3675 #: src/libvlc-module.c:1197
3676 msgid ""
3677 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3678 "playing current item."
3679 msgstr ""
3680 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3681 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3683 #: src/libvlc-module.c:1206
3684 msgid ""
3685 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3686 "overridden in the playlist dialog box."
3687 msgstr ""
3688 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3689 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3691 #: src/libvlc-module.c:1209
3692 msgid "Automatically preparse files"
3693 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3695 #: src/libvlc-module.c:1211
3696 msgid ""
3697 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3698 "metadata)."
3699 msgstr ""
3700 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3701 "поновног узимања мета података)."
3703 #: src/libvlc-module.c:1214
3704 msgid "Album art policy"
3705 msgstr ""
3707 #: src/libvlc-module.c:1216
3708 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3709 msgstr ""
3711 #: src/libvlc-module.c:1222
3712 msgid "Manual download only"
3713 msgstr ""
3715 #: src/libvlc-module.c:1223
3716 msgid "When track starts playing"
3717 msgstr ""
3719 #: src/libvlc-module.c:1224
3720 msgid "As soon as track is added"
3721 msgstr ""
3723 #: src/libvlc-module.c:1226
3724 msgid "Services discovery modules"
3725 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3727 #: src/libvlc-module.c:1228
3728 #, fuzzy
3729 msgid ""
3730 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3731 "Typical values are sap, hal, ..."
3732 msgstr ""
3733 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3734 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3736 #: src/libvlc-module.c:1231
3737 msgid "Play files randomly forever"
3738 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3740 #: src/libvlc-module.c:1233
3741 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3742 msgstr ""
3743 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3745 #: src/libvlc-module.c:1235
3746 msgid "Repeat all"
3747 msgstr "Понови све"
3749 #: src/libvlc-module.c:1237
3750 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3751 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3753 #: src/libvlc-module.c:1239
3754 msgid "Repeat current item"
3755 msgstr "Понови тренутну ставку"
3757 #: src/libvlc-module.c:1241
3758 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3759 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3761 #: src/libvlc-module.c:1243
3762 msgid "Play and stop"
3763 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3765 #: src/libvlc-module.c:1245
3766 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3767 msgstr ""
3768 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3769 "пуштање."
3771 #: src/libvlc-module.c:1247
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Play and exit"
3774 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3776 #: src/libvlc-module.c:1249
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3779 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3781 #: src/libvlc-module.c:1251
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Play and pause"
3784 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3786 #: src/libvlc-module.c:1253
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3789 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
3791 #: src/libvlc-module.c:1255
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Use media library"
3794 msgstr "VLC музички програм"
3796 #: src/libvlc-module.c:1257
3797 msgid ""
3798 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3799 "VLC."
3800 msgstr ""
3802 #: src/libvlc-module.c:1260
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Display playlist tree"
3805 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3807 #: src/libvlc-module.c:1262
3808 msgid ""
3809 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3810 "directory."
3811 msgstr ""
3813 #: src/libvlc-module.c:1271
3814 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3815 msgstr ""
3816 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3817 "пречице."
3819 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3820 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3821 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3822 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3826 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3827 msgid "Fullscreen"
3828 msgstr "Пун екран"
3830 #: src/libvlc-module.c:1275
3831 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3832 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3834 #: src/libvlc-module.c:1276
3835 msgid "Leave fullscreen"
3836 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
3838 #: src/libvlc-module.c:1277
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3841 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3843 #: src/libvlc-module.c:1278
3844 msgid "Play/Pause"
3845 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3847 #: src/libvlc-module.c:1279
3848 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3849 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3851 #: src/libvlc-module.c:1280
3852 msgid "Pause only"
3853 msgstr "Само паузирај"
3855 #: src/libvlc-module.c:1281
3856 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3857 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3859 #: src/libvlc-module.c:1282
3860 msgid "Play only"
3861 msgstr "Само репродукуј"
3863 #: src/libvlc-module.c:1283
3864 msgid "Select the hotkey to use to play."
3865 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3867 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3868 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3869 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3870 msgid "Faster"
3871 msgstr "Убрзано"
3873 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3874 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3875 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3877 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3878 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3880 msgid "Slower"
3881 msgstr "Спорије"
3883 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3884 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3885 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3887 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3888 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Normal rate"
3891 msgstr "Нормална Величина"
3893 #: src/libvlc-module.c:1289
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3896 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3898 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3899 msgid "Faster (fine)"
3900 msgstr "Убрзано (фино)"
3902 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3903 msgid "Slower (fine)"
3904 msgstr "Спорије (фино)"
3906 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3907 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3908 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3909 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3910 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3912 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3913 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3914 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3915 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3916 msgid "Next"
3917 msgstr "Следеће"
3919 #: src/libvlc-module.c:1295
3920 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3921 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3923 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3924 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3925 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3926 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3927 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3928 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3929 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3930 msgid "Previous"
3931 msgstr "Претходно"
3933 #: src/libvlc-module.c:1297
3934 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3935 msgstr ""
3936 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3938 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3939 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3940 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3941 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3942 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3943 msgid "Stop"
3944 msgstr "Заустави"
3946 #: src/libvlc-module.c:1299
3947 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3948 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3950 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3952 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3953 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3954 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3955 msgid "Position"
3956 msgstr "Позиција"
3958 #: src/libvlc-module.c:1301
3959 msgid "Select the hotkey to display the position."
3960 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3962 #: src/libvlc-module.c:1303
3963 msgid "Very short backwards jump"
3964 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3966 #: src/libvlc-module.c:1305
3967 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3968 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3970 #: src/libvlc-module.c:1306
3971 msgid "Short backwards jump"
3972 msgstr "Кратак скок уназад"
3974 #: src/libvlc-module.c:1308
3975 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3976 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3978 #: src/libvlc-module.c:1309
3979 msgid "Medium backwards jump"
3980 msgstr "Средњи скок уназад"
3982 #: src/libvlc-module.c:1311
3983 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3984 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3986 #: src/libvlc-module.c:1312
3987 msgid "Long backwards jump"
3988 msgstr "Дугачак скок уназад"
3990 #: src/libvlc-module.c:1314
3991 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3992 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3994 #: src/libvlc-module.c:1316
3995 msgid "Very short forward jump"
3996 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3998 #: src/libvlc-module.c:1318
3999 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4000 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
4002 #: src/libvlc-module.c:1319
4003 msgid "Short forward jump"
4004 msgstr "Кратак скок унапред"
4006 #: src/libvlc-module.c:1321
4007 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4008 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
4010 #: src/libvlc-module.c:1322
4011 msgid "Medium forward jump"
4012 msgstr "Средњи скок унапред"
4014 #: src/libvlc-module.c:1324
4015 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4016 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
4018 #: src/libvlc-module.c:1325
4019 msgid "Long forward jump"
4020 msgstr "Дугачак скок унапред"
4022 #: src/libvlc-module.c:1327
4023 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4024 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
4026 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Next frame"
4029 msgstr "Следећа трака"
4031 #: src/libvlc-module.c:1330
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4034 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4036 #: src/libvlc-module.c:1332
4037 msgid "Very short jump length"
4038 msgstr "Веома кратка дужина скока"
4040 #: src/libvlc-module.c:1333
4041 msgid "Very short jump length, in seconds."
4042 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
4044 #: src/libvlc-module.c:1334
4045 msgid "Short jump length"
4046 msgstr "Дужина кратког скока"
4048 #: src/libvlc-module.c:1335
4049 msgid "Short jump length, in seconds."
4050 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
4052 #: src/libvlc-module.c:1336
4053 msgid "Medium jump length"
4054 msgstr "Средња дужина скока "
4056 #: src/libvlc-module.c:1337
4057 msgid "Medium jump length, in seconds."
4058 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
4060 #: src/libvlc-module.c:1338
4061 msgid "Long jump length"
4062 msgstr "Дугачка дужина скока"
4064 #: src/libvlc-module.c:1339
4065 msgid "Long jump length, in seconds."
4066 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
4068 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4071 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4072 msgid "Quit"
4073 msgstr "Излаз"
4075 #: src/libvlc-module.c:1342
4076 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4077 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
4079 #: src/libvlc-module.c:1343
4080 msgid "Navigate up"
4081 msgstr "Управљање ка горе"
4083 #: src/libvlc-module.c:1344
4084 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4085 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
4087 #: src/libvlc-module.c:1345
4088 msgid "Navigate down"
4089 msgstr "Управљање ка доле"
4091 #: src/libvlc-module.c:1346
4092 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4093 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
4095 #: src/libvlc-module.c:1347
4096 msgid "Navigate left"
4097 msgstr "Управљање ка лево"
4099 #: src/libvlc-module.c:1348
4100 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4101 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
4103 #: src/libvlc-module.c:1349
4104 msgid "Navigate right"
4105 msgstr "Управљање ка десно"
4107 #: src/libvlc-module.c:1350
4108 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4109 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
4111 #: src/libvlc-module.c:1351
4112 msgid "Activate"
4113 msgstr "Активирај"
4115 #: src/libvlc-module.c:1352
4116 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4117 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
4119 #: src/libvlc-module.c:1353
4120 msgid "Go to the DVD menu"
4121 msgstr "Идите на DVD мени"
4123 #: src/libvlc-module.c:1354
4124 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4125 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
4127 #: src/libvlc-module.c:1355
4128 msgid "Select previous DVD title"
4129 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
4131 #: src/libvlc-module.c:1356
4132 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4133 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
4135 #: src/libvlc-module.c:1357
4136 msgid "Select next DVD title"
4137 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
4139 #: src/libvlc-module.c:1358
4140 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4141 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4143 #: src/libvlc-module.c:1359
4144 msgid "Select prev DVD chapter"
4145 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
4147 #: src/libvlc-module.c:1360
4148 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4149 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
4151 #: src/libvlc-module.c:1361
4152 msgid "Select next DVD chapter"
4153 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
4155 #: src/libvlc-module.c:1362
4156 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4157 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
4159 #: src/libvlc-module.c:1363
4160 msgid "Volume up"
4161 msgstr "Појачајте јачину звука"
4163 #: src/libvlc-module.c:1364
4164 msgid "Select the key to increase audio volume."
4165 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
4167 #: src/libvlc-module.c:1365
4168 msgid "Volume down"
4169 msgstr "Смањите јачину звука"
4171 #: src/libvlc-module.c:1366
4172 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4173 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
4175 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4176 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4177 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4179 msgid "Mute"
4180 msgstr "Искључи звук"
4182 #: src/libvlc-module.c:1368
4183 msgid "Select the key to mute audio."
4184 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4186 #: src/libvlc-module.c:1369
4187 msgid "Subtitle delay up"
4188 msgstr "Повећај кашњење титла"
4190 #: src/libvlc-module.c:1370
4191 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4192 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
4194 #: src/libvlc-module.c:1371
4195 msgid "Subtitle delay down"
4196 msgstr "Смањи кашњење титла"
4198 #: src/libvlc-module.c:1372
4199 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4200 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4202 #: src/libvlc-module.c:1373
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Subtitle position up"
4205 msgstr "Опције титла"
4207 #: src/libvlc-module.c:1374
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4210 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4212 #: src/libvlc-module.c:1375
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Subtitle position down"
4215 msgstr "Опције титла"
4217 #: src/libvlc-module.c:1376
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4220 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4222 #: src/libvlc-module.c:1377
4223 msgid "Audio delay up"
4224 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4226 #: src/libvlc-module.c:1378
4227 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4228 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4230 #: src/libvlc-module.c:1379
4231 msgid "Audio delay down"
4232 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4234 #: src/libvlc-module.c:1380
4235 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4236 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4238 #: src/libvlc-module.c:1387
4239 msgid "Play playlist bookmark 1"
4240 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4242 #: src/libvlc-module.c:1388
4243 msgid "Play playlist bookmark 2"
4244 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4246 #: src/libvlc-module.c:1389
4247 msgid "Play playlist bookmark 3"
4248 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4250 #: src/libvlc-module.c:1390
4251 msgid "Play playlist bookmark 4"
4252 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4254 #: src/libvlc-module.c:1391
4255 msgid "Play playlist bookmark 5"
4256 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4258 #: src/libvlc-module.c:1392
4259 msgid "Play playlist bookmark 6"
4260 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4262 #: src/libvlc-module.c:1393
4263 msgid "Play playlist bookmark 7"
4264 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4266 #: src/libvlc-module.c:1394
4267 msgid "Play playlist bookmark 8"
4268 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4270 #: src/libvlc-module.c:1395
4271 msgid "Play playlist bookmark 9"
4272 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4274 #: src/libvlc-module.c:1396
4275 msgid "Play playlist bookmark 10"
4276 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4278 #: src/libvlc-module.c:1397
4279 msgid "Select the key to play this bookmark."
4280 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4282 #: src/libvlc-module.c:1398
4283 msgid "Set playlist bookmark 1"
4284 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4286 #: src/libvlc-module.c:1399
4287 msgid "Set playlist bookmark 2"
4288 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4290 #: src/libvlc-module.c:1400
4291 msgid "Set playlist bookmark 3"
4292 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4294 #: src/libvlc-module.c:1401
4295 msgid "Set playlist bookmark 4"
4296 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4298 #: src/libvlc-module.c:1402
4299 msgid "Set playlist bookmark 5"
4300 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4302 #: src/libvlc-module.c:1403
4303 msgid "Set playlist bookmark 6"
4304 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4306 #: src/libvlc-module.c:1404
4307 msgid "Set playlist bookmark 7"
4308 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4310 #: src/libvlc-module.c:1405
4311 msgid "Set playlist bookmark 8"
4312 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4314 #: src/libvlc-module.c:1406
4315 msgid "Set playlist bookmark 9"
4316 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4318 #: src/libvlc-module.c:1407
4319 msgid "Set playlist bookmark 10"
4320 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4322 #: src/libvlc-module.c:1408
4323 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4324 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4326 #: src/libvlc-module.c:1410
4327 msgid "Playlist bookmark 1"
4328 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4330 #: src/libvlc-module.c:1411
4331 msgid "Playlist bookmark 2"
4332 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4334 #: src/libvlc-module.c:1412
4335 msgid "Playlist bookmark 3"
4336 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4338 #: src/libvlc-module.c:1413
4339 msgid "Playlist bookmark 4"
4340 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4342 #: src/libvlc-module.c:1414
4343 msgid "Playlist bookmark 5"
4344 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4346 #: src/libvlc-module.c:1415
4347 msgid "Playlist bookmark 6"
4348 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4350 #: src/libvlc-module.c:1416
4351 msgid "Playlist bookmark 7"
4352 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4354 #: src/libvlc-module.c:1417
4355 msgid "Playlist bookmark 8"
4356 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4358 #: src/libvlc-module.c:1418
4359 msgid "Playlist bookmark 9"
4360 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4362 #: src/libvlc-module.c:1419
4363 msgid "Playlist bookmark 10"
4364 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4366 #: src/libvlc-module.c:1421
4367 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4368 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете маркере листе за пуштање."
4370 #: src/libvlc-module.c:1423
4371 msgid "Go back in browsing history"
4372 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4374 #: src/libvlc-module.c:1424
4375 msgid ""
4376 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4377 "history."
4378 msgstr ""
4379 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4380 "претраживања."
4382 #: src/libvlc-module.c:1425
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Go forward in browsing history"
4385 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4387 #: src/libvlc-module.c:1426
4388 msgid ""
4389 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4390 "history."
4391 msgstr ""
4392 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4393 "претраживања."
4395 #: src/libvlc-module.c:1428
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Cycle audio track"
4398 msgstr "Циклус аудио траке"
4400 #: src/libvlc-module.c:1429
4401 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4402 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4404 #: src/libvlc-module.c:1430
4405 msgid "Cycle subtitle track"
4406 msgstr "Циклус титла траке"
4408 #: src/libvlc-module.c:1431
4409 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4410 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4412 #: src/libvlc-module.c:1432
4413 msgid "Cycle source aspect ratio"
4414 msgstr "Циклус пропорције извора"
4416 #: src/libvlc-module.c:1433
4417 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4418 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4420 #: src/libvlc-module.c:1434
4421 msgid "Cycle video crop"
4422 msgstr "Циклус видео исецања"
4424 #: src/libvlc-module.c:1435
4425 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4426 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4428 #: src/libvlc-module.c:1436
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Toggle autoscaling"
4431 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4433 #: src/libvlc-module.c:1437
4434 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4435 msgstr ""
4437 #: src/libvlc-module.c:1438
4438 msgid "Increase scale factor"
4439 msgstr ""
4441 #: src/libvlc-module.c:1439
4442 msgid "Increase scale factor."
4443 msgstr ""
4445 #: src/libvlc-module.c:1440
4446 msgid "Decrease scale factor"
4447 msgstr ""
4449 #: src/libvlc-module.c:1441
4450 msgid "Decrease scale factor."
4451 msgstr ""
4453 #: src/libvlc-module.c:1442
4454 #, fuzzy
4455 msgid "Cycle deinterlace modes"
4456 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4458 #: src/libvlc-module.c:1443
4459 #, fuzzy
4460 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4461 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4463 #: src/libvlc-module.c:1444
4464 msgid "Show interface"
4465 msgstr "Прикажи интерфејс"
4467 #: src/libvlc-module.c:1445
4468 msgid "Raise the interface above all other windows."
4469 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4471 #: src/libvlc-module.c:1446
4472 msgid "Hide interface"
4473 msgstr "Сакриј интерфејс"
4475 #: src/libvlc-module.c:1447
4476 msgid "Lower the interface below all other windows."
4477 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4479 #: src/libvlc-module.c:1448
4480 msgid "Take video snapshot"
4481 msgstr "Узми слику видеа"
4483 #: src/libvlc-module.c:1449
4484 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4485 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4487 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4489 #: modules/stream_out/record.c:60
4490 msgid "Record"
4491 msgstr "Снимање"
4493 #: src/libvlc-module.c:1452
4494 msgid "Record access filter start/stop."
4495 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4497 #: src/libvlc-module.c:1453
4498 msgid "Dump"
4499 msgstr "Одбацивање"
4501 #: src/libvlc-module.c:1454
4502 msgid "Media dump access filter trigger."
4503 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4505 #: src/libvlc-module.c:1456
4506 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4507 msgstr ""
4509 #: src/libvlc-module.c:1457
4510 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4511 msgstr ""
4513 #: src/libvlc-module.c:1460
4514 msgid "Toggle random playlist playback"
4515 msgstr ""
4517 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Un-Zoom"
4520 msgstr "Одувеличај"
4522 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4523 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4524 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4526 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4527 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4528 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4530 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4531 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4532 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4534 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4535 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4536 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4538 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4539 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4540 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4542 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4543 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4544 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4546 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4547 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4548 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4550 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4551 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4552 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4554 #: src/libvlc-module.c:1488
4555 #, fuzzy
4556 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4557 msgstr "Укључи мод позадине"
4559 #: src/libvlc-module.c:1490
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4562 msgstr "Укључи мод позадине"
4564 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4565 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4566 msgstr ""
4568 #: src/libvlc-module.c:1494
4569 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4570 msgstr ""
4572 #: src/libvlc-module.c:1495
4573 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4574 msgstr ""
4576 #: src/libvlc-module.c:1496
4577 msgid "Highlight widget on the right"
4578 msgstr ""
4580 #: src/libvlc-module.c:1498
4581 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4582 msgstr ""
4584 #: src/libvlc-module.c:1499
4585 msgid "Highlight widget on the left"
4586 msgstr ""
4588 #: src/libvlc-module.c:1501
4589 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4590 msgstr ""
4592 #: src/libvlc-module.c:1502
4593 msgid "Highlight widget on top"
4594 msgstr ""
4596 #: src/libvlc-module.c:1504
4597 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4598 msgstr ""
4600 #: src/libvlc-module.c:1505
4601 msgid "Highlight widget below"
4602 msgstr ""
4604 #: src/libvlc-module.c:1507
4605 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4606 msgstr ""
4608 #: src/libvlc-module.c:1508
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Select current widget"
4611 msgstr "Понови тренутну ставку"
4613 #: src/libvlc-module.c:1510
4614 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4615 msgstr ""
4617 #: src/libvlc-module.c:1512
4618 #, fuzzy
4619 msgid "Cycle through audio devices"
4620 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4622 #: src/libvlc-module.c:1513
4623 #, fuzzy
4624 msgid "Cycle through available audio devices"
4625 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4627 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4628 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4629 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4631 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4632 msgid "Snapshot"
4633 msgstr "Снимак слике"
4635 #: src/libvlc-module.c:1700
4636 msgid "Window properties"
4637 msgstr "Особине Прозора"
4639 #: src/libvlc-module.c:1759
4640 msgid "Subpictures"
4641 msgstr "Подслике"
4643 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4644 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4645 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4646 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4647 msgid "Subtitles"
4648 msgstr "Титлови"
4650 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4651 msgid "Overlays"
4652 msgstr "Преклапања"
4654 #: src/libvlc-module.c:1793
4655 msgid "Track settings"
4656 msgstr "Подешавања траке"
4658 #: src/libvlc-module.c:1823
4659 msgid "Playback control"
4660 msgstr "Контрола преслушавања"
4662 #: src/libvlc-module.c:1850
4663 msgid "Default devices"
4664 msgstr "Подразумевани уређаји"
4666 #: src/libvlc-module.c:1859
4667 msgid "Network settings"
4668 msgstr "Подешавања Мреже"
4670 #: src/libvlc-module.c:1871
4671 msgid "Socks proxy"
4672 msgstr "Socks прокси"
4674 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4675 msgid "Metadata"
4676 msgstr "Мета подаци"
4678 #: src/libvlc-module.c:1931
4679 msgid "Decoders"
4680 msgstr "Декодери"
4682 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4684 msgid "Input"
4685 msgstr "Улаз"
4687 #: src/libvlc-module.c:1977
4688 msgid "VLM"
4689 msgstr "VLM"
4691 #: src/libvlc-module.c:2009
4692 msgid "CPU"
4693 msgstr "CPU"
4695 #: src/libvlc-module.c:2038
4696 msgid "Special modules"
4697 msgstr "Специјални модули"
4699 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4700 msgid "Plugins"
4701 msgstr "Додаци"
4703 #: src/libvlc-module.c:2055
4704 msgid "Performance options"
4705 msgstr "Опције перформанси"
4707 #: src/libvlc-module.c:2203
4708 msgid "Hot keys"
4709 msgstr "Пречице"
4711 #: src/libvlc-module.c:2645
4712 msgid "Jump sizes"
4713 msgstr "Величине скокова"
4715 #: src/libvlc-module.c:2722
4716 #, fuzzy
4717 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4718 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4720 #: src/libvlc-module.c:2725
4721 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4722 msgstr ""
4724 #: src/libvlc-module.c:2727
4725 #, fuzzy
4726 msgid ""
4727 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4728 "--help-verbose)"
4729 msgstr ""
4730 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4732 #: src/libvlc-module.c:2730
4733 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4734 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4736 #: src/libvlc-module.c:2732
4737 msgid "print a list of available modules"
4738 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4740 #: src/libvlc-module.c:2734
4741 #, fuzzy
4742 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4743 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4745 #: src/libvlc-module.c:2736
4746 #, fuzzy
4747 msgid ""
4748 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4749 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4750 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4752 #: src/libvlc-module.c:2740
4753 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4754 msgstr ""
4756 #: src/libvlc-module.c:2742
4757 msgid "reset the current config to the default values"
4758 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4760 #: src/libvlc-module.c:2744
4761 msgid "use alternate config file"
4762 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4764 #: src/libvlc-module.c:2746
4765 msgid "resets the current plugins cache"
4766 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4768 #: src/libvlc-module.c:2748
4769 msgid "print version information"
4770 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4772 #: src/libvlc-module.c:2788
4773 msgid "main program"
4774 msgstr "главни програм"
4776 #: src/misc/update.c:487
4777 #, c-format
4778 msgid "%.1f GiB"
4779 msgstr ""
4781 #: src/misc/update.c:489
4782 #, c-format
4783 msgid "%.1f MiB"
4784 msgstr ""
4786 #: src/misc/update.c:491
4787 #, c-format
4788 msgid "%.1f KiB"
4789 msgstr ""
4791 #: src/misc/update.c:493
4792 #, fuzzy, c-format
4793 msgid "%ld B"
4794 msgstr "%d Hz"
4796 #: src/misc/update.c:585
4797 #, fuzzy
4798 msgid "Saving file failed"
4799 msgstr "Сачувај фајл"
4801 #: src/misc/update.c:586
4802 #, c-format
4803 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4804 msgstr ""
4806 #: src/misc/update.c:602
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "%s\n"
4810 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4811 msgstr ""
4813 #: src/misc/update.c:605
4814 #, fuzzy
4815 msgid "Downloading ..."
4816 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4818 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4819 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4821 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4822 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4823 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4824 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4828 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4829 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4830 msgid "Cancel"
4831 msgstr "Обустави"
4833 #: src/misc/update.c:624
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "%s\n"
4837 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4838 msgstr ""
4840 #: src/misc/update.c:641
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "%s\n"
4844 "Done %s (100.0%%)"
4845 msgstr ""
4847 #: src/misc/update.c:661
4848 #, fuzzy
4849 msgid "File could not be verified"
4850 msgstr "Сакриј интерфејс"
4852 #: src/misc/update.c:662
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4856 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4857 msgstr ""
4859 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Invalid signature"
4862 msgstr "Неисправна селекција"
4864 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4868 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4869 msgstr ""
4871 #: src/misc/update.c:698
4872 #, fuzzy
4873 msgid "File not verifiable"
4874 msgstr "Сакриј интерфејс"
4876 #: src/misc/update.c:699
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4880 "was deleted."
4881 msgstr ""
4883 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4884 #, fuzzy
4885 msgid "File corrupted"
4886 msgstr "Одбацивач фајла"
4888 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4889 #, c-format
4890 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4891 msgstr ""
4893 #: src/misc/update.c:734
4894 msgid "Update VLC media player"
4895 msgstr "Надоградња VLC медија плејера"
4897 #: src/misc/update.c:735
4898 msgid ""
4899 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4900 "install it now?"
4901 msgstr ""
4903 #: src/misc/update.c:736
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Install"
4906 msgstr "Индустријална"
4908 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4909 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4910 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4911 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4912 #: modules/access/bda/bda.c:169
4913 msgid "Undefined"
4914 msgstr "Недефинисано"
4916 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4917 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4918 msgid "Post processing"
4919 msgstr "Пост-процесирање"
4921 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4922 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4923 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4924 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4925 msgid "Crop"
4926 msgstr "Опсеци"
4928 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4929 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4930 msgid "Aspect-ratio"
4931 msgstr "Однос-пропорција"
4933 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Autoscale video"
4936 msgstr "Укључи видео"
4938 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Scale factor"
4941 msgstr "Степен замућења (1-127)."
4943 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4944 msgid "3D Now! memcpy"
4945 msgstr "3D Now! memcpy"
4947 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4950 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
4952 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4953 #: modules/access_output/shout.c:94
4954 msgid "Samplerate"
4955 msgstr "Фреквенција"
4957 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4958 #, fuzzy
4959 msgid ""
4960 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4961 "48000)"
4962 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
4964 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4965 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4967 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4968 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4969 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4970 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4971 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4972 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4973 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4974 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4975 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4976 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4977 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4978 msgid "Caching value in ms"
4979 msgstr "Хватање вредности у ms"
4981 #: modules/access/alsa.c:77
4982 #, fuzzy
4983 msgid ""
4984 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4985 msgstr ""
4986 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
4987 "милисекундама."
4989 #: modules/access/alsa.c:81
4990 msgid ""
4991 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4992 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4993 "use alsa://hw:0,1 ."
4994 msgstr ""
4996 #: modules/access/alsa.c:89
4997 msgid "Alsa"
4998 msgstr ""
5000 #: modules/access/alsa.c:90
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Alsa audio capture input"
5003 msgstr "JACK аудио излаз"
5005 #: modules/access/bd/bd.c:54
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5008 msgstr ""
5009 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5011 #: modules/access/bd/bd.c:61
5012 msgid "BD"
5013 msgstr ""
5015 #: modules/access/bd/bd.c:62
5016 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5017 msgstr ""
5019 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5020 msgid ""
5021 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5022 msgstr ""
5023 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5025 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5027 msgid "Adapter card to tune"
5028 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
5030 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5031 msgid ""
5032 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5033 "n>=0."
5034 msgstr ""
5035 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5036 "adapter[n] где је n>=0."
5038 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5039 msgid "Device number to use on adapter"
5040 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5045 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5046 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5049 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5050 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:62
5053 #, fuzzy
5054 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5055 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5058 msgid "Inversion mode"
5059 msgstr "Инверзни режим рада"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5062 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5063 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5066 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5067 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5070 msgid ""
5071 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5072 "disable this feature if you experience some trouble."
5073 msgstr ""
5074 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5075 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5077 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5078 msgid "Budget mode"
5079 msgstr "Штедљиви режим рада"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5082 #, fuzzy
5083 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5084 msgstr ""
5085 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5087 #: modules/access/bda/bda.c:82
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Network Identifier"
5090 msgstr "Подешавања Мреже"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5093 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5094 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5097 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5098 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5100 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5101 msgid "LNB voltage"
5102 msgstr "LNB напон"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5105 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5106 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5108 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5109 msgid "High LNB voltage"
5110 msgstr "Високи LNB напон"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5113 msgid ""
5114 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5115 "supported by all frontends."
5116 msgstr ""
5117 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5118 "код свих сучеља."
5120 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5121 msgid "22 kHz tone"
5122 msgstr "22 kHz тон"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5125 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5126 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5128 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5129 msgid "Transponder FEC"
5130 msgstr "Одашиљач FEC"
5132 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5133 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5134 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5136 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5137 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5138 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5141 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5142 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:106
5145 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5146 msgstr ""
5148 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5149 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5150 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:109
5153 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5154 msgstr ""
5156 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5157 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5158 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:113
5161 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5162 msgstr ""
5164 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5165 msgid "Modulation type"
5166 msgstr "Врста модулације"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:117
5169 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5170 msgstr ""
5172 #: modules/access/bda/bda.c:121
5173 msgid "QAM16"
5174 msgstr "QAM16"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:121
5177 msgid "QAM32"
5178 msgstr "QAM32"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:121
5181 msgid "QAM64"
5182 msgstr "QAM64"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:121
5185 msgid "QAM128"
5186 msgstr "QAM128"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:121
5189 msgid "QAM256"
5190 msgstr "QAM256"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:122
5193 #, fuzzy
5194 msgid "BPSK"
5195 msgstr "PS"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:122
5198 #, fuzzy
5199 msgid "QPSK"
5200 msgstr "PS"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:122
5203 msgid "8VSB"
5204 msgstr "8VSB"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:122
5207 msgid "16VSB"
5208 msgstr "16VSB"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5211 #, fuzzy
5212 msgid "ATSC Major Channel"
5213 msgstr "Аудио Канал"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5216 #, fuzzy
5217 msgid "ATSC Minor Channel"
5218 msgstr "Аудио Канал"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5221 msgid "ATSC Physical Channel"
5222 msgstr ""
5224 #: modules/access/bda/bda.c:133
5225 #, fuzzy
5226 msgid "FEC rate"
5227 msgstr "Центар"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:134
5230 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5231 msgstr ""
5233 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5234 msgid "1/2"
5235 msgstr "1/2"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5238 msgid "2/3"
5239 msgstr "2/3"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5242 msgid "3/4"
5243 msgstr "3/4"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5246 msgid "5/6"
5247 msgstr "5/6"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5250 msgid "7/8"
5251 msgstr "7/8"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5254 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5255 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:141
5258 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5259 msgstr ""
5261 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5262 msgid "Terrestrial bandwidth"
5263 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5266 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5267 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5270 #, fuzzy
5271 msgid "6 MHz"
5272 msgstr "%d Hz"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5275 #, fuzzy
5276 msgid "7 MHz"
5277 msgstr "%d Hz"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5280 #, fuzzy
5281 msgid "8 MHz"
5282 msgstr "%d Hz"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5285 msgid "Terrestrial guard interval"
5286 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:154
5289 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5290 msgstr ""
5292 #: modules/access/bda/bda.c:157
5293 msgid "1/4"
5294 msgstr "1/4"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:157
5297 msgid "1/8"
5298 msgstr "1/8"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:157
5301 msgid "1/16"
5302 msgstr "1/16"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:157
5305 msgid "1/32"
5306 msgstr "1/32"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5309 msgid "Terrestrial transmission mode"
5310 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:160
5313 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5314 msgstr ""
5316 #: modules/access/bda/bda.c:163
5317 msgid "2k"
5318 msgstr "2k"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:163
5321 msgid "8k"
5322 msgstr "8k"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5325 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5326 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:166
5329 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5330 msgstr ""
5332 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5333 msgid "1"
5334 msgstr "1"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:169
5337 msgid "2"
5338 msgstr "2"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:169
5341 msgid "4"
5342 msgstr "4"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:172
5345 msgid "Satellite Azimuth"
5346 msgstr ""
5348 #: modules/access/bda/bda.c:173
5349 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5350 msgstr ""
5352 #: modules/access/bda/bda.c:174
5353 msgid "Satellite Elevation"
5354 msgstr ""
5356 #: modules/access/bda/bda.c:175
5357 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5358 msgstr ""
5360 #: modules/access/bda/bda.c:176
5361 msgid "Satellite Longitude"
5362 msgstr ""
5364 #: modules/access/bda/bda.c:178
5365 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5366 msgstr ""
5368 #: modules/access/bda/bda.c:179
5369 msgid "Satellite Polarisation"
5370 msgstr ""
5372 #: modules/access/bda/bda.c:180
5373 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5374 msgstr ""
5376 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Horizontal"
5379 msgstr "Обрни хоризонтално"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Vertical"
5384 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:184
5387 msgid "Circular Left"
5388 msgstr ""
5390 #: modules/access/bda/bda.c:184
5391 msgid "Circular Right"
5392 msgstr ""
5394 #: modules/access/bda/bda.c:185
5395 #, fuzzy
5396 msgid "Satellite Range Code"
5397 msgstr "Размера"
5399 #: modules/access/bda/bda.c:186
5400 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5401 msgstr ""
5403 #: modules/access/bda/bda.c:188
5404 #, fuzzy
5405 msgid "Network Name"
5406 msgstr "Мрежа:"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:189
5409 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5410 msgstr ""
5412 #: modules/access/bda/bda.c:190
5413 msgid "Network Name to Create"
5414 msgstr ""
5416 #: modules/access/bda/bda.c:191
5417 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5418 msgstr ""
5420 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5421 msgid "DVB"
5422 msgstr "DVB"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:195
5425 #, fuzzy
5426 msgid "DirectShow DVB input"
5427 msgstr "DirectShow улаз"
5429 #: modules/access/cdda.c:63
5430 msgid ""
5431 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5432 "milliseconds."
5433 msgstr ""
5434 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5435 "подешена у милисекунде."
5437 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5438 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5439 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5440 msgid "Audio CD"
5441 msgstr "Аудио CD"
5443 #: modules/access/cdda.c:68
5444 msgid "Audio CD input"
5445 msgstr "Аудио CD улаз"
5447 #: modules/access/cdda.c:74
5448 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5449 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5451 #: modules/access/cdda.c:87
5452 msgid "CDDB Server"
5453 msgstr "CDDB Сервер"
5455 #: modules/access/cdda.c:88
5456 msgid "Address of the CDDB server to use."
5457 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5459 #: modules/access/cdda.c:89
5460 msgid "CDDB port"
5461 msgstr "CDDB порт"
5463 #: modules/access/cdda.c:90
5464 msgid "CDDB Server port to use."
5465 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5467 #: modules/access/cdda.c:506
5468 #, fuzzy, c-format
5469 msgid "Audio CD - Track %02i"
5470 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5472 #: modules/access/dc1394.c:69
5473 msgid "dc1394 input"
5474 msgstr "dc1394 улаз"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5477 msgid "Cable"
5478 msgstr "Кабл"
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5481 msgid "Antenna"
5482 msgstr "Антена"
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5485 msgid "TV"
5486 msgstr "ТВ"
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5489 #, fuzzy
5490 msgid "FM radio"
5491 msgstr "Аудио без звука"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5494 #, fuzzy
5495 msgid "AM radio"
5496 msgstr "Аудио без звука"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5499 msgid "DSS"
5500 msgstr ""
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5503 #, fuzzy
5504 msgid ""
5505 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5506 "milliseconds."
5507 msgstr ""
5508 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
5509 "милисекундама."
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5514 msgid "Video device name"
5515 msgstr "Име видео уређаја"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5518 msgid ""
5519 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5520 "don't specify anything, the default device will be used."
5521 msgstr ""
5522 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5523 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5526 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5528 msgid "Audio device name"
5529 msgstr "Име аудио уређаја"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5532 #, fuzzy
5533 msgid ""
5534 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5535 "don't specify anything, the default device will be used. "
5536 msgstr ""
5537 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5538 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5542 msgid "Video size"
5543 msgstr "Величина видеа"
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5546 #, fuzzy
5547 msgid ""
5548 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5549 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5550 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5551 msgstr ""
5552 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5553 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
5554 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5557 #: modules/access/v4l2.c:74
5558 msgid "Video input chroma format"
5559 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5562 msgid ""
5563 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5564 "(default), RV24, etc.)"
5565 msgstr ""
5566 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
5567 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5570 msgid "Video input frame rate"
5571 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5574 msgid ""
5575 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5576 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5577 msgstr ""
5578 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
5579 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5582 msgid "Device properties"
5583 msgstr "Особине уређаја"
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5586 msgid ""
5587 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5588 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5591 msgid "Tuner properties"
5592 msgstr "Особине тјунера"
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5595 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5596 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5599 msgid "Tuner TV Channel"
5600 msgstr "Канал TV Тјунера"
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5603 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5604 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Tuner country code"
5609 msgstr "Код земље тјунера"
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5612 msgid ""
5613 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5614 "mapping (0 means default)."
5615 msgstr ""
5616 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
5617 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5620 msgid "Tuner input type"
5621 msgstr "Улазни тип тјунера"
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5624 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5625 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5628 msgid "Video input pin"
5629 msgstr "Видео улазни пин"
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5632 #, fuzzy
5633 msgid ""
5634 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5635 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5636 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5637 "will not be changed."
5638 msgstr ""
5639 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
5640 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
5641 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
5642 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5645 msgid "Audio input pin"
5646 msgstr "Аудио улазни пин"
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5649 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5650 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5653 msgid "Video output pin"
5654 msgstr "Видео излазни пин"
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5657 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5658 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5661 msgid "Audio output pin"
5662 msgstr "Аудио излазни пин"
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5665 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5666 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5669 #, fuzzy
5670 msgid "AM Tuner mode"
5671 msgstr "SMB корисничко име"
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5674 msgid ""
5675 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5676 "or DSS (4)."
5677 msgstr ""
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Number of audio channels"
5682 msgstr "Број излазних канала"
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5685 msgid ""
5686 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5687 msgstr ""
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5691 msgid "Audio sample rate"
5692 msgstr "Аудио брзина узорка"
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5695 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5696 msgstr ""
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5699 #, fuzzy
5700 msgid "Audio bits per sample"
5701 msgstr "Битови по узорку"
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5704 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5705 msgstr ""
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5708 #, fuzzy
5709 msgid "DirectShow"
5710 msgstr "DirectShow"
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5713 msgid "DirectShow input"
5714 msgstr "DirectShow улаз"
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5717 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5718 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5719 msgid "Refresh list"
5720 msgstr "Освежи листу"
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5723 msgid "Configure"
5724 msgstr "Подеси"
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Capture failed"
5730 msgstr "са слушним потешкоћама"
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5733 msgid "No video or audio device selected."
5734 msgstr ""
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5737 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5738 msgstr ""
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5741 #, c-format
5742 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5743 msgstr ""
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5746 #, c-format
5747 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5748 msgstr ""
5750 #: modules/access/dv.c:61
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5753 msgstr ""
5754 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5756 #: modules/access/dv.c:65
5757 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5758 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394)  улаз"
5760 #: modules/access/dv.c:66
5761 #, fuzzy
5762 msgid "DV"
5763 msgstr "DVB"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:137
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Modulation type for front-end device."
5768 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
5770 #: modules/access/dvb/access.c:140
5771 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5772 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:158
5775 msgid "HTTP Host address"
5776 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
5778 #: modules/access/dvb/access.c:160
5779 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5780 msgstr ""
5781 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
5783 #: modules/access/dvb/access.c:162
5784 msgid "HTTP user name"
5785 msgstr "HTTP корисничко име"
5787 #: modules/access/dvb/access.c:164
5788 msgid ""
5789 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5790 msgstr ""
5791 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
5792 "HTTP сервер."
5794 #: modules/access/dvb/access.c:167
5795 msgid "HTTP password"
5796 msgstr "HTTP лозинка"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:169
5799 msgid ""
5800 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5801 msgstr ""
5802 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
5804 #: modules/access/dvb/access.c:172
5805 msgid "HTTP ACL"
5806 msgstr "HTTP ACL"
5808 #: modules/access/dvb/access.c:174
5809 msgid ""
5810 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5811 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5812 msgstr ""
5813 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
5814 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
5816 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5817 #: modules/control/http/http.c:57
5818 msgid "Certificate file"
5819 msgstr "Фајл сертификата"
5821 #: modules/access/dvb/access.c:179
5822 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5823 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
5825 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5826 #: modules/control/http/http.c:60
5827 msgid "Private key file"
5828 msgstr "Фајл приватног кључа"
5830 #: modules/access/dvb/access.c:183
5831 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5832 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
5834 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5835 #: modules/control/http/http.c:62
5836 msgid "Root CA file"
5837 msgstr "Фајл CA корена"
5839 #: modules/access/dvb/access.c:186
5840 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5841 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
5843 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5844 #: modules/control/http/http.c:65
5845 msgid "CRL file"
5846 msgstr "CRL фајл"
5848 #: modules/access/dvb/access.c:190
5849 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5850 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
5852 #: modules/access/dvb/access.c:194
5853 msgid "DVB input with v4l2 support"
5854 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
5856 #: modules/access/dvb/access.c:249
5857 msgid "HTTP server"
5858 msgstr "HTTP сервер"
5860 #: modules/access/dvb/access.c:943
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Input syntax is deprecated"
5863 msgstr "Улаз је промењен"
5865 #: modules/access/dvb/access.c:944
5866 msgid ""
5867 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5868 "the new syntax."
5869 msgstr ""
5871 #: modules/access/dvb/access.c:990
5872 #, fuzzy
5873 msgid "Invalid polarization"
5874 msgstr "Неисправна селекција"
5876 #: modules/access/dvb/access.c:991
5877 #, c-format
5878 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5879 msgstr ""
5881 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5882 #, c-format
5883 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5884 msgstr ""
5886 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5887 msgid "Scanning DVB"
5888 msgstr ""
5890 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5891 msgid "DVD angle"
5892 msgstr "DVD угао"
5894 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5895 msgid "Default DVD angle."
5896 msgstr "Подразумевани DVD угао."
5898 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5899 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5900 msgstr ""
5901 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5903 #: modules/access/dvdnav.c:76
5904 msgid "Start directly in menu"
5905 msgstr "Почни директно у менију"
5907 #: modules/access/dvdnav.c:78
5908 msgid ""
5909 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5910 "useless warning introductions."
5911 msgstr ""
5912 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
5913 "непотребна уводна  упозорења."
5915 #: modules/access/dvdnav.c:87
5916 msgid "DVD with menus"
5917 msgstr "DVD са менијима"
5919 #: modules/access/dvdnav.c:88
5920 msgid "DVDnav Input"
5921 msgstr "DVDnav Улаз"
5923 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5924 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5925 msgid "Playback failure"
5926 msgstr "Немогућност репродукције"
5928 #: modules/access/dvdnav.c:313
5929 msgid ""
5930 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5931 msgstr ""
5933 #: modules/access/dvdread.c:83
5934 msgid "DVD without menus"
5935 msgstr "DVD без менија"
5937 #: modules/access/dvdread.c:84
5938 #, fuzzy
5939 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5940 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
5942 #: modules/access/dvdread.c:206
5943 #, fuzzy, c-format
5944 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5945 msgstr "Боја видео узлаза."
5947 #: modules/access/dvdread.c:466
5948 #, c-format
5949 msgid "DVDRead could not read block %d."
5950 msgstr ""
5952 #: modules/access/dvdread.c:528
5953 #, c-format
5954 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5955 msgstr ""
5957 #: modules/access/eyetv.m:56
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Channel number"
5960 msgstr "Име канала"
5962 #: modules/access/eyetv.m:58
5963 msgid ""
5964 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5965 "for Composite input"
5966 msgstr ""
5968 #: modules/access/eyetv.m:63
5969 #, fuzzy
5970 msgid ""
5971 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5972 msgstr ""
5973 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
5974 "милисекундама."
5976 #: modules/access/eyetv.m:68
5977 #, fuzzy
5978 msgid "EyeTV input"
5979 msgstr "FTP улаз"
5981 #: modules/access/fake.c:46
5982 msgid ""
5983 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5984 msgstr ""
5985 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
5986 "милисекундама."
5988 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5989 #: modules/access/v4l2.c:95
5990 msgid "Framerate"
5991 msgstr "Брзина фрејмова"
5993 #: modules/access/fake.c:50
5994 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5995 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
5997 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5998 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5999 msgid "ID"
6000 msgstr "ID"
6002 #: modules/access/fake.c:53
6003 #, fuzzy
6004 msgid ""
6005 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6006 "(default 0)."
6007 msgstr ""
6008 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6009 "конструкторима (подразумевано 0)."
6011 #: modules/access/fake.c:55
6012 msgid "Duration in ms"
6013 msgstr "Трајање у ms"
6015 #: modules/access/fake.c:57
6016 #, fuzzy
6017 msgid ""
6018 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6019 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6020 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6021 msgstr ""
6022 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6023 "да је ток неограничен)."
6025 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6026 msgid "Fake"
6027 msgstr "Лажан"
6029 #: modules/access/fake.c:64
6030 #, fuzzy
6031 msgid "Fake video input"
6032 msgstr "Лажан улаз"
6034 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6035 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6036 #, fuzzy
6037 msgid "File reading failed"
6038 msgstr "Филтер видео размере"
6040 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6041 #, c-format
6042 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6043 msgstr ""
6045 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6046 #: modules/access/mtp.c:217
6047 msgid "VLC could not read the file."
6048 msgstr ""
6050 #: modules/access/ftp.c:60
6051 msgid ""
6052 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6053 msgstr ""
6054 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6056 #: modules/access/ftp.c:62
6057 msgid "FTP user name"
6058 msgstr "FTP корисничко име"
6060 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6061 msgid "User name that will be used for the connection."
6062 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6064 #: modules/access/ftp.c:65
6065 msgid "FTP password"
6066 msgstr "FTP лозинка"
6068 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6069 msgid "Password that will be used for the connection."
6070 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6072 #: modules/access/ftp.c:68
6073 msgid "FTP account"
6074 msgstr "FTP налог"
6076 #: modules/access/ftp.c:69
6077 msgid "Account that will be used for the connection."
6078 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6080 #: modules/access/ftp.c:74
6081 msgid "FTP input"
6082 msgstr "FTP улаз"
6084 #: modules/access/ftp.c:92
6085 #, fuzzy
6086 msgid "FTP upload output"
6087 msgstr "Фајл аудио излаза "
6089 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6090 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Network interaction failed"
6093 msgstr "Синхронизација мреже"
6095 #: modules/access/ftp.c:140
6096 msgid "VLC could not connect with the given server."
6097 msgstr ""
6099 #: modules/access/ftp.c:150
6100 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6101 msgstr ""
6103 #: modules/access/ftp.c:215
6104 msgid "Your account was rejected."
6105 msgstr ""
6107 #: modules/access/ftp.c:224
6108 msgid "Your password was rejected."
6109 msgstr ""
6111 #: modules/access/ftp.c:231
6112 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6113 msgstr ""
6115 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6116 msgid ""
6117 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6118 msgstr ""
6119 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6120 "милисекундама."
6122 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6123 msgid "GnomeVFS input"
6124 msgstr "GnomeVFS улаз"
6126 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6127 msgid "HTTP proxy"
6128 msgstr "HTTP прокси"
6130 #: modules/access/http.c:73
6131 #, fuzzy
6132 msgid ""
6133 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6134 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6135 msgstr ""
6136 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6137 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6138 "окружења http_proxy."
6140 #: modules/access/http.c:77
6141 #, fuzzy
6142 msgid "HTTP proxy password"
6143 msgstr "HTTP лозинка"
6145 #: modules/access/http.c:79
6146 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6147 msgstr ""
6149 #: modules/access/http.c:83
6150 msgid ""
6151 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6152 msgstr ""
6153 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6154 "милисекундама."
6156 #: modules/access/http.c:86
6157 msgid "HTTP user agent"
6158 msgstr "HTTP агент корисника"
6160 #: modules/access/http.c:87
6161 msgid "User agent that will be used for the connection."
6162 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6164 #: modules/access/http.c:90
6165 msgid "Auto re-connect"
6166 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6168 #: modules/access/http.c:92
6169 msgid ""
6170 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6171 msgstr ""
6172 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6174 #: modules/access/http.c:95
6175 msgid "Continuous stream"
6176 msgstr "Континуални ток"
6178 #: modules/access/http.c:96
6179 #, fuzzy
6180 msgid ""
6181 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6182 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6183 "other types of HTTP streams."
6184 msgstr ""
6185 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6186 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6187 "типове HTTP токова."
6189 #: modules/access/http.c:101
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Forward Cookies"
6192 msgstr "Напред"
6194 #: modules/access/http.c:102
6195 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6196 msgstr ""
6198 #: modules/access/http.c:104
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Max number of redirection"
6201 msgstr "Максималан број конекција"
6203 #: modules/access/http.c:105
6204 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6205 msgstr ""
6207 #: modules/access/http.c:107
6208 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6209 msgstr ""
6211 #: modules/access/http.c:108
6212 msgid ""
6213 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6214 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6215 msgstr ""
6217 #: modules/access/http.c:113
6218 msgid "HTTP input"
6219 msgstr "HTTP улаз"
6221 #: modules/access/http.c:115
6222 msgid "HTTP(S)"
6223 msgstr "HTTP(S)"
6225 #: modules/access/http.c:538
6226 msgid "HTTP authentication"
6227 msgstr ""
6229 #: modules/access/http.c:539
6230 #, c-format
6231 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6232 msgstr ""
6234 #: modules/access/jack.c:62
6235 msgid ""
6236 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6237 "milliseconds."
6238 msgstr ""
6240 #: modules/access/jack.c:64
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Pace"
6243 msgstr "Денс"
6245 #: modules/access/jack.c:66
6246 #, fuzzy
6247 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6248 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6250 #: modules/access/jack.c:67
6251 #, fuzzy
6252 msgid "Auto Connection"
6253 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6255 #: modules/access/jack.c:69
6256 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6257 msgstr ""
6259 #: modules/access/jack.c:72
6260 #, fuzzy
6261 msgid "JACK audio input"
6262 msgstr "JACK аудио излаз"
6264 #: modules/access/jack.c:74
6265 #, fuzzy
6266 msgid "JACK Input"
6267 msgstr "Улаз"
6269 #: modules/access/mmap.c:41
6270 #, fuzzy
6271 msgid "Use file memory mapping"
6272 msgstr "Користи дељену меморију"
6274 #: modules/access/mmap.c:43
6275 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6276 msgstr ""
6278 #: modules/access/mmap.c:53
6279 msgid "MMap"
6280 msgstr ""
6282 #: modules/access/mmap.c:54
6283 msgid "Memory-mapped file input"
6284 msgstr ""
6286 #: modules/access/mms/mms.c:51
6287 msgid ""
6288 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6289 msgstr ""
6290 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6292 #: modules/access/mms/mms.c:54
6293 msgid "Force selection of all streams"
6294 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6296 #: modules/access/mms/mms.c:56
6297 msgid ""
6298 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6299 "You can choose to select all of them."
6300 msgstr ""
6301 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6302 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6304 #: modules/access/mms/mms.c:59
6305 msgid "Maximum bitrate"
6306 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6308 #: modules/access/mms/mms.c:61
6309 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6310 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6312 #: modules/access/mms/mms.c:65
6313 #, fuzzy
6314 msgid ""
6315 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6316 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6317 "tried."
6318 msgstr ""
6319 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6320 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6321 "окружења http_proxy."
6323 #: modules/access/mms/mms.c:69
6324 #, fuzzy
6325 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6326 msgstr "Дужина трајања (ms)"
6328 #: modules/access/mms/mms.c:70
6329 msgid ""
6330 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6331 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6332 msgstr ""
6334 #: modules/access/mms/mms.c:74
6335 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6336 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
6338 #: modules/access/mtp.c:65
6339 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6340 msgstr ""
6341 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6343 #: modules/access/mtp.c:69
6344 #, fuzzy
6345 msgid "MTP input"
6346 msgstr "FTP улаз"
6348 #: modules/access/mtp.c:70
6349 #, fuzzy
6350 msgid "MTP"
6351 msgstr "TCP"
6353 #: modules/access/oss.c:72
6354 #, fuzzy
6355 msgid ""
6356 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6357 msgstr ""
6358 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6359 "милисекундама."
6361 #: modules/access/oss.c:80
6362 msgid "OSS"
6363 msgstr ""
6365 #: modules/access/oss.c:81
6366 #, fuzzy
6367 msgid "OSS input"
6368 msgstr "SMB улаз"
6370 #: modules/access/pvr.c:61
6371 msgid ""
6372 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6373 "milliseconds."
6374 msgstr ""
6375 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6376 "милисекундама."
6378 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6379 msgid "Device"
6380 msgstr "Уређај"
6382 #: modules/access/pvr.c:65
6383 msgid "PVR video device"
6384 msgstr "PVR видео уређај"
6386 #: modules/access/pvr.c:67
6387 msgid "Radio device"
6388 msgstr "Радио уређај"
6390 #: modules/access/pvr.c:68
6391 msgid "PVR radio device"
6392 msgstr "PVR радио уређај"
6394 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6397 msgid "Norm"
6398 msgstr "Норма"
6400 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6401 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6402 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
6404 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6405 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6406 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6407 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6408 msgid "Width"
6409 msgstr "Ширина"
6411 #: modules/access/pvr.c:75
6412 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6413 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6415 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6416 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6417 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6418 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6419 msgid "Height"
6420 msgstr "Висина"
6422 #: modules/access/pvr.c:79
6423 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6424 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6426 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6429 msgid "Frequency"
6430 msgstr "Фреквенција"
6432 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6433 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6434 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
6436 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6437 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6438 msgstr ""
6439 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
6441 #: modules/access/pvr.c:89
6442 msgid "Key interval"
6443 msgstr "Интервал кључа"
6445 #: modules/access/pvr.c:90
6446 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6447 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
6449 #: modules/access/pvr.c:92
6450 msgid "B Frames"
6451 msgstr "B Оквири"
6453 #: modules/access/pvr.c:93
6454 msgid ""
6455 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6456 "number of B-Frames."
6457 msgstr ""
6458 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
6459 "да наместите број B-Оквира."
6461 #: modules/access/pvr.c:97
6462 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6463 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
6465 #: modules/access/pvr.c:99
6466 msgid "Bitrate peak"
6467 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
6469 #: modules/access/pvr.c:100
6470 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6471 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
6473 #: modules/access/pvr.c:102
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Bitrate mode"
6476 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
6478 #: modules/access/pvr.c:103
6479 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6480 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
6482 #: modules/access/pvr.c:105
6483 msgid "Audio bitmask"
6484 msgstr "Аудио маска битова"
6486 #: modules/access/pvr.c:106
6487 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6488 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
6490 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6491 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6492 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6493 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6494 msgid "Volume"
6495 msgstr "Јачина звука"
6497 #: modules/access/pvr.c:110
6498 msgid "Audio volume (0-65535)."
6499 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
6501 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6502 msgid "Channel"
6503 msgstr "Канал"
6505 #: modules/access/pvr.c:113
6506 #, fuzzy
6507 msgid ""
6508 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6509 msgstr ""
6510 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
6512 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6513 msgid "Automatic"
6514 msgstr "Аутоматско"
6516 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6517 msgid "SECAM"
6518 msgstr "SECAM"
6520 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6521 msgid "PAL"
6522 msgstr "PAL"
6524 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6525 msgid "NTSC"
6526 msgstr "NTSC"
6528 #: modules/access/pvr.c:122
6529 msgid "vbr"
6530 msgstr "vbr"
6532 #: modules/access/pvr.c:122
6533 msgid "cbr"
6534 msgstr "cbr"
6536 #: modules/access/pvr.c:127
6537 msgid "PVR"
6538 msgstr "PVR"
6540 #: modules/access/pvr.c:128
6541 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6542 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
6544 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6545 msgid "Quicktime Capture"
6546 msgstr ""
6548 #: modules/access/qtcapture.m:225
6549 #, fuzzy
6550 msgid "No Input device found"
6551 msgstr "Није пронађен улаз"
6553 #: modules/access/qtcapture.m:226
6554 msgid ""
6555 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6556 "check your connectors and drivers."
6557 msgstr ""
6559 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6560 #, fuzzy
6561 msgid ""
6562 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6563 msgstr ""
6564 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6565 "милисекундама."
6567 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Default SWF Referrer URL"
6570 msgstr "Подразумевани уређаји"
6572 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6573 msgid ""
6574 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6575 "SWF file that contained the stream."
6576 msgstr ""
6578 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6579 msgid "Default Page Referrer URL"
6580 msgstr ""
6582 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6583 msgid ""
6584 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6585 "page housing the SWF file."
6586 msgstr ""
6588 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6589 #, fuzzy
6590 msgid "RTMP input"
6591 msgstr "FTP улаз"
6593 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6594 #, fuzzy
6595 msgid "RTMP"
6596 msgstr "RTP"
6598 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6599 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6600 msgstr ""
6602 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6603 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6604 msgstr ""
6606 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6607 msgid "RTCP (local) port"
6608 msgstr ""
6610 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6611 msgid ""
6612 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6613 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6614 msgstr ""
6616 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6617 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6618 msgstr ""
6620 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6621 msgid ""
6622 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6623 "shared secret key."
6624 msgstr ""
6626 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6627 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6628 msgstr ""
6630 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6631 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6632 msgstr ""
6634 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Maximum RTP sources"
6637 msgstr "Максимална GOP величина"
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6640 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6641 msgstr ""
6643 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6644 #, fuzzy
6645 msgid "RTP source timeout (sec)"
6646 msgstr "SAP прекид (секунде)"
6648 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6649 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6650 msgstr ""
6652 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6653 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6654 msgstr ""
6656 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6657 msgid ""
6658 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6659 "future) by this many packets from the last received packet."
6660 msgstr ""
6662 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6663 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6664 msgstr ""
6666 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6667 msgid ""
6668 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6669 "by this many packets from the last received packet."
6670 msgstr ""
6672 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6673 msgid "RTP"
6674 msgstr "RTP"
6676 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6677 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6678 msgstr ""
6680 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6681 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6682 msgid "Caching value (ms)"
6683 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6686 msgid ""
6687 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6688 msgstr ""
6689 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6690 "милисекундама."
6692 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6693 msgid "Real RTSP"
6694 msgstr "Реални RTSP"
6696 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Connection failed"
6699 msgstr "Фајл за подешавање"
6701 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6702 #, c-format
6703 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6704 msgstr ""
6706 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Session failed"
6709 msgstr "Е-пошта сесије"
6711 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6712 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6713 msgstr ""
6715 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6716 msgid ""
6717 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6718 msgstr ""
6719 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
6720 "у милисекундама."
6722 #: modules/access/screen/screen.c:46
6723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6724 msgid "Desired frame rate for the capture."
6725 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
6727 #: modules/access/screen/screen.c:49
6728 msgid "Capture fragment size"
6729 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6731 #: modules/access/screen/screen.c:51
6732 msgid ""
6733 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6734 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6735 msgstr ""
6736 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
6737 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
6739 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Subscreen top left corner"
6742 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
6744 #: modules/access/screen/screen.c:58
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6747 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6749 #: modules/access/screen/screen.c:62
6750 #, fuzzy
6751 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6752 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6754 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6755 msgid "Subscreen width"
6756 msgstr ""
6758 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Subscreen height"
6761 msgstr "Висина оквира"
6763 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6764 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6765 msgid "Follow the mouse"
6766 msgstr ""
6768 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6769 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6770 msgstr ""
6772 #: modules/access/screen/screen.c:78
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Mouse pointer image"
6775 msgstr "Фидови слика"
6777 #: modules/access/screen/screen.c:80
6778 msgid ""
6779 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6780 msgstr ""
6782 #: modules/access/screen/screen.c:94
6783 msgid "Screen Input"
6784 msgstr "Улазни Екран"
6786 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6787 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6788 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6789 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6790 msgid "Screen"
6791 msgstr "Екран"
6793 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6794 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6795 msgstr ""
6797 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6798 msgid "Region left column"
6799 msgstr ""
6801 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6802 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6803 msgstr ""
6805 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6806 msgid "Region top row"
6807 msgstr ""
6809 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6812 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
6814 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Capture region width"
6817 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6819 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6820 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6821 msgstr ""
6823 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6824 #, fuzzy
6825 msgid "Capture region height"
6826 msgstr "Висина оквира"
6828 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6829 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6830 msgstr ""
6832 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6833 #, fuzzy
6834 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6835 msgstr "Улазни Екран"
6837 #: modules/access/sftp.c:53
6838 #, fuzzy
6839 msgid ""
6840 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6841 msgstr ""
6842 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6844 #: modules/access/sftp.c:54
6845 #, fuzzy
6846 msgid "SFTP user name"
6847 msgstr "FTP корисничко име"
6849 #: modules/access/sftp.c:56
6850 #, fuzzy
6851 msgid "SFTP password"
6852 msgstr "FTP лозинка"
6854 #: modules/access/sftp.c:58
6855 #, fuzzy
6856 msgid "SFTP port"
6857 msgstr "UDP порт"
6859 #: modules/access/sftp.c:59
6860 #, fuzzy
6861 msgid "SFTP port number to use on the server"
6862 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
6864 #: modules/access/sftp.c:60
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Read size"
6867 msgstr "Насумично"
6869 #: modules/access/sftp.c:61
6870 msgid "Size of the request for reading access"
6871 msgstr ""
6873 #: modules/access/sftp.c:65
6874 #, fuzzy
6875 msgid "SFTP input"
6876 msgstr "FTP улаз"
6878 #: modules/access/sftp.c:137
6879 #, fuzzy
6880 msgid "SFTP authentification"
6881 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
6883 #: modules/access/sftp.c:138
6884 #, c-format
6885 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6886 msgstr ""
6888 #: modules/access/smb.c:63
6889 msgid ""
6890 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6891 msgstr ""
6892 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6894 #: modules/access/smb.c:65
6895 msgid "SMB user name"
6896 msgstr "SMB корисничко име"
6898 #: modules/access/smb.c:68
6899 msgid "SMB password"
6900 msgstr "SMB лозинка"
6902 #: modules/access/smb.c:71
6903 msgid "SMB domain"
6904 msgstr "SMB домен"
6906 #: modules/access/smb.c:72
6907 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6908 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
6910 #: modules/access/smb.c:75
6911 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6912 msgstr ""
6914 #: modules/access/smb.c:78
6915 msgid "SMB input"
6916 msgstr "SMB улаз"
6918 #: modules/access/tcp.c:43
6919 msgid ""
6920 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6921 msgstr ""
6922 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
6923 "милисекундама."
6925 #: modules/access/tcp.c:50
6926 msgid "TCP"
6927 msgstr "TCP"
6929 #: modules/access/tcp.c:51
6930 msgid "TCP input"
6931 msgstr "TCP улаз"
6933 #: modules/access/udp.c:51
6934 msgid ""
6935 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6936 msgstr ""
6937 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6939 #: modules/access/udp.c:58
6940 msgid "UDP"
6941 msgstr "UDP"
6943 #: modules/access/udp.c:59
6944 #, fuzzy
6945 msgid "UDP input"
6946 msgstr "UDP/RTP улаз"
6948 #: modules/access/v4l.c:79
6949 msgid ""
6950 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6951 msgstr ""
6952 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6953 "милисекундама."
6955 #: modules/access/v4l.c:83
6956 msgid ""
6957 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6958 "device will be used."
6959 msgstr ""
6960 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
6961 "видео уређај."
6963 #: modules/access/v4l.c:87
6964 msgid ""
6965 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6966 "(default), RV24, etc.)"
6967 msgstr ""
6968 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
6969 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
6971 #: modules/access/v4l.c:94
6972 msgid ""
6973 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6974 msgstr ""
6975 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
6977 #: modules/access/v4l.c:99
6978 msgid "Audio Channel"
6979 msgstr "Аудио Канал"
6981 #: modules/access/v4l.c:101
6982 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6983 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
6985 #: modules/access/v4l.c:103
6986 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6987 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6989 #: modules/access/v4l.c:106
6990 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6991 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6993 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6994 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6995 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
6996 msgid "Brightness"
6997 msgstr "Осветљеност"
6999 #: modules/access/v4l.c:110
7000 msgid "Brightness of the video input."
7001 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7003 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7004 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7005 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7006 msgid "Hue"
7007 msgstr "Нијанса"
7009 #: modules/access/v4l.c:113
7010 msgid "Hue of the video input."
7011 msgstr "Нијанса видео улаза."
7013 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7014 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7015 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7016 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7017 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7018 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7019 msgid "Color"
7020 msgstr "Боја"
7022 #: modules/access/v4l.c:116
7023 msgid "Color of the video input."
7024 msgstr "Боја видео узлаза."
7026 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7027 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7028 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7029 msgid "Contrast"
7030 msgstr "Контраст"
7032 #: modules/access/v4l.c:119
7033 msgid "Contrast of the video input."
7034 msgstr "Контраст видео улаза."
7036 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7037 msgid "Tuner"
7038 msgstr "Тјунер"
7040 #: modules/access/v4l.c:121
7041 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7042 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7044 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7045 msgid "MJPEG"
7046 msgstr "MJPEG"
7048 #: modules/access/v4l.c:124
7049 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7050 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7052 #: modules/access/v4l.c:125
7053 msgid "Decimation"
7054 msgstr "Десетковање"
7056 #: modules/access/v4l.c:127
7057 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7058 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7060 #: modules/access/v4l.c:128
7061 msgid "Quality"
7062 msgstr "Квалитет"
7064 #: modules/access/v4l.c:129
7065 msgid "Quality of the stream."
7066 msgstr "Квалитет тока."
7068 #: modules/access/v4l.c:135
7069 msgid ""
7070 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7071 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7072 msgstr ""
7074 #: modules/access/v4l.c:147
7075 msgid "Video4Linux"
7076 msgstr "Video4Linux"
7078 #: modules/access/v4l.c:148
7079 msgid "Video4Linux input"
7080 msgstr "Video4Linux улаз"
7082 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7083 #: modules/stream_out/standard.c:100
7084 msgid "Standard"
7085 msgstr "Стандард"
7087 #: modules/access/v4l2.c:73
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7090 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7092 #: modules/access/v4l2.c:76
7093 msgid ""
7094 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7095 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7096 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7097 "I420, I411, I410, MJPG)"
7098 msgstr ""
7100 #: modules/access/v4l2.c:82
7101 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7102 msgstr ""
7104 #: modules/access/v4l2.c:83
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Audio input"
7107 msgstr "Аудио CD улаз"
7109 #: modules/access/v4l2.c:85
7110 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7111 msgstr ""
7113 #: modules/access/v4l2.c:86
7114 msgid "IO Method"
7115 msgstr ""
7117 #: modules/access/v4l2.c:88
7118 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7119 msgstr ""
7121 #: modules/access/v4l2.c:91
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7124 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7126 #: modules/access/v4l2.c:94
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7129 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7131 #: modules/access/v4l2.c:96
7132 #, fuzzy
7133 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7134 msgstr ""
7135 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7137 #: modules/access/v4l2.c:100
7138 msgid "Use libv4l2"
7139 msgstr ""
7141 #: modules/access/v4l2.c:102
7142 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7143 msgstr ""
7145 #: modules/access/v4l2.c:105
7146 #, fuzzy
7147 msgid "Reset v4l2 controls"
7148 msgstr "Проширене контроле"
7150 #: modules/access/v4l2.c:107
7151 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7152 msgstr ""
7154 #: modules/access/v4l2.c:110
7155 #, fuzzy
7156 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7157 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7159 #: modules/access/v4l2.c:113
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7162 msgstr "Контраст видео улаза."
7164 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7165 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7166 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7167 msgid "Saturation"
7168 msgstr "Засићење"
7170 #: modules/access/v4l2.c:116
7171 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7172 msgstr ""
7174 #: modules/access/v4l2.c:119
7175 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7176 msgstr ""
7178 #: modules/access/v4l2.c:120
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Black level"
7181 msgstr "Максимални ниво"
7183 #: modules/access/v4l2.c:122
7184 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7185 msgstr ""
7187 #: modules/access/v4l2.c:123
7188 msgid "Auto white balance"
7189 msgstr ""
7191 #: modules/access/v4l2.c:125
7192 msgid ""
7193 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7194 "v4l2 driver)."
7195 msgstr ""
7197 #: modules/access/v4l2.c:127
7198 msgid "Do white balance"
7199 msgstr ""
7201 #: modules/access/v4l2.c:129
7202 msgid ""
7203 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7204 "(if supported by the v4l2 driver)."
7205 msgstr ""
7207 #: modules/access/v4l2.c:131
7208 msgid "Red balance"
7209 msgstr ""
7211 #: modules/access/v4l2.c:133
7212 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7213 msgstr ""
7215 #: modules/access/v4l2.c:134
7216 msgid "Blue balance"
7217 msgstr ""
7219 #: modules/access/v4l2.c:136
7220 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7221 msgstr ""
7223 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7224 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7225 msgid "Gamma"
7226 msgstr "Гама"
7228 #: modules/access/v4l2.c:139
7229 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7230 msgstr ""
7232 #: modules/access/v4l2.c:140
7233 msgid "Exposure"
7234 msgstr ""
7236 #: modules/access/v4l2.c:142
7237 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7238 msgstr ""
7240 #: modules/access/v4l2.c:143
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Auto gain"
7243 msgstr "Аутоматско"
7245 #: modules/access/v4l2.c:145
7246 msgid ""
7247 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7248 msgstr ""
7250 #: modules/access/v4l2.c:147
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Gain"
7253 msgstr "галицијски"
7255 #: modules/access/v4l2.c:149
7256 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7257 msgstr ""
7259 #: modules/access/v4l2.c:150
7260 #, fuzzy
7261 msgid "Horizontal flip"
7262 msgstr "Обрни хоризонтално"
7264 #: modules/access/v4l2.c:152
7265 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7266 msgstr ""
7268 #: modules/access/v4l2.c:153
7269 #, fuzzy
7270 msgid "Vertical flip"
7271 msgstr "Вертикални офсет"
7273 #: modules/access/v4l2.c:155
7274 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7275 msgstr ""
7277 #: modules/access/v4l2.c:156
7278 msgid "Horizontal centering"
7279 msgstr ""
7281 #: modules/access/v4l2.c:158
7282 msgid ""
7283 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7284 msgstr ""
7286 #: modules/access/v4l2.c:159
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Vertical centering"
7289 msgstr "Вертикални офсет"
7291 #: modules/access/v4l2.c:161
7292 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7293 msgstr ""
7295 #: modules/access/v4l2.c:165
7296 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7297 msgstr ""
7299 #: modules/access/v4l2.c:166
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Balance"
7302 msgstr "Денс"
7304 #: modules/access/v4l2.c:168
7305 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7306 msgstr ""
7308 #: modules/access/v4l2.c:171
7309 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7310 msgstr ""
7312 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7313 msgid "Bass"
7314 msgstr "Бас"
7316 #: modules/access/v4l2.c:174
7317 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7318 msgstr ""
7320 #: modules/access/v4l2.c:175
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Treble"
7323 msgstr "Трибал"
7325 #: modules/access/v4l2.c:177
7326 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7327 msgstr ""
7329 #: modules/access/v4l2.c:178
7330 msgid "Loudness"
7331 msgstr "Гласност"
7333 #: modules/access/v4l2.c:180
7334 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7335 msgstr ""
7337 #: modules/access/v4l2.c:184
7338 #, fuzzy
7339 msgid ""
7340 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7341 msgstr ""
7342 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7343 "милисекундама."
7345 #: modules/access/v4l2.c:186
7346 msgid "v4l2 driver controls"
7347 msgstr ""
7349 #: modules/access/v4l2.c:188
7350 msgid ""
7351 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7352 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7353 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7354 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7355 msgstr ""
7357 #: modules/access/v4l2.c:194
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Tuner id"
7360 msgstr "Тјунер"
7362 #: modules/access/v4l2.c:196
7363 msgid "Tuner id (see debug output)."
7364 msgstr ""
7366 #: modules/access/v4l2.c:199
7367 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7368 msgstr ""
7370 #: modules/access/v4l2.c:200
7371 #, fuzzy
7372 msgid "Audio mode"
7373 msgstr "Аудио кодек"
7375 #: modules/access/v4l2.c:202
7376 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7377 msgstr ""
7379 #: modules/access/v4l2.c:205
7380 msgid ""
7381 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7382 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7383 msgstr ""
7385 #: modules/access/v4l2.c:209
7386 #, fuzzy
7387 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7388 msgstr "Изворна пропорција односа"
7390 #: modules/access/v4l2.c:210
7391 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7392 msgstr ""
7394 #: modules/access/v4l2.c:244
7395 msgid "AUTO"
7396 msgstr "АУТО"
7398 #: modules/access/v4l2.c:244
7399 msgid "READ"
7400 msgstr ""
7402 #: modules/access/v4l2.c:244
7403 msgid "MMAP"
7404 msgstr ""
7406 #: modules/access/v4l2.c:244
7407 msgid "USERPTR"
7408 msgstr ""
7410 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7411 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7412 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7413 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7414 msgid "Mono"
7415 msgstr "Моно"
7417 #: modules/access/v4l2.c:253
7418 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7419 msgstr ""
7421 #: modules/access/v4l2.c:254
7422 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7423 msgstr ""
7425 #: modules/access/v4l2.c:255
7426 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7427 msgstr ""
7429 #: modules/access/v4l2.c:256
7430 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7431 msgstr ""
7433 #: modules/access/v4l2.c:272
7434 #, fuzzy
7435 msgid "Video4Linux2"
7436 msgstr "Video4Linux"
7438 #: modules/access/v4l2.c:273
7439 #, fuzzy
7440 msgid "Video4Linux2 input"
7441 msgstr "Video4Linux улаз"
7443 #: modules/access/v4l2.c:277
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Video input"
7446 msgstr "Видео улазни пин"
7448 #: modules/access/v4l2.c:313
7449 #, fuzzy
7450 msgid "Controls"
7451 msgstr "Контролер"
7453 #: modules/access/v4l2.c:314
7454 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7455 msgstr ""
7457 #: modules/access/v4l2.c:380
7458 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7459 msgstr ""
7461 #: modules/access/v4l2.c:2962
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Reset controls to default"
7464 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
7466 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7467 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7468 msgstr ""
7469 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7471 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7472 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7473 msgid "VCD"
7474 msgstr "VCD"
7476 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7477 msgid "VCD input"
7478 msgstr "VCD улаз"
7480 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7481 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7482 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
7484 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7485 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7487 msgid "Entry"
7488 msgstr "Унос"
7490 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7491 msgid "Segments"
7492 msgstr "Сегменти"
7494 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7496 msgid "Segment"
7497 msgstr "Сегмент"
7499 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7500 msgid "LID"
7501 msgstr "LID"
7503 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7504 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7505 msgid "Disc"
7506 msgstr "Диск"
7508 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7509 msgid "VCD Format"
7510 msgstr "VCD Формат"
7512 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7513 msgid "Application"
7514 msgstr "Апликација"
7516 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7517 msgid "Preparer"
7518 msgstr "Припремалац"
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7521 msgid "Vol #"
7522 msgstr "Јачина звука #"
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7525 msgid "Vol max #"
7526 msgstr "Максимална јачина звука #"
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7529 msgid "Volume Set"
7530 msgstr "Подеси Јачину Звука"
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7533 msgid "System Id"
7534 msgstr "Id Система"
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7537 msgid "Entries"
7538 msgstr "Уноси"
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7541 msgid "Tracks"
7542 msgstr "Траке"
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7545 msgid "First Entry Point"
7546 msgstr "Прва Тачка Уноса"
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7549 msgid "Last Entry Point"
7550 msgstr "Последња Тачка Уноса"
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7553 msgid "Track size (in sectors)"
7554 msgstr "Величина траке (у секторима)"
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7558 msgid "type"
7559 msgstr "тип"
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7562 msgid "end"
7563 msgstr "крај"
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7566 msgid "play list"
7567 msgstr "листа за пуштање"
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7570 msgid "extended selection list"
7571 msgstr "проширена одбрана листа"
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7574 msgid "selection list"
7575 msgstr "одабрана листа"
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7578 msgid "unknown type"
7579 msgstr "непознати тип"
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7582 msgid "List ID"
7583 msgstr "ID Листе"
7585 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7586 msgid "(Super) Video CD"
7587 msgstr "(Супер) Видео CD"
7589 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7590 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7591 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
7593 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7594 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7595 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
7597 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7598 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7599 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
7601 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7602 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7603 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
7605 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7606 msgid "Use playback control?"
7607 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
7609 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7610 msgid ""
7611 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7612 "tracks."
7613 msgstr ""
7614 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
7615 "пушта се по тракама."
7617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7618 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7619 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
7621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7622 msgid ""
7623 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7624 "entry."
7625 msgstr ""
7626 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
7628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7629 msgid "Show extended VCD info?"
7630 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
7632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7633 msgid ""
7634 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7635 "for example playback control navigation."
7636 msgstr ""
7637 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
7638 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
7640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7641 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7642 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
7644 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7645 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7646 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
7648 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7649 #, fuzzy
7650 msgid "Media in Zip"
7651 msgstr "Медиј: %s"
7653 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7656 msgstr "Путања до маске за коришћење."
7658 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Zip files filter"
7661 msgstr "Прескочи филтер у круг"
7663 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Zip access"
7666 msgstr "DAAP приступ"
7668 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7669 msgid "Dummy stream output"
7670 msgstr "Псеудо излазни ток"
7672 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7673 msgid "Dummy"
7674 msgstr "Псеудо"
7676 #: modules/access_output/file.c:63
7677 msgid "Append to file"
7678 msgstr "Додај у фајл"
7680 #: modules/access_output/file.c:64
7681 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7682 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7684 #: modules/access_output/file.c:68
7685 msgid "File stream output"
7686 msgstr "Излаз тока фајла"
7688 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7689 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7690 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7691 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525
7692 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7693 msgid "File"
7694 msgstr "Фајл"
7696 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7697 msgid "Username"
7698 msgstr "Корисничко Име"
7700 #: modules/access_output/http.c:66
7701 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7702 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7704 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7705 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7706 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7707 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7708 msgid "Password"
7709 msgstr "Шифра"
7711 #: modules/access_output/http.c:69
7712 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7713 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7715 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7716 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7717 msgid "Mime"
7718 msgstr "Mime тип"
7720 #: modules/access_output/http.c:72
7721 #, fuzzy
7722 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7723 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7725 #: modules/access_output/http.c:75
7726 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7727 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7729 #: modules/access_output/http.c:78
7730 msgid ""
7731 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7732 "empty if you don't have one."
7733 msgstr ""
7734 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7735 "празно место ако немате ниједан."
7737 #: modules/access_output/http.c:82
7738 msgid ""
7739 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7740 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7741 msgstr ""
7742 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7743 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7744 "ниједан."
7746 #: modules/access_output/http.c:87
7747 msgid ""
7748 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7749 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7750 msgstr ""
7751 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7752 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7754 #: modules/access_output/http.c:90
7755 msgid "Advertise with Bonjour"
7756 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7758 #: modules/access_output/http.c:91
7759 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7760 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7762 #: modules/access_output/http.c:95
7763 msgid "HTTP stream output"
7764 msgstr "HTTP ток излаза"
7766 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7767 #, fuzzy
7768 msgid "Active TCP connection"
7769 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7771 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7772 msgid ""
7773 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7774 "an incoming connection."
7775 msgstr ""
7777 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7778 #, fuzzy
7779 msgid "RTMP stream output"
7780 msgstr "RTP излаз тока"
7782 #: modules/access_output/shout.c:63
7783 msgid "Stream name"
7784 msgstr "Име тока"
7786 #: modules/access_output/shout.c:64
7787 #, fuzzy
7788 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7789 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7791 #: modules/access_output/shout.c:67
7792 msgid "Stream description"
7793 msgstr "Опис тока"
7795 #: modules/access_output/shout.c:68
7796 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7797 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7799 #: modules/access_output/shout.c:71
7800 msgid "Stream MP3"
7801 msgstr "MP3 ток"
7803 #: modules/access_output/shout.c:72
7804 #, fuzzy
7805 msgid ""
7806 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7807 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7808 "shoutcast/icecast server."
7809 msgstr ""
7810 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7811 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7812 "icecast сервер."
7814 #: modules/access_output/shout.c:81
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Genre description"
7817 msgstr "Опис тока"
7819 #: modules/access_output/shout.c:82
7820 msgid "Genre of the content. "
7821 msgstr ""
7823 #: modules/access_output/shout.c:84
7824 #, fuzzy
7825 msgid "URL description"
7826 msgstr "Опис"
7828 #: modules/access_output/shout.c:85
7829 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7830 msgstr ""
7832 #: modules/access_output/shout.c:92
7833 #, fuzzy
7834 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7835 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7837 #: modules/access_output/shout.c:95
7838 #, fuzzy
7839 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7840 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7842 #: modules/access_output/shout.c:97
7843 #, fuzzy
7844 msgid "Number of channels"
7845 msgstr "Број излазних канала"
7847 #: modules/access_output/shout.c:98
7848 #, fuzzy
7849 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7850 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7852 #: modules/access_output/shout.c:100
7853 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7854 msgstr ""
7856 #: modules/access_output/shout.c:101
7857 #, fuzzy
7858 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7859 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7861 #: modules/access_output/shout.c:103
7862 #, fuzzy
7863 msgid "Stream public"
7864 msgstr "Излазни ток"
7866 #: modules/access_output/shout.c:104
7867 msgid ""
7868 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7869 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7870 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7871 msgstr ""
7873 #: modules/access_output/shout.c:110
7874 msgid "IceCAST output"
7875 msgstr "IceCAST излаз"
7877 #: modules/access_output/udp.c:66
7878 msgid ""
7879 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7880 "milliseconds."
7881 msgstr ""
7882 "Подразумевана кеширана  вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7883 "да буде у милисекундама."
7885 #: modules/access_output/udp.c:69
7886 msgid "Group packets"
7887 msgstr "Групиши пакете"
7889 #: modules/access_output/udp.c:70
7890 msgid ""
7891 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7892 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7893 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7894 msgstr ""
7895 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7896 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7897 "учитавања код преоптерећених система."
7899 #: modules/access_output/udp.c:77
7900 msgid "UDP stream output"
7901 msgstr "UDP ток излаза"
7903 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7904 msgid "AltiVec memcpy"
7905 msgstr "AltiVec memcpy"
7907 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7908 #, fuzzy
7909 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7910 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
7912 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7913 #, fuzzy
7914 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7915 msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7918 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7919 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7922 msgid "Dolby Surround decoder"
7923 msgstr "Dolby Surround декодер"
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7926 msgid ""
7927 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7928 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7929 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7930 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7931 "It works with any source format from mono to 7.1."
7932 msgstr ""
7933 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
7934 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
7935 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
7936 "дуго слушате музику.\n"
7937 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7940 msgid "Characteristic dimension"
7941 msgstr "Карактеристичне димензије"
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7944 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7945 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7948 msgid "Compensate delay"
7949 msgstr "Надконади одлагање"
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7952 msgid ""
7953 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7954 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7955 "case, turn this on to compensate."
7956 msgstr ""
7957 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
7958 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7961 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7962 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7965 msgid ""
7966 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7967 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7968 msgstr ""
7969 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
7970 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7973 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7974 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
7976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7977 msgid "Headphone effect"
7978 msgstr "Ефекат Слушалица"
7980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7981 #, fuzzy
7982 msgid "Use downmix algorithm"
7983 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
7985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7986 msgid ""
7987 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7988 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7989 "speakers."
7990 msgstr ""
7992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7993 #, fuzzy
7994 msgid "Select channel to keep"
7995 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7998 msgid ""
7999 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8000 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8001 msgstr ""
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8004 #, fuzzy
8005 msgid "Left rear"
8006 msgstr "Лево"
8008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8009 #, fuzzy
8010 msgid "Right rear"
8011 msgstr "Десно"
8013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8014 msgid "Left front"
8015 msgstr ""
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8020 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8023 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8024 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8027 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8028 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8030 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8031 #, fuzzy
8032 msgid "Sound Delay"
8033 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
8035 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8036 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8037 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8038 msgid "Delay"
8039 msgstr "Кашњење"
8041 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8042 #, fuzzy
8043 msgid "Add a delay effect to the sound"
8044 msgstr "Исеца одређени део слике"
8046 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Delay time"
8049 msgstr "Кашњење"
8051 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8052 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8053 msgstr ""
8055 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8056 msgid "Sweep Depth"
8057 msgstr ""
8059 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8060 msgid ""
8061 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8062 "be delay-time +/- sweep-depth."
8063 msgstr ""
8065 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8066 #, fuzzy
8067 msgid "Sweep Rate"
8068 msgstr "Брзина узорка"
8070 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8071 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8072 msgstr ""
8074 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8075 msgid "Feedback Gain"
8076 msgstr ""
8078 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8079 msgid "Gain on Feedback loop"
8080 msgstr ""
8082 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Wet mix"
8085 msgstr "Подеси QP"
8087 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8088 msgid "Level of delayed signal"
8089 msgstr ""
8091 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8092 msgid "Dry Mix"
8093 msgstr ""
8095 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8096 #, fuzzy
8097 msgid "Level of input signal"
8098 msgstr "Видео улазни пин"
8100 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8101 msgid "A/52 dynamic range compression"
8102 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8105 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8106 msgid ""
8107 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8108 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8109 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8110 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8111 msgstr ""
8112 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8113 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8114 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8115 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8117 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8118 msgid "Enable internal upmixing"
8119 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8121 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8122 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8123 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8125 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8126 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8127 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8129 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8130 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8131 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8133 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8134 msgid "DTS dynamic range compression"
8135 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8137 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8138 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8139 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8141 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8142 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8143 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8145 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8146 #, fuzzy
8147 msgid "Fixed point audio format conversions"
8148 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8150 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8151 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8152 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8154 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8155 msgid "MPEG audio decoder"
8156 msgstr "MPEG аудио декодер"
8158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8159 msgid "Equalizer preset"
8160 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8163 msgid "Preset to use for the equalizer."
8164 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8167 msgid "Bands gain"
8168 msgstr "Појачање опсега"
8170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8171 #, fuzzy
8172 msgid ""
8173 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8174 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8175 "2 0 2\"."
8176 msgstr ""
8177 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8178 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8179 "0 -2 -4 -2 0\""
8181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8182 msgid "Two pass"
8183 msgstr "Други корак"
8185 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8186 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8187 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8190 msgid "Global gain"
8191 msgstr "Глобално појачање"
8193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8194 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8195 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8197 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8198 msgid "Equalizer with 10 bands"
8199 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8202 msgid "Flat"
8203 msgstr "Једнолично"
8205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8207 msgid "Classical"
8208 msgstr "Класична"
8210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8211 msgid "Club"
8212 msgstr "Club стил"
8214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8216 msgid "Dance"
8217 msgstr "Денс"
8219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8220 msgid "Full bass"
8221 msgstr "Пун бас"
8223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Full bass and treble"
8226 msgstr "Пун бас и сопран"
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8229 #, fuzzy
8230 msgid "Full treble"
8231 msgstr "Пун Сопран"
8233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8234 msgid "Headphones"
8235 msgstr "Слушалице"
8237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8238 msgid "Large Hall"
8239 msgstr "Велика Дворана"
8241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8242 msgid "Live"
8243 msgstr "Уживо"
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8246 msgid "Party"
8247 msgstr "Party стил"
8249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8251 msgid "Pop"
8252 msgstr "Поп"
8254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8256 msgid "Reggae"
8257 msgstr "Реге"
8259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8261 msgid "Rock"
8262 msgstr "Рок"
8264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8266 #, fuzzy
8267 msgid "Ska"
8268 msgstr "Ska стил"
8270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8271 msgid "Soft"
8272 msgstr "Мекано"
8274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8275 msgid "Soft rock"
8276 msgstr "Мекани Рок"
8278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8280 msgid "Techno"
8281 msgstr "Техно"
8283 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8284 msgid "Number of audio buffers"
8285 msgstr "Број аудио бафера"
8287 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8288 #, fuzzy
8289 msgid ""
8290 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8291 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8292 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8293 msgstr ""
8294 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8295 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8296 "кратке варијације."
8298 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8299 #, fuzzy
8300 msgid "Maximal volume level"
8301 msgstr "Максимални ниво"
8303 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8304 msgid ""
8305 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8306 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8307 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8308 msgstr ""
8309 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8310 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8311 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8313 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8315 msgid "Volume normalizer"
8316 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8319 msgid "Parametric Equalizer"
8320 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8323 msgid "Low freq (Hz)"
8324 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8327 #, fuzzy
8328 msgid "Low freq gain (dB)"
8329 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8332 msgid "High freq (Hz)"
8333 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8336 #, fuzzy
8337 msgid "High freq gain (dB)"
8338 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8341 msgid "Freq 1 (Hz)"
8342 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8345 #, fuzzy
8346 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8347 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8350 msgid "Freq 1 Q"
8351 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8354 msgid "Freq 2 (Hz)"
8355 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8358 #, fuzzy
8359 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8360 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8363 msgid "Freq 2 Q"
8364 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8367 msgid "Freq 3 (Hz)"
8368 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8371 #, fuzzy
8372 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8373 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8376 msgid "Freq 3 Q"
8377 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8379 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8382 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8384 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8385 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8386 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8388 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8389 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8390 msgstr ""
8392 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8393 #, fuzzy
8394 msgid "Scaletempo"
8395 msgstr "Скалирање"
8397 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8398 msgid "Stride Length"
8399 msgstr ""
8401 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8402 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8403 msgstr ""
8405 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8406 msgid "Overlap Length"
8407 msgstr ""
8409 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8410 msgid "Percentage of stride to overlap"
8411 msgstr ""
8413 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Search Length"
8416 msgstr "Претражи"
8418 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8419 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8420 msgstr ""
8422 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8423 #, fuzzy
8424 msgid "Room size"
8425 msgstr "Насумично"
8427 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8428 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8429 msgstr ""
8431 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8432 #, fuzzy
8433 msgid "Room width"
8434 msgstr "Ширина видеа"
8436 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8437 #, fuzzy
8438 msgid "Width of the virtual room"
8439 msgstr "Ширина усликаног екрана."
8441 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Wet"
8444 msgstr "Подеси QP"
8446 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8447 msgid "Dry"
8448 msgstr ""
8450 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8451 #, fuzzy
8452 msgid "Damp"
8453 msgstr "Одбацивање"
8455 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8456 #, fuzzy
8457 msgid "Audio Spatializer"
8458 msgstr "просторно"
8460 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8461 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Spatializer"
8464 msgstr "просторно"
8466 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8467 msgid "Float32 audio mixer"
8468 msgstr "Float32 аудио миксер"
8470 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8471 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8472 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8474 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8475 msgid "Trivial audio mixer"
8476 msgstr "Површни аудио миксер"
8478 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8479 msgid "default"
8480 msgstr "подразумевано"
8482 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8483 msgid "ALSA audio output"
8484 msgstr "ALSA аудио излаз"
8486 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8487 msgid "ALSA Device Name"
8488 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8490 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8491 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8492 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8493 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8494 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8495 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8496 msgid "Audio Device"
8497 msgstr "Аудио Уређај"
8499 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8500 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8501 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8502 msgid "2 Front 2 Rear"
8503 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8505 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8507 msgid "A/52 over S/PDIF"
8508 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8510 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8511 #, fuzzy
8512 msgid "No Audio Device"
8513 msgstr "Аудио Уређај"
8515 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8516 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8517 msgstr ""
8519 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8520 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8521 #, fuzzy
8522 msgid "Audio output failed"
8523 msgstr "Аудио излазни пин"
8525 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8526 #, c-format
8527 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8528 msgstr ""
8530 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8531 #, c-format
8532 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8533 msgstr ""
8535 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8536 msgid "Unknown soundcard"
8537 msgstr "Непозната звучна картица"
8539 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8540 msgid ""
8541 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8542 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8543 "playback."
8544 msgstr ""
8545 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8546 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8547 "за аудио преслушавање."
8549 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8550 msgid "HAL AudioUnit output"
8551 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8553 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8554 msgid ""
8555 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8556 msgstr ""
8558 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8559 #, fuzzy
8560 msgid "Audio device is not configured"
8561 msgstr "Име аудио уређаја"
8563 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8564 msgid ""
8565 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8566 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8567 msgstr ""
8569 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8570 #, c-format
8571 msgid "%s (Encoded Output)"
8572 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8574 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8575 msgid "Output device"
8576 msgstr "Излазни уређај"
8578 #: modules/audio_output/directx.c:121
8579 #, fuzzy
8580 msgid "Select your audio output device"
8581 msgstr "Аудио Уређај"
8583 #: modules/audio_output/directx.c:123
8584 #, fuzzy
8585 msgid "Speaker configuration"
8586 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
8588 #: modules/audio_output/directx.c:124
8589 msgid ""
8590 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8591 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8592 msgstr ""
8594 #: modules/audio_output/directx.c:128
8595 msgid "DirectX audio output"
8596 msgstr "DirectX аудио излаз"
8598 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8599 msgid "3 Front 2 Rear"
8600 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8602 #: modules/audio_output/file.c:81
8603 msgid "Output format"
8604 msgstr "Излазни формат"
8606 #: modules/audio_output/file.c:82
8607 msgid ""
8608 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8609 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8610 msgstr ""
8611 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8612 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8614 #: modules/audio_output/file.c:85
8615 msgid "Number of output channels"
8616 msgstr "Број излазних канала"
8618 #: modules/audio_output/file.c:86
8619 msgid ""
8620 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8621 "restrict the number of channels here."
8622 msgstr ""
8623 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8624 "ограничите овде број канала."
8626 #: modules/audio_output/file.c:89
8627 #, fuzzy
8628 msgid "Add WAVE header"
8629 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8631 #: modules/audio_output/file.c:90
8632 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8633 msgstr ""
8634 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8636 #: modules/audio_output/file.c:107
8637 msgid "Output file"
8638 msgstr "Излазни фајл"
8640 #: modules/audio_output/file.c:108
8641 #, fuzzy
8642 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8643 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
8645 #: modules/audio_output/file.c:111
8646 msgid "File audio output"
8647 msgstr "Фајл аудио излаза "
8649 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8650 msgid "Roku HD1000 audio output"
8651 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
8653 #: modules/audio_output/jack.c:70
8654 #, fuzzy
8655 msgid "Automatically connect to writable clients"
8656 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
8658 #: modules/audio_output/jack.c:72
8659 msgid ""
8660 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8661 "writable JACK clients found."
8662 msgstr ""
8664 #: modules/audio_output/jack.c:76
8665 msgid "Connect to clients matching"
8666 msgstr ""
8668 #: modules/audio_output/jack.c:78
8669 msgid ""
8670 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8671 "regular expression will be considered for connection."
8672 msgstr ""
8674 #: modules/audio_output/jack.c:86
8675 msgid "JACK audio output"
8676 msgstr "JACK аудио излаз"
8678 #: modules/audio_output/oss.c:97
8679 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8680 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
8682 #: modules/audio_output/oss.c:99
8683 msgid ""
8684 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8685 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8686 "drivers, then you need to enable this option."
8687 msgstr ""
8688 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
8689 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
8690 "требало би да омогућите ову опцију."
8692 #: modules/audio_output/oss.c:105
8693 #, fuzzy
8694 msgid "UNIX OSS audio output"
8695 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
8697 #: modules/audio_output/oss.c:110
8698 msgid "OSS DSP device"
8699 msgstr "OSS DSP уређај"
8701 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8702 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8703 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
8705 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8706 msgid "PORTAUDIO audio output"
8707 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
8709 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8710 msgid "5.1"
8711 msgstr "5.1"
8713 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8714 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8715 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8717 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8719 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8720 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8721 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8722 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8723 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8724 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8725 msgid "VLC media player"
8726 msgstr "VLC медија плејер"
8728 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8729 #, fuzzy
8730 msgid "Pulseaudio audio output"
8731 msgstr "Фајл аудио излаза "
8733 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8734 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8735 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
8737 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8738 msgid "Microsoft Soundmapper"
8739 msgstr ""
8741 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Select Audio Device"
8744 msgstr "Аудио Уређај"
8746 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8747 msgid ""
8748 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8749 "VLC restart to apply."
8750 msgstr ""
8752 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8753 #, fuzzy
8754 msgid "Default Audio Device"
8755 msgstr "Подразумевани уређаји"
8757 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8758 msgid "Win32 waveOut extension output"
8759 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
8761 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8762 msgid "Use float32 output"
8763 msgstr "Користи float32 излаз"
8765 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8766 msgid ""
8767 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8768 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8769 msgstr ""
8770 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8771 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8772 "картица)."
8774 #: modules/codec/a52.c:49
8775 msgid "A/52 parser"
8776 msgstr "A/52 анализатор"
8778 #: modules/codec/a52.c:56
8779 msgid "A/52 audio packetizer"
8780 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8782 #: modules/codec/adpcm.c:48
8783 msgid "ADPCM audio decoder"
8784 msgstr "ADPCM аудио декодер"
8786 #: modules/codec/aes3.c:48
8787 #, fuzzy
8788 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8789 msgstr "MPEG аудио декодер"
8791 #: modules/codec/aes3.c:53
8792 #, fuzzy
8793 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8794 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8796 #: modules/codec/araw.c:49
8797 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8798 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
8800 #: modules/codec/araw.c:58
8801 msgid "Raw audio encoder"
8802 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8805 msgid "Non-ref"
8806 msgstr "Без-референце"
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8809 #, fuzzy
8810 msgid "Bidir"
8811 msgstr "Bidir"
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8814 msgid "Non-key"
8815 msgstr "Без-кључа"
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8819 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8820 msgid "All"
8821 msgstr "Све"
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8824 msgid "rd"
8825 msgstr "rd"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8828 msgid "bits"
8829 msgstr "бита"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8832 msgid "simple"
8833 msgstr "једноставно"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8836 msgid ""
8837 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8838 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8839 "MJPEG and other codecs"
8840 msgstr ""
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8843 #, fuzzy
8844 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8845 msgstr ""
8846 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8849 #, fuzzy
8850 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8851 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8854 msgid "Decoding"
8855 msgstr "Декодирање"
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8858 msgid "Encoding"
8859 msgstr "Енкодирање"
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8862 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8863 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8866 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8867 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8870 msgid "Direct rendering"
8871 msgstr "Директно рендеровање"
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8874 msgid "Error resilience"
8875 msgstr "Толеранција грешака"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8878 #, fuzzy
8879 msgid ""
8880 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8881 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8882 "can produce a lot of errors.\n"
8883 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8884 msgstr ""
8885 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
8886 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
8887 "да произведе много грешака.\n"
8888 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
8889 "тишине)."
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8892 msgid "Workaround bugs"
8893 msgstr "Разрађене грешке "
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8896 msgid ""
8897 "Try to fix some bugs:\n"
8898 "1  autodetect\n"
8899 "2  old msmpeg4\n"
8900 "4  xvid interlaced\n"
8901 "8  ump4 \n"
8902 "16 no padding\n"
8903 "32 ac vlc\n"
8904 "64 Qpel chroma.\n"
8905 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8906 "\", enter 40."
8907 msgstr ""
8908 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
8909 "1  аутоматско детектовање\n"
8910 "2  стари msmpeg4 формат\n"
8911 "4  xvid испреплетан\n"
8912 "8  ump4 \n"
8913 "16 без допуњавања\n"
8914 "32 ac vlc\n"
8915 "64 Qpel нијанса боје.\n"
8916 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
8917 "\", унесите 40."
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8920 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8921 msgid "Hurry up"
8922 msgstr "Пожури"
8924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8925 msgid ""
8926 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8927 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8928 msgstr ""
8929 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
8930 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ  CPU-а али може да произведе "
8931 "изобличене слике."
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8934 msgid "Allow speed tricks"
8935 msgstr ""
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8938 msgid ""
8939 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8940 msgstr ""
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8943 #, fuzzy
8944 msgid "Skip frame (default=0)"
8945 msgstr "Прескочи фрејмове"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8948 msgid ""
8949 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8950 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8951 msgstr ""
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8954 msgid "Skip idct (default=0)"
8955 msgstr ""
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8958 msgid ""
8959 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8960 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8961 msgstr ""
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8964 msgid "Debug mask"
8965 msgstr "Маска за дебаговање"
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8968 #, fuzzy
8969 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8970 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8973 msgid "Visualize motion vectors"
8974 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8977 msgid ""
8978 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8979 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8980 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8981 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8982 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8983 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8984 msgstr ""
8985 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
8986 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
8987 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
8988 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
8989 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
8990 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8993 msgid "Low resolution decoding"
8994 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8997 msgid ""
8998 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8999 "processing power"
9000 msgstr ""
9001 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9002 "процесирања"
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9005 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9006 msgstr "Прескочи филтер петље за H.264 декодирање"
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9009 msgid ""
9010 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9011 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9012 msgstr ""
9013 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
9014 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9017 #, fuzzy
9018 msgid "Hardware decoding"
9019 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9022 msgid "This allows hardware decoding when available."
9023 msgstr ""
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9026 msgid "Ratio of key frames"
9027 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9030 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9031 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9034 msgid "Ratio of B frames"
9035 msgstr "Пропорција Б оквира"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9038 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9039 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9042 msgid "Video bitrate tolerance"
9043 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9046 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9047 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9050 msgid "Interlaced encoding"
9051 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9054 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9055 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9058 msgid "Interlaced motion estimation"
9059 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9062 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9063 msgstr ""
9064 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9067 msgid "Pre-motion estimation"
9068 msgstr "Процена пред-кретања"
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9071 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9072 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9075 msgid "Rate control buffer size"
9076 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9079 msgid ""
9080 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9081 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9082 msgstr ""
9083 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9084 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9087 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9088 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9091 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9092 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9095 msgid "I quantization factor"
9096 msgstr "I фактор квантизације"
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9099 msgid ""
9100 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9101 "same qscale for I and P frames)."
9102 msgstr ""
9103 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са  P оквирима (на пример 1.0 => "
9104 "иста qscale за I и P оквире)."
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:334
9107 #: modules/demux/mod.c:78
9108 msgid "Noise reduction"
9109 msgstr "Редукција шума"
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9112 msgid ""
9113 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9114 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9115 msgstr ""
9116 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили  дужину "
9117 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9120 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9121 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9124 msgid ""
9125 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9126 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9127 "standard MPEG2 decoders."
9128 msgstr ""
9129 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9130 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9131 "стандардним MPEG2 декодерима."
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9134 msgid "Quality level"
9135 msgstr "Ниво квалитета"
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9138 msgid ""
9139 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9140 "encoding very much)."
9141 msgstr ""
9142 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9143 "енкодирање)."
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9146 #, fuzzy
9147 msgid ""
9148 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9149 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9150 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9151 "to ease the encoder's task."
9152 msgstr ""
9153 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9154 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9155 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9156 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9159 msgid "Minimum video quantizer scale"
9160 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9163 msgid "Minimum video quantizer scale."
9164 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9167 msgid "Maximum video quantizer scale"
9168 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9171 msgid "Maximum video quantizer scale."
9172 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9175 msgid "Trellis quantization"
9176 msgstr "Квантизација решетке"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9179 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9180 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9183 msgid "Fixed quantizer scale"
9184 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9187 msgid ""
9188 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9189 "255.0)."
9190 msgstr ""
9191 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9192 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9195 #, fuzzy
9196 msgid "Strict standard compliance"
9197 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9200 msgid ""
9201 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9202 msgstr ""
9203 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9204 "вредности: -1, 0, 1)."
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9207 msgid "Luminance masking"
9208 msgstr "Маскирање осветљења"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9211 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9212 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9215 msgid "Darkness masking"
9216 msgstr "Маскирање неосветљења"
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9219 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9220 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9223 msgid "Motion masking"
9224 msgstr "Маскирање кретања"
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9227 msgid ""
9228 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9229 "(default: 0.0)."
9230 msgstr ""
9231 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9232 "(подразумевано: 0.0)."
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9235 msgid "Border masking"
9236 msgstr "Маскирање граничних линија"
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9239 msgid ""
9240 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9241 "0.0)."
9242 msgstr ""
9243 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9246 msgid "Luminance elimination"
9247 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9250 msgid ""
9251 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9252 "The H264 specification recommends -4."
9253 msgstr ""
9254 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9255 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9258 msgid "Chrominance elimination"
9259 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9262 msgid ""
9263 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9264 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9265 msgstr ""
9266 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9267 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9270 #, fuzzy
9271 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9272 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9275 msgid ""
9276 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9277 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9278 "(default: main)"
9279 msgstr ""
9281 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9282 #, fuzzy, c-format
9283 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9284 msgstr "Dirac видео енкодер"
9286 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9287 #, fuzzy, c-format
9288 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9289 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9291 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9295 "%s.\n"
9296 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9297 "\n"
9298 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9299 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9300 msgstr ""
9302 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9303 msgid "VLC could not open the encoder."
9304 msgstr ""
9306 #: modules/codec/cc.c:62
9307 msgid "CC 608/708"
9308 msgstr ""
9310 #: modules/codec/cc.c:63
9311 #, fuzzy
9312 msgid "Closed Captions decoder"
9313 msgstr "CMML декодер напомена"
9315 #: modules/codec/cdg.c:87
9316 #, fuzzy
9317 msgid "CDG video decoder"
9318 msgstr "PNG видео декодер"
9320 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9321 msgid "CVD subtitle decoder"
9322 msgstr "CVD декодер титлова"
9324 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9325 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9326 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9328 #: modules/codec/dirac.c:61
9329 msgid "Constant quality factor"
9330 msgstr ""
9332 #: modules/codec/dirac.c:62
9333 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9334 msgstr ""
9336 #: modules/codec/dirac.c:65
9337 #, fuzzy
9338 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9339 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
9341 #: modules/codec/dirac.c:66
9342 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9343 msgstr ""
9345 #: modules/codec/dirac.c:69
9346 #, fuzzy
9347 msgid "Enable lossless coding"
9348 msgstr "Омогући режим мегабаса"
9350 #: modules/codec/dirac.c:70
9351 msgid ""
9352 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9353 "reproduction of the original"
9354 msgstr ""
9356 #: modules/codec/dirac.c:74
9357 #, fuzzy
9358 msgid "Prefilter"
9359 msgstr "Љубичаста"
9361 #: modules/codec/dirac.c:75
9362 #, fuzzy
9363 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9364 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
9366 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:405
9367 msgid "none"
9368 msgstr "ништа"
9370 #: modules/codec/dirac.c:79
9371 msgid "Centre Weighted Median"
9372 msgstr ""
9374 #: modules/codec/dirac.c:80
9375 msgid "Rectangular Linear Phase"
9376 msgstr ""
9378 #: modules/codec/dirac.c:80
9379 msgid "Diagonal Linear Phase"
9380 msgstr ""
9382 #: modules/codec/dirac.c:83
9383 msgid "Amount of prefiltering"
9384 msgstr ""
9386 #: modules/codec/dirac.c:84
9387 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9388 msgstr ""
9390 #: modules/codec/dirac.c:87
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Chroma format"
9393 msgstr "XVimage хрома формат"
9395 #: modules/codec/dirac.c:88
9396 msgid ""
9397 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9398 msgstr ""
9400 #: modules/codec/dirac.c:93
9401 msgid "4:2:0"
9402 msgstr "4:2:0"
9404 #: modules/codec/dirac.c:93
9405 msgid "4:2:2"
9406 msgstr "4:2:2"
9408 #: modules/codec/dirac.c:93
9409 msgid "4:4:4"
9410 msgstr "4:4:4"
9412 #: modules/codec/dirac.c:96
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Distance between 'P' frames"
9415 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
9417 #: modules/codec/dirac.c:100
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9420 msgstr "Број референтних оквира"
9422 #: modules/codec/dirac.c:104
9423 #, fuzzy
9424 msgid "Picture coding mode"
9425 msgstr "Однос снимања"
9427 #: modules/codec/dirac.c:105
9428 msgid ""
9429 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9430 "pseudo-progressive frame"
9431 msgstr ""
9433 #: modules/codec/dirac.c:110
9434 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9435 msgstr ""
9437 #: modules/codec/dirac.c:111
9438 msgid "force coding frame as single picture"
9439 msgstr ""
9441 #: modules/codec/dirac.c:112
9442 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9443 msgstr ""
9445 #: modules/codec/dirac.c:116
9446 msgid "Width of motion compensation blocks"
9447 msgstr ""
9449 #: modules/codec/dirac.c:120
9450 msgid "Height of motion compensation blocks"
9451 msgstr ""
9453 #: modules/codec/dirac.c:125
9454 msgid "Block overlap (%)"
9455 msgstr ""
9457 #: modules/codec/dirac.c:126
9458 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9459 msgstr ""
9461 #: modules/codec/dirac.c:131
9462 #, fuzzy
9463 msgid "xblen"
9464 msgstr "boolean"
9466 #: modules/codec/dirac.c:132
9467 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9468 msgstr ""
9470 #: modules/codec/dirac.c:136
9471 #, fuzzy
9472 msgid "yblen"
9473 msgstr "boolean"
9475 #: modules/codec/dirac.c:137
9476 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9477 msgstr ""
9479 #: modules/codec/dirac.c:140
9480 #, fuzzy
9481 msgid "Motion vector precision"
9482 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
9484 #: modules/codec/dirac.c:141
9485 msgid "Motion vector precision in pels."
9486 msgstr ""
9488 #: modules/codec/dirac.c:146
9489 msgid "Simple ME search area x:y"
9490 msgstr ""
9492 #: modules/codec/dirac.c:147
9493 msgid ""
9494 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9495 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9496 msgstr ""
9498 #: modules/codec/dirac.c:152
9499 #, fuzzy
9500 msgid "Three component motion estimation"
9501 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9503 #: modules/codec/dirac.c:153
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9506 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9508 #: modules/codec/dirac.c:156
9509 #, fuzzy
9510 msgid "Intra picture DWT filter"
9511 msgstr "Модул филтера подслика"
9513 #: modules/codec/dirac.c:160
9514 #, fuzzy
9515 msgid "Inter picture DWT filter"
9516 msgstr "Модул филтера подслика"
9518 #: modules/codec/dirac.c:164
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Number of DWT iterations"
9521 msgstr "Број редова"
9523 #: modules/codec/dirac.c:165
9524 msgid "Also known as DWT levels"
9525 msgstr ""
9527 #: modules/codec/dirac.c:169
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Enable multiple quantizers"
9530 msgstr "просторно"
9532 #: modules/codec/dirac.c:170
9533 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9534 msgstr ""
9536 #: modules/codec/dirac.c:174
9537 #, fuzzy
9538 msgid "Enable spatial partitioning"
9539 msgstr "просторно"
9541 #: modules/codec/dirac.c:178
9542 msgid "Disable arithmetic coding"
9543 msgstr ""
9545 #: modules/codec/dirac.c:179
9546 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9547 msgstr ""
9549 #: modules/codec/dirac.c:184
9550 msgid "cycles per degree"
9551 msgstr ""
9553 #: modules/codec/dirac.c:206
9554 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9555 msgstr ""
9557 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9558 msgid "DirectMedia Object decoder"
9559 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9561 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9562 msgid "DirectMedia Object encoder"
9563 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9565 #: modules/codec/dts.c:49
9566 msgid "DTS parser"
9567 msgstr "DTS анализатор"
9569 #: modules/codec/dts.c:54
9570 msgid "DTS audio packetizer"
9571 msgstr "DTS аудио паковалац"
9573 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9574 msgid "Decoding X coordinate"
9575 msgstr "Декодирање X координате"
9577 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9578 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9579 msgstr "X координата направљеног титла"
9581 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9582 msgid "Decoding Y coordinate"
9583 msgstr "Декодирање Y координате"
9585 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9586 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9587 msgstr "Y координата направљеног титла"
9589 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9590 msgid "Subpicture position"
9591 msgstr "Позиција подслике"
9593 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9594 msgid ""
9595 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9596 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9597 "g. 6=top-right)."
9598 msgstr ""
9599 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9600 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9601 "6=горе-десно)."
9603 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9604 msgid "Encoding X coordinate"
9605 msgstr "Енкодирање X координате"
9607 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9608 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9609 msgstr "X координата енкодираног титла"
9611 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9612 msgid "Encoding Y coordinate"
9613 msgstr "Енкодирање Y координате"
9615 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9616 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9617 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9619 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9620 msgid "DVB subtitles decoder"
9621 msgstr "DVB декодер титлова"
9623 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9624 #, fuzzy
9625 msgid "DVB subtitles"
9626 msgstr "титлови"
9628 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9629 msgid "DVB subtitles encoder"
9630 msgstr "DVB енкодер титлова"
9632 #: modules/codec/faad.c:45
9633 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9634 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9636 #: modules/codec/faad.c:388
9637 msgid "AAC extension"
9638 msgstr "AAC екстензија"
9640 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9641 msgid "Image file"
9642 msgstr "Фајл слике"
9644 #: modules/codec/fake.c:54
9645 msgid "Path of the image file for fake input."
9646 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9648 #: modules/codec/fake.c:55
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Reload image file"
9651 msgstr "Фајл слике"
9653 #: modules/codec/fake.c:57
9654 msgid "Reload image file every n seconds."
9655 msgstr ""
9657 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9659 msgid "Output video width."
9660 msgstr "Ширина излаза видеа."
9662 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9664 msgid "Output video height."
9665 msgstr "Висина излаза видеа."
9667 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9668 msgid "Keep aspect ratio"
9669 msgstr "Задржи однос пропорције"
9671 #: modules/codec/fake.c:66
9672 msgid "Consider width and height as maximum values."
9673 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9675 #: modules/codec/fake.c:67
9676 msgid "Background aspect ratio"
9677 msgstr "Однос пропорције позадине"
9679 #: modules/codec/fake.c:69
9680 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9681 msgstr ""
9682 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9684 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9685 msgid "Deinterlace video"
9686 msgstr "Расплети видео"
9688 #: modules/codec/fake.c:72
9689 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9690 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9692 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9693 msgid "Deinterlace module"
9694 msgstr "Расплитање модул"
9696 #: modules/codec/fake.c:75
9697 msgid "Deinterlace module to use."
9698 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9700 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9701 #: modules/video_output/yuv.c:44
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Chroma used"
9704 msgstr "Хрома"
9706 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9707 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9708 msgstr ""
9710 #: modules/codec/fake.c:89
9711 msgid "Fake video decoder"
9712 msgstr "Лажни видео декодер"
9714 #: modules/codec/flac.c:134
9715 msgid "Flac audio decoder"
9716 msgstr "Flac аудио декодер"
9718 #: modules/codec/flac.c:140
9719 msgid "Flac audio encoder"
9720 msgstr "Flac аудио енкодер"
9722 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9723 msgid "Sound fonts (required)"
9724 msgstr ""
9726 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9727 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9728 msgstr ""
9730 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
9731 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9732 msgstr ""
9734 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
9735 msgid "FluidSynth"
9736 msgstr ""
9738 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
9739 msgid "MIDI synthesis not set up"
9740 msgstr ""
9742 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
9743 msgid ""
9744 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9745 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9746 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9747 msgstr ""
9749 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
9750 #, c-format
9751 msgid ""
9752 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9753 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9754 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9755 msgstr ""
9757 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9758 msgid "Video memory buffer width."
9759 msgstr ""
9761 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9762 #, fuzzy
9763 msgid "Video memory buffer height."
9764 msgstr "Видео висина"
9766 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9767 msgid "Lock function"
9768 msgstr ""
9770 #: modules/codec/invmem.c:60
9771 msgid ""
9772 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9773 "memory address for use by the video renderer."
9774 msgstr ""
9776 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9777 #, fuzzy
9778 msgid "Unlock function"
9779 msgstr "Синхронизација сата"
9781 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9782 msgid "Address of the unlocking callback function"
9783 msgstr ""
9785 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9786 msgid "Callback data"
9787 msgstr ""
9789 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9790 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9791 msgstr ""
9793 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9794 #: modules/video_output/vmem.c:51
9795 msgid "Chroma"
9796 msgstr "Хрома"
9798 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9799 #, fuzzy
9800 msgid ""
9801 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9802 msgstr ""
9803 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
9805 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9806 #, fuzzy
9807 msgid "Memory video decoder"
9808 msgstr "Theora видео декодер"
9810 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9811 msgid "Formatted Subtitles"
9812 msgstr "Форматирани Титлови"
9814 #: modules/codec/kate.c:196
9815 #, fuzzy
9816 msgid ""
9817 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9818 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9819 "rendering via Tiger is enabled."
9820 msgstr ""
9821 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9822 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9824 #: modules/codec/kate.c:203
9825 #, fuzzy
9826 msgid "Shadow"
9827 msgstr "Офсет Сенке"
9829 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9830 msgid "Outline"
9831 msgstr "Гранична Линија"
9833 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9834 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9835 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9836 #: modules/video_filter/rss.c:72
9837 msgid "Black"
9838 msgstr "Црна"
9840 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9841 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9842 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9843 #: modules/video_filter/rss.c:73
9844 msgid "Gray"
9845 msgstr "Сива"
9847 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9848 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9849 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9850 #: modules/video_filter/rss.c:73
9851 msgid "Silver"
9852 msgstr "Сребрна"
9854 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9855 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9856 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9857 #: modules/video_filter/rss.c:73
9858 msgid "White"
9859 msgstr "Бела"
9861 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9862 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9863 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9864 #: modules/video_filter/rss.c:73
9865 msgid "Maroon"
9866 msgstr "Кестењасто Браон"
9868 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9869 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9870 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9871 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9872 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9873 msgid "Red"
9874 msgstr "Црвена"
9876 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9877 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9878 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9879 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9880 msgid "Fuchsia"
9881 msgstr "Тамно Љубичаста"
9883 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9884 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9885 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9886 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9887 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9888 msgid "Yellow"
9889 msgstr "Жута"
9891 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9892 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9893 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9894 #: modules/video_filter/rss.c:74
9895 msgid "Olive"
9896 msgstr "Маслинасто Зелена"
9898 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9899 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9900 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9901 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9902 #: modules/video_filter/rss.c:74
9903 msgid "Green"
9904 msgstr "Зелена "
9906 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9907 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9908 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9909 #: modules/video_filter/rss.c:75
9910 msgid "Teal"
9911 msgstr "Тегет"
9913 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9914 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9915 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9916 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9917 msgid "Lime"
9918 msgstr "Лимун Жута"
9920 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9921 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9922 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9923 #: modules/video_filter/rss.c:75
9924 msgid "Purple"
9925 msgstr "Љубичаста"
9927 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9928 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9929 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9930 #: modules/video_filter/rss.c:75
9931 msgid "Navy"
9932 msgstr "Тамно Плава"
9934 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9935 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9936 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9937 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9938 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9939 msgid "Blue"
9940 msgstr "Плава"
9942 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9943 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9944 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9945 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9946 msgid "Aqua"
9947 msgstr "Водено Плава"
9949 #: modules/codec/kate.c:215
9950 #, fuzzy
9951 msgid "Use Tiger for rendering"
9952 msgstr "Директно рендеровање"
9954 #: modules/codec/kate.c:216
9955 msgid ""
9956 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9957 "only render static text and bitmap based streams."
9958 msgstr ""
9960 #: modules/codec/kate.c:220
9961 #, fuzzy
9962 msgid "Rendering quality"
9963 msgstr "Квалитет енкодирања"
9965 #: modules/codec/kate.c:221
9966 msgid ""
9967 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9968 "highest quality."
9969 msgstr ""
9971 #: modules/codec/kate.c:225
9972 msgid "Default font effect"
9973 msgstr "Општи ефекат фонта"
9975 #: modules/codec/kate.c:226
9976 msgid ""
9977 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9978 "backgrounds."
9979 msgstr ""
9981 #: modules/codec/kate.c:230
9982 msgid "Default font effect strength"
9983 msgstr ""
9985 #: modules/codec/kate.c:231
9986 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9987 msgstr ""
9989 #: modules/codec/kate.c:235
9990 #, fuzzy
9991 msgid "Default font description"
9992 msgstr "Опис сесије"
9994 #: modules/codec/kate.c:236
9995 msgid ""
9996 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9997 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9998 "font parameters where appropriate."
9999 msgstr ""
10001 #: modules/codec/kate.c:241
10002 msgid "Default font color"
10003 msgstr "Подразумевана боја фонта"
10005 #: modules/codec/kate.c:242
10006 msgid ""
10007 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10008 "font color to use."
10009 msgstr ""
10011 #: modules/codec/kate.c:246
10012 #, fuzzy
10013 msgid "Default font alpha"
10014 msgstr "Подразумевани ток"
10016 #: modules/codec/kate.c:247
10017 msgid ""
10018 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10019 "particular font color to use."
10020 msgstr ""
10022 #: modules/codec/kate.c:251
10023 #, fuzzy
10024 msgid "Default background color"
10025 msgstr "Подразумевани ниво звука"
10027 #: modules/codec/kate.c:252
10028 msgid ""
10029 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10030 "color to use."
10031 msgstr ""
10033 #: modules/codec/kate.c:256
10034 msgid "Default background alpha"
10035 msgstr ""
10037 #: modules/codec/kate.c:257
10038 msgid ""
10039 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10040 "specify a particular background color to use."
10041 msgstr ""
10043 #: modules/codec/kate.c:263
10044 msgid ""
10045 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10046 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10047 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10048 "available.\n"
10049 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10050 "played. This will hopefully be fixed soon."
10051 msgstr ""
10053 #: modules/codec/kate.c:272
10054 #, fuzzy
10055 msgid "Kate"
10056 msgstr "Датум"
10058 #: modules/codec/kate.c:273
10059 #, fuzzy
10060 msgid "Kate overlay decoder"
10061 msgstr "Лажни видео декодер"
10063 #: modules/codec/kate.c:292
10064 #, fuzzy
10065 msgid "Tiger rendering defaults"
10066 msgstr "Модул за рендеровање текста"
10068 #: modules/codec/kate.c:328
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10071 msgstr "DVD паковалац титлова"
10073 #: modules/codec/libass.c:65
10074 #, fuzzy
10075 msgid "Subtitles (advanced)"
10076 msgstr "Енкодер титлова"
10078 #: modules/codec/libass.c:66
10079 #, fuzzy
10080 msgid "Subtitle renderers using libass"
10081 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
10083 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10084 msgid "Building font cache"
10085 msgstr ""
10087 #: modules/codec/libass.c:723
10088 msgid ""
10089 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10090 "This should take less than a minute."
10091 msgstr ""
10093 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10094 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10095 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
10097 #: modules/codec/lpcm.c:52
10098 msgid "Linear PCM audio decoder"
10099 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
10101 #: modules/codec/lpcm.c:57
10102 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10103 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
10105 #: modules/codec/mash.cpp:70
10106 msgid "Video decoder using openmash"
10107 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10109 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10110 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10111 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
10113 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10115 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
10117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10118 #, fuzzy
10119 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10120 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10122 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10123 #, fuzzy
10124 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10125 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10127 #: modules/codec/png.c:58
10128 msgid "PNG video decoder"
10129 msgstr "PNG видео декодер"
10131 #: modules/codec/quicktime.c:67
10132 msgid "QuickTime library decoder"
10133 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
10135 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10136 msgid "Pseudo raw video decoder"
10137 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
10139 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10140 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10141 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
10143 #: modules/codec/realvideo.c:131
10144 #, fuzzy
10145 msgid "RealVideo library decoder"
10146 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10148 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Schroedinger video decoder"
10151 msgstr "Theora видео декодер"
10153 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10154 #, fuzzy
10155 msgid "SDL Image decoder"
10156 msgstr "SDL_image видео декодер"
10158 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10159 msgid "SDL_image video decoder"
10160 msgstr "SDL_image видео декодер"
10162 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10163 #, fuzzy
10164 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10165 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10167 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10168 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10169 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10170 msgid "Mode"
10171 msgstr "Режим рада"
10173 #: modules/codec/speex.c:59
10174 #, fuzzy
10175 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10176 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
10178 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10179 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10180 msgid "Encoding quality"
10181 msgstr "Квалитет енкодирања"
10183 #: modules/codec/speex.c:63
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10186 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
10188 #: modules/codec/speex.c:65
10189 #, fuzzy
10190 msgid "Encoding complexity"
10191 msgstr "Квалитет енкодирања"
10193 #: modules/codec/speex.c:67
10194 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10195 msgstr ""
10197 #: modules/codec/speex.c:69
10198 #, fuzzy
10199 msgid "Maximal bitrate"
10200 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
10202 #: modules/codec/speex.c:71
10203 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10204 msgstr ""
10206 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10207 msgid "CBR encoding"
10208 msgstr "CBR енкодирање"
10210 #: modules/codec/speex.c:75
10211 msgid ""
10212 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10213 "bitrate encoding (VBR)."
10214 msgstr ""
10216 #: modules/codec/speex.c:78
10217 msgid "Voice activity detection"
10218 msgstr ""
10220 #: modules/codec/speex.c:80
10221 msgid ""
10222 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10223 "mode."
10224 msgstr ""
10226 #: modules/codec/speex.c:83
10227 #, fuzzy
10228 msgid "Discontinuous Transmission"
10229 msgstr "Континуални ток"
10231 #: modules/codec/speex.c:85
10232 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10233 msgstr ""
10235 #: modules/codec/speex.c:89
10236 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10237 msgstr ""
10239 #: modules/codec/speex.c:89
10240 msgid "Wide-band (16kHz)"
10241 msgstr ""
10243 #: modules/codec/speex.c:89
10244 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10245 msgstr ""
10247 #: modules/codec/speex.c:96
10248 msgid "Speex audio decoder"
10249 msgstr "Speex аудио декодер"
10251 #: modules/codec/speex.c:98
10252 #, fuzzy
10253 msgid "Speex"
10254 msgstr "Брзина"
10256 #: modules/codec/speex.c:102
10257 #, fuzzy
10258 msgid "Speex audio packetizer"
10259 msgstr "Speex аудио паковалац"
10261 #: modules/codec/speex.c:107
10262 msgid "Speex audio encoder"
10263 msgstr "Speex аудио енкодер"
10265 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10266 #, fuzzy
10267 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10268 msgstr "Циклус титла траке"
10270 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10271 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10272 msgstr ""
10274 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10275 msgid "DVD subtitles decoder"
10276 msgstr "DVD декодер титлова"
10278 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10279 msgid "DVD subtitles"
10280 msgstr "DVD титлови"
10282 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10283 msgid "DVD subtitles packetizer"
10284 msgstr "DVD паковалац титлова"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10287 msgid "Universal (UTF-8)"
10288 msgstr ""
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10291 msgid "Universal (UTF-16)"
10292 msgstr ""
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10295 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10296 msgstr ""
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10299 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10300 msgstr ""
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10303 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10304 msgstr ""
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10307 msgid "Western European (Latin-9)"
10308 msgstr ""
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10311 msgid "Western European (Windows-1252)"
10312 msgstr ""
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10315 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10316 msgstr ""
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10319 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10320 msgstr "Српска латиница (Windows-1250)"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10323 #, fuzzy
10324 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10325 msgstr "есперанто"
10327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10328 msgid "Nordic (Latin-6)"
10329 msgstr ""
10331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10332 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10333 msgstr ""
10335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Russian (KOI8-R)"
10338 msgstr "руски"
10340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10341 #, fuzzy
10342 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10343 msgstr "украјински"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10346 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10347 msgstr ""
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10350 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10351 msgstr ""
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10354 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10355 msgstr ""
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10358 msgid "Greek (Windows-1253)"
10359 msgstr ""
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10362 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10363 msgstr ""
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10366 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10367 msgstr ""
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10370 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10371 msgstr ""
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10374 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10375 msgstr ""
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10378 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10379 msgstr ""
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10382 msgid "Thai (Windows-874)"
10383 msgstr ""
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10386 msgid "Baltic (Latin-7)"
10387 msgstr ""
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10390 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10391 msgstr ""
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10394 msgid "Celtic (Latin-8)"
10395 msgstr ""
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10398 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10399 msgstr ""
10401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10402 #, fuzzy
10403 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10404 msgstr "поједностављен кинески"
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10407 #, fuzzy
10408 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10409 msgstr "поједностављен кинески"
10411 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10412 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10413 msgstr ""
10415 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10416 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10417 msgstr ""
10419 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10420 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10421 msgstr ""
10423 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10424 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10425 msgstr ""
10427 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10428 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10429 msgstr ""
10431 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10432 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10433 msgstr ""
10435 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10436 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10437 msgstr ""
10439 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10440 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10441 msgstr ""
10443 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10444 #, fuzzy
10445 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10446 msgstr "вијетнамски"
10448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10449 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10450 msgstr ""
10452 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10453 msgid "Subtitles text encoding"
10454 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
10456 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10457 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10458 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
10460 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10461 msgid "Subtitles justification"
10462 msgstr "Доказивање титлова"
10464 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10465 msgid "Set the justification of subtitles"
10466 msgstr "Подеси доказивање титлова"
10468 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10469 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10470 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
10472 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10473 msgid ""
10474 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10475 msgstr ""
10476 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10478 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10479 msgid ""
10480 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10481 "but you can choose to disable all formatting."
10482 msgstr ""
10483 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10484 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10486 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10487 msgid "Text subtitles decoder"
10488 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10490 #. xgettext:
10491 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10492 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10493 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10494 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10495 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10496 #. Other scripts use other code pages.
10498 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10499 #. the VideoLAN translators mailing list.
10500 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10501 msgctxt "GetACP"
10502 msgid "CP1252"
10503 msgstr ""
10505 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10506 msgid "USFSubs"
10507 msgstr ""
10509 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10510 #, fuzzy
10511 msgid "USF subtitles decoder"
10512 msgstr "DVB декодер титлова"
10514 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10515 #, fuzzy
10516 msgid "T.140 text encoder"
10517 msgstr "Рендерер текста"
10519 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10520 msgid "Enable debug"
10521 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10523 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10524 msgid ""
10525 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10526 "calls                 1\n"
10527 "packet assembly info  2\n"
10528 msgstr ""
10529 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10530 "позиви                 1\n"
10531 "информација о монтажном пакету   2\n"
10533 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10534 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10535 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10537 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10538 msgid "SVCD subtitles"
10539 msgstr "SVCD титлови"
10541 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10542 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10543 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10545 #: modules/codec/telx.c:54
10546 msgid "Override page"
10547 msgstr "Пређи преко странице"
10549 #: modules/codec/telx.c:55
10550 msgid ""
10551 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10552 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10553 "usually 888 or 889)."
10554 msgstr ""
10555 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10556 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10557 "странице, обично 888 или 889)."
10559 #: modules/codec/telx.c:60
10560 msgid "Ignore subtitle flag"
10561 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10563 #: modules/codec/telx.c:61
10564 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10565 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10567 #: modules/codec/telx.c:64
10568 #, fuzzy
10569 msgid "Workaround for France"
10570 msgstr "Окружење за Француски"
10572 #: modules/codec/telx.c:65
10573 msgid ""
10574 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10575 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10576 "your subtitles don't appear."
10577 msgstr ""
10578 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10579 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10580 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10582 #: modules/codec/telx.c:71
10583 msgid "Teletext subtitles decoder"
10584 msgstr "Телетекст титл декодер"
10586 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10587 msgid ""
10588 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10589 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10590 msgstr ""
10591 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10592 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10594 #: modules/codec/theora.c:105
10595 msgid "Theora video decoder"
10596 msgstr "Theora видео декодер"
10598 #: modules/codec/theora.c:111
10599 msgid "Theora video packetizer"
10600 msgstr "Theora видео паковалац"
10602 #: modules/codec/theora.c:117
10603 msgid "Theora video encoder"
10604 msgstr "Theora видео енкодер"
10606 #: modules/codec/twolame.c:57
10607 msgid ""
10608 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10609 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10610 msgstr ""
10611 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10612 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10614 #: modules/codec/twolame.c:60
10615 msgid "Stereo mode"
10616 msgstr "Стерео режим рада"
10618 #: modules/codec/twolame.c:61
10619 msgid "Handling mode for stereo streams"
10620 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10622 #: modules/codec/twolame.c:62
10623 msgid "VBR mode"
10624 msgstr "VBR режим рада"
10626 #: modules/codec/twolame.c:64
10627 #, fuzzy
10628 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10629 msgstr ""
10630 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10631 "(CBR)."
10633 #: modules/codec/twolame.c:65
10634 msgid "Psycho-acoustic model"
10635 msgstr "Психо-акустични модел"
10637 #: modules/codec/twolame.c:67
10638 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10639 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10641 #: modules/codec/twolame.c:71
10642 msgid "Dual mono"
10643 msgstr "Дуал моно"
10645 #: modules/codec/twolame.c:71
10646 msgid "Joint stereo"
10647 msgstr "Заједнички стерео"
10649 #: modules/codec/twolame.c:76
10650 msgid "Libtwolame audio encoder"
10651 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10653 #: modules/codec/vorbis.c:175
10654 msgid "Maximum encoding bitrate"
10655 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10657 #: modules/codec/vorbis.c:177
10658 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10659 msgstr ""
10660 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10662 #: modules/codec/vorbis.c:178
10663 msgid "Minimum encoding bitrate"
10664 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10666 #: modules/codec/vorbis.c:180
10667 msgid ""
10668 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10669 "channel."
10670 msgstr ""
10671 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10672 "величине."
10674 #: modules/codec/vorbis.c:183
10675 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10676 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10678 #: modules/codec/vorbis.c:187
10679 msgid "Vorbis audio decoder"
10680 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10682 #: modules/codec/vorbis.c:198
10683 msgid "Vorbis audio packetizer"
10684 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10686 #: modules/codec/vorbis.c:205
10687 msgid "Vorbis audio encoder"
10688 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10690 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10691 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10692 msgstr ""
10694 #: modules/codec/x264.c:54
10695 msgid "Maximum GOP size"
10696 msgstr "Максимална GOP величина"
10698 #: modules/codec/x264.c:55
10699 msgid ""
10700 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10701 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10702 msgstr ""
10703 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10704 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10706 #: modules/codec/x264.c:59
10707 msgid "Minimum GOP size"
10708 msgstr "Минимална GOP величина"
10710 #: modules/codec/x264.c:60
10711 msgid ""
10712 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10713 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10714 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10715 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10716 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10717 "the IDR-frame. \n"
10718 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10719 "frames, but do not start a new GOP."
10720 msgstr ""
10721 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10722 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10723 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10724 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10725 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10726 "примарни за IDR-оквир. \n"
10727 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10728 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10730 #: modules/codec/x264.c:69
10731 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10732 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10734 #: modules/codec/x264.c:70
10735 msgid ""
10736 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10737 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10738 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10739 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10740 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10741 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10742 "1 to 100."
10743 msgstr ""
10744 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10745 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10746 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10747 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10748 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10749 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10750 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10752 #: modules/codec/x264.c:81
10753 msgid "B-frames between I and P"
10754 msgstr "Б-оквири између И и П"
10756 #: modules/codec/x264.c:82
10757 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10758 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10760 #: modules/codec/x264.c:85
10761 msgid "Adaptive B-frame decision"
10762 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10764 #: modules/codec/x264.c:86
10765 #, fuzzy
10766 msgid ""
10767 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10768 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10769 msgstr ""
10770 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10771 "I-оквира."
10773 #: modules/codec/x264.c:90
10774 #, fuzzy
10775 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10776 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10778 #: modules/codec/x264.c:91
10779 msgid ""
10780 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10781 "negative values cause less B-frames."
10782 msgstr ""
10783 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10784 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10786 #: modules/codec/x264.c:95
10787 msgid "Keep some B-frames as references"
10788 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10790 #: modules/codec/x264.c:97
10791 #, fuzzy
10792 msgid ""
10793 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10794 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10795 "appropriately.\n"
10796 " - none: Disabled\n"
10797 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10798 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10799 msgstr ""
10800 "Дозвољава  B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10801 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10802 "оквире како треба."
10804 #: modules/codec/x264.c:105
10805 msgid ""
10806 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10807 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10808 "appropriately."
10809 msgstr ""
10810 "Дозвољава  B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10811 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10812 "оквире како треба."
10814 #: modules/codec/x264.c:110
10815 msgid "CABAC"
10816 msgstr "CABAC"
10818 #: modules/codec/x264.c:111
10819 msgid ""
10820 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10821 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10822 msgstr ""
10823 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10824 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10826 #: modules/codec/x264.c:115
10827 msgid "Number of reference frames"
10828 msgstr "Број референтних оквира"
10830 #: modules/codec/x264.c:116
10831 #, fuzzy
10832 msgid ""
10833 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10834 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10835 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10836 msgstr ""
10837 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10838 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10839 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10840 "од 1 до 16."
10842 #: modules/codec/x264.c:121
10843 #, fuzzy
10844 msgid "Skip loop filter"
10845 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10847 #: modules/codec/x264.c:122
10848 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10849 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10851 #: modules/codec/x264.c:124
10852 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10853 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10855 #: modules/codec/x264.c:125
10856 msgid ""
10857 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10858 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10859 msgstr ""
10860 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10861 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10863 #: modules/codec/x264.c:129
10864 msgid "H.264 level"
10865 msgstr "H.264 ниво"
10867 #: modules/codec/x264.c:130
10868 msgid ""
10869 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10870 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10871 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10872 msgstr ""
10873 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10874 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10875 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10876 "дозвољен)."
10878 #: modules/codec/x264.c:135
10879 #, fuzzy
10880 msgid "H.264 profile"
10881 msgstr "H.264 ниво"
10883 #: modules/codec/x264.c:136
10884 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10885 msgstr ""
10887 #: modules/codec/x264.c:142
10888 msgid "Interlaced mode"
10889 msgstr "Испреплетати режим рада"
10891 #: modules/codec/x264.c:143
10892 msgid "Pure-interlaced mode."
10893 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10895 #: modules/codec/x264.c:145
10896 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10897 msgstr ""
10899 #: modules/codec/x264.c:146
10900 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10901 msgstr ""
10903 #: modules/codec/x264.c:148
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10906 msgstr "Строга контрола брзине"
10908 #: modules/codec/x264.c:149
10909 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10910 msgstr ""
10912 #: modules/codec/x264.c:151
10913 #, fuzzy
10914 msgid "Force number of slices per frame"
10915 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
10917 #: modules/codec/x264.c:152
10918 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10919 msgstr ""
10921 #: modules/codec/x264.c:154
10922 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10923 msgstr ""
10925 #: modules/codec/x264.c:155
10926 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10927 msgstr ""
10929 #: modules/codec/x264.c:157
10930 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10931 msgstr ""
10933 #: modules/codec/x264.c:158
10934 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10935 msgstr ""
10937 #: modules/codec/x264.c:161
10938 msgid "Set QP"
10939 msgstr "Подеси QP"
10941 #: modules/codec/x264.c:162
10942 msgid ""
10943 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10944 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10945 msgstr ""
10946 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10947 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10948 "од 0 (без губитака) до 51."
10950 #: modules/codec/x264.c:166
10951 msgid "Quality-based VBR"
10952 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10954 #: modules/codec/x264.c:167
10955 #, fuzzy
10956 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10957 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10959 #: modules/codec/x264.c:169
10960 msgid "Min QP"
10961 msgstr "Минимални QP"
10963 #: modules/codec/x264.c:170
10964 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10965 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10967 #: modules/codec/x264.c:173
10968 msgid "Max QP"
10969 msgstr "Максимални QP"
10971 #: modules/codec/x264.c:174
10972 msgid "Maximum quantizer parameter."
10973 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10975 #: modules/codec/x264.c:176
10976 msgid "Max QP step"
10977 msgstr "Максимални QP корак"
10979 #: modules/codec/x264.c:177
10980 msgid "Max QP step between frames."
10981 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10983 #: modules/codec/x264.c:179
10984 msgid "Average bitrate tolerance"
10985 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10987 #: modules/codec/x264.c:180
10988 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10989 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10991 #: modules/codec/x264.c:183
10992 msgid "Max local bitrate"
10993 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10995 #: modules/codec/x264.c:184
10996 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10997 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
10999 #: modules/codec/x264.c:186
11000 msgid "VBV buffer"
11001 msgstr "VBV бафер"
11003 #: modules/codec/x264.c:187
11004 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11005 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
11007 #: modules/codec/x264.c:190
11008 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11009 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
11011 #: modules/codec/x264.c:191
11012 msgid ""
11013 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11014 "0.0 to 1.0."
11015 msgstr ""
11016 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
11017 "до 1.0."
11019 #: modules/codec/x264.c:194
11020 msgid "How AQ distributes bits"
11021 msgstr ""
11023 #: modules/codec/x264.c:195
11024 msgid ""
11025 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11026 " - 0: Disabled\n"
11027 " - 1: Current x264 default mode\n"
11028 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11029 "frame"
11030 msgstr ""
11032 #: modules/codec/x264.c:200
11033 #, fuzzy
11034 msgid "Strength of AQ"
11035 msgstr "Метод Пуштања Тока"
11037 #: modules/codec/x264.c:201
11038 msgid ""
11039 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11040 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11041 " - 0.5: weak AQ\n"
11042 " - 1.5: strong AQ"
11043 msgstr ""
11045 #: modules/codec/x264.c:207
11046 msgid "QP factor between I and P"
11047 msgstr "QP фактор између I и P"
11049 #: modules/codec/x264.c:208
11050 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11051 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
11053 #: modules/codec/x264.c:211
11054 msgid "QP factor between P and B"
11055 msgstr "QP фактор између P и B"
11057 #: modules/codec/x264.c:212
11058 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11059 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
11061 #: modules/codec/x264.c:214
11062 msgid "QP difference between chroma and luma"
11063 msgstr "QP разлика између нијансе боје и  осветљаја"
11065 #: modules/codec/x264.c:215
11066 msgid "QP difference between chroma and luma."
11067 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
11069 #: modules/codec/x264.c:217
11070 #, fuzzy
11071 msgid "Multipass ratecontrol"
11072 msgstr "Строга контрола брзине"
11074 #: modules/codec/x264.c:218
11075 msgid ""
11076 "Multipass ratecontrol:\n"
11077 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11078 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11079 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11080 msgstr ""
11082 #: modules/codec/x264.c:223
11083 msgid "QP curve compression"
11084 msgstr "QP компресија криве"
11086 #: modules/codec/x264.c:224
11087 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11088 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
11090 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11091 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11092 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
11094 #: modules/codec/x264.c:227
11095 msgid ""
11096 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11097 "blurs complexity."
11098 msgstr ""
11099 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11100 "сложеност."
11102 #: modules/codec/x264.c:231
11103 msgid ""
11104 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11105 "quants."
11106 msgstr ""
11107 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11108 "кванте."
11110 #: modules/codec/x264.c:236
11111 msgid "Partitions to consider"
11112 msgstr "Партиције за разматрање"
11114 #: modules/codec/x264.c:237
11115 msgid ""
11116 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11117 " - none  : \n"
11118 " - fast  : i4x4\n"
11119 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11120 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11121 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11122 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11123 msgstr ""
11124 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
11125 " - ништа  : \n"
11126 " - брзо  : i4x4\n"
11127 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11128 " - споро  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11129 " - све   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11130 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
11132 #: modules/codec/x264.c:245
11133 msgid "Direct MV prediction mode"
11134 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
11136 #: modules/codec/x264.c:246
11137 msgid "Direct MV prediction mode."
11138 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
11140 #: modules/codec/x264.c:248
11141 msgid "Direct prediction size"
11142 msgstr "Величина директног предвиђања"
11144 #: modules/codec/x264.c:249
11145 msgid ""
11146 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11147 " -  1: 8x8\n"
11148 " - -1: smallest possible according to level\n"
11149 msgstr ""
11150 "Директна величина предикције:  -  0: 4x4\n"
11151 " -  1: 8x8\n"
11152 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
11154 #: modules/codec/x264.c:254
11155 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11156 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11158 #: modules/codec/x264.c:255
11159 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11160 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
11162 #: modules/codec/x264.c:257
11163 #, fuzzy
11164 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11165 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11167 #: modules/codec/x264.c:258
11168 msgid ""
11169 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11170 " - 1: Blind offset\n"
11171 " - 2: Smart analysis\n"
11172 msgstr ""
11174 #: modules/codec/x264.c:263
11175 #, fuzzy
11176 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11177 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
11179 #: modules/codec/x264.c:264
11180 #, fuzzy
11181 msgid ""
11182 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11183 "(fast)\n"
11184 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11185 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11186 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11187 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11188 msgstr ""
11189 "Изаберите алгоритам процене кретања:  - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
11190 "(брзо)\n"
11191 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
11192 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
11193 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
11195 #: modules/codec/x264.c:271
11196 msgid "Maximum motion vector search range"
11197 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11199 #: modules/codec/x264.c:272
11200 msgid ""
11201 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11202 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11203 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11204 msgstr ""
11205 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
11206 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
11207 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
11209 #: modules/codec/x264.c:277
11210 #, fuzzy
11211 msgid "Maximum motion vector length"
11212 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11214 #: modules/codec/x264.c:278
11215 msgid ""
11216 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11217 msgstr ""
11219 #: modules/codec/x264.c:281
11220 #, fuzzy
11221 msgid "Minimum buffer space between threads"
11222 msgstr "Смањите број нити"
11224 #: modules/codec/x264.c:282
11225 msgid ""
11226 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11227 "threads."
11228 msgstr ""
11230 #: modules/codec/x264.c:285
11231 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11232 msgstr ""
11234 #: modules/codec/x264.c:286
11235 msgid ""
11236 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11237 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11238 msgstr ""
11240 #: modules/codec/x264.c:290
11241 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11242 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
11244 #: modules/codec/x264.c:292
11245 #, fuzzy
11246 msgid ""
11247 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11248 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11249 "quality). Range 1 to 9."
11250 msgstr ""
11251 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11252 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11253 "Опсег од 1 до 7."
11255 #: modules/codec/x264.c:296
11256 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11257 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
11259 #: modules/codec/x264.c:297
11260 #, fuzzy
11261 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11262 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
11264 #: modules/codec/x264.c:300
11265 msgid "Decide references on a per partition basis"
11266 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
11268 #: modules/codec/x264.c:301
11269 msgid ""
11270 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11271 "as opposed to only one ref per macroblock."
11272 msgstr ""
11273 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
11274 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
11276 #: modules/codec/x264.c:305
11277 msgid "Chroma in motion estimation"
11278 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
11280 #: modules/codec/x264.c:306
11281 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11282 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
11284 #: modules/codec/x264.c:309
11285 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11286 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
11288 #: modules/codec/x264.c:310
11289 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11290 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
11292 #: modules/codec/x264.c:312
11293 msgid "Adaptive spatial transform size"
11294 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
11296 #: modules/codec/x264.c:314
11297 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11298 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
11300 #: modules/codec/x264.c:316
11301 msgid "Trellis RD quantization"
11302 msgstr "RD квантизација решетке"
11304 #: modules/codec/x264.c:317
11305 msgid ""
11306 "Trellis RD quantization: \n"
11307 " - 0: disabled\n"
11308 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11309 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11310 "This requires CABAC."
11311 msgstr ""
11312 "RD квантизација решетке: \n"
11313 " - 0: онемогућено\n"
11314 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
11315 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
11316 "Ово захтева CABAC."
11318 #: modules/codec/x264.c:323
11319 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11320 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
11322 #: modules/codec/x264.c:324
11323 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11324 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
11326 #: modules/codec/x264.c:326
11327 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11328 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
11330 #: modules/codec/x264.c:327
11331 msgid ""
11332 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11333 "small single coefficient."
11334 msgstr ""
11335 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
11336 "коефицијент."
11338 #: modules/codec/x264.c:330
11339 #, fuzzy
11340 msgid "Use Psy-optimizations"
11341 msgstr "CPU оптимизације"
11343 #: modules/codec/x264.c:331
11344 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11345 msgstr ""
11347 #: modules/codec/x264.c:335
11348 msgid ""
11349 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11350 "a useful range."
11351 msgstr ""
11352 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
11353 "1000 је користан."
11355 #: modules/codec/x264.c:338
11356 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11357 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11359 #: modules/codec/x264.c:339
11360 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11361 msgstr ""
11362 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
11363 "32."
11365 #: modules/codec/x264.c:342
11366 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11367 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11369 #: modules/codec/x264.c:343
11370 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11371 msgstr ""
11372 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
11373 "до 32."
11375 #: modules/codec/x264.c:348
11376 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11377 msgstr ""
11379 #: modules/codec/x264.c:349
11380 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11381 msgstr ""
11383 #: modules/codec/x264.c:352
11384 msgid "CPU optimizations"
11385 msgstr "CPU оптимизације"
11387 #: modules/codec/x264.c:353
11388 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11389 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
11391 #: modules/codec/x264.c:355
11392 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11393 msgstr ""
11395 #: modules/codec/x264.c:356
11396 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11397 msgstr ""
11399 #: modules/codec/x264.c:358
11400 msgid "PSNR computation"
11401 msgstr "PSNR израчунавање"
11403 #: modules/codec/x264.c:359
11404 msgid ""
11405 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11406 "quality."
11407 msgstr ""
11408 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11409 "енкодирања."
11411 #: modules/codec/x264.c:362
11412 msgid "SSIM computation"
11413 msgstr "SSIM израчунавање"
11415 #: modules/codec/x264.c:363
11416 msgid ""
11417 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11418 "quality."
11419 msgstr ""
11420 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11421 "енкодирања."
11423 #: modules/codec/x264.c:366
11424 msgid "Quiet mode"
11425 msgstr "Тихи режим рада"
11427 #: modules/codec/x264.c:367
11428 msgid "Quiet mode."
11429 msgstr "Тихи режим рада."
11431 #: modules/codec/x264.c:369 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11432 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11433 msgid "Statistics"
11434 msgstr "Статистике"
11436 #: modules/codec/x264.c:370
11437 msgid "Print stats for each frame."
11438 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
11440 #: modules/codec/x264.c:372
11441 #, fuzzy
11442 msgid "SPS and PPS id numbers"
11443 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
11445 #: modules/codec/x264.c:373
11446 msgid ""
11447 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11448 "settings."
11449 msgstr ""
11450 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
11451 "подешавањима."
11453 #: modules/codec/x264.c:376
11454 msgid "Access unit delimiters"
11455 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
11457 #: modules/codec/x264.c:377
11458 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11459 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
11461 #: modules/codec/x264.c:379
11462 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11463 msgstr ""
11465 #: modules/codec/x264.c:380
11466 msgid ""
11467 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11468 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11469 "yet"
11470 msgstr ""
11472 #: modules/codec/x264.c:387
11473 msgid "dia"
11474 msgstr "dia"
11476 #: modules/codec/x264.c:387
11477 msgid "hex"
11478 msgstr "hex"
11480 #: modules/codec/x264.c:387
11481 msgid "umh"
11482 msgstr "umh"
11484 #: modules/codec/x264.c:387
11485 msgid "esa"
11486 msgstr "esa"
11488 #: modules/codec/x264.c:387
11489 msgid "tesa"
11490 msgstr "tesa"
11492 #: modules/codec/x264.c:400
11493 msgid "fast"
11494 msgstr "брзо"
11496 #: modules/codec/x264.c:400
11497 msgid "normal"
11498 msgstr "нормално "
11500 #: modules/codec/x264.c:400
11501 msgid "slow"
11502 msgstr "споро"
11504 #: modules/codec/x264.c:400
11505 msgid "all"
11506 msgstr "све"
11508 #: modules/codec/x264.c:405
11509 msgid "spatial"
11510 msgstr "просторно"
11512 #: modules/codec/x264.c:405
11513 msgid "temporal"
11514 msgstr "привремено"
11516 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
11517 msgid "auto"
11518 msgstr "аутомтаски"
11520 #: modules/codec/x264.c:408
11521 #, fuzzy
11522 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11523 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
11525 #: modules/codec/zvbi.c:58
11526 msgid "Teletext page"
11527 msgstr ""
11529 #: modules/codec/zvbi.c:59
11530 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11531 msgstr ""
11533 #: modules/codec/zvbi.c:62
11534 msgid "Text is always opaque"
11535 msgstr ""
11537 #: modules/codec/zvbi.c:63
11538 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11539 msgstr ""
11541 #: modules/codec/zvbi.c:66
11542 #, fuzzy
11543 msgid "Teletext alignment"
11544 msgstr "Поравнање података"
11546 #: modules/codec/zvbi.c:68
11547 #, fuzzy
11548 msgid ""
11549 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11550 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11551 "6 = top-right)."
11552 msgstr ""
11553 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11554 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11555 "десно)."
11557 #: modules/codec/zvbi.c:72
11558 #, fuzzy
11559 msgid "Teletext text subtitles"
11560 msgstr "Телетекст титл декодер"
11562 #: modules/codec/zvbi.c:73
11563 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11564 msgstr ""
11566 #: modules/codec/zvbi.c:82
11567 #, fuzzy
11568 msgid "VBI and Teletext decoder"
11569 msgstr "Телетекст титл декодер"
11571 #: modules/codec/zvbi.c:83
11572 msgid "VBI & Teletext"
11573 msgstr ""
11575 #: modules/codec/zvbi.c:686
11576 #, fuzzy
11577 msgid "Subpage"
11578 msgstr "Свемир"
11580 #: modules/codec/zvbi.c:700
11581 #, fuzzy
11582 msgid "Page"
11583 msgstr "Денс"
11585 #: modules/control/dbus.c:134
11586 msgid "dbus"
11587 msgstr ""
11589 #: modules/control/dbus.c:137
11590 #, fuzzy
11591 msgid "D-Bus control interface"
11592 msgstr "Управљачки интерфејси"
11594 #: modules/control/gestures.c:81
11595 msgid "Motion threshold (10-100)"
11596 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11598 #: modules/control/gestures.c:83
11599 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11600 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11602 #: modules/control/gestures.c:85
11603 msgid "Trigger button"
11604 msgstr "Дугме за активирање"
11606 #: modules/control/gestures.c:87
11607 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11608 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11610 #: modules/control/gestures.c:97
11611 msgid "Middle"
11612 msgstr "Средина"
11614 #: modules/control/gestures.c:100
11615 msgid "Gestures"
11616 msgstr "Гестови"
11618 #: modules/control/gestures.c:108
11619 msgid "Mouse gestures control interface"
11620 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11622 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11623 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11624 #, fuzzy
11625 msgid "Global Hotkeys"
11626 msgstr "Пречице"
11628 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11629 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11630 #, fuzzy
11631 msgid "Global Hotkeys interface"
11632 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11634 #: modules/control/hotkeys.c:92
11635 msgid "Volume Control"
11636 msgstr "Контрола звука"
11638 #: modules/control/hotkeys.c:92
11639 #, fuzzy
11640 msgid "Position Control"
11641 msgstr "Позиција"
11643 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Ignore"
11646 msgstr "ништа"
11648 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11650 msgid "Hotkeys"
11651 msgstr "Пречице"
11653 #: modules/control/hotkeys.c:96
11654 msgid "Hotkeys management interface"
11655 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11657 #: modules/control/hotkeys.c:103
11658 #, fuzzy
11659 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11660 msgstr "Контролер"
11662 #: modules/control/hotkeys.c:104
11663 msgid ""
11664 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11665 "ignored"
11666 msgstr ""
11668 #: modules/control/hotkeys.c:374
11669 #, fuzzy, c-format
11670 msgid "Audio Device: %s"
11671 msgstr "Аудио Уређај"
11673 #: modules/control/hotkeys.c:471
11674 #, c-format
11675 msgid "Audio track: %s"
11676 msgstr "Аудио трака: %s"
11678 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11679 #, c-format
11680 msgid "Subtitle track: %s"
11681 msgstr "Трака титла: %s"
11683 #: modules/control/hotkeys.c:488
11684 msgid "N/A"
11685 msgstr "N/A"
11687 #: modules/control/hotkeys.c:537
11688 #, c-format
11689 msgid "Aspect ratio: %s"
11690 msgstr "Однос пропорције: %s"
11692 #: modules/control/hotkeys.c:565
11693 #, c-format
11694 msgid "Crop: %s"
11695 msgstr "Опсеци: %s"
11697 #: modules/control/hotkeys.c:579
11698 msgid "Zooming reset"
11699 msgstr ""
11701 #: modules/control/hotkeys.c:587
11702 #, fuzzy
11703 msgid "Scaled to screen"
11704 msgstr "Величина Екрана"
11706 #: modules/control/hotkeys.c:590
11707 #, fuzzy
11708 msgid "Original Size"
11709 msgstr "Укључи звук"
11711 #: modules/control/hotkeys.c:618
11712 #, fuzzy
11713 msgid "Deinterlace off"
11714 msgstr "Расплитање"
11716 #: modules/control/hotkeys.c:638
11717 #, fuzzy
11718 msgid "Deinterlace on"
11719 msgstr "Расплитање"
11721 #: modules/control/hotkeys.c:671
11722 #, fuzzy, c-format
11723 msgid "Zoom mode: %s"
11724 msgstr "Увећај видео"
11726 #: modules/control/hotkeys.c:719
11727 msgid "1.00x"
11728 msgstr "1.00x"
11730 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11731 #, fuzzy, c-format
11732 msgid "Subtitle delay %i ms"
11733 msgstr "Повећај кашњење титла"
11735 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11736 #, fuzzy, c-format
11737 msgid "Subtitle position %i px"
11738 msgstr "Опције титла"
11740 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11741 #, fuzzy, c-format
11742 msgid "Audio delay %i ms"
11743 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11745 #: modules/control/hotkeys.c:862
11746 #, fuzzy
11747 msgid "Recording"
11748 msgstr "Декодирање"
11750 #: modules/control/hotkeys.c:864
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Recording done"
11753 msgstr "Однос снимања"
11755 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11756 #, c-format
11757 msgid "Volume %d%%"
11758 msgstr "Јачина Звука %d%%"
11760 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11761 #, c-format
11762 msgid "Speed: %.2fx"
11763 msgstr ""
11765 #: modules/control/http/http.c:41
11766 msgid "Host address"
11767 msgstr "Адреса домаћина"
11769 #: modules/control/http/http.c:43
11770 msgid ""
11771 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11772 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11773 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11774 msgstr ""
11775 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11776 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11777 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11779 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11780 msgid "Source directory"
11781 msgstr "Изворни дирекотријум"
11783 #: modules/control/http/http.c:49
11784 msgid "Handlers"
11785 msgstr "Руковаоци"
11787 #: modules/control/http/http.c:51
11788 msgid ""
11789 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11790 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11791 msgstr ""
11792 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11793 "pl=/usr/bin/perl)."
11795 #: modules/control/http/http.c:53
11796 msgid "Export album art as /art"
11797 msgstr ""
11799 #: modules/control/http/http.c:55
11800 msgid ""
11801 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11802 "id=<id> URLs."
11803 msgstr ""
11805 #: modules/control/http/http.c:58
11806 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11807 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11809 #: modules/control/http/http.c:61
11810 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11811 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11813 #: modules/control/http/http.c:63
11814 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11815 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11817 #: modules/control/http/http.c:66
11818 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11819 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11821 #: modules/control/http/http.c:69
11822 msgid "HTTP"
11823 msgstr "HTTP"
11825 #: modules/control/http/http.c:70
11826 msgid "HTTP remote control interface"
11827 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11829 #: modules/control/http/http.c:80
11830 msgid "HTTP SSL"
11831 msgstr "HTTP SSL"
11833 #: modules/control/lirc.c:46
11834 #, fuzzy
11835 msgid "Change the lirc configuration file"
11836 msgstr "Фајл за подешавање"
11838 #: modules/control/lirc.c:48
11839 msgid ""
11840 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11841 "users home directory."
11842 msgstr ""
11844 #: modules/control/lirc.c:58
11845 msgid "Infrared"
11846 msgstr ""
11848 #: modules/control/lirc.c:61
11849 msgid "Infrared remote control interface"
11850 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11852 #: modules/control/motion.c:72
11853 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11854 msgstr ""
11856 #: modules/control/motion.c:78
11857 #, fuzzy
11858 msgid "motion"
11859 msgstr "Позиција"
11861 #: modules/control/motion.c:81
11862 #, fuzzy
11863 msgid "motion control interface"
11864 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11866 #: modules/control/motion.c:82
11867 msgid ""
11868 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11869 msgstr ""
11871 #: modules/control/netsync.c:57
11872 #, fuzzy
11873 msgid "Network master clock"
11874 msgstr "Мрежа:"
11876 #: modules/control/netsync.c:58
11877 msgid ""
11878 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11879 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11880 msgstr ""
11882 #: modules/control/netsync.c:62
11883 #, fuzzy
11884 msgid "Master server ip address"
11885 msgstr "IP адреса клијента газде"
11887 #: modules/control/netsync.c:63
11888 #, fuzzy
11889 msgid ""
11890 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11891 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11893 #: modules/control/netsync.c:66
11894 #, fuzzy
11895 msgid "UDP timeout (in ms)"
11896 msgstr "Дужина трајања (ms)"
11898 #: modules/control/netsync.c:67
11899 msgid ""
11900 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11901 msgstr ""
11903 #: modules/control/netsync.c:71
11904 msgid "Network Sync"
11905 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11907 #: modules/control/ntservice.c:43
11908 msgid "Install Windows Service"
11909 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11911 #: modules/control/ntservice.c:45
11912 msgid "Install the Service and exit."
11913 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11915 #: modules/control/ntservice.c:46
11916 msgid "Uninstall Windows Service"
11917 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11919 #: modules/control/ntservice.c:48
11920 msgid "Uninstall the Service and exit."
11921 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11923 #: modules/control/ntservice.c:49
11924 msgid "Display name of the Service"
11925 msgstr "Прикажи име сервиса"
11927 #: modules/control/ntservice.c:51
11928 msgid "Change the display name of the Service."
11929 msgstr "Промени приказано име сервиса."
11931 #: modules/control/ntservice.c:52
11932 msgid "Configuration options"
11933 msgstr "Опције подешавања"
11935 #: modules/control/ntservice.c:54
11936 msgid ""
11937 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11938 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11939 "configured."
11940 msgstr ""
11941 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11942 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11944 #: modules/control/ntservice.c:59
11945 msgid ""
11946 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11947 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11948 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11949 msgstr ""
11950 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11951 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11952 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11954 #: modules/control/ntservice.c:65
11955 msgid "NT Service"
11956 msgstr "NT Service"
11958 #: modules/control/ntservice.c:66
11959 msgid "Windows Service interface"
11960 msgstr "Windows Service интерфејс"
11962 #: modules/control/rc.c:70
11963 #, fuzzy
11964 msgid "Initializing"
11965 msgstr "италијански"
11967 #: modules/control/rc.c:71
11968 #, fuzzy
11969 msgid "Opening"
11970 msgstr "Отвори"
11972 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11973 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
11974 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
11975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11976 msgid "Pause"
11977 msgstr "Пауза"
11979 #: modules/control/rc.c:74
11980 msgid "End"
11981 msgstr "Крај"
11983 #: modules/control/rc.c:75
11984 msgid "Error"
11985 msgstr "Грешка"
11987 #: modules/control/rc.c:160
11988 msgid "Show stream position"
11989 msgstr "Прикажи позицију тока"
11991 #: modules/control/rc.c:161
11992 msgid ""
11993 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11994 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
11996 #: modules/control/rc.c:164
11997 msgid "Fake TTY"
11998 msgstr "Лажан TTY"
12000 #: modules/control/rc.c:165
12001 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12002 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
12004 #: modules/control/rc.c:167
12005 msgid "UNIX socket command input"
12006 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
12008 #: modules/control/rc.c:168
12009 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12010 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
12012 #: modules/control/rc.c:171
12013 msgid "TCP command input"
12014 msgstr "TCP командни улаз"
12016 #: modules/control/rc.c:172
12017 msgid ""
12018 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12019 "port the interface will bind to."
12020 msgstr ""
12021 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
12022 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
12024 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12025 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12026 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
12028 #: modules/control/rc.c:178
12029 msgid ""
12030 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12031 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12032 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12033 msgstr ""
12034 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
12035 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
12036 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
12037 "прозор се не отвара."
12039 #: modules/control/rc.c:185
12040 msgid "RC"
12041 msgstr "RC"
12043 #: modules/control/rc.c:188
12044 msgid "Remote control interface"
12045 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
12047 #: modules/control/rc.c:338
12048 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12049 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
12051 #: modules/control/rc.c:775
12052 #, c-format
12053 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12054 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
12056 #: modules/control/rc.c:798
12057 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12058 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
12060 #: modules/control/rc.c:800
12061 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12062 msgstr "| додај XYZ  . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
12064 #: modules/control/rc.c:801
12065 #, fuzzy
12066 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12067 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
12069 #: modules/control/rc.c:802
12070 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12071 msgstr ""
12072 "| листа за пуштање . . . . .  прикажи ставке које су тренутно у листи за "
12073 "пуштање"
12075 #: modules/control/rc.c:803
12076 #, fuzzy
12077 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12078 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
12080 #: modules/control/rc.c:804
12081 #, fuzzy
12082 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12083 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
12085 #: modules/control/rc.c:805
12086 #, fuzzy
12087 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12088 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следећа ставка у листи за пуштање"
12090 #: modules/control/rc.c:806
12091 #, fuzzy
12092 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12093 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  претходна ставка у листи за пуштање"
12095 #: modules/control/rc.c:807
12096 #, fuzzy
12097 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12098 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  иди на ставку у индексу"
12100 #: modules/control/rc.c:808
12101 #, fuzzy
12102 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12103 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12105 #: modules/control/rc.c:809
12106 #, fuzzy
12107 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12108 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12110 #: modules/control/rc.c:810
12111 #, fuzzy
12112 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12113 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12115 #: modules/control/rc.c:811
12116 #, fuzzy
12117 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12118 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очисти листу за пуштање"
12120 #: modules/control/rc.c:812
12121 #, fuzzy
12122 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12123 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12125 #: modules/control/rc.c:813
12126 #, fuzzy
12127 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12128 msgstr "| title [X]  . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
12130 #: modules/control/rc.c:814
12131 #, fuzzy
12132 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12133 msgstr "| title_n  . . . . . .  следећи наслов у тренутној ставци"
12135 #: modules/control/rc.c:815
12136 #, fuzzy
12137 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12138 msgstr "| title_p  . . . .  претходни наслов у тренутној ставци"
12140 #: modules/control/rc.c:816
12141 #, fuzzy
12142 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12143 msgstr "| chapter [X]  . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
12145 #: modules/control/rc.c:817
12146 #, fuzzy
12147 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12148 msgstr "| chapter_n  . . . .  следеће поглавље у тренутној ставци"
12150 #: modules/control/rc.c:818
12151 #, fuzzy
12152 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12153 msgstr "| chapter_p  . .  претходно поглавље у тренутној ставци"
12155 #: modules/control/rc.c:820
12156 #, fuzzy
12157 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12158 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
12160 #: modules/control/rc.c:821
12161 #, fuzzy
12162 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12163 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  пребаци се на паузу"
12165 #: modules/control/rc.c:822
12166 #, fuzzy
12167 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12168 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  подеси максималну брзину"
12170 #: modules/control/rc.c:823
12171 #, fuzzy
12172 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12173 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  постави минималну брзину"
12175 #: modules/control/rc.c:824
12176 #, fuzzy
12177 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12178 msgstr "| faster . . . . . . . .  брже репродуковање тока"
12180 #: modules/control/rc.c:825
12181 #, fuzzy
12182 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12183 msgstr "| slower . . . . . . . .  спорије репродуковање тока"
12185 #: modules/control/rc.c:826
12186 #, fuzzy
12187 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12188 msgstr "| normal . . . . . . . .  нормално репродуковање тока"
12190 #: modules/control/rc.c:827
12191 #, fuzzy
12192 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12193 msgstr "| faster . . . . . . . .  брже репродуковање тока"
12195 #: modules/control/rc.c:828
12196 #, fuzzy
12197 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12198 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12200 #: modules/control/rc.c:829
12201 #, fuzzy
12202 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12203 msgstr "| info . . .  информација о тренутном току"
12205 #: modules/control/rc.c:830
12206 #, fuzzy
12207 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12208 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12210 #: modules/control/rc.c:831
12211 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12212 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
12214 #: modules/control/rc.c:832
12215 #, fuzzy
12216 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12217 msgstr "| is_playing . .  1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
12219 #: modules/control/rc.c:833
12220 #, fuzzy
12221 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12222 msgstr "| get_title . . .  наслов тренутног тока"
12224 #: modules/control/rc.c:834
12225 #, fuzzy
12226 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12227 msgstr "| get_length . .  дужина тренутног тока"
12229 #: modules/control/rc.c:836
12230 #, fuzzy
12231 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12232 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  подеси/узми аудио јачину звука"
12234 #: modules/control/rc.c:837
12235 #, fuzzy
12236 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12237 msgstr "| volup [X]  . . . . .  појачај звук за X корака"
12239 #: modules/control/rc.c:838
12240 #, fuzzy
12241 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12242 msgstr "| voldown [X]  . . . .  смањи звук за X корака"
12244 #: modules/control/rc.c:839
12245 #, fuzzy
12246 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12247 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  подеси/узми аудио уређај"
12249 #: modules/control/rc.c:840
12250 #, fuzzy
12251 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12252 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  подеси/узми аудио канале"
12254 #: modules/control/rc.c:841
12255 #, fuzzy
12256 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12257 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
12259 #: modules/control/rc.c:842
12260 #, fuzzy
12261 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12262 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
12264 #: modules/control/rc.c:843
12265 #, fuzzy
12266 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12267 msgstr "| vratio [X]  . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
12269 #: modules/control/rc.c:844
12270 #, fuzzy
12271 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12272 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  подеси/узми исецање видеа"
12274 #: modules/control/rc.c:845
12275 #, fuzzy
12276 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12277 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  подеси/узми видео увеличавање"
12279 #: modules/control/rc.c:846
12280 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12281 msgstr "| Сними слику . . . . . . . . . . . .Сними слику видео снимка"
12283 #: modules/control/rc.c:847
12284 #, fuzzy
12285 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12286 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
12288 #: modules/control/rc.c:848
12289 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12290 msgstr ""
12292 #: modules/control/rc.c:849
12293 #, fuzzy
12294 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12295 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
12297 #: modules/control/rc.c:854
12298 #, fuzzy
12299 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12300 msgstr "| marq-marquee STRING  . . прекриј тип STRING у видеу"
12302 #: modules/control/rc.c:855
12303 #, fuzzy
12304 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12305 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12307 #: modules/control/rc.c:856
12308 #, fuzzy
12309 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12310 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12312 #: modules/control/rc.c:857
12313 #, fuzzy
12314 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12315 msgstr "| marq-position #. . .  .релативна контрола позиције"
12317 #: modules/control/rc.c:858
12318 #, fuzzy
12319 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12320 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
12322 #: modules/control/rc.c:859
12323 #, fuzzy
12324 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12325 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
12327 #: modules/control/rc.c:860
12328 #, fuzzy
12329 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12330 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
12332 #: modules/control/rc.c:861
12333 #, fuzzy
12334 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12335 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
12337 #: modules/control/rc.c:863
12338 #, fuzzy
12339 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12340 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
12342 #: modules/control/rc.c:864
12343 #, fuzzy
12344 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12345 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12347 #: modules/control/rc.c:865
12348 #, fuzzy
12349 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12350 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12352 #: modules/control/rc.c:866
12353 #, fuzzy
12354 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12355 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
12357 #: modules/control/rc.c:867
12358 #, fuzzy
12359 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12360 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
12362 #: modules/control/rc.c:869
12363 #, fuzzy
12364 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12365 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12367 #: modules/control/rc.c:870
12368 #, fuzzy
12369 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12370 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
12372 #: modules/control/rc.c:871
12373 #, fuzzy
12374 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12375 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12377 #: modules/control/rc.c:872
12378 #, fuzzy
12379 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12380 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12382 #: modules/control/rc.c:873
12383 #, fuzzy
12384 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12385 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12387 #: modules/control/rc.c:874
12388 #, fuzzy
12389 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12390 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12392 #: modules/control/rc.c:875
12393 #, fuzzy
12394 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12395 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
12397 #: modules/control/rc.c:876
12398 #, fuzzy
12399 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12400 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
12402 #: modules/control/rc.c:877
12403 #, fuzzy
12404 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12405 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
12407 #: modules/control/rc.c:878
12408 #, fuzzy
12409 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12410 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
12412 #: modules/control/rc.c:879
12413 #, fuzzy
12414 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12415 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
12417 #: modules/control/rc.c:880
12418 #, fuzzy
12419 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12420 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
12422 #: modules/control/rc.c:881
12423 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12424 msgstr ""
12426 #: modules/control/rc.c:882
12427 #, fuzzy
12428 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12429 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
12431 #: modules/control/rc.c:885
12432 #, fuzzy
12433 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12434 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
12436 #: modules/control/rc.c:886
12437 #, fuzzy
12438 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12439 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
12441 #: modules/control/rc.c:887
12442 #, fuzzy
12443 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12444 msgstr "| одјава . . . . .  излаз (ако је у socket конекцији)"
12446 #: modules/control/rc.c:888
12447 #, fuzzy
12448 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12449 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . .  изађи из vlc програма"
12451 #: modules/control/rc.c:890
12452 msgid "+----[ end of help ]"
12453 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
12455 #: modules/control/rc.c:1016
12456 msgid "Press menu select or pause to continue."
12457 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
12459 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12460 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12461 #: modules/control/rc.c:1811
12462 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12463 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
12465 #: modules/control/rc.c:1333
12466 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12467 msgstr ""
12469 #: modules/control/rc.c:1344
12470 #, fuzzy, c-format
12471 msgid "Playlist has only %d elements"
12472 msgstr "Листа за пуштање је празна"
12474 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12475 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12476 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
12478 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12479 #, fuzzy
12480 msgid "+-[Incoming]"
12481 msgstr "Енкодирање"
12483 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12484 #, c-format
12485 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12486 msgstr ""
12488 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12489 #, c-format
12490 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12491 msgstr ""
12493 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12494 #, c-format
12495 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12496 msgstr ""
12498 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12499 #, c-format
12500 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12501 msgstr ""
12503 #: modules/control/rc.c:1879
12504 #, c-format
12505 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12506 msgstr ""
12508 #: modules/control/rc.c:1881
12509 #, fuzzy, c-format
12510 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12511 msgstr "Видео филтер искривљења"
12513 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12514 #, fuzzy
12515 msgid "+-[Video Decoding]"
12516 msgstr "Исецање видеа"
12518 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12519 #, c-format
12520 msgid "| video decoded    :    %5i"
12521 msgstr ""
12523 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12524 #, c-format
12525 msgid "| frames displayed :    %5i"
12526 msgstr ""
12528 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12529 #, c-format
12530 msgid "| frames lost      :    %5i"
12531 msgstr ""
12533 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12534 #, fuzzy
12535 msgid "+-[Audio Decoding]"
12536 msgstr "Аудио енкодер"
12538 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12539 #, c-format
12540 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12541 msgstr ""
12543 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12544 #, c-format
12545 msgid "| buffers played   :    %5i"
12546 msgstr ""
12548 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12549 #, c-format
12550 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12551 msgstr ""
12553 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12554 #, fuzzy
12555 msgid "+-[Streaming]"
12556 msgstr "Пуштање тока"
12558 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12559 #, c-format
12560 msgid "| packets sent     :    %5i"
12561 msgstr ""
12563 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12564 #, c-format
12565 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12566 msgstr ""
12568 #: modules/control/rc.c:1907
12569 #, c-format
12570 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12571 msgstr ""
12573 #: modules/control/signals.c:37
12574 #, fuzzy
12575 msgid "Signals"
12576 msgstr "синалезе"
12578 #: modules/control/signals.c:40
12579 #, fuzzy
12580 msgid "POSIX signals handling interface"
12581 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
12583 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12584 msgid "Host"
12585 msgstr "Домаћин"
12587 #: modules/control/telnet.c:73
12588 msgid ""
12589 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12590 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12591 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12592 msgstr ""
12593 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
12594 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
12595 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
12597 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12598 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12599 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12600 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12601 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12604 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12605 msgid "Port"
12606 msgstr "Порт"
12608 #: modules/control/telnet.c:78
12609 msgid ""
12610 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12611 "4212."
12612 msgstr ""
12613 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12615 #: modules/control/telnet.c:82
12616 msgid ""
12617 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12618 "default value is \"admin\"."
12619 msgstr ""
12620 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12621 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12623 #: modules/control/telnet.c:96
12624 msgid "VLM remote control interface"
12625 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12627 #: modules/demux/aiff.c:49
12628 msgid "AIFF demuxer"
12629 msgstr "AIFF демултиплексер"
12631 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12632 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12633 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12635 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12636 msgid "Could not demux ASF stream"
12637 msgstr ""
12639 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12640 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12641 msgstr ""
12643 #: modules/demux/au.c:50
12644 msgid "AU demuxer"
12645 msgstr "AU демултиплексер"
12647 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12648 msgid "FFmpeg demuxer"
12649 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12651 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12652 #, fuzzy
12653 msgid "Avformat"
12654 msgstr "VCD Формат"
12656 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12657 msgid "FFmpeg muxer"
12658 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12660 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12661 #, fuzzy
12662 msgid "Ffmpeg mux"
12663 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12665 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12666 #, fuzzy
12667 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12668 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12670 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12671 msgid "Force interleaved method"
12672 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12674 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12675 msgid "Force interleaved method."
12676 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12678 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12679 msgid "Force index creation"
12680 msgstr "Приморај креирање индекса"
12682 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12683 msgid ""
12684 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12685 "incomplete (not seekable)."
12686 msgstr ""
12687 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12688 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12690 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12691 #, fuzzy
12692 msgid "Ask for action"
12693 msgstr "Информација"
12695 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12696 msgid "Always fix"
12697 msgstr "Увек поправљај"
12699 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12700 msgid "Never fix"
12701 msgstr "Никад не поправљај"
12703 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12704 msgid "AVI demuxer"
12705 msgstr "AVI демултиплексер"
12707 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12708 msgid "AVI Index"
12709 msgstr "AVI Индекс"
12711 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12712 msgid ""
12713 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12714 "Do you want to try to fix it?\n"
12715 "\n"
12716 "This might take a long time."
12717 msgstr ""
12718 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12719 "Да ли желиш да га поправиш?\n"
12720 "\n"
12721 "Може дуго да потраје."
12723 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12724 #, fuzzy
12725 msgid "Repair"
12726 msgstr "напалски"
12728 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12729 msgid "Don't repair"
12730 msgstr ""
12732 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12733 msgid "Fixing AVI Index..."
12734 msgstr "Поправљање AVI Индекса..."
12736 #: modules/demux/cdg.c:45
12737 #, fuzzy
12738 msgid "CDG demuxer"
12739 msgstr "OGG демултиплексер "
12741 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12742 msgid "Dump filename"
12743 msgstr "Одбаци име фајла"
12745 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12746 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12747 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12749 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12750 msgid "Append to existing file"
12751 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12753 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12754 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12755 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12757 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12758 #, fuzzy
12759 msgid "File dumper"
12760 msgstr "Одбацивач фајла"
12762 #: modules/demux/dirac.c:41
12763 msgid "Value to adjust dts by"
12764 msgstr ""
12766 #: modules/demux/dirac.c:54
12767 #, fuzzy
12768 msgid "Dirac video demuxer"
12769 msgstr "Dirac видео декодер"
12771 #: modules/demux/flac.c:49
12772 msgid "FLAC demuxer"
12773 msgstr "FLAC демултиплексер"
12775 #: modules/demux/gme.cpp:55
12776 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12777 msgstr ""
12779 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12780 #, fuzzy
12781 msgid "Closed captions"
12782 msgstr "CMML декодер напомена"
12784 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12785 #, fuzzy
12786 msgid "Textual audio descriptions"
12787 msgstr "Опис сесије"
12789 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12790 #, fuzzy
12791 msgid "Karaoke"
12792 msgstr "казашки"
12794 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12795 #, fuzzy
12796 msgid "Ticker text"
12797 msgstr "Уклони"
12799 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12800 #, fuzzy
12801 msgid "Active regions"
12802 msgstr "Активни прозори"
12804 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12805 #, fuzzy
12806 msgid "Semantic annotations"
12807 msgstr "Опције перформанси"
12809 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12810 #, fuzzy
12811 msgid "Transcript"
12812 msgstr "санскрит"
12814 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12815 #, fuzzy
12816 msgid "Lyrics"
12817 msgstr "Лиценца"
12819 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12820 msgid "Linguistic markup"
12821 msgstr ""
12823 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12824 msgid "Cue points"
12825 msgstr ""
12827 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12828 #, fuzzy
12829 msgid "Subtitles (images)"
12830 msgstr "Титл Фајл"
12832 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12833 msgid "Slides (text)"
12834 msgstr ""
12836 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12837 #, fuzzy
12838 msgid "Slides (images)"
12839 msgstr "Фидови слика"
12841 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12842 #, fuzzy
12843 msgid "Unknown category"
12844 msgstr "Непознати Видео"
12846 #: modules/demux/live555.cpp:77
12847 msgid ""
12848 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12849 "should be set in millisecond units."
12850 msgstr ""
12851 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12852 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12854 #: modules/demux/live555.cpp:80
12855 #, fuzzy
12856 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12857 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12859 #: modules/demux/live555.cpp:81
12860 #, fuzzy
12861 msgid ""
12862 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12863 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12864 "RTSP servers."
12865 msgstr ""
12866 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12867 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12868 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне  RTSP сервере."
12870 #: modules/demux/live555.cpp:85
12871 #, fuzzy
12872 msgid "WMServer RTSP dialect"
12873 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12875 #: modules/demux/live555.cpp:86
12876 msgid ""
12877 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12878 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12879 msgstr ""
12881 #: modules/demux/live555.cpp:90
12882 msgid "RTSP user name"
12883 msgstr "RTSP корисничко име"
12885 #: modules/demux/live555.cpp:91
12886 msgid ""
12887 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12888 "the url."
12889 msgstr ""
12891 #: modules/demux/live555.cpp:93
12892 msgid "RTSP password"
12893 msgstr "RTSP лозинка"
12895 #: modules/demux/live555.cpp:94
12896 msgid ""
12897 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12898 "the url."
12899 msgstr ""
12901 #: modules/demux/live555.cpp:98
12902 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12903 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12905 #: modules/demux/live555.cpp:108
12906 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12907 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12909 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12911 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12912 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12914 #: modules/demux/live555.cpp:121
12915 msgid "Client port"
12916 msgstr "Порт клијента"
12918 #: modules/demux/live555.cpp:122
12919 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12920 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12922 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12923 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12924 msgstr ""
12926 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12927 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12928 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12930 #: modules/demux/live555.cpp:132
12931 msgid "HTTP tunnel port"
12932 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12934 #: modules/demux/live555.cpp:133
12935 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12936 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12938 #: modules/demux/live555.cpp:604
12939 #, fuzzy
12940 msgid "RTSP authentication"
12941 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12943 #: modules/demux/live555.cpp:605
12944 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12945 msgstr ""
12947 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12948 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12949 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12950 msgid "Frames per Second"
12951 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12953 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12954 msgid ""
12955 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12956 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12957 msgstr ""
12958 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12959 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12961 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12962 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12963 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12965 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12966 msgid "---  DVD Menu"
12967 msgstr "---  DVD Мени"
12969 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12970 msgid "First Played"
12971 msgstr "Прво Репродуковано"
12973 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12974 msgid "Video Manager"
12975 msgstr "Видео Менаџер"
12977 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12978 msgid "----- Title"
12979 msgstr "----- Наслов"
12981 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12982 msgid "Matroska stream demuxer"
12983 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12985 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12986 msgid "Ordered chapters"
12987 msgstr "Уређена поглавља"
12989 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12990 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12991 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
12993 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12994 msgid "Chapter codecs"
12995 msgstr "Кодеци поглавља"
12997 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12998 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12999 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
13001 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13002 msgid "Preload Directory"
13003 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
13005 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13006 #, fuzzy
13007 msgid ""
13008 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13009 "for broken files)."
13010 msgstr ""
13011 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
13012 "за покварене фајлове)."
13014 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13015 msgid "Seek based on percent not time"
13016 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
13018 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13019 msgid "Seek based on percent not time."
13020 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
13022 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13023 msgid "Dummy Elements"
13024 msgstr "Псеудо Елементи"
13026 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13027 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13028 msgstr ""
13029 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
13031 #: modules/demux/mod.c:54
13032 #, fuzzy
13033 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13034 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
13036 #: modules/demux/mod.c:55
13037 msgid "Enable reverberation"
13038 msgstr "Омогући одјек"
13040 #: modules/demux/mod.c:56
13041 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13042 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13044 #: modules/demux/mod.c:58
13045 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13046 msgstr ""
13047 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
13049 #: modules/demux/mod.c:60
13050 msgid "Enable megabass mode"
13051 msgstr "Омогући режим мегабаса"
13053 #: modules/demux/mod.c:61
13054 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13055 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13057 #: modules/demux/mod.c:63
13058 #, fuzzy
13059 msgid ""
13060 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13061 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13062 msgstr ""
13063 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
13064 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
13065 "10 дo 100 Hz"
13067 #: modules/demux/mod.c:66
13068 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13069 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13071 #: modules/demux/mod.c:68
13072 #, fuzzy
13073 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13074 msgstr ""
13075 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
13077 #: modules/demux/mod.c:73
13078 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13079 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
13081 #: modules/demux/mod.c:81
13082 msgid "Reverb"
13083 msgstr "Одјек"
13085 #: modules/demux/mod.c:84
13086 msgid "Reverberation level"
13087 msgstr "Ниво Одјека"
13089 #: modules/demux/mod.c:86
13090 msgid "Reverberation delay"
13091 msgstr "Кашњење Одјека"
13093 #: modules/demux/mod.c:88
13094 msgid "Mega bass"
13095 msgstr "Мега бас"
13097 #: modules/demux/mod.c:91
13098 msgid "Mega bass level"
13099 msgstr "Мега бас ниво"
13101 #: modules/demux/mod.c:93
13102 msgid "Mega bass cutoff"
13103 msgstr "Мега бас одсечен"
13105 #: modules/demux/mod.c:95
13106 msgid "Surround"
13107 msgstr "Окружење"
13109 #: modules/demux/mod.c:98
13110 msgid "Surround level"
13111 msgstr "Ниво окружења"
13113 #: modules/demux/mod.c:100
13114 msgid "Surround delay (ms)"
13115 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
13117 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13118 msgid "MP4 stream demuxer"
13119 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
13121 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13122 msgid "MP4"
13123 msgstr "MP4"
13125 #: modules/demux/mpc.c:62
13126 msgid "MusePack demuxer"
13127 msgstr "MusePack демултиплексер"
13129 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13130 #, fuzzy
13131 msgid ""
13132 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13133 "streams."
13134 msgstr ""
13135 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13136 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13138 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13139 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13140 msgstr ""
13142 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13143 #, fuzzy
13144 msgid "MPEG-4 video"
13145 msgstr "Видео"
13147 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13148 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13149 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13151 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13152 msgid "H264 video demuxer"
13153 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13155 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13156 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13157 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
13159 #: modules/demux/nsc.c:46
13160 msgid "Windows Media NSC metademux"
13161 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
13163 #: modules/demux/nsv.c:49
13164 msgid "NullSoft demuxer"
13165 msgstr "NullSoft демултиплексер"
13167 #: modules/demux/nuv.c:49
13168 msgid "Nuv demuxer"
13169 msgstr "Nuv демултиплексер"
13171 #: modules/demux/ogg.c:54
13172 msgid "OGG demuxer"
13173 msgstr "OGG демултиплексер "
13175 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13176 #, fuzzy
13177 msgid "Google Video"
13178 msgstr "Увећај видео"
13180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13181 msgid "Auto start"
13182 msgstr "Аутоматски почетак"
13184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13185 #, fuzzy
13186 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13187 msgstr ""
13188 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
13190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13191 msgid "Show shoutcast adult content"
13192 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
13194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13195 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13196 msgstr ""
13197 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
13198 "пуштање."
13200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13201 #, fuzzy
13202 msgid "Skip ads"
13203 msgstr "Прескочи фрејмове"
13205 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13206 msgid ""
13207 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13208 "prevent adding them to the playlist."
13209 msgstr ""
13211 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13212 msgid "M3U playlist import"
13213 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13215 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13216 #, fuzzy
13217 msgid "RAM playlist import"
13218 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13221 msgid "PLS playlist import"
13222 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13225 msgid "B4S playlist import"
13226 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
13228 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13229 msgid "DVB playlist import"
13230 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
13232 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13233 msgid "Podcast parser"
13234 msgstr "Анализатор Подкаста"
13236 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13237 msgid "XSPF playlist import"
13238 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
13240 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13241 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13242 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
13244 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13245 #, fuzzy
13246 msgid "ASX playlist import"
13247 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13250 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13251 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
13253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13254 msgid "QuickTime Media Link importer"
13255 msgstr ""
13257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13258 #, fuzzy
13259 msgid "Google Video Playlist importer"
13260 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
13262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Dummy ifo demux"
13265 msgstr "Псеудо декодер"
13267 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13268 msgid "iTunes Music Library importer"
13269 msgstr ""
13271 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13272 #, fuzzy
13273 msgid "WPL playlist import"
13274 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13277 #, fuzzy
13278 msgid "ZPL playlist import"
13279 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13281 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13282 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13283 msgid "Podcast Info"
13284 msgstr "Информација Подкаста"
13286 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13287 msgid "Podcast Summary"
13288 msgstr "Резиме Подкаста"
13290 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13291 msgid "Podcast Size"
13292 msgstr "Величина Подкаста"
13294 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13295 msgid "Shoutcast"
13296 msgstr "Шоуткаст"
13298 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13299 msgid "Listeners"
13300 msgstr "Ослушкивачи"
13302 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13303 msgid "Load"
13304 msgstr "Учитај"
13306 #: modules/demux/ps.c:43
13307 msgid "Trust MPEG timestamps"
13308 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
13310 #: modules/demux/ps.c:44
13311 msgid ""
13312 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13313 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13314 "calculate from the bitrate instead."
13315 msgstr ""
13316 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
13317 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
13318 "рачунали из брзине."
13320 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13321 msgid "MPEG-PS demuxer"
13322 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
13324 #: modules/demux/ps.c:57
13325 msgid "PS"
13326 msgstr "PS"
13328 #: modules/demux/pva.c:43
13329 msgid "PVA demuxer"
13330 msgstr "PVA демултиплексер"
13332 #: modules/demux/rawaud.c:43
13333 #, fuzzy
13334 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13335 msgstr "Аудио брзина узорка"
13337 #: modules/demux/rawaud.c:44
13338 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13339 msgstr ""
13341 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13342 msgid "Audio channels"
13343 msgstr "Аудио канали"
13345 #: modules/demux/rawaud.c:47
13346 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13347 msgstr ""
13349 #: modules/demux/rawaud.c:49
13350 msgid "FOURCC code of raw input format"
13351 msgstr ""
13353 #: modules/demux/rawaud.c:51
13354 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13355 msgstr ""
13357 #: modules/demux/rawaud.c:53
13358 #, fuzzy
13359 msgid "Forces the audio language"
13360 msgstr "Језик звука"
13362 #: modules/demux/rawaud.c:54
13363 msgid ""
13364 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13365 "Default is 'eng'. "
13366 msgstr ""
13368 #: modules/demux/rawaud.c:64
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Raw audio demuxer"
13371 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13373 #: modules/demux/rawdv.c:41
13374 msgid ""
13375 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13376 msgstr ""
13377 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
13378 "брзину."
13380 #: modules/demux/rawdv.c:49
13381 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13382 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
13384 #: modules/demux/rawvid.c:45
13385 #, fuzzy
13386 msgid ""
13387 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13388 "30000/1001 or 29.97"
13389 msgstr ""
13390 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13391 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13393 #: modules/demux/rawvid.c:49
13394 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13395 msgstr ""
13397 #: modules/demux/rawvid.c:53
13398 #, fuzzy
13399 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13400 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
13402 #: modules/demux/rawvid.c:56
13403 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13404 msgstr ""
13406 #: modules/demux/rawvid.c:57
13407 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13408 msgstr ""
13410 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13411 msgid "Aspect ratio"
13412 msgstr "Пропорције"
13414 #: modules/demux/rawvid.c:61
13415 #, fuzzy
13416 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13417 msgstr ""
13418 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13420 #: modules/demux/rawvid.c:65
13421 #, fuzzy
13422 msgid "Raw video demuxer"
13423 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13425 #: modules/demux/real.c:70
13426 msgid "Real demuxer"
13427 msgstr "Real демултиплексер"
13429 #: modules/demux/smf.c:43
13430 #, fuzzy
13431 msgid "SMF demuxer"
13432 msgstr "ASF мултиплексер"
13434 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13435 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13436 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
13438 #: modules/demux/subtitle.c:53
13439 msgid ""
13440 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13441 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13442 msgstr ""
13443 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13444 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13446 #: modules/demux/subtitle.c:56
13447 #, fuzzy
13448 msgid ""
13449 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13450 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13451 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13452 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13453 "autodetection, this should always work)."
13454 msgstr ""
13455 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\",  "
13456 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
13457 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
13459 #: modules/demux/subtitle.c:62
13460 #, fuzzy
13461 msgid "Override the default track description."
13462 msgstr "Опис сесије"
13464 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13465 msgid "Text subtitles parser"
13466 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
13468 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13469 msgid "Frames per second"
13470 msgstr "Фрејмова по секунди"
13472 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13473 msgid "Subtitles delay"
13474 msgstr "Кашњење титлова"
13476 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13477 msgid "Subtitles format"
13478 msgstr "Формат титлова"
13480 #: modules/demux/subtitle.c:87
13481 #, fuzzy
13482 msgid "Subtitles description"
13483 msgstr "Опис тока"
13485 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13486 #, fuzzy
13487 msgid ""
13488 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13489 "based subtitle formats without a fixed value."
13490 msgstr ""
13491 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13492 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13494 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13495 msgid ""
13496 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13497 msgstr ""
13499 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13500 #, fuzzy
13501 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13502 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
13504 #: modules/demux/ts.c:110
13505 msgid "Extra PMT"
13506 msgstr "Додатни PMT"
13508 #: modules/demux/ts.c:112
13509 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13510 msgstr ""
13511 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13513 #: modules/demux/ts.c:114
13514 #, fuzzy
13515 msgid "Set id of ES to PID"
13516 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
13518 #: modules/demux/ts.c:115
13519 msgid ""
13520 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13521 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13522 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13523 msgstr ""
13524 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
13525 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
13526 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13528 #: modules/demux/ts.c:120
13529 msgid "Fast udp streaming"
13530 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
13532 #: modules/demux/ts.c:122
13533 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13534 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
13536 #: modules/demux/ts.c:124
13537 msgid "MTU for out mode"
13538 msgstr "MTU за излазни начин рада"
13540 #: modules/demux/ts.c:125
13541 msgid "MTU for out mode."
13542 msgstr "MTU за излазни начин рада."
13544 #: modules/demux/ts.c:127
13545 msgid "CSA ck"
13546 msgstr "CSA ck"
13548 #: modules/demux/ts.c:128
13549 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13550 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
13552 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13553 #, fuzzy
13554 msgid "Second CSA Key"
13555 msgstr "CSA Кључ"
13557 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13558 #, fuzzy
13559 msgid ""
13560 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13561 "bytes)."
13562 msgstr ""
13563 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
13564 "бајтова)."
13566 #: modules/demux/ts.c:134
13567 msgid "Silent mode"
13568 msgstr "Тихи режим рада"
13570 #: modules/demux/ts.c:135
13571 #, fuzzy
13572 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13573 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
13575 #: modules/demux/ts.c:137
13576 msgid "CAPMT System ID"
13577 msgstr "CAPMT Систем ID"
13579 #: modules/demux/ts.c:138
13580 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13581 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
13583 #: modules/demux/ts.c:140
13584 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13585 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
13587 #: modules/demux/ts.c:141
13588 msgid ""
13589 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13590 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13591 msgstr ""
13592 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
13593 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
13595 #: modules/demux/ts.c:145
13596 msgid "Filename of dump"
13597 msgstr "Име фајла одбацивања"
13599 #: modules/demux/ts.c:146
13600 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13601 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
13603 #: modules/demux/ts.c:148
13604 msgid "Append"
13605 msgstr "Додавање"
13607 #: modules/demux/ts.c:150
13608 msgid ""
13609 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13610 "be overwritten."
13611 msgstr ""
13612 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
13613 "пребрисан."
13615 #: modules/demux/ts.c:153
13616 msgid "Dump buffer size"
13617 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
13619 #: modules/demux/ts.c:155
13620 msgid ""
13621 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13622 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13623 msgstr ""
13624 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
13625 "величину бафера овде а не број пакета."
13627 #: modules/demux/ts.c:158
13628 msgid "Separate sub-streams"
13629 msgstr ""
13631 #: modules/demux/ts.c:160
13632 msgid ""
13633 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13634 "off this option when using stream output."
13635 msgstr ""
13637 #: modules/demux/ts.c:164
13638 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13639 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
13641 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13642 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13643 #, fuzzy
13644 msgid "Teletext"
13645 msgstr "Уклони"
13647 #: modules/demux/ts.c:196
13648 #, fuzzy
13649 msgid "Teletext subtitles"
13650 msgstr "Телетекст титл декодер"
13652 #: modules/demux/ts.c:197
13653 #, fuzzy
13654 msgid "Teletext: additional information"
13655 msgstr "Мета подаци"
13657 #: modules/demux/ts.c:198
13658 #, fuzzy
13659 msgid "Teletext: program schedule"
13660 msgstr "Телетекст титл декодер"
13662 #: modules/demux/ts.c:199
13663 #, fuzzy
13664 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13665 msgstr "са слушним потешкоћама"
13667 #: modules/demux/ts.c:3556
13668 #, fuzzy
13669 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13670 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
13672 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13673 msgid "clean effects"
13674 msgstr "обриши ефекте"
13676 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13677 msgid "hearing impaired"
13678 msgstr "са слушним потешкоћама"
13680 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13681 msgid "visual impaired commentary"
13682 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
13684 #: modules/demux/tta.c:45
13685 msgid "TTA demuxer"
13686 msgstr "TTA демултиплексер"
13688 #: modules/demux/ty.c:59
13689 msgid "TY"
13690 msgstr ""
13692 #: modules/demux/ty.c:60
13693 msgid "TY Stream audio/video demux"
13694 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
13696 #: modules/demux/ty.c:773
13697 msgid "Closed captions 1"
13698 msgstr ""
13700 #: modules/demux/ty.c:774
13701 msgid "Closed captions 2"
13702 msgstr ""
13704 #: modules/demux/ty.c:775
13705 msgid "Closed captions 3"
13706 msgstr ""
13708 #: modules/demux/ty.c:776
13709 msgid "Closed captions 4"
13710 msgstr ""
13712 #: modules/demux/vc1.c:44
13713 #, fuzzy
13714 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13715 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13717 #: modules/demux/vc1.c:50
13718 #, fuzzy
13719 msgid "VC1 video demuxer"
13720 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13722 #: modules/demux/vobsub.c:52
13723 msgid "Vobsub subtitles parser"
13724 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
13726 #: modules/demux/voc.c:46
13727 msgid "VOC demuxer"
13728 msgstr "VOC демултиплексер"
13730 #: modules/demux/wav.c:45
13731 msgid "WAV demuxer"
13732 msgstr "WAV демултиплексер"
13734 #: modules/demux/xa.c:45
13735 msgid "XA demuxer"
13736 msgstr "XA демултиплексер"
13738 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13739 msgid "Framebuffer device"
13740 msgstr "Framebuffer уређај"
13742 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13743 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13744 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13746 #: modules/gui/fbosd.c:105
13747 #, fuzzy
13748 msgid "Video aspect ratio"
13749 msgstr "Пропорција видео слике"
13751 #: modules/gui/fbosd.c:107
13752 #, fuzzy
13753 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13754 msgstr ""
13755 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13757 #: modules/gui/fbosd.c:111
13758 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13759 msgstr ""
13761 #: modules/gui/fbosd.c:113
13762 #, fuzzy
13763 msgid "Transparency of the image"
13764 msgstr "Провидност логоа"
13766 #: modules/gui/fbosd.c:114
13767 #, fuzzy
13768 msgid ""
13769 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13770 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13771 msgstr ""
13772 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13773 "непровидност)."
13775 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13776 #: modules/video_filter/marq.c:87
13777 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13778 msgid "Text"
13779 msgstr "Текст"
13781 #: modules/gui/fbosd.c:119
13782 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13783 msgstr ""
13785 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13786 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13787 msgid "X coordinate"
13788 msgstr "Х координата"
13790 #: modules/gui/fbosd.c:122
13791 #, fuzzy
13792 msgid "X coordinate of the rendered image"
13793 msgstr "X координата направљеног титла"
13795 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13796 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13797 msgid "Y coordinate"
13798 msgstr "Y координата"
13800 #: modules/gui/fbosd.c:125
13801 #, fuzzy
13802 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13803 msgstr "Y координата направљеног титла"
13805 #: modules/gui/fbosd.c:129
13806 #, fuzzy
13807 msgid ""
13808 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13809 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13810 "g. 6=top-right)."
13811 msgstr ""
13812 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13813 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13814 "6=горе-десно)."
13816 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13817 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13818 #: modules/video_filter/rss.c:147
13819 msgid "Opacity"
13820 msgstr "Провидност"
13822 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13823 msgid ""
13824 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13825 "totally opaque. "
13826 msgstr ""
13827 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13828 "255=потпуно непрозирно"
13830 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13831 #: modules/video_filter/rss.c:151
13832 msgid "Font size, pixels"
13833 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13835 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13836 #: modules/video_filter/rss.c:152
13837 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13838 msgstr ""
13839 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13840 "величину фонта)."
13842 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13843 #: modules/video_filter/rss.c:156
13844 msgid ""
13845 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13846 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13847 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13848 "(red + green), #FFFFFF = white"
13849 msgstr ""
13850 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13851 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13852 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13853 "зелена), #FFFFFF = бела"
13855 #: modules/gui/fbosd.c:147
13856 msgid "Clear overlay framebuffer"
13857 msgstr ""
13859 #: modules/gui/fbosd.c:148
13860 msgid ""
13861 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13862 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13863 "the cache."
13864 msgstr ""
13866 #: modules/gui/fbosd.c:152
13867 msgid "Render text or image"
13868 msgstr ""
13870 #: modules/gui/fbosd.c:153
13871 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13872 msgstr ""
13874 #: modules/gui/fbosd.c:156
13875 #, fuzzy
13876 msgid "Display on overlay framebuffer"
13877 msgstr "Приказани фрејмови"
13879 #: modules/gui/fbosd.c:157
13880 msgid ""
13881 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13882 msgstr ""
13884 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13885 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13886 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13887 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13888 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13889 msgid "Font"
13890 msgstr "Фонт"
13892 #: modules/gui/fbosd.c:212
13893 #, fuzzy
13894 msgid "Commands"
13895 msgstr "Команда"
13897 #: modules/gui/fbosd.c:217
13898 #, fuzzy
13899 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13900 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13902 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13903 msgid "About VLC media player"
13904 msgstr "Нешто о програму VLC"
13906 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13907 #, c-format
13908 msgid "Compiled by %s"
13909 msgstr "Компајлирао %s"
13911 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13912 msgid "VLC was brought to you by:"
13913 msgstr ""
13915 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13917 msgid "License"
13918 msgstr "Лиценца"
13920 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13921 msgid "VLC media player Help"
13922 msgstr "VLC медија плејер помоћ"
13924 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13926 msgid "Index"
13927 msgstr "Индекс "
13929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13930 msgid "Bookmarks"
13931 msgstr "Маркери"
13933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13935 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13936 msgid "Add"
13937 msgstr "Додај"
13939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13942 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13943 msgid "Clear"
13944 msgstr "Обриши"
13946 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13947 msgid "Edit"
13948 msgstr "Уреди"
13950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13951 #: modules/video_filter/extract.c:75
13952 msgid "Extract"
13953 msgstr "Извези"
13955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13956 msgid "Remove"
13957 msgstr "Уклони"
13959 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13960 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13962 msgid "Time"
13963 msgstr "Време"
13965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13968 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13969 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13970 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
13979 msgid "OK"
13980 msgstr "ОК"
13982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13984 msgid "Name"
13985 msgstr "Име"
13987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13988 msgid "Untitled"
13989 msgstr "Неименовано"
13991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13992 msgid "No input"
13993 msgstr "Нема улаза"
13995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13996 msgid ""
13997 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13998 msgstr ""
13999 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери "
14000 "радили."
14002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14003 msgid "Input has changed"
14004 msgstr "Улаз је промењен"
14006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14007 msgid ""
14008 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14009 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14010 msgstr ""
14011 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
14012 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
14014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14015 msgid "Invalid selection"
14016 msgstr "Неисправна селекција"
14018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14019 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14020 msgstr "Два маркера треба да буду изабрана."
14022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14023 msgid "No input found"
14024 msgstr "Није пронађен улаз"
14026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14027 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14028 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би маркери радили."
14030 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14031 msgid "Jump To Time"
14032 msgstr "Скочи На Време"
14034 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14035 msgid "sec."
14036 msgstr "сек."
14038 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14039 msgid "Jump to time"
14040 msgstr "Скочи на време"
14042 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14043 msgid "Random On"
14044 msgstr "Укључено Насумице"
14046 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14047 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14048 msgid "Repeat Off"
14049 msgstr "Искључено Понављање"
14051 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14053 msgid "Half Size"
14054 msgstr "Половина Величине"
14056 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14057 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14058 msgid "Normal Size"
14059 msgstr "Нормална Величина"
14061 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14063 msgid "Double Size"
14064 msgstr "Дупла Величина"
14066 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14067 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14068 msgid "Float on Top"
14069 msgstr "Плутај на Врху"
14071 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14073 msgid "Fit to Screen"
14074 msgstr "Величина Екрана"
14076 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14077 #, fuzzy
14078 msgid "Lock Aspect Ratio"
14079 msgstr "Исправи пропорције"
14081 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14083 msgid "Open File..."
14084 msgstr "Отвори датотеку..."
14086 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14088 msgid "Quit after Playback"
14089 msgstr "Искључи после репродукције"
14091 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14092 msgid "Step Forward"
14093 msgstr "Корак унапред"
14095 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14096 msgid "Step Backward"
14097 msgstr "Корак уназад"
14099 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14100 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14101 #, fuzzy
14102 msgid "User name"
14103 msgstr "Корисничко Име"
14105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14106 msgid "Errors and Warnings"
14107 msgstr ""
14109 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14110 #, fuzzy
14111 msgid "Clean up"
14112 msgstr "Очисти Мени"
14114 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14115 #, fuzzy
14116 msgid "Show Details"
14117 msgstr "Прикажи Све"
14119 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14120 msgid "Rewind"
14121 msgstr "Премотавање Уназад"
14123 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14124 msgid "Fast Forward"
14125 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
14127 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14128 msgid "2 Pass"
14129 msgstr "2 Корак"
14131 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14132 #, fuzzy
14133 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14134 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
14136 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14137 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14138 msgstr ""
14139 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
14140 "постављеног."
14142 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14143 msgid "Preamp"
14144 msgstr "Појачање"
14146 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14147 msgid "Extended controls"
14148 msgstr "Проширене контроле"
14150 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14151 msgid "Shows more information about the available video filters."
14152 msgstr ""
14154 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14155 msgid "Wave"
14156 msgstr "Талас"
14158 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14159 msgid "Ripple"
14160 msgstr "Таласић"
14162 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14163 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14164 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14165 msgid "Psychedelic"
14166 msgstr "Психоделија"
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14169 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14170 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14171 msgid "Gradient"
14172 msgstr "Нагиб"
14174 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14175 #, fuzzy
14176 msgid "General editing filters"
14177 msgstr "Општа звучна подешавања"
14179 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14180 #, fuzzy
14181 msgid "Distortion filters"
14182 msgstr "Видео филтер искривљења"
14184 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14185 #, fuzzy
14186 msgid "Blur"
14187 msgstr "Плава"
14189 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14190 msgid "Adds motion blurring to the image"
14191 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
14193 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14194 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14195 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
14197 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14198 msgid "Image cropping"
14199 msgstr "Исецање слике"
14201 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14202 msgid "Crops a defined part of the image"
14203 msgstr "Исеца одређени део слике"
14205 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14206 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14207 #, fuzzy
14208 msgid "Invert colors"
14209 msgstr "Видео филтер преокретања"
14211 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14212 msgid "Inverts the colors of the image"
14213 msgstr "Инвертује боје слике"
14215 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14216 msgid "Transformation"
14217 msgstr "Трансформација"
14219 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14220 msgid "Rotates or flips the image"
14221 msgstr "Ротира или окреће слику"
14223 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14224 #, fuzzy
14225 msgid "Interactive Zoom"
14226 msgstr "Испреплетати режим рада"
14228 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14229 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14230 msgstr ""
14232 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14233 msgid "Volume normalization"
14234 msgstr "Нормализација јачине звука"
14236 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14237 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14238 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
14240 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14241 msgid "Headphone virtualization"
14242 msgstr "Виртуализација Слушалица"
14244 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14245 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14246 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
14248 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14249 msgid "Maximum level"
14250 msgstr "Максимални ниво"
14252 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14253 msgid "Restore Defaults"
14254 msgstr "Врати подразумеване вредности"
14256 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14257 msgid "Opaqueness"
14258 msgstr "Непровидност"
14260 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14261 msgid "Adjust Image"
14262 msgstr ""
14264 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14265 #, fuzzy
14266 msgid "Video Filter"
14267 msgstr "Видео филтер"
14269 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14270 #, fuzzy
14271 msgid "Audio Filter"
14272 msgstr "Звучни филтери"
14274 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14275 #, fuzzy
14276 msgid "About the video filters"
14277 msgstr "Видео филтер откривања померања"
14279 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14280 #, fuzzy
14281 msgid ""
14282 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14283 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14284 "subsections of Video/Filters.\n"
14285 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14286 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14287 msgstr ""
14288 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
14289 "применити.\n"
14290 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
14291 "Видео/Филтери\n"
14292 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
14293 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
14295 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14296 msgid "(no item is being played)"
14297 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14300 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14301 msgid "Messages"
14302 msgstr "Поруке"
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14305 #, fuzzy
14306 msgid "Open CrashLog..."
14307 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14310 msgid "Save this Log..."
14311 msgstr "Сачувај овај извештај..."
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14314 msgid "Check for Update..."
14315 msgstr "Провери да ли је верзија ажурна..."
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14318 msgid "Preferences..."
14319 msgstr "Карактеристике..."
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14322 msgid "Services"
14323 msgstr "Сервиси"
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14326 msgid "Hide VLC"
14327 msgstr "Сакриј VLC"
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14330 msgid "Hide Others"
14331 msgstr "Сакриј Остале"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14334 msgid "Show All"
14335 msgstr "Прикажи Све"
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14338 msgid "Quit VLC"
14339 msgstr "Изађи из VLC-а"
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14342 msgid "1:File"
14343 msgstr "1:Фајл"
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14346 msgid "Advanced Open File..."
14347 msgstr "Напредне опције за отварање..."
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14350 msgid "Open Disc..."
14351 msgstr "Отвори диск..."
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14354 msgid "Open Network..."
14355 msgstr "Отвори Мрежу..."
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14358 msgid "Open Capture Device..."
14359 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14362 msgid "Open Recent"
14363 msgstr "Отвори Скорашње"
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14366 msgid "Clear Menu"
14367 msgstr "Очисти Мени"
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14370 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14371 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14374 msgid "Cut"
14375 msgstr "Исеци"
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14378 msgid "Copy"
14379 msgstr "Копирај"
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14382 msgid "Paste"
14383 msgstr "Залепи"
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14386 msgid "Select All"
14387 msgstr "Изабери Све"
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14390 msgid "Playback"
14391 msgstr "Преслушавање"
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14394 msgid "Increase Volume"
14395 msgstr "Појачај звук"
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14398 msgid "Decrease Volume"
14399 msgstr "Утишај звук"
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14403 #, fuzzy
14404 msgid "Fullscreen Video Device"
14405 msgstr "Пун екран видео излаза"
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14408 #, fuzzy
14409 msgid "Transparent"
14410 msgstr "Провидност"
14412 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14413 msgid "Window"
14414 msgstr "Прозор"
14416 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14417 msgid "Minimize Window"
14418 msgstr "Минимизуј Прозор"
14420 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14421 msgid "Close Window"
14422 msgstr "Затвори Прозор"
14424 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14425 #, fuzzy
14426 msgid "Player..."
14427 msgstr "Репродукуј/Пусти"
14429 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14430 msgid "Controller..."
14431 msgstr "Контролер..."
14433 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14434 msgid "Equalizer..."
14435 msgstr "Еквилајзер..."
14437 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14438 msgid "Extended Controls..."
14439 msgstr "Проширене Контроле..."
14441 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14442 msgid "Bookmarks..."
14443 msgstr "Маркери..."
14445 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14446 msgid "Playlist..."
14447 msgstr "Листа за пуштање..."
14449 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14450 msgid "Media Information..."
14451 msgstr "Информациjе о медију..."
14453 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14454 msgid "Messages..."
14455 msgstr "Поруке..."
14457 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14458 msgid "Errors and Warnings..."
14459 msgstr ""
14461 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14462 msgid "Bring All to Front"
14463 msgstr "Донеси све Напред"
14465 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14467 msgid "Help"
14468 msgstr "Помоћ"
14470 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14471 msgid "VLC media player Help..."
14472 msgstr "VLC медија плејер помоћ..."
14474 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14475 #, fuzzy
14476 msgid "ReadMe / FAQ..."
14477 msgstr "ПрочитајМе..."
14479 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14480 msgid "Online Documentation..."
14481 msgstr "Документација на Интернету..."
14483 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14484 #, fuzzy
14485 msgid "VideoLAN Website..."
14486 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14488 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14489 msgid "Make a donation..."
14490 msgstr "Направи донацију..."
14492 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14493 #, fuzzy
14494 msgid "Online Forum..."
14495 msgstr "Интернет Форум"
14497 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14498 msgid "Volume Up"
14499 msgstr "Појачај Јачину Звука"
14501 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14502 msgid "Volume Down"
14503 msgstr "Смањи Јачину Звука"
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14506 #, fuzzy
14507 msgid "Send"
14508 msgstr "крај"
14510 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14511 #, fuzzy
14512 msgid "Don't Send"
14513 msgstr "Величина фонта"
14515 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14516 msgid "VLC crashed previously"
14517 msgstr ""
14519 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14520 msgid ""
14521 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14522 "\n"
14523 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14524 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14525 "URL of a network stream, ..."
14526 msgstr ""
14528 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14529 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14530 msgstr ""
14532 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14533 msgid ""
14534 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14535 "information."
14536 msgstr ""
14538 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14539 #, c-format
14540 msgid "Volume: %d%%"
14541 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14544 msgid "Error when sending the Crash Report"
14545 msgstr ""
14547 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14548 #, fuzzy
14549 msgid "No CrashLog found"
14550 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14554 msgid "Continue"
14555 msgstr "Настави"
14557 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14558 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14559 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14562 #, fuzzy
14563 msgid "Remove old preferences?"
14564 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14566 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14567 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14568 msgstr ""
14570 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14571 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14572 msgstr ""
14574 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14575 #, c-format
14576 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14577 msgstr ""
14579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14580 msgid "Video device"
14581 msgstr "Видео уређај"
14583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14584 msgid ""
14585 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14586 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14587 "menu."
14588 msgstr ""
14589 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14590 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14591 "уређаја."
14593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14594 msgid ""
14595 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14596 "is fully transparent."
14597 msgstr ""
14598 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14599 "потпуно провидно."
14601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14602 msgid "Stretch video to fill window"
14603 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14606 msgid ""
14607 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14608 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14609 msgstr ""
14610 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14611 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14614 msgid "Black screens in fullscreen"
14615 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14618 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14619 msgstr ""
14620 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14623 msgid "Use as Desktop Background"
14624 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14627 #, fuzzy
14628 msgid ""
14629 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14630 "with in this mode."
14631 msgstr ""
14632 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14633 "да интерагују у овом режиму рада."
14635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14636 msgid "Show Fullscreen controller"
14637 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14640 #, fuzzy
14641 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14642 msgstr ""
14643 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14646 msgid "Auto-playback of new items"
14647 msgstr ""
14649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14650 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14651 msgstr ""
14653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14654 #, fuzzy
14655 msgid "Keep Recent Items"
14656 msgstr "Понови тренутну ставку"
14658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14659 msgid ""
14660 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14661 "disabled here."
14662 msgstr ""
14664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14665 #, fuzzy
14666 msgid "Keep current Equalizer settings"
14667 msgstr "Општа видео подешавања"
14669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14670 msgid ""
14671 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14672 "feature can be disabled here."
14673 msgstr ""
14675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14676 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14677 msgstr ""
14679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14680 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14681 msgstr ""
14683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14684 msgid "Control playback with media keys"
14685 msgstr ""
14687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14688 msgid ""
14689 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14690 "keyboards."
14691 msgstr ""
14693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14694 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14695 msgstr ""
14697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14698 msgid ""
14699 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14700 msgstr ""
14702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14703 msgid "Mac OS X interface"
14704 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14706 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14707 #, fuzzy
14708 msgid "No device connected"
14709 msgstr "Није изабран фајл"
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14712 msgid ""
14713 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14714 "\n"
14715 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14716 "installed and try again."
14717 msgstr ""
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14720 msgid "Open Source"
14721 msgstr "Отвори Извор"
14723 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14724 #, fuzzy
14725 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14726 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14728 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14729 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14730 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14732 msgid "Open"
14733 msgstr "Отвори"
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14737 #, fuzzy
14738 msgid "Capture"
14739 msgstr "Кодеци поглавља"
14741 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14742 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14743 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14747 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14748 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
14749 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14750 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
14751 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14752 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14753 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14754 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14755 msgid "Browse..."
14756 msgstr "Потражи..."
14758 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14759 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14760 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14763 msgid "Play another media synchronously"
14764 msgstr ""
14766 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14768 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14769 msgid "Choose..."
14770 msgstr "Изаберите..."
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14774 msgid "Device name"
14775 msgstr "Име уређаја"
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14778 #, fuzzy
14779 msgid "No DVD menus"
14780 msgstr "Користи DVD меније"
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14783 #, fuzzy
14784 msgid "VIDEO_TS folder"
14785 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14788 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14789 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14790 msgid "DVD"
14791 msgstr "DVD"
14793 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14794 #, fuzzy
14795 msgid "IP Address"
14796 msgstr "Адреса"
14798 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14799 msgid ""
14800 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14801 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14802 "press the button below."
14803 msgstr ""
14805 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14806 msgid ""
14807 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14808 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14809 "IP automatically.\n"
14810 "\n"
14811 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14812 "sheet."
14813 msgstr ""
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14816 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14817 msgstr ""
14819 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14820 #, fuzzy
14821 msgid "Protocol"
14822 msgstr "Протокол:"
14824 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14825 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14826 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14827 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14829 msgid "Address"
14830 msgstr "Адреса"
14832 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14833 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14834 #, fuzzy
14835 msgid "Unicast"
14836 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14839 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14840 #, fuzzy
14841 msgid "Multicast"
14842 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
14844 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14845 #, fuzzy
14846 msgid "Screen Capture Input"
14847 msgstr "Улазни Екран"
14849 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14850 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14851 msgstr ""
14853 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14854 #, fuzzy
14855 msgid "Frames per Second:"
14856 msgstr "Фрејмова по Секунди"
14858 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14859 #, fuzzy
14860 msgid "Subscreen left:"
14861 msgstr "Висина оквира"
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14864 #, fuzzy
14865 msgid "Subscreen top:"
14866 msgstr "Висина оквира"
14868 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14869 #, fuzzy
14870 msgid "Subscreen width:"
14871 msgstr "Висина оквира"
14873 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Subscreen height:"
14876 msgstr "Висина оквира"
14878 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Current channel:"
14881 msgstr "Канал:"
14883 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14884 #, fuzzy
14885 msgid "Previous Channel"
14886 msgstr "Претходно поглавље"
14888 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14889 #, fuzzy
14890 msgid "Next Channel"
14891 msgstr "Канал"
14893 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14894 msgid "Retrieving Channel Info..."
14895 msgstr ""
14897 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14898 msgid "EyeTV is not launched"
14899 msgstr ""
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14902 msgid ""
14903 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14904 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14905 msgstr ""
14907 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14908 msgid "Launch EyeTV now"
14909 msgstr ""
14911 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14912 #, fuzzy
14913 msgid "Download Plugin"
14914 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
14916 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14917 msgid "Load subtitles file:"
14918 msgstr "Учитај титл фајл:"
14920 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14921 msgid "Settings..."
14922 msgstr "Подешавања..."
14924 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14925 #, fuzzy
14926 msgid "Override parametters"
14927 msgstr "Надгласај параметре"
14929 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14930 msgid "FPS"
14931 msgstr "FPS"
14933 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14934 msgid "Subtitles encoding"
14935 msgstr "Енкодирање титлова"
14937 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14939 msgid "Font size"
14940 msgstr "Величина фонта"
14942 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14943 msgid "Subtitles alignment"
14944 msgstr "Поравнање Титла"
14946 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14947 msgid "Font Properties"
14948 msgstr "Особине Фонта"
14950 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14951 msgid "Subtitle File"
14952 msgstr "Титл Фајл"
14954 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14955 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14956 msgid "Open File"
14957 msgstr "Отвори Фајл"
14959 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14960 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14961 msgid "No %@s found"
14962 msgstr " %@s није пронађено"
14964 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14965 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14966 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14968 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14969 msgid "iSight Capture Input"
14970 msgstr ""
14972 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14973 msgid ""
14974 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14975 "\n"
14976 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14977 "640px*480px raw video stream.\n"
14978 "\n"
14979 "Live Audio input is not supported."
14980 msgstr ""
14982 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14983 #, fuzzy
14984 msgid "Composite input"
14985 msgstr "Изаберите улаз"
14987 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14988 #, fuzzy
14989 msgid "S-Video input"
14990 msgstr "Видео улазни пин"
14992 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14993 msgid "Streaming/Saving:"
14994 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
14996 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14997 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14998 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
15000 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15001 msgid "Display the stream locally"
15002 msgstr "Прикажи ток локално"
15004 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15005 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15006 msgid "Stream"
15007 msgstr "Ток"
15009 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15010 msgid "Dump raw input"
15011 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
15013 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15014 msgid "Encapsulation Method"
15015 msgstr "Метод Енкапсулације"
15017 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15018 msgid "Transcoding options"
15019 msgstr "Опције транскодовања"
15021 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15023 msgid "Bitrate (kb/s)"
15024 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
15026 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15027 msgid "Scale"
15028 msgstr "Скалирање"
15030 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15031 msgid "Stream Announcing"
15032 msgstr "Најављивање Тока"
15034 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15035 msgid "SAP announce"
15036 msgstr "SAP најава"
15038 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15039 msgid "RTSP announce"
15040 msgstr "RTSP најава"
15042 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15043 msgid "HTTP announce"
15044 msgstr "HTTP најава"
15046 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15047 msgid "Export SDP as file"
15048 msgstr "Извези као SDP фајл"
15050 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15051 msgid "Channel Name"
15052 msgstr "Име канала"
15054 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15055 msgid "SDP URL"
15056 msgstr "SDP URL"
15058 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15059 msgid "Save File"
15060 msgstr "Сачувај Фајл"
15062 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15063 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15064 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15065 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15066 msgid "Save"
15067 msgstr "Сачувај"
15069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
15071 #: modules/mux/asf.c:58
15072 msgid "Author"
15073 msgstr "Аутор"
15075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15078 msgid "Duration"
15079 msgstr "Трајање"
15081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15082 msgid "Save Playlist..."
15083 msgstr "Сачувај листу за пуштање..."
15085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15086 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15087 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15088 msgid "Delete"
15089 msgstr "Уклони"
15091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15092 msgid "Expand Node"
15093 msgstr "Прошири Чвор"
15095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15096 msgid "Download Cover Art"
15097 msgstr ""
15099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15100 #, fuzzy
15101 msgid "Fetch Meta Data"
15102 msgstr "Налсов мета података"
15104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15105 msgid "Reveal in Finder"
15106 msgstr ""
15108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15109 msgid "Sort Node by Name"
15110 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
15112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15113 msgid "Sort Node by Author"
15114 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
15116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15119 msgid "No items in the playlist"
15120 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
15122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15123 msgid "Search in Playlist"
15124 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
15126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15127 msgid "Add Folder to Playlist"
15128 msgstr "Додај Фасциклу у листу за пуштање"
15130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15131 msgid "File Format:"
15132 msgstr "Формат Фајла:"
15134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15135 msgid "Extended M3U"
15136 msgstr "Проширени M3U"
15138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15139 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15140 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
15142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15143 #, fuzzy
15144 msgid "HTML Playlist"
15145 msgstr "Листа за пуштање"
15147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15150 #, c-format
15151 msgid "%i items"
15152 msgstr "%i ставки"
15154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15156 #, fuzzy
15157 msgid "1 item"
15158 msgstr "%i ставки"
15160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15161 msgid "Save Playlist"
15162 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
15164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15165 msgid "Meta-information"
15166 msgstr "Мета подаци"
15168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15169 msgid "Empty Folder"
15170 msgstr "Празна Фасцикла"
15172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15173 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15174 msgid "Media Information"
15175 msgstr "Информације о медију"
15177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15178 #, fuzzy
15179 msgid "Location"
15180 msgstr "латински"
15182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15183 #, fuzzy
15184 msgid "Save Metadata"
15185 msgstr "Датум мета података"
15187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15188 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15189 msgid "General"
15190 msgstr "Опште"
15192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15193 #, fuzzy
15194 msgid "Codec Details"
15195 msgstr "Опис кодека"
15197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15198 #, fuzzy
15199 msgid "Read at media"
15200 msgstr "Читај на медијуму"
15202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15203 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15204 msgid "Input bitrate"
15205 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
15207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15208 msgid "Demuxed"
15209 msgstr "Демултиплексирано"
15211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15212 msgid "Stream bitrate"
15213 msgstr "Брзина битова тока"
15215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15216 msgid "Decoded blocks"
15217 msgstr "Декодирани блокови"
15219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15220 msgid "Displayed frames"
15221 msgstr "Приказани фрејмови"
15223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15224 msgid "Lost frames"
15225 msgstr "Изгубљени фрејмови"
15227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15228 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15229 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15230 msgid "Streaming"
15231 msgstr "Емитовање"
15233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15234 msgid "Sent packets"
15235 msgstr "Послати пакети"
15237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15238 msgid "Sent bytes"
15239 msgstr "Послати бајтови"
15241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15242 msgid "Send rate"
15243 msgstr "Брзина слања"
15245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15246 msgid "Played buffers"
15247 msgstr "Репродуковани бафери"
15249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15250 msgid "Lost buffers"
15251 msgstr "Изгубљени бафери"
15253 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15254 msgid "Error while saving meta"
15255 msgstr ""
15257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15258 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15259 msgstr ""
15261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15264 msgid "Information"
15265 msgstr "Информација"
15267 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15268 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15269 msgid "Preferences"
15270 msgstr "Карактеристике"
15272 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15273 #, fuzzy
15274 msgid "Reset All"
15275 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
15277 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15278 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15279 #, fuzzy
15280 msgid "Basic"
15281 msgstr "башкир"
15283 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15285 msgid "Reset Preferences"
15286 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
15288 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15289 msgid ""
15290 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15291 "Are you sure you want to continue?"
15292 msgstr ""
15293 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
15294 "програма.\n"
15295 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
15297 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15298 msgid "Select a directory"
15299 msgstr "Изаберите директоријум"
15301 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15302 msgid "Select a file"
15303 msgstr "Изаберите фајл"
15305 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15306 msgid "Select"
15307 msgstr "Изаберите"
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15310 #, fuzzy
15311 msgid "Not Set"
15312 msgstr "Ништа"
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15316 msgid "Interface Settings"
15317 msgstr "Подешавање интерфејса"
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15320 msgid "General Audio Settings"
15321 msgstr "Општа звучна подешавања"
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15324 msgid "General Video Settings"
15325 msgstr "Општа видео подешавања"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15328 msgid "Subtitles & OSD"
15329 msgstr "Титлови и OSD"
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15332 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15333 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15334 msgstr "Подешавање титлова и дисплеја на екрану(OSD)"
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15337 msgid "Input & Codecs"
15338 msgstr "Улаз и Кодеци"
15340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15341 msgid "Input & Codec settings"
15342 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
15344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15345 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15346 msgid "Effects"
15347 msgstr "Ефекти"
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15350 #, fuzzy
15351 msgid "Enable Audio"
15352 msgstr "Укључи звук"
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15355 msgid "General Audio"
15356 msgstr "Општа аудио подешавања"
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15359 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15360 msgid "Headphone surround effect"
15361 msgstr "Ефекат Слушалица"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15364 msgid "Preferred Audio language"
15365 msgstr "Подразумевани аудио језик"
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15368 msgid "Enable Last.fm submissions"
15369 msgstr ""
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15372 msgid "Visualization"
15373 msgstr "Визуелизације"
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15376 msgid "Default Volume"
15377 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15380 #, fuzzy
15381 msgid "Change"
15382 msgstr "Канал"
15384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15385 #, fuzzy
15386 msgid "Change Hotkey"
15387 msgstr "Пречице"
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15390 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15391 msgstr ""
15393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15394 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15395 #, fuzzy
15396 msgid "Action"
15397 msgstr "Апликација"
15399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15400 #, fuzzy
15401 msgid "Shortcut"
15402 msgstr "Шоуткаст"
15404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15405 msgid "Repair AVI Files"
15406 msgstr "Поправи АВИ фајл"
15408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15409 #, fuzzy
15410 msgid "Default Caching Level"
15411 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15414 msgid "Caching"
15415 msgstr "Кеширање"
15417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15418 msgid ""
15419 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15420 "access module."
15421 msgstr ""
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15424 msgid "HTTP Proxy"
15425 msgstr "HTTP прокси"
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15428 #, fuzzy
15429 msgid "Password for HTTP Proxy"
15430 msgstr "HTTP прокси"
15432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15433 msgid "Codecs / Muxers"
15434 msgstr ""
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15437 #, fuzzy
15438 msgid "Post-Processing Quality"
15439 msgstr "Квалитет пост процесирања"
15441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15442 #, fuzzy
15443 msgid "Default Server Port"
15444 msgstr "Подразумевани уређаји"
15446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15447 msgid "Album art download policy"
15448 msgstr ""
15450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15451 #, fuzzy
15452 msgid "Add controls to the video window"
15453 msgstr "Контраст видео улаза."
15455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15456 msgid "Show Fullscreen Controller"
15457 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15460 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15461 #, fuzzy
15462 msgid "Privacy / Network Interaction"
15463 msgstr "Интеракција интерфејса"
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15466 msgid "...when VLC is in background"
15467 msgstr ""
15469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15470 msgid "Automatically check for updates"
15471 msgstr "Аутоматски провери за надоградње"
15473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15474 msgid "Default Encoding"
15475 msgstr "Подразумевано енкодовање"
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15478 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15479 msgid "Display Settings"
15480 msgstr "Подешавање приказа"
15482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15483 msgid "Font Color"
15484 msgstr "Боја фонта"
15486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15487 msgid "Font Size"
15488 msgstr "Величина фонта"
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15491 msgid "Subtitle Languages"
15492 msgstr "Језик титла"
15494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15495 msgid "Preferred Subtitle Language"
15496 msgstr "Подразумевани језик титла"
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15499 msgid "Enable OSD"
15500 msgstr "Укључи OSD"
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15503 #, fuzzy
15504 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15505 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15508 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15509 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15510 msgid "Display"
15511 msgstr "Прикажи"
15513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15514 #, fuzzy
15515 msgid "Enable Video"
15516 msgstr "Укључи видео"
15518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Output module"
15521 msgstr "Излазни модули"
15523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15524 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15525 msgid "Video snapshots"
15526 msgstr "Видео снимак слике"
15528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15529 #, fuzzy
15530 msgid "Folder"
15531 msgstr "Празна Фасцикла"
15533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15534 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15535 msgid "Format"
15536 msgstr "Формат"
15538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15539 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15540 msgid "Prefix"
15541 msgstr ""
15543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15544 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15545 msgid "Sequential numbering"
15546 msgstr ""
15548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15549 msgid "Last check on: %@"
15550 msgstr ""
15552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15553 msgid "No check was performed yet."
15554 msgstr ""
15556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15558 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15559 #, fuzzy
15560 msgid "Custom"
15561 msgstr "Прилагоди:"
15563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15565 msgid "Lowest latency"
15566 msgstr ""
15568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15570 msgid "Low latency"
15571 msgstr ""
15573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15575 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15576 #: modules/misc/win32text.c:81
15577 msgid "Normal"
15578 msgstr "Нормално"
15580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15581 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15582 msgid "High latency"
15583 msgstr ""
15585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15586 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15587 msgid "Higher latency"
15588 msgstr ""
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15591 #, fuzzy
15592 msgid "Interface Settings not saved"
15593 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15599 #, c-format
15600 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15601 msgstr ""
15603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15604 #, fuzzy
15605 msgid "Audio Settings not saved"
15606 msgstr "Подешавање за звук"
15608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15609 #, fuzzy
15610 msgid "Video Settings not saved"
15611 msgstr "Видео подешавања"
15613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15614 msgid "Input Settings not saved"
15615 msgstr ""
15617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15618 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15619 msgstr ""
15621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15622 #, fuzzy
15623 msgid "Hotkeys not saved"
15624 msgstr "Пречице"
15626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15627 #, fuzzy
15628 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15629 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15632 msgid "Choose"
15633 msgstr "Изабери"
15635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15636 msgid ""
15637 "Press new keys for\n"
15638 "\"%@\""
15639 msgstr ""
15641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15642 #, fuzzy
15643 msgid "Invalid combination"
15644 msgstr "Неисправна селекција"
15646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15647 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15648 msgstr ""
15650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15651 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15652 msgstr ""
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15655 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15656 msgstr ""
15657 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15658 "форматима)"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15661 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15662 msgstr ""
15663 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15664 "форматима)"
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15667 msgid ""
15668 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15669 "RAW)"
15670 msgstr ""
15671 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15672 "RAW форматима)"
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15675 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15676 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15679 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15680 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15683 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15684 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15687 msgid ""
15688 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15689 "MPEG TS)"
15690 msgstr ""
15691 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15692 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15695 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15696 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15699 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15700 msgstr ""
15701 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15702 "форматима)"
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15705 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15706 msgstr ""
15707 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15708 "форматима)"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15711 msgid ""
15712 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15713 "ASF and OGG)"
15714 msgstr ""
15715 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15716 "OGG форматима)"
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15719 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15720 msgstr ""
15721 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15722 "форматима)"
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15725 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15726 msgstr ""
15727 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15730 msgid ""
15731 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15732 "ASF, OGG and RAW)"
15733 msgstr ""
15734 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15735 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15738 msgid ""
15739 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15740 msgstr ""
15741 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15742 "форматима)"
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15745 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15746 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15749 msgid ""
15750 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15751 msgstr ""
15752 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15753 "форматима)"
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15756 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15757 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15760 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15761 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15764 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15765 msgstr ""
15766 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15769 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15770 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15773 msgid "MPEG Program Stream"
15774 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15777 msgid "MPEG Transport Stream"
15778 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15781 msgid "MPEG 1 Format"
15782 msgstr "MPEG 1 Формат"
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15785 msgid ""
15786 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15787 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15788 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15789 "at http://yourip:8080 by default."
15790 msgstr ""
15791 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15792 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15793 "Други компјутери могу да приступе  току преко http://yourip:8080 која је "
15794 "подразумевана."
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15797 msgid ""
15798 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15799 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15800 "generally the most compatible"
15801 msgstr ""
15802 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15803 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15804 "најкомпатибилнији"
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15807 msgid ""
15808 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15809 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15810 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15811 "at mms://yourip:8080 by default."
15812 msgstr ""
15813 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15814 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15815 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15816 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15819 msgid ""
15820 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15821 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15822 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15823 "encapsulated in HTTP)."
15824 msgstr ""
15825 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15826 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15827 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15828 "HTTP)."
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15831 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15832 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15835 msgid "Use this to stream to a single computer."
15836 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15839 msgid ""
15840 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15841 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15842 "address beginning with 239.255."
15843 msgstr ""
15844 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15845 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15846 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15849 msgid ""
15850 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15851 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15852 "but it won't work over the Internet."
15853 msgstr ""
15854 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15855 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15856 "али не ради преко Интернета."
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15859 msgid ""
15860 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15861 "stream"
15862 msgstr ""
15863 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15864 "бити додана на ток"
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15867 msgid ""
15868 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15869 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15870 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15871 msgstr ""
15872 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15873 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15874 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15877 msgid "Back"
15878 msgstr "Натраг"
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15882 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15883 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15886 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15887 msgstr ""
15888 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15889 "постављања транскодовања."
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15894 msgid "More Info"
15895 msgstr "Више Информација"
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15898 msgid ""
15899 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15900 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15901 "access to more features."
15902 msgstr ""
15903 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15904 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15905 "броју карактеристика."
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15909 msgid "Stream to network"
15910 msgstr "Ток ка мрежи"
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15913 msgid "Transcode/Save to file"
15914 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15917 msgid "Choose input"
15918 msgstr "Изаберите улаз"
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15921 msgid "Choose here your input stream."
15922 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15926 msgid "Select a stream"
15927 msgstr "Изаберите ток"
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15930 msgid "Existing playlist item"
15931 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15934 msgid "Partial Extract"
15935 msgstr "Делимично Извожење"
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15938 msgid ""
15939 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15940 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15941 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15942 msgstr ""
15943 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15944 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15945 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15948 msgid "From"
15949 msgstr "Од"
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15952 msgid "To"
15953 msgstr "До"
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15956 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15957 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15960 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15961 msgid "Destination"
15962 msgstr "Одрериште"
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15965 msgid "Streaming method"
15966 msgstr "Метод Пуштања Тока"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15969 msgid "Address of the computer to stream to."
15970 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15973 msgid "UDP Unicast"
15974 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15977 msgid "UDP Multicast"
15978 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15982 msgid "Transcode"
15983 msgstr "Транскодовање"
15985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15986 msgid ""
15987 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15988 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15989 msgstr ""
15990 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
15991 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15994 msgid "Transcode audio"
15995 msgstr "Аудио транскодовање"
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15998 msgid "Transcode video"
15999 msgstr "Видео транскодовање"
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16002 msgid ""
16003 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16004 "stream."
16005 msgstr ""
16006 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
16007 "једна присутна у току."
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16010 msgid ""
16011 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16012 "stream."
16013 msgstr ""
16014 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
16015 "једна присутна у току."
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16018 msgid "Encapsulation format"
16019 msgstr "Формат енкапсулације"
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16022 msgid ""
16023 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16024 "previously chosen settings all formats won't be available."
16025 msgstr ""
16026 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
16027 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
16028 "дозвољени сви формати."
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16031 msgid "Additional streaming options"
16032 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
16034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16035 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16036 msgstr ""
16037 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
16039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16040 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16041 #, fuzzy
16042 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16043 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
16045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16047 msgid "SAP Announce"
16048 msgstr "SAP Најава"
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16052 msgid "Local playback"
16053 msgstr "Локално преслушавање"
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16056 #, fuzzy
16057 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16058 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16061 msgid "Additional transcode options"
16062 msgstr "Додатне опције транскодовања"
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16065 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16066 msgstr ""
16067 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
16069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16070 #, fuzzy
16071 msgid "Select the file to save to"
16072 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16075 #, fuzzy
16076 msgid ""
16077 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16078 "the receiving user as they become part of the image."
16079 msgstr ""
16080 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
16081 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16084 #, fuzzy
16085 msgid ""
16086 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16087 "transcoding."
16088 msgstr ""
16089 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
16090 "стримовања или транскодовања."
16092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16093 msgid "Summary"
16094 msgstr "Резиме"
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16097 msgid "Encap. format"
16098 msgstr "Енкапсулација формат"
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16101 msgid "Input stream"
16102 msgstr "Улазни ток"
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16105 msgid "Save file to"
16106 msgstr "Сачувајте фајл на"
16108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16109 msgid "Include subtitles"
16110 msgstr "Укључи титлове"
16112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16113 msgid "No input selected"
16114 msgstr "Није изабран улаз"
16116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16117 msgid ""
16118 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16119 "\n"
16120 "Choose one before going to the next page."
16121 msgstr ""
16122 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
16123 "\n"
16124 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
16126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16127 msgid "No valid destination"
16128 msgstr "Неисправно одредиште"
16130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16131 msgid ""
16132 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16133 "Multicast-IP.\n"
16134 "\n"
16135 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16136 "and the help texts in this window."
16137 msgstr ""
16138 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
16139 "Мултикаст-IP.\n"
16140 "\n"
16141 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
16142 "у овом прозору."
16144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16145 msgid ""
16146 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16147 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16148 "\n"
16149 "Correct your selection and try again."
16150 msgstr ""
16151 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
16152 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
16153 "\n"
16154 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
16156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16157 msgid "Select the directory to save to"
16158 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
16160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16161 msgid "No folder selected"
16162 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
16164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16165 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16166 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
16168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16169 msgid ""
16170 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16171 "location."
16172 msgstr ""
16173 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
16174 "локацију."
16176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16177 msgid "No file selected"
16178 msgstr "Није изабран фајл"
16180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16181 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16182 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
16184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16185 msgid ""
16186 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16187 msgstr ""
16188 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
16189 "локацију."
16191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16192 msgid "Finish"
16193 msgstr "Завршетак"
16195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16197 msgid "yes"
16198 msgstr "да"
16200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16203 msgid "no"
16204 msgstr "не"
16206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16207 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16208 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
16210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16211 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16212 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16215 msgid "This allows to stream on a network."
16216 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
16218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16219 msgid ""
16220 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16221 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16222 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16223 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16224 msgstr ""
16225 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
16226 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
16227 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
16228 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
16230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16231 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16232 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
16234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16235 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16236 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16239 msgid ""
16240 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16241 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16242 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16243 "leave this setting to 1."
16244 msgstr ""
16245 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
16246 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не  знате шта ово "
16247 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
16248 "подешавање на 1."
16250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16251 msgid ""
16252 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16253 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16254 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16255 "extra interface.\n"
16256 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16257 "name will be used."
16258 msgstr ""
16259 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
16260 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
16261 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
16262 "интерфејс.\n"
16263 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
16264 "подразумевано име."
16266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16267 msgid ""
16268 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16269 "streamed.\n"
16270 "\n"
16271 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16272 "streaming."
16273 msgstr ""
16274 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
16275 "стримован.\n"
16276 "\n"
16277 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
16278 "стримовања."
16280 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16281 msgid "Hide no user action dialogs"
16282 msgstr ""
16284 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16285 msgid ""
16286 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16287 "panel)."
16288 msgstr ""
16290 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16291 #, fuzzy
16292 msgid "Maemo hildon interface"
16293 msgstr "Главни интерфејси"
16295 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16296 #, fuzzy
16297 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16298 msgstr "Mac OS X интерфејс"
16300 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16301 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16302 msgstr ""
16304 #: modules/gui/ncurses.c:103
16305 msgid "Filebrowser starting point"
16306 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
16308 #: modules/gui/ncurses.c:105
16309 msgid ""
16310 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16311 "show you initially."
16312 msgstr ""
16313 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
16314 "претраживач аутоматски приказати."
16316 #: modules/gui/ncurses.c:110
16317 msgid "Ncurses interface"
16318 msgstr "Ncurses интерфејс"
16320 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16321 #, fuzzy
16322 msgid "[Repeat] "
16323 msgstr "Понови све"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16326 msgid "[Random] "
16327 msgstr "[Насумице] "
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16330 #, fuzzy
16331 msgid "[Loop]"
16332 msgstr "У круг"
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16335 #, c-format
16336 msgid " Source   : %s"
16337 msgstr ""
16339 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16340 #, c-format
16341 msgid " State    : Playing %s"
16342 msgstr ""
16344 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16345 #, c-format
16346 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16347 msgstr ""
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16350 #, c-format
16351 msgid " State    : Paused %s"
16352 msgstr ""
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16355 #, c-format
16356 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16357 msgstr ""
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16360 #, c-format
16361 msgid " Volume   : %i%%"
16362 msgstr " Звук   : %i%%"
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16365 #, c-format
16366 msgid " Title    : %d/%d"
16367 msgstr ""
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16370 #, c-format
16371 msgid " Chapter  : %d/%d"
16372 msgstr "Поглавље  : %d/%d"
16374 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16375 #, c-format
16376 msgid " Source: <no current item> %s"
16377 msgstr ""
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16380 #, fuzzy
16381 msgid " [ h for help ]"
16382 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16385 msgid " Help "
16386 msgstr "&Помоћ"
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16389 msgid "[Display]"
16390 msgstr "[Дисплеј]"
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16393 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16394 msgstr ""
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16397 msgid "     i           Show/Hide info box"
16398 msgstr ""
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16401 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16402 msgstr ""
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16405 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16406 msgstr ""
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16409 #, fuzzy
16410 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16411 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очисти листу за пуштање"
16413 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16414 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16415 msgstr ""
16417 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16418 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16419 msgstr ""
16421 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16422 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16423 msgstr ""
16425 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16426 msgid "     c           Switch color on/off"
16427 msgstr ""
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16430 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16431 msgstr ""
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16434 msgid "[Global]"
16435 msgstr "[Глобално]"
16437 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16438 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16439 msgstr ""
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16442 msgid "     s           Stop"
16443 msgstr ""
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16446 msgid "     <space>     Pause/Play"
16447 msgstr ""
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16450 #, fuzzy
16451 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16452 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
16454 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16455 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16456 msgstr "     n, p        Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање"
16458 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16459 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16460 msgstr ""
16462 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16463 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16464 msgstr ""
16466 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16467 #, c-format
16468 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16469 msgstr ""
16471 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16472 #, c-format
16473 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16474 msgstr ""
16476 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16477 msgid "     a           Volume Up"
16478 msgstr "    a           Појачај звук"
16480 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16481 msgid "     z           Volume Down"
16482 msgstr "     z           Смањи звук"
16484 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16485 msgid "[Playlist]"
16486 msgstr "[Листа за пуштање]"
16488 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16489 msgid "     r           Toggle Random playing"
16490 msgstr ""
16492 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16493 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16494 msgstr ""
16496 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16497 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16498 msgstr ""
16500 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16501 #, fuzzy
16502 msgid "     o           Order Playlist by title"
16503 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следећа ставка у листи за пуштање"
16505 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16506 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16507 msgstr ""
16509 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16510 msgid "     g           Go to the current playing item"
16511 msgstr ""
16513 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16514 msgid "     /           Look for an item"
16515 msgstr ""
16517 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16518 msgid "     A           Add an entry"
16519 msgstr "     A           Додај унос"
16521 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16522 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16523 msgstr ""
16525 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16526 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16527 msgstr ""
16529 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16530 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16531 msgstr ""
16533 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16534 #, fuzzy
16535 msgid "[Filebrowser]"
16536 msgstr "Филтери"
16538 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16539 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16540 msgstr ""
16542 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16543 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16544 msgstr ""
16546 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16547 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16548 msgstr ""
16550 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16551 msgid "[Boxes]"
16552 msgstr ""
16554 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16555 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16556 msgstr ""
16558 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16559 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16560 msgstr ""
16562 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16563 msgid "[Player]"
16564 msgstr "[Плејер]"
16566 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16567 #, c-format
16568 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16569 msgstr ""
16571 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16572 #, fuzzy
16573 msgid "[Miscellaneous]"
16574 msgstr "Разноврсно"
16576 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16577 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16578 msgstr ""
16580 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16581 #, fuzzy
16582 msgid " Information "
16583 msgstr "Информација"
16585 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16586 #, c-format
16587 msgid "  [%s]"
16588 msgstr ""
16590 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16591 #, c-format
16592 msgid "      %s: %s"
16593 msgstr ""
16595 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16596 #, fuzzy
16597 msgid "No item currently playing"
16598 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16600 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16601 msgid " Logs "
16602 msgstr ""
16604 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16605 msgid " Browse "
16606 msgstr "Претражи"
16608 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16609 msgid " Objects "
16610 msgstr ""
16612 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16613 msgid " Stats "
16614 msgstr "Статистика"
16616 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16617 #, c-format
16618 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16619 msgstr ""
16621 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16622 msgid " Playlist (All, one level) "
16623 msgstr ""
16625 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16626 #, fuzzy
16627 msgid " Playlist (By category) "
16628 msgstr "По категорији "
16630 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16631 #, fuzzy
16632 msgid " Playlist (Manually added) "
16633 msgstr "Ручно додано"
16635 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16636 #, c-format
16637 msgid "Find: %s"
16638 msgstr ""
16640 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16641 #, c-format
16642 msgid "Open: %s"
16643 msgstr "Отвори: %s"
16645 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16646 msgid "Shift+L"
16647 msgstr "Shift+L"
16649 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16650 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16651 msgstr "Кликни да изабереш између понављај једну, понављај све"
16653 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16654 msgid "Previous Chapter/Title"
16655 msgstr "Претходно поглавље/наслов"
16657 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16658 msgid "Menu"
16659 msgstr "Мени"
16661 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16662 msgid "Next Chapter/Title"
16663 msgstr "Следеће поглавље/наслов"
16665 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Teletext Activation"
16668 msgstr "Поравнање података"
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16671 #, fuzzy
16672 msgid "Toggle Transparency "
16673 msgstr "Провидност"
16675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16676 msgid ""
16677 "Play\n"
16678 "If the playlist is empty, open a medium"
16679 msgstr ""
16680 "Пусти\n"
16681 "Ако је листа за пуштање празна, отвори датотеку"
16683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16684 msgid "De-Fullscreen"
16685 msgstr "Искључи приказ преко пуног екрана"
16687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16688 msgid "Extended panel"
16689 msgstr "Проширени панел"
16691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16692 #, fuzzy
16693 msgid "A->B Loop"
16694 msgstr "У круг"
16696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16697 msgid "Frame By Frame"
16698 msgstr "Фрејм по фрејм"
16700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16701 #, fuzzy
16702 msgid "Trickplay Reverse"
16703 msgstr "Сортирај Наопачке"
16705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16707 msgid "Step backward"
16708 msgstr "Корак уназад"
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16712 msgid "Step forward"
16713 msgstr "Корак унапред"
16715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16716 #, fuzzy
16717 msgid "Loop/Repeat mode"
16718 msgstr "Понављај Једно"
16720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16721 msgid "Stop playback"
16722 msgstr "Прекини репродукцију"
16724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16725 msgid "Open a medium"
16726 msgstr "Отвори датотеку"
16728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16729 msgid "Previous media in the playlist"
16730 msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање"
16732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16733 msgid "Next media in the playlist"
16734 msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање"
16736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16737 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16738 msgstr "Пребаци видео у режим пуног екрана"
16740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16741 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16742 msgstr "Пребаци видео из режима пуног екрана"
16744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16745 msgid "Show extended settings"
16746 msgstr "Прикажи напредне опције"
16748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16749 msgid "Show playlist"
16750 msgstr "Прикажи листу за пуштање"
16752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16753 msgid "Take a snapshot"
16754 msgstr "Сними слику"
16756 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16757 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16758 msgstr "Понављај од тачке А до тачке Б непрестано."
16760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16761 msgid "Frame by frame"
16762 msgstr "Фрејм по фрејм"
16764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16765 #, fuzzy
16766 msgid "Reverse"
16767 msgstr "Одјек"
16769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16770 msgid "Change the loop and repeat modes"
16771 msgstr ""
16773 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16774 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16775 msgid "Unmute"
16776 msgstr "Укључи звук"
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16779 msgctxt "Tooltip|Mute"
16780 msgid "Mute"
16781 msgstr "Искључи звук"
16783 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16784 msgid "Pause the playback"
16785 msgstr "Паузирај репродукцију"
16787 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16788 msgid ""
16789 "Loop from point A to point B continuously\n"
16790 "Click to set point A"
16791 msgstr ""
16793 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16794 msgid "Click to set point B"
16795 msgstr ""
16797 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16798 msgid "Stop the A to B loop"
16799 msgstr ""
16801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16803 #, fuzzy
16804 msgid "Preamp\n"
16805 msgstr "Појачање"
16807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16809 msgid "dB"
16810 msgstr "dB"
16812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16813 #, fuzzy
16814 msgid "Enable spatializer"
16815 msgstr "просторно"
16817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16818 #, fuzzy
16819 msgid "Audio/Video"
16820 msgstr "Аудио кодек"
16822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16823 msgid "Advance of audio over video:"
16824 msgstr ""
16826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16827 msgid ""
16828 "A positive value means that\n"
16829 "the audio is ahead of the video"
16830 msgstr ""
16832 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16833 #, fuzzy
16834 msgid "Subtitles/Video"
16835 msgstr "Фајл титла"
16837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16838 #, fuzzy
16839 msgid "Advance of subtitles over video:"
16840 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16842 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16843 msgid ""
16844 "A positive value means that\n"
16845 "the subtitles are ahead of the video"
16846 msgstr ""
16848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16849 #, fuzzy
16850 msgid "Speed of the subtitles:"
16851 msgstr "Брзина фидова"
16853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16854 #, fuzzy
16855 msgid "Force update of this dialog's values"
16856 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
16858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16859 #, fuzzy
16860 msgid "Comments"
16861 msgstr "Коментар"
16863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16864 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16865 msgstr ""
16867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16868 msgid ""
16869 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16870 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16871 msgstr ""
16873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Current media / stream statistics"
16876 msgstr "Прави разноврсну статистику."
16878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16879 #, fuzzy
16880 msgid "Input/Read"
16881 msgstr "Улаз"
16883 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16884 msgid "Output/Written/Sent"
16885 msgstr ""
16887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16888 msgid "Media data size"
16889 msgstr ""
16891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16892 msgid "Demuxed data size"
16893 msgstr ""
16895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16896 #, fuzzy
16897 msgid "Content bitrate"
16898 msgstr "Послати бајтови"
16900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16901 #, fuzzy
16902 msgid "Discarded (corrupted)"
16903 msgstr "Одбацивач фајла"
16905 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16906 msgid "Dropped (discontinued)"
16907 msgstr ""
16909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16911 #, fuzzy
16912 msgid "Decoded"
16913 msgstr "Декодери"
16915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16916 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16917 #, fuzzy
16918 msgid "blocks"
16919 msgstr "Рок"
16921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16922 #, fuzzy
16923 msgid "Displayed"
16924 msgstr "Прикажи"
16926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16928 #, fuzzy
16929 msgid "frames"
16930 msgstr "B Оквири"
16932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16933 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16934 #, fuzzy
16935 msgid "Lost"
16936 msgstr "1 (Најнижи)"
16938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16939 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Sent"
16942 msgstr "Подеси QP"
16944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16945 #, fuzzy
16946 msgid "packets"
16947 msgstr "Послати пакети"
16949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16950 #, fuzzy
16951 msgid "Upstream rate"
16952 msgstr "Брзина битова тока"
16954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16955 #, fuzzy
16956 msgid "Played"
16957 msgstr "Репродукуј/Пусти"
16959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16961 #, fuzzy
16962 msgid "buffers"
16963 msgstr "VBV бафер"
16965 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:357
16966 #, fuzzy
16967 msgid "Current visualization"
16968 msgstr "Звучне визуализације"
16970 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:396
16971 msgid ""
16972 "Current playback speed: %1\n"
16973 "Click to adjust"
16974 msgstr ""
16975 "Тренутна брзина репродукције: %1\n"
16976 "Кликни да подесиш"
16978 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:467
16979 msgid "Revert to normal play speed"
16980 msgstr ""
16982 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
16983 msgid "Download cover art"
16984 msgstr ""
16986 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:583
16987 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16988 msgstr "Кликни да пребацујеш између протеклог и преосталог времена"
16990 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:585
16991 #, fuzzy
16992 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16993 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16996 #, fuzzy
16997 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16998 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17001 #, fuzzy
17002 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17003 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17007 #, fuzzy
17008 msgid "Select one or multiple files"
17009 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17012 #, fuzzy
17013 msgid "File names:"
17014 msgstr "Име фајла"
17016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17017 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17018 #, fuzzy
17019 msgid "Filter:"
17020 msgstr "Филтери"
17022 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17023 msgid "Open subtitles file"
17024 msgstr "Отвори фајл титлова"
17026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17027 #, fuzzy
17028 msgid "Eject the disc"
17029 msgstr "Изаберите фајл"
17031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17033 msgid "DVB Type:"
17034 msgstr "DVB Врста:"
17036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17038 #, fuzzy
17039 msgid "Transponder symbol rate"
17040 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
17042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17044 #, fuzzy
17045 msgid "Bandwidth"
17046 msgstr "Ширина оквира"
17048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17049 #, fuzzy
17050 msgid "Channels:"
17051 msgstr "Канали"
17053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17054 #, fuzzy
17055 msgid "Selected ports:"
17056 msgstr "Улазни Екран"
17058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17059 msgid ".*"
17060 msgstr ".*"
17062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17063 #, fuzzy
17064 msgid "Input caching:"
17065 msgstr "Улаз се променио"
17067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17068 #, fuzzy
17069 msgid "Use VLC pace"
17070 msgstr "Користи SAP кеш"
17072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17073 #, fuzzy
17074 msgid "Auto connnection"
17075 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
17077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17078 #, fuzzy
17079 msgid "Radio device name"
17080 msgstr "Име аудио уређаја"
17082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17083 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17084 msgstr ""
17086 #. xgettext: frames per second
17087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17088 #, fuzzy
17089 msgid " f/s"
17090 msgstr "2 Корак"
17092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17093 #, fuzzy
17094 msgid "Advanced Options"
17095 msgstr "Напредне опције"
17097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17098 #, fuzzy
17099 msgid "Media Browser"
17100 msgstr "Претражи"
17102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17103 #, fuzzy
17104 msgid "Double click to get media information"
17105 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17107 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17108 #, fuzzy
17109 msgid "Create Directory"
17110 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
17112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17113 #, fuzzy
17114 msgid "Create Folder"
17115 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
17117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17118 #, fuzzy
17119 msgid "Enter name for new directory:"
17120 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17122 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17123 #, fuzzy
17124 msgid "Enter name for new folder:"
17125 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17127 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17128 #, fuzzy
17129 msgid "Sort by"
17130 msgstr "Сортирај по Имену"
17132 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17133 #, fuzzy
17134 msgid "Ascending"
17135 msgstr "Отвори"
17137 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17138 #, fuzzy
17139 msgid "Descending"
17140 msgstr "Декодирање"
17142 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17143 msgid "Remove this podcast subscription"
17144 msgstr ""
17146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17147 #, fuzzy
17148 msgid "Subscribe to a podcast"
17149 msgstr "Висина оквира"
17151 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17152 #, fuzzy
17153 msgid "Subscribe"
17154 msgstr "Висина оквира"
17156 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17157 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17158 msgstr ""
17160 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17161 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17162 msgstr ""
17164 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17165 msgid "Unsubscribe"
17166 msgstr ""
17168 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17169 msgid "URI"
17170 msgstr "URI"
17172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17173 msgid "Detailed View"
17174 msgstr ""
17176 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17177 #, fuzzy
17178 msgid "Icon View"
17179 msgstr "Преглед"
17181 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17182 #, fuzzy
17183 msgid "List View"
17184 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17186 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17187 #, fuzzy
17188 msgid "Change playlistview"
17189 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
17191 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17192 #, fuzzy
17193 msgid "Select File"
17194 msgstr "Изаберите фајл"
17196 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17197 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17198 msgstr ""
17200 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17201 #, fuzzy
17202 msgid "Hotkey"
17203 msgstr "Пречице"
17205 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17207 #, fuzzy
17208 msgid "Global"
17209 msgstr "Глобално појачање"
17211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17212 msgid "Apply"
17213 msgstr "Примени"
17215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17216 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17217 #, fuzzy
17218 msgid "Unset"
17219 msgstr "Корисник"
17221 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17222 #, fuzzy
17223 msgid "Hotkey for "
17224 msgstr "Пречице"
17226 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17227 msgid "Press the new keys for "
17228 msgstr ""
17230 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17231 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17232 msgstr ""
17234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17236 #, fuzzy
17237 msgid "Key: "
17238 msgstr "Кључ"
17240 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17241 msgid "Subtitles && OSD"
17242 msgstr "Титлови &и OSD"
17244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17245 msgid "Input && Codecs"
17246 msgstr "Улаз &и Кодеци"
17248 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17249 msgid "Video Settings"
17250 msgstr "Видео подешавање"
17252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17253 msgid "Audio Settings"
17254 msgstr "Аудио подешавање"
17256 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17257 msgid "Device:"
17258 msgstr "Уређај:"
17260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17261 msgid "Input & Codecs Settings"
17262 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
17264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17265 msgid ""
17266 "If this property is blank, different values\n"
17267 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17268 "You can define a unique one or configure them \n"
17269 "individually in the advanced preferences."
17270 msgstr ""
17272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17273 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17274 msgstr ""
17276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17277 #, fuzzy
17278 msgid "System's default"
17279 msgstr "Id Система"
17281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17282 msgid "Configure Hotkeys"
17283 msgstr "Подешавање пречица"
17285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17287 #, fuzzy
17288 msgid "Audio Files"
17289 msgstr "Звучни филтери"
17291 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17293 #, fuzzy
17294 msgid "Video Files"
17295 msgstr "Видео филтери"
17297 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17299 #, fuzzy
17300 msgid "Playlist Files"
17301 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17303 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17304 msgid "&Apply"
17305 msgstr "&Примени"
17307 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17315 msgid "&Cancel"
17316 msgstr "&Одустани"
17318 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17320 msgid "Profile"
17321 msgstr "Профил"
17323 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17324 #, fuzzy
17325 msgid "Edit selected profile"
17326 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
17328 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17329 #, fuzzy
17330 msgid "Delete selected profile"
17331 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17333 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17334 #, fuzzy
17335 msgid "Create a new profile"
17336 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
17338 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17339 msgid " Profile Name Missing"
17340 msgstr ""
17342 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17343 #, fuzzy
17344 msgid "You must set a name for the profile."
17345 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17347 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17348 #, fuzzy
17349 msgid "File/Directory"
17350 msgstr "Директоријум"
17352 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17353 #, fuzzy
17354 msgid "File/Folder"
17355 msgstr "Празна Фасцикла"
17357 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17358 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17359 #, fuzzy
17360 msgid "Source"
17361 msgstr "Опсег"
17363 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17364 #, fuzzy
17365 msgid "Source:"
17366 msgstr "Опсег"
17368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17369 #, fuzzy
17370 msgid "Type:"
17371 msgstr "Врста"
17373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17374 #, fuzzy
17375 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17376 msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
17378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17379 msgid "Filename"
17380 msgstr "Име фајла"
17382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17384 #, fuzzy
17385 msgid "Save file..."
17386 msgstr "Сачувај у фајл"
17388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17390 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17391 msgstr ""
17393 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17394 #, fuzzy
17395 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17396 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17400 msgid "Path"
17401 msgstr "Путања"
17403 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17404 msgid ""
17405 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17406 msgstr ""
17408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17409 #, fuzzy
17410 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17411 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17413 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17414 #, fuzzy
17415 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17416 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17418 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17419 #, fuzzy
17420 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17421 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17423 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17424 #, fuzzy
17425 msgid "Base port"
17426 msgstr "CDDB порт"
17428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17429 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17430 msgstr ""
17432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17433 #, fuzzy
17434 msgid "Mount Point"
17435 msgstr "монголски"
17437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17438 #, fuzzy
17439 msgid "Login:pass"
17440 msgstr "Пријава"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17443 msgid "Edit Bookmarks"
17444 msgstr "Уреди маркере"
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17447 msgid "Create"
17448 msgstr "Направи"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17451 msgid "Create a new bookmark"
17452 msgstr ""
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17455 #, fuzzy
17456 msgid "Delete the selected item"
17457 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17460 msgid "Delete all the bookmarks"
17461 msgstr "Обриши све маркере"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17473 msgid "&Close"
17474 msgstr "&Затвори"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17477 msgid "Bytes"
17478 msgstr "Бајтови"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17481 #, fuzzy
17482 msgid "Convert"
17483 msgstr "Контраст"
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17486 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17487 #, fuzzy
17488 msgid "Destination file:"
17489 msgstr "Одрериште"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Browse"
17494 msgstr "Потражи..."
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17497 #, fuzzy
17498 msgid "Display the output"
17499 msgstr "Прикажи излаз тока"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17502 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17503 msgstr ""
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17506 #, fuzzy
17507 msgid "Settings"
17508 msgstr "&Подешавања"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17511 #, fuzzy
17512 msgid "&Start"
17513 msgstr "Статистике"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17516 msgid "Errors"
17517 msgstr "Грешке"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17521 msgid "&Clear"
17522 msgstr "&Очисти"
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17525 #, fuzzy
17526 msgid "Hide future errors"
17527 msgstr "Сакриј Остале"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17530 msgid "Adjustments and Effects"
17531 msgstr ""
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17534 #, fuzzy
17535 msgid "Graphic Equalizer"
17536 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17539 msgid "Audio Effects"
17540 msgstr "Аудио ефекти"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17543 msgid "Video Effects"
17544 msgstr "Видео ефекти"
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17547 msgid "Synchronization"
17548 msgstr "Синхронизација"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17551 #, fuzzy
17552 msgid "v4l2 controls"
17553 msgstr "Контрола преслушавања"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17556 msgid "Go to Time"
17557 msgstr "Иди на време"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17560 msgid "&Go"
17561 msgstr "&Иди"
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17564 msgid "Go to time"
17565 msgstr "Иди на време"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17569 msgid "About"
17570 msgstr "О програму"
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17573 msgid ""
17574 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17575 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17576 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17577 "platform.\n"
17578 "\n"
17579 msgstr ""
17580 "VLC медија плејер је бесплатан медија плејер, енкодер и стример који може "
17581 "читати из фајлова, ЦД-ова, ДВД-ова, мрежних стимова, греб картица и још "
17582 "више!\n"
17583 "VLC користи своје интерне кодеке и ради на свим познатим платформама.\n"
17584 "\n"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17587 msgid ""
17588 "This version of VLC was compiled by:\n"
17589 " "
17590 msgstr ""
17591 "Ова верзија VLC-а је састављена од стране:\n"
17592 " "
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17595 msgid "Compiler: "
17596 msgstr "Компајлер:"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17599 msgid ""
17600 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17601 "\n"
17602 msgstr ""
17603 "Користите Qt4 интерфејс.\n"
17604 "\n"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17607 msgid "Copyright (C) "
17608 msgstr "Ауторско право (C) "
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17611 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17612 msgstr ""
17613 " VideoLAN Тим.\n"
17614 "\n"
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17617 msgid ""
17618 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17619 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17620 "create the best free software."
17621 msgstr ""
17622 "Хтели би да се захвалимо целој VLC заједници, тестерима, нама и следећим "
17623 "људима (и онима који недостају...) за њихово залагање да се направи најбољи "
17624 "бесплатни софтвер."
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17627 msgid "Authors"
17628 msgstr "Аутори"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17631 msgid "Thanks"
17632 msgstr "Захвалница"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17635 msgid "VLC media player updates"
17636 msgstr "VLC медија плејер надоградња"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17639 msgid "&Recheck version"
17640 msgstr "&Поново провери верзију"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17643 msgid "Checking for an update..."
17644 msgstr "Провера за надоградњу..."
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17647 msgid ""
17648 "\n"
17649 "Do you want to download it?\n"
17650 msgstr ""
17651 "\n"
17652 "Да ли желиш да је преузмеш?\n"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17655 msgid "Launching an update request..."
17656 msgstr "Покрећем захтев за надоградњу..."
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17659 msgid "&Yes"
17660 msgstr "&Да"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17663 msgid "A new version of VLC("
17664 msgstr "Нова верзија VLC("
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17667 #, fuzzy
17668 msgid ") is available."
17669 msgstr "Нема помоћних објашњења."
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17672 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17673 msgstr "Имаш последњу верзију VLC медија плејера."
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17676 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17677 msgstr "Десила се грешка приликом провере за надоградњу..."
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17680 #, fuzzy
17681 msgid "&General"
17682 msgstr "Опште"
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17685 #, fuzzy
17686 msgid "&Extra Metadata"
17687 msgstr "Мета подаци"
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17690 #, fuzzy
17691 msgid "&Codec Details"
17692 msgstr "Опис кодека"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17695 #, fuzzy
17696 msgid "&Statistics"
17697 msgstr "Статистике"
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17700 #, fuzzy
17701 msgid "&Save Metadata"
17702 msgstr "Датум мета података"
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17705 #, fuzzy
17706 msgid "Location:"
17707 msgstr "латински"
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17710 #, fuzzy
17711 msgid "Modules tree"
17712 msgstr "Гестови миша"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17715 #, fuzzy
17716 msgid "C&lear"
17717 msgstr "Обриши"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17720 msgid "&Save as..."
17721 msgstr "&Сачувај као..."
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17724 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17725 msgstr ""
17727 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17728 #, fuzzy
17729 msgid "Verbosity Level"
17730 msgstr "Опширност (0,1,2)"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17733 #, fuzzy
17734 msgid "Message filter"
17735 msgstr "Приступни филтери"
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17738 msgid "&Update"
17739 msgstr "&Ажурирај"
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17742 #, fuzzy
17743 msgid "Save log file as..."
17744 msgstr "Сачувај у фајл"
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17747 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17748 msgstr ""
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17751 msgid ""
17752 "Cannot write to file %1:\n"
17753 "%2."
17754 msgstr ""
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17757 msgid "Open Media"
17758 msgstr "Отвори Датотеку"
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17761 msgid "&File"
17762 msgstr "&Фајл"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17765 #, fuzzy
17766 msgid "&Disc"
17767 msgstr "Диск"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17770 #, fuzzy
17771 msgid "&Network"
17772 msgstr "Мрежа"
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17775 msgid "Capture &Device"
17776 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17779 #, fuzzy
17780 msgid "&Select"
17781 msgstr "Изаберите"
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17785 msgid "&Enqueue"
17786 msgstr ""
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17790 msgid "&Play"
17791 msgstr "&Репродукуј/Пусти"
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17795 #, fuzzy
17796 msgid "&Stream"
17797 msgstr "Ток"
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17800 #, fuzzy
17801 msgid "&Convert"
17802 msgstr "Контраст"
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17805 msgid "&Convert / Save"
17806 msgstr "&Ковертуј / Сачувај"
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17809 #, fuzzy
17810 msgid "Open URL"
17811 msgstr "Отвори"
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17814 msgid "Enter URL here..."
17815 msgstr ""
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17818 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17819 msgstr ""
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17822 msgid ""
17823 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17824 "or the path to a file on your computer,\n"
17825 "it will be automatically selected."
17826 msgstr ""
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17829 msgid "Plugins and extensions"
17830 msgstr "Додаци и екстензије"
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17833 #, fuzzy
17834 msgid "Extensions"
17835 msgstr "AAC екстензија"
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17838 msgid "Capability"
17839 msgstr ""
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17842 #, fuzzy
17843 msgid "Score"
17844 msgstr "Опсег"
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17847 msgid "&Search:"
17848 msgstr "&Претражи"
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17851 #, fuzzy
17852 msgid "More information..."
17853 msgstr "Више Информација"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17856 #, fuzzy
17857 msgid "Reload extensions"
17858 msgstr "Игнорисане екстензије"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17861 #, fuzzy
17862 msgid "Version"
17863 msgstr "Сесија"
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17866 #, fuzzy
17867 msgid "Website"
17868 msgstr "Бела"
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17871 #, fuzzy
17872 msgid "Deletes the selected item"
17873 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17876 msgid "Show settings"
17877 msgstr "Прикажи подешавања"
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17880 msgid "Simple"
17881 msgstr "Основно"
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17884 msgid "Switch to simple preferences view"
17885 msgstr ""
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17888 msgid "Switch to full preferences view"
17889 msgstr ""
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17892 msgid "&Save"
17893 msgstr "&Сачувај"
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Save and close the dialog"
17898 msgstr "Прикажи напредне опције"
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17901 msgid "&Reset Preferences"
17902 msgstr "&Врати на подразумевано"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17905 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17906 msgstr ""
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17909 #, fuzzy
17910 msgid "Stream Output"
17911 msgstr "Излазни ток"
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17914 msgid ""
17915 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17916 "on your private network, or on the Internet.\n"
17917 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17918 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17919 msgstr ""
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17922 msgid ""
17923 "Stream output string.\n"
17924 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17925 "but you can change it manually."
17926 msgstr ""
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17929 msgid "Toolbars Editor"
17930 msgstr ""
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17933 #, fuzzy
17934 msgid "Toolbar Elements"
17935 msgstr "Псеудо Елементи"
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17938 #, fuzzy
17939 msgid "Next widget style:"
17940 msgstr "Следећи наслов"
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17943 #, fuzzy
17944 msgid "Flat Button"
17945 msgstr "Дебела Гранична Линија"
17947 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17948 #, fuzzy
17949 msgid "Big Button"
17950 msgstr "Дугме за активирање"
17952 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17953 #, fuzzy
17954 msgid "Native Slider"
17955 msgstr "Native American звук"
17957 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17958 msgid "Main Toolbar"
17959 msgstr ""
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17962 #, fuzzy
17963 msgid "Toolbar position:"
17964 msgstr "Позиција логоа"
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17967 #, fuzzy
17968 msgid "Under the Video"
17969 msgstr "Фидови слика"
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Above the Video"
17974 msgstr "Видео филтер откривања померања"
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17977 #, fuzzy
17978 msgid "Line 1:"
17979 msgstr "Линеарно"
17981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Line 2:"
17984 msgstr "Линеарно"
17986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17989 msgstr "Копија видео филтера"
17991 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17992 #, fuzzy
17993 msgid "Time Toolbar"
17994 msgstr "Преклапање времена"
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17997 #, fuzzy
17998 msgid "Fullscreen Controller"
17999 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18002 #, fuzzy
18003 msgid "Select profile:"
18004 msgstr "Изаберите фајл"
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18007 #, fuzzy
18008 msgid "Delete the current profile"
18009 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
18011 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18012 msgid "Cl&ose"
18013 msgstr "За&твори"
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
18016 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18017 #, fuzzy
18018 msgid "Profile Name"
18019 msgstr "Име фајла Дневника"
18021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18022 #, fuzzy
18023 msgid "Please enter the new profile name."
18024 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
18026 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18027 #, fuzzy
18028 msgid "Spacer"
18029 msgstr "Свемир"
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18032 msgid "Expanding Spacer"
18033 msgstr ""
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18036 #, fuzzy
18037 msgid "Splitter"
18038 msgstr "просторно"
18040 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18041 msgid "Time Slider"
18042 msgstr ""
18044 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18045 #, fuzzy
18046 msgid "Small Volume"
18047 msgstr "Подразумевани ниво звука"
18049 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18050 #, fuzzy
18051 msgid "DVD menus"
18052 msgstr "DVD (менији)"
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18055 #, fuzzy
18056 msgid "Advanced Buttons"
18057 msgstr "Напредне опције"
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Broadcast"
18062 msgstr "Емитовање"
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18065 msgid "Schedule"
18066 msgstr "Закажи"
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18069 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18070 msgstr ""
18072 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18073 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18074 msgstr ""
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18077 msgid "Day / Month / Year:"
18078 msgstr ""
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18081 #, fuzzy
18082 msgid "Repeat:"
18083 msgstr "Понови све"
18085 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18086 #, fuzzy
18087 msgid "Repeat delay:"
18088 msgstr "Понови све"
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18091 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18092 msgid " days"
18093 msgstr " дана"
18095 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18096 msgid "I&mport"
18097 msgstr "У&вези"
18099 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18100 msgid "E&xport"
18101 msgstr "И&звези"
18103 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18104 msgid "Save VLM configuration as..."
18105 msgstr "Сачувај VLM подешавање као..."
18107 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18108 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18109 msgstr ""
18111 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18112 msgid "Open VLM configuration..."
18113 msgstr "Учитај VLM подешавање..."
18115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18116 msgid "Broadcast: "
18117 msgstr "Емитовање: "
18119 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18120 msgid "Schedule: "
18121 msgstr ""
18123 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18124 msgid "VOD: "
18125 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
18127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18128 msgid "Open Directory"
18129 msgstr "Отвори Директоријум"
18131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18132 msgid "Open Folder"
18133 msgstr "Отвори фолдер"
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18136 msgid "Open playlist..."
18137 msgstr "Отвори листу за пуштање..."
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18140 #, fuzzy
18141 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18142 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18145 #, fuzzy
18146 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18147 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18149 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18150 #, fuzzy
18151 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18152 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18154 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18155 #, fuzzy
18156 msgid "HTML playlist (*.html)"
18157 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
18159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18160 msgid "Save playlist as..."
18161 msgstr "Сачувај листу за пуштање као..."
18163 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18164 msgid "Open subtitles..."
18165 msgstr "Отвори титлове..."
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18168 #, fuzzy
18169 msgid "Media Files"
18170 msgstr "Медиј: %s"
18172 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18173 msgid "Subtitles Files"
18174 msgstr "Титлови"
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18177 msgid "All Files"
18178 msgstr "Сви фајлови"
18180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18181 msgid "Control menu for the player"
18182 msgstr ""
18184 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18185 msgid "Paused"
18186 msgstr "Паузирано"
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18189 msgid "&Media"
18190 msgstr "&Датотеке"
18192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18193 msgid "P&layback"
18194 msgstr "Р&епродукција"
18196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18197 msgid "&Audio"
18198 msgstr "&Аудио"
18200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18201 msgid "&Video"
18202 msgstr "&Видео"
18204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18205 msgid "&Tools"
18206 msgstr "&Алати"
18208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18209 msgid "V&iew"
18210 msgstr "&Преглед"
18212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18213 msgid "&Help"
18214 msgstr "&Помоћ"
18216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18217 msgid "&Open File..."
18218 msgstr "&Отвори датотеку..."
18220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18221 msgid "Open &Disc..."
18222 msgstr "Отвори &диск..."
18224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18225 msgid "Open &Network Stream..."
18226 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
18228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18229 msgid "Open &Capture Device..."
18230 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
18232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18233 msgid "Open &Location from clipboard"
18234 msgstr "Отвори &локацију из клипборда"
18236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18237 msgid "&Recent Media"
18238 msgstr "&Скорашње датотеке"
18240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18241 msgid "Conve&rt / Save..."
18242 msgstr "Конверт&уј / Сачувај"
18244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18245 msgid "&Streaming..."
18246 msgstr "&Емитовање..."
18248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18249 msgid "&Quit"
18250 msgstr "&Излаз"
18252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18253 msgid "&Effects and Filters"
18254 msgstr "&Ефекти и филтери"
18256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18257 msgid "&Track Synchronization"
18258 msgstr "&Синхронизација"
18260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18261 #, fuzzy
18262 msgid "Program Guide"
18263 msgstr "Програм"
18265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18266 msgid "Plu&gins and extensions"
18267 msgstr "Дод&аци и екстензије"
18269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18270 msgid "&Preferences"
18271 msgstr "&Подешавање"
18273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18274 msgid "&View"
18275 msgstr "&Преглед"
18277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18278 msgid "Play&list"
18279 msgstr "Листа за &пуштање"
18281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18282 #, fuzzy
18283 msgid "Ctrl+L"
18284 msgstr "Ctrl тастер"
18286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18287 msgid "Mi&nimal View"
18288 msgstr "Ми&нимални интерфејс"
18290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18291 #, fuzzy
18292 msgid "Ctrl+H"
18293 msgstr "Ctrl тастер"
18295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18296 msgid "&Fullscreen Interface"
18297 msgstr "&Интерфејс преко целог екрана"
18299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18300 msgid "&Advanced Controls"
18301 msgstr "&Напредне контроле"
18303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18304 #, fuzzy
18305 msgid "Docked Playlist"
18306 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
18308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Visualizations selector"
18311 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
18313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18314 msgid "Customi&ze Interface..."
18315 msgstr "Прила&годи интерфејс"
18317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18318 msgid "Audio &Track"
18319 msgstr "&Аудио трака"
18321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18322 msgid "Audio &Channels"
18323 msgstr "Звучни &канали"
18325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18326 msgid "Audio &Device"
18327 msgstr "Аудио &уређај"
18329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18330 msgid "&Visualizations"
18331 msgstr "&Визуелизације"
18333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18334 msgid "Video &Track"
18335 msgstr "Видео &трака"
18337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18338 msgid "&Subtitles Track"
18339 msgstr "&Титлови"
18341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18342 msgid "&Fullscreen"
18343 msgstr "&Пун екран"
18345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18346 msgid "Always &On Top"
18347 msgstr "Увек &на врху"
18349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18350 msgid "DirectX Wallpaper"
18351 msgstr "DirectX позадина"
18353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18354 msgid "Direct3D Desktop mode"
18355 msgstr "Direct3D мод радне површине"
18357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18358 msgid "Sna&pshot"
18359 msgstr "Сними& слику"
18361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18362 msgid "&Zoom"
18363 msgstr "&Увеличај"
18365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18366 msgid "Sca&le"
18367 msgstr "&Скалирање"
18369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18370 msgid "&Aspect Ratio"
18371 msgstr "&Пропорције слике"
18373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18374 msgid "&Crop"
18375 msgstr "&Опсеци"
18377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18378 msgid "&Deinterlace"
18379 msgstr "&Расплитање"
18381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18382 msgid "&Deinterlace mode"
18383 msgstr "&Расплитање мод"
18385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18386 msgid "&Post processing"
18387 msgstr "&Пост процесирање"
18389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18390 msgid "Manage &bookmarks"
18391 msgstr "Уреди &маркере"
18393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18394 msgid "T&itle"
18395 msgstr "Н&аслов"
18397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18398 msgid "&Chapter"
18399 msgstr "&Поглавље"
18401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18402 msgid "&Navigation"
18403 msgstr "&Навигација"
18405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18406 msgid "&Program"
18407 msgstr "&Програм"
18409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18410 #, fuzzy
18411 msgid "Configure podcasts..."
18412 msgstr "Подеси"
18414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18415 msgid "&Help..."
18416 msgstr "&Помоћ..."
18418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18419 msgid "Check for &Updates..."
18420 msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..."
18422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18423 msgid "&Faster"
18424 msgstr "&Убрзано"
18426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18427 msgid "N&ormal Speed"
18428 msgstr "Н&ормална брзина"
18430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18431 msgid "Slo&wer"
18432 msgstr "Спо&рије"
18434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18435 msgid "&Jump Forward"
18436 msgstr "&Скок унапред"
18438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18439 msgid "Jump Bac&kward"
18440 msgstr "Скок уна&зад"
18442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18443 msgid "&Stop"
18444 msgstr "&Заустави"
18446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18447 msgid "Pre&vious"
18448 msgstr "Пре&тходно"
18450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18451 msgid "Ne&xt"
18452 msgstr "Сл&едеће"
18454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18455 msgid "Open &Network..."
18456 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
18458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18459 msgid "Leave Fullscreen"
18460 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
18462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18463 msgid "&Playback"
18464 msgstr "&Репродукција"
18466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18467 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18468 msgstr "Сакриј VLC медија плејер у таскбару"
18470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18471 msgid "Show VLC media player"
18472 msgstr "Прикажи VLC медија плејер"
18474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18475 msgid "&Open Media"
18476 msgstr "&Отвори датотеку"
18478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18479 msgid " - Empty - "
18480 msgstr " - Празно - "
18482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18483 #, fuzzy
18484 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18485 msgstr "Прикажи напредне опције"
18487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18488 msgid ""
18489 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18490 "preferences dialog."
18491 msgstr ""
18493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18494 msgid "Systray icon"
18495 msgstr "Systray иконица"
18497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18498 msgid ""
18499 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18500 "basic actions."
18501 msgstr ""
18503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18504 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18505 msgstr ""
18507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18508 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18509 msgstr ""
18511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Resize interface to the native video size"
18514 msgstr "Видео филтер расплитања"
18516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18517 msgid ""
18518 "You have two choices:\n"
18519 " - The interface will resize to the native video size\n"
18520 " - The video will fit to the interface size\n"
18521 " By default, interface resize to the native video size."
18522 msgstr ""
18524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18525 msgid "Show playing item name in window title"
18526 msgstr ""
18528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18529 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18530 msgstr ""
18532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18533 msgid "Show notification popup on track change"
18534 msgstr ""
18536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18537 msgid ""
18538 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18539 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18540 msgstr ""
18542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18543 msgid "Advanced options"
18544 msgstr "Напредне опције"
18546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18547 #, fuzzy
18548 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18549 msgstr "Прикажи напредне опције"
18551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18552 #, fuzzy
18553 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18554 msgstr "QP фактор између I и P"
18556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18557 msgid ""
18558 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18559 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18560 "extensions."
18561 msgstr ""
18563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18564 #, fuzzy
18565 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18566 msgstr "QP фактор између I и P"
18568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18569 msgid ""
18570 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18571 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18572 "with composite extensions."
18573 msgstr ""
18575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18576 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18577 msgstr ""
18579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18580 msgid "Activate the updates availability notification"
18581 msgstr ""
18583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18584 msgid ""
18585 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18586 "once every two weeks."
18587 msgstr ""
18589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18590 #, fuzzy
18591 msgid "Number of days between two update checks"
18592 msgstr "Број P оквира између I оквира."
18594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18595 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18596 msgstr ""
18598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18599 msgid ""
18600 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18601 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18602 msgstr ""
18604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18605 msgid "Automatically save the volume on exit"
18606 msgstr ""
18608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18609 msgid "Ask for network policy at start"
18610 msgstr ""
18612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18613 #, fuzzy
18614 msgid "Save the recently played items in the menu"
18615 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
18617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18618 msgid "List of words separated by | to filter"
18619 msgstr ""
18621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18622 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18623 msgstr ""
18625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18626 #, fuzzy
18627 msgid "Define the colors of the volume slider "
18628 msgstr "Инвертује боје слике"
18630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18631 msgid ""
18632 "Define the colors of the volume slider\n"
18633 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18634 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18635 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18636 msgstr ""
18638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18639 msgid "Selection of the starting mode and look "
18640 msgstr ""
18642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18643 msgid ""
18644 "Start VLC with:\n"
18645 " - normal mode\n"
18646 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18647 " - minimal mode with limited controls"
18648 msgstr ""
18650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18651 #, fuzzy
18652 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18653 msgstr ""
18654 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
18656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18657 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18658 msgstr ""
18660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18661 #, fuzzy
18662 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18663 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
18665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18666 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18667 msgstr ""
18669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18670 msgid "Load extensions on startup"
18671 msgstr ""
18673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18674 #, fuzzy
18675 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18676 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
18678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18679 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18680 msgstr ""
18682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18683 #, fuzzy
18684 msgid "Qt interface"
18685 msgstr "Премени интерфејс"
18687 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18688 #, fuzzy
18689 msgctxt "Tooltip|Clear"
18690 msgid "Clear"
18691 msgstr "Обриши"
18693 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18694 msgid "Open a skin file"
18695 msgstr "Отвори фајл маске"
18697 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18698 #, fuzzy
18699 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18700 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
18702 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18703 msgid "Open playlist"
18704 msgstr "Отвори листу за пуштање"
18706 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18707 #, fuzzy
18708 msgid "Playlist Files|"
18709 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
18711 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18712 msgid "Save playlist"
18713 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18715 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18716 #, fuzzy
18717 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18718 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18720 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18721 msgid "Skin to use"
18722 msgstr "Маска за коришћење"
18724 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18725 msgid "Path to the skin to use."
18726 msgstr "Путања до маске за коришћење."
18728 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18729 msgid "Config of last used skin"
18730 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
18732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18733 msgid ""
18734 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18735 "automatically, do not touch it."
18736 msgstr ""
18737 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
18738 "аутоматски се ажурира."
18740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18741 msgid "Show a systray icon for VLC"
18742 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
18744 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18745 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18746 msgid "Show VLC on the taskbar"
18747 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
18749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18750 msgid "Enable transparency effects"
18751 msgstr "Омогући ефекте провидности"
18753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18754 msgid ""
18755 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18756 "when moving windows does not behave correctly."
18757 msgstr ""
18758 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
18759 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
18761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18763 #, fuzzy
18764 msgid "Use a skinned playlist"
18765 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
18767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18768 msgid "Display video in a skinned window if any"
18769 msgstr ""
18771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18772 msgid ""
18773 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18774 "play back video even though no video tag is implemented"
18775 msgstr ""
18777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18778 msgid "Skins"
18779 msgstr "Маске"
18781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18782 msgid "Skinnable Interface"
18783 msgstr "Интерфејс са Маском"
18785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18786 msgid "Skins loader demux"
18787 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
18789 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18790 msgid "Select skin"
18791 msgstr "Изабери маску"
18793 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18794 #, fuzzy
18795 msgid "Open skin ..."
18796 msgstr "Отвори маску..."
18798 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18799 #, fuzzy
18800 msgid "Folder meta data"
18801 msgstr "Налсов мета података"
18803 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18804 #, fuzzy
18805 msgid "Album art filename"
18806 msgstr "Одбаци име фајла"
18808 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18809 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18810 msgstr ""
18812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18813 msgid "Blues"
18814 msgstr "Блуз"
18816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18817 msgid "Classic rock"
18818 msgstr "Класични рок"
18820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18821 msgid "Country"
18822 msgstr "Кантри"
18824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18825 msgid "Disco"
18826 msgstr "Диско"
18828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18829 msgid "Funk"
18830 msgstr "Фанк"
18832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18833 msgid "Grunge"
18834 msgstr "Гранџ"
18836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18837 msgid "Hip-Hop"
18838 msgstr "Хип-Хоп"
18840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18841 msgid "Jazz"
18842 msgstr "Џез"
18844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18845 msgid "Metal"
18846 msgstr "Метал"
18848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18849 msgid "New Age"
18850 msgstr "Ново Доба"
18852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18853 msgid "Oldies"
18854 msgstr "Стари звук"
18856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18857 msgid "Other"
18858 msgstr "Остало"
18860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18861 msgid "R&B"
18862 msgstr "R&B"
18864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18865 msgid "Rap"
18866 msgstr "Реп"
18868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18869 msgid "Industrial"
18870 msgstr "Индустријална"
18872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18873 msgid "Alternative"
18874 msgstr "Алтернатива"
18876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18877 #, fuzzy
18878 msgid "Death metal"
18879 msgstr "Дед метал"
18881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18882 #, fuzzy
18883 msgid "Pranks"
18884 msgstr "Пранкс"
18886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18887 #, fuzzy
18888 msgid "Soundtrack"
18889 msgstr "Музика из филма"
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18892 msgid "Euro-Techno"
18893 msgstr "Еуро-Техно"
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18896 msgid "Ambient"
18897 msgstr "Амбијентална"
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18900 msgid "Trip-Hop"
18901 msgstr "Трип-Хоп"
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18904 msgid "Vocal"
18905 msgstr "Вокал"
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18908 msgid "Jazz+Funk"
18909 msgstr "Џез+Фанк"
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18912 msgid "Fusion"
18913 msgstr "Фузија"
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18916 msgid "Trance"
18917 msgstr "Тренс"
18919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18920 msgid "Instrumental"
18921 msgstr "Инструментал"
18923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18924 #, fuzzy
18925 msgid "Acid"
18926 msgstr "Acid"
18928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18929 msgid "House"
18930 msgstr "Хаус"
18932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18933 msgid "Game"
18934 msgstr "Игрица"
18936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18937 msgid "Sound clip"
18938 msgstr "Звучни клип"
18940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18941 msgid "Gospel"
18942 msgstr "Госпел"
18944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18945 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18946 msgid "Noise"
18947 msgstr "Шум"
18949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18950 msgid "Alternative rock"
18951 msgstr "Алтернативни рок"
18953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18954 msgid "Soul"
18955 msgstr "Соул"
18957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18958 msgid "Punk"
18959 msgstr "Панк"
18961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18962 msgid "Space"
18963 msgstr "Свемир"
18965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18966 msgid "Meditative"
18967 msgstr "Медитација"
18969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18970 msgid "Instrumental pop"
18971 msgstr "Инструментални поп"
18973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18974 msgid "Instrumental rock"
18975 msgstr "Инструментални рок"
18977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18978 msgid "Ethnic"
18979 msgstr "Етно"
18981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18982 msgid "Gothic"
18983 msgstr "Готик"
18985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18986 msgid "Darkwave"
18987 msgstr "Мрачни талас"
18989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18990 msgid "Techno-Industrial"
18991 msgstr "Техно-Индустријски"
18993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18994 msgid "Electronic"
18995 msgstr "Електронска"
18997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18998 msgid "Pop-Folk"
18999 msgstr "Поп-Фолк"
19001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19002 msgid "Eurodance"
19003 msgstr "Еуроденс"
19005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19006 msgid "Dream"
19007 msgstr "Сањива"
19009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19010 msgid "Southern rock"
19011 msgstr "Јужни рок"
19013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19014 msgid "Comedy"
19015 msgstr "Комедија"
19017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19018 msgid "Cult"
19019 msgstr "Култна"
19021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19022 msgid "Gangsta"
19023 msgstr "Гангстер"
19025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19026 msgid "Top 40"
19027 msgstr "Топ 40"
19029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19030 msgid "Christian rap"
19031 msgstr "Хришћански реп"
19033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19034 msgid "Pop/funk"
19035 msgstr "Поп/Фанк"
19037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19038 msgid "Jungle"
19039 msgstr "Џангл"
19041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19042 #, fuzzy
19043 msgid "Native American"
19044 msgstr "Native American звук"
19046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19047 msgid "Cabaret"
19048 msgstr "Кабаре"
19050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19051 msgid "New wave"
19052 msgstr "Нови звук"
19054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19055 msgid "Rave"
19056 msgstr "Рејв"
19058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19059 #, fuzzy
19060 msgid "Showtunes"
19061 msgstr "Шоутјунс"
19063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19064 #, fuzzy
19065 msgid "Trailer"
19066 msgstr "Ишчезнути"
19068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19069 msgid "Lo-Fi"
19070 msgstr "Lo-Fi звук"
19072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19073 msgid "Tribal"
19074 msgstr "Трибал"
19076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19077 msgid "Acid punk"
19078 msgstr "Acid панк"
19080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19081 #, fuzzy
19082 msgid "Acid jazz"
19083 msgstr "Acid џез"
19085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19086 msgid "Polka"
19087 msgstr "Полка"
19089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19090 msgid "Retro"
19091 msgstr "Ретро"
19093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19094 msgid "Musical"
19095 msgstr "Музикална"
19097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19098 msgid "Rock & roll"
19099 msgstr "Рокенрол"
19101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19102 msgid "Hard rock"
19103 msgstr "Хард рок"
19105 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19106 #, fuzzy
19107 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19108 msgstr "ID3 анализатор тагова"
19110 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19111 msgid "The username of your last.fm account"
19112 msgstr ""
19114 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19115 msgid "The password of your last.fm account"
19116 msgstr ""
19118 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19119 msgid "Scrobbler URL"
19120 msgstr ""
19122 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19123 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19124 msgstr ""
19126 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19127 #, fuzzy
19128 msgid "Audioscrobbler"
19129 msgstr "Аудио енкодер"
19131 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19132 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19133 msgstr ""
19135 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19136 msgid "Last.fm username not set"
19137 msgstr ""
19139 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19140 msgid ""
19141 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19142 "VLC.\n"
19143 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19144 msgstr ""
19146 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19147 msgid "last.fm: Authentication failed"
19148 msgstr ""
19150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19151 msgid ""
19152 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19153 "relaunch VLC."
19154 msgstr ""
19156 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19157 msgid "Dummy image chroma format"
19158 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
19160 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19161 msgid ""
19162 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19163 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19164 msgstr ""
19165 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
19166 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
19167 "најефикаснијег формата."
19169 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19170 msgid "Save raw codec data"
19171 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
19173 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19174 msgid ""
19175 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19176 "main options."
19177 msgstr ""
19178 "Сачувајте податке  неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
19179 "декодер у главним опцијама."
19181 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19182 #, fuzzy
19183 msgid ""
19184 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19185 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19186 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19187 msgstr ""
19188 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
19189 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
19190 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
19191 "ниједан видео прозор се не отвара."
19193 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19194 msgid "Dummy interface function"
19195 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
19197 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19198 msgid "Dummy Interface"
19199 msgstr "Псеудо Интерфејс"
19201 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19202 msgid "Dummy demux function"
19203 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19205 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19206 msgid "Dummy decoder"
19207 msgstr "Псеудо декодер"
19209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19210 msgid "Dummy decoder function"
19211 msgstr "Псеудо декодер функција"
19213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19214 #, fuzzy
19215 msgid "Dump decoder"
19216 msgstr "Псеудо декодер"
19218 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19219 #, fuzzy
19220 msgid "Dump decoder function"
19221 msgstr "Псеудо декодер функција"
19223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19224 msgid "Dummy encoder function"
19225 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19227 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19228 msgid "Dummy audio output function"
19229 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
19231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19232 msgid "Dummy video output function"
19233 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19236 msgid "Dummy Video output"
19237 msgstr "Псеудо Видео излаз"
19239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19240 #, fuzzy
19241 msgid "Stats video output"
19242 msgstr "ASCII-art видео излаз"
19244 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19245 #, fuzzy
19246 msgid "Stats video output function"
19247 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19249 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19250 #, fuzzy
19251 msgid "Dummy font renderer function"
19252 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
19254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19255 msgid "libc memcpy"
19256 msgstr "libc memcpy"
19258 #: modules/misc/freetype.c:95
19259 #, fuzzy
19260 msgid "Font family for the font you want to use"
19261 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19263 #: modules/misc/freetype.c:97
19264 #, fuzzy
19265 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19266 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19268 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19269 msgid "Font size in pixels"
19270 msgstr "Величина фонта у пикселима"
19272 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19273 msgid ""
19274 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19275 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19276 "font size."
19277 msgstr ""
19278 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
19279 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
19280 "величину фонта."
19282 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19283 msgid ""
19284 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19285 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19286 msgstr ""
19287 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
19288 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
19290 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19291 #: modules/misc/win32text.c:69
19292 msgid "Text default color"
19293 msgstr "Подразумевана боја текста"
19295 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19296 #: modules/misc/win32text.c:70
19297 msgid ""
19298 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19299 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19300 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19301 "(red + green), #FFFFFF = white"
19302 msgstr ""
19303 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
19304 "(као  HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
19305 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
19306 "зелена), #FFFFFF = бела"
19308 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19309 #: modules/misc/win32text.c:74
19310 msgid "Relative font size"
19311 msgstr "Релативна величина текста"
19313 #: modules/misc/freetype.c:115
19314 #, fuzzy
19315 msgid ""
19316 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19317 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19318 msgstr ""
19319 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19320 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19321 "преклопљена."
19323 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19324 #: modules/misc/win32text.c:81
19325 msgid "Smaller"
19326 msgstr "Мања"
19328 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19329 #: modules/misc/win32text.c:81
19330 msgid "Small"
19331 msgstr "Мала"
19333 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19334 #: modules/misc/win32text.c:81
19335 msgid "Large"
19336 msgstr "Велика"
19338 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19339 #: modules/misc/win32text.c:81
19340 msgid "Larger"
19341 msgstr "Већа"
19343 #: modules/misc/freetype.c:122
19344 msgid "Use YUVP renderer"
19345 msgstr "Користи YUVP рендер"
19347 #: modules/misc/freetype.c:123
19348 msgid ""
19349 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19350 "you want to encode into DVB subtitles"
19351 msgstr ""
19352 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
19353 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
19355 #: modules/misc/freetype.c:125
19356 msgid "Font Effect"
19357 msgstr "Ефекат Фонта"
19359 #: modules/misc/freetype.c:126
19360 msgid ""
19361 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19362 "readability."
19363 msgstr ""
19364 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
19365 "читљивости."
19367 #: modules/misc/freetype.c:135
19368 msgid "Background"
19369 msgstr "Позадина"
19371 #: modules/misc/freetype.c:135
19372 msgid "Fat Outline"
19373 msgstr "Дебела Гранична Линија"
19375 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19376 msgid "Text renderer"
19377 msgstr "Рендерер текста"
19379 #: modules/misc/freetype.c:148
19380 msgid "Freetype2 font renderer"
19381 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19383 #: modules/misc/freetype.c:359
19384 msgid ""
19385 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19386 "This should take less than a few minutes."
19387 msgstr ""
19389 #: modules/misc/gnutls.c:79
19390 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19391 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
19393 #: modules/misc/gnutls.c:81
19394 msgid ""
19395 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19396 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19397 msgstr ""
19398 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
19399 "које су складиштене у кешу, у секундама."
19401 #: modules/misc/gnutls.c:84
19402 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19403 msgstr "Број настављених TLS сесија"
19405 #: modules/misc/gnutls.c:86
19406 msgid ""
19407 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19408 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
19410 #: modules/misc/gnutls.c:91
19411 msgid "GnuTLS transport layer security"
19412 msgstr ""
19414 #: modules/misc/gnutls.c:101
19415 #, fuzzy
19416 msgid "GnuTLS server"
19417 msgstr "HTTP сервер"
19419 #: modules/misc/inhibit.c:75
19420 msgid "Power Management Inhibitor"
19421 msgstr ""
19423 #: modules/misc/inhibit.c:168
19424 msgid "Playing some media."
19425 msgstr ""
19427 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19428 msgid "OSSO"
19429 msgstr ""
19431 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19432 msgid "OSSO screen unblanking"
19433 msgstr ""
19435 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19436 #, fuzzy
19437 msgid "XDG-screensaver"
19438 msgstr "Онемогући чувара екрана"
19440 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19441 #, fuzzy
19442 msgid "XDG screen saver inhibition"
19443 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19445 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19446 msgid "X Screensaver disabler"
19447 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19449 #: modules/misc/logger.c:118
19450 msgid "Log format"
19451 msgstr "Формат Дневника"
19453 #: modules/misc/logger.c:120
19454 msgid ""
19455 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19456 "\"."
19457 msgstr ""
19458 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и  "
19459 "\"html\"."
19461 #: modules/misc/logger.c:124
19462 msgid ""
19463 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19464 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19465 msgstr ""
19466 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
19467 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
19468 "уместо у фајл."
19470 #: modules/misc/logger.c:128
19471 msgid "Syslog facility"
19472 msgstr ""
19474 #: modules/misc/logger.c:129
19475 #, fuzzy
19476 msgid ""
19477 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19478 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19479 msgstr ""
19480 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и  "
19481 "\"html\"."
19483 #: modules/misc/logger.c:157
19484 #, fuzzy
19485 msgid "Verbosity"
19486 msgstr "Опширност (0,1,2)"
19488 #: modules/misc/logger.c:158
19489 msgid ""
19490 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19491 "--verbose."
19492 msgstr ""
19494 #: modules/misc/logger.c:162
19495 #, fuzzy
19496 msgid "Logging"
19497 msgstr "Записивање у Дневник"
19499 #: modules/misc/logger.c:163
19500 #, fuzzy
19501 msgid "File logging"
19502 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
19504 #: modules/misc/logger.c:169
19505 msgid "Log filename"
19506 msgstr "Име фајла Дневника"
19508 #: modules/misc/logger.c:169
19509 msgid "Specify the log filename."
19510 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
19512 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19513 #, fuzzy
19514 msgid "Lua interface"
19515 msgstr "Главни интерфејси"
19517 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19518 #, fuzzy
19519 msgid "Lua interface module to load"
19520 msgstr "Модули додатних интерфејса"
19522 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19523 #, fuzzy
19524 msgid "Lua interface configuration"
19525 msgstr "Учитај Конфигурацију"
19527 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19528 msgid ""
19529 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19530 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19531 msgstr ""
19533 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19534 #, fuzzy
19535 msgid "Lua Interface Module"
19536 msgstr "Модул интерфејса"
19538 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19539 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19540 msgstr ""
19542 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19543 msgid "Lua Meta Fetcher"
19544 msgstr ""
19546 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19547 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19548 msgstr ""
19550 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19551 msgid "Lua Meta Reader"
19552 msgstr ""
19554 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19555 msgid "Read meta data using lua scripts"
19556 msgstr ""
19558 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19559 #, fuzzy
19560 msgid "Lua Playlist"
19561 msgstr "Листа за пуштање"
19563 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19564 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19565 msgstr ""
19567 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19568 #, fuzzy
19569 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19570 msgstr "Модул интерфејса"
19572 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19573 msgid "Lua Art"
19574 msgstr ""
19576 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19577 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19578 msgstr ""
19580 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19581 #, fuzzy
19582 msgid "Lua Extension"
19583 msgstr "AAC екстензија"
19585 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19586 #, fuzzy
19587 msgid "Lua SD Module"
19588 msgstr "Модул интерфејса"
19590 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19591 msgid "Freebox TV"
19592 msgstr ""
19594 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19595 #, fuzzy
19596 msgid "French TV"
19597 msgstr "француски"
19599 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19600 msgid "Growl Notification Plugin"
19601 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19603 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19604 #, fuzzy
19605 msgid "Now playing"
19606 msgstr "Тренутно се репродукује"
19608 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19609 #, fuzzy
19610 msgid "Server"
19611 msgstr "Сервиси"
19613 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19614 msgid ""
19615 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19616 "notifications are sent locally."
19617 msgstr ""
19618 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
19619 "се шаљу локално."
19621 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19622 #, fuzzy
19623 msgid "Growl password on the Growl server."
19624 msgstr "Growl лозинка на серверу."
19626 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19627 #, fuzzy
19628 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19629 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
19631 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19632 #, fuzzy
19633 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19634 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19636 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19637 #, fuzzy
19638 msgid "Title format string"
19639 msgstr "MSN string тип формата наслова"
19641 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19642 msgid ""
19643 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19644 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19645 msgstr ""
19646 "Формат типа string који ће се слати MSN-у  {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
19647 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
19649 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19650 msgid "MSN Now-Playing"
19651 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
19653 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19654 msgid "Timeout (ms)"
19655 msgstr "Дужина трајања (ms)"
19657 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19658 msgid "How long the notification will be displayed "
19659 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
19661 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19662 msgid "Notify"
19663 msgstr "Обавести"
19665 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19666 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19667 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
19669 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19670 msgid ""
19671 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19672 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19673 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19674 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19675 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19676 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19677 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19678 msgstr ""
19680 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19681 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19682 msgstr ""
19684 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19685 msgid "Flip vertical position"
19686 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
19688 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19689 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19690 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
19692 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19693 msgid "Vertical offset"
19694 msgstr "Вертикални офсет"
19696 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19697 msgid ""
19698 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19699 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19700 msgstr ""
19701 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
19702 "подразумевано до 30 пиксела)."
19704 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19705 msgid "Shadow offset"
19706 msgstr "Офсет Сенке"
19708 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19709 #, fuzzy
19710 msgid ""
19711 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19712 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
19714 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19715 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19716 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
19718 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19719 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19720 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
19722 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19723 msgid "XOSD interface"
19724 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
19726 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19727 #, fuzzy
19728 msgid "OSD configuration importer"
19729 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19731 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19732 #, fuzzy
19733 msgid "XML OSD configuration importer"
19734 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19736 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19737 #, fuzzy
19738 msgid "M3U playlist export"
19739 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19741 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19742 #, fuzzy
19743 msgid "M3U8 playlist export"
19744 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19746 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19747 msgid "XSPF playlist export"
19748 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19750 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19751 #, fuzzy
19752 msgid "HTML playlist export"
19753 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19755 #: modules/misc/quartztext.c:81
19756 #, fuzzy
19757 msgid "Name for the font you want to use"
19758 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19760 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19761 msgid ""
19762 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19763 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19764 msgstr ""
19765 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19766 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19767 "преклопљена."
19769 #: modules/misc/quartztext.c:107
19770 #, fuzzy
19771 msgid "Text renderer for Mac"
19772 msgstr "Рендерер текста"
19774 #: modules/misc/quartztext.c:108
19775 #, fuzzy
19776 msgid "CoreText font renderer"
19777 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19779 #: modules/misc/rtsp.c:61
19780 msgid "RTSP host address"
19781 msgstr "RTSP адреса домаћина"
19783 #: modules/misc/rtsp.c:63
19784 #, fuzzy
19785 msgid ""
19786 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19787 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19788 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19789 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19790 msgstr ""
19791 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
19792 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
19793 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
19794 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
19796 #: modules/misc/rtsp.c:68
19797 msgid "Maximum number of connections"
19798 msgstr "Максималан број конекција"
19800 #: modules/misc/rtsp.c:69
19801 msgid ""
19802 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19803 "0 means no limit."
19804 msgstr ""
19805 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
19806 "на  RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
19808 #: modules/misc/rtsp.c:72
19809 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19810 msgstr ""
19812 #: modules/misc/rtsp.c:74
19813 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19814 msgstr ""
19816 #: modules/misc/rtsp.c:76
19817 msgid ""
19818 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19819 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19820 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19821 "The default is 5."
19822 msgstr ""
19824 #: modules/misc/rtsp.c:82
19825 msgid "RTSP VoD"
19826 msgstr "RTSP VoD"
19828 #: modules/misc/rtsp.c:83
19829 msgid "RTSP VoD server"
19830 msgstr "RTSP VoD сервер"
19832 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19833 #, fuzzy
19834 msgid "Stats"
19835 msgstr "Статистике"
19837 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19838 #, fuzzy
19839 msgid "Stats encoder function"
19840 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19842 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19843 #, fuzzy
19844 msgid "Stats decoder"
19845 msgstr "Енкодер титлова"
19847 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19848 #, fuzzy
19849 msgid "Stats decoder function"
19850 msgstr "Псеудо декодер функција"
19852 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19853 #, fuzzy
19854 msgid "Stats demux"
19855 msgstr "Сачувај"
19857 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19858 #, fuzzy
19859 msgid "Stats demux function"
19860 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19862 #: modules/misc/svg.c:68
19863 msgid "SVG template file"
19864 msgstr "SVG фајл шаблона"
19866 #: modules/misc/svg.c:69
19867 msgid ""
19868 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19869 msgstr ""
19870 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
19872 #: modules/misc/win32text.c:59
19873 msgid "Filename for the font you want to use"
19874 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19876 #: modules/misc/win32text.c:94
19877 msgid "Win32 font renderer"
19878 msgstr "Win32 рендерер фонта"
19880 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19881 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19882 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
19884 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19885 msgid "Simple XML Parser"
19886 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
19888 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19889 msgid "MMX memcpy"
19890 msgstr "MMX memcpy"
19892 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19893 msgid "MMX EXT memcpy"
19894 msgstr "MMX EXT memcpy"
19896 #: modules/mux/asf.c:57
19897 msgid "Title to put in ASF comments."
19898 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
19900 #: modules/mux/asf.c:59
19901 msgid "Author to put in ASF comments."
19902 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
19904 #: modules/mux/asf.c:61
19905 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19906 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
19908 #: modules/mux/asf.c:62
19909 msgid "Comment"
19910 msgstr "Коментар"
19912 #: modules/mux/asf.c:63
19913 msgid "Comment to put in ASF comments."
19914 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
19916 #: modules/mux/asf.c:65
19917 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19918 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
19920 #: modules/mux/asf.c:66
19921 msgid "Packet Size"
19922 msgstr "Величина Пакета"
19924 #: modules/mux/asf.c:67
19925 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19926 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
19928 #: modules/mux/asf.c:68
19929 #, fuzzy
19930 msgid "Bitrate override"
19931 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
19933 #: modules/mux/asf.c:69
19934 msgid ""
19935 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19936 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19937 "in bytes"
19938 msgstr ""
19940 #: modules/mux/asf.c:73
19941 msgid "ASF muxer"
19942 msgstr "ASF мултиплексер"
19944 #: modules/mux/asf.c:567
19945 msgid "Unknown Video"
19946 msgstr "Непознати Видео"
19948 #: modules/mux/avi.c:47
19949 msgid "AVI muxer"
19950 msgstr "AVI мултиплексер"
19952 #: modules/mux/dummy.c:45
19953 msgid "Dummy/Raw muxer"
19954 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
19956 #: modules/mux/mp4.c:46
19957 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19958 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
19960 #: modules/mux/mp4.c:48
19961 msgid ""
19962 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19963 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19964 "downloading."
19965 msgstr ""
19966 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
19967 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
19968 "преузима."
19970 #: modules/mux/mp4.c:58
19971 msgid "MP4/MOV muxer"
19972 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
19974 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19975 msgid "DTS delay (ms)"
19976 msgstr "DTS кашњење (ms)"
19978 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19979 msgid ""
19980 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19981 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19982 "inside the client decoder."
19983 msgstr ""
19984 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
19985 "презентацјије) података у току, у поређењу са  SCR-овима. Ово дозвољава мало "
19986 "баферовања унутар декодера клијента."
19988 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19989 msgid "PES maximum size"
19990 msgstr "PES максимална величина"
19992 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19993 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19994 msgstr ""
19995 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
19997 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19998 msgid "PS muxer"
19999 msgstr "PS мултиплексер"
20001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20002 msgid "Video PID"
20003 msgstr "Видео PID"
20005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20006 msgid ""
20007 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20008 "the video."
20009 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
20011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20012 msgid "Audio PID"
20013 msgstr "Аудио PID"
20015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20016 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20017 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
20019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20020 msgid "SPU PID"
20021 msgstr "SPU PID"
20023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20024 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20025 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
20027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20028 msgid "PMT PID"
20029 msgstr "PMT PID"
20031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20032 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20033 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
20035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20036 msgid "TS ID"
20037 msgstr "TS ID"
20039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20040 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20041 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
20043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20044 msgid "NET ID"
20045 msgstr "NET ID"
20047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20048 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20049 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
20051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20052 msgid "PMT Program numbers"
20053 msgstr "PMT бројеви Програма"
20055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20056 msgid ""
20057 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20058 "to be enabled."
20059 msgstr ""
20060 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
20061 "ES\" опцију."
20063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20064 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20065 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
20067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20068 msgid ""
20069 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20070 "be enabled."
20071 msgstr ""
20072 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
20073 "to ID of ES\" опцију."
20075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20076 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20077 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
20079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20080 msgid ""
20081 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20082 "be enabled."
20083 msgstr ""
20084 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција  "
20085 "\"Set PID to ID of ES\"."
20087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20088 msgid "Set PID to ID of ES"
20089 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
20091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20092 msgid ""
20093 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20094 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20095 msgstr ""
20096 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
20097 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
20099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20100 msgid "Data alignment"
20101 msgstr "Поравнање података"
20103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20104 msgid ""
20105 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20106 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20107 msgstr ""
20108 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
20109 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
20111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20112 msgid "Shaping delay (ms)"
20113 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
20115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20116 msgid ""
20117 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20118 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20119 "especially for reference frames."
20120 msgstr ""
20121 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
20122 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
20124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20125 msgid "Use keyframes"
20126 msgstr "Користи кључне фрејмове"
20128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20129 msgid ""
20130 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20131 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20132 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20133 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20134 "the biggest frames in the stream."
20135 msgstr ""
20136 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
20137 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
20138 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
20139 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
20140 "оквири у току."
20142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20143 #, fuzzy
20144 msgid "PCR interval (ms)"
20145 msgstr "PCR кашњење (ms)"
20147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20148 msgid ""
20149 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20150 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20151 msgstr ""
20152 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
20153 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
20154 "(подразумевано је  70ms)."
20156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20157 msgid "Minimum B (deprecated)"
20158 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
20160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20161 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20162 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
20164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20165 msgid "Maximum B (deprecated)"
20166 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
20168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20169 msgid ""
20170 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20171 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20172 "inside the client decoder."
20173 msgstr ""
20174 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
20175 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
20176 "баферовања унутар декодера клијента."
20178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20179 msgid "Crypt audio"
20180 msgstr "Шифруј аудио"
20182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20183 msgid "Crypt audio using CSA"
20184 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
20186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20187 msgid "Crypt video"
20188 msgstr "Шифруј видео"
20190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20191 msgid "Crypt video using CSA"
20192 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
20194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20195 msgid "CSA Key"
20196 msgstr "CSA Кључ"
20198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20199 msgid ""
20200 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20201 msgstr ""
20202 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
20203 "бајтова)."
20205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20206 #, fuzzy
20207 msgid "CSA Key in use"
20208 msgstr "CSA Кључ"
20210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20211 msgid ""
20212 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20213 "second/2 one."
20214 msgstr ""
20216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20217 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20218 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
20220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20221 #, fuzzy
20222 msgid ""
20223 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20224 "header from the value before encrypting."
20225 msgstr ""
20226 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
20227 "вредности пре шифровања. "
20229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20230 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20231 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
20233 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20234 msgid "Multipart JPEG muxer"
20235 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
20237 #: modules/mux/ogg.c:51
20238 msgid "Ogg/OGM muxer"
20239 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
20241 #: modules/mux/wav.c:46
20242 msgid "WAV muxer"
20243 msgstr "WAV мултиплексер"
20245 #: modules/packetizer/copy.c:47
20246 msgid "Copy packetizer"
20247 msgstr "Копирај паковалац"
20249 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20250 #, fuzzy
20251 msgid "Dirac packetizer"
20252 msgstr "DTS аудио паковалац"
20254 #: modules/packetizer/h264.c:56
20255 msgid "H.264 video packetizer"
20256 msgstr "H.264 видео паковалац"
20258 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20259 #, fuzzy
20260 msgid "MLP/TrueHD parser"
20261 msgstr "Припремалац"
20263 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20264 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20265 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
20267 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20268 msgid "MPEG4 video packetizer"
20269 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
20271 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20272 msgid "Sync on Intra Frame"
20273 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
20275 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20276 #, fuzzy
20277 msgid ""
20278 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20279 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20280 msgstr ""
20281 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
20282 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
20284 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20285 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20286 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
20288 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20289 #, fuzzy
20290 msgid "MPEG Video"
20291 msgstr "Видео"
20293 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20294 #, fuzzy
20295 msgid "VC-1 packetizer"
20296 msgstr "Копирај паковалац"
20298 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20299 msgid "Bonjour services"
20300 msgstr "Bonjour сервиси"
20302 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20303 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20304 #, fuzzy
20305 msgid "My Videos"
20306 msgstr "Видео"
20308 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20309 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20310 #, fuzzy
20311 msgid "My Music"
20312 msgstr "Музикална"
20314 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20315 #, fuzzy
20316 msgid "Picture"
20317 msgstr "Подслике"
20319 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20320 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20321 #, fuzzy
20322 msgid "My Pictures"
20323 msgstr "Подслике"
20325 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20326 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20327 msgid "Podcast URLs list"
20328 msgstr "URL листа подкаста"
20330 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20331 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20332 msgstr ""
20333 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
20335 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20336 msgid "Podcasts"
20337 msgstr "Подкастови"
20339 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20340 msgid "SAP multicast address"
20341 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
20343 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20344 msgid ""
20345 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20346 "However, you can specify a specific address."
20347 msgstr ""
20348 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
20349 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
20351 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20352 msgid "IPv4 SAP"
20353 msgstr "IPv4 SAP"
20355 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20356 #, fuzzy
20357 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20358 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20360 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20361 msgid "IPv6 SAP"
20362 msgstr "IPv6 SAP"
20364 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20365 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20366 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20368 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20369 msgid "IPv6 SAP scope"
20370 msgstr "IPv6 SAP опсег"
20372 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20373 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20374 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
20376 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20377 msgid "SAP timeout (seconds)"
20378 msgstr "SAP прекид (секунде)"
20380 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20381 msgid ""
20382 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20383 msgstr ""
20384 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
20386 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20387 msgid "Try to parse the announce"
20388 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
20390 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20391 #, fuzzy
20392 msgid ""
20393 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20394 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20395 msgstr ""
20396 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
20397 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
20399 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20400 msgid "SAP Strict mode"
20401 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
20403 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20404 msgid ""
20405 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20406 "announcements."
20407 msgstr ""
20408 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
20410 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20411 msgid "Use SAP cache"
20412 msgstr "Користи SAP кеш"
20414 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20415 msgid ""
20416 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20417 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20418 msgstr ""
20419 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
20420 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
20421 "токовима."
20423 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20424 #, fuzzy
20425 msgid "Network streams (SAP)"
20426 msgstr "Мрежа:"
20428 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20429 #, fuzzy
20430 msgid "SDP Descriptions parser"
20431 msgstr "Описни фајл"
20433 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20434 msgid "Session"
20435 msgstr "Сесија"
20437 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20438 msgid "Tool"
20439 msgstr "Алат"
20441 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20442 msgid "User"
20443 msgstr "Корисник"
20445 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20446 #, fuzzy
20447 msgid "Video capture"
20448 msgstr "Видео порт"
20450 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20451 #, fuzzy
20452 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20453 msgstr "Уклапање видео слика"
20455 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20456 #, fuzzy
20457 msgid "Audio capture"
20458 msgstr "JACK аудио излаз"
20460 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20461 #, fuzzy
20462 msgid "Audio capture (ALSA)"
20463 msgstr "JACK аудио излаз"
20465 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20466 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20467 #, fuzzy
20468 msgid "Discs"
20469 msgstr "Диск"
20471 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20472 #, fuzzy
20473 msgid "CD"
20474 msgstr "VCD"
20476 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20477 msgid "Blu-Ray"
20478 msgstr ""
20480 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20481 #, fuzzy
20482 msgid "HD DVD"
20483 msgstr "DVD"
20485 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20486 #, fuzzy
20487 msgid "Unknown type"
20488 msgstr "непознати тип"
20490 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20491 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20492 #, fuzzy
20493 msgid "Universal Plug'n'Play"
20494 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
20496 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20497 #, fuzzy
20498 msgid "Decompression"
20499 msgstr "QP компресија криве"
20501 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20502 msgid "Uncompressed RAR"
20503 msgstr ""
20505 #: modules/stream_filter/record.c:49
20506 msgid "Internal stream record"
20507 msgstr ""
20509 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20510 #, fuzzy
20511 msgid "Autodel"
20512 msgstr "Аутоматско"
20514 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20515 #, fuzzy
20516 msgid "Automatically add/delete input streams"
20517 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
20519 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20520 msgid ""
20521 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20522 "this stream later."
20523 msgstr ""
20524 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
20525 "проналажење  \"find\" овог тока касније."
20527 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20528 #, fuzzy
20529 msgid "Destination bridge-in name"
20530 msgstr "Видео кодео одредишта"
20532 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20533 msgid ""
20534 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20535 "in at a time, you can discard this option."
20536 msgstr ""
20538 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20539 msgid ""
20540 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20541 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20542 "need to raise caching values."
20543 msgstr ""
20544 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
20545 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
20546 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
20548 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20549 msgid "ID Offset"
20550 msgstr "ID Офсет"
20552 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20553 #, fuzzy
20554 msgid ""
20555 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20556 "IDs bridge_in will register."
20557 msgstr ""
20558 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
20559 "bridge_in који хоће да се региструју."
20561 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20562 #, fuzzy
20563 msgid "Name of current instance"
20564 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
20566 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20567 msgid ""
20568 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20569 "at a time, you can discard this option."
20570 msgstr ""
20572 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20573 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20574 msgstr ""
20576 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20577 msgid ""
20578 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20579 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20580 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20581 "placeholder streams should have the same format. "
20582 msgstr ""
20584 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20585 msgid "Placeholder delay"
20586 msgstr ""
20588 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20589 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20590 msgstr ""
20592 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20593 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20594 msgstr ""
20596 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20597 msgid ""
20598 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20599 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20600 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20601 "frames in the streams."
20602 msgstr ""
20604 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20605 msgid "Bridge"
20606 msgstr "Мост"
20608 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20609 msgid "Bridge stream output"
20610 msgstr "Мост излазни ток"
20612 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20613 msgid "Bridge out"
20614 msgstr "Излаз моста"
20616 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20617 msgid "Bridge in"
20618 msgstr "Улаз моста"
20620 #: modules/stream_out/description.c:54
20621 msgid "Description stream output"
20622 msgstr "Опис излаза тока"
20624 #: modules/stream_out/display.c:42
20625 msgid "Enable/disable audio rendering."
20626 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
20628 #: modules/stream_out/display.c:44
20629 msgid "Enable/disable video rendering."
20630 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
20632 #: modules/stream_out/display.c:46
20633 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20634 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
20636 #: modules/stream_out/display.c:55
20637 msgid "Display stream output"
20638 msgstr "Прикажи излаз тока"
20640 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20641 msgid "Duplicate stream output"
20642 msgstr "Дуплирај излаз тока"
20644 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20645 msgid "Output access method"
20646 msgstr "Метод приступа излаза"
20648 #: modules/stream_out/es.c:43
20649 msgid "This is the default output access method that will be used."
20650 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
20652 #: modules/stream_out/es.c:45
20653 msgid "Audio output access method"
20654 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
20656 #: modules/stream_out/es.c:47
20657 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20658 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
20660 #: modules/stream_out/es.c:48
20661 msgid "Video output access method"
20662 msgstr "Метод приступа видео излаза"
20664 #: modules/stream_out/es.c:50
20665 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20666 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
20668 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20669 msgid "Output muxer"
20670 msgstr "Излазни мултиплексер"
20672 #: modules/stream_out/es.c:54
20673 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20674 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
20676 #: modules/stream_out/es.c:55
20677 msgid "Audio output muxer"
20678 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
20680 #: modules/stream_out/es.c:57
20681 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20682 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
20684 #: modules/stream_out/es.c:58
20685 msgid "Video output muxer"
20686 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
20688 #: modules/stream_out/es.c:60
20689 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20690 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
20692 #: modules/stream_out/es.c:62
20693 msgid "Output URL"
20694 msgstr "URL Излаз"
20696 #: modules/stream_out/es.c:64
20697 msgid "This is the default output URI."
20698 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
20700 #: modules/stream_out/es.c:65
20701 msgid "Audio output URL"
20702 msgstr "URL Аудио излаза"
20704 #: modules/stream_out/es.c:67
20705 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20706 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
20708 #: modules/stream_out/es.c:68
20709 msgid "Video output URL"
20710 msgstr "URL Видео излаза"
20712 #: modules/stream_out/es.c:70
20713 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20714 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
20716 #: modules/stream_out/es.c:79
20717 msgid "Elementary stream output"
20718 msgstr "Елементарни излаз тока"
20720 #: modules/stream_out/es.c:85
20721 #, fuzzy
20722 msgid "Generic"
20723 msgstr "Опште"
20725 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20726 #, c-format
20727 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20728 msgstr ""
20730 #: modules/stream_out/gather.c:44
20731 msgid "Gathering stream output"
20732 msgstr "Скупљање излаза тока"
20734 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20735 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20736 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
20738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20739 msgid "Sample aspect ratio"
20740 msgstr "Пропорција узорка"
20742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20743 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20744 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
20746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20748 msgid "Video filter"
20749 msgstr "Видео филтер"
20751 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20752 #, fuzzy
20753 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20754 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
20756 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20757 #, fuzzy
20758 msgid "Image chroma"
20759 msgstr "Формат слике"
20761 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20762 msgid ""
20763 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20764 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20765 msgstr ""
20767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20768 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20769 msgid "Transparency"
20770 msgstr "Провидност"
20772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20773 #, fuzzy
20774 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20775 msgstr "Провидност логоа"
20777 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20778 #: modules/video_filter/rss.c:143
20779 msgid "X offset"
20780 msgstr "X офсет"
20782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20783 #, fuzzy
20784 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20785 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
20787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20788 #: modules/video_filter/rss.c:145
20789 msgid "Y offset"
20790 msgstr "Y офсет"
20792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20793 #, fuzzy
20794 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20795 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
20797 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20798 msgid "Mosaic bridge"
20799 msgstr "Мост мозаика"
20801 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20802 msgid "Mosaic bridge stream output"
20803 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
20805 #: modules/stream_out/raop.c:148
20806 msgid "Hostname or IP address of target device"
20807 msgstr ""
20809 #: modules/stream_out/raop.c:151
20810 msgid ""
20811 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20812 "very loud."
20813 msgstr ""
20815 #: modules/stream_out/raop.c:155
20816 msgid "Password for target device."
20817 msgstr ""
20819 #: modules/stream_out/raop.c:157
20820 #, fuzzy
20821 msgid "Password file"
20822 msgstr "Шифра"
20824 #: modules/stream_out/raop.c:158
20825 msgid "Read password for target device from file."
20826 msgstr ""
20828 #: modules/stream_out/raop.c:161
20829 msgid "RAOP"
20830 msgstr ""
20832 #: modules/stream_out/raop.c:162
20833 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20834 msgstr ""
20836 #: modules/stream_out/record.c:50
20837 #, fuzzy
20838 msgid "Destination prefix"
20839 msgstr "Одрериште"
20841 #: modules/stream_out/record.c:52
20842 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20843 msgstr ""
20845 #: modules/stream_out/record.c:57
20846 #, fuzzy
20847 msgid "Record stream output"
20848 msgstr "RTP излаз тока"
20850 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20851 msgid "This is the output URL that will be used."
20852 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
20854 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20855 msgid "SDP"
20856 msgstr "SDP"
20858 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20859 msgid ""
20860 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20861 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20862 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20863 "SDP to be announced via SAP."
20864 msgstr ""
20865 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
20866 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
20867 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
20868 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
20870 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20871 msgid "SAP announcing"
20872 msgstr "SAP најављивање"
20874 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20875 msgid "Announce this session with SAP."
20876 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
20878 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20879 msgid "Muxer"
20880 msgstr "Мултиплексер"
20882 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20883 msgid ""
20884 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20885 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20886 msgstr ""
20887 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
20888 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
20889 "ток)."
20891 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20892 msgid "Session name"
20893 msgstr "Име сесије"
20895 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20896 msgid ""
20897 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20898 "Descriptor)."
20899 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
20901 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20902 msgid "Session description"
20903 msgstr "Опис сесије"
20905 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20906 #, fuzzy
20907 msgid ""
20908 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20909 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20910 msgstr ""
20911 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
20912 "(Дескриптор Сесије)."
20914 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20915 msgid "Session URL"
20916 msgstr "URL Сесије"
20918 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20919 #, fuzzy
20920 msgid ""
20921 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20922 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20923 "(Session Descriptor)."
20924 msgstr ""
20925 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
20926 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
20927 "Сесије)."
20929 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20930 msgid "Session email"
20931 msgstr "Е-пошта сесије"
20933 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20934 msgid ""
20935 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20936 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20937 msgstr ""
20938 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20939 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20941 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20942 #, fuzzy
20943 msgid "Session phone number"
20944 msgstr "Име сесије"
20946 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20947 #, fuzzy
20948 msgid ""
20949 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20950 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20951 msgstr ""
20952 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20953 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20955 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20956 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20957 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
20959 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20960 msgid "Audio port"
20961 msgstr "Аудио порт"
20963 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20964 msgid ""
20965 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20966 msgstr ""
20967 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
20969 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20970 msgid "Video port"
20971 msgstr "Видео порт"
20973 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20974 msgid ""
20975 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20976 msgstr ""
20977 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
20979 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20980 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20981 msgstr ""
20983 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20984 msgid ""
20985 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20986 "packets."
20987 msgstr ""
20989 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20990 #, fuzzy
20991 msgid ""
20992 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20993 "milliseconds."
20994 msgstr ""
20995 "Подразумевана кеширана  вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
20996 "да буде у милисекундама."
20998 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20999 msgid "Transport protocol"
21000 msgstr ""
21002 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21003 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21004 msgstr ""
21006 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21007 msgid ""
21008 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21009 "master shared secret key."
21010 msgstr ""
21012 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21013 msgid "MP4A LATM"
21014 msgstr "MP4A LATM"
21016 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21017 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21018 msgstr ""
21019 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
21021 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21022 msgid "RTP stream output"
21023 msgstr "RTP излаз тока"
21025 #: modules/stream_out/smem.c:60
21026 msgid "Video prerender callback"
21027 msgstr ""
21029 #: modules/stream_out/smem.c:61
21030 msgid ""
21031 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21032 "buffer where render will be done"
21033 msgstr ""
21035 #: modules/stream_out/smem.c:64
21036 msgid "Audio prerender callback"
21037 msgstr ""
21039 #: modules/stream_out/smem.c:65
21040 msgid ""
21041 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21042 "buffer where render will be done"
21043 msgstr ""
21045 #: modules/stream_out/smem.c:68
21046 msgid "Video postrender callback"
21047 msgstr ""
21049 #: modules/stream_out/smem.c:69
21050 msgid ""
21051 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21052 "called when the render is into the buffer"
21053 msgstr ""
21055 #: modules/stream_out/smem.c:72
21056 #, fuzzy
21057 msgid "Audio postrender callback"
21058 msgstr "Аудио трака"
21060 #: modules/stream_out/smem.c:73
21061 msgid ""
21062 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21063 "called when the render is into the buffer"
21064 msgstr ""
21066 #: modules/stream_out/smem.c:76
21067 #, fuzzy
21068 msgid "Video Callback data"
21069 msgstr "Видео трака"
21071 #: modules/stream_out/smem.c:77
21072 msgid "Data for the video callback function."
21073 msgstr ""
21075 #: modules/stream_out/smem.c:79
21076 #, fuzzy
21077 msgid "Audio callback data"
21078 msgstr "Аудио брзина узорка"
21080 #: modules/stream_out/smem.c:80
21081 #, fuzzy
21082 msgid "Data for the audio callback function."
21083 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
21085 #: modules/stream_out/smem.c:82
21086 #, fuzzy
21087 msgid "Time Synchronized output"
21088 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
21090 #: modules/stream_out/smem.c:83
21091 msgid ""
21092 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21093 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21094 msgstr ""
21096 #: modules/stream_out/smem.c:95
21097 #, fuzzy
21098 msgid "Smem"
21099 msgstr "Ток"
21101 #: modules/stream_out/smem.c:96
21102 #, fuzzy
21103 msgid "Stream output to memory buffer"
21104 msgstr "Излазни ток"
21106 #: modules/stream_out/standard.c:47
21107 #, fuzzy
21108 msgid "Output method to use for the stream."
21109 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
21111 #: modules/stream_out/standard.c:50
21112 #, fuzzy
21113 msgid "Muxer to use for the stream."
21114 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
21116 #: modules/stream_out/standard.c:51
21117 msgid "Output destination"
21118 msgstr "Одредиште излаза"
21120 #: modules/stream_out/standard.c:53
21121 msgid ""
21122 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21123 msgstr ""
21125 #: modules/stream_out/standard.c:54
21126 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21127 msgstr ""
21129 #: modules/stream_out/standard.c:56
21130 msgid ""
21131 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21132 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21133 msgstr ""
21135 #: modules/stream_out/standard.c:58
21136 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21137 msgstr ""
21139 #: modules/stream_out/standard.c:60
21140 msgid ""
21141 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21142 "overrides this"
21143 msgstr ""
21145 #: modules/stream_out/standard.c:67
21146 msgid "Session groupname"
21147 msgstr "Групно име сесије"
21149 #: modules/stream_out/standard.c:69
21150 msgid ""
21151 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21152 "if you choose to use SAP."
21153 msgstr ""
21154 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
21155 "изаберете да користите SAP."
21157 #: modules/stream_out/standard.c:101
21158 msgid "Standard stream output"
21159 msgstr "Стандардни излаз тока"
21161 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21162 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
21163 msgid "Files"
21164 msgstr "Фајлови"
21166 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21167 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21168 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
21170 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21171 msgid "Sizes"
21172 msgstr "Величине"
21174 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21175 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21176 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
21178 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21179 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21180 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
21182 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21183 msgid "Command UDP port"
21184 msgstr "Командни UDP порт "
21186 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21187 msgid "UDP port to listen to for commands."
21188 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
21190 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21191 msgid "Command"
21192 msgstr "Команда"
21194 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21195 msgid "Initial command to execute."
21196 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
21198 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21199 msgid "GOP size"
21200 msgstr "GOP величина"
21202 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21203 msgid "Number of P frames between two I frames."
21204 msgstr "Број P оквира између I оквира."
21206 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21207 msgid "Quantizer scale"
21208 msgstr "Опсег квантизатора"
21210 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21211 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21212 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
21214 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21215 msgid "Mute audio"
21216 msgstr "Аудио без звука"
21218 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21219 msgid "Mute audio when command is not 0."
21220 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
21222 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21223 #, fuzzy
21224 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21225 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
21227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21228 msgid "Video encoder"
21229 msgstr "Видео енкодер"
21231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21232 msgid ""
21233 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21234 "options)."
21235 msgstr ""
21236 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
21238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21239 msgid "Destination video codec"
21240 msgstr "Видео кодео одредишта"
21242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21243 msgid "This is the video codec that will be used."
21244 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
21246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21247 msgid "Video bitrate"
21248 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
21250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21251 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21252 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
21254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21255 msgid "Video scaling"
21256 msgstr "Видео размера"
21258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21259 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21260 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
21262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21263 msgid "Video frame-rate"
21264 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
21266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21267 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21268 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
21270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21271 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21272 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
21274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21275 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21276 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
21278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21279 msgid "Maximum video width"
21280 msgstr "Маскимална ширина видеа"
21282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21283 msgid "Maximum output video width."
21284 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
21286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21287 msgid "Maximum video height"
21288 msgstr "Максимална висина видеа"
21290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21291 msgid "Maximum output video height."
21292 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
21294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21295 #, fuzzy
21296 msgid ""
21297 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21298 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21299 msgstr ""
21300 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21301 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21304 msgid "Audio encoder"
21305 msgstr "Аудио енкодер"
21307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21308 msgid ""
21309 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21310 "options)."
21311 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
21313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21314 msgid "Destination audio codec"
21315 msgstr "Аудио кодек одредишта"
21317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21318 msgid "This is the audio codec that will be used."
21319 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
21321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21322 msgid "Audio bitrate"
21323 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
21325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21326 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21327 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
21329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21330 msgid ""
21331 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21332 msgstr ""
21333 "Брзина узорка транскодованог аудио тока  (11250, 22500, 44100 или 48000)."
21335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21336 msgid "Audio Language"
21337 msgstr "Аудио језик"
21339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21340 #, fuzzy
21341 msgid "This is the language of the audio stream."
21342 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
21344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21345 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21346 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
21348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21349 #, fuzzy
21350 msgid "Audio filter"
21351 msgstr "Звучни филтери"
21353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21354 #, fuzzy
21355 msgid ""
21356 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21357 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21358 msgstr ""
21359 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21360 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21363 msgid "Subtitles encoder"
21364 msgstr "Енкодер титлова"
21366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21367 msgid ""
21368 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21369 "options)."
21370 msgstr ""
21371 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
21373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21374 msgid "Destination subtitles codec"
21375 msgstr "Одредишни кодек титлова"
21377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21378 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21379 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
21381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21382 #, fuzzy
21383 msgid ""
21384 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21385 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21386 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21387 "subpicture modules"
21388 msgstr ""
21389 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
21390 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
21391 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
21392 "модула подслика"
21394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21395 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21396 msgid "OSD menu"
21397 msgstr "OSD мени"
21399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21400 #, fuzzy
21401 msgid ""
21402 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21403 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
21405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21406 msgid "Number of threads"
21407 msgstr "Број нити"
21409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21410 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21411 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
21413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21414 msgid "High priority"
21415 msgstr "Висок приоритет"
21417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21418 #, fuzzy
21419 msgid ""
21420 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21421 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
21423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21424 msgid "Synchronise on audio track"
21425 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
21427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21428 msgid ""
21429 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21430 "on the audio track."
21431 msgstr ""
21432 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
21433 "траку са аудио траком."
21435 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21436 msgid ""
21437 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21438 "rate."
21439 msgstr ""
21440 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
21441 "брзином енкодирања."
21443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21444 msgid "Transcode stream output"
21445 msgstr "Транскодовање излазног тока"
21447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21448 msgid "Overlays/Subtitles"
21449 msgstr "Преклопи/Титлови"
21451 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21452 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21453 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21454 msgid "Conversions from "
21455 msgstr "Претвори из"
21457 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21458 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21459 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21461 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21462 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21463 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21465 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21466 #, fuzzy
21467 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21468 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21470 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21471 msgid "MMX conversions from "
21472 msgstr "MMX конверзије од"
21474 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21475 #, fuzzy
21476 msgid "SSE2 conversions from "
21477 msgstr "MMX конверзије од"
21479 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21480 msgid "AltiVec conversions from "
21481 msgstr "AltiVec конверзије од"
21483 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21484 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
21485 msgid "Brightness threshold"
21486 msgstr "Праг осветљености"
21488 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21489 msgid ""
21490 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21491 "threshold value will be the brighness defined below."
21492 msgstr ""
21493 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
21494 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
21496 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21497 msgid "Image contrast (0-2)"
21498 msgstr "Контраст слике (0-2)"
21500 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21501 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21502 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21504 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21505 msgid "Image hue (0-360)"
21506 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
21508 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21509 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21510 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
21512 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21513 msgid "Image saturation (0-3)"
21514 msgstr "Засићење слике (0-3)"
21516 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21517 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21518 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
21520 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21521 msgid "Image brightness (0-2)"
21522 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
21524 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21525 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21526 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21528 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21529 msgid "Image gamma (0-10)"
21530 msgstr "Гама слике (0-10)"
21532 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21533 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21534 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
21536 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21537 msgid "Image properties filter"
21538 msgstr "Филтер особина слике"
21540 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21541 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
21542 msgid "Image adjust"
21543 msgstr "Подешавање Слике"
21545 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21546 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21547 msgstr ""
21549 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21550 #, fuzzy
21551 msgid "Transparency mask"
21552 msgstr "Провидност"
21554 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21555 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21556 msgstr ""
21558 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21559 #, fuzzy
21560 msgid "Alpha mask video filter"
21561 msgstr "Филтер видео исецања"
21563 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21564 msgid "Alpha mask"
21565 msgstr ""
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21568 msgid ""
21569 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21570 "your computer.\n"
21571 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21572 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21573 "\n"
21574 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21575 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21576 "\n"
21577 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21578 "where to get the required parts.\n"
21579 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21580 "in live action."
21581 msgstr ""
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21584 #, fuzzy
21585 msgid "Device type"
21586 msgstr "Уређај"
21588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21589 msgid ""
21590 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21591 "delegate processing to the external process - with more options"
21592 msgstr ""
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21595 msgid "AtmoWin Software"
21596 msgstr ""
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21599 #, fuzzy
21600 msgid "Classic AtmoLight"
21601 msgstr "Класични рок"
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21604 msgid "Quattro AtmoLight"
21605 msgstr ""
21607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21608 msgid "DMX"
21609 msgstr ""
21611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21612 msgid "MoMoLight"
21613 msgstr ""
21615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21616 #, fuzzy
21617 msgid "Count of AtmoLight channels"
21618 msgstr "Број излазних канала"
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21621 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21622 msgstr ""
21624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21625 msgid "DMX address for each channel"
21626 msgstr ""
21628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21629 msgid ""
21630 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21631 "values"
21632 msgstr ""
21634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21635 #, fuzzy
21636 msgid "Count of channels"
21637 msgstr "Број излазних канала"
21639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21640 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21641 msgstr ""
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21644 msgid "Save Debug Frames"
21645 msgstr ""
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21648 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21649 msgstr ""
21651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21652 msgid "Debug Frame Folder"
21653 msgstr ""
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21656 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21657 msgstr ""
21659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21660 #, fuzzy
21661 msgid "Extracted Image Width"
21662 msgstr "Ширина слике"
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21665 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21666 msgstr ""
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21669 #, fuzzy
21670 msgid "Extracted Image Height"
21671 msgstr "Висина слике"
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21674 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21675 msgstr ""
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21678 msgid "Mark analyzed pixels"
21679 msgstr ""
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21682 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21683 msgstr ""
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21686 #, fuzzy
21687 msgid "Color when paused"
21688 msgstr "Праг"
21690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21691 msgid ""
21692 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21693 "another beer?)"
21694 msgstr ""
21696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21697 #, fuzzy
21698 msgid "Pause-Red"
21699 msgstr "Паузирано"
21701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21702 msgid "Red component of the pause color"
21703 msgstr ""
21705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21706 #, fuzzy
21707 msgid "Pause-Green"
21708 msgstr "Пауза"
21710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21711 msgid "Green component of the pause color"
21712 msgstr ""
21714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21715 #, fuzzy
21716 msgid "Pause-Blue"
21717 msgstr "Пауза"
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21720 msgid "Blue component of the pause color"
21721 msgstr ""
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21724 msgid "Pause-Fadesteps"
21725 msgstr ""
21727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21728 msgid ""
21729 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21730 msgstr ""
21732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21733 #, fuzzy
21734 msgid "End-Red"
21735 msgstr "Црвена"
21737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21738 msgid "Red component of the shutdown color"
21739 msgstr ""
21741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21742 #, fuzzy
21743 msgid "End-Green"
21744 msgstr "Зелена "
21746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21747 msgid "Green component of the shutdown color"
21748 msgstr ""
21750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21751 #, fuzzy
21752 msgid "End-Blue"
21753 msgstr "Плава"
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21756 msgid "Blue component of the shutdown color"
21757 msgstr ""
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21760 msgid "End-Fadesteps"
21761 msgstr ""
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21764 msgid ""
21765 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21766 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21767 msgstr ""
21769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21770 #, fuzzy
21771 msgid "Number of zones on top"
21772 msgstr "Број копирања"
21774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21775 #, fuzzy
21776 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21777 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21780 #, fuzzy
21781 msgid "Number of zones on bottom"
21782 msgstr "Број копирања"
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21785 #, fuzzy
21786 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21787 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
21789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21790 msgid "Zones on left / right side"
21791 msgstr ""
21793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21794 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21795 msgstr ""
21797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21798 msgid "Calculate a average zone"
21799 msgstr ""
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21802 msgid ""
21803 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21804 "single channel AtmoLight)"
21805 msgstr ""
21807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21808 msgid "Use Software White adjust"
21809 msgstr ""
21811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21812 msgid ""
21813 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21814 msgstr ""
21816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21817 #, fuzzy
21818 msgid "White Red"
21819 msgstr "Бела"
21821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21822 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21823 msgstr ""
21825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21826 #, fuzzy
21827 msgid "White Green"
21828 msgstr "Бела"
21830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21831 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21832 msgstr ""
21834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21835 #, fuzzy
21836 msgid "White Blue"
21837 msgstr "Бела"
21839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21840 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21841 msgstr ""
21843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21844 msgid "Serial Port/Device"
21845 msgstr ""
21847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21848 msgid ""
21849 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21850 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21851 msgstr ""
21853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21854 msgid "Edge Weightning"
21855 msgstr ""
21857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21858 msgid ""
21859 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21860 "the frame."
21861 msgstr ""
21863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21864 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21865 msgstr ""
21867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21868 #, fuzzy
21869 msgid "Darkness Limit"
21870 msgstr "Маскирање неосветљења"
21872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21873 msgid ""
21874 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21875 "than one for letterboxed videos."
21876 msgstr ""
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21879 msgid "Hue windowing"
21880 msgstr ""
21882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21884 #, fuzzy
21885 msgid "Used for statistics."
21886 msgstr "Прави статистику."
21888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21889 msgid "Sat windowing"
21890 msgstr ""
21892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21893 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
21894 msgid "Filter length (ms)"
21895 msgstr ""
21897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21898 msgid ""
21899 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21900 msgstr ""
21902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21903 #, fuzzy
21904 msgid "Filter threshold"
21905 msgstr "Праг осветљености"
21907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21908 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21909 msgstr ""
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21912 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21913 msgstr ""
21915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21916 msgid "Filter Smoothness"
21917 msgstr ""
21919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21920 #, fuzzy
21921 msgid "Output Color filter mode"
21922 msgstr "Модул видео излаза"
21924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21925 msgid ""
21926 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21927 msgstr ""
21929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21930 #, fuzzy
21931 msgid "No Filtering"
21932 msgstr "Филтери"
21934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21935 #, fuzzy
21936 msgid "Combined"
21937 msgstr "Комедија"
21939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21940 msgid "Percent"
21941 msgstr ""
21943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21944 #, fuzzy
21945 msgid "Frame delay (ms)"
21946 msgstr "Брзина фрејмова"
21948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21949 msgid ""
21950 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21951 "20ms should do the trick."
21952 msgstr ""
21954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21955 #, fuzzy
21956 msgid "Channel 0: summary"
21957 msgstr "Канали"
21959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21960 #, fuzzy
21961 msgid "Channel 1: left"
21962 msgstr "Име канала"
21964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21965 #, fuzzy
21966 msgid "Channel 2: right"
21967 msgstr "Канал"
21969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21970 #, fuzzy
21971 msgid "Channel 3: top"
21972 msgstr "Канал"
21974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21975 #, fuzzy
21976 msgid "Channel 4: bottom"
21977 msgstr "Име канала"
21979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21980 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21981 msgstr ""
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21984 #, fuzzy
21985 msgid "disabled"
21986 msgstr "Искључи"
21988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21989 #, fuzzy
21990 msgid "Zone 4:summary"
21991 msgstr "Канали"
21993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21994 #, fuzzy
21995 msgid "Zone 3:left"
21996 msgstr "Име канала"
21998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21999 #, fuzzy
22000 msgid "Zone 1:right"
22001 msgstr "Канал"
22003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22004 msgid "Zone 0:top"
22005 msgstr ""
22007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22008 #, fuzzy
22009 msgid "Zone 2:bottom"
22010 msgstr "Име канала"
22012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22013 msgid "Channel / Zone Assignment"
22014 msgstr ""
22016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22017 msgid ""
22018 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22019 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22020 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22021 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22022 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22023 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22024 msgstr ""
22026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22027 #, fuzzy
22028 msgid "Zone 0: Top gradient"
22029 msgstr "Нагиб"
22031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22032 #, fuzzy
22033 msgid "Zone 1: Right gradient"
22034 msgstr "Нагиб"
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22037 #, fuzzy
22038 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22039 msgstr "Нагиб"
22041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22042 #, fuzzy
22043 msgid "Zone 3: Left gradient"
22044 msgstr "Нагиб"
22046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22047 #, fuzzy
22048 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22049 msgstr "Нагиб"
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22052 msgid ""
22053 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22054 msgstr ""
22056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22057 #, fuzzy
22058 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22059 msgstr "Тип преливања боја слике"
22061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22062 msgid ""
22063 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22064 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22065 msgstr ""
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22068 #, fuzzy
22069 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22070 msgstr "Име фајла одбацивања"
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22073 msgid ""
22074 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22075 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22076 msgstr ""
22078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22079 msgid "AtmoLight Filter"
22080 msgstr ""
22082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
22083 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
22084 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
22085 msgid "AtmoLight"
22086 msgstr ""
22088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22089 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22090 msgstr ""
22092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22093 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22094 msgstr ""
22096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22097 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22098 msgstr ""
22100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22101 #, fuzzy
22102 msgid "DMX options"
22103 msgstr "Опције помоћи"
22105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22106 #, fuzzy
22107 msgid "MoMoLight options"
22108 msgstr "Опције подешавања"
22110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22111 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22112 msgstr ""
22114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22115 #, fuzzy
22116 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22117 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
22119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22120 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22121 msgstr ""
22123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22124 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22125 msgstr ""
22127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22128 msgid "Change gradients"
22129 msgstr ""
22131 #: modules/video_filter/blend.c:44
22132 msgid "Video pictures blending"
22133 msgstr "Уклапање видео слика"
22135 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22136 #, fuzzy
22137 msgid "Number of time to blend"
22138 msgstr "Број трака"
22140 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22141 #, fuzzy
22142 msgid "The number of time the blend will be performed"
22143 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
22145 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22146 msgid "Alpha of the blended image"
22147 msgstr ""
22149 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22150 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22151 msgstr ""
22153 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22154 msgid "Image to be blended onto"
22155 msgstr ""
22157 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22158 #, fuzzy
22159 msgid "The image which will be used to blend onto"
22160 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
22162 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22163 #, fuzzy
22164 msgid "Chroma for the base image"
22165 msgstr "Ширина усликаног екрана."
22167 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22168 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22169 msgstr ""
22171 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22172 #, fuzzy
22173 msgid "Image which will be blended"
22174 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
22176 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22177 msgid "The image blended onto the base image"
22178 msgstr ""
22180 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22181 msgid "Chroma for the blend image"
22182 msgstr ""
22184 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22185 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22186 msgstr ""
22188 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22189 msgid "Blending benchmark filter"
22190 msgstr ""
22192 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22193 #, fuzzy
22194 msgid "Blendbench"
22195 msgstr "Уклапање"
22197 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22198 #, fuzzy
22199 msgid "Benchmarking"
22200 msgstr "Маскирање граничних линија"
22202 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22203 #, fuzzy
22204 msgid "Base image"
22205 msgstr "Фидови слика"
22207 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22208 #, fuzzy
22209 msgid "Blend image"
22210 msgstr "Фидови слика"
22212 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22213 #, fuzzy
22214 msgid ""
22215 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22216 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22217 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22218 "default)."
22219 msgstr ""
22220 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
22221 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
22222 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
22223 "подразумевана)."
22225 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22226 msgid "Bluescreen U value"
22227 msgstr "U вредност Плавог екрана"
22229 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22230 msgid ""
22231 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22232 "Defaults to 120 for blue."
22233 msgstr ""
22234 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22235 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
22237 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22238 msgid "Bluescreen V value"
22239 msgstr "V вредност Плавог екрана"
22241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22242 msgid ""
22243 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22244 "Defaults to 90 for blue."
22245 msgstr ""
22246 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22247 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
22249 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22250 msgid "Bluescreen U tolerance"
22251 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
22253 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22254 msgid ""
22255 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22256 "value between 10 and 20 seems sensible."
22257 msgstr ""
22258 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
22259 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22261 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22262 msgid "Bluescreen V tolerance"
22263 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
22265 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22266 msgid ""
22267 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22268 "value between 10 and 20 seems sensible."
22269 msgstr ""
22270 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
22271 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22273 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22274 #, fuzzy
22275 msgid "Bluescreen video filter"
22276 msgstr "Копија видео филтера"
22278 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22279 msgid "Bluescreen"
22280 msgstr "Плави екран"
22282 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22283 #, fuzzy
22284 msgid "Output width"
22285 msgstr "Ширина излаза видеа."
22287 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22288 #, fuzzy
22289 msgid "Output (canvas) image width"
22290 msgstr "Ширина излаза видеа."
22292 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22293 #, fuzzy
22294 msgid "Output height"
22295 msgstr "Висина излаза видеа."
22297 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22298 #, fuzzy
22299 msgid "Output (canvas) image height"
22300 msgstr "Висина излаза видеа."
22302 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22303 #, fuzzy
22304 msgid "Output picture aspect ratio"
22305 msgstr "Изворна пропорција односа"
22307 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22308 msgid ""
22309 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22310 "have the same SAR as the input."
22311 msgstr ""
22313 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22314 #, fuzzy
22315 msgid "Pad video"
22316 msgstr "Уграђени видео излаз"
22318 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22319 msgid ""
22320 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22321 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22322 msgstr ""
22324 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22325 #, fuzzy
22326 msgid "Automatically resize and pad a video"
22327 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
22329 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22330 #, fuzzy
22331 msgid "Canvas"
22332 msgstr "Одустани"
22334 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22335 #, fuzzy
22336 msgid "Canvas video filter"
22337 msgstr "Wall видео излаз"
22339 #: modules/video_filter/chain.c:43
22340 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22341 msgstr ""
22343 #: modules/video_filter/clone.c:39
22344 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
22345 msgid "Number of clones"
22346 msgstr "Број копирања"
22348 #: modules/video_filter/clone.c:40
22349 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22350 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
22352 #: modules/video_filter/clone.c:43
22353 msgid "Video output modules"
22354 msgstr "Модули видео излаза"
22356 #: modules/video_filter/clone.c:44
22357 msgid ""
22358 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22359 "separated list of modules."
22360 msgstr ""
22361 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
22362 "модула одвојених зарезом."
22364 #: modules/video_filter/clone.c:47
22365 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22366 msgstr ""
22368 #: modules/video_filter/clone.c:55
22369 msgid "Clone video filter"
22370 msgstr "Копија видео филтера"
22372 #: modules/video_filter/clone.c:57
22373 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
22374 msgid "Clone"
22375 msgstr "Копирај"
22377 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22378 #, fuzzy
22379 msgid ""
22380 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22381 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22382 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22383 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22384 msgstr ""
22385 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
22386 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
22387 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
22388 "зелена), #FFFFFF = бела"
22390 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22391 #, fuzzy
22392 msgid "Select one color in the video"
22393 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
22395 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22396 #, fuzzy
22397 msgid "Color threshold filter"
22398 msgstr "Копија видео филтера"
22400 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22401 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
22402 #, fuzzy
22403 msgid "Color threshold"
22404 msgstr "Праг"
22406 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22407 #, fuzzy
22408 msgid "Saturaton threshold"
22409 msgstr "Праг осветљености"
22411 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22412 #, fuzzy
22413 msgid "Similarity threshold"
22414 msgstr "Праг осветљености"
22416 #: modules/video_filter/crop.c:73
22417 msgid "Crop geometry (pixels)"
22418 msgstr "Опсеци геометријски (пиксели)"
22420 #: modules/video_filter/crop.c:74
22421 msgid ""
22422 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22423 "<left offset> + <top offset>."
22424 msgstr ""
22425 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
22426 "+ <left offset> + <top offset>."
22428 #: modules/video_filter/crop.c:76
22429 msgid "Automatic cropping"
22430 msgstr "Аутоматско исецање"
22432 #: modules/video_filter/crop.c:77
22433 #, fuzzy
22434 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22435 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
22437 #: modules/video_filter/crop.c:79
22438 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22439 msgstr ""
22441 #: modules/video_filter/crop.c:82
22442 msgid "Ratio max (x 1000)"
22443 msgstr ""
22445 #: modules/video_filter/crop.c:83
22446 msgid ""
22447 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22448 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22449 "4/3."
22450 msgstr ""
22452 #: modules/video_filter/crop.c:85
22453 #, fuzzy
22454 msgid "Manual ratio"
22455 msgstr "Засићење"
22457 #: modules/video_filter/crop.c:86
22458 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22459 msgstr ""
22461 #: modules/video_filter/crop.c:88
22462 #, fuzzy
22463 msgid "Number of images for change"
22464 msgstr "Број излазних канала"
22466 #: modules/video_filter/crop.c:89
22467 msgid ""
22468 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22469 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22470 "trigger recrop."
22471 msgstr ""
22473 #: modules/video_filter/crop.c:91
22474 #, fuzzy
22475 msgid "Number of lines for change"
22476 msgstr "Број излазних канала"
22478 #: modules/video_filter/crop.c:92
22479 msgid ""
22480 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22481 "that ratio changed and trigger recrop."
22482 msgstr ""
22484 #: modules/video_filter/crop.c:94
22485 #, fuzzy
22486 msgid "Number of non black pixels "
22487 msgstr "Број празних пиксела између трака."
22489 #: modules/video_filter/crop.c:95
22490 msgid ""
22491 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22492 msgstr ""
22494 #: modules/video_filter/crop.c:98
22495 msgid "Skip percentage (%)"
22496 msgstr ""
22498 #: modules/video_filter/crop.c:99
22499 msgid ""
22500 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22501 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22502 msgstr ""
22504 #: modules/video_filter/crop.c:101
22505 #, fuzzy
22506 msgid "Luminance threshold "
22507 msgstr "Праг осветљености"
22509 #: modules/video_filter/crop.c:102
22510 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22511 msgstr ""
22513 #: modules/video_filter/crop.c:106
22514 msgid "Crop video filter"
22515 msgstr "Филтер видео исецања"
22517 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22518 #, fuzzy
22519 msgid "Cropping failed"
22520 msgstr "Филтер видео исецања"
22522 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22523 #, fuzzy
22524 msgid "VLC could not open the video output module."
22525 msgstr "Боја видео узлаза."
22527 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22528 #, fuzzy
22529 msgid "Pixels to crop from top"
22530 msgstr "Видео исецање (врх)"
22532 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22533 #, fuzzy
22534 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22535 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22537 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22538 #, fuzzy
22539 msgid "Pixels to crop from bottom"
22540 msgstr "Видео исецање (дно)"
22542 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22543 #, fuzzy
22544 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22545 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22547 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22548 #, fuzzy
22549 msgid "Pixels to crop from left"
22550 msgstr "Видео исецање (лево)"
22552 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22553 #, fuzzy
22554 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22555 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22557 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22558 #, fuzzy
22559 msgid "Pixels to crop from right"
22560 msgstr "Видео исецање (десно)"
22562 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22563 #, fuzzy
22564 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22565 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22567 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22568 #, fuzzy
22569 msgid "Pixels to padd to top"
22570 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
22572 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22573 #, fuzzy
22574 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22575 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22577 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22578 #, fuzzy
22579 msgid "Pixels to padd to bottom"
22580 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
22582 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22583 #, fuzzy
22584 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22585 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22587 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22588 #, fuzzy
22589 msgid "Pixels to padd to left"
22590 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
22592 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22593 #, fuzzy
22594 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22595 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22597 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22598 #, fuzzy
22599 msgid "Pixels to padd to right"
22600 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
22602 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22603 #, fuzzy
22604 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22605 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22607 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22608 #, fuzzy
22609 msgid "Cropadd"
22610 msgstr "Исеци"
22612 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22613 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22614 msgid "Video scaling filter"
22615 msgstr "Филтер видео размере"
22617 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22618 #, fuzzy
22619 msgid "Padd"
22620 msgstr "Паузирано"
22622 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22623 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22624 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
22626 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22627 msgid "Streaming deinterlace mode"
22628 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
22630 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22631 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22632 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22634 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22635 msgid "Deinterlacing video filter"
22636 msgstr "Видео филтер расплитања"
22638 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22639 #, fuzzy
22640 msgid "Input FIFO"
22641 msgstr "Улаз"
22643 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22644 msgid "FIFO which will be read for commands"
22645 msgstr ""
22647 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22648 #, fuzzy
22649 msgid "Output FIFO"
22650 msgstr "Излаз"
22652 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22653 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22654 msgstr ""
22656 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22657 #, fuzzy
22658 msgid "Dynamic video overlay"
22659 msgstr "Dirac видео декодер"
22661 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22662 #, fuzzy
22663 msgid "Overlay"
22664 msgstr "Преклапања"
22666 #: modules/video_filter/erase.c:54
22667 #, fuzzy
22668 msgid "Image mask"
22669 msgstr "Подешавање Слике"
22671 #: modules/video_filter/erase.c:55
22672 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22673 msgstr ""
22675 #: modules/video_filter/erase.c:58
22676 #, fuzzy
22677 msgid "X coordinate of the mask."
22678 msgstr "X координата енкодираног титла"
22680 #: modules/video_filter/erase.c:60
22681 #, fuzzy
22682 msgid "Y coordinate of the mask."
22683 msgstr "Y координата енкодираног титла"
22685 #: modules/video_filter/erase.c:62
22686 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22687 msgstr ""
22689 #: modules/video_filter/erase.c:67
22690 #, fuzzy
22691 msgid "Erase video filter"
22692 msgstr "Филтер видео исецања"
22694 #: modules/video_filter/erase.c:68
22695 #, fuzzy
22696 msgid "Erase"
22697 msgstr "Преанализирај"
22699 #: modules/video_filter/extract.c:62
22700 msgid "RGB component to extract"
22701 msgstr ""
22703 #: modules/video_filter/extract.c:63
22704 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22705 msgstr ""
22707 #: modules/video_filter/extract.c:74
22708 #, fuzzy
22709 msgid "Extract RGB component video filter"
22710 msgstr "Филтер видео исецања"
22712 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22713 msgid "Gaussian's std deviation"
22714 msgstr ""
22716 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22717 msgid ""
22718 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22719 "to 3*sigma away in any direction."
22720 msgstr ""
22722 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22723 #, fuzzy
22724 msgid "Add a blurring effect"
22725 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
22727 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22728 #, fuzzy
22729 msgid "Gaussian blur video filter"
22730 msgstr "Wall видео излаз"
22732 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22733 #, fuzzy
22734 msgid "Gaussian Blur"
22735 msgstr "руски"
22737 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22738 msgid "Distort mode"
22739 msgstr "Дисторзија режим рада"
22741 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22742 #, fuzzy
22743 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22744 msgstr ""
22745 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
22746 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
22748 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22749 msgid "Gradient image type"
22750 msgstr "Тип преливања боја слике"
22752 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22753 msgid ""
22754 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22755 "keep colors."
22756 msgstr ""
22757 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
22758 "задржати боје."
22760 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22761 msgid "Apply cartoon effect"
22762 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
22764 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22765 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22766 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
22768 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22769 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22770 msgstr ""
22772 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22773 msgid "Edge"
22774 msgstr "Ивица"
22776 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22777 msgid "Hough"
22778 msgstr "Hough"
22780 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22781 #, fuzzy
22782 msgid "Gradient video filter"
22783 msgstr "Видео филтер преокретања"
22785 #: modules/video_filter/grain.c:49
22786 msgid "add grain to image"
22787 msgstr ""
22789 #: modules/video_filter/grain.c:54
22790 #, fuzzy
22791 msgid "Grain video filter"
22792 msgstr "Филтер видео исецања"
22794 #: modules/video_filter/grain.c:55
22795 #, fuzzy
22796 msgid "Grain"
22797 msgstr "Нагиб"
22799 #: modules/video_filter/invert.c:50
22800 msgid "Invert video filter"
22801 msgstr "Видео филтер преокретања"
22803 #: modules/video_filter/invert.c:51
22804 msgid "Color inversion"
22805 msgstr "Обртање боје"
22807 #: modules/video_filter/logo.c:48
22808 msgid "Logo filenames"
22809 msgstr "Лого имена фајлова"
22811 #: modules/video_filter/logo.c:49
22812 msgid ""
22813 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22814 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22815 "simply enter its filename."
22816 msgstr ""
22817 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
22818 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
22819 "само унесите његово име фајла."
22821 #: modules/video_filter/logo.c:52
22822 msgid "Logo animation # of loops"
22823 msgstr "Лого анимација # петљи"
22825 #: modules/video_filter/logo.c:53
22826 #, fuzzy
22827 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22828 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
22830 #: modules/video_filter/logo.c:55
22831 msgid "Logo individual image time in ms"
22832 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
22834 #: modules/video_filter/logo.c:56
22835 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22836 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
22838 #: modules/video_filter/logo.c:59
22839 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22840 msgstr ""
22841 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
22842 "левим тастером миша."
22844 #: modules/video_filter/logo.c:62
22845 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22846 msgstr ""
22847 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
22848 "левим тастером миша."
22850 #: modules/video_filter/logo.c:64
22851 #, fuzzy
22852 msgid "Opacity of the logo"
22853 msgstr "Провидност логоа"
22855 #: modules/video_filter/logo.c:65
22856 #, fuzzy
22857 msgid ""
22858 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22859 msgstr ""
22860 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
22861 "непровидност)."
22863 #: modules/video_filter/logo.c:67
22864 msgid "Logo position"
22865 msgstr "Позиција логоа"
22867 #: modules/video_filter/logo.c:69
22868 msgid ""
22869 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22870 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22871 msgstr ""
22872 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
22873 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
22874 "десно)."
22876 #: modules/video_filter/logo.c:73
22877 #, fuzzy
22878 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22879 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
22881 #: modules/video_filter/logo.c:92
22882 msgid "Logo sub filter"
22883 msgstr "Подфилтер Logo"
22885 #: modules/video_filter/logo.c:93
22886 msgid "Logo overlay"
22887 msgstr "Logo преклапање"
22889 #: modules/video_filter/logo.c:111
22890 msgid "Logo video filter"
22891 msgstr "Logo видео филтер"
22893 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22894 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22895 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
22897 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22898 msgid "Magnify"
22899 msgstr "Увећај"
22901 #: modules/video_filter/marq.c:89
22902 msgid ""
22903 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22904 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22905 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22906 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22907 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22908 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22909 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22910 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22911 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22912 msgstr ""
22914 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22915 msgid "X offset, from the left screen edge."
22916 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
22918 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22919 msgid "Y offset, down from the top."
22920 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
22922 #: modules/video_filter/marq.c:108
22923 msgid "Timeout"
22924 msgstr "Дужина трајања"
22926 #: modules/video_filter/marq.c:109
22927 msgid ""
22928 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22929 "(remains forever)."
22930 msgstr ""
22931 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
22932 "вредност је 0 (остаје заувек)."
22934 #: modules/video_filter/marq.c:112
22935 #, fuzzy
22936 msgid "Refresh period in ms"
22937 msgstr "Освежи листу"
22939 #: modules/video_filter/marq.c:113
22940 msgid ""
22941 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22942 "using meta data or time format string sequences."
22943 msgstr ""
22945 #: modules/video_filter/marq.c:129
22946 msgid "Marquee position"
22947 msgstr "Позиција натписа"
22949 #: modules/video_filter/marq.c:131
22950 msgid ""
22951 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22952 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22953 "6 = top-right)."
22954 msgstr ""
22955 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22956 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22957 "горе-десно)."
22959 #: modules/video_filter/marq.c:142
22960 #, fuzzy
22961 msgid "Display text above the video"
22962 msgstr "Прикажи ток локално"
22964 #: modules/video_filter/marq.c:149
22965 msgid "Marquee"
22966 msgstr "Натпис"
22968 #: modules/video_filter/marq.c:150
22969 msgid "Marquee display"
22970 msgstr "Приказ натписа"
22972 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22973 msgid "Misc"
22974 msgstr "Разно"
22976 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22977 #, fuzzy
22978 msgid "Mirror orientation"
22979 msgstr "Више Информација"
22981 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22982 msgid ""
22983 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22984 "horizontal"
22985 msgstr ""
22987 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22988 #, fuzzy
22989 msgid "Direction"
22990 msgstr "Директоријум"
22992 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22993 msgid "Direction of the mirroring"
22994 msgstr ""
22996 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22997 #, fuzzy
22998 msgid "Left to right/Top to bottom"
22999 msgstr "Видео исецање (дно)"
23001 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23002 msgid "Right to left/Bottom to top"
23003 msgstr ""
23005 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23006 #, fuzzy
23007 msgid "Mirror video filter"
23008 msgstr "Филтер видео исецања"
23010 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23011 #, fuzzy
23012 msgid "Mirror video"
23013 msgstr "Намести величину у складу са видеом"
23015 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23016 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23017 msgstr ""
23019 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23020 msgid ""
23021 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23022 "opaque (default)."
23023 msgstr ""
23024 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
23025 "(подразумевано)."
23027 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23028 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23029 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
23031 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23032 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23033 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
23035 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23036 msgid "Top left corner X coordinate"
23037 msgstr "Горња лева X кордината"
23039 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23040 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23041 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
23043 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23044 msgid "Top left corner Y coordinate"
23045 msgstr "Горња лева Y кордината"
23047 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23048 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23049 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
23051 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23052 msgid "Border width"
23053 msgstr "Ширина оквира"
23055 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23056 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23057 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
23059 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23060 msgid "Border height"
23061 msgstr "Висина оквира"
23063 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23064 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23065 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
23067 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23068 msgid "Mosaic alignment"
23069 msgstr "Поравњење мозаика"
23071 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23072 msgid ""
23073 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23074 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23075 "6 = top-right)."
23076 msgstr ""
23077 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23078 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
23079 "горе-десно)."
23081 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23082 msgid "Positioning method"
23083 msgstr "Начин позиционирања"
23085 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23086 #, fuzzy
23087 msgid ""
23088 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23089 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23090 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23091 msgstr ""
23092 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
23093 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
23095 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23096 #: modules/video_filter/wall.c:47
23097 msgid "Number of rows"
23098 msgstr "Број редова"
23100 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23101 #, fuzzy
23102 msgid ""
23103 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23104 "to \"fixed\")."
23105 msgstr ""
23106 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23107 "подешен на\"fixed\"."
23109 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23110 #: modules/video_filter/wall.c:43
23111 msgid "Number of columns"
23112 msgstr "Број колона"
23114 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23115 msgid ""
23116 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23117 "set to \"fixed\"."
23118 msgstr ""
23119 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23120 "подешен на\"fixed\"."
23122 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23123 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23124 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
23126 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23127 msgid "Keep original size"
23128 msgstr "Задржи првобитну величину"
23130 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23131 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23132 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
23134 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23135 msgid "Elements order"
23136 msgstr "Редослед елемената"
23138 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23139 msgid ""
23140 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23141 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23142 "bridge\" module."
23143 msgstr ""
23144 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
23145 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
23146 "модулу."
23148 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23149 #, fuzzy
23150 msgid "Offsets in order"
23151 msgstr "Редослед елемената"
23153 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23154 msgid ""
23155 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23156 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23157 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23158 msgstr ""
23160 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23161 msgid ""
23162 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23163 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23164 "input."
23165 msgstr ""
23166 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
23167 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
23169 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23170 msgid "fixed"
23171 msgstr "фиксирано"
23173 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23174 #, fuzzy
23175 msgid "offsets"
23176 msgstr "X офсет"
23178 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23179 msgid "Mosaic video sub filter"
23180 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
23182 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23183 msgid "Mosaic"
23184 msgstr "Мозаик"
23186 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23187 msgid "Blur factor (1-127)"
23188 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23190 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23191 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23192 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
23194 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23195 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
23196 msgid "Motion blur"
23197 msgstr "Замућивање покрета"
23199 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23200 msgid "Motion blur filter"
23201 msgstr "Филтер замућивања покрета"
23203 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23204 msgid "Motion detect video filter"
23205 msgstr "Видео филтер откривања померања"
23207 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23208 #, fuzzy
23209 msgid "Motion Detect"
23210 msgstr "Откривање померања"
23212 #: modules/video_filter/noise.c:51
23213 #, fuzzy
23214 msgid "Noise video filter"
23215 msgstr "Копија видео филтера"
23217 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23218 msgid "OpenCV face detection example filter"
23219 msgstr ""
23221 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23222 #, fuzzy
23223 msgid "OpenCV example"
23224 msgstr "Отвори Фајл"
23226 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23227 msgid "Haar cascade filename"
23228 msgstr ""
23230 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23231 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23232 msgstr ""
23234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23235 #, fuzzy
23236 msgid "Use input chroma unaltered"
23237 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
23239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23240 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23241 msgstr ""
23243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23244 msgid "RGB32"
23245 msgstr ""
23247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23248 #, fuzzy
23249 msgid "Don't display any video"
23250 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
23252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23253 #, fuzzy
23254 msgid "Display the input video"
23255 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
23257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23258 #, fuzzy
23259 msgid "Display the processed video"
23260 msgstr "Прикажи ток локално"
23262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23263 msgid "Show only errors"
23264 msgstr ""
23266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23267 msgid "Show errors and warnings"
23268 msgstr ""
23270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23271 msgid "Show everything including debug messages"
23272 msgstr ""
23274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23275 #, fuzzy
23276 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23277 msgstr "FFmpeg видео филтер"
23279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23280 #, fuzzy
23281 msgid "OpenCV"
23282 msgstr "Отвори"
23284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23285 #, fuzzy
23286 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23287 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23290 msgid ""
23291 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23292 "OpenCV filter"
23293 msgstr ""
23295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23296 #, fuzzy
23297 msgid "OpenCV filter chroma"
23298 msgstr "Отвори фајл"
23300 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23301 msgid ""
23302 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23303 msgstr ""
23305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23306 #, fuzzy
23307 msgid "Wrapper filter output"
23308 msgstr "Користи float32 излаз"
23310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23311 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23312 msgstr ""
23314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23315 msgid "Wrapper filter verbosity"
23316 msgstr ""
23318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23319 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23320 msgstr ""
23322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23323 msgid "OpenCV internal filter name"
23324 msgstr ""
23326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23327 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23328 msgstr ""
23330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23331 msgid "Configuration file"
23332 msgstr "Фајл за подешавање"
23334 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23335 #, fuzzy
23336 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23337 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
23339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23340 msgid "Path to OSD menu images"
23341 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
23343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23344 msgid ""
23345 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23346 "configuration file."
23347 msgstr ""
23348 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
23349 "подешавања."
23351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23352 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23353 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
23355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23356 msgid "Menu position"
23357 msgstr "Позиција менија"
23359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23360 msgid ""
23361 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23362 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23363 "6 = top-right)."
23364 msgstr ""
23365 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23366 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
23368 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23369 msgid "Menu timeout"
23370 msgstr "Дужина трајања менија"
23372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23373 msgid ""
23374 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23375 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23376 "visible."
23377 msgstr ""
23378 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
23379 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
23380 "временском термину."
23382 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23383 msgid "Menu update interval"
23384 msgstr "Интервал ажурирања менија"
23386 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23387 msgid ""
23388 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23389 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23390 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23391 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23392 msgstr ""
23393 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
23394 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
23395 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
23396 "за рачунаре. Опсег је  0 - 1000 милисекунди (ms)."
23398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23399 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23400 msgstr ""
23402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23403 msgid ""
23404 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23405 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23406 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23407 "is fully transparent (value 0)."
23408 msgstr ""
23410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23411 msgid "On Screen Display menu"
23412 msgstr "Мени приказа на екрану"
23414 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23415 #, fuzzy
23416 msgid ""
23417 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23418 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
23420 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23421 #, fuzzy
23422 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23423 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
23425 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23426 msgid "Active windows"
23427 msgstr "Активни прозори"
23429 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23430 #, fuzzy
23431 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23432 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
23434 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23435 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23436 msgstr ""
23438 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23439 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23440 msgstr ""
23442 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23443 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
23444 #, fuzzy
23445 msgid "Panoramix"
23446 msgstr "Програм"
23448 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23449 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23450 msgstr ""
23452 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23453 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23454 msgstr ""
23456 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23457 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23458 msgstr ""
23460 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23461 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23462 msgstr ""
23464 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23465 #, fuzzy
23466 msgid "Attenuation"
23467 msgstr "Засићење"
23469 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23470 msgid ""
23471 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23472 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23473 msgstr ""
23475 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23476 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23477 msgstr ""
23479 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23480 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23481 msgstr ""
23483 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23484 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23485 msgstr ""
23487 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23488 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23489 msgstr ""
23491 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23492 msgid "Attenuation, end (in %)"
23493 msgstr ""
23495 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23496 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23497 msgstr ""
23499 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23500 msgid "middle position (in %)"
23501 msgstr ""
23503 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23504 msgid ""
23505 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23506 "of blended zone"
23507 msgstr ""
23509 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23510 msgid "Gamma (Red) correction"
23511 msgstr ""
23513 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23514 msgid ""
23515 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23516 msgstr ""
23518 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23519 msgid "Gamma (Green) correction"
23520 msgstr ""
23522 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23523 msgid ""
23524 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23525 msgstr ""
23527 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23528 msgid "Gamma (Blue) correction"
23529 msgstr ""
23531 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23532 msgid ""
23533 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23534 msgstr ""
23536 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23537 msgid "Black Crush for Red"
23538 msgstr ""
23540 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23541 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23542 msgstr ""
23544 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23545 msgid "Black Crush for Green"
23546 msgstr ""
23548 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23549 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23550 msgstr ""
23552 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23553 msgid "Black Crush for Blue"
23554 msgstr ""
23556 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23557 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23558 msgstr ""
23560 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23561 msgid "White Crush for Red"
23562 msgstr ""
23564 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23565 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23566 msgstr ""
23568 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23569 msgid "White Crush for Green"
23570 msgstr ""
23572 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23573 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23574 msgstr ""
23576 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23577 msgid "White Crush for Blue"
23578 msgstr ""
23580 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23581 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23582 msgstr ""
23584 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23585 msgid "Black Level for Red"
23586 msgstr ""
23588 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23589 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23590 msgstr ""
23592 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23593 msgid "Black Level for Green"
23594 msgstr ""
23596 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23597 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23598 msgstr ""
23600 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23601 msgid "Black Level for Blue"
23602 msgstr ""
23604 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23605 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23606 msgstr ""
23608 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23609 msgid "White Level for Red"
23610 msgstr ""
23612 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23613 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23614 msgstr ""
23616 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23617 msgid "White Level for Green"
23618 msgstr ""
23620 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23621 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23622 msgstr ""
23624 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23625 msgid "White Level for Blue"
23626 msgstr ""
23628 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23629 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23630 msgstr ""
23632 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23633 msgid "Post processing quality"
23634 msgstr "Квалитет пост процесирања"
23636 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23637 msgid ""
23638 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23639 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23640 "looking pictures."
23641 msgstr ""
23642 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
23643 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
23644 "квалитета."
23646 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23647 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23648 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23650 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23651 #, fuzzy
23652 msgid "Video post processing filter"
23653 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23655 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23656 #, fuzzy
23657 msgid "Postproc"
23658 msgstr "Пост-процесирање"
23660 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23661 #, fuzzy
23662 msgid "Lowest"
23663 msgstr "1 (Најнижи)"
23665 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23666 #, fuzzy
23667 msgid "Highest"
23668 msgstr "6 (Највиши)"
23670 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23671 #, fuzzy
23672 msgid "Psychedelic video filter"
23673 msgstr "Wall видео излаз"
23675 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23676 #, fuzzy
23677 msgid "Number of puzzle rows"
23678 msgstr "Број редова"
23680 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23681 #, fuzzy
23682 msgid "Number of puzzle columns"
23683 msgstr "Број колона"
23685 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23686 msgid "Make one tile a black slot"
23687 msgstr ""
23689 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23690 msgid ""
23691 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23692 msgstr ""
23694 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23695 #, fuzzy
23696 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23697 msgstr "Видео филтер расплитања"
23699 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23700 #, fuzzy
23701 msgid "Puzzle"
23702 msgstr "Љубичаста"
23704 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23705 #, fuzzy
23706 msgid "VNC Host"
23707 msgstr "Домаћин"
23709 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23710 msgid "VNC hostname or IP address."
23711 msgstr ""
23713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23714 #, fuzzy
23715 msgid "VNC Port"
23716 msgstr "VCD Формат"
23718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23719 #, fuzzy
23720 msgid "VNC portnumber."
23721 msgstr "број XVideo адаптера "
23723 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23724 #, fuzzy
23725 msgid "VNC Password"
23726 msgstr "Шифра"
23728 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23729 #, fuzzy
23730 msgid "VNC password."
23731 msgstr "SOCKS шифра"
23733 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23734 #, fuzzy
23735 msgid "VNC poll interval"
23736 msgstr "Интервал кључа"
23738 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23739 msgid ""
23740 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23741 msgstr ""
23743 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23744 #, fuzzy
23745 msgid "VNC polling"
23746 msgstr "Тренутно се репродукује"
23748 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23749 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23750 msgstr ""
23752 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23753 msgid ""
23754 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23755 msgstr ""
23757 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23758 msgid "Key events"
23759 msgstr ""
23761 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23762 msgid "Send key events to VNC host."
23763 msgstr ""
23765 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23766 msgid ""
23767 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23768 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23769 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23770 "is fully transparent (value 0)."
23771 msgstr ""
23773 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23774 msgid "Remote-OSD over VNC"
23775 msgstr ""
23777 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23778 #, fuzzy
23779 msgid "Remote-OSD"
23780 msgstr "Уклони"
23782 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23783 #, fuzzy
23784 msgid "Ripple video filter"
23785 msgstr "Копија видео филтера"
23787 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23788 msgid "Angle in degrees"
23789 msgstr ""
23791 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23792 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23793 msgstr ""
23795 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23796 #, fuzzy
23797 msgid "Rotate video filter"
23798 msgstr "Копија видео филтера"
23800 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23801 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23802 #, fuzzy
23803 msgid "Rotate"
23804 msgstr "Број битова у секунди"
23806 #: modules/video_filter/rss.c:130
23807 msgid "Feed URLs"
23808 msgstr "Фидови URL-ова"
23810 #: modules/video_filter/rss.c:131
23811 #, fuzzy
23812 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23813 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
23815 #: modules/video_filter/rss.c:132
23816 msgid "Speed of feeds"
23817 msgstr "Брзина фидова"
23819 #: modules/video_filter/rss.c:133
23820 #, fuzzy
23821 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23822 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
23824 #: modules/video_filter/rss.c:134
23825 msgid "Max length"
23826 msgstr "Максимална дужина"
23828 #: modules/video_filter/rss.c:135
23829 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23830 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
23832 #: modules/video_filter/rss.c:137
23833 msgid "Refresh time"
23834 msgstr "Време освежавања"
23836 #: modules/video_filter/rss.c:138
23837 msgid ""
23838 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23839 "feeds are never updated."
23840 msgstr ""
23841 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
23842 "нису ниједном ажурирани."
23844 #: modules/video_filter/rss.c:140
23845 msgid "Feed images"
23846 msgstr "Фидови слика"
23848 #: modules/video_filter/rss.c:141
23849 msgid "Display feed images if available."
23850 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
23852 #: modules/video_filter/rss.c:148
23853 msgid ""
23854 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23855 "totally opaque."
23856 msgstr ""
23857 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
23858 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
23860 #: modules/video_filter/rss.c:161
23861 msgid "Text position"
23862 msgstr "Позиција текста"
23864 #: modules/video_filter/rss.c:163
23865 msgid ""
23866 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23867 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23868 "right)."
23869 msgstr ""
23870 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23871 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
23872 "десно)."
23874 #: modules/video_filter/rss.c:167
23875 #, fuzzy
23876 msgid "Title display mode"
23877 msgstr "Време приказа под филтера"
23879 #: modules/video_filter/rss.c:168
23880 msgid ""
23881 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23882 "images are enabled, 1 otherwise."
23883 msgstr ""
23885 #: modules/video_filter/rss.c:170
23886 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23887 msgstr ""
23889 #: modules/video_filter/rss.c:185
23890 msgid "Don't show"
23891 msgstr "Не приказуј"
23893 #: modules/video_filter/rss.c:185
23894 #, fuzzy
23895 msgid "Always visible"
23896 msgstr "Увек поправљај"
23898 #: modules/video_filter/rss.c:185
23899 msgid "Scroll with feed"
23900 msgstr ""
23902 #: modules/video_filter/rss.c:194
23903 msgid "RSS / Atom"
23904 msgstr ""
23906 #: modules/video_filter/rss.c:226
23907 msgid "RSS and Atom feed display"
23908 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
23910 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23911 msgid "RV32 conversion filter"
23912 msgstr "RV32 филтер конверзије"
23914 #: modules/video_filter/scene.c:57
23915 msgid "Image format"
23916 msgstr "Формат слике"
23918 #: modules/video_filter/scene.c:58
23919 #, fuzzy
23920 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23921 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
23923 #: modules/video_filter/scene.c:60
23924 msgid "Image width"
23925 msgstr "Ширина слике"
23927 #: modules/video_filter/scene.c:61
23928 msgid ""
23929 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23930 "characteristics."
23931 msgstr ""
23932 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23933 "карактеристикама видеа."
23935 #: modules/video_filter/scene.c:65
23936 msgid "Image height"
23937 msgstr "Висина слике"
23939 #: modules/video_filter/scene.c:66
23940 msgid ""
23941 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23942 "video characteristics."
23943 msgstr ""
23944 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23945 "карактеристикама видеа."
23947 #: modules/video_filter/scene.c:70
23948 msgid "Recording ratio"
23949 msgstr "Однос снимања"
23951 #: modules/video_filter/scene.c:71
23952 msgid ""
23953 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23954 msgstr ""
23955 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
23956 "сачувана."
23958 #: modules/video_filter/scene.c:74
23959 msgid "Filename prefix"
23960 msgstr "Префикс имена фајла"
23962 #: modules/video_filter/scene.c:75
23963 #, fuzzy
23964 msgid ""
23965 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23966 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23967 msgstr ""
23968 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
23970 #: modules/video_filter/scene.c:79
23971 #, fuzzy
23972 msgid "Directory path prefix"
23973 msgstr "Директоријум"
23975 #: modules/video_filter/scene.c:80
23976 msgid ""
23977 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23978 "will be automatically saved in users homedir."
23979 msgstr ""
23981 #: modules/video_filter/scene.c:84
23982 msgid "Always write to the same file"
23983 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
23985 #: modules/video_filter/scene.c:85
23986 msgid ""
23987 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23988 "this case, the number is not appended to the filename."
23989 msgstr ""
23990 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
23991 "случају, број се не додаје на име фајла."
23993 #: modules/video_filter/scene.c:89
23994 #, fuzzy
23995 msgid "Send your video to picture files"
23996 msgstr "Модул филтера подслика"
23998 #: modules/video_filter/scene.c:93
23999 #, fuzzy
24000 msgid "Scene filter"
24001 msgstr "Приступни филтери"
24003 #: modules/video_filter/scene.c:94
24004 #, fuzzy
24005 msgid "Scene video filter"
24006 msgstr "Филтер видео исецања"
24008 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24009 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24010 msgstr ""
24012 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24013 #, fuzzy
24014 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24015 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
24017 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24018 msgid "Augment contrast between contours."
24019 msgstr ""
24021 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24022 #, fuzzy
24023 msgid "Sharpen video filter"
24024 msgstr "Филтер видео исецања"
24026 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24027 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
24028 #, fuzzy
24029 msgid "Sharpen"
24030 msgstr "Екран"
24032 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24033 msgid "Scaling mode"
24034 msgstr "Размера"
24036 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24037 msgid "Scaling mode to use."
24038 msgstr "Размера која се користи."
24040 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24041 msgid "Fast bilinear"
24042 msgstr "Брзи билинеарни"
24044 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24045 msgid "Bilinear"
24046 msgstr "Билинеарни"
24048 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24049 msgid "Bicubic (good quality)"
24050 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
24052 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24053 msgid "Experimental"
24054 msgstr "Пробно"
24056 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24057 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24058 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
24060 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24061 msgid "Area"
24062 msgstr "Простор"
24064 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24065 #, fuzzy
24066 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24067 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
24069 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24070 msgid "Gauss"
24071 msgstr "Gauss"
24073 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24074 msgid "SincR"
24075 msgstr "SincR"
24077 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24078 msgid "Lanczos"
24079 msgstr "Lanczos"
24081 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24082 msgid "Bicubic spline"
24083 msgstr "Bicubic spline"
24085 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24086 #, fuzzy
24087 msgid "Swscale"
24088 msgstr "Скалирање"
24090 #: modules/video_filter/transform.c:65
24091 msgid "Transform type"
24092 msgstr "Облик трансформације"
24094 #: modules/video_filter/transform.c:66
24095 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24096 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
24098 #: modules/video_filter/transform.c:69
24099 msgid "Rotate by 90 degrees"
24100 msgstr "Обрни за 90 степени"
24102 #: modules/video_filter/transform.c:70
24103 msgid "Rotate by 180 degrees"
24104 msgstr "Обрни за 180 степени"
24106 #: modules/video_filter/transform.c:70
24107 msgid "Rotate by 270 degrees"
24108 msgstr "Обрни за 270 степени"
24110 #: modules/video_filter/transform.c:71
24111 msgid "Flip horizontally"
24112 msgstr "Обрни хоризонтално"
24114 #: modules/video_filter/transform.c:71
24115 msgid "Flip vertically"
24116 msgstr "Обрни вертикално"
24118 #: modules/video_filter/transform.c:73
24119 #, fuzzy
24120 msgid "Rotate or flip the video"
24121 msgstr "Ротира или окреће слику"
24123 #: modules/video_filter/transform.c:77
24124 msgid "Video transformation filter"
24125 msgstr "Видео филтер трансформације"
24127 #: modules/video_filter/wall.c:44
24128 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24129 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24131 #: modules/video_filter/wall.c:48
24132 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24133 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24135 #: modules/video_filter/wall.c:52
24136 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24137 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24139 #: modules/video_filter/wall.c:55
24140 msgid "Element aspect ratio"
24141 msgstr "Елементарна пропорција"
24143 #: modules/video_filter/wall.c:56
24144 #, fuzzy
24145 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24146 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
24148 #: modules/video_filter/wall.c:65
24149 msgid "Wall video filter"
24150 msgstr "Wall видео излаз"
24152 #: modules/video_filter/wall.c:66
24153 msgid "Image wall"
24154 msgstr "Зид за слике"
24156 #: modules/video_filter/wave.c:53
24157 #, fuzzy
24158 msgid "Wave video filter"
24159 msgstr "Wall видео излаз"
24161 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24162 #, fuzzy
24163 msgid "YUVP converter"
24164 msgstr "Користи YUVP рендер"
24166 #: modules/video_output/aa.c:49
24167 msgid "ASCII Art"
24168 msgstr "ASCII Art"
24170 #: modules/video_output/aa.c:52
24171 msgid "ASCII-art video output"
24172 msgstr "ASCII-art видео излаз"
24174 #: modules/video_output/caca.c:50
24175 msgid "Color ASCII art video output"
24176 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
24178 #: modules/video_output/directfb.c:49
24179 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24180 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
24182 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24183 #, fuzzy
24184 msgid "Drawable"
24185 msgstr "Искључи"
24187 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24188 #, fuzzy
24189 msgid "Embedded window video"
24190 msgstr "Уграђени видео излаз"
24192 #: modules/video_output/fb.c:60
24193 msgid "Run fb on current tty"
24194 msgstr ""
24196 #: modules/video_output/fb.c:62
24197 msgid ""
24198 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24199 "handling with caution)"
24200 msgstr ""
24202 #: modules/video_output/fb.c:65
24203 #, fuzzy
24204 msgid "Framebuffer resolution to use"
24205 msgstr "Framebuffer уређај"
24207 #: modules/video_output/fb.c:67
24208 msgid ""
24209 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24210 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24211 msgstr ""
24213 #: modules/video_output/fb.c:70
24214 #, fuzzy
24215 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24216 msgstr "Framebuffer уређај"
24218 #: modules/video_output/fb.c:72
24219 msgid ""
24220 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24221 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24222 "in software."
24223 msgstr ""
24225 #: modules/video_output/fb.c:76
24226 #, fuzzy
24227 msgid "Image format (default RGB)"
24228 msgstr "Формат слике"
24230 #: modules/video_output/fb.c:77
24231 msgid ""
24232 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24233 "has no way to report its chroma."
24234 msgstr ""
24236 #: modules/video_output/fb.c:95
24237 #, fuzzy
24238 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24239 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24241 #: modules/video_output/ggi.c:59
24242 msgid ""
24243 "X11 hardware display to use.\n"
24244 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24245 msgstr ""
24246 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
24247 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
24249 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24250 msgid "HD1000 video output"
24251 msgstr "HD1000 видео излаз"
24253 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24254 #, fuzzy
24255 msgid "Enable desktop mode "
24256 msgstr "Омогући режим мегабаса"
24258 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24259 #, fuzzy
24260 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24261 msgstr ""
24262 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
24264 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24265 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24266 msgstr ""
24268 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24269 #, fuzzy
24270 msgid "Direct3D video output"
24271 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
24273 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24274 #, fuzzy
24275 msgid "Desktop"
24276 msgstr "Заустави"
24278 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
24279 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
24280 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24281 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
24283 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24284 msgid ""
24285 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24286 "doesn't have any effect when using overlays."
24287 msgstr ""
24288 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
24289 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
24291 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24292 msgid "Use video buffers in system memory"
24293 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
24295 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24296 msgid ""
24297 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24298 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24299 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24300 "doesn't have any effect when using overlays."
24301 msgstr ""
24302 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
24303 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
24304 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
24305 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
24307 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24308 msgid "Use triple buffering for overlays"
24309 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
24311 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24312 msgid ""
24313 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24314 "better video quality (no flickering)."
24315 msgstr ""
24316 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
24317 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
24319 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24320 msgid "Name of desired display device"
24321 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
24323 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24324 msgid ""
24325 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24326 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24327 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24328 msgstr ""
24329 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
24330 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
24331 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24333 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24334 msgid ""
24335 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24336 "interface"
24337 msgstr ""
24339 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24340 #, fuzzy
24341 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24342 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
24344 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
24345 msgid "Wallpaper"
24346 msgstr "Тапета"
24348 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24349 msgid "OpenGL video output"
24350 msgstr "OpenGL видео излаз"
24352 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24353 msgid "Windows GAPI video output"
24354 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
24356 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24357 msgid "Windows GDI video output"
24358 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
24360 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24361 #, fuzzy
24362 msgid "OMAP Framebuffer device"
24363 msgstr "Framebuffer уређај"
24365 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24366 #, fuzzy
24367 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24368 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
24370 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24371 msgid ""
24372 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24373 "N8xx hardware)."
24374 msgstr ""
24376 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24377 #, fuzzy
24378 msgid "Embed the overlay"
24379 msgstr "Преклапање титлова"
24381 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24382 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24383 msgstr ""
24385 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24386 #, fuzzy
24387 msgid "OMAP framebuffer"
24388 msgstr "Framebuffer уређај"
24390 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24391 #, fuzzy
24392 msgid "OMAP framebuffer video output"
24393 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24395 #: modules/video_output/opengl.c:57
24396 #, fuzzy
24397 msgid "OpenGL Provider"
24398 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
24400 #: modules/video_output/opengl.c:58
24401 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24402 msgstr ""
24404 #: modules/video_output/sdl.c:49
24405 #, fuzzy
24406 msgid "SDL chroma format"
24407 msgstr "XVimage хрома формат"
24409 #: modules/video_output/sdl.c:51
24410 #, fuzzy
24411 msgid ""
24412 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24413 "improve performances by using the most efficient one."
24414 msgstr ""
24415 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
24416 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
24418 #: modules/video_output/sdl.c:58
24419 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24420 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
24422 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24423 msgid "Snapshot width"
24424 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24426 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24427 msgid "Width of the snapshot image."
24428 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24430 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24431 msgid "Snapshot height"
24432 msgstr "Висина усликаног екрана."
24434 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24435 msgid "Height of the snapshot image."
24436 msgstr "Висина усликаног екрана."
24438 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24439 msgid ""
24440 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24441 msgstr ""
24442 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
24444 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24445 msgid "Cache size (number of images)"
24446 msgstr "Величина кеша (број слика)"
24448 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24449 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24450 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
24452 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24453 #, fuzzy
24454 msgid "Snapshot output"
24455 msgstr "Модул брзих слика"
24457 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24458 msgid "SVGAlib video output"
24459 msgstr "SVGAlib видео излаз"
24461 #: modules/video_output/vmem.c:48
24462 #, fuzzy
24463 msgid "Pitch"
24464 msgstr "Путања"
24466 #: modules/video_output/vmem.c:49
24467 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24468 msgstr ""
24470 #: modules/video_output/vmem.c:56
24471 msgid ""
24472 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24473 "plane memory address information for use by the video renderer."
24474 msgstr ""
24476 #: modules/video_output/vmem.c:70
24477 #, fuzzy
24478 msgid "Video memory output"
24479 msgstr "Модул видео филтера"
24481 #: modules/video_output/vmem.c:71
24482 #, fuzzy
24483 msgid "Video memory"
24484 msgstr "Видео порт"
24486 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24487 msgid "GLX"
24488 msgstr "GLX"
24490 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24491 #, fuzzy
24492 msgid "GLX video output (XCB)"
24493 msgstr "X11 видео излаз"
24495 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24496 #, fuzzy
24497 msgid "ID of the video output X window"
24498 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
24500 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24501 msgid ""
24502 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24503 "identifier of that window (0 means none)."
24504 msgstr ""
24506 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24507 #, fuzzy
24508 msgid "X window"
24509 msgstr "Затвори Прозор"
24511 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24512 msgid "X11 video window (XCB)"
24513 msgstr ""
24515 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24516 msgctxt "ASCII"
24517 msgid "VLC media player"
24518 msgstr "VLC медија плејер"
24520 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24521 #, fuzzy
24522 msgctxt "ASCII"
24523 msgid "VLC"
24524 msgstr "VLM"
24526 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24527 #, fuzzy
24528 msgid "VLC"
24529 msgstr "VLM"
24531 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24532 msgid "Use shared memory"
24533 msgstr "Користи дељену меморију"
24535 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24536 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24537 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
24539 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24540 msgid "X11"
24541 msgstr "Х11"
24543 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24544 #, fuzzy
24545 msgid "X11 video output (XCB)"
24546 msgstr "X11 видео излаз"
24548 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24549 msgid "XVideo adaptor number"
24550 msgstr "број XVideo адаптера "
24552 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24553 #, fuzzy
24554 msgid ""
24555 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24556 "functional adaptor."
24557 msgstr ""
24558 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
24559 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
24561 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24562 #, fuzzy
24563 msgid "XVideo"
24564 msgstr "Видео"
24566 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24567 #, fuzzy
24568 msgid "XVideo output (XCB)"
24569 msgstr "Видео излазни пин"
24571 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24572 #, fuzzy
24573 msgid "Video acceleration not available"
24574 msgstr "Видео подешавања"
24576 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24577 #, c-format
24578 msgid ""
24579 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24580 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24581 "<PRIu32>.\n"
24582 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24583 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24584 msgstr ""
24586 #: modules/video_output/yuv.c:41
24587 #, fuzzy
24588 msgid "device, fifo or filename"
24589 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
24591 #: modules/video_output/yuv.c:42
24592 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24593 msgstr ""
24595 #: modules/video_output/yuv.c:48
24596 #, fuzzy
24597 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24598 msgstr " (подразумевано искључено)"
24600 #: modules/video_output/yuv.c:49
24601 msgid ""
24602 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24603 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24604 "the output destination."
24605 msgstr ""
24607 #: modules/video_output/yuv.c:59
24608 #, fuzzy
24609 msgid "YUV output"
24610 msgstr "Излаз"
24612 #: modules/video_output/yuv.c:60
24613 #, fuzzy
24614 msgid "YUV video output"
24615 msgstr "X11 видео излаз"
24617 #: modules/visualization/goom.c:61
24618 msgid "Goom display width"
24619 msgstr "Goom ширина приказа"
24621 #: modules/visualization/goom.c:62
24622 msgid "Goom display height"
24623 msgstr "Goom висина приказа"
24625 #: modules/visualization/goom.c:63
24626 msgid ""
24627 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24628 "will be prettier but more CPU intensive)."
24629 msgstr ""
24630 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
24632 #: modules/visualization/goom.c:66
24633 msgid "Goom animation speed"
24634 msgstr "Goom брзина анимације"
24636 #: modules/visualization/goom.c:67
24637 msgid ""
24638 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24639 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
24641 #: modules/visualization/goom.c:73
24642 msgid "Goom"
24643 msgstr "Goom"
24645 #: modules/visualization/goom.c:74
24646 msgid "Goom effect"
24647 msgstr "Goom ефекат"
24649 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24650 #, fuzzy
24651 msgid "projectM configuration file"
24652 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
24654 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24655 #, fuzzy
24656 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24657 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
24659 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24660 msgid "projectM preset path"
24661 msgstr ""
24663 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24664 msgid "Path to the projectM preset directory"
24665 msgstr ""
24667 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24668 #, fuzzy
24669 msgid "Title font"
24670 msgstr "Наслов"
24672 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24673 #, fuzzy
24674 msgid "Font used for the titles"
24675 msgstr "Брзина фидова"
24677 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24678 #, fuzzy
24679 msgid "Font menu"
24680 msgstr "Величина фонта"
24682 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24683 msgid "Font used for the menus"
24684 msgstr ""
24686 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24687 #, fuzzy
24688 msgid "The width of the video window, in pixels."
24689 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24691 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24692 #, fuzzy
24693 msgid "The height of the video window, in pixels."
24694 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24696 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24697 msgid "projectM"
24698 msgstr ""
24700 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24701 msgid "libprojectM effect"
24702 msgstr ""
24704 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24705 msgid "Effects list"
24706 msgstr "Списак ефеката"
24708 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24709 #, fuzzy
24710 msgid ""
24711 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24712 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24713 msgstr ""
24714 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
24715 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
24717 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24718 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24719 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24721 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24722 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24723 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24725 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24726 msgid "More bands : 80 / 20"
24727 msgstr ""
24729 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24730 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24731 msgstr ""
24733 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24734 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24735 msgstr ""
24737 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24738 msgid "Band separator"
24739 msgstr "Одвајање траки"
24741 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24742 msgid "Number of blank pixels between bands."
24743 msgstr "Број празних пиксела између трака."
24745 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24746 msgid "Amplification"
24747 msgstr "Појачање"
24749 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24750 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24751 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
24753 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24754 msgid "Enable peaks"
24755 msgstr "Дозволи врхунце"
24757 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24758 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24759 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
24761 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24762 msgid "Enable original graphic spectrum"
24763 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
24765 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24766 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24767 msgstr ""
24768 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
24770 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24771 msgid "Enable bands"
24772 msgstr "Укључи траке"
24774 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24775 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24776 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
24778 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24779 msgid "Enable base"
24780 msgstr "Нацртај основу"
24782 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24783 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24784 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
24786 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24787 #, fuzzy
24788 msgid "Base pixel radius"
24789 msgstr "Радијус основе пиксела"
24791 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24792 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24793 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
24795 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24796 msgid "Spectral sections"
24797 msgstr "Делови спектра"
24799 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24800 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24801 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
24803 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24804 msgid "Peak height"
24805 msgstr "Висина врхунца"
24807 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24808 msgid "Total pixel height of the peak items."
24809 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
24811 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24812 msgid "Peak extra width"
24813 msgstr "Додатна ширина врхунца"
24815 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24816 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24817 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
24819 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24820 #, fuzzy
24821 msgid "V-plane color"
24822 msgstr "V-план боја"
24824 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24825 #, fuzzy
24826 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24827 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
24829 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24830 msgid "Visualizer"
24831 msgstr "Визуализатор"
24833 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24834 msgid "Visualizer filter"
24835 msgstr "Филтер визуелизације"
24837 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24838 msgid "Spectrum analyser"
24839 msgstr "Анализатор спектра"
24841 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
24842 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24843 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
24844 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
24845 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
24846 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
24847 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
24848 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
24849 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
24850 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24851 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
24852 #, fuzzy
24853 msgid "Form"
24854 msgstr "VCD Формат"
24856 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
24857 #, fuzzy
24858 msgid "Preset"
24859 msgstr "Преанализирај"
24861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
24862 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24863 #, fuzzy
24864 msgid "Dialog"
24865 msgstr "Искључи"
24867 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
24868 #, fuzzy
24869 msgid "Show extended options"
24870 msgstr "Прикажи напредне опције"
24872 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24873 #, fuzzy
24874 msgid "Show &more options"
24875 msgstr "Прикажи напредне опције"
24877 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24878 #, fuzzy
24879 msgid "Change the caching for the media"
24880 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
24882 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24883 #, fuzzy
24884 msgid " ms"
24885 msgstr "mms"
24887 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
24888 #, fuzzy
24889 msgid "Start Time"
24890 msgstr "Време почетка"
24892 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24893 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24894 msgstr ""
24896 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
24897 #, fuzzy
24898 msgid "Extra media"
24899 msgstr "Додатни PMT"
24901 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24902 #, fuzzy
24903 msgid "Select the file"
24904 msgstr "Изаберите фајл"
24906 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
24907 msgid "MRL"
24908 msgstr "MRL"
24910 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
24911 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24912 msgstr ""
24914 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
24915 #, fuzzy
24916 msgid "Edit Options"
24917 msgstr "Опције"
24919 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
24920 #, fuzzy
24921 msgid "Change the start time for the media"
24922 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
24924 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
24925 msgid "s"
24926 msgstr ""
24928 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24929 #, fuzzy
24930 msgid "Capture mode"
24931 msgstr "Кодеци поглавља"
24933 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24934 #, fuzzy
24935 msgid "Select the capture device type"
24936 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
24938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24939 #, fuzzy
24940 msgid "Device Selection"
24941 msgstr "Неисправна селекција"
24943 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
24944 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24945 #, fuzzy
24946 msgid "Options"
24947 msgstr "Опције:"
24949 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24950 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24951 msgstr ""
24953 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24954 msgid "Advanced options..."
24955 msgstr "Напредне опције..."
24957 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24958 #, fuzzy
24959 msgid "Disc Selection"
24960 msgstr "Неисправна селекција"
24962 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24963 msgid "SVCD/VCD"
24964 msgstr ""
24966 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24967 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24968 msgstr ""
24970 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24971 #, fuzzy
24972 msgid "Disc device"
24973 msgstr "DVD уређај"
24975 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24976 #, fuzzy
24977 msgid "Starting Position"
24978 msgstr "Позиција подслике"
24980 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24981 #, fuzzy
24982 msgid "Audio and Subtitles"
24983 msgstr "Форматирани Титлови"
24985 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24986 #, fuzzy
24987 msgid "Choose one or more media file to open"
24988 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
24990 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24991 #, fuzzy
24992 msgid "File Selection"
24993 msgstr "Неисправна селекција"
24995 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24996 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24997 msgstr ""
24999 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
25000 msgid "Add..."
25001 msgstr "Додај..."
25003 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
25004 msgid "Add a subtitles file"
25005 msgstr "Додај титл"
25007 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
25008 #, fuzzy
25009 msgid "Use a sub&titles file"
25010 msgstr "Користи фајл титлова"
25012 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
25013 #, fuzzy
25014 msgid "Select the subtitles file"
25015 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
25017 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
25018 #, fuzzy
25019 msgid "Font size:"
25020 msgstr "Величина фонта"
25022 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
25023 #, fuzzy
25024 msgid "Text alignment:"
25025 msgstr "Поравнање података"
25027 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
25028 #, fuzzy
25029 msgid "Network Protocol"
25030 msgstr "Мрежна Синхронизација"
25032 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
25033 #, fuzzy
25034 msgid "Please enter a network URL:"
25035 msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
25037 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
25038 #, fuzzy
25039 msgid "Enter the URL of the network stream here."
25040 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
25042 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
25043 msgid ""
25044 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25045 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25046 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25047 "\">\n"
25048 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25049 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25050 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25051 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25052 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25053 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25056 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25057 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25058 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25059 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25060 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25061 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25062 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25063 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25064 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25065 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25066 msgstr ""
25068 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
25069 #, fuzzy
25070 msgid "MPEG-TS"
25071 msgstr "MJPEG"
25073 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
25074 #, fuzzy
25075 msgid "MPEG-PS"
25076 msgstr "MJPEG"
25078 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
25079 #, fuzzy
25080 msgid "WAV"
25081 msgstr "AVI"
25083 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
25084 #, fuzzy
25085 msgid "ASF/WMV"
25086 msgstr "ASF"
25088 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
25089 #, fuzzy
25090 msgid "Ogg/Ogm"
25091 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
25093 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
25094 msgid "RAW"
25095 msgstr ""
25097 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
25098 #, fuzzy
25099 msgid "MPEG 1"
25100 msgstr "MPEG1"
25102 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
25103 msgid "FLV"
25104 msgstr ""
25106 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
25107 msgid "AVI"
25108 msgstr "AVI"
25110 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
25111 #, fuzzy
25112 msgid "MP4/MOV"
25113 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
25115 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
25116 #, fuzzy
25117 msgid "MKV"
25118 msgstr "MOV"
25120 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
25121 #, fuzzy
25122 msgid "Encapsulation"
25123 msgstr "Метод Енкапсулације"
25125 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
25126 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
25127 #, fuzzy
25128 msgid " kb/s"
25129 msgstr "%d kb/s"
25131 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
25132 #, fuzzy
25133 msgid "Frame Rate"
25134 msgstr "Брзина оквира"
25136 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
25137 #, fuzzy
25138 msgid " fps"
25139 msgstr "2 Корак"
25141 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
25142 msgid ""
25143 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25144 "autodetect the other using the original aspect ratio"
25145 msgstr ""
25147 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
25148 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
25149 #, fuzzy
25150 msgid "00000; "
25151 msgstr "00:00:00"
25153 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
25154 #, fuzzy
25155 msgid "Keep original video track"
25156 msgstr "Задржи првобитну величину"
25158 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
25159 msgid "Video codec"
25160 msgstr "Видео кодек"
25162 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
25163 #, fuzzy
25164 msgid "Keep original audio track"
25165 msgstr "Задржи првобитну величину"
25167 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
25168 #, fuzzy
25169 msgid "Sample Rate"
25170 msgstr "Брзина узорка"
25172 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
25173 msgid "Audio codec"
25174 msgstr "Аудио кодек"
25176 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
25177 #, fuzzy
25178 msgid "Overlay subtitles on the video"
25179 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
25181 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
25182 #, fuzzy
25183 msgid "Destinations"
25184 msgstr "Одрериште"
25186 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
25187 #, fuzzy
25188 msgid "New destination"
25189 msgstr "Одрериште"
25191 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
25192 msgid ""
25193 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
25194 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
25195 msgstr ""
25197 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
25198 #, fuzzy
25199 msgid "Display locally"
25200 msgstr "Репродукуј локално"
25202 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
25203 #, fuzzy
25204 msgid "Activate Transcoding"
25205 msgstr "Енкодирање титлова"
25207 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
25208 #, fuzzy
25209 msgid "Miscellaneous Options"
25210 msgstr "Разноврсно"
25212 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
25213 #, fuzzy
25214 msgid "Stream all elementary streams"
25215 msgstr "Изабери све елементарне токове"
25217 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
25218 msgid "Group name"
25219 msgstr "Име групе"
25221 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
25222 #, fuzzy
25223 msgid "Generated stream output string"
25224 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
25226 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
25227 msgid "Keep audio level between sessions"
25228 msgstr ""
25230 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
25231 msgid "Always reset audio start level to:"
25232 msgstr ""
25234 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
25235 msgid " %"
25236 msgstr ""
25238 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
25239 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25240 msgid "Output"
25241 msgstr "Излаз"
25243 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
25244 #, fuzzy
25245 msgid "Output module:"
25246 msgstr "Излазни модули"
25248 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
25249 #, fuzzy
25250 msgid "Dolby Surround:"
25251 msgstr "Dolby Surround"
25253 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
25254 msgid "Normalize volume to:"
25255 msgstr ""
25257 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
25258 #, fuzzy
25259 msgid "Replay gain mode:"
25260 msgstr "Преслушај Појачање тип"
25262 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
25263 #, fuzzy
25264 msgid "Visualization:"
25265 msgstr "Визуализације"
25267 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
25268 #, fuzzy
25269 msgid "Enable Time-Stretching audio"
25270 msgstr "Укључи звук"
25272 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
25273 #, fuzzy
25274 msgid "Preferred audio language:"
25275 msgstr "Подразумевани аудио језик"
25277 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
25278 #, fuzzy
25279 msgid "Password:"
25280 msgstr "Шифра"
25282 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
25283 #, fuzzy
25284 msgid "Username:"
25285 msgstr "Корисничко Име"
25287 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
25288 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25289 msgstr ""
25291 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
25292 msgid "Optical drive"
25293 msgstr ""
25295 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
25296 #, fuzzy
25297 msgid "Default optical device"
25298 msgstr "Подразумевани уређаји"
25300 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
25301 #, fuzzy
25302 msgid "Codecs"
25303 msgstr "Кодек"
25305 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
25306 #, fuzzy
25307 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25308 msgstr "Прескочи филтер у круг"
25310 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
25311 #, fuzzy
25312 msgid "Video quality post-processing level"
25313 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
25315 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
25316 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25317 msgstr ""
25319 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
25320 #, fuzzy
25321 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25322 msgstr "Системмски кодеци (бољи квалитет)"
25324 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
25325 #, fuzzy
25326 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25327 msgstr "Филтер особина слике"
25329 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
25330 #, fuzzy
25331 msgid "Default port (server mode)"
25332 msgstr "Подразумевани уређаји"
25334 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
25335 #, fuzzy
25336 msgid "HTTP proxy URL"
25337 msgstr "HTTP прокси"
25339 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
25340 #, fuzzy
25341 msgid "Default caching policy"
25342 msgstr "Подразумевани DVD угао."
25344 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
25345 #, fuzzy
25346 msgid "HTTP (default)"
25347 msgstr "подразумевано"
25349 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
25350 #, fuzzy
25351 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25352 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
25354 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
25355 #, fuzzy
25356 msgid "Live555 stream transport"
25357 msgstr "Излаз тока фајла"
25359 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
25360 #, fuzzy
25361 msgid "Instances"
25362 msgstr "Интерфејс"
25364 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
25365 #, fuzzy
25366 msgid "Allow only one instance"
25367 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
25369 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
25370 #, fuzzy
25371 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25372 msgstr ""
25373 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
25374 "програма"
25376 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
25377 msgid "Album art download policy:"
25378 msgstr ""
25380 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
25381 msgid "Activate update notifier"
25382 msgstr ""
25384 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
25385 #, fuzzy
25386 msgid "Every "
25387 msgstr "Преклапања"
25389 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
25390 #, fuzzy
25391 msgid "Save recently played items"
25392 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
25394 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
25395 msgid "Separate words by | (without space)"
25396 msgstr ""
25398 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
25399 #, fuzzy
25400 msgid "Menus language:"
25401 msgstr "Језик звука"
25403 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
25404 #, fuzzy
25405 msgid "File associations"
25406 msgstr "Десетковање:"
25408 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
25409 #, fuzzy
25410 msgid "Set up associations..."
25411 msgstr "Десетковање:"
25413 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
25414 msgid "Look and feel"
25415 msgstr ""
25417 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
25418 #, fuzzy
25419 msgid "Use custom skin"
25420 msgstr "Изабери маску"
25422 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
25423 #, fuzzy
25424 msgid "Skin resource file:"
25425 msgstr "Отвори Фајл"
25427 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
25428 #, fuzzy
25429 msgid "Resize interface to video size"
25430 msgstr "Видео филтер расплитања"
25432 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
25433 #, fuzzy
25434 msgid "Force window style:"
25435 msgstr "Следећи наслов"
25437 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
25438 #, fuzzy
25439 msgid "Show systray icon"
25440 msgstr "Systray иконица"
25442 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
25443 msgid "Embed video in interface"
25444 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
25446 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
25447 msgid " Systray popup when minimized"
25448 msgstr ""
25450 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
25451 #, fuzzy
25452 msgid "Show controls in full screen mode"
25453 msgstr ""
25454 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
25456 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
25457 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25458 msgstr ""
25460 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
25461 #, fuzzy
25462 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25463 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
25465 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
25466 #, fuzzy
25467 msgid "Use native style"
25468 msgstr "Користи фајл титла"
25470 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
25471 #, fuzzy
25472 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25473 msgstr "Приказ на екрану"
25475 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
25476 #, fuzzy
25477 msgid "Show media title on video start"
25478 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
25480 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
25481 #, fuzzy
25482 msgid "Subtitles Language"
25483 msgstr "Језик титла"
25485 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
25486 #, fuzzy
25487 msgid "Preferred subtitles language"
25488 msgstr "Језик титла"
25490 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
25491 #, fuzzy
25492 msgid "Default encoding"
25493 msgstr "Декодирање"
25495 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
25496 msgid "Effect"
25497 msgstr "Ефекат"
25499 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
25500 #, fuzzy
25501 msgid "Font color"
25502 msgstr "V-план боја"
25504 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
25505 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
25506 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
25507 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
25508 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
25509 msgid " px"
25510 msgstr ""
25512 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
25513 #, fuzzy
25514 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25515 msgstr "Видео излаз преклапања"
25517 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
25518 #, fuzzy
25519 msgid "DirectX"
25520 msgstr "Директоријум"
25522 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
25523 #, fuzzy
25524 msgid "Display device"
25525 msgstr "DVD уређај"
25527 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
25528 #, fuzzy
25529 msgid "Enable wallpaper mode"
25530 msgstr "Укључи мод позадине"
25532 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
25533 #, fuzzy
25534 msgid "Deinterlacing"
25535 msgstr "Расплитање режим рада"
25537 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
25538 #, fuzzy
25539 msgid "Force Aspect Ratio"
25540 msgstr "Исправи пропорције"
25542 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
25543 #, fuzzy
25544 msgid "Directory"
25545 msgstr "Директоријум"
25547 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
25548 msgid "vlc-snap"
25549 msgstr ""
25551 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
25552 #, fuzzy
25553 msgid "Stuff"
25554 msgstr "&Мешај"
25556 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
25557 #, fuzzy
25558 msgid "Edit settings"
25559 msgstr "Подешавање за звук"
25561 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
25562 #, fuzzy
25563 msgid "Control"
25564 msgstr "Контролер"
25566 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
25567 msgid "Run manually"
25568 msgstr "Покрени ручно"
25570 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
25571 #, fuzzy
25572 msgid "Setup schedule"
25573 msgstr "Промешај"
25575 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
25576 #, fuzzy
25577 msgid "Run on schedule"
25578 msgstr "Промешај"
25580 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
25581 #, fuzzy
25582 msgid "Status"
25583 msgstr "Статистике"
25585 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
25586 #, fuzzy
25587 msgid "P/P"
25588 msgstr "UDP/RTP"
25590 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25591 #, fuzzy
25592 msgid "Prev"
25593 msgstr "Претходно"
25595 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25596 #, fuzzy
25597 msgid "Add Input"
25598 msgstr "Улаз"
25600 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25601 #, fuzzy
25602 msgid "Edit Input"
25603 msgstr "Улаз"
25605 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25606 #, fuzzy
25607 msgid "Clear List"
25608 msgstr "Очисти"
25610 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
25611 #, fuzzy
25612 msgid "Refresh"
25613 msgstr "Освежи листу"
25615 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
25616 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25617 msgstr ""
25619 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
25620 #, fuzzy
25621 msgid "Transform"
25622 msgstr "Трансформација"
25624 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
25625 #, fuzzy
25626 msgid "Sigma"
25627 msgstr "Мала"
25629 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
25630 #, fuzzy
25631 msgid "Synchronize top and bottom"
25632 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
25634 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
25635 #, fuzzy
25636 msgid "Synchronize left and right"
25637 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
25639 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
25640 #, fuzzy
25641 msgid "Magnification/Zoom"
25642 msgstr "Појачање"
25644 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
25645 #, fuzzy
25646 msgid "Puzzle game"
25647 msgstr "Љубичаста"
25649 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
25650 #, fuzzy
25651 msgid "Black slot"
25652 msgstr "Црна"
25654 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
25655 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
25656 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
25657 #, fuzzy
25658 msgid "Columns"
25659 msgstr "Јачина звука"
25661 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
25662 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
25663 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
25664 #, fuzzy
25665 msgid "Rows"
25666 msgstr "1 (Најнижи)"
25668 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
25669 #, fuzzy
25670 msgid "Angle"
25671 msgstr "Џангл"
25673 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
25674 #, fuzzy
25675 msgid "Geometry"
25676 msgstr "Спектрометар"
25678 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
25679 #, fuzzy
25680 msgid "Color extraction"
25681 msgstr "Обртање боје"
25683 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
25684 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
25685 msgid ">HHHHHH;#"
25686 msgstr ""
25688 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
25689 #, fuzzy
25690 msgid "Similarity"
25691 msgstr "Праг осветљености"
25693 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
25694 #, fuzzy
25695 msgid "Color fun"
25696 msgstr "Боја"
25698 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
25699 #, fuzzy
25700 msgid "Water effect"
25701 msgstr "Ефекат Слушалица"
25703 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
25704 msgid "Motion detect"
25705 msgstr "Откривање померања"
25707 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
25708 #, fuzzy
25709 msgid "Factor"
25710 msgstr "Убрзано"
25712 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
25713 #, fuzzy
25714 msgid "Cartoon"
25715 msgstr "Кестењасто Браон"
25717 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
25718 #, fuzzy
25719 msgid "Image modification"
25720 msgstr "Појачање"
25722 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
25723 msgid "Edge weightning"
25724 msgstr ""
25726 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
25727 #, fuzzy
25728 msgid "Output Color Filtermode"
25729 msgstr "Модул видео излаза"
25731 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
25732 #, fuzzy
25733 msgid "Brightness (%)"
25734 msgstr "Осветљеност"
25736 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
25737 #, fuzzy
25738 msgid "Darknesslimit"
25739 msgstr "Маскирање неосветљења"
25741 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
25742 msgid "Mark analyzed Pixels"
25743 msgstr ""
25745 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
25746 #, fuzzy
25747 msgid "Filter threshold (%)"
25748 msgstr "Праг осветљености"
25750 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
25751 #, fuzzy
25752 msgid "Filter smoothness (%)"
25753 msgstr "Филтери"
25755 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
25756 #, fuzzy
25757 msgid "Wall"
25758 msgstr "све"
25760 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
25761 #, fuzzy
25762 msgid "Add text"
25763 msgstr "Додај Чвор"
25765 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
25766 #, fuzzy
25767 msgid "Vout/Overlay"
25768 msgstr "Преклапања"
25770 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
25771 #, fuzzy
25772 msgid "Add logo"
25773 msgstr "Додај Чвор"
25775 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
25776 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
25777 #, fuzzy
25778 msgid "Logo"
25779 msgstr "У круг"
25781 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
25782 #, fuzzy
25783 msgid "Logo erase"
25784 msgstr "Logo преклапање"
25786 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
25787 msgid "Mask"
25788 msgstr ""
25790 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
25791 #, fuzzy
25792 msgid "Subpicture filters"
25793 msgstr "Подслике"
25795 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
25796 msgid "Video filters"
25797 msgstr "Видео филтери"
25799 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
25800 #, fuzzy
25801 msgid "Vout filters"
25802 msgstr "Видео филтери"
25804 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
25805 #, fuzzy
25806 msgid "Reset"
25807 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
25809 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
25810 msgid "Update"
25811 msgstr "Ажурирај"
25813 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
25814 #, fuzzy
25815 msgid "Advanced video filter controls"
25816 msgstr "Копија видео филтера"
25818 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
25819 #, fuzzy
25820 msgid "VLM configurator"
25821 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
25823 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
25824 #, fuzzy
25825 msgid "Media Manager Edition"
25826 msgstr "Више Информација"
25828 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
25829 #, fuzzy
25830 msgid "Name:"
25831 msgstr "Име"
25833 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
25834 #, fuzzy
25835 msgid "Input:"
25836 msgstr "Улаз"
25838 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
25839 #, fuzzy
25840 msgid "Select Input"
25841 msgstr "Улазни Екран"
25843 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
25844 #, fuzzy
25845 msgid "Output:"
25846 msgstr "Излаз"
25848 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
25849 #, fuzzy
25850 msgid "Select Output"
25851 msgstr "Изаберите"
25853 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
25854 #, fuzzy
25855 msgid "Time Control"
25856 msgstr "Преклапање времена"
25858 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
25859 #, fuzzy
25860 msgid "Mux Control"
25861 msgstr "Контролер"
25863 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
25864 msgid "Muxer:"
25865 msgstr "Мултиплексер:"
25867 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
25868 msgid "AAAA; "
25869 msgstr ""
25871 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25872 #, fuzzy
25873 msgid "Loop"
25874 msgstr "У круг"
25876 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25877 #, fuzzy
25878 msgid "Media Manager List"
25879 msgstr "Више Информација"
25881 #~ msgid "My Computer"
25882 #~ msgstr "Компијутер"
25884 #~ msgid "Devices"
25885 #~ msgstr "Уређаји"
25887 #, fuzzy
25888 #~ msgid "Local Network"
25889 #~ msgstr "Мрежа"
25891 #, fuzzy
25892 #~ msgid "Internet"
25893 #~ msgstr "интерлингве"
25895 #, fuzzy
25896 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
25897 #~ msgstr ""
25898 #~ "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
25900 #, fuzzy
25901 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
25902 #~ msgstr "Кеширана вредност (ms)"
25904 #, fuzzy
25905 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
25906 #~ msgstr ""
25907 #~ "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да "
25908 #~ "буде у милисекундама."
25910 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25911 #~ msgstr "Понашање поддиректоријума"
25913 #, fuzzy
25914 #~ msgid ""
25915 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25916 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25917 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25918 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25919 #~ msgstr ""
25920 #~ "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
25921 #~ "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
25922 #~ "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
25923 #~ "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
25925 #~ msgid "collapse"
25926 #~ msgstr "скупи"
25928 #~ msgid "expand"
25929 #~ msgstr "прошири"
25931 #, fuzzy
25932 #~ msgid "Ignored extensions"
25933 #~ msgstr "Игнорисане екстензије"
25935 #~ msgid ""
25936 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25937 #~ "directory.\n"
25938 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25939 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25940 #~ msgstr ""
25941 #~ "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
25942 #~ "отварању директоријума.\n"
25943 #~ "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
25944 #~ "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
25946 #~ msgid "File input"
25947 #~ msgstr "Улазни фајл"
25949 #, fuzzy
25950 #~ msgid "Directory input"
25951 #~ msgstr "DirectShow улаз"
25953 #, fuzzy
25954 #~ msgid ""
25955 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
25956 #~ msgstr ""
25957 #~ "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
25958 #~ "милисекундама."
25960 #, fuzzy
25961 #~ msgid "Set the ID of the elementary stream"
25962 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
25964 #~ msgid "Group"
25965 #~ msgstr "Група"
25967 #, fuzzy
25968 #~ msgid "Set the group of the elementary stream"
25969 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
25971 #, fuzzy
25972 #~ msgid "Category"
25973 #~ msgstr "CDDB категорија"
25975 #, fuzzy
25976 #~ msgid "Set the category of the elementary stream"
25977 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
25979 #~ msgid "Unknown"
25980 #~ msgstr "Непознато"
25982 #, fuzzy
25983 #~ msgid "Data"
25984 #~ msgstr "Датум"
25986 #, fuzzy
25987 #~ msgid "Set the codec of the elementary stream"
25988 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
25990 #, fuzzy
25991 #~ msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
25992 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
25994 #, fuzzy
25995 #~ msgid "Channels count"
25996 #~ msgstr "Канали"
25998 #, fuzzy
25999 #~ msgid "Channels count of an audio elementary stream"
26000 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
26002 #, fuzzy
26003 #~ msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
26004 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
26006 #, fuzzy
26007 #~ msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
26008 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
26010 #, fuzzy
26011 #~ msgid "Display aspect ratio"
26012 #~ msgstr "Пропорција узорка"
26014 #, fuzzy
26015 #~ msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
26016 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
26018 #, fuzzy
26019 #~ msgid "Frame rate of a video elementary stream"
26020 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
26022 #, fuzzy
26023 #~ msgid "Text identifier for the callback functions"
26024 #~ msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
26026 #, fuzzy
26027 #~ msgid "Data for the get and release functions"
26028 #~ msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
26030 #, fuzzy
26031 #~ msgid "Get function"
26032 #~ msgstr "Синхронизација сата"
26034 #, fuzzy
26035 #~ msgid "Address of the get callback function"
26036 #~ msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
26038 #, fuzzy
26039 #~ msgid "Release function"
26040 #~ msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
26042 #, fuzzy
26043 #~ msgid "Address of the release callback function"
26044 #~ msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
26046 #, fuzzy
26047 #~ msgid "Memory input"
26048 #~ msgstr "Нема улаза"
26050 #, fuzzy
26051 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
26052 #~ msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
26054 #, fuzzy
26055 #~ msgid "SessionManager"
26056 #~ msgstr "Име сесије"
26058 #, fuzzy
26059 #~ msgid "SQLite database module"
26060 #~ msgstr "Модул филтера подслика"
26062 #~ msgid "Flac audio packetizer"
26063 #~ msgstr "Flac аудио паковалац"
26065 #, fuzzy
26066 #~ msgid "Screen capture"
26067 #~ msgstr "Улазни Екран"
26069 #, fuzzy
26070 #~ msgid "Applications"
26071 #~ msgstr "Апликација"
26073 #, fuzzy
26074 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
26075 #~ msgstr "Број излазних канала"
26077 #, fuzzy
26078 #~ msgid "X coordinate of the bargraph."
26079 #~ msgstr "X координата енкодираног титла"
26081 #, fuzzy
26082 #~ msgid "Y coordinate of the bargraph."
26083 #~ msgstr "Y координата енкодираног титла"
26085 #, fuzzy
26086 #~ msgid "Transparency of the bargraph"
26087 #~ msgstr "Провидност логоа"
26089 #, fuzzy
26090 #~ msgid ""
26091 #~ "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
26092 #~ "opacity)."
26093 #~ msgstr ""
26094 #~ "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
26095 #~ "непровидност)."
26097 #, fuzzy
26098 #~ msgid "Bargraph position"
26099 #~ msgstr "Позиција логоа"
26101 #, fuzzy
26102 #~ msgid ""
26103 #~ "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26104 #~ "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = "
26105 #~ "top-right)."
26106 #~ msgstr ""
26107 #~ "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
26108 #~ "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
26109 #~ "десно)."
26111 #, fuzzy
26112 #~ msgid "Alarm"
26113 #~ msgstr "афарски"
26115 #, fuzzy
26116 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
26117 #~ msgstr "Мозаик видео подфилтер "
26119 #, fuzzy
26120 #~ msgid "Audio Bar Graph Video"
26121 #~ msgstr "Аудио кодек"
26123 #, fuzzy
26124 #~ msgid "Ball color"
26125 #~ msgstr "V-план боја"
26127 #, fuzzy
26128 #~ msgid "Edge visible"
26129 #~ msgstr "Увек поправљај"
26131 #, fuzzy
26132 #~ msgid "Ball speed"
26133 #~ msgstr "Н&ормална брзина"
26135 #, fuzzy
26136 #~ msgid "Ball size"
26137 #~ msgstr "Насумично"
26139 #, fuzzy
26140 #~ msgid "Gradient threshold"
26141 #~ msgstr "Праг осветљености"
26143 #, fuzzy
26144 #~ msgid "Ball video filter"
26145 #~ msgstr "Wall видео излаз"
26147 #, fuzzy
26148 #~ msgid "Ball"
26149 #~ msgstr "све"
26151 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26152 #~ msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
26154 #, fuzzy
26155 #~ msgid ""
26156 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26157 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26158 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26159 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26160 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26161 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26162 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26163 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26164 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26165 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26166 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26167 #~ "The default method is: key."
26168 #~ msgstr ""
26169 #~ "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
26170 #~ "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
26171 #~ "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је "
26172 #~ "потребно доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до "
26173 #~ "неуспеха. Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког "
26174 #~ "наслова, тако да неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
26175 #~ "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу "
26176 #~ "да се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
26177 #~ "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
26178 #~ "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
26179 #~ "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
26180 #~ "Подразумевани метод је: key."
26182 #~ msgid "title"
26183 #~ msgstr "наслов"
26185 #~ msgid "Key"
26186 #~ msgstr "Кључ"
26188 #, fuzzy
26189 #~ msgid "Set"
26190 #~ msgstr "Подеси QP"
26192 #, fuzzy
26193 #~ msgid "SDL video driver name"
26194 #~ msgstr "Име видео уређаја"
26196 #, fuzzy
26197 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26198 #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
26200 #, fuzzy
26201 #~ msgid "Select the port used"
26202 #~ msgstr "Изаберите фајл"
26204 #, fuzzy
26205 #~ msgid "Use host codecs if available"
26206 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
26208 #~ msgid "Other codecs"
26209 #~ msgstr "Остали кодеци"
26211 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26212 #~ msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
26214 #~ msgid "Add Node"
26215 #~ msgstr "Додај Чвор"
26217 #, fuzzy
26218 #~ msgid "Random off"
26219 #~ msgstr "Искључено Насумице"
26221 #, fuzzy
26222 #~ msgid "Add to playlist"
26223 #~ msgstr "Додај у Листу за пуштање"
26225 #, fuzzy
26226 #~ msgid "Advanced open..."
26227 #~ msgstr "Напредне опције..."
26229 #, fuzzy
26230 #~ msgid "Add directory..."
26231 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
26233 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26234 #~ msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
26236 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26237 #~ msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
26239 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26240 #~ msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
26242 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26243 #~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
26245 #, fuzzy
26246 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26247 #~ msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
26249 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26250 #~ msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
26252 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26253 #~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
26255 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26256 #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
26258 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26259 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
26261 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26262 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
26264 #~ msgid "Show interface with mouse"
26265 #~ msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
26267 #~ msgid ""
26268 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26269 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26270 #~ msgstr ""
26271 #~ "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
26272 #~ "екрана у моду пуног екрана."
26274 #, fuzzy
26275 #~ msgid "Full support"
26276 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
26278 #, fuzzy
26279 #~ msgid "Fullscreen-only"
26280 #~ msgstr "Пун екран"
26282 #~ msgid ""
26283 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26284 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26285 #~ msgstr ""
26286 #~ "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
26287 #~ "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
26289 #~ msgid ""
26290 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26291 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26292 #~ msgstr ""
26293 #~ "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
26294 #~ "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
26296 #~ msgid "Enable FPU support"
26297 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
26299 #~ msgid ""
26300 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26301 #~ "advantage of it."
26302 #~ msgstr ""
26303 #~ "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може "
26304 #~ "да искористи ту карактеристику."
26306 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26307 #~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
26309 #, fuzzy
26310 #~ msgid "CD reading failed"
26311 #~ msgstr "са слушним потешкоћама"
26313 #~ msgid "overlap"
26314 #~ msgstr "преклапање"
26316 #~ msgid "full"
26317 #~ msgstr "пуно"
26319 #~ msgid ""
26320 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26321 #~ "meta info          1\n"
26322 #~ "events             2\n"
26323 #~ "MRL                4\n"
26324 #~ "external call      8\n"
26325 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26326 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26327 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26328 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26329 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26330 #~ msgstr ""
26331 #~ "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
26332 #~ "мета информације          1\n"
26333 #~ "догађаји             2\n"
26334 #~ "MRL                4\n"
26335 #~ "спољашњи позиви      8\n"
26336 #~ "сви позиви (0x10)  16\n"
26337 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26338 #~ "тражења      (0x40)  64\n"
26339 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26340 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26342 #~ msgid ""
26343 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26344 #~ "units."
26345 #~ msgstr ""
26346 #~ "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
26347 #~ "јединици милисекунде."
26349 #~ msgid ""
26350 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26351 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26352 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26353 #~ "more than 25 blocks per access."
26354 #~ msgstr ""
26355 #~ "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
26356 #~ "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и "
26357 #~ "почетног кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 "
26358 #~ "блокова по приступу."
26360 #~ msgid ""
26361 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26362 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26363 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26364 #~ "   %A : The album information\n"
26365 #~ "   %C : Category\n"
26366 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26367 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26368 #~ "   %G : Genre\n"
26369 #~ "   %M : The current MRL\n"
26370 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26371 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26372 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26373 #~ "   %T : The track number\n"
26374 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26375 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26376 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26377 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26378 #~ "   %% : a % \n"
26379 #~ msgstr ""
26380 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
26381 #~ "датума\n"
26382 #~ "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
26383 #~ "   %a : Уметник (за албум)\n"
26384 #~ "   %A : Информација о албуму\n"
26385 #~ "   %C : Категорија\n"
26386 #~ "   %e : Проширени подаци (за траку)\n"
26387 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
26388 #~ "   %G : Жанр\n"
26389 #~ "   %M : Тренутни MRL\n"
26390 #~ "   %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
26391 #~ "   %n : Број трака на CD-у\n"
26392 #~ "   %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
26393 #~ "   %T : Број траке\n"
26394 #~ "   %s : Број секунди ове траке\n"
26395 #~ "   %S : Број секунди СD-а\n"
26396 #~ "   %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
26397 #~ "   %Y : Година 19xx или 20xx\n"
26398 #~ "   %% : a % \n"
26400 #~ msgid ""
26401 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26402 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26403 #~ "   %M : The current MRL\n"
26404 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26405 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26406 #~ "   %T : The track number\n"
26407 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26408 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26409 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26410 #~ "   %% : a % \n"
26411 #~ msgstr ""
26412 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
26413 #~ "датум \n"
26414 #~ "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
26415 #~ "   %M : Тренутни MRL\n"
26416 #~ "   %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
26417 #~ "   %n : Број трака на CD-у\n"
26418 #~ "   %T : Број траке\n"
26419 #~ "   %s : Број секунди траке\n"
26420 #~ "   %S : Број секунди CD-а\n"
26421 #~ "   %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
26422 #~ "   %% : a % \n"
26424 #, fuzzy
26425 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26426 #~ msgstr "Омогућити CD paranoia?"
26428 #~ msgid ""
26429 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26430 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26431 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26432 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26433 #~ msgstr ""
26434 #~ "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
26435 #~ "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
26436 #~ "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
26437 #~ "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
26439 #, fuzzy
26440 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26441 #~ msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
26443 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26444 #~ msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
26446 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26447 #~ msgstr "Аудио Компакт Диск"
26449 #~ msgid "Additional debug"
26450 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
26452 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26453 #~ msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
26455 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26456 #~ msgstr ""
26457 #~ "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји "
26458 #~ "CDDB"
26460 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26461 #~ msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
26463 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26464 #~ msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
26466 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26467 #~ msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
26469 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26470 #~ msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
26472 #, fuzzy
26473 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26474 #~ msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
26476 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26477 #~ msgstr ""
26478 #~ "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
26480 #~ msgid "CDDB"
26481 #~ msgstr "CDDB"
26483 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26484 #~ msgstr ""
26485 #~ "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
26487 #~ msgid "CDDB lookups"
26488 #~ msgstr "CDDB претраге"
26490 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26491 #~ msgstr ""
26492 #~ "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB "
26493 #~ "протокола"
26495 #~ msgid "CDDB server"
26496 #~ msgstr "CDDB сервер"
26498 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26499 #~ msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
26501 #~ msgid "CDDB server port"
26502 #~ msgstr "CDDB порт сервера"
26504 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26505 #~ msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
26507 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26508 #~ msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
26510 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26511 #~ msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
26513 #, fuzzy
26514 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26515 #~ msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
26517 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26518 #~ msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
26520 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26521 #~ msgstr ""
26522 #~ "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
26523 #~ "протокола"
26525 #~ msgid "CDDB server timeout"
26526 #~ msgstr "CDDB прекид сервера"
26528 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26529 #~ msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
26531 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26532 #~ msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
26534 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26535 #~ msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
26537 #~ msgid ""
26538 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26539 #~ "both are available"
26540 #~ msgstr ""
26541 #~ "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB "
26542 #~ "информација када су обе доступне"
26544 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26545 #~ msgstr "Број медија каталога (MCN)"
26547 #~ msgid "Track %i"
26548 #~ msgstr "Трака %i"
26550 #, fuzzy
26551 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26552 #~ msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
26554 #, fuzzy
26555 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26556 #~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
26558 #, fuzzy
26559 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26560 #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
26562 #~ msgid "Max level"
26563 #~ msgstr "Максимални ниво"
26565 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26566 #~ msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
26568 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26569 #~ msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
26571 #~ msgid ""
26572 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26573 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26574 #~ msgstr ""
26575 #~ "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју"
26576 #~ "(Приметите да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
26578 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26579 #~ msgstr "CMML декодер напомена"
26581 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26582 #~ msgstr "RealAudio библиотека декодера"
26584 #, fuzzy
26585 #~ msgid "Tarkin decoder"
26586 #~ msgstr "Tarkin модул декодера"
26588 #~ msgid ""
26589 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26590 #~ "possibly before an I-frame."
26591 #~ msgstr ""
26592 #~ "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно "
26593 #~ "пре I-оквира."
26595 #~ msgid ""
26596 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26597 #~ "(fast)\n"
26598 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26599 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26600 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26601 #~ msgstr ""
26602 #~ "Изаберите алгоритам процене кретања:  - dia: претрага дијаманта, радијус "
26603 #~ "1 (брзо)\n"
26604 #~ " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
26605 #~ " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
26606 #~ " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
26608 #~ msgid ""
26609 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26610 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26611 #~ "quality). Range 1 to 7."
26612 #~ msgstr ""
26613 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
26614 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
26615 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 7."
26617 #~ msgid ""
26618 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26619 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26620 #~ "quality). Range 1 to 6."
26621 #~ msgstr ""
26622 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
26623 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
26624 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 6."
26626 #~ msgid ""
26627 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26628 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26629 #~ "quality). Range 1 to 5."
26630 #~ msgstr ""
26631 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
26632 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
26633 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 5."
26635 #, fuzzy
26636 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26637 #~ msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
26639 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26640 #~ msgstr "Расплитање начин рада: %s"
26642 #~ msgid "Act as master"
26643 #~ msgstr "Понашај се као газда"
26645 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26646 #~ msgstr ""
26647 #~ "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
26649 #, fuzzy
26650 #~ msgid "Unknown command!"
26651 #~ msgstr "Непозната звучна картица"
26653 #~ msgid "Threshold"
26654 #~ msgstr "Праг"
26656 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26657 #~ msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
26659 #~ msgid "Ask"
26660 #~ msgstr "Питај"
26662 #~ msgid ""
26663 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26664 #~ "the connection."
26665 #~ msgstr ""
26666 #~ "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при "
26667 #~ "ауторизовању повезивања."
26669 #~ msgid ""
26670 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26671 #~ msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
26673 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26674 #~ msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
26676 #, fuzzy
26677 #~ msgid "MPEG-4 V"
26678 #~ msgstr "MJPEG"
26680 #~ msgid "Use DVD Menus"
26681 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
26683 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26684 #~ msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
26686 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26687 #~ msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
26689 #~ msgid "Open Disc"
26690 #~ msgstr "Отвори Диск"
26692 #~ msgid "Open Subtitles"
26693 #~ msgstr "Отвори Титлове"
26695 #~ msgid "Prev Title"
26696 #~ msgstr "Претходни Наслов"
26698 #~ msgid "Next Title"
26699 #~ msgstr "Следећи Наслов"
26701 #~ msgid "Go to Title"
26702 #~ msgstr "Идите на Наслов"
26704 #~ msgid "Go to Chapter"
26705 #~ msgstr "Идите на Поглавље"
26707 #~ msgid "Speed"
26708 #~ msgstr "Брзина"
26710 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26711 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
26713 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26714 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
26716 #~ msgid "Drop files to play"
26717 #~ msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
26719 #~ msgid "playlist"
26720 #~ msgstr "листа за пуштање"
26722 #~ msgid "Close"
26723 #~ msgstr "Затвори"
26725 #~ msgid "Select None"
26726 #~ msgstr "Изабери Ништа"
26728 #~ msgid "Sort Reverse"
26729 #~ msgstr "Сортирај Наопачке"
26731 #~ msgid "Sort by Path"
26732 #~ msgstr "Сортирај по Путањи"
26734 #~ msgid "Randomize"
26735 #~ msgstr "Насумично"
26737 #~ msgid "Remove All"
26738 #~ msgstr "Уклони Све"
26740 #~ msgid "Defaults"
26741 #~ msgstr "Подразумевано"
26743 #~ msgid "Show Interface"
26744 #~ msgstr "Прикажи Интерфејс"
26746 #~ msgid "50%"
26747 #~ msgstr "50%"
26749 #~ msgid "100%"
26750 #~ msgstr "100%"
26752 #~ msgid "200%"
26753 #~ msgstr "200%"
26755 #~ msgid "Vertical Sync"
26756 #~ msgstr "Вертикална Синхронизација"
26758 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26759 #~ msgstr "Исправи пропорције"
26761 #~ msgid "Stay On Top"
26762 #~ msgstr "Остани На Врху"
26764 #~ msgid "Take Screen Shot"
26765 #~ msgstr "Направи Брзи Снимак"
26767 #, fuzzy
26768 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26769 #~ msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
26771 #, fuzzy
26772 #~ msgid ""
26773 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26774 #~ "\n"
26775 #~ "%@"
26776 #~ msgstr ""
26777 #~ "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
26778 #~ "још новију."
26780 #, fuzzy
26781 #~ msgid "Check for Updates"
26782 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
26784 #~ msgid "No"
26785 #~ msgstr "Не"
26787 #~ msgid "Autoplay selected file"
26788 #~ msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
26790 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26791 #~ msgstr ""
26792 #~ "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
26794 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26795 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
26797 #~ msgid "Permissions"
26798 #~ msgstr "Дозволе"
26800 #~ msgid "Size"
26801 #~ msgstr "Величина"
26803 #~ msgid "Owner"
26804 #~ msgstr "Власник"
26806 #~ msgid "Forward"
26807 #~ msgstr "Напред"
26809 #~ msgid "00:00:00"
26810 #~ msgstr "00:00:00"
26812 #~ msgid "MRL:"
26813 #~ msgstr "MRL:"
26815 #~ msgid "Port:"
26816 #~ msgstr "Порт:"
26818 #~ msgid "Address:"
26819 #~ msgstr "Адреса:"
26821 #~ msgid "unicast"
26822 #~ msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
26824 #~ msgid "multicast"
26825 #~ msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
26827 #~ msgid "Network: "
26828 #~ msgstr "Мрежа:"
26830 #~ msgid "udp"
26831 #~ msgstr "udp"
26833 #~ msgid "udp6"
26834 #~ msgstr "udp6"
26836 #~ msgid "rtp"
26837 #~ msgstr "rtp"
26839 #~ msgid "rtp4"
26840 #~ msgstr "rtp4"
26842 #~ msgid "ftp"
26843 #~ msgstr "ftp"
26845 #~ msgid "http"
26846 #~ msgstr "http"
26848 #~ msgid "sout"
26849 #~ msgstr "sout"
26851 #~ msgid "mms"
26852 #~ msgstr "mms"
26854 #~ msgid "Protocol:"
26855 #~ msgstr "Протокол:"
26857 #~ msgid "Transcode:"
26858 #~ msgstr "Транскод:"
26860 #~ msgid "enable"
26861 #~ msgstr "омогући"
26863 #~ msgid "Video:"
26864 #~ msgstr "Видео:"
26866 #~ msgid "Audio:"
26867 #~ msgstr "Аудио:"
26869 #~ msgid "Channel:"
26870 #~ msgstr "Канал:"
26872 #~ msgid "Norm:"
26873 #~ msgstr "Норма:"
26875 #~ msgid "Size:"
26876 #~ msgstr "Величина:"
26878 #~ msgid "Frequency:"
26879 #~ msgstr "Фреквенција:"
26881 #~ msgid "Samplerate:"
26882 #~ msgstr "Брзина Узорка:"
26884 #~ msgid "Quality:"
26885 #~ msgstr "Квалитет:"
26887 #~ msgid "Tuner:"
26888 #~ msgstr "Тјунер:"
26890 #~ msgid "Sound:"
26891 #~ msgstr "Звук:"
26893 #~ msgid "MJPEG:"
26894 #~ msgstr "MJPEG:"
26896 #~ msgid "Decimation:"
26897 #~ msgstr "Десетковање:"
26899 #~ msgid "pal"
26900 #~ msgstr "pal"
26902 #~ msgid "ntsc"
26903 #~ msgstr "ntsc"
26905 #~ msgid "secam"
26906 #~ msgstr "secam"
26908 #~ msgid "240x192"
26909 #~ msgstr "240x192"
26911 #~ msgid "320x240"
26912 #~ msgstr "320x240"
26914 #~ msgid "qsif"
26915 #~ msgstr "qsif"
26917 #~ msgid "qcif"
26918 #~ msgstr "qcif"
26920 #~ msgid "sif"
26921 #~ msgstr "sif"
26923 #~ msgid "cif"
26924 #~ msgstr "cif"
26926 #~ msgid "vga"
26927 #~ msgstr "vga"
26929 #~ msgid "kHz"
26930 #~ msgstr "kHz"
26932 #~ msgid "Hz/s"
26933 #~ msgstr "Hz/s"
26935 #~ msgid "mono"
26936 #~ msgstr "моно"
26938 #~ msgid "stereo"
26939 #~ msgstr "стерео"
26941 #~ msgid "Camera"
26942 #~ msgstr "Камера"
26944 #~ msgid "Video Codec:"
26945 #~ msgstr "Видео Кодек:"
26947 #~ msgid "huffyuv"
26948 #~ msgstr "huffyuv"
26950 #~ msgid "mp1v"
26951 #~ msgstr "mp1v"
26953 #~ msgid "mp2v"
26954 #~ msgstr "mp2v"
26956 #~ msgid "mp4v"
26957 #~ msgstr "mp4v"
26959 #~ msgid "H263"
26960 #~ msgstr "H263"
26962 #~ msgid "WMV1"
26963 #~ msgstr "WMV1"
26965 #~ msgid "WMV2"
26966 #~ msgstr "WMV2"
26968 #~ msgid "Video Bitrate:"
26969 #~ msgstr "Брзина бита видеа:"
26971 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26972 #~ msgstr "Толеранција брзине бита:"
26974 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26975 #~ msgstr "Интервал кључног фрејма:"
26977 #~ msgid "Audio Codec:"
26978 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
26980 #~ msgid "Deinterlace:"
26981 #~ msgstr "Расплитање:"
26983 #~ msgid "Access:"
26984 #~ msgstr "Приступ:"
26986 #~ msgid "URL:"
26987 #~ msgstr "URL:"
26989 #, fuzzy
26990 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26991 #~ msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
26993 #~ msgid "127.0.0.1"
26994 #~ msgstr "127.0.0.1"
26996 #~ msgid "localhost"
26997 #~ msgstr "localhost"
26999 #~ msgid "localhost.localdomain"
27000 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27002 #~ msgid "239.0.0.42"
27003 #~ msgstr "239.0.0.42"
27005 #~ msgid "TS"
27006 #~ msgstr "TS"
27008 #~ msgid "MPEG1"
27009 #~ msgstr "MPEG1"
27011 #~ msgid "OGG"
27012 #~ msgstr "OGG"
27014 #~ msgid "MOV"
27015 #~ msgstr "MOV"
27017 #~ msgid "ASF"
27018 #~ msgstr "ASF"
27020 #~ msgid "kbits/s"
27021 #~ msgstr "kbits/s"
27023 #~ msgid "alaw"
27024 #~ msgstr "alaw"
27026 #~ msgid "ulaw"
27027 #~ msgstr "ulaw"
27029 #~ msgid "mpga"
27030 #~ msgstr "mpga"
27032 #~ msgid "mp3"
27033 #~ msgstr "mp3"
27035 #~ msgid "a52"
27036 #~ msgstr "a52"
27038 #~ msgid "vorb"
27039 #~ msgstr "vorb"
27041 #~ msgid "bits/s"
27042 #~ msgstr "број битова у секунди bits/s"
27044 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27045 #~ msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
27047 #~ msgid "SAP Announce:"
27048 #~ msgstr "SAP Најава:"
27050 #~ msgid "SLP Announce:"
27051 #~ msgstr "SLP Најава:"
27053 #~ msgid "Announce Channel:"
27054 #~ msgstr "Најави Канал:"
27056 #~ msgid " Clear "
27057 #~ msgstr "Очисти"
27059 #~ msgid " Save "
27060 #~ msgstr "Сачувај"
27062 #~ msgid " Apply "
27063 #~ msgstr "Примени"
27065 #~ msgid " Cancel "
27066 #~ msgstr "Одустани"
27068 #~ msgid "Preference"
27069 #~ msgstr "Карактеристике"
27071 #~ msgid ""
27072 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27073 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27074 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27075 #~ msgstr ""
27076 #~ "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који "
27077 #~ "прихвата улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://"
27078 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27080 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27081 #~ msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27083 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27084 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
27086 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27087 #~ msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
27089 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27090 #~ msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
27092 #, fuzzy
27093 #~ msgid "Corrupted"
27094 #~ msgstr "Одбацивач фајла"
27096 #, fuzzy
27097 #~ msgid "Show the current item"
27098 #~ msgstr "Понови тренутну ставку"
27100 #, fuzzy
27101 #~ msgid "Audio Port"
27102 #~ msgstr "Аудио порт"
27104 #, fuzzy
27105 #~ msgid "Video Port"
27106 #~ msgstr "Видео порт"
27108 #, fuzzy
27109 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
27110 #~ msgstr "Интеракција интерфејса"
27112 #, fuzzy
27113 #~ msgid "Select play mode"
27114 #~ msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
27116 #, fuzzy
27117 #~ msgid "Alignment:"
27118 #~ msgstr "Поравнање података"
27120 #, fuzzy
27121 #~ msgid "Default volume"
27122 #~ msgstr "Подразумевани ниво звука"
27124 #, fuzzy
27125 #~ msgid "Disc Devices"
27126 #~ msgstr "Уређаји"
27128 #, fuzzy
27129 #~ msgid "Server default port"
27130 #~ msgstr "Врати подразумеване вредности"
27132 #, fuzzy
27133 #~ msgid "Post-Processing quality"
27134 #~ msgstr "Квалитет пост процесирања"
27136 #, fuzzy
27137 #~ msgid "Filter"
27138 #~ msgstr "Филтери"
27140 #, fuzzy
27141 #~ msgid "Interface Type"
27142 #~ msgstr "Интерфејс"
27144 #, fuzzy
27145 #~ msgid "Native"
27146 #~ msgstr "Медитација"
27148 #, fuzzy
27149 #~ msgid "Display mode"
27150 #~ msgstr "Прикажи"
27152 #, fuzzy
27153 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27154 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
27156 #, fuzzy
27157 #~ msgid "Skin file"
27158 #~ msgstr "Е-пошта сесије"
27160 #~ msgid ""
27161 #~ "\n"
27162 #~ "(WinCE interface)\n"
27163 #~ "\n"
27164 #~ msgstr ""
27165 #~ "\n"
27166 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
27167 #~ "\n"
27169 #, fuzzy
27170 #~ msgid ""
27171 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27172 #~ "\n"
27173 #~ msgstr ""
27174 #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
27175 #~ "\n"
27177 #~ msgid "Compiled by "
27178 #~ msgstr "Компајлирано од"
27180 #~ msgid ""
27181 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27182 #~ "http://www.videolan.org/"
27183 #~ msgstr ""
27184 #~ "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
27185 #~ "http://www.videolan.org/"
27187 #~ msgid "Open:"
27188 #~ msgstr "Отвори:"
27190 #~ msgid ""
27191 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27192 #~ "targets:"
27193 #~ msgstr ""
27194 #~ "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих "
27195 #~ "предефинисаних мета:"
27197 #~ msgid "Choose directory"
27198 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
27200 #~ msgid "Choose file"
27201 #~ msgstr "Изаберите фајл"
27203 #~ msgid ""
27204 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27205 #~ "window."
27206 #~ msgstr ""
27207 #~ "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
27209 #, fuzzy
27210 #~ msgid "WinCE interface"
27211 #~ msgstr ""
27212 #~ "\n"
27213 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
27214 #~ "\n"
27216 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27217 #~ msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
27219 #~ msgid "Dummy access function"
27220 #~ msgstr "Псеудо приступна функција"
27222 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27223 #~ msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
27225 #, fuzzy
27226 #~ msgid "Old playlist export"
27227 #~ msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
27229 #~ msgid "HAL devices detection"
27230 #~ msgstr "HAL детекција уређаја"
27232 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27233 #~ msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
27235 #~ msgid ""
27236 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27237 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27238 #~ msgstr ""
27239 #~ "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
27240 #~ "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
27242 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27243 #~ msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
27245 #~ msgid "video"
27246 #~ msgstr "видео"
27248 #, fuzzy
27249 #~ msgid "Mac Text renderer"
27250 #~ msgstr "Рендерер текста"
27252 #, fuzzy
27253 #~ msgid "Quartz font renderer"
27254 #~ msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
27256 #~ msgid "C module that does nothing"
27257 #~ msgstr "C модул који ништа не ради"
27259 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27260 #~ msgstr "Разноврсни тестови стреса"
27262 #~ msgid "SAP Announcements"
27263 #~ msgstr "SAP Најаве"
27265 #, fuzzy
27266 #~ msgid "Canal +"
27267 #~ msgstr "Одустани"
27269 #, fuzzy
27270 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27271 #~ msgstr "Шоуткаст"
27273 #~ msgid "Shoutcast TV"
27274 #~ msgstr "ТВ Шоуткаст"
27276 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27277 #~ msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
27279 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27280 #~ msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
27282 #, fuzzy
27283 #~ msgid "summary"
27284 #~ msgstr "Резиме"
27286 #, fuzzy
27287 #~ msgid "left"
27288 #~ msgstr "Лево"
27290 #, fuzzy
27291 #~ msgid "right"
27292 #~ msgstr "Десно"
27294 #, fuzzy
27295 #~ msgid "bottom"
27296 #~ msgstr "Дно"
27298 #, fuzzy
27299 #~ msgid "video-filter-event"
27300 #~ msgstr "Видео филтер"
27302 #, fuzzy
27303 #~ msgid "Xinerama option"
27304 #~ msgstr "Опције перформанси"
27306 #, fuzzy
27307 #~ msgid "Embedded Windows video"
27308 #~ msgstr "Уграђени видео излаз"
27310 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27311 #~ msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
27313 #~ msgid "DirectX video output"
27314 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
27316 #~ msgid "QT Embedded display"
27317 #~ msgstr "Приказ QT Embedded "
27319 #~ msgid ""
27320 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27321 #~ "the DISPLAY environment variable."
27322 #~ msgstr ""
27323 #~ "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
27324 #~ "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
27326 #~ msgid "QT Embedded video output"
27327 #~ msgstr "QT Embedded видео излаз"
27329 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27330 #~ msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
27332 #~ msgid ""
27333 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27334 #~ "has its drawbacks.\n"
27335 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27336 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27337 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27338 #~ "show on top of the video."
27339 #~ msgstr ""
27340 #~ "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
27341 #~ "своје недостатке.\n"
27342 #~ "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
27343 #~ "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
27344 #~ "врху видеа.\n"
27345 #~ "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
27346 #~ "појављује на врху видеа."
27348 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27349 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
27351 #~ msgid ""
27352 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27353 #~ "screen, 1 for the second."
27354 #~ msgstr ""
27355 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
27356 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
27358 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27359 #~ msgstr "OpenGL(GLX) provider"
27361 #~ msgid ""
27362 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27363 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27364 #~ msgstr ""
27365 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
27366 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
27368 #~ msgid "XVimage chroma format"
27369 #~ msgstr "XVimage хрома формат"
27371 #~ msgid ""
27372 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27373 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27374 #~ msgstr ""
27375 #~ "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
27376 #~ "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
27378 #~ msgid "XVideo extension video output"
27379 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
27381 #, fuzzy
27382 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27383 #~ msgstr "број XVideo адаптера "
27385 #, fuzzy
27386 #~ msgid ""
27387 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27388 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27389 #~ msgstr ""
27390 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
27391 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
27393 #, fuzzy
27394 #~ msgid "X11 display name"
27395 #~ msgstr "X11 приказ"
27397 #, fuzzy
27398 #~ msgid ""
27399 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27400 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27401 #~ msgstr ""
27402 #~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
27403 #~ "вредност променљиве окружења DISPLAY."
27405 #, fuzzy
27406 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27407 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
27409 #, fuzzy
27410 #~ msgid ""
27411 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27412 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27413 #~ msgstr ""
27414 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
27415 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
27417 #, fuzzy
27418 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27419 #~ msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
27421 #, fuzzy
27422 #~ msgid "XVMC extension video output"
27423 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
27425 #, fuzzy
27426 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27427 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
27429 #, fuzzy
27430 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27431 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
27433 #, fuzzy
27434 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27435 #~ msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
27437 #~ msgid "Number of stars"
27438 #~ msgstr "Број звезда"
27440 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27441 #~ msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
27443 #~ msgid ""
27444 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27445 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27446 #~ msgstr ""
27447 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
27448 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
27450 #, fuzzy
27451 #~ msgid "Spatialization"
27452 #~ msgstr "Визуализације"
27454 #, fuzzy
27455 #~ msgid "Processing"
27456 #~ msgstr "Пост-процесирање"
27458 #, fuzzy
27459 #~ msgid "Shaping delay"
27460 #~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
27462 #, fuzzy
27463 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27464 #~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
27466 #, fuzzy
27467 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27468 #~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
27470 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27471 #~ msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
27473 #, fuzzy
27474 #~ msgid "Transrate"
27475 #~ msgstr "Провидност"
27477 #, fuzzy
27478 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
27479 #~ msgstr ""
27480 #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
27481 #~ "међусобно усаглашено."
27483 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27484 #~ msgstr "VIDEO_TS директоријум"
27486 #, fuzzy
27487 #~ msgid "Video On Demand"
27488 #~ msgstr "Видео енкодер"
27490 #, fuzzy
27491 #~ msgid "VLC media player "
27492 #~ msgstr "VLC музички програм"
27494 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27495 #~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
27497 #, fuzzy
27498 #~ msgid "Autodetect"
27499 #~ msgstr "Аутоматско"
27501 #, fuzzy
27502 #~ msgid "Login:"
27503 #~ msgstr "Пријава"
27505 #, fuzzy
27506 #~ msgid "New Node"
27507 #~ msgstr "Нови чвор"
27509 #~ msgid "UDP/RTP"
27510 #~ msgstr "UDP/RTP"
27512 #, fuzzy
27513 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27514 #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
27516 #, fuzzy
27517 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
27518 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
27520 #, fuzzy
27521 #~ msgid "textFormat"
27522 #~ msgstr "VCD Формат"
27524 #~ msgid "General interface settings"
27525 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
27527 #~ msgid ""
27528 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27529 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27530 #~ msgstr ""
27531 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
27532 #~ "енкодера се обавља исто овде."
27534 #~ msgid "Other advanced settings"
27535 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
27537 #, fuzzy
27538 #~ msgid "Media &Information..."
27539 #~ msgstr "Више Информација"
27541 #~ msgid "&Messages..."
27542 #~ msgstr "&Поруке..."
27544 #, fuzzy
27545 #~ msgid "&Extended Settings..."
27546 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
27548 #, fuzzy
27549 #~ msgid "&Bookmarks..."
27550 #~ msgstr "Обележивачи"
27552 #, fuzzy
27553 #~ msgid "&About..."
27554 #~ msgstr "Нешто О..."
27556 #, fuzzy
27557 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27558 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
27560 #, fuzzy
27561 #~ msgid "Additional &Sources"
27562 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
27564 #, fuzzy
27565 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27566 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
27568 #~ msgid "American English"
27569 #~ msgstr "амерички енглески"
27571 #~ msgid "Arabic"
27572 #~ msgstr "арапски"
27574 #~ msgid "Bengali"
27575 #~ msgstr "бенгалски"
27577 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27578 #~ msgstr "бразилски португалски"
27580 #~ msgid "British English"
27581 #~ msgstr "британски енглески"
27583 #~ msgid "Bulgarian"
27584 #~ msgstr "бугарски"
27586 #~ msgid "Catalan"
27587 #~ msgstr "каталонски"
27589 #~ msgid "Chinese Traditional"
27590 #~ msgstr "традиционални кинески"
27592 #~ msgid "Czech"
27593 #~ msgstr "чешки"
27595 #~ msgid "Danish"
27596 #~ msgstr "дански"
27598 #~ msgid "Dutch"
27599 #~ msgstr "холандски"
27601 #~ msgid "Finnish"
27602 #~ msgstr "фински"
27604 #~ msgid "French"
27605 #~ msgstr "француски"
27607 #~ msgid "Galician"
27608 #~ msgstr "галицијски"
27610 #~ msgid "Georgian"
27611 #~ msgstr "грузијски"
27613 #~ msgid "German"
27614 #~ msgstr "немачки"
27616 #~ msgid "Hebrew"
27617 #~ msgstr "хебрејски"
27619 #~ msgid "Hungarian"
27620 #~ msgstr "мађарски"
27622 #~ msgid "Indonesian"
27623 #~ msgstr "индонезијски"
27625 #~ msgid "Italian"
27626 #~ msgstr "италијански"
27628 #~ msgid "Japanese"
27629 #~ msgstr "јапански"
27631 #~ msgid "Korean"
27632 #~ msgstr "корејански"
27634 #~ msgid "Malay"
27635 #~ msgstr "малајски"
27637 #~ msgid "Occitan"
27638 #~ msgstr "окситански"
27640 #~ msgid "Persian"
27641 #~ msgstr "персијски"
27643 #~ msgid "Polish"
27644 #~ msgstr "пољски"
27646 #~ msgid "Portuguese"
27647 #~ msgstr "португалски"
27649 #, fuzzy
27650 #~ msgid "Punjabi"
27651 #~ msgstr "панџаби"
27653 #~ msgid "Romanian"
27654 #~ msgstr "румунски"
27656 #~ msgid "Serbian"
27657 #~ msgstr "српски"
27659 #~ msgid "Slovak"
27660 #~ msgstr "словачки"
27662 #~ msgid "Slovenian"
27663 #~ msgstr "словеначки"
27665 #~ msgid "Spanish"
27666 #~ msgstr "шпански"
27668 #~ msgid "Swedish"
27669 #~ msgstr "шведски"
27671 #~ msgid "Turkish"
27672 #~ msgstr "турски"
27674 #~ msgid "Access filter module"
27675 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
27677 #~ msgid "Minimize number of threads"
27678 #~ msgstr "Смањите број нити"
27680 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27681 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
27683 #, fuzzy
27684 #~ msgid "Cancelled"
27685 #~ msgstr "Обустави"
27687 #~ msgid "Abkhazian"
27688 #~ msgstr "абхаски"
27690 #~ msgid "Afrikaans"
27691 #~ msgstr "африкански језик"
27693 #~ msgid "Albanian"
27694 #~ msgstr "албански"
27696 #~ msgid "Amharic"
27697 #~ msgstr "амхарски"
27699 #~ msgid "Armenian"
27700 #~ msgstr "арменски"
27702 #, fuzzy
27703 #~ msgid "Assamese"
27704 #~ msgstr "асамесе"
27706 #~ msgid "Avestan"
27707 #~ msgstr "авестан"
27709 #~ msgid "Aymara"
27710 #~ msgstr "ајмар"
27712 #~ msgid "Azerbaijani"
27713 #~ msgstr "азерски"
27715 #~ msgid "Bashkir"
27716 #~ msgstr "башкир"
27718 #~ msgid "Basque"
27719 #~ msgstr "баскијски"
27721 #~ msgid "Belarusian"
27722 #~ msgstr "белоруски"
27724 #~ msgid "Bihari"
27725 #~ msgstr "бихари"
27727 #~ msgid "Bislama"
27728 #~ msgstr "бислама"
27730 #~ msgid "Bosnian"
27731 #~ msgstr "босански"
27733 #~ msgid "Breton"
27734 #~ msgstr "бретонски"
27736 #~ msgid "Burmese"
27737 #~ msgstr "бурмиски"
27739 #~ msgid "Chamorro"
27740 #~ msgstr "чаморо"
27742 #~ msgid "Chechen"
27743 #~ msgstr "чеченски"
27745 #~ msgid "Chinese"
27746 #~ msgstr "кинески"
27748 #~ msgid "Church Slavic"
27749 #~ msgstr "црквенословенски"
27751 #~ msgid "Chuvash"
27752 #~ msgstr "чуваш"
27754 #~ msgid "Cornish"
27755 #~ msgstr "корнвалски"
27757 #~ msgid "Corsican"
27758 #~ msgstr "корзикански"
27760 #~ msgid "Dzongkha"
27761 #~ msgstr "дзонга"
27763 #~ msgid "English"
27764 #~ msgstr "енглески"
27766 #~ msgid "Estonian"
27767 #~ msgstr "естонски"
27769 #~ msgid "Faroese"
27770 #~ msgstr "фарски"
27772 #~ msgid "Fijian"
27773 #~ msgstr "језик фиџи"
27775 #~ msgid "Frisian"
27776 #~ msgstr "фришки"
27778 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27779 #~ msgstr "гаелски (шкотски)"
27781 #~ msgid "Irish"
27782 #~ msgstr "ирски"
27784 #, fuzzy
27785 #~ msgid "Gallegan"
27786 #~ msgstr "галегански"
27788 #~ msgid "Manx"
27789 #~ msgstr "са острва Мана"
27791 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27792 #~ msgstr "грчки, модерни ()"
27794 #~ msgid "Guarani"
27795 #~ msgstr "гуарани"
27797 #~ msgid "Gujarati"
27798 #~ msgstr "гујарати"
27800 #~ msgid "Herero"
27801 #~ msgstr "хереро"
27803 #~ msgid "Hindi"
27804 #~ msgstr "хинди"
27806 #~ msgid "Hiri Motu"
27807 #~ msgstr "хири моту језик"
27809 #~ msgid "Icelandic"
27810 #~ msgstr "исландски"
27812 #~ msgid "Inuktitut"
27813 #~ msgstr "инуктитут"
27815 #~ msgid "Interlingua"
27816 #~ msgstr "интерлингва"
27818 #~ msgid "Inupiaq"
27819 #~ msgstr "инупијак"
27821 #~ msgid "Javanese"
27822 #~ msgstr "јава језик"
27824 #, fuzzy
27825 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27826 #~ msgstr "калалисут (гренландски)"
27828 #~ msgid "Kannada"
27829 #~ msgstr "канадски"
27831 #~ msgid "Kashmiri"
27832 #~ msgstr "кашмирски"
27834 #~ msgid "Khmer"
27835 #~ msgstr "кмерски"
27837 #~ msgid "Kikuyu"
27838 #~ msgstr "кикују"
27840 #~ msgid "Kinyarwanda"
27841 #~ msgstr "кинјарванда"
27843 #~ msgid "Kirghiz"
27844 #~ msgstr "киргишки"
27846 #~ msgid "Komi"
27847 #~ msgstr "коми"
27849 #~ msgid "Kuanyama"
27850 #~ msgstr "куанјама"
27852 #~ msgid "Kurdish"
27853 #~ msgstr "курдски"
27855 #~ msgid "Lao"
27856 #~ msgstr "лаоски"
27858 #~ msgid "Latin"
27859 #~ msgstr "латински"
27861 #~ msgid "Latvian"
27862 #~ msgstr "латвински"
27864 #~ msgid "Lingala"
27865 #~ msgstr "лингала"
27867 #~ msgid "Lithuanian"
27868 #~ msgstr "литвански"
27870 #, fuzzy
27871 #~ msgid "Letzeburgesch"
27872 #~ msgstr "лецебургшки"
27874 #~ msgid "Macedonian"
27875 #~ msgstr "македонски"
27877 #~ msgid "Marshall"
27878 #~ msgstr "маршалски"
27880 #~ msgid "Malayalam"
27881 #~ msgstr "малајамски"
27883 #~ msgid "Maori"
27884 #~ msgstr "маори"
27886 #~ msgid "Marathi"
27887 #~ msgstr "марати"
27889 #~ msgid "Malagasy"
27890 #~ msgstr "малагаси"
27892 #~ msgid "Maltese"
27893 #~ msgstr "малтешки"
27895 #~ msgid "Moldavian"
27896 #~ msgstr "молдавски"
27898 #~ msgid "Mongolian"
27899 #~ msgstr "монголски"
27901 #~ msgid "Nauru"
27902 #~ msgstr "науру"
27904 #~ msgid "Navajo"
27905 #~ msgstr "језик Навахо индијанаца"
27907 #~ msgid "Ndebele, South"
27908 #~ msgstr "ндебеле, јужни"
27910 #~ msgid "Ndebele, North"
27911 #~ msgstr "ндебеле, северни"
27913 #~ msgid "Ndonga"
27914 #~ msgstr "ндонга"
27916 #~ msgid "Nepali"
27917 #~ msgstr "напалски"
27919 #~ msgid "Norwegian"
27920 #~ msgstr "норвешки"
27922 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27923 #~ msgstr "норвешки модерни"
27925 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27926 #~ msgstr "норвешки бокмал"
27928 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27929 #~ msgstr "чичева; њанџа"
27931 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27932 #~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
27934 #~ msgid "Oriya"
27935 #~ msgstr "орија"
27937 #~ msgid "Oromo"
27938 #~ msgstr "оромо"
27940 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27941 #~ msgstr "осетски"
27943 #~ msgid "Panjabi"
27944 #~ msgstr "панџаби"
27946 #~ msgid "Pali"
27947 #~ msgstr "пали"
27949 #~ msgid "Pushto"
27950 #~ msgstr "пушто"
27952 #~ msgid "Quechua"
27953 #~ msgstr "квечуа"
27955 #~ msgid "Raeto-Romance"
27956 #~ msgstr "реторомански"
27958 #~ msgid "Rundi"
27959 #~ msgstr "рунди"
27961 #~ msgid "Sango"
27962 #~ msgstr "санго"
27964 #~ msgid "Croatian"
27965 #~ msgstr "хрватски"
27967 #~ msgid "Sinhalese"
27968 #~ msgstr "синалезе"
27970 #~ msgid "Northern Sami"
27971 #~ msgstr "северни сами"
27973 #~ msgid "Samoan"
27974 #~ msgstr "самоански"
27976 #~ msgid "Shona"
27977 #~ msgstr "шона"
27979 #~ msgid "Sindhi"
27980 #~ msgstr "синди"
27982 #~ msgid "Somali"
27983 #~ msgstr "сомалски"
27985 #~ msgid "Sotho, Southern"
27986 #~ msgstr "сото, јужни"
27988 #~ msgid "Sardinian"
27989 #~ msgstr "сардинијски"
27991 #~ msgid "Swati"
27992 #~ msgstr "свати"
27994 #~ msgid "Sundanese"
27995 #~ msgstr "сунданежански"
27997 #~ msgid "Swahili"
27998 #~ msgstr "свахили"
28000 #~ msgid "Tahitian"
28001 #~ msgstr "тахићански"
28003 #~ msgid "Tamil"
28004 #~ msgstr "тамилски"
28006 #~ msgid "Tatar"
28007 #~ msgstr "татарски"
28009 #~ msgid "Telugu"
28010 #~ msgstr "телугу"
28012 #~ msgid "Tajik"
28013 #~ msgstr "таџички"
28015 #~ msgid "Tagalog"
28016 #~ msgstr "тагалог"
28018 #~ msgid "Thai"
28019 #~ msgstr "тајски"
28021 #~ msgid "Tibetan"
28022 #~ msgstr "тибетански"
28024 #~ msgid "Tigrinya"
28025 #~ msgstr "тигрињски"
28027 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
28028 #~ msgstr "тонга (Тонга Острва)"
28030 #~ msgid "Tswana"
28031 #~ msgstr "цвана"
28033 #~ msgid "Tsonga"
28034 #~ msgstr "цонга"
28036 #~ msgid "Turkmen"
28037 #~ msgstr "туркменски"
28039 #~ msgid "Twi"
28040 #~ msgstr "тви"
28042 #~ msgid "Uighur"
28043 #~ msgstr "ујгур"
28045 #~ msgid "Urdu"
28046 #~ msgstr "урду"
28048 #~ msgid "Uzbek"
28049 #~ msgstr "узбечки"
28051 #, fuzzy
28052 #~ msgid "Volapuk"
28053 #~ msgstr "волапук"
28055 #~ msgid "Welsh"
28056 #~ msgstr "велшки"
28058 #~ msgid "Wolof"
28059 #~ msgstr "волоф"
28061 #~ msgid "Xhosa"
28062 #~ msgstr "гзоза"
28064 #~ msgid "Yiddish"
28065 #~ msgstr "јидиш"
28067 #~ msgid "Yoruba"
28068 #~ msgstr "јоруба"
28070 #~ msgid "Zhuang"
28071 #~ msgstr "чуанг"
28073 #~ msgid "Zulu"
28074 #~ msgstr "зулу"
28076 #, fuzzy
28077 #~ msgid "Illegal Polarization"
28078 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
28080 #~ msgid ""
28081 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
28082 #~ msgstr ""
28083 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
28084 #~ "милисекундама."
28086 #~ msgid "dv"
28087 #~ msgstr "dv"
28089 #, fuzzy
28090 #~ msgid "EyeTV access module"
28091 #~ msgstr "Приступни модул"
28093 #~ msgid "Force use of dump module"
28094 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
28096 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
28097 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
28099 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
28100 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
28102 #~ msgid ""
28103 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
28104 #~ "megabyte were performed."
28105 #~ msgstr ""
28106 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
28107 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
28109 #~ msgid "Record directory"
28110 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
28112 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
28113 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
28115 #~ msgid ""
28116 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
28117 #~ "control pace or pause."
28118 #~ msgstr ""
28119 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
28120 #~ "може да контролише брзину или паузу."
28122 #~ msgid "Timeshift"
28123 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
28125 #, fuzzy
28126 #~ msgid ""
28127 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
28128 #~ "will be used."
28129 #~ msgstr ""
28130 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
28131 #~ "видео уређај."
28133 #, fuzzy
28134 #~ msgid ""
28135 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28136 #~ "\" will be used for OSS."
28137 #~ msgstr ""
28138 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28139 #~ "ниједан аудио уређај.."
28141 #, fuzzy
28142 #~ msgid ""
28143 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28144 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
28145 #~ msgstr ""
28146 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28147 #~ "ниједан аудио уређај.."
28149 #, fuzzy
28150 #~ msgid "Audio method"
28151 #~ msgstr "Аудио енкодер"
28153 #~ msgid ""
28154 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
28155 #~ "device will be used."
28156 #~ msgstr ""
28157 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28158 #~ "ниједан аудио уређај.."
28160 #~ msgid ""
28161 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
28162 #~ msgstr ""
28163 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
28165 #, fuzzy
28166 #~ msgid "The above message had unknown log level"
28167 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
28169 #, fuzzy
28170 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
28171 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
28173 #, fuzzy
28174 #~ msgid "spatializer"
28175 #~ msgstr "просторно"
28177 #~ msgid "aRts audio output"
28178 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
28180 #~ msgid "EsounD audio output"
28181 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
28183 #~ msgid "Esound server"
28184 #~ msgstr "Esound север"
28186 #~ msgid "Cinepak video decoder"
28187 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
28189 #~ msgid "Dirac video encoder"
28190 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
28192 #~ msgid "%d Hz"
28193 #~ msgstr "%d Hz"
28195 #, fuzzy
28196 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
28197 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
28199 #, fuzzy
28200 #~ msgid "Kate comment"
28201 #~ msgstr "Speex коментар"
28203 #~ msgid "Speex comment"
28204 #~ msgstr "Speex коментар"
28206 #~ msgid "Theora comment"
28207 #~ msgstr "Theorа коментар"
28209 #~ msgid "Vorbis comment"
28210 #~ msgstr "Vorbis коментар"
28212 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
28213 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
28215 #, fuzzy
28216 #~ msgid "Backward"
28217 #~ msgstr "Корак Уназад"
28219 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
28220 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
28222 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
28223 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
28225 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
28226 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
28228 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
28229 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
28231 #~ msgid "4:3 subtitles"
28232 #~ msgstr "4:3 титлови"
28234 #~ msgid "16:9 subtitles"
28235 #~ msgstr "16:9 титлови"
28237 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
28238 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
28240 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
28241 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
28243 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
28244 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
28246 #, fuzzy
28247 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
28248 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
28250 #~ msgid "Quick Open File..."
28251 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
28253 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28254 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28256 #~ msgid "Allow timeshifting"
28257 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
28259 #, fuzzy
28260 #~ msgid "Access Filter"
28261 #~ msgstr "Приступни филтери"
28263 #, fuzzy
28264 #~ msgid "Save As:"
28265 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
28267 #~ msgid "Login"
28268 #~ msgstr "Пријава"
28270 #~ msgid ""
28271 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
28272 #~ "Are you sure you want to continue?"
28273 #~ msgstr ""
28274 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
28275 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
28277 #, fuzzy
28278 #~ msgid "Open playlist file"
28279 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
28281 #, fuzzy
28282 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
28283 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28285 #, fuzzy
28286 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
28287 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28289 #, fuzzy
28290 #~ msgid "&Playlist"
28291 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28293 #, fuzzy
28294 #~ msgid "Show P&laylist"
28295 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28297 #, fuzzy
28298 #~ msgid "Play&list..."
28299 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28301 #~ msgid "&Preferences..."
28302 #~ msgstr "&Карактеристике..."
28304 #, fuzzy
28305 #~ msgid "Load File..."
28306 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
28308 #, fuzzy
28309 #~ msgid "Tools"
28310 #~ msgstr "Алат"
28312 #, fuzzy
28313 #~ msgid "Show Playlist"
28314 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28316 #, fuzzy
28317 #~ msgid "Minimal View..."
28318 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
28320 #, fuzzy
28321 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28322 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
28324 #, fuzzy
28325 #~ msgid "Card Selection"
28326 #~ msgstr "&Избор"
28328 #, fuzzy
28329 #~ msgid "Customize"
28330 #~ msgstr "Прилагоди:"
28332 #~ msgid "Outputs"
28333 #~ msgstr "Излази"
28335 #, fuzzy
28336 #~ msgid "Integrate video in interface"
28337 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
28339 #~ msgid ""
28340 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28341 #~ "playlist|*.xspf"
28342 #~ msgstr ""
28343 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28344 #~ "playlist|*.xspf"
28346 #~ msgid "WinCE interface module"
28347 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
28349 #~ msgid "RRD output file"
28350 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
28352 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28353 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
28355 #~ msgid "Bonjour"
28356 #~ msgstr "Bonjour"
28358 #~ msgid ""
28359 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28360 #~ "SAP announcements."
28361 #~ msgstr ""
28362 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
28363 #~ "откривено кроз SAP најаве."
28365 #, fuzzy
28366 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28367 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28369 #~ msgid ""
28370 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28371 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28372 #~ "built-in default)."
28373 #~ msgstr ""
28374 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
28375 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
28376 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
28378 #~ msgid "Image video output"
28379 #~ msgstr "Видео излаз слике"
28381 #~ msgid "Cube"
28382 #~ msgstr "Коцка"
28384 #~ msgid "Transparent Cube"
28385 #~ msgstr "Провидна коцка"
28387 #~ msgid "Cylinder"
28388 #~ msgstr "Цилиндар"
28390 #~ msgid "Torus"
28391 #~ msgstr "Торус"
28393 #~ msgid "Sphere"
28394 #~ msgstr "Сфера"
28396 #~ msgid "SQUAREXY"
28397 #~ msgstr "SQUAREXY"
28399 #~ msgid "SQUARER"
28400 #~ msgstr "SQUARER"
28402 #~ msgid "ASINXY"
28403 #~ msgstr "ASINXY"
28405 #~ msgid "ASINR"
28406 #~ msgstr "ASINR"
28408 #~ msgid "SINEXY"
28409 #~ msgstr "SINEXY"
28411 #~ msgid "SINER"
28412 #~ msgstr "SINER"
28414 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28415 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
28417 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28418 #~ msgstr ""
28419 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
28421 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28422 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
28424 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28425 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
28427 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28428 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
28430 #~ msgid ""
28431 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28432 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28434 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28435 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
28437 #~ msgid ""
28438 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28439 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28441 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28442 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
28444 #~ msgid ""
28445 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28446 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28448 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28449 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
28451 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28452 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
28454 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28455 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
28457 #~ msgid "Number of bands"
28458 #~ msgstr "Број трака"
28460 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28461 #~ msgstr ""
28462 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
28463 #~ "и 80."
28465 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28466 #~ msgstr ""
28467 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
28469 #, fuzzy
28470 #~ msgid "Quartz video"
28471 #~ msgstr "Quartz видео"
28473 #, fuzzy
28474 #~ msgid "MusicBrainz"
28475 #~ msgstr "Музикална"
28477 #, fuzzy
28478 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28479 #~ msgstr "Опис мета података"
28481 #~ msgid ""
28482 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28483 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28484 #~ msgstr ""
28485 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
28486 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
28488 #~ msgid "Audio CD - Track "
28489 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
28491 #~ msgid ""
28492 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28493 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28494 #~ msgstr ""
28495 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
28496 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
28498 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28499 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
28501 #, fuzzy
28502 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28503 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
28505 #, fuzzy
28506 #~ msgid "Seam Carving"
28507 #~ msgstr "Пуштање тока"
28509 #~ msgid "VLC - Controller"
28510 #~ msgstr "VLC - Контролер "
28512 #, fuzzy
28513 #~ msgid "A to B"
28514 #~ msgstr "Аутоматско"
28516 #, fuzzy
28517 #~ msgid "Extended settings"
28518 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
28520 #, fuzzy
28521 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28522 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
28524 #, fuzzy
28525 #~ msgid "&Update List"
28526 #~ msgstr "Ажурирања"
28528 #, fuzzy
28529 #~ msgid "Choose subtitles file"
28530 #~ msgstr "Користи фајл титла"
28532 #, fuzzy
28533 #~ msgid "&Equalizer"
28534 #~ msgstr "Еквилајзер"
28536 #, fuzzy
28537 #~ msgid "&Title"
28538 #~ msgstr "Наслов"
28540 #, fuzzy
28541 #~ msgid "Undock from Interface"
28542 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
28544 #, fuzzy
28545 #~ msgid "Ctrl+U"
28546 #~ msgstr "Ctrl тастер"
28548 #, fuzzy
28549 #~ msgid "Add Interfaces"
28550 #~ msgstr "Додај интерфејс"
28552 #~ msgid "Add node"
28553 #~ msgstr "Додај чвор"
28555 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28556 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
28558 #, fuzzy
28559 #~ msgid "Subscreen height."
28560 #~ msgstr "Висина оквира"
28562 #~ msgid "Get Stream Information"
28563 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
28565 #~ msgid "%i items in the playlist"
28566 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
28568 #~ msgid "1 item in the playlist"
28569 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
28571 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28572 #~ msgstr ""
28573 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
28575 #, fuzzy
28576 #~ msgid "Input and Codecs"
28577 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
28579 #, fuzzy
28580 #~ msgid "close"
28581 #~ msgstr "Затвори"
28583 #, fuzzy
28584 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28585 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28587 #, fuzzy
28588 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28589 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28591 #, fuzzy
28592 #~ msgid "Check for updates..."
28593 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
28595 #, fuzzy
28596 #~ msgid "No DVD Menus"
28597 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
28599 #, fuzzy
28600 #~ msgid "Disk Device"
28601 #~ msgstr "Уређај"
28603 #, fuzzy
28604 #~ msgid "Native or Skins"
28605 #~ msgstr "Native American звук"
28607 #, fuzzy
28608 #~ msgid "Subtitles languages"
28609 #~ msgstr "Језик титла"
28611 #, fuzzy
28612 #~ msgid "Skip Frames"
28613 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
28615 #, fuzzy
28616 #~ msgid "Display Device"
28617 #~ msgstr "Прикажи"
28619 #, fuzzy
28620 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28621 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
28623 #, fuzzy
28624 #~ msgid "use Pause Color"
28625 #~ msgstr "Само паузирај"
28627 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28628 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
28630 #~ msgid "Enabled"
28631 #~ msgstr "Омогућено"
28633 #, fuzzy
28634 #~ msgid "Image:"
28635 #~ msgstr "Фајл слике"
28637 #, fuzzy
28638 #~ msgid "Position:"
28639 #~ msgstr "Позиција"
28641 #, fuzzy
28642 #~ msgid "Timestamp:"
28643 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
28645 #, fuzzy
28646 #~ msgid "Color:"
28647 #~ msgstr "Боја"
28649 #, fuzzy
28650 #~ msgid "Opaqueness:"
28651 #~ msgstr "Непровидност"
28653 #, fuzzy
28654 #~ msgid "(in pixels)"
28655 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
28657 #, fuzzy
28658 #~ msgid "Marquee:"
28659 #~ msgstr "Натпис"
28661 #, fuzzy
28662 #~ msgid "Timeout:"
28663 #~ msgstr "Дужина трајања"
28665 #, fuzzy
28666 #~ msgid "Not Available"
28667 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
28669 #~ msgid "Previous track"
28670 #~ msgstr "Претходна трака"
28672 #, fuzzy
28673 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28674 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
28676 #, fuzzy
28677 #~ msgid "Go to time:"
28678 #~ msgstr "Идите на Наслов"
28680 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28681 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
28683 #~ msgid "&OK"
28684 #~ msgstr "&ОК"
28686 #~ msgid "&Delete"
28687 #~ msgstr "&Уклони"
28689 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28690 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
28692 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28693 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
28695 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28696 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
28698 #~ msgid ""
28699 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
28700 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
28701 #~ "between these bookmarks"
28702 #~ msgstr ""
28703 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
28704 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
28705 #~ "део тока између ових обележивача"
28707 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28708 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
28710 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28711 #~ msgstr ""
28712 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
28714 #~ msgid ""
28715 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28716 #~ "work."
28717 #~ msgstr ""
28718 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
28719 #~ "паузиран или да се репродукује."
28721 #~ msgid ""
28722 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28723 #~ "bookmarks to keep the same input."
28724 #~ msgstr ""
28725 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
28726 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
28728 #~ msgid "Input has changed "
28729 #~ msgstr "Улаз се променио"
28731 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28732 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28734 #~ msgid "Stream and Media Info"
28735 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
28737 #~ msgid "Advanced information"
28738 #~ msgstr "Напредне информације"
28740 #~ msgid ""
28741 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28742 #~ "Messages window."
28743 #~ msgstr ""
28744 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
28746 #~ msgid "&No"
28747 #~ msgstr "&Не"
28749 #~ msgid "Don't show further errors"
28750 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
28752 #~ msgid "Playlist item info"
28753 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
28755 #~ msgid "Save Messages As..."
28756 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
28758 #~ msgid "Open..."
28759 #~ msgstr "Отвори..."
28761 #~ msgid "Stream/Save"
28762 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
28764 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28765 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
28767 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28768 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
28770 #~ msgid "Customize:"
28771 #~ msgstr "Прилагоди:"
28773 #~ msgid ""
28774 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28775 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28776 #~ "controls above."
28777 #~ msgstr ""
28778 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
28779 #~ "отварање.\n"
28780 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
28781 #~ "приказане изнад."
28783 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28784 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
28786 #~ msgid "Advanced Settings..."
28787 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
28789 #~ msgid "File:"
28790 #~ msgstr "Фајл:"
28792 #~ msgid "Disc type"
28793 #~ msgstr "Врста Диска"
28795 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28796 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
28798 #~ msgid ""
28799 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28800 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28801 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
28802 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28803 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28804 #~ msgstr ""
28805 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
28806 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
28807 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска.  Ако ни то не успе, "
28808 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
28809 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
28811 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28812 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28814 #~ msgid "RTSP"
28815 #~ msgstr "RTSP"
28817 #~ msgid "DVD device to use"
28818 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
28820 #~ msgid ""
28821 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28822 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28823 #~ msgstr ""
28824 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
28825 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
28827 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28828 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
28830 #~ msgid ""
28831 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28832 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28833 #~ msgstr ""
28834 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
28835 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
28837 #~ msgid "Title number."
28838 #~ msgstr "Број наслова."
28840 #, fuzzy
28841 #~ msgid ""
28842 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28843 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28844 #~ "subtitle will be shown."
28845 #~ msgstr ""
28846 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
28847 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи  -"
28848 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
28850 #, fuzzy
28851 #~ msgid ""
28852 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28853 #~ msgstr ""
28854 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
28855 #~ "нумерисане у интервалу  0..7."
28857 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28858 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
28860 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28861 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
28863 #~ msgid "Track number."
28864 #~ msgstr "Број траке."
28866 #, fuzzy
28867 #~ msgid ""
28868 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28869 #~ "subtitle will be shown."
28870 #~ msgstr ""
28871 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
28872 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
28874 #, fuzzy
28875 #~ msgid ""
28876 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28877 #~ msgstr ""
28878 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
28879 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
28881 #~ msgid ""
28882 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28883 #~ "is given, then all tracks are played."
28884 #~ msgstr ""
28885 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
28886 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
28888 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28889 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
28891 #~ msgid "&Simple Add File..."
28892 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
28894 #~ msgid "&Add URL..."
28895 #~ msgstr "&Додај URL..."
28897 #~ msgid "&Save Playlist..."
28898 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
28900 #~ msgid "Sort by &Title"
28901 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
28903 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28904 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
28906 #~ msgid "D&elete"
28907 #~ msgstr "У&клони"
28909 #~ msgid "&Manage"
28910 #~ msgstr "&Управљај"
28912 #~ msgid "S&ort"
28913 #~ msgstr "С&ортирај"
28915 #~ msgid "&Selection"
28916 #~ msgstr "&Избор"
28918 #~ msgid "&View items"
28919 #~ msgstr "&Преглед ставки"
28921 #~ msgid "Play this Branch"
28922 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
28924 #~ msgid "Preparse"
28925 #~ msgstr "Преанализирај"
28927 #~ msgid "Sort this Branch"
28928 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
28930 #~ msgid "Info"
28931 #~ msgstr "Информација"
28933 #~ msgid "%i items in playlist"
28934 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
28936 #~ msgid "root"
28937 #~ msgstr "корен"
28939 #~ msgid "XSPF playlist"
28940 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
28942 #~ msgid "Playlist is empty"
28943 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
28945 #~ msgid "Can't save"
28946 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
28948 #, fuzzy
28949 #~ msgid "One level"
28950 #~ msgstr "Максимални ниво"
28952 #~ msgid "New node"
28953 #~ msgstr "Нови чвор"
28955 #~ msgid "Alt"
28956 #~ msgstr "Alt тастер"
28958 #~ msgid "Ctrl"
28959 #~ msgstr "Ctrl тастер"
28961 #~ msgid ""
28962 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28963 #~ "\"chain\" can be modified."
28964 #~ msgstr ""
28965 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
28966 #~ "може бити промењен."
28968 #~ msgid "Stream output MRL"
28969 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
28971 #~ msgid "Target:"
28972 #~ msgstr "Мета:"
28974 #~ msgid ""
28975 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
28976 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
28977 #~ msgstr ""
28978 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
28979 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
28981 #~ msgid "MMSH"
28982 #~ msgstr "MMSH"
28984 #~ msgid "Channel name"
28985 #~ msgstr "Име канала"
28987 #~ msgid "Subtitles file"
28988 #~ msgstr "Фајл титла"
28990 #~ msgid ""
28991 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28992 #~ "subtitles."
28993 #~ msgstr ""
28994 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
28995 #~ "титловима."
28997 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28998 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
29000 #~ msgid "Open file"
29001 #~ msgstr "Отвори фајл"
29003 #~ msgid "Updates"
29004 #~ msgstr "Ажурирања"
29006 #~ msgid "Check for updates"
29007 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
29009 #~ msgid "Load Configuration"
29010 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
29012 #~ msgid "New broadcast"
29013 #~ msgstr "Ново емитовање"
29015 #~ msgid "VLM stream"
29016 #~ msgstr "VLM ток"
29018 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
29019 #~ msgstr ""
29020 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
29022 #~ msgid "Use this to stream on a network."
29023 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
29025 #~ msgid ""
29026 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
29027 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
29028 #~ "access all of them."
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
29031 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
29032 #~ "свима."
29034 #~ msgid "Use this to stream on a network"
29035 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
29037 #~ msgid ""
29038 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
29039 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
29040 #~ "format.\n"
29041 #~ "\n"
29042 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
29043 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
29044 #~ msgstr ""
29045 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
29046 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
29047 #~ "\n"
29048 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
29049 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
29050 #~ "токова."
29052 #~ msgid "You must choose a stream"
29053 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
29055 #~ msgid "Unable to find playlist"
29056 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
29058 #~ msgid ""
29059 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
29060 #~ "and ending times (in seconds).\n"
29061 #~ "\n"
29062 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
29063 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
29064 #~ msgstr ""
29065 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
29066 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
29067 #~ "\n"
29068 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
29069 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
29071 #~ msgid ""
29072 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
29073 #~ "only the container format, proceed to the next page."
29074 #~ msgstr ""
29075 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
29076 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
29078 #~ msgid ""
29079 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
29080 #~ "about it."
29081 #~ msgstr ""
29082 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
29083 #~ "њему."
29085 #~ msgid ""
29086 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
29087 #~ "about it."
29088 #~ msgstr ""
29089 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
29091 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
29092 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
29094 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
29095 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
29097 #~ msgid ""
29098 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
29099 #~ "choices, some formats might not be available."
29100 #~ msgstr ""
29101 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
29102 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
29104 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
29105 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
29107 #~ msgid "You must choose a file to save to"
29108 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
29110 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
29111 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
29113 #~ msgid ""
29114 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
29115 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
29116 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
29117 #~ "this setting to 1."
29118 #~ msgstr ""
29119 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
29120 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
29121 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
29122 #~ "1."
29124 #~ msgid ""
29125 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
29126 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29127 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29128 #~ "SAP extra interface.\n"
29129 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
29130 #~ "default name will be used."
29131 #~ msgstr ""
29132 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
29133 #~ "коришћењем  SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
29134 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
29135 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
29136 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
29137 #~ "користиће се подразмевано име."
29139 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
29140 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
29142 #~ msgid ""
29143 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
29144 #~ "more correlated their movement will be."
29145 #~ msgstr ""
29146 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
29147 #~ "покрет да бити повезанији."
29149 #~ msgid "Creates several clones of the image"
29150 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
29152 #, fuzzy
29153 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
29154 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29156 #~ msgid "Image inversion"
29157 #~ msgstr "Инверзија слике"
29159 #~ msgid "Blurring"
29160 #~ msgstr "Замагљивање"
29162 #, fuzzy
29163 #~ msgid "Adds water effect to the image"
29164 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
29166 #, fuzzy
29167 #~ msgid "Wave effect"
29168 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
29170 #~ msgid "Magnifies part of the image"
29171 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29173 #~ msgid "Image adjustment"
29174 #~ msgstr "Подешавање слке"
29176 #~ msgid "Video Options"
29177 #~ msgstr "Видео Опције"
29179 #~ msgid "Aspect Ratio"
29180 #~ msgstr "Пропорције"
29182 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
29183 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
29185 #~ msgid ""
29186 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
29187 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
29188 #~ msgstr ""
29189 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
29190 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
29192 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
29193 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
29195 #~ msgid "Smooth :"
29196 #~ msgstr "Углађено :"
29198 #~ msgid ""
29199 #~ "Preamp\n"
29200 #~ "12.0dB"
29201 #~ msgstr ""
29202 #~ "Појачање\n"
29203 #~ "12.0dB"
29205 #~ msgid ""
29206 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
29207 #~ "these settings to take effect.\n"
29208 #~ "\n"
29209 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
29210 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
29211 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
29212 #~ msgstr ""
29213 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
29214 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
29215 #~ "\n"
29216 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
29217 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
29218 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
29220 #~ msgid "More Information"
29221 #~ msgstr "Више Информација"
29223 #~ msgid "Stopped"
29224 #~ msgstr "Стопирано"
29226 #~ msgid "Playing"
29227 #~ msgstr "Репродукујем"
29229 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
29230 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
29232 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
29233 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
29235 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
29236 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
29238 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
29239 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
29241 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
29242 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
29244 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
29245 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
29247 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
29248 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
29250 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
29251 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
29253 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
29254 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
29256 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
29257 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
29259 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
29260 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
29262 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
29263 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
29265 #, fuzzy
29266 #~ msgid "VideoLAN's Website"
29267 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
29269 #, fuzzy
29270 #~ msgid "Online Help"
29271 #~ msgstr "Интернет Форум"
29273 #~ msgid "Embedded playlist"
29274 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
29276 #~ msgid "Previous playlist item"
29277 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
29279 #~ msgid "Play slower"
29280 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
29282 #~ msgid "Play faster"
29283 #~ msgstr "Репродукуј брже"
29285 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
29286 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
29288 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
29289 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
29291 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
29292 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
29294 #~ msgid ""
29295 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29296 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29297 #~ "\n"
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
29300 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29301 #~ "\n"
29303 #~ msgid "About %s"
29304 #~ msgstr "Нешто О %s"
29306 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29307 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
29309 #~ msgid "Open &File..."
29310 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
29312 #~ msgid "Media &Info..."
29313 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
29315 #~ msgid ""
29316 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29317 #~ msgstr ""
29318 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29319 #~ "форматима)"
29321 #~ msgid ""
29322 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29323 #~ msgstr ""
29324 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29325 #~ "форматима)"
29327 #~ msgid ""
29328 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29329 #~ "and RAW)"
29330 #~ msgstr ""
29331 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
29332 #~ "OGG и RAW форматима)"
29334 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29335 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
29337 #~ msgid ""
29338 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29339 #~ msgstr ""
29340 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29341 #~ "форматима)"
29343 #~ msgid ""
29344 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29345 #~ msgstr ""
29346 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29347 #~ "форматима)"
29349 #~ msgid ""
29350 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29351 #~ msgstr ""
29352 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29353 #~ "форматима)"
29355 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29356 #~ msgstr ""
29357 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
29358 #~ "форматом)"
29360 #~ msgid "RTP Unicast"
29361 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
29363 #~ msgid "Stream to a single computer."
29364 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
29366 #~ msgid "RTP Multicast"
29367 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
29369 #~ msgid ""
29370 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29371 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29372 #~ "does not work over the Internet."
29373 #~ msgstr ""
29374 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
29375 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
29376 #~ "ради преко Интернета."
29378 #~ msgid ""
29379 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29380 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29381 #~ "beginning with 239.255."
29382 #~ msgstr ""
29383 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
29384 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
29385 #~ "адресу која почиње са 239.255."
29387 #~ msgid ""
29388 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29389 #~ "needs to send the stream several times."
29390 #~ msgstr ""
29391 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
29392 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
29394 #~ msgid ""
29395 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29396 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29397 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29398 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29399 #~ msgstr ""
29400 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
29401 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
29402 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
29403 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
29405 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29406 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
29408 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29409 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
29411 #~ msgid "Extended GUI"
29412 #~ msgstr "Проширени GUI"
29414 #~ msgid ""
29415 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
29416 #~ msgstr ""
29417 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
29418 #~ "при покретању"
29420 #~ msgid "Taskbar"
29421 #~ msgstr "Линија задатака"
29423 #~ msgid "Minimal interface"
29424 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
29426 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29427 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
29429 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29430 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
29432 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29433 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
29435 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29436 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
29438 #~ msgid ""
29439 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29440 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29441 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29442 #~ "available on the toolbar (or both)."
29443 #~ msgstr ""
29444 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
29445 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
29446 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
29447 #~ "алатке (или оба)."
29449 #~ msgid "Embedded"
29450 #~ msgstr "Уграђено"
29452 #~ msgid "Both"
29453 #~ msgstr "Оба"
29455 #~ msgid "last config"
29456 #~ msgstr "последња подешавања"
29458 #~ msgid "Distortion"
29459 #~ msgstr "Дисторзија"
29461 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29462 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
29464 #~ msgid ""
29465 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29466 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29467 #~ msgstr ""
29468 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
29469 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
29471 #, fuzzy
29472 #~ msgid ""
29473 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29474 #~ "<option>...]]...\n"
29475 #~ "long form example:\n"
29476 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
29477 #~ "short form example:\n"
29478 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29479 #~ "more examples:\n"
29480 #~ "tn:64:128:256\n"
29481 #~ "Filters                        Options\n"
29482 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
29483 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependent "
29484 #~ "enabler\n"
29485 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
29486 #~ "enabled\n"
29487 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
29488 #~ "disabled\n"
29489 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
29490 #~ "filter\n"
29491 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
29492 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
29493 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
29494 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
29495 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
29496 #~ "filter\n"
29497 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
29498 #~ "filter 1\n"
29499 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
29500 #~ "filter 1\n"
29501 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
29502 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
29503 #~ "contrast\n"
29504 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
29505 #~ "(0..255)\n"
29506 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
29507 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
29508 #~ "deinterlace\n"
29509 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
29510 #~ "deinterlacer\n"
29511 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
29512 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
29513 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29514 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29515 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
29516 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
29517 #~ "filtering\n"
29518 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
29519 #~ msgstr ""
29520 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29521 #~ "<option>...]]...\n"
29522 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
29523 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
29524 #~ "пример у краткој форми:\n"
29525 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29526 #~ "више примера:\n"
29527 #~ "tn:64:128:256\n"
29528 #~ "Филтери                        Опције\n"
29529 #~ "short  long name       short   long option     Опис\n"
29530 #~ "*      *               a       autoq           завистан омогућавач од cpu "
29531 #~ "снаге\n"
29532 #~ "                       c       chrom           chrominance филтрирање "
29533 #~ "омогућено\n"
29534 #~ "                       y       nochrom         chrominance филтрирање "
29535 #~ "онемогућено\n"
29536 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           хоризонтални филтер "
29537 #~ "деблокирања\n"
29538 #~ "       1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
29539 #~ "       2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
29540 #~ "                       h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
29541 #~ "                       тако да можете да подесите различите прагове за "
29542 #~ "h / v\n"
29543 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           вертикални филтер "
29544 #~ "деблокирања\n"
29545 #~ "h1     x1hdeblock                              експериментални h филтер "
29546 #~ "деблокирања 1\n"
29547 #~ "v1     x1vdeblock                              експериментални v филтер "
29548 #~ "деблокирања 1\n"
29549 #~ "dr     dering                                  Deringing филтер\n"
29550 #~ "al     autolevels                              аутоматско осветљавање / "
29551 #~ "контраст\n"
29552 #~ "                       f       fullyrange      развуци сјајност до "
29553 #~ "(0..255)\n"
29554 #~ "lb     linblenddeint                           линеарни blend "
29555 #~ "расплетивач\n"
29556 #~ "li     linipoldeint                            линеарни interpolating "
29557 #~ "расплетивач\n"
29558 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
29559 #~ "расплетивач\n"
29560 #~ "md     mediandeint                             median расплетивач\n"
29561 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg расплетивач\n"
29562 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29563 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29564 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Привремен Отклањивач Шума\n"
29565 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> јаче филтрирање\n"
29566 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Приморај квантизатор\n"
29568 #, fuzzy
29569 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29570 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
29572 #, fuzzy
29573 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29574 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
29576 #~ msgid "Video filters settings"
29577 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
29579 #~ msgid "Album/movie/show title"
29580 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
29582 #~ msgid "Track number/position in set"
29583 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
29585 #~ msgid "CDDB Artist"
29586 #~ msgstr "CDDB уметник"
29588 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29589 #~ msgstr "CDDB ID диска"
29591 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29592 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
29594 #~ msgid "CDDB Genre"
29595 #~ msgstr "CDDB врста"
29597 #~ msgid "CDDB Year"
29598 #~ msgstr "CDDB година"
29600 #~ msgid "CDDB Title"
29601 #~ msgstr "CDDB наслов"
29603 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29604 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
29606 #~ msgid "CD-Text Composer"
29607 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
29609 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29610 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
29612 #~ msgid "CD-Text Genre"
29613 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
29615 #~ msgid "CD-Text Message"
29616 #~ msgstr "Текст CD - порука"
29618 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29619 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
29621 #~ msgid "CD-Text Performer"
29622 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
29624 #~ msgid "CD-Text Title"
29625 #~ msgstr "Текст CD - насло"
29627 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29628 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
29630 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29631 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
29633 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29634 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
29636 #, fuzzy
29637 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29638 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
29640 #, fuzzy
29641 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29642 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
29644 #~ msgid "Codec Name"
29645 #~ msgstr "Име кодека"
29647 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29648 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
29650 #~ msgid ""
29651 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29652 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29653 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29654 #~ msgstr ""
29655 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
29656 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
29657 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
29658 #~ "имати неких проблема са њом."
29660 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29661 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
29663 #~ msgid ""
29664 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29665 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29666 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29667 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29668 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29669 #~ msgstr ""
29670 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
29671 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
29672 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
29673 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
29674 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
29675 #~ "(подразумевано) и 2."
29677 #~ msgid "print help for the advanced options"
29678 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
29680 #~ msgid "All items, unsorted"
29681 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
29683 #~ msgid "Track Number"
29684 #~ msgstr "Број Траке"
29686 #~ msgid ""
29687 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29688 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29689 #~ msgstr ""
29690 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
29691 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
29693 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29694 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
29696 #~ msgid ""
29697 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29698 #~ "specify a comma-separated list of files."
29699 #~ msgstr ""
29700 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
29701 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
29703 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29704 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
29706 #~ msgid ""
29707 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29708 #~ "truncated packets are found"
29709 #~ msgstr ""
29710 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
29711 #~ "пронађени скраћени пакети"
29713 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29714 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
29716 #~ msgid "Raw write"
29717 #~ msgstr "Сирово писање "
29719 #~ msgid ""
29720 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29721 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29722 #~ "streaming)."
29723 #~ msgstr ""
29724 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
29725 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
29727 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29728 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
29730 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29731 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
29733 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29734 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
29736 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29737 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
29739 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29740 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
29742 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29743 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
29745 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29746 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
29748 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29749 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
29751 #, fuzzy
29752 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29753 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
29755 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29756 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
29758 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29759 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
29761 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29762 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
29764 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29765 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29767 #~ msgid "Charset"
29768 #~ msgstr "Скуп знакова"
29770 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29771 #~ msgstr ""
29772 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
29774 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29775 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
29777 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29778 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
29780 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29781 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
29783 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29784 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
29786 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29787 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
29789 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29790 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
29792 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29793 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
29795 #, fuzzy
29796 #~ msgid ""
29797 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29798 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29799 #~ msgstr ""
29800 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29801 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29803 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29804 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
29806 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29807 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
29809 #~ msgid "Playlist metademux"
29810 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
29812 #~ msgid "Segment filename"
29813 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
29815 #~ msgid "Muxing application"
29816 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
29818 #~ msgid "Writing application"
29819 #~ msgstr "Писање апликације"
29821 #~ msgid ""
29822 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29823 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29824 #~ msgstr ""
29825 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
29826 #~ "јачине звука) или један  албум-одређен. Одредите који тип желите да "
29827 #~ "користите"
29829 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
29830 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
29832 #~ msgid ""
29833 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
29834 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
29835 #~ "the user's knowledge."
29836 #~ msgstr ""
29837 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
29838 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
29839 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
29841 #, fuzzy
29842 #~ msgid "Native playlist import"
29843 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
29845 #~ msgid "Podcast Link"
29846 #~ msgstr "Линк Подкаста"
29848 #~ msgid "Podcast Copyright"
29849 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
29851 #~ msgid "Podcast Category"
29852 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
29854 #~ msgid "Podcast Keywords"
29855 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
29857 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29858 #~ msgstr "Титл Подкаста"
29860 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29861 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
29863 #~ msgid "Podcast Author"
29864 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
29866 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29867 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
29869 #~ msgid "Podcast Duration"
29870 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
29872 #~ msgid "Podcast Type"
29873 #~ msgstr "Тип Подкаста"
29875 #, fuzzy
29876 #~ msgid "Mime type"
29877 #~ msgstr "Mime врста"
29879 #~ msgid "Video Device"
29880 #~ msgstr "Видео Уређај"
29882 #~ msgid "Report a Bug"
29883 #~ msgstr "Пријави Грешку"
29885 #~ msgid ""
29886 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29887 #~ "the program:"
29888 #~ msgstr ""
29889 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
29890 #~ "програма:"
29892 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29893 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
29895 #~ msgid "Open Messages Window"
29896 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
29898 #~ msgid "Dismiss"
29899 #~ msgstr "Обустави"
29901 #~ msgid ""
29902 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29903 #~ "window."
29904 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
29906 #~ msgid ""
29907 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29908 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29909 #~ msgstr ""
29910 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
29911 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
29913 #~ msgid "Remember wizard options"
29914 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
29916 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
29917 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
29919 #~ msgid "Advanced Information"
29920 #~ msgstr "Напредна Информација"
29922 #~ msgid ""
29923 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
29924 #~ "the default GUI."
29925 #~ msgstr ""
29926 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
29927 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
29929 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29930 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
29932 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29933 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
29935 #~ msgid "M3U file"
29936 #~ msgstr "M3U фајл"
29938 #~ msgid "Sorted by Artist"
29939 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
29941 #~ msgid "Sorted by Album"
29942 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
29944 #~ msgid ""
29945 #~ "\n"
29946 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29947 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29948 #~ msgstr ""
29949 #~ "\n"
29950 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
29951 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
29953 #, fuzzy
29954 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29955 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29959 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29960 #~ msgstr ""
29961 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
29962 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
29963 #~ "уопштено није потребно."
29965 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29966 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
29968 #~ msgid ""
29969 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29970 #~ "approved Certification Authority)."
29971 #~ msgstr ""
29972 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
29973 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
29975 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29976 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
29978 #~ msgid ""
29979 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29980 #~ "requested host name."
29981 #~ msgstr ""
29982 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
29983 #~ "захтеваним именом домаћина."
29985 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29986 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
29988 #~ msgid "Growl server"
29989 #~ msgstr "Growl сервер"
29991 #~ msgid "Growl password"
29992 #~ msgstr "Growl лозинка"
29994 #~ msgid "Growl UDP port"
29995 #~ msgstr "Growl UDP порт"
29997 #~ msgid "(no title)"
29998 #~ msgstr "(нема наслова)"
30000 #~ msgid "(no artist)"
30001 #~ msgstr "(нема уметника)"
30003 #~ msgid "(no album)"
30004 #~ msgstr "(нема албума)"
30006 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30007 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
30009 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30010 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
30012 #~ msgid "Playlist stress tests"
30013 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
30015 #~ msgid ""
30016 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
30017 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
30018 #~ "relative font size. "
30019 #~ msgstr ""
30020 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
30021 #~ "Ако је подешена вредност различита од  0 опција ће преклопити релативну "
30022 #~ "величину фонта. "
30024 #~ msgid "Multipart separator string"
30025 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
30027 #~ msgid ""
30028 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
30029 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
30030 #~ msgstr ""
30031 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
30032 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
30033 #~ "Подразумевани је --myboundary"
30035 #~ msgid "DAAP shares"
30036 #~ msgstr "DAAP дељивост"
30038 #~ msgid "Podcast"
30039 #~ msgstr "Подкаст"
30041 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
30042 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
30044 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
30045 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
30047 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30048 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
30050 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30051 #~ msgstr ""
30052 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
30053 #~ "ток."
30055 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
30056 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
30058 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
30059 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
30061 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
30062 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
30064 #~ msgid ""
30065 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
30066 #~ "if you choose to use SAP."
30067 #~ msgstr ""
30068 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
30069 #~ "изаберете да користите SAP."
30071 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
30072 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
30074 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
30075 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
30077 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
30078 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
30080 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
30081 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
30083 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
30084 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
30086 #~ msgid ""
30087 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
30088 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
30090 #~ msgid "Marquee text to display."
30091 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
30093 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30094 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
30096 #~ msgid "History parameter"
30097 #~ msgstr "Параметар историјата"
30099 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30100 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
30102 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30103 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
30105 #~ msgid ""
30106 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30107 #~ "minute, %S = second)."
30108 #~ msgstr ""
30109 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
30110 #~ "M = минути, %S = секунде)."
30112 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30113 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
30115 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30116 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"