1 # translation of vlc.po to Serbian
2 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokoddic
3 # Copyright (C) VideoLAN 2007,2008, 2010
4 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
5 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
6 # Serbian linux distribution cp6Linux
7 # Predrag Ljubenović <predragljubenovic@gmail.com>, 2010
10 "Project-Id-Version: vlca\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-30 00:36+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-08 18:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Predrag <predrag83yu@yahoo.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 3593,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,3591\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
31 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
32 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
33 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "VLC карактеристике "
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Главни интерфејси"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Управљачки интерфејси"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
80 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
81 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Подешавање за звук"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Општа звучна подешавања"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:482
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Визуелизација"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Звучна визуелизација"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Излазни модули"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
137 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
143 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
145 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Видео подешавања"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Општа видео подешавања"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
178 #: include/vlc_config_cat.h:93
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Улаз / Кодеци"
182 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Приступни модули"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
198 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
199 "подешавања кеширања."
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Модул филтера подслика"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
209 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. Use with care..."
212 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
213 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
216 #: include/vlc_config_cat.h:108
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
226 msgstr "Видео кодеци"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 msgstr "Аудио кодеци"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitles codecs"
244 msgstr "Кодек за титлове"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
251 #: include/vlc_config_cat.h:120
253 msgid "General Input"
256 #: include/vlc_config_cat.h:121
258 msgid "General input settings. Use with care..."
259 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
261 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
262 msgid "Stream output"
265 #: include/vlc_config_cat.h:126
268 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
269 "saving incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
277 "може да сачува долазеће токове.\n"
278 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
279 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
281 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
284 #: include/vlc_config_cat.h:134
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
288 #: include/vlc_config_cat.h:136
292 #: include/vlc_config_cat.h:138
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
299 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
300 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
301 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
302 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
304 #: include/vlc_config_cat.h:144
305 msgid "Access output"
308 #: include/vlc_config_cat.h:146
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
315 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
316 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
317 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
318 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
320 #: include/vlc_config_cat.h:151
324 #: include/vlc_config_cat.h:153
326 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
327 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
329 "You can also set default parameters for each packetizer."
331 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
332 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
333 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
334 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
336 #: include/vlc_config_cat.h:159
338 msgstr "S-излазни ток"
340 #: include/vlc_config_cat.h:160
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
346 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
347 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
348 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
350 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
354 #: include/vlc_config_cat.h:167
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
358 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
364 #: include/vlc_config_cat.h:171
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
368 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
369 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
375 msgstr "Листа за пуштање"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
383 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Откривање сервиса"
394 #: include/vlc_config_cat.h:182
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Напредња подешавања"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
426 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
427 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Подешавање хрома модула"
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Подешавања енкодера"
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
467 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
473 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Нема помоћних објашњења."
479 #: include/vlc_config_cat.h:228
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
483 #: include/vlc_interface.h:126
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
492 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I qt"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:47
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "Напредне опције..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:48
505 msgid "Open D&irectory..."
506 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:49
509 msgid "Open &Folder..."
510 msgstr "Отвори &фасциклу..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:50
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 msgid "Select Directory"
520 msgstr "Изаберите директоријум"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:51
524 msgid "Select Folder"
525 msgstr "Изаберите фајл"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:55
528 msgid "Media &Information"
529 msgstr "Информације &датотеке"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:56
532 msgid "&Codec Information"
533 msgstr "&Информације о кодеку"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:57
539 #: include/vlc_intf_strings.h:58
540 msgid "Jump to Specific &Time"
541 msgstr "Скок на одређено &време"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
547 #: include/vlc_intf_strings.h:60
548 msgid "&VLM Configuration"
549 msgstr "&VLM подешавање"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:62
555 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
563 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
565 msgstr "Репродукуј/Пусти"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:66
569 msgid "Fetch Information"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:67
574 msgid "Remove Selected"
575 msgstr "Није изабран фајл"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:68
578 msgid "Information..."
579 msgstr "Информација..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:69
585 #: include/vlc_intf_strings.h:70
587 msgid "Create Directory..."
588 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:71
592 msgid "Create Folder..."
593 msgstr "Отвори Фајл..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:72
597 msgid "Show Containing Directory..."
598 msgstr "Изаберите директоријум"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:73
601 msgid "Show Containing Folder..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:74
609 #: include/vlc_intf_strings.h:75
613 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
614 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
615 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
617 msgstr "Понављај Све"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
620 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
621 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
623 msgstr "Понављај Једно"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:82
630 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
631 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
637 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
639 msgstr "Искључено Насумице"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:87
642 msgid "Add to Playlist"
643 msgstr "Додај у листу за пуштање"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:88
646 msgid "Add to Media Library"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:90
651 msgstr "Додај фајл..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:91
655 msgid "Advanced Open..."
656 msgstr "Напредне опције..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:92
659 msgid "Add Directory..."
660 msgstr "Додај директоријум..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:93
663 msgid "Add Folder..."
664 msgstr "Додај фолдер..."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:95
667 msgid "Save Playlist to &File..."
668 msgstr "Сачувај листу за &пуштање..."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:96
671 msgid "Open Play&list..."
672 msgstr "&Отвори листу за пуштање..."
674 #: include/vlc_intf_strings.h:98
675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
679 #: include/vlc_intf_strings.h:99
680 msgid "Search Filter"
681 msgstr "Филтер претраге"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:101
684 msgid "&Services Discovery"
685 msgstr "&Откривање сервиса"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:105
689 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
692 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
695 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
699 #: include/vlc_intf_strings.h:111
701 msgid "Clone the image"
702 msgstr "Фидови слика"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:113
706 msgid "Magnification"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:114
711 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
715 #: include/vlc_intf_strings.h:117
716 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
721 #: include/vlc_intf_strings.h:118
723 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
724 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:120
728 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
729 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:122
733 msgid "Image colors inversion"
734 msgstr "Инверзија слике"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:124
737 msgid "Split the image to make an image wall"
740 #: include/vlc_intf_strings.h:126
742 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
743 "The video gets split in parts that you must sort."
746 #: include/vlc_intf_strings.h:129
748 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
749 "Try changing the various settings for different effects"
752 #: include/vlc_intf_strings.h:132
754 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
755 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
759 #: include/vlc_intf_strings.h:136
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
763 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
764 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
765 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
767 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
768 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
769 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
770 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
771 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
772 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
773 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
774 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
775 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
776 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
777 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
778 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
779 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
780 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
781 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
782 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
783 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
784 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
785 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
787 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
788 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро дошли у VLC медија плејер страницу "
789 "за помоћ</h2><h3>Документација</h3><p>Документацију VLC можете наћи на "
790 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> интернет страници.</"
791 "p><p>Ако нисте упознати са VLC медија плејером, молимо прочитајте<br><a href="
792 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Упознавање са "
793 "VLC медија плејером</em></a>.</p><p>Наћи ћете информацију како да користите "
794 "плејер у <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
795 "\"><em>Како пуштати фајлове са VLC медија плејером</em></a>\" докумету.</"
796 "p><p>За све задатке чувања, конвертовања, транскодинга, енкодинг, муксинга и "
797 "емитовања, наћи ћете корисне информције на <a href=\"http://wiki.videolan."
798 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Документација за емитовање</a>.</"
799 "p><p>Ако нисте сигурни у терминологију, молимо консултујте се у <a href="
800 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">бази знања</a>.</p><p>За "
801 "разумевање главних пречица на тастатури, прочитајте страницу <a href="
802 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">пречице</a>.</p><h3>Помоћ</h3><p>Пре "
803 "него што поставите питање, молимо погледајте <a href=\"http://www.videolan."
804 "org/support/faq.html\">ЧПП(FAQ)</a>.</p><p>Онда можете добити(понудити) "
805 "помоћ на <a href=\"http://forum.videolan.org\">Форуму</a>, на <a href="
806 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">мејлинг листи</a> или нашем ИРЦ "
807 "каналу (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Допринеси пројекту</"
808 "h3><p>И ти можеш помоћи VideoLAN пројекту делећи своје време за помоћ "
809 "заједници, дизајнирајући изглед, преводећи документацију, тестирајући и "
810 "кодирајући. Исто тако можеш дати средстава и материјал да нам помогнеш. И "
811 "наравно, можеш <b>промовисати</b> VLC медија плејер.</p></body></html>"
813 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
814 #: src/audio_output/filters.c:236
816 msgid "Audio filtering failed"
817 msgstr "Звучни филтери"
819 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
820 #: src/audio_output/filters.c:237
822 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
825 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
826 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
827 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
831 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 msgstr "Спектрометар"
835 #: src/audio_output/input.c:114
839 #: src/audio_output/input.c:116
843 #: src/audio_output/input.c:118
847 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
853 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
854 msgid "Audio filters"
855 msgstr "Звучни филтери"
857 #: src/audio_output/input.c:197
860 msgstr "Преслушај Појачање тип"
862 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
863 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
865 msgid "Audio Channels"
866 msgstr "Звучни канали"
868 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
869 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
870 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
871 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
872 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
873 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
874 #: modules/codec/twolame.c:71
878 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
879 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
881 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
882 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
883 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
884 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
885 #: modules/video_filter/rss.c:174
886 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
887 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
888 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
892 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
893 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
895 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
896 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
897 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
898 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
899 #: modules/video_filter/rss.c:174
900 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
904 #: src/audio_output/output.c:134
905 msgid "Dolby Surround"
906 msgstr "Dolby Surround"
908 #: src/audio_output/output.c:146
909 msgid "Reverse stereo"
910 msgstr "Обрнути стерео"
912 #: src/config/file.c:621
917 #: src/config/file.c:630
921 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
925 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
929 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
933 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
934 #: src/playlist/loadsave.c:162
935 msgid "Media Library"
936 msgstr "Библиотека датотека"
938 #: src/input/control.c:217
943 #: src/input/decoder.c:270
948 #: src/input/decoder.c:270
953 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
955 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
957 #: modules/stream_out/es.c:378
959 msgid "Streaming / Transcoding failed"
960 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
962 #: src/input/decoder.c:279
964 msgid "VLC could not open the %s module."
965 msgstr "Боја видео узлаза."
967 #: src/input/decoder.c:431
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 #: src/input/decoder.c:682
973 msgid "No suitable decoder module"
974 msgstr "Tarkin модул декодера"
976 #: src/input/decoder.c:683
979 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
980 "there is no way for you to fix this."
983 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
984 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
989 #: src/input/es_out.c:1156
994 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
995 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
996 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
1000 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1004 #: src/input/es_out.c:1355
1008 #: src/input/es_out.c:2002
1010 msgid "Closed captions %u"
1011 msgstr "CMML декодер напомена"
1013 #: src/input/es_out.c:2830
1018 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1022 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1023 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1027 #: src/input/es_out.c:2857
1030 msgstr "Укључи звук"
1032 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1034 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1038 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1040 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1044 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1049 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1050 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1054 #: src/input/es_out.c:2891
1056 msgstr "Брзина узорка"
1058 #: src/input/es_out.c:2891
1063 #: src/input/es_out.c:2901
1064 msgid "Bits per sample"
1065 msgstr "Битови по узорку"
1067 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1068 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1070 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
1071 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1073 msgstr "Број битова у секунди"
1075 #: src/input/es_out.c:2906
1080 #: src/input/es_out.c:2918
1082 msgid "Track replay gain"
1083 msgstr "Подразумевани ток"
1085 #: src/input/es_out.c:2920
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Подразумевани ток"
1090 #: src/input/es_out.c:2921
1095 #: src/input/es_out.c:2930 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1099 #: src/input/es_out.c:2935
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Резолуција приказа"
1103 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1106 msgstr "Брзина оквира"
1108 #: src/input/input.c:2473
1109 msgid "Your input can't be opened"
1112 #: src/input/input.c:2474
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1117 #: src/input/input.c:2593
1118 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1121 #: src/input/input.c:2594
1124 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1127 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1131 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1135 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1140 #: src/input/meta.c:53
1144 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1146 msgstr "Право умножавања"
1148 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1152 #: src/input/meta.c:56
1154 msgid "Track number"
1155 msgstr "Број траке."
1157 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1161 #: src/input/meta.c:59
1165 #: src/input/meta.c:60
1169 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1170 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1174 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1176 msgstr "Тренутно се репродукује"
1178 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1182 #: src/input/meta.c:65
1186 #: src/input/meta.c:66
1191 #: src/input/meta.c:67
1196 #: src/input/var.c:168
1200 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1204 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1206 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1210 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1214 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1217 msgstr "Видео трака"
1219 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1220 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1222 msgstr "Аудио трака"
1224 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1225 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1226 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1227 msgid "Subtitles Track"
1230 #: src/input/var.c:285
1232 msgstr "Следећи наслов"
1234 #: src/input/var.c:290
1235 msgid "Previous title"
1236 msgstr "Претходни наслов"
1238 #: src/input/var.c:316
1243 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1246 msgstr "Поглавље %i"
1248 #: src/input/var.c:378
1249 msgid "Next chapter"
1250 msgstr "Следеће поглавље"
1252 #: src/input/var.c:383
1253 msgid "Previous chapter"
1254 msgstr "Претходно поглавље"
1256 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1261 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1262 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1263 msgid "Add Interface"
1264 msgstr "Додај интерфејс"
1266 #: src/interface/interface.c:92
1270 #: src/interface/interface.c:95
1271 msgid "Telnet Interface"
1272 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1274 #: src/interface/interface.c:98
1275 msgid "Web Interface"
1276 msgstr "Интерфејс веба"
1278 #: src/interface/interface.c:101
1279 msgid "Debug logging"
1280 msgstr "Записник отклањања грешака"
1282 #: src/interface/interface.c:104
1283 msgid "Mouse Gestures"
1284 msgstr "Гестови миша"
1286 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1287 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1291 #: src/libvlc.c:1109
1293 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1297 #: src/libvlc.c:1233
1298 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1301 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1304 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1305 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1306 "in the playlist.\n"
1307 "The first item specified will be played first.\n"
1310 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1311 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1312 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1313 " and that overrides previous settings.\n"
1315 "Stream MRL syntax:\n"
1316 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1317 "option=value ...]\n"
1319 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1320 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1323 " [file://]filename Plain media file\n"
1324 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1325 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1326 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1327 " screen:// Screen capture\n"
1328 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1329 " [vcd://][device] VCD device\n"
1330 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1331 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1332 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1333 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1335 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1337 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
1338 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
1339 "листу за пуштање.\n"
1340 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
1343 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
1344 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
1345 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
1346 " и склања преходна подешавања.\n"
1348 "MRL синтакса тока:\n"
1349 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1350 "опција=вредност ...]\n"
1352 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
1353 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
1356 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
1357 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1358 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1359 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1360 " screen:// Захватање екрана\n"
1361 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
1362 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
1363 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
1364 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1365 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
1366 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
1367 "пуштање на одређено време\n"
1368 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
1370 #: src/libvlc.c:1627
1371 msgid " (default enabled)"
1372 msgstr " (подразумевано укључено)"
1374 #: src/libvlc.c:1628
1375 msgid " (default disabled)"
1376 msgstr " (подразумевано искључено)"
1378 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1383 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1384 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1387 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1390 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1393 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1395 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1399 #: src/libvlc.c:1909
1401 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1402 msgstr "VLC верзија %s\n"
1404 #: src/libvlc.c:1911
1406 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1407 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1409 #: src/libvlc.c:1913
1411 msgid "Compiler: %s\n"
1412 msgstr "Компајер: %s\n"
1414 #: src/libvlc.c:1948
1417 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1420 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1422 #: src/libvlc.c:1968
1425 "Press the RETURN key to continue...\n"
1428 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1430 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1431 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1435 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1437 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1439 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1441 msgstr "1:2 Половина величине"
1443 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1444 msgid "1:1 Original"
1445 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1447 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1449 msgstr "2:1 Дупла величина"
1451 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1452 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1457 #: src/libvlc-module.c:168
1459 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1460 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1463 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1464 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1465 "опције које су повезане."
1467 #: src/libvlc-module.c:172
1468 msgid "Interface module"
1469 msgstr "Модул интерфејса"
1471 #: src/libvlc-module.c:174
1473 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1474 "automatically select the best module available."
1476 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1477 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1479 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1480 msgid "Extra interface modules"
1481 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1483 #: src/libvlc-module.c:180
1486 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1487 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1488 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1489 "\", \"gestures\" ...)"
1491 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1492 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1493 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1494 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1496 #: src/libvlc-module.c:187
1497 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1498 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1500 #: src/libvlc-module.c:189
1502 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1503 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1505 #: src/libvlc-module.c:191
1507 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1508 "1=warnings, 2=debug)."
1510 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1511 "1=отклањање грешака)."
1513 #: src/libvlc-module.c:194
1514 msgid "Choose which objects should print debug message"
1517 #: src/libvlc-module.c:197
1519 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1520 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1521 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1522 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1523 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1527 #: src/libvlc-module.c:204
1529 msgstr "Будите мирни"
1531 #: src/libvlc-module.c:206
1532 msgid "Turn off all warning and information messages."
1533 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1535 #: src/libvlc-module.c:208
1536 msgid "Default stream"
1537 msgstr "Подразумевани ток"
1539 #: src/libvlc-module.c:210
1540 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1541 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1543 #: src/libvlc-module.c:213
1545 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1546 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1548 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1549 "је \"auto\" одабрано овде."
1551 #: src/libvlc-module.c:217
1552 msgid "Color messages"
1553 msgstr "Поруке у боји"
1555 #: src/libvlc-module.c:219
1557 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1558 "needs Linux color support for this to work."
1560 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1561 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1563 #: src/libvlc-module.c:222
1564 msgid "Show advanced options"
1565 msgstr "Прикажи напредне опције"
1567 #: src/libvlc-module.c:224
1569 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1570 "available options, including those that most users should never touch."
1572 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1573 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1576 #: src/libvlc-module.c:228
1577 msgid "Interface interaction"
1578 msgstr "Интеракција интерфејса"
1580 #: src/libvlc-module.c:230
1582 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1583 "user input is required."
1585 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1586 "тражи унос од корисника. "
1588 #: src/libvlc-module.c:240
1590 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1591 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1592 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1593 "the \"audio filters\" modules section."
1595 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1596 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1597 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1598 "\"audio filters\"."
1600 #: src/libvlc-module.c:246
1601 msgid "Audio output module"
1602 msgstr "Модул звучног излаза"
1604 #: src/libvlc-module.c:248
1606 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1607 "automatically select the best method available."
1609 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1610 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1612 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1613 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1614 msgid "Enable audio"
1615 msgstr "Укључи звук"
1617 #: src/libvlc-module.c:254
1619 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1620 "not take place, thus saving some processing power."
1622 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1623 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1625 #: src/libvlc-module.c:258
1626 msgid "Force mono audio"
1627 msgstr "Приморај моно звук"
1629 #: src/libvlc-module.c:259
1630 msgid "This will force a mono audio output."
1631 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1633 #: src/libvlc-module.c:262
1634 msgid "Default audio volume"
1635 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1637 #: src/libvlc-module.c:264
1639 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1640 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1642 #: src/libvlc-module.c:267
1643 msgid "Audio output saved volume"
1644 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1646 #: src/libvlc-module.c:269
1648 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1649 "should not change this option manually."
1651 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1652 "мењате ову опцију ручно."
1654 #: src/libvlc-module.c:272
1655 msgid "Audio output volume step"
1656 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1658 #: src/libvlc-module.c:274
1660 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1662 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1664 #: src/libvlc-module.c:277
1665 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1666 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1668 #: src/libvlc-module.c:279
1670 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1671 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1673 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1674 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1676 #: src/libvlc-module.c:283
1677 msgid "High quality audio resampling"
1678 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1680 #: src/libvlc-module.c:285
1682 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1683 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1684 "resampling algorithm will be used instead."
1686 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1687 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1688 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1691 #: src/libvlc-module.c:290
1692 msgid "Audio desynchronization compensation"
1693 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1695 #: src/libvlc-module.c:292
1697 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1698 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1700 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1701 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1703 #: src/libvlc-module.c:295
1704 msgid "Audio output channels mode"
1705 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1707 #: src/libvlc-module.c:297
1709 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1710 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1713 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1714 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1716 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1717 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1718 msgid "Use S/PDIF when available"
1719 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1721 #: src/libvlc-module.c:303
1723 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1724 "audio stream being played."
1726 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1727 "аудио ток који се репродукује"
1729 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1730 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1731 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1733 #: src/libvlc-module.c:308
1735 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1736 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1737 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1738 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1740 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1741 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1742 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1743 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1745 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1749 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1753 #: src/libvlc-module.c:320
1754 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1756 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1758 #: src/libvlc-module.c:323
1759 msgid "Audio visualizations "
1760 msgstr "Звучна визуелизација"
1762 #: src/libvlc-module.c:325
1763 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1764 msgstr "Ово додаје модуле визуелизације (спектрални анализатор, итд.)"
1766 #: src/libvlc-module.c:329
1768 msgid "Replay gain mode"
1769 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1771 #: src/libvlc-module.c:331
1773 msgid "Select the replay gain mode"
1774 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1776 #: src/libvlc-module.c:333
1778 msgid "Replay preamp"
1779 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1781 #: src/libvlc-module.c:335
1784 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1785 "replay gain information"
1787 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1789 #: src/libvlc-module.c:338
1791 msgid "Default replay gain"
1792 msgstr "Подразумевани ток"
1794 #: src/libvlc-module.c:340
1795 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1798 #: src/libvlc-module.c:342
1800 msgid "Peak protection"
1801 msgstr "Редукција шума"
1803 #: src/libvlc-module.c:344
1804 msgid "Protect against sound clipping"
1807 #: src/libvlc-module.c:347
1809 msgid "Enable time streching audio"
1810 msgstr "Укључи звук"
1812 #: src/libvlc-module.c:349
1814 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1818 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1820 #: modules/codec/kate.c:203
1821 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:359
1825 #: src/libvlc-module.c:364
1827 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1828 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1829 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1830 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1833 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1834 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1835 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1836 "подесити и разоврсне видео опције."
1838 #: src/libvlc-module.c:370
1839 msgid "Video output module"
1840 msgstr "Модул видео излаза"
1842 #: src/libvlc-module.c:372
1844 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1845 "automatically select the best method available."
1847 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1848 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1850 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1851 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1852 msgid "Enable video"
1853 msgstr "Укључи видео"
1855 #: src/libvlc-module.c:377
1857 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1858 "not take place, thus saving some processing power."
1860 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1861 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1863 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1866 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1867 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1869 msgstr "Ширина видеа"
1871 #: src/libvlc-module.c:382
1873 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1876 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1879 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1882 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1883 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1884 msgid "Video height"
1885 msgstr "Видео висина"
1887 #: src/libvlc-module.c:387
1889 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1890 "video characteristics."
1892 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1895 #: src/libvlc-module.c:390
1896 msgid "Video X coordinate"
1897 msgstr "X кордината видеа "
1899 #: src/libvlc-module.c:392
1901 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1904 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1906 #: src/libvlc-module.c:395
1907 msgid "Video Y coordinate"
1908 msgstr "Y кордината видеа "
1910 #: src/libvlc-module.c:397
1912 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1915 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1917 #: src/libvlc-module.c:400
1919 msgstr "Наслов видеа"
1921 #: src/libvlc-module.c:402
1923 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1926 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1929 #: src/libvlc-module.c:405
1930 msgid "Video alignment"
1931 msgstr "Центрирање видеа"
1933 #: src/libvlc-module.c:407
1935 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1936 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1937 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1939 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1940 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1941 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1943 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1946 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1947 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1948 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1952 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1953 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1954 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1955 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1956 #: modules/video_filter/rss.c:174
1957 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1958 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1959 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1963 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1964 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1965 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1966 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1967 #: modules/video_filter/rss.c:174
1968 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1972 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1973 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1974 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1975 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1976 #: modules/video_filter/rss.c:175
1980 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1981 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1982 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1983 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1984 #: modules/video_filter/rss.c:175
1988 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1989 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1990 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1991 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1992 #: modules/video_filter/rss.c:175
1996 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1997 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1998 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1999 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2000 #: modules/video_filter/rss.c:175
2001 msgid "Bottom-Right"
2004 #: src/libvlc-module.c:415
2006 msgstr "Увећај видео"
2008 #: src/libvlc-module.c:417
2009 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2010 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
2012 #: src/libvlc-module.c:419
2014 msgid "Grayscale video output"
2015 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
2017 #: src/libvlc-module.c:421
2019 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2020 "save some processing power."
2022 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2023 "ово може да сачува снагу за обраду."
2025 #: src/libvlc-module.c:424
2027 msgid "Embedded video"
2028 msgstr "Уграђени видео излаз"
2030 #: src/libvlc-module.c:426
2032 msgid "Embed the video output in the main interface."
2033 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2035 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2039 #: src/libvlc-module.c:430
2041 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2042 "DISPLAY environment variable."
2044 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
2045 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
2047 #: src/libvlc-module.c:433
2048 msgid "Fullscreen video output"
2049 msgstr "Пун екран видео излаза"
2051 #: src/libvlc-module.c:435
2052 msgid "Start video in fullscreen mode"
2053 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2055 #: src/libvlc-module.c:437
2056 msgid "Overlay video output"
2057 msgstr "Видео излаз преклапања"
2059 #: src/libvlc-module.c:439
2061 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2062 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2064 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2065 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2067 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2069 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2070 msgid "Always on top"
2071 msgstr "Увек на врху"
2073 #: src/libvlc-module.c:444
2074 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2075 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2077 #: src/libvlc-module.c:446
2078 msgid "Enable wallpaper mode "
2079 msgstr "Укључи мод позадине"
2081 #: src/libvlc-module.c:448
2084 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2086 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
2087 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
2088 "има постављену позадину."
2090 #: src/libvlc-module.c:451
2092 msgid "Show media title on video"
2093 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2095 #: src/libvlc-module.c:453
2097 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2098 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2100 #: src/libvlc-module.c:455
2102 msgid "Show video title for x milliseconds"
2103 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2105 #: src/libvlc-module.c:457
2106 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2109 #: src/libvlc-module.c:459
2111 msgid "Position of video title"
2112 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2114 #: src/libvlc-module.c:461
2115 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2118 #: src/libvlc-module.c:463
2119 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2122 #: src/libvlc-module.c:466
2124 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2128 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2129 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2130 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2131 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2135 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2136 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2137 msgid "Deinterlace mode"
2138 msgstr "Расплитање режим рада"
2140 #: src/libvlc-module.c:481
2142 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2143 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
2145 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2149 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2153 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2158 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2163 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2167 #: src/libvlc-module.c:496
2168 msgid "Disable screensaver"
2169 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2171 #: src/libvlc-module.c:497
2172 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2173 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2175 #: src/libvlc-module.c:499
2177 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2178 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2180 #: src/libvlc-module.c:500
2182 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2183 "computer being suspended because of inactivity."
2186 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2187 msgid "Window decorations"
2188 msgstr "Украаси прозора"
2190 #: src/libvlc-module.c:505
2192 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2193 "giving a \"minimal\" window."
2195 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2196 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2198 #: src/libvlc-module.c:508
2200 msgid "Video output filter module"
2201 msgstr "Модул видео излаза"
2203 #: src/libvlc-module.c:510
2204 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2207 #: src/libvlc-module.c:512
2208 msgid "Video filter module"
2209 msgstr "Модул видео филтера"
2211 #: src/libvlc-module.c:514
2214 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2215 "instance deinterlacing, or distort the video."
2217 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2218 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2220 #: src/libvlc-module.c:518
2221 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2222 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2224 #: src/libvlc-module.c:520
2225 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2226 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2228 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2229 msgid "Video snapshot file prefix"
2230 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2232 #: src/libvlc-module.c:526
2233 msgid "Video snapshot format"
2234 msgstr "Формат слика видеа"
2236 #: src/libvlc-module.c:528
2237 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2238 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2240 #: src/libvlc-module.c:530
2241 msgid "Display video snapshot preview"
2242 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2244 #: src/libvlc-module.c:532
2245 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2246 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2248 #: src/libvlc-module.c:534
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2250 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2252 #: src/libvlc-module.c:536
2253 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2255 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2257 #: src/libvlc-module.c:538
2259 msgid "Video snapshot width"
2260 msgstr "Ширина видео слике"
2262 #: src/libvlc-module.c:540
2264 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2265 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2268 #: src/libvlc-module.c:544
2270 msgid "Video snapshot height"
2271 msgstr "Висина видео слике"
2273 #: src/libvlc-module.c:546
2275 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2276 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2280 #: src/libvlc-module.c:550
2281 msgid "Video cropping"
2282 msgstr "Исецање видеа"
2284 #: src/libvlc-module.c:552
2286 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2287 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2289 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2290 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2292 #: src/libvlc-module.c:556
2293 msgid "Source aspect ratio"
2294 msgstr "Изворна пропорција односа"
2296 #: src/libvlc-module.c:558
2298 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2299 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2300 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2301 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2302 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2304 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2305 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2306 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2307 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2308 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2309 "четвртастости пиксела."
2311 #: src/libvlc-module.c:565
2313 msgid "Video Auto Scaling"
2314 msgstr "Видео размера"
2316 #: src/libvlc-module.c:567
2317 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2320 #: src/libvlc-module.c:569
2322 msgid "Video scaling factor"
2323 msgstr "Филтер видео размере"
2325 #: src/libvlc-module.c:571
2327 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2328 "Default value is 1.0 (original video size)."
2331 #: src/libvlc-module.c:574
2332 msgid "Custom crop ratios list"
2333 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2335 #: src/libvlc-module.c:576
2338 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2341 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2342 "интерфејса односа исецања."
2344 #: src/libvlc-module.c:579
2345 msgid "Custom aspect ratios list"
2346 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2348 #: src/libvlc-module.c:581
2351 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2352 "aspect ratio list."
2354 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2355 "интерфејса односа пропорција."
2357 #: src/libvlc-module.c:584
2358 msgid "Fix HDTV height"
2359 msgstr "Подеси висину HDTV"
2361 #: src/libvlc-module.c:586
2363 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2364 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2365 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2367 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2368 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2369 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2372 #: src/libvlc-module.c:591
2373 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2374 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2376 #: src/libvlc-module.c:593
2378 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2379 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2380 "order to keep proportions."
2382 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2383 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2384 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2386 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2387 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2389 msgstr "Прескочи фрејмове"
2391 #: src/libvlc-module.c:599
2394 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2395 "computer is not powerful enough"
2397 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2400 #: src/libvlc-module.c:602
2401 msgid "Drop late frames"
2402 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2404 #: src/libvlc-module.c:604
2406 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2407 "intended display date)."
2409 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2410 "требали да буду приказани)"
2412 #: src/libvlc-module.c:607
2413 msgid "Quiet synchro"
2414 msgstr "Тиха синхронизација"
2416 #: src/libvlc-module.c:609
2418 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2419 "synchronization mechanism."
2421 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2422 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2424 #: src/libvlc-module.c:612
2425 msgid "Key press events"
2428 #: src/libvlc-module.c:614
2429 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2432 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2434 msgid "Mouse events"
2435 msgstr "Гестови миша"
2437 #: src/libvlc-module.c:618
2438 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2441 #: src/libvlc-module.c:626
2443 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2444 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2447 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2448 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2450 #: src/libvlc-module.c:630
2452 msgid "Clock reference average counter"
2453 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2455 #: src/libvlc-module.c:632
2457 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2460 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2463 #: src/libvlc-module.c:635
2464 msgid "Clock synchronisation"
2465 msgstr "Синхронизација сата"
2467 #: src/libvlc-module.c:637
2469 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2470 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2472 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2473 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2476 #: src/libvlc-module.c:641
2478 msgid "Clock jitter"
2481 #: src/libvlc-module.c:643
2483 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2484 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2487 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2488 msgid "Network synchronisation"
2489 msgstr "Синхронизација мреже"
2491 #: src/libvlc-module.c:647
2493 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2494 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2496 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2497 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2499 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2500 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2503 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2504 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2508 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2509 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2511 msgstr "Подразумевано"
2513 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2514 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2515 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2519 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2523 #: src/libvlc-module.c:657
2524 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2525 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2527 #: src/libvlc-module.c:659
2528 msgid "MTU of the network interface"
2529 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2531 #: src/libvlc-module.c:661
2534 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2535 "over the network (in bytes)."
2537 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2538 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2540 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2541 msgid "Hop limit (TTL)"
2542 msgstr "Граница скока (TTL)"
2544 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2547 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2548 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2551 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2552 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2553 "подразумевана вредност)."
2555 #: src/libvlc-module.c:672
2557 msgid "Multicast output interface"
2558 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2560 #: src/libvlc-module.c:674
2562 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2564 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2565 "табеле за преусмеравање."
2567 #: src/libvlc-module.c:676
2568 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2569 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2571 #: src/libvlc-module.c:678
2574 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2577 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2578 "утицај табеле за преусмеравање."
2580 #: src/libvlc-module.c:681
2581 msgid "DiffServ Code Point"
2584 #: src/libvlc-module.c:682
2586 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2587 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2590 #: src/libvlc-module.c:688
2592 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2593 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2595 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2596 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2598 #: src/libvlc-module.c:694
2600 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2601 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2602 "(like DVB streams for example)."
2604 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2605 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2606 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2608 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2610 msgstr "Аудио трака"
2612 #: src/libvlc-module.c:702
2613 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2614 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2616 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2617 msgid "Subtitles track"
2618 msgstr "Трака титла"
2620 #: src/libvlc-module.c:707
2621 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2622 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2624 #: src/libvlc-module.c:710
2625 msgid "Audio language"
2626 msgstr "Језик звука"
2628 #: src/libvlc-module.c:712
2631 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2632 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2635 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2636 "трослојна скраћеница државе)."
2638 #: src/libvlc-module.c:715
2639 msgid "Subtitle language"
2640 msgstr "Језик титла"
2642 #: src/libvlc-module.c:717
2645 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2646 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2648 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2649 "скраћеница државе)."
2651 #: src/libvlc-module.c:721
2652 msgid "Audio track ID"
2653 msgstr "ID аудио траке"
2655 #: src/libvlc-module.c:723
2656 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2657 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2659 #: src/libvlc-module.c:725
2660 msgid "Subtitles track ID"
2661 msgstr "ID титл траке"
2663 #: src/libvlc-module.c:727
2664 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2665 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2667 #: src/libvlc-module.c:729
2668 msgid "Input repetitions"
2669 msgstr "Понављање улаза"
2671 #: src/libvlc-module.c:731
2672 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2673 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2675 #: src/libvlc-module.c:733
2677 msgstr "Време почетка"
2679 #: src/libvlc-module.c:735
2680 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2681 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2683 #: src/libvlc-module.c:737
2685 msgstr "Време заустављања"
2687 #: src/libvlc-module.c:739
2688 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2689 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2691 #: src/libvlc-module.c:741
2696 #: src/libvlc-module.c:743
2698 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2699 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2701 #: src/libvlc-module.c:745
2706 #: src/libvlc-module.c:747
2707 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2710 #: src/libvlc-module.c:749
2711 msgid "Playback speed"
2712 msgstr "Брзина репродукције"
2714 #: src/libvlc-module.c:751
2715 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2718 #: src/libvlc-module.c:753
2720 msgstr "Списак уноса"
2722 #: src/libvlc-module.c:755
2724 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2725 "together after the normal one."
2727 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2728 "заједно после обичне."
2730 #: src/libvlc-module.c:758
2732 msgid "Input slave (experimental)"
2733 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2735 #: src/libvlc-module.c:760
2737 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2738 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2741 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2742 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2743 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2745 #: src/libvlc-module.c:764
2746 msgid "Bookmarks list for a stream"
2747 msgstr "Списак маркера за ток"
2749 #: src/libvlc-module.c:766
2751 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2752 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2755 "Можете ручно да задате листу маркера за ток у форми \"{name=bookmark-name,"
2756 "time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2758 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2760 msgid "Record directory or filename"
2761 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2763 #: src/libvlc-module.c:772
2765 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2766 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2768 #: src/libvlc-module.c:774
2770 msgid "Prefer native stream recording"
2771 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2773 #: src/libvlc-module.c:776
2775 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2779 #: src/libvlc-module.c:779
2780 msgid "Timeshift directory"
2781 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2783 #: src/libvlc-module.c:781
2784 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2786 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2789 #: src/libvlc-module.c:783
2790 msgid "Timeshift granularity"
2791 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2793 #: src/libvlc-module.c:785
2796 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2797 "to store the timeshifted streams."
2799 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2800 "токова који су за каснији преглед."
2802 #: src/libvlc-module.c:790
2804 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2805 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2806 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2807 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2809 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2810 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2811 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2812 "подесите и разне друге опције за подслике."
2814 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2815 msgid "Force subtitle position"
2816 msgstr "Приморај позицију титла"
2818 #: src/libvlc-module.c:798
2820 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2821 "over the movie. Try several positions."
2823 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2824 "Испробајте неколико позиција."
2826 #: src/libvlc-module.c:801
2827 msgid "Enable sub-pictures"
2828 msgstr "Омогући под-слике"
2830 #: src/libvlc-module.c:803
2831 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2832 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2834 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2837 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2838 msgid "On Screen Display"
2839 msgstr "Приказ на екрану"
2841 #: src/libvlc-module.c:807
2843 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2846 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2847 "приказ на екрану)."
2849 #: src/libvlc-module.c:810
2850 msgid "Text rendering module"
2851 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2853 #: src/libvlc-module.c:812
2855 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2858 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2860 #: src/libvlc-module.c:814
2861 msgid "Subpictures filter module"
2862 msgstr "Модул филтера подслика"
2864 #: src/libvlc-module.c:816
2867 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2868 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2870 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2871 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2874 #: src/libvlc-module.c:819
2875 msgid "Autodetect subtitle files"
2876 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2878 #: src/libvlc-module.c:821
2880 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2881 "(based on the filename of the movie)."
2883 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2886 #: src/libvlc-module.c:824
2887 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2888 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2890 #: src/libvlc-module.c:826
2892 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2894 "0 = no subtitles autodetected\n"
2895 "1 = any subtitle file\n"
2896 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2897 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2898 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2900 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2902 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2903 "1 = било који фајл титла\n"
2904 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2905 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2906 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2908 #: src/libvlc-module.c:834
2909 msgid "Subtitle autodetection paths"
2910 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2912 #: src/libvlc-module.c:836
2914 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2915 "found in the current directory."
2917 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2918 "тренутном директоријуму."
2920 #: src/libvlc-module.c:839
2921 msgid "Use subtitle file"
2922 msgstr "Користи фајл титла"
2924 #: src/libvlc-module.c:841
2926 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2929 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2932 #: src/libvlc-module.c:844
2936 #: src/libvlc-module.c:847
2938 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2939 "the drive letter (eg. D:)"
2941 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2942 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2944 #: src/libvlc-module.c:851
2945 msgid "This is the default DVD device to use."
2946 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2948 #: src/libvlc-module.c:854
2952 #: src/libvlc-module.c:856
2953 msgid "This is the default VCD device to use."
2954 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2956 #: src/libvlc-module.c:858
2957 msgid "Audio CD device"
2958 msgstr "Аудио CD уређај"
2960 #: src/libvlc-module.c:860
2961 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2962 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2964 #: src/libvlc-module.c:862
2966 msgstr "Користи IPv6"
2968 #: src/libvlc-module.c:864
2969 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2970 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2972 #: src/libvlc-module.c:866
2974 msgstr "Користи IPv4"
2976 #: src/libvlc-module.c:868
2977 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2978 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2980 #: src/libvlc-module.c:870
2981 msgid "TCP connection timeout"
2982 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2984 #: src/libvlc-module.c:872
2985 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2986 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2988 #: src/libvlc-module.c:874
2989 msgid "SOCKS server"
2990 msgstr "SOCKS сервер"
2992 #: src/libvlc-module.c:876
2994 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2995 "used for all TCP connections"
2997 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2998 "Користиће се за све TCP везе."
3000 #: src/libvlc-module.c:879
3001 msgid "SOCKS user name"
3002 msgstr "SOCKS корисничко име"
3004 #: src/libvlc-module.c:881
3005 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3006 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
3008 #: src/libvlc-module.c:883
3009 msgid "SOCKS password"
3010 msgstr "SOCKS шифра"
3012 #: src/libvlc-module.c:885
3013 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3014 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
3016 #: src/libvlc-module.c:887
3017 msgid "Title metadata"
3018 msgstr "Налсов мета података"
3020 #: src/libvlc-module.c:889
3021 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3022 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
3024 #: src/libvlc-module.c:891
3025 msgid "Author metadata"
3026 msgstr "Аутор мета података"
3028 #: src/libvlc-module.c:893
3029 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3030 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
3032 #: src/libvlc-module.c:895
3033 msgid "Artist metadata"
3034 msgstr "Извођач метаподатака"
3036 #: src/libvlc-module.c:897
3037 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3038 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
3040 #: src/libvlc-module.c:899
3041 msgid "Genre metadata"
3042 msgstr "Жанр метаподатака"
3044 #: src/libvlc-module.c:901
3045 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3046 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
3048 #: src/libvlc-module.c:903
3049 msgid "Copyright metadata"
3050 msgstr "Право умножавања мета података"
3052 #: src/libvlc-module.c:905
3053 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3055 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
3057 #: src/libvlc-module.c:907
3058 msgid "Description metadata"
3059 msgstr "Опис мета података"
3061 #: src/libvlc-module.c:909
3062 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3063 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
3065 #: src/libvlc-module.c:911
3066 msgid "Date metadata"
3067 msgstr "Датум мета података"
3069 #: src/libvlc-module.c:913
3070 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3071 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
3073 #: src/libvlc-module.c:915
3074 msgid "URL metadata"
3075 msgstr "URL мета података"
3077 #: src/libvlc-module.c:917
3078 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3079 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
3081 #: src/libvlc-module.c:921
3083 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3084 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3085 "can break playback of all your streams."
3087 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
3088 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
3089 "начин емитовања свих ваших токова."
3091 #: src/libvlc-module.c:925
3092 msgid "Preferred decoders list"
3093 msgstr "Листа жељених декодера"
3095 #: src/libvlc-module.c:927
3097 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3098 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3099 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3101 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
3102 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
3103 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
3104 "емитовања свих ваших токова."
3106 #: src/libvlc-module.c:932
3107 msgid "Preferred encoders list"
3108 msgstr "Листа жељених енкодера"
3110 #: src/libvlc-module.c:934
3112 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3114 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3117 #: src/libvlc-module.c:937
3118 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3121 #: src/libvlc-module.c:939
3123 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3124 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3127 #: src/libvlc-module.c:948
3129 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3132 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3134 #: src/libvlc-module.c:951
3135 msgid "Default stream output chain"
3136 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3138 #: src/libvlc-module.c:953
3140 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3141 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3144 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3145 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3146 "користит за све токове."
3148 #: src/libvlc-module.c:957
3149 msgid "Enable streaming of all ES"
3150 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3152 #: src/libvlc-module.c:959
3153 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3154 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3156 #: src/libvlc-module.c:961
3157 msgid "Display while streaming"
3158 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3160 #: src/libvlc-module.c:963
3161 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3162 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3164 #: src/libvlc-module.c:965
3165 msgid "Enable video stream output"
3166 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3168 #: src/libvlc-module.c:967
3170 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3171 "facility when this last one is enabled."
3173 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3174 "ова последња опција омогућена."
3176 #: src/libvlc-module.c:970
3177 msgid "Enable audio stream output"
3178 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3180 #: src/libvlc-module.c:972
3182 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3183 "facility when this last one is enabled."
3185 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3186 "ова последња опција омогућена."
3188 #: src/libvlc-module.c:975
3189 msgid "Enable SPU stream output"
3190 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3192 #: src/libvlc-module.c:977
3194 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3195 "facility when this last one is enabled."
3197 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3198 "ова последња опција омогућена."
3200 #: src/libvlc-module.c:980
3201 msgid "Keep stream output open"
3202 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3204 #: src/libvlc-module.c:982
3206 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3207 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3210 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3211 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3214 #: src/libvlc-module.c:986
3215 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3218 #: src/libvlc-module.c:988
3221 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3222 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3224 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3225 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3227 #: src/libvlc-module.c:991
3228 msgid "Preferred packetizer list"
3229 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3231 #: src/libvlc-module.c:993
3233 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3235 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3238 #: src/libvlc-module.c:996
3240 msgstr "Модул мултиплексера"
3242 #: src/libvlc-module.c:998
3243 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3245 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3247 #: src/libvlc-module.c:1000
3248 msgid "Access output module"
3249 msgstr "Модул излаза"
3251 #: src/libvlc-module.c:1002
3252 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3254 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3257 #: src/libvlc-module.c:1004
3258 msgid "Control SAP flow"
3259 msgstr "Управљај SAP током"
3261 #: src/libvlc-module.c:1006
3263 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3264 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3266 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3267 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3270 #: src/libvlc-module.c:1010
3271 msgid "SAP announcement interval"
3272 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3274 #: src/libvlc-module.c:1012
3276 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3277 "between SAP announcements."
3279 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3280 "интервал између SAP најава."
3282 #: src/libvlc-module.c:1021
3284 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3285 "always leave all these enabled."
3287 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3288 "би ове опције да оставите омогућене."
3290 #: src/libvlc-module.c:1024
3291 msgid "Enable CPU MMX support"
3292 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3294 #: src/libvlc-module.c:1026
3296 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3299 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3302 #: src/libvlc-module.c:1029
3303 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3304 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3306 #: src/libvlc-module.c:1031
3308 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3309 "advantage of them."
3311 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3312 "ову карактеристику."
3314 #: src/libvlc-module.c:1034
3315 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3316 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3318 #: src/libvlc-module.c:1036
3320 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3321 "advantage of them."
3323 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3324 "ову карактеристику."
3326 #: src/libvlc-module.c:1039
3327 msgid "Enable CPU SSE support"
3328 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3330 #: src/libvlc-module.c:1041
3332 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3335 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3338 #: src/libvlc-module.c:1044
3339 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3340 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3342 #: src/libvlc-module.c:1046
3344 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3347 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3349 #: src/libvlc-module.c:1049
3351 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3352 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3354 #: src/libvlc-module.c:1051
3357 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3360 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3363 #: src/libvlc-module.c:1054
3365 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3366 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3368 #: src/libvlc-module.c:1056
3371 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3372 "advantage of them."
3374 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3377 #: src/libvlc-module.c:1059
3379 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3380 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3382 #: src/libvlc-module.c:1061
3385 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3386 "advantage of them."
3388 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3391 #: src/libvlc-module.c:1064
3393 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3394 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3396 #: src/libvlc-module.c:1066
3399 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3400 "advantage of them."
3402 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3404 #: src/libvlc-module.c:1069
3405 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3406 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3408 #: src/libvlc-module.c:1071
3410 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3411 "advantage of them."
3413 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3415 #: src/libvlc-module.c:1076
3417 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3418 "you really know what you are doing."
3420 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3421 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3423 #: src/libvlc-module.c:1079
3424 msgid "Memory copy module"
3425 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3427 #: src/libvlc-module.c:1081
3429 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3430 "select the fastest one supported by your hardware."
3432 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3433 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3436 #: src/libvlc-module.c:1084
3437 msgid "Access module"
3438 msgstr "Приступни модул"
3440 #: src/libvlc-module.c:1086
3442 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3443 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3444 "option unless you really know what you are doing."
3446 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3447 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3448 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3450 #: src/libvlc-module.c:1090
3452 msgid "Stream filter module"
3453 msgstr "Модул филтера подслика"
3455 #: src/libvlc-module.c:1092
3457 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3459 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3460 "за померање времена."
3462 #: src/libvlc-module.c:1094
3463 msgid "Demux module"
3464 msgstr "Модул демултиплексера"
3466 #: src/libvlc-module.c:1096
3468 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3469 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3470 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3471 "you really know what you are doing."
3473 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3474 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3475 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3476 "нисте сигурни у Ваш избор."
3478 #: src/libvlc-module.c:1101
3479 msgid "Allow real-time priority"
3480 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3482 #: src/libvlc-module.c:1103
3484 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3485 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3486 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3487 "only activate this if you know what you're doing."
3489 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3490 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3491 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3492 "само у случају да знате шта радите."
3494 #: src/libvlc-module.c:1109
3495 msgid "Adjust VLC priority"
3496 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3498 #: src/libvlc-module.c:1111
3500 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3501 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3504 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3505 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3506 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3508 #: src/libvlc-module.c:1115
3509 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3512 #: src/libvlc-module.c:1117
3514 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3517 #: src/libvlc-module.c:1120
3518 msgid "Modules search path"
3519 msgstr "Путања за тражење модула"
3521 #: src/libvlc-module.c:1122
3524 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3525 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3526 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3528 #: src/libvlc-module.c:1125
3530 msgid "Data search path"
3531 msgstr "Путања за тражење модула"
3533 #: src/libvlc-module.c:1127
3534 msgid "Override the default data/share search path."
3537 #: src/libvlc-module.c:1129
3538 msgid "VLM configuration file"
3539 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3541 #: src/libvlc-module.c:1131
3542 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3543 msgstr "Учитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3545 #: src/libvlc-module.c:1133
3546 msgid "Use a plugins cache"
3547 msgstr "Користи кеш додатка"
3549 #: src/libvlc-module.c:1135
3550 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3551 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3553 #: src/libvlc-module.c:1137
3555 msgid "Locally collect statistics"
3556 msgstr "Прави статистику."
3558 #: src/libvlc-module.c:1139
3560 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3561 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3563 #: src/libvlc-module.c:1141
3564 msgid "Run as daemon process"
3565 msgstr "Покрени као процес"
3567 #: src/libvlc-module.c:1143
3568 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3569 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3571 #: src/libvlc-module.c:1145
3572 msgid "Write process id to file"
3575 #: src/libvlc-module.c:1147
3576 msgid "Writes process id into specified file."
3579 #: src/libvlc-module.c:1149
3581 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3583 #: src/libvlc-module.c:1151
3584 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3585 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3587 #: src/libvlc-module.c:1153
3589 msgid "Log to syslog"
3590 msgstr "Пријави се у syslog"
3592 #: src/libvlc-module.c:1155
3593 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3594 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3596 #: src/libvlc-module.c:1157
3597 msgid "Allow only one running instance"
3598 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3600 #: src/libvlc-module.c:1160
3602 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3603 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3604 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3605 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3606 "running instance or enqueue it."
3608 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3609 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3610 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3611 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3612 "већ покренутом примерку програма."
3614 #: src/libvlc-module.c:1167
3617 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3618 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3619 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3620 "This option will allow you to play the file with the already running "
3621 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3622 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3624 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3625 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3626 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3627 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3628 "већ покренутом примерку програма."
3630 #: src/libvlc-module.c:1176
3632 msgid "VLC is started from file association"
3633 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3635 #: src/libvlc-module.c:1178
3637 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3639 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3642 #: src/libvlc-module.c:1181
3643 msgid "One instance when started from file"
3644 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3646 #: src/libvlc-module.c:1183
3647 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3648 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3650 #: src/libvlc-module.c:1185
3651 msgid "Increase the priority of the process"
3652 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3654 #: src/libvlc-module.c:1187
3656 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3657 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3658 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3659 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3660 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3663 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3664 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3665 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3666 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3667 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3669 #: src/libvlc-module.c:1195
3670 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3672 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3675 #: src/libvlc-module.c:1197
3677 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3678 "playing current item."
3680 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3681 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3683 #: src/libvlc-module.c:1206
3685 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3686 "overridden in the playlist dialog box."
3688 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3689 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3691 #: src/libvlc-module.c:1209
3692 msgid "Automatically preparse files"
3693 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3695 #: src/libvlc-module.c:1211
3697 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3700 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3701 "поновног узимања мета података)."
3703 #: src/libvlc-module.c:1214
3704 msgid "Album art policy"
3707 #: src/libvlc-module.c:1216
3708 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3711 #: src/libvlc-module.c:1222
3712 msgid "Manual download only"
3715 #: src/libvlc-module.c:1223
3716 msgid "When track starts playing"
3719 #: src/libvlc-module.c:1224
3720 msgid "As soon as track is added"
3723 #: src/libvlc-module.c:1226
3724 msgid "Services discovery modules"
3725 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3727 #: src/libvlc-module.c:1228
3730 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3731 "Typical values are sap, hal, ..."
3733 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3734 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3736 #: src/libvlc-module.c:1231
3737 msgid "Play files randomly forever"
3738 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3740 #: src/libvlc-module.c:1233
3741 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3743 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3745 #: src/libvlc-module.c:1235
3749 #: src/libvlc-module.c:1237
3750 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3751 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3753 #: src/libvlc-module.c:1239
3754 msgid "Repeat current item"
3755 msgstr "Понови тренутну ставку"
3757 #: src/libvlc-module.c:1241
3758 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3759 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3761 #: src/libvlc-module.c:1243
3762 msgid "Play and stop"
3763 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3765 #: src/libvlc-module.c:1245
3766 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3768 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3771 #: src/libvlc-module.c:1247
3773 msgid "Play and exit"
3774 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3776 #: src/libvlc-module.c:1249
3778 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3779 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3781 #: src/libvlc-module.c:1251
3783 msgid "Play and pause"
3784 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3786 #: src/libvlc-module.c:1253
3788 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3789 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
3791 #: src/libvlc-module.c:1255
3793 msgid "Use media library"
3794 msgstr "VLC музички програм"
3796 #: src/libvlc-module.c:1257
3798 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3802 #: src/libvlc-module.c:1260
3804 msgid "Display playlist tree"
3805 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3807 #: src/libvlc-module.c:1262
3809 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3813 #: src/libvlc-module.c:1271
3814 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3816 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3819 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3820 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3821 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3822 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3826 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3830 #: src/libvlc-module.c:1275
3831 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3832 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3834 #: src/libvlc-module.c:1276
3835 msgid "Leave fullscreen"
3836 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
3838 #: src/libvlc-module.c:1277
3840 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3841 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3843 #: src/libvlc-module.c:1278
3845 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3847 #: src/libvlc-module.c:1279
3848 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3849 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3851 #: src/libvlc-module.c:1280
3853 msgstr "Само паузирај"
3855 #: src/libvlc-module.c:1281
3856 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3857 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3859 #: src/libvlc-module.c:1282
3861 msgstr "Само репродукуј"
3863 #: src/libvlc-module.c:1283
3864 msgid "Select the hotkey to use to play."
3865 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3867 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3868 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3869 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3873 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3874 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3875 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3877 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3878 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3883 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3884 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3885 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3887 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3888 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3891 msgstr "Нормална Величина"
3893 #: src/libvlc-module.c:1289
3895 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3896 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3898 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3899 msgid "Faster (fine)"
3900 msgstr "Убрзано (фино)"
3902 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3903 msgid "Slower (fine)"
3904 msgstr "Спорије (фино)"
3906 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3907 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3908 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3909 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3910 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3912 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3913 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3914 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3915 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3919 #: src/libvlc-module.c:1295
3920 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3921 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3923 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3924 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3925 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3926 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3927 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3928 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3929 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3933 #: src/libvlc-module.c:1297
3934 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3936 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3938 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3939 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3940 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3941 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3942 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3946 #: src/libvlc-module.c:1299
3947 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3948 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3950 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3952 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3953 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3954 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3958 #: src/libvlc-module.c:1301
3959 msgid "Select the hotkey to display the position."
3960 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3962 #: src/libvlc-module.c:1303
3963 msgid "Very short backwards jump"
3964 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3966 #: src/libvlc-module.c:1305
3967 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3968 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3970 #: src/libvlc-module.c:1306
3971 msgid "Short backwards jump"
3972 msgstr "Кратак скок уназад"
3974 #: src/libvlc-module.c:1308
3975 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3976 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3978 #: src/libvlc-module.c:1309
3979 msgid "Medium backwards jump"
3980 msgstr "Средњи скок уназад"
3982 #: src/libvlc-module.c:1311
3983 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3984 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3986 #: src/libvlc-module.c:1312
3987 msgid "Long backwards jump"
3988 msgstr "Дугачак скок уназад"
3990 #: src/libvlc-module.c:1314
3991 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3992 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3994 #: src/libvlc-module.c:1316
3995 msgid "Very short forward jump"
3996 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3998 #: src/libvlc-module.c:1318
3999 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4000 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
4002 #: src/libvlc-module.c:1319
4003 msgid "Short forward jump"
4004 msgstr "Кратак скок унапред"
4006 #: src/libvlc-module.c:1321
4007 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4008 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
4010 #: src/libvlc-module.c:1322
4011 msgid "Medium forward jump"
4012 msgstr "Средњи скок унапред"
4014 #: src/libvlc-module.c:1324
4015 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4016 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
4018 #: src/libvlc-module.c:1325
4019 msgid "Long forward jump"
4020 msgstr "Дугачак скок унапред"
4022 #: src/libvlc-module.c:1327
4023 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4024 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
4026 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4029 msgstr "Следећа трака"
4031 #: src/libvlc-module.c:1330
4033 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4034 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4036 #: src/libvlc-module.c:1332
4037 msgid "Very short jump length"
4038 msgstr "Веома кратка дужина скока"
4040 #: src/libvlc-module.c:1333
4041 msgid "Very short jump length, in seconds."
4042 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
4044 #: src/libvlc-module.c:1334
4045 msgid "Short jump length"
4046 msgstr "Дужина кратког скока"
4048 #: src/libvlc-module.c:1335
4049 msgid "Short jump length, in seconds."
4050 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
4052 #: src/libvlc-module.c:1336
4053 msgid "Medium jump length"
4054 msgstr "Средња дужина скока "
4056 #: src/libvlc-module.c:1337
4057 msgid "Medium jump length, in seconds."
4058 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
4060 #: src/libvlc-module.c:1338
4061 msgid "Long jump length"
4062 msgstr "Дугачка дужина скока"
4064 #: src/libvlc-module.c:1339
4065 msgid "Long jump length, in seconds."
4066 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
4068 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4071 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4075 #: src/libvlc-module.c:1342
4076 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4077 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
4079 #: src/libvlc-module.c:1343
4081 msgstr "Управљање ка горе"
4083 #: src/libvlc-module.c:1344
4084 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4085 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
4087 #: src/libvlc-module.c:1345
4088 msgid "Navigate down"
4089 msgstr "Управљање ка доле"
4091 #: src/libvlc-module.c:1346
4092 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4093 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
4095 #: src/libvlc-module.c:1347
4096 msgid "Navigate left"
4097 msgstr "Управљање ка лево"
4099 #: src/libvlc-module.c:1348
4100 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4101 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
4103 #: src/libvlc-module.c:1349
4104 msgid "Navigate right"
4105 msgstr "Управљање ка десно"
4107 #: src/libvlc-module.c:1350
4108 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4109 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
4111 #: src/libvlc-module.c:1351
4115 #: src/libvlc-module.c:1352
4116 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4117 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
4119 #: src/libvlc-module.c:1353
4120 msgid "Go to the DVD menu"
4121 msgstr "Идите на DVD мени"
4123 #: src/libvlc-module.c:1354
4124 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4125 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
4127 #: src/libvlc-module.c:1355
4128 msgid "Select previous DVD title"
4129 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
4131 #: src/libvlc-module.c:1356
4132 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4133 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
4135 #: src/libvlc-module.c:1357
4136 msgid "Select next DVD title"
4137 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
4139 #: src/libvlc-module.c:1358
4140 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4141 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4143 #: src/libvlc-module.c:1359
4144 msgid "Select prev DVD chapter"
4145 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
4147 #: src/libvlc-module.c:1360
4148 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4149 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
4151 #: src/libvlc-module.c:1361
4152 msgid "Select next DVD chapter"
4153 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
4155 #: src/libvlc-module.c:1362
4156 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4157 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
4159 #: src/libvlc-module.c:1363
4161 msgstr "Појачајте јачину звука"
4163 #: src/libvlc-module.c:1364
4164 msgid "Select the key to increase audio volume."
4165 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
4167 #: src/libvlc-module.c:1365
4169 msgstr "Смањите јачину звука"
4171 #: src/libvlc-module.c:1366
4172 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4173 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
4175 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4176 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4177 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4180 msgstr "Искључи звук"
4182 #: src/libvlc-module.c:1368
4183 msgid "Select the key to mute audio."
4184 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4186 #: src/libvlc-module.c:1369
4187 msgid "Subtitle delay up"
4188 msgstr "Повећај кашњење титла"
4190 #: src/libvlc-module.c:1370
4191 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4192 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
4194 #: src/libvlc-module.c:1371
4195 msgid "Subtitle delay down"
4196 msgstr "Смањи кашњење титла"
4198 #: src/libvlc-module.c:1372
4199 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4200 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4202 #: src/libvlc-module.c:1373
4204 msgid "Subtitle position up"
4205 msgstr "Опције титла"
4207 #: src/libvlc-module.c:1374
4209 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4210 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4212 #: src/libvlc-module.c:1375
4214 msgid "Subtitle position down"
4215 msgstr "Опције титла"
4217 #: src/libvlc-module.c:1376
4219 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4220 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4222 #: src/libvlc-module.c:1377
4223 msgid "Audio delay up"
4224 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4226 #: src/libvlc-module.c:1378
4227 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4228 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4230 #: src/libvlc-module.c:1379
4231 msgid "Audio delay down"
4232 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4234 #: src/libvlc-module.c:1380
4235 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4236 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4238 #: src/libvlc-module.c:1387
4239 msgid "Play playlist bookmark 1"
4240 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4242 #: src/libvlc-module.c:1388
4243 msgid "Play playlist bookmark 2"
4244 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4246 #: src/libvlc-module.c:1389
4247 msgid "Play playlist bookmark 3"
4248 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4250 #: src/libvlc-module.c:1390
4251 msgid "Play playlist bookmark 4"
4252 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4254 #: src/libvlc-module.c:1391
4255 msgid "Play playlist bookmark 5"
4256 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4258 #: src/libvlc-module.c:1392
4259 msgid "Play playlist bookmark 6"
4260 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4262 #: src/libvlc-module.c:1393
4263 msgid "Play playlist bookmark 7"
4264 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4266 #: src/libvlc-module.c:1394
4267 msgid "Play playlist bookmark 8"
4268 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4270 #: src/libvlc-module.c:1395
4271 msgid "Play playlist bookmark 9"
4272 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4274 #: src/libvlc-module.c:1396
4275 msgid "Play playlist bookmark 10"
4276 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4278 #: src/libvlc-module.c:1397
4279 msgid "Select the key to play this bookmark."
4280 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4282 #: src/libvlc-module.c:1398
4283 msgid "Set playlist bookmark 1"
4284 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4286 #: src/libvlc-module.c:1399
4287 msgid "Set playlist bookmark 2"
4288 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4290 #: src/libvlc-module.c:1400
4291 msgid "Set playlist bookmark 3"
4292 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4294 #: src/libvlc-module.c:1401
4295 msgid "Set playlist bookmark 4"
4296 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4298 #: src/libvlc-module.c:1402
4299 msgid "Set playlist bookmark 5"
4300 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4302 #: src/libvlc-module.c:1403
4303 msgid "Set playlist bookmark 6"
4304 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4306 #: src/libvlc-module.c:1404
4307 msgid "Set playlist bookmark 7"
4308 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4310 #: src/libvlc-module.c:1405
4311 msgid "Set playlist bookmark 8"
4312 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4314 #: src/libvlc-module.c:1406
4315 msgid "Set playlist bookmark 9"
4316 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4318 #: src/libvlc-module.c:1407
4319 msgid "Set playlist bookmark 10"
4320 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4322 #: src/libvlc-module.c:1408
4323 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4324 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4326 #: src/libvlc-module.c:1410
4327 msgid "Playlist bookmark 1"
4328 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4330 #: src/libvlc-module.c:1411
4331 msgid "Playlist bookmark 2"
4332 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4334 #: src/libvlc-module.c:1412
4335 msgid "Playlist bookmark 3"
4336 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4338 #: src/libvlc-module.c:1413
4339 msgid "Playlist bookmark 4"
4340 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4342 #: src/libvlc-module.c:1414
4343 msgid "Playlist bookmark 5"
4344 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4346 #: src/libvlc-module.c:1415
4347 msgid "Playlist bookmark 6"
4348 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4350 #: src/libvlc-module.c:1416
4351 msgid "Playlist bookmark 7"
4352 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4354 #: src/libvlc-module.c:1417
4355 msgid "Playlist bookmark 8"
4356 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4358 #: src/libvlc-module.c:1418
4359 msgid "Playlist bookmark 9"
4360 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4362 #: src/libvlc-module.c:1419
4363 msgid "Playlist bookmark 10"
4364 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4366 #: src/libvlc-module.c:1421
4367 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4368 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете маркере листе за пуштање."
4370 #: src/libvlc-module.c:1423
4371 msgid "Go back in browsing history"
4372 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4374 #: src/libvlc-module.c:1424
4376 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4379 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4382 #: src/libvlc-module.c:1425
4384 msgid "Go forward in browsing history"
4385 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4387 #: src/libvlc-module.c:1426
4389 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4392 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4395 #: src/libvlc-module.c:1428
4397 msgid "Cycle audio track"
4398 msgstr "Циклус аудио траке"
4400 #: src/libvlc-module.c:1429
4401 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4402 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4404 #: src/libvlc-module.c:1430
4405 msgid "Cycle subtitle track"
4406 msgstr "Циклус титла траке"
4408 #: src/libvlc-module.c:1431
4409 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4410 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4412 #: src/libvlc-module.c:1432
4413 msgid "Cycle source aspect ratio"
4414 msgstr "Циклус пропорције извора"
4416 #: src/libvlc-module.c:1433
4417 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4418 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4420 #: src/libvlc-module.c:1434
4421 msgid "Cycle video crop"
4422 msgstr "Циклус видео исецања"
4424 #: src/libvlc-module.c:1435
4425 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4426 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4428 #: src/libvlc-module.c:1436
4430 msgid "Toggle autoscaling"
4431 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4433 #: src/libvlc-module.c:1437
4434 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4437 #: src/libvlc-module.c:1438
4438 msgid "Increase scale factor"
4441 #: src/libvlc-module.c:1439
4442 msgid "Increase scale factor."
4445 #: src/libvlc-module.c:1440
4446 msgid "Decrease scale factor"
4449 #: src/libvlc-module.c:1441
4450 msgid "Decrease scale factor."
4453 #: src/libvlc-module.c:1442
4455 msgid "Cycle deinterlace modes"
4456 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4458 #: src/libvlc-module.c:1443
4460 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4461 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4463 #: src/libvlc-module.c:1444
4464 msgid "Show interface"
4465 msgstr "Прикажи интерфејс"
4467 #: src/libvlc-module.c:1445
4468 msgid "Raise the interface above all other windows."
4469 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4471 #: src/libvlc-module.c:1446
4472 msgid "Hide interface"
4473 msgstr "Сакриј интерфејс"
4475 #: src/libvlc-module.c:1447
4476 msgid "Lower the interface below all other windows."
4477 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4479 #: src/libvlc-module.c:1448
4480 msgid "Take video snapshot"
4481 msgstr "Узми слику видеа"
4483 #: src/libvlc-module.c:1449
4484 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4485 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4487 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4489 #: modules/stream_out/record.c:60
4493 #: src/libvlc-module.c:1452
4494 msgid "Record access filter start/stop."
4495 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4497 #: src/libvlc-module.c:1453
4501 #: src/libvlc-module.c:1454
4502 msgid "Media dump access filter trigger."
4503 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4505 #: src/libvlc-module.c:1456
4506 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4509 #: src/libvlc-module.c:1457
4510 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4513 #: src/libvlc-module.c:1460
4514 msgid "Toggle random playlist playback"
4517 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4522 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4523 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4524 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4526 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4527 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4528 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4530 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4531 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4532 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4534 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4535 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4536 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4538 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4539 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4540 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4542 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4543 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4544 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4546 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4547 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4548 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4550 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4551 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4552 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4554 #: src/libvlc-module.c:1488
4556 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4557 msgstr "Укључи мод позадине"
4559 #: src/libvlc-module.c:1490
4561 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4562 msgstr "Укључи мод позадине"
4564 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4565 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4568 #: src/libvlc-module.c:1494
4569 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4572 #: src/libvlc-module.c:1495
4573 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4576 #: src/libvlc-module.c:1496
4577 msgid "Highlight widget on the right"
4580 #: src/libvlc-module.c:1498
4581 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4584 #: src/libvlc-module.c:1499
4585 msgid "Highlight widget on the left"
4588 #: src/libvlc-module.c:1501
4589 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4592 #: src/libvlc-module.c:1502
4593 msgid "Highlight widget on top"
4596 #: src/libvlc-module.c:1504
4597 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4600 #: src/libvlc-module.c:1505
4601 msgid "Highlight widget below"
4604 #: src/libvlc-module.c:1507
4605 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4608 #: src/libvlc-module.c:1508
4610 msgid "Select current widget"
4611 msgstr "Понови тренутну ставку"
4613 #: src/libvlc-module.c:1510
4614 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4617 #: src/libvlc-module.c:1512
4619 msgid "Cycle through audio devices"
4620 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4622 #: src/libvlc-module.c:1513
4624 msgid "Cycle through available audio devices"
4625 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4627 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4628 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4629 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4631 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4633 msgstr "Снимак слике"
4635 #: src/libvlc-module.c:1700
4636 msgid "Window properties"
4637 msgstr "Особине Прозора"
4639 #: src/libvlc-module.c:1759
4643 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4644 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4645 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4646 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4650 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4654 #: src/libvlc-module.c:1793
4655 msgid "Track settings"
4656 msgstr "Подешавања траке"
4658 #: src/libvlc-module.c:1823
4659 msgid "Playback control"
4660 msgstr "Контрола преслушавања"
4662 #: src/libvlc-module.c:1850
4663 msgid "Default devices"
4664 msgstr "Подразумевани уређаји"
4666 #: src/libvlc-module.c:1859
4667 msgid "Network settings"
4668 msgstr "Подешавања Мреже"
4670 #: src/libvlc-module.c:1871
4672 msgstr "Socks прокси"
4674 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4676 msgstr "Мета подаци"
4678 #: src/libvlc-module.c:1931
4682 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4687 #: src/libvlc-module.c:1977
4691 #: src/libvlc-module.c:2009
4695 #: src/libvlc-module.c:2038
4696 msgid "Special modules"
4697 msgstr "Специјални модули"
4699 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4703 #: src/libvlc-module.c:2055
4704 msgid "Performance options"
4705 msgstr "Опције перформанси"
4707 #: src/libvlc-module.c:2203
4711 #: src/libvlc-module.c:2645
4713 msgstr "Величине скокова"
4715 #: src/libvlc-module.c:2722
4717 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4718 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4720 #: src/libvlc-module.c:2725
4721 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4724 #: src/libvlc-module.c:2727
4727 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4730 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4732 #: src/libvlc-module.c:2730
4733 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4734 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4736 #: src/libvlc-module.c:2732
4737 msgid "print a list of available modules"
4738 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4740 #: src/libvlc-module.c:2734
4742 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4743 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4745 #: src/libvlc-module.c:2736
4748 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4749 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4750 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4752 #: src/libvlc-module.c:2740
4753 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4756 #: src/libvlc-module.c:2742
4757 msgid "reset the current config to the default values"
4758 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4760 #: src/libvlc-module.c:2744
4761 msgid "use alternate config file"
4762 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4764 #: src/libvlc-module.c:2746
4765 msgid "resets the current plugins cache"
4766 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4768 #: src/libvlc-module.c:2748
4769 msgid "print version information"
4770 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4772 #: src/libvlc-module.c:2788
4773 msgid "main program"
4774 msgstr "главни програм"
4776 #: src/misc/update.c:487
4781 #: src/misc/update.c:489
4786 #: src/misc/update.c:491
4791 #: src/misc/update.c:493
4796 #: src/misc/update.c:585
4798 msgid "Saving file failed"
4799 msgstr "Сачувај фајл"
4801 #: src/misc/update.c:586
4803 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4806 #: src/misc/update.c:602
4810 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4813 #: src/misc/update.c:605
4815 msgid "Downloading ..."
4816 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4818 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4819 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4821 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4822 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4823 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4824 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4828 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4829 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4833 #: src/misc/update.c:624
4837 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4840 #: src/misc/update.c:641
4847 #: src/misc/update.c:661
4849 msgid "File could not be verified"
4850 msgstr "Сакриј интерфејс"
4852 #: src/misc/update.c:662
4855 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4856 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4859 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4861 msgid "Invalid signature"
4862 msgstr "Неисправна селекција"
4864 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4867 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4868 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4871 #: src/misc/update.c:698
4873 msgid "File not verifiable"
4874 msgstr "Сакриј интерфејс"
4876 #: src/misc/update.c:699
4879 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4883 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4885 msgid "File corrupted"
4886 msgstr "Одбацивач фајла"
4888 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4890 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4893 #: src/misc/update.c:734
4894 msgid "Update VLC media player"
4895 msgstr "Надоградња VLC медија плејера"
4897 #: src/misc/update.c:735
4899 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4903 #: src/misc/update.c:736
4906 msgstr "Индустријална"
4908 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4909 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4910 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4911 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4912 #: modules/access/bda/bda.c:169
4914 msgstr "Недефинисано"
4916 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4917 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4918 msgid "Post processing"
4919 msgstr "Пост-процесирање"
4921 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4922 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4923 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4924 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4928 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4929 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4930 msgid "Aspect-ratio"
4931 msgstr "Однос-пропорција"
4933 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4935 msgid "Autoscale video"
4936 msgstr "Укључи видео"
4938 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4940 msgid "Scale factor"
4941 msgstr "Степен замућења (1-127)."
4943 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4944 msgid "3D Now! memcpy"
4945 msgstr "3D Now! memcpy"
4947 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4949 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4950 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
4952 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4953 #: modules/access_output/shout.c:94
4955 msgstr "Фреквенција"
4957 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4960 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4962 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
4964 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4965 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4967 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4968 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4969 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4970 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4971 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4972 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4973 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4974 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4975 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4976 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4977 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4978 msgid "Caching value in ms"
4979 msgstr "Хватање вредности у ms"
4981 #: modules/access/alsa.c:77
4984 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4986 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
4989 #: modules/access/alsa.c:81
4991 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4992 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4993 "use alsa://hw:0,1 ."
4996 #: modules/access/alsa.c:89
5000 #: modules/access/alsa.c:90
5002 msgid "Alsa audio capture input"
5003 msgstr "JACK аудио излаз"
5005 #: modules/access/bd/bd.c:54
5007 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5009 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5011 #: modules/access/bd/bd.c:61
5015 #: modules/access/bd/bd.c:62
5016 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5021 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5023 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5025 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5027 msgid "Adapter card to tune"
5028 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
5030 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5032 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5035 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5036 "adapter[n] где је n>=0."
5038 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5039 msgid "Device number to use on adapter"
5040 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5045 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5046 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5049 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5050 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:62
5054 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5055 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5058 msgid "Inversion mode"
5059 msgstr "Инверзни режим рада"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5062 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5063 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5066 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5067 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5071 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5072 "disable this feature if you experience some trouble."
5074 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5075 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5077 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5079 msgstr "Штедљиви режим рада"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5083 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5085 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5087 #: modules/access/bda/bda.c:82
5089 msgid "Network Identifier"
5090 msgstr "Подешавања Мреже"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5093 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5094 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5097 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5098 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5100 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5104 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5105 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5106 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5108 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5109 msgid "High LNB voltage"
5110 msgstr "Високи LNB напон"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5114 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5115 "supported by all frontends."
5117 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5120 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5124 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5125 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5126 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5128 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5129 msgid "Transponder FEC"
5130 msgstr "Одашиљач FEC"
5132 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5133 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5134 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5136 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5137 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5138 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5141 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5142 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:106
5145 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5149 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5150 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:109
5153 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5157 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5158 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:113
5161 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5165 msgid "Modulation type"
5166 msgstr "Врста модулације"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:117
5169 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:121
5176 #: modules/access/bda/bda.c:121
5180 #: modules/access/bda/bda.c:121
5184 #: modules/access/bda/bda.c:121
5188 #: modules/access/bda/bda.c:121
5192 #: modules/access/bda/bda.c:122
5197 #: modules/access/bda/bda.c:122
5202 #: modules/access/bda/bda.c:122
5206 #: modules/access/bda/bda.c:122
5210 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5212 msgid "ATSC Major Channel"
5213 msgstr "Аудио Канал"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5217 msgid "ATSC Minor Channel"
5218 msgstr "Аудио Канал"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5221 msgid "ATSC Physical Channel"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:133
5229 #: modules/access/bda/bda.c:134
5230 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5237 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5241 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5245 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5249 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5253 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5254 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5255 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:141
5258 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5262 msgid "Terrestrial bandwidth"
5263 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5266 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5267 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5274 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5279 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5284 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5285 msgid "Terrestrial guard interval"
5286 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:154
5289 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:157
5296 #: modules/access/bda/bda.c:157
5300 #: modules/access/bda/bda.c:157
5304 #: modules/access/bda/bda.c:157
5308 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5309 msgid "Terrestrial transmission mode"
5310 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:160
5313 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:163
5320 #: modules/access/bda/bda.c:163
5324 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5325 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5326 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:166
5329 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5336 #: modules/access/bda/bda.c:169
5340 #: modules/access/bda/bda.c:169
5344 #: modules/access/bda/bda.c:172
5345 msgid "Satellite Azimuth"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:173
5349 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:174
5353 msgid "Satellite Elevation"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:175
5357 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:176
5361 msgid "Satellite Longitude"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:178
5365 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:179
5369 msgid "Satellite Polarisation"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:180
5373 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5379 msgstr "Обрни хоризонтално"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5384 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:184
5387 msgid "Circular Left"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:184
5391 msgid "Circular Right"
5394 #: modules/access/bda/bda.c:185
5396 msgid "Satellite Range Code"
5399 #: modules/access/bda/bda.c:186
5400 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:188
5405 msgid "Network Name"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:189
5409 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:190
5413 msgid "Network Name to Create"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:191
5417 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5420 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5424 #: modules/access/bda/bda.c:195
5426 msgid "DirectShow DVB input"
5427 msgstr "DirectShow улаз"
5429 #: modules/access/cdda.c:63
5431 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5434 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5435 "подешена у милисекунде."
5437 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5438 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5439 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5443 #: modules/access/cdda.c:68
5444 msgid "Audio CD input"
5445 msgstr "Аудио CD улаз"
5447 #: modules/access/cdda.c:74
5448 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5449 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5451 #: modules/access/cdda.c:87
5453 msgstr "CDDB Сервер"
5455 #: modules/access/cdda.c:88
5456 msgid "Address of the CDDB server to use."
5457 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5459 #: modules/access/cdda.c:89
5463 #: modules/access/cdda.c:90
5464 msgid "CDDB Server port to use."
5465 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5467 #: modules/access/cdda.c:506
5469 msgid "Audio CD - Track %02i"
5470 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5472 #: modules/access/dc1394.c:69
5473 msgid "dc1394 input"
5474 msgstr "dc1394 улаз"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5491 msgstr "Аудио без звука"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5496 msgstr "Аудио без звука"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5505 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5508 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5514 msgid "Video device name"
5515 msgstr "Име видео уређаја"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5519 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5520 "don't specify anything, the default device will be used."
5522 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5523 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5526 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5528 msgid "Audio device name"
5529 msgstr "Име аудио уређаја"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5534 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5535 "don't specify anything, the default device will be used. "
5537 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5538 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5543 msgstr "Величина видеа"
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5548 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5549 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5550 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5552 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5553 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
5554 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5557 #: modules/access/v4l2.c:74
5558 msgid "Video input chroma format"
5559 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5563 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5564 "(default), RV24, etc.)"
5566 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
5567 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5570 msgid "Video input frame rate"
5571 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5575 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5576 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5578 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
5579 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5582 msgid "Device properties"
5583 msgstr "Особине уређаја"
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5587 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5588 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5591 msgid "Tuner properties"
5592 msgstr "Особине тјунера"
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5595 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5596 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5599 msgid "Tuner TV Channel"
5600 msgstr "Канал TV Тјунера"
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5603 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5604 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5608 msgid "Tuner country code"
5609 msgstr "Код земље тјунера"
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5613 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5614 "mapping (0 means default)."
5616 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
5617 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5620 msgid "Tuner input type"
5621 msgstr "Улазни тип тјунера"
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5624 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5625 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5628 msgid "Video input pin"
5629 msgstr "Видео улазни пин"
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5634 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5635 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5636 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5637 "will not be changed."
5639 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
5640 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
5641 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
5642 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5645 msgid "Audio input pin"
5646 msgstr "Аудио улазни пин"
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5649 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5650 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5653 msgid "Video output pin"
5654 msgstr "Видео излазни пин"
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5657 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5658 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5661 msgid "Audio output pin"
5662 msgstr "Аудио излазни пин"
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5665 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5666 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5670 msgid "AM Tuner mode"
5671 msgstr "SMB корисничко име"
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5675 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5681 msgid "Number of audio channels"
5682 msgstr "Број излазних канала"
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5686 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5691 msgid "Audio sample rate"
5692 msgstr "Аудио брзина узорка"
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5695 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5700 msgid "Audio bits per sample"
5701 msgstr "Битови по узорку"
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5704 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5713 msgid "DirectShow input"
5714 msgstr "DirectShow улаз"
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5717 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5718 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5719 msgid "Refresh list"
5720 msgstr "Освежи листу"
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5729 msgid "Capture failed"
5730 msgstr "са слушним потешкоћама"
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5733 msgid "No video or audio device selected."
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5737 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5742 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5747 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5750 #: modules/access/dv.c:61
5752 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5754 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5756 #: modules/access/dv.c:65
5757 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5758 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
5760 #: modules/access/dv.c:66
5765 #: modules/access/dvb/access.c:137
5767 msgid "Modulation type for front-end device."
5768 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
5770 #: modules/access/dvb/access.c:140
5771 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5772 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:158
5775 msgid "HTTP Host address"
5776 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
5778 #: modules/access/dvb/access.c:160
5779 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5781 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
5783 #: modules/access/dvb/access.c:162
5784 msgid "HTTP user name"
5785 msgstr "HTTP корисничко име"
5787 #: modules/access/dvb/access.c:164
5789 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5791 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
5794 #: modules/access/dvb/access.c:167
5795 msgid "HTTP password"
5796 msgstr "HTTP лозинка"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:169
5800 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5802 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
5804 #: modules/access/dvb/access.c:172
5808 #: modules/access/dvb/access.c:174
5810 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5811 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5813 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
5814 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
5816 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5817 #: modules/control/http/http.c:57
5818 msgid "Certificate file"
5819 msgstr "Фајл сертификата"
5821 #: modules/access/dvb/access.c:179
5822 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5823 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
5825 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5826 #: modules/control/http/http.c:60
5827 msgid "Private key file"
5828 msgstr "Фајл приватног кључа"
5830 #: modules/access/dvb/access.c:183
5831 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5832 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
5834 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5835 #: modules/control/http/http.c:62
5836 msgid "Root CA file"
5837 msgstr "Фајл CA корена"
5839 #: modules/access/dvb/access.c:186
5840 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5841 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
5843 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5844 #: modules/control/http/http.c:65
5848 #: modules/access/dvb/access.c:190
5849 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5850 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
5852 #: modules/access/dvb/access.c:194
5853 msgid "DVB input with v4l2 support"
5854 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
5856 #: modules/access/dvb/access.c:249
5858 msgstr "HTTP сервер"
5860 #: modules/access/dvb/access.c:943
5862 msgid "Input syntax is deprecated"
5863 msgstr "Улаз је промењен"
5865 #: modules/access/dvb/access.c:944
5867 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5871 #: modules/access/dvb/access.c:990
5873 msgid "Invalid polarization"
5874 msgstr "Неисправна селекција"
5876 #: modules/access/dvb/access.c:991
5878 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5881 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5883 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5886 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5887 msgid "Scanning DVB"
5890 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5894 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5895 msgid "Default DVD angle."
5896 msgstr "Подразумевани DVD угао."
5898 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5899 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5901 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5903 #: modules/access/dvdnav.c:76
5904 msgid "Start directly in menu"
5905 msgstr "Почни директно у менију"
5907 #: modules/access/dvdnav.c:78
5909 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5910 "useless warning introductions."
5912 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
5913 "непотребна уводна упозорења."
5915 #: modules/access/dvdnav.c:87
5916 msgid "DVD with menus"
5917 msgstr "DVD са менијима"
5919 #: modules/access/dvdnav.c:88
5920 msgid "DVDnav Input"
5921 msgstr "DVDnav Улаз"
5923 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5924 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5925 msgid "Playback failure"
5926 msgstr "Немогућност репродукције"
5928 #: modules/access/dvdnav.c:313
5930 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5933 #: modules/access/dvdread.c:83
5934 msgid "DVD without menus"
5935 msgstr "DVD без менија"
5937 #: modules/access/dvdread.c:84
5939 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5940 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
5942 #: modules/access/dvdread.c:206
5944 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5945 msgstr "Боја видео узлаза."
5947 #: modules/access/dvdread.c:466
5949 msgid "DVDRead could not read block %d."
5952 #: modules/access/dvdread.c:528
5954 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5957 #: modules/access/eyetv.m:56
5959 msgid "Channel number"
5962 #: modules/access/eyetv.m:58
5964 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5965 "for Composite input"
5968 #: modules/access/eyetv.m:63
5971 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5973 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
5976 #: modules/access/eyetv.m:68
5981 #: modules/access/fake.c:46
5983 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5985 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
5988 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5989 #: modules/access/v4l2.c:95
5991 msgstr "Брзина фрејмова"
5993 #: modules/access/fake.c:50
5994 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5995 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
5997 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5998 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6002 #: modules/access/fake.c:53
6005 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6008 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6009 "конструкторима (подразумевано 0)."
6011 #: modules/access/fake.c:55
6012 msgid "Duration in ms"
6013 msgstr "Трајање у ms"
6015 #: modules/access/fake.c:57
6018 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6019 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6020 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6022 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6023 "да је ток неограничен)."
6025 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6029 #: modules/access/fake.c:64
6031 msgid "Fake video input"
6034 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6035 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6037 msgid "File reading failed"
6038 msgstr "Филтер видео размере"
6040 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6042 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6045 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6046 #: modules/access/mtp.c:217
6047 msgid "VLC could not read the file."
6050 #: modules/access/ftp.c:60
6052 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6054 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6056 #: modules/access/ftp.c:62
6057 msgid "FTP user name"
6058 msgstr "FTP корисничко име"
6060 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6061 msgid "User name that will be used for the connection."
6062 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6064 #: modules/access/ftp.c:65
6065 msgid "FTP password"
6066 msgstr "FTP лозинка"
6068 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6069 msgid "Password that will be used for the connection."
6070 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6072 #: modules/access/ftp.c:68
6076 #: modules/access/ftp.c:69
6077 msgid "Account that will be used for the connection."
6078 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6080 #: modules/access/ftp.c:74
6084 #: modules/access/ftp.c:92
6086 msgid "FTP upload output"
6087 msgstr "Фајл аудио излаза "
6089 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6090 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6092 msgid "Network interaction failed"
6093 msgstr "Синхронизација мреже"
6095 #: modules/access/ftp.c:140
6096 msgid "VLC could not connect with the given server."
6099 #: modules/access/ftp.c:150
6100 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6103 #: modules/access/ftp.c:215
6104 msgid "Your account was rejected."
6107 #: modules/access/ftp.c:224
6108 msgid "Your password was rejected."
6111 #: modules/access/ftp.c:231
6112 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6115 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6117 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6119 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6122 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6123 msgid "GnomeVFS input"
6124 msgstr "GnomeVFS улаз"
6126 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6128 msgstr "HTTP прокси"
6130 #: modules/access/http.c:73
6133 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6134 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6136 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6137 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6138 "окружења http_proxy."
6140 #: modules/access/http.c:77
6142 msgid "HTTP proxy password"
6143 msgstr "HTTP лозинка"
6145 #: modules/access/http.c:79
6146 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6149 #: modules/access/http.c:83
6151 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6153 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6156 #: modules/access/http.c:86
6157 msgid "HTTP user agent"
6158 msgstr "HTTP агент корисника"
6160 #: modules/access/http.c:87
6161 msgid "User agent that will be used for the connection."
6162 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6164 #: modules/access/http.c:90
6165 msgid "Auto re-connect"
6166 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6168 #: modules/access/http.c:92
6170 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6172 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6174 #: modules/access/http.c:95
6175 msgid "Continuous stream"
6176 msgstr "Континуални ток"
6178 #: modules/access/http.c:96
6181 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6182 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6183 "other types of HTTP streams."
6185 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6186 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6187 "типове HTTP токова."
6189 #: modules/access/http.c:101
6191 msgid "Forward Cookies"
6194 #: modules/access/http.c:102
6195 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6198 #: modules/access/http.c:104
6200 msgid "Max number of redirection"
6201 msgstr "Максималан број конекција"
6203 #: modules/access/http.c:105
6204 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6207 #: modules/access/http.c:107
6208 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6211 #: modules/access/http.c:108
6213 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6214 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6217 #: modules/access/http.c:113
6221 #: modules/access/http.c:115
6225 #: modules/access/http.c:538
6226 msgid "HTTP authentication"
6229 #: modules/access/http.c:539
6231 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6234 #: modules/access/jack.c:62
6236 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6240 #: modules/access/jack.c:64
6245 #: modules/access/jack.c:66
6247 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6248 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6250 #: modules/access/jack.c:67
6252 msgid "Auto Connection"
6253 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6255 #: modules/access/jack.c:69
6256 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6259 #: modules/access/jack.c:72
6261 msgid "JACK audio input"
6262 msgstr "JACK аудио излаз"
6264 #: modules/access/jack.c:74
6269 #: modules/access/mmap.c:41
6271 msgid "Use file memory mapping"
6272 msgstr "Користи дељену меморију"
6274 #: modules/access/mmap.c:43
6275 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6278 #: modules/access/mmap.c:53
6282 #: modules/access/mmap.c:54
6283 msgid "Memory-mapped file input"
6286 #: modules/access/mms/mms.c:51
6288 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6290 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6292 #: modules/access/mms/mms.c:54
6293 msgid "Force selection of all streams"
6294 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6296 #: modules/access/mms/mms.c:56
6298 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6299 "You can choose to select all of them."
6301 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6302 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6304 #: modules/access/mms/mms.c:59
6305 msgid "Maximum bitrate"
6306 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6308 #: modules/access/mms/mms.c:61
6309 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6310 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6312 #: modules/access/mms/mms.c:65
6315 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6316 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6319 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6320 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6321 "окружења http_proxy."
6323 #: modules/access/mms/mms.c:69
6325 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6326 msgstr "Дужина трајања (ms)"
6328 #: modules/access/mms/mms.c:70
6330 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6331 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6334 #: modules/access/mms/mms.c:74
6335 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6336 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
6338 #: modules/access/mtp.c:65
6339 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6341 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6343 #: modules/access/mtp.c:69
6348 #: modules/access/mtp.c:70
6353 #: modules/access/oss.c:72
6356 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6358 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6361 #: modules/access/oss.c:80
6365 #: modules/access/oss.c:81
6370 #: modules/access/pvr.c:61
6372 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6375 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6378 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6382 #: modules/access/pvr.c:65
6383 msgid "PVR video device"
6384 msgstr "PVR видео уређај"
6386 #: modules/access/pvr.c:67
6387 msgid "Radio device"
6388 msgstr "Радио уређај"
6390 #: modules/access/pvr.c:68
6391 msgid "PVR radio device"
6392 msgstr "PVR радио уређај"
6394 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6400 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6401 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6402 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
6404 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6405 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6406 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6407 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6411 #: modules/access/pvr.c:75
6412 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6413 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6415 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6416 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6417 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6418 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6422 #: modules/access/pvr.c:79
6423 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6424 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6426 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6430 msgstr "Фреквенција"
6432 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6433 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6434 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
6436 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6437 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6439 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
6441 #: modules/access/pvr.c:89
6442 msgid "Key interval"
6443 msgstr "Интервал кључа"
6445 #: modules/access/pvr.c:90
6446 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6447 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
6449 #: modules/access/pvr.c:92
6453 #: modules/access/pvr.c:93
6455 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6456 "number of B-Frames."
6458 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
6459 "да наместите број B-Оквира."
6461 #: modules/access/pvr.c:97
6462 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6463 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
6465 #: modules/access/pvr.c:99
6466 msgid "Bitrate peak"
6467 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
6469 #: modules/access/pvr.c:100
6470 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6471 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
6473 #: modules/access/pvr.c:102
6475 msgid "Bitrate mode"
6476 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
6478 #: modules/access/pvr.c:103
6479 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6480 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
6482 #: modules/access/pvr.c:105
6483 msgid "Audio bitmask"
6484 msgstr "Аудио маска битова"
6486 #: modules/access/pvr.c:106
6487 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6488 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
6490 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6491 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6492 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6493 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6495 msgstr "Јачина звука"
6497 #: modules/access/pvr.c:110
6498 msgid "Audio volume (0-65535)."
6499 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
6501 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6505 #: modules/access/pvr.c:113
6508 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6510 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
6512 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6516 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6520 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6524 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6528 #: modules/access/pvr.c:122
6532 #: modules/access/pvr.c:122
6536 #: modules/access/pvr.c:127
6540 #: modules/access/pvr.c:128
6541 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6542 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
6544 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6545 msgid "Quicktime Capture"
6548 #: modules/access/qtcapture.m:225
6550 msgid "No Input device found"
6551 msgstr "Није пронађен улаз"
6553 #: modules/access/qtcapture.m:226
6555 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6556 "check your connectors and drivers."
6559 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6562 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6564 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6567 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6569 msgid "Default SWF Referrer URL"
6570 msgstr "Подразумевани уређаји"
6572 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6574 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6575 "SWF file that contained the stream."
6578 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6579 msgid "Default Page Referrer URL"
6582 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6584 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6585 "page housing the SWF file."
6588 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6593 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6598 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6599 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6602 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6603 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6606 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6607 msgid "RTCP (local) port"
6610 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6612 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6613 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6616 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6617 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6620 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6622 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6623 "shared secret key."
6626 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6627 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6630 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6631 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6634 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6636 msgid "Maximum RTP sources"
6637 msgstr "Максимална GOP величина"
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6640 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6643 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6645 msgid "RTP source timeout (sec)"
6646 msgstr "SAP прекид (секунде)"
6648 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6649 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6652 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6653 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6656 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6658 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6659 "future) by this many packets from the last received packet."
6662 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6663 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6666 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6668 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6669 "by this many packets from the last received packet."
6672 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6676 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6677 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6680 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6681 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6682 msgid "Caching value (ms)"
6683 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6687 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6689 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6692 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6694 msgstr "Реални RTSP"
6696 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6698 msgid "Connection failed"
6699 msgstr "Фајл за подешавање"
6701 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6703 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6706 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6708 msgid "Session failed"
6709 msgstr "Е-пошта сесије"
6711 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6712 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6715 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6717 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6719 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
6722 #: modules/access/screen/screen.c:46
6723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6724 msgid "Desired frame rate for the capture."
6725 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
6727 #: modules/access/screen/screen.c:49
6728 msgid "Capture fragment size"
6729 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6731 #: modules/access/screen/screen.c:51
6733 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6734 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6736 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
6737 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
6739 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6741 msgid "Subscreen top left corner"
6742 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
6744 #: modules/access/screen/screen.c:58
6746 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6747 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6749 #: modules/access/screen/screen.c:62
6751 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6752 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6754 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6755 msgid "Subscreen width"
6758 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6760 msgid "Subscreen height"
6761 msgstr "Висина оквира"
6763 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6764 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6765 msgid "Follow the mouse"
6768 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6769 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6772 #: modules/access/screen/screen.c:78
6774 msgid "Mouse pointer image"
6775 msgstr "Фидови слика"
6777 #: modules/access/screen/screen.c:80
6779 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6782 #: modules/access/screen/screen.c:94
6783 msgid "Screen Input"
6784 msgstr "Улазни Екран"
6786 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6787 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6788 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6789 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6793 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6794 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6797 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6798 msgid "Region left column"
6801 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6802 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6805 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6806 msgid "Region top row"
6809 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6811 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6812 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
6814 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6816 msgid "Capture region width"
6817 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6819 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6820 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6823 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6825 msgid "Capture region height"
6826 msgstr "Висина оквира"
6828 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6829 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6832 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6834 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6835 msgstr "Улазни Екран"
6837 #: modules/access/sftp.c:53
6840 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6842 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6844 #: modules/access/sftp.c:54
6846 msgid "SFTP user name"
6847 msgstr "FTP корисничко име"
6849 #: modules/access/sftp.c:56
6851 msgid "SFTP password"
6852 msgstr "FTP лозинка"
6854 #: modules/access/sftp.c:58
6859 #: modules/access/sftp.c:59
6861 msgid "SFTP port number to use on the server"
6862 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
6864 #: modules/access/sftp.c:60
6869 #: modules/access/sftp.c:61
6870 msgid "Size of the request for reading access"
6873 #: modules/access/sftp.c:65
6878 #: modules/access/sftp.c:137
6880 msgid "SFTP authentification"
6881 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
6883 #: modules/access/sftp.c:138
6885 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6888 #: modules/access/smb.c:63
6890 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6892 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6894 #: modules/access/smb.c:65
6895 msgid "SMB user name"
6896 msgstr "SMB корисничко име"
6898 #: modules/access/smb.c:68
6899 msgid "SMB password"
6900 msgstr "SMB лозинка"
6902 #: modules/access/smb.c:71
6906 #: modules/access/smb.c:72
6907 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6908 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
6910 #: modules/access/smb.c:75
6911 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6914 #: modules/access/smb.c:78
6918 #: modules/access/tcp.c:43
6920 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6922 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
6925 #: modules/access/tcp.c:50
6929 #: modules/access/tcp.c:51
6933 #: modules/access/udp.c:51
6935 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6937 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6939 #: modules/access/udp.c:58
6943 #: modules/access/udp.c:59
6946 msgstr "UDP/RTP улаз"
6948 #: modules/access/v4l.c:79
6950 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6952 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6955 #: modules/access/v4l.c:83
6957 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6958 "device will be used."
6960 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
6963 #: modules/access/v4l.c:87
6965 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6966 "(default), RV24, etc.)"
6968 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
6969 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
6971 #: modules/access/v4l.c:94
6973 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6975 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
6977 #: modules/access/v4l.c:99
6978 msgid "Audio Channel"
6979 msgstr "Аудио Канал"
6981 #: modules/access/v4l.c:101
6982 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6983 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
6985 #: modules/access/v4l.c:103
6986 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6987 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6989 #: modules/access/v4l.c:106
6990 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6991 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6993 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6994 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6995 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
6997 msgstr "Осветљеност"
6999 #: modules/access/v4l.c:110
7000 msgid "Brightness of the video input."
7001 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7003 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7004 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7005 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7009 #: modules/access/v4l.c:113
7010 msgid "Hue of the video input."
7011 msgstr "Нијанса видео улаза."
7013 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7014 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7015 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7016 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7017 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7018 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7022 #: modules/access/v4l.c:116
7023 msgid "Color of the video input."
7024 msgstr "Боја видео узлаза."
7026 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7027 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7028 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7032 #: modules/access/v4l.c:119
7033 msgid "Contrast of the video input."
7034 msgstr "Контраст видео улаза."
7036 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7040 #: modules/access/v4l.c:121
7041 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7042 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7044 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7048 #: modules/access/v4l.c:124
7049 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7050 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7052 #: modules/access/v4l.c:125
7054 msgstr "Десетковање"
7056 #: modules/access/v4l.c:127
7057 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7058 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7060 #: modules/access/v4l.c:128
7064 #: modules/access/v4l.c:129
7065 msgid "Quality of the stream."
7066 msgstr "Квалитет тока."
7068 #: modules/access/v4l.c:135
7070 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7071 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7074 #: modules/access/v4l.c:147
7076 msgstr "Video4Linux"
7078 #: modules/access/v4l.c:148
7079 msgid "Video4Linux input"
7080 msgstr "Video4Linux улаз"
7082 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7083 #: modules/stream_out/standard.c:100
7087 #: modules/access/v4l2.c:73
7089 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7090 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7092 #: modules/access/v4l2.c:76
7094 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7095 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7096 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7097 "I420, I411, I410, MJPG)"
7100 #: modules/access/v4l2.c:82
7101 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7104 #: modules/access/v4l2.c:83
7107 msgstr "Аудио CD улаз"
7109 #: modules/access/v4l2.c:85
7110 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7113 #: modules/access/v4l2.c:86
7117 #: modules/access/v4l2.c:88
7118 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7121 #: modules/access/v4l2.c:91
7123 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7124 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7126 #: modules/access/v4l2.c:94
7128 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7129 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7131 #: modules/access/v4l2.c:96
7133 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7135 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7137 #: modules/access/v4l2.c:100
7141 #: modules/access/v4l2.c:102
7142 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7145 #: modules/access/v4l2.c:105
7147 msgid "Reset v4l2 controls"
7148 msgstr "Проширене контроле"
7150 #: modules/access/v4l2.c:107
7151 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7154 #: modules/access/v4l2.c:110
7156 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7157 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7159 #: modules/access/v4l2.c:113
7161 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7162 msgstr "Контраст видео улаза."
7164 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7165 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7166 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7170 #: modules/access/v4l2.c:116
7171 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7174 #: modules/access/v4l2.c:119
7175 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7178 #: modules/access/v4l2.c:120
7181 msgstr "Максимални ниво"
7183 #: modules/access/v4l2.c:122
7184 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7187 #: modules/access/v4l2.c:123
7188 msgid "Auto white balance"
7191 #: modules/access/v4l2.c:125
7193 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7197 #: modules/access/v4l2.c:127
7198 msgid "Do white balance"
7201 #: modules/access/v4l2.c:129
7203 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7204 "(if supported by the v4l2 driver)."
7207 #: modules/access/v4l2.c:131
7211 #: modules/access/v4l2.c:133
7212 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7215 #: modules/access/v4l2.c:134
7216 msgid "Blue balance"
7219 #: modules/access/v4l2.c:136
7220 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7223 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7224 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7228 #: modules/access/v4l2.c:139
7229 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7232 #: modules/access/v4l2.c:140
7236 #: modules/access/v4l2.c:142
7237 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7240 #: modules/access/v4l2.c:143
7245 #: modules/access/v4l2.c:145
7247 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7250 #: modules/access/v4l2.c:147
7255 #: modules/access/v4l2.c:149
7256 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7259 #: modules/access/v4l2.c:150
7261 msgid "Horizontal flip"
7262 msgstr "Обрни хоризонтално"
7264 #: modules/access/v4l2.c:152
7265 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7268 #: modules/access/v4l2.c:153
7270 msgid "Vertical flip"
7271 msgstr "Вертикални офсет"
7273 #: modules/access/v4l2.c:155
7274 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7277 #: modules/access/v4l2.c:156
7278 msgid "Horizontal centering"
7281 #: modules/access/v4l2.c:158
7283 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7286 #: modules/access/v4l2.c:159
7288 msgid "Vertical centering"
7289 msgstr "Вертикални офсет"
7291 #: modules/access/v4l2.c:161
7292 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7295 #: modules/access/v4l2.c:165
7296 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7299 #: modules/access/v4l2.c:166
7304 #: modules/access/v4l2.c:168
7305 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7308 #: modules/access/v4l2.c:171
7309 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7312 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7316 #: modules/access/v4l2.c:174
7317 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7320 #: modules/access/v4l2.c:175
7325 #: modules/access/v4l2.c:177
7326 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7329 #: modules/access/v4l2.c:178
7333 #: modules/access/v4l2.c:180
7334 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7337 #: modules/access/v4l2.c:184
7340 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7342 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7345 #: modules/access/v4l2.c:186
7346 msgid "v4l2 driver controls"
7349 #: modules/access/v4l2.c:188
7351 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7352 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7353 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7354 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7357 #: modules/access/v4l2.c:194
7362 #: modules/access/v4l2.c:196
7363 msgid "Tuner id (see debug output)."
7366 #: modules/access/v4l2.c:199
7367 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7370 #: modules/access/v4l2.c:200
7373 msgstr "Аудио кодек"
7375 #: modules/access/v4l2.c:202
7376 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7379 #: modules/access/v4l2.c:205
7381 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7382 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7385 #: modules/access/v4l2.c:209
7387 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7388 msgstr "Изворна пропорција односа"
7390 #: modules/access/v4l2.c:210
7391 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7394 #: modules/access/v4l2.c:244
7398 #: modules/access/v4l2.c:244
7402 #: modules/access/v4l2.c:244
7406 #: modules/access/v4l2.c:244
7410 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7411 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7412 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7413 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7417 #: modules/access/v4l2.c:253
7418 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7421 #: modules/access/v4l2.c:254
7422 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7425 #: modules/access/v4l2.c:255
7426 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7429 #: modules/access/v4l2.c:256
7430 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7433 #: modules/access/v4l2.c:272
7435 msgid "Video4Linux2"
7436 msgstr "Video4Linux"
7438 #: modules/access/v4l2.c:273
7440 msgid "Video4Linux2 input"
7441 msgstr "Video4Linux улаз"
7443 #: modules/access/v4l2.c:277
7446 msgstr "Видео улазни пин"
7448 #: modules/access/v4l2.c:313
7453 #: modules/access/v4l2.c:314
7454 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7457 #: modules/access/v4l2.c:380
7458 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7461 #: modules/access/v4l2.c:2962
7463 msgid "Reset controls to default"
7464 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
7466 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7467 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7469 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7471 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7472 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7476 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7480 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7481 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7482 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
7484 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7485 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7490 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7494 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7499 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7503 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7504 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7508 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7512 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7516 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7518 msgstr "Припремалац"
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7522 msgstr "Јачина звука #"
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7526 msgstr "Максимална јачина звука #"
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7530 msgstr "Подеси Јачину Звука"
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7545 msgid "First Entry Point"
7546 msgstr "Прва Тачка Уноса"
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7549 msgid "Last Entry Point"
7550 msgstr "Последња Тачка Уноса"
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7553 msgid "Track size (in sectors)"
7554 msgstr "Величина траке (у секторима)"
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7567 msgstr "листа за пуштање"
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7570 msgid "extended selection list"
7571 msgstr "проширена одбрана листа"
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7574 msgid "selection list"
7575 msgstr "одабрана листа"
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7578 msgid "unknown type"
7579 msgstr "непознати тип"
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7585 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7586 msgid "(Super) Video CD"
7587 msgstr "(Супер) Видео CD"
7589 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7590 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7591 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
7593 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7594 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7595 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
7597 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7598 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7599 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
7601 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7602 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7603 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
7605 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7606 msgid "Use playback control?"
7607 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
7609 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7611 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7614 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
7615 "пушта се по тракама."
7617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7618 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7619 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
7621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7623 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7626 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
7628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7629 msgid "Show extended VCD info?"
7630 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
7632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7634 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7635 "for example playback control navigation."
7637 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
7638 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
7640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7641 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7642 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
7644 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7645 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7646 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
7648 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7650 msgid "Media in Zip"
7653 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7655 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7656 msgstr "Путања до маске за коришћење."
7658 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7660 msgid "Zip files filter"
7661 msgstr "Прескочи филтер у круг"
7663 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7666 msgstr "DAAP приступ"
7668 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7669 msgid "Dummy stream output"
7670 msgstr "Псеудо излазни ток"
7672 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7676 #: modules/access_output/file.c:63
7677 msgid "Append to file"
7678 msgstr "Додај у фајл"
7680 #: modules/access_output/file.c:64
7681 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7682 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7684 #: modules/access_output/file.c:68
7685 msgid "File stream output"
7686 msgstr "Излаз тока фајла"
7688 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7689 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7690 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7691 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525
7692 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7696 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7698 msgstr "Корисничко Име"
7700 #: modules/access_output/http.c:66
7701 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7702 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7704 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7705 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7706 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7707 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7711 #: modules/access_output/http.c:69
7712 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7713 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7715 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7716 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7720 #: modules/access_output/http.c:72
7722 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7723 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7725 #: modules/access_output/http.c:75
7726 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7727 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7729 #: modules/access_output/http.c:78
7731 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7732 "empty if you don't have one."
7734 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7735 "празно место ако немате ниједан."
7737 #: modules/access_output/http.c:82
7739 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7740 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7742 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7743 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7746 #: modules/access_output/http.c:87
7748 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7749 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7751 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7752 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7754 #: modules/access_output/http.c:90
7755 msgid "Advertise with Bonjour"
7756 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7758 #: modules/access_output/http.c:91
7759 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7760 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7762 #: modules/access_output/http.c:95
7763 msgid "HTTP stream output"
7764 msgstr "HTTP ток излаза"
7766 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7768 msgid "Active TCP connection"
7769 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7771 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7773 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7774 "an incoming connection."
7777 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7779 msgid "RTMP stream output"
7780 msgstr "RTP излаз тока"
7782 #: modules/access_output/shout.c:63
7786 #: modules/access_output/shout.c:64
7788 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7789 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7791 #: modules/access_output/shout.c:67
7792 msgid "Stream description"
7795 #: modules/access_output/shout.c:68
7796 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7797 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7799 #: modules/access_output/shout.c:71
7803 #: modules/access_output/shout.c:72
7806 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7807 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7808 "shoutcast/icecast server."
7810 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7811 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7814 #: modules/access_output/shout.c:81
7816 msgid "Genre description"
7819 #: modules/access_output/shout.c:82
7820 msgid "Genre of the content. "
7823 #: modules/access_output/shout.c:84
7825 msgid "URL description"
7828 #: modules/access_output/shout.c:85
7829 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7832 #: modules/access_output/shout.c:92
7834 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7835 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7837 #: modules/access_output/shout.c:95
7839 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7840 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7842 #: modules/access_output/shout.c:97
7844 msgid "Number of channels"
7845 msgstr "Број излазних канала"
7847 #: modules/access_output/shout.c:98
7849 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7850 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7852 #: modules/access_output/shout.c:100
7853 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7856 #: modules/access_output/shout.c:101
7858 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7859 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7861 #: modules/access_output/shout.c:103
7863 msgid "Stream public"
7864 msgstr "Излазни ток"
7866 #: modules/access_output/shout.c:104
7868 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7869 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7870 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7873 #: modules/access_output/shout.c:110
7874 msgid "IceCAST output"
7875 msgstr "IceCAST излаз"
7877 #: modules/access_output/udp.c:66
7879 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7882 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7883 "да буде у милисекундама."
7885 #: modules/access_output/udp.c:69
7886 msgid "Group packets"
7887 msgstr "Групиши пакете"
7889 #: modules/access_output/udp.c:70
7891 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7892 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7893 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7895 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7896 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7897 "учитавања код преоптерећених система."
7899 #: modules/access_output/udp.c:77
7900 msgid "UDP stream output"
7901 msgstr "UDP ток излаза"
7903 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7904 msgid "AltiVec memcpy"
7905 msgstr "AltiVec memcpy"
7907 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7909 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7910 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
7912 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7914 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7915 msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7918 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7919 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7922 msgid "Dolby Surround decoder"
7923 msgstr "Dolby Surround декодер"
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7927 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7928 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7929 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7930 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7931 "It works with any source format from mono to 7.1."
7933 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
7934 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
7935 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
7936 "дуго слушате музику.\n"
7937 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7940 msgid "Characteristic dimension"
7941 msgstr "Карактеристичне димензије"
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7944 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7945 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7948 msgid "Compensate delay"
7949 msgstr "Надконади одлагање"
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7953 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7954 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7955 "case, turn this on to compensate."
7957 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
7958 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7961 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7962 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7966 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7967 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7969 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
7970 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7973 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7974 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
7976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7977 msgid "Headphone effect"
7978 msgstr "Ефекат Слушалица"
7980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7982 msgid "Use downmix algorithm"
7983 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
7985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7987 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7988 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7994 msgid "Select channel to keep"
7995 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7999 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8000 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8019 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8020 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8023 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8024 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8027 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8028 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8030 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8033 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
8035 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8036 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8037 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8041 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8043 msgid "Add a delay effect to the sound"
8044 msgstr "Исеца одређени део слике"
8046 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8051 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8052 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8055 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8059 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8061 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8062 "be delay-time +/- sweep-depth."
8065 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8068 msgstr "Брзина узорка"
8070 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8071 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8074 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8075 msgid "Feedback Gain"
8078 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8079 msgid "Gain on Feedback loop"
8082 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8087 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8088 msgid "Level of delayed signal"
8091 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8095 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8097 msgid "Level of input signal"
8098 msgstr "Видео улазни пин"
8100 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8101 msgid "A/52 dynamic range compression"
8102 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8105 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8107 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8108 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8109 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8110 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8112 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8113 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8114 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8115 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8117 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8118 msgid "Enable internal upmixing"
8119 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8121 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8122 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8123 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8125 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8126 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8127 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8129 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8130 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8131 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8133 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8134 msgid "DTS dynamic range compression"
8135 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8137 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8138 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8139 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8141 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8142 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8143 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8145 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8147 msgid "Fixed point audio format conversions"
8148 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8150 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8151 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8152 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8154 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8155 msgid "MPEG audio decoder"
8156 msgstr "MPEG аудио декодер"
8158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8159 msgid "Equalizer preset"
8160 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8163 msgid "Preset to use for the equalizer."
8164 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8168 msgstr "Појачање опсега"
8170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8173 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8174 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8177 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8178 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8183 msgstr "Други корак"
8185 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8186 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8187 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8191 msgstr "Глобално појачање"
8193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8194 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8195 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8197 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8198 msgid "Equalizer with 10 bands"
8199 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8225 msgid "Full bass and treble"
8226 msgstr "Пун бас и сопран"
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8239 msgstr "Велика Дворана"
8241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8283 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8284 msgid "Number of audio buffers"
8285 msgstr "Број аудио бафера"
8287 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8290 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8291 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8292 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8294 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8295 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8296 "кратке варијације."
8298 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8300 msgid "Maximal volume level"
8301 msgstr "Максимални ниво"
8303 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8305 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8306 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8307 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8309 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8310 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8311 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8313 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8315 msgid "Volume normalizer"
8316 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8319 msgid "Parametric Equalizer"
8320 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8323 msgid "Low freq (Hz)"
8324 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8328 msgid "Low freq gain (dB)"
8329 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8332 msgid "High freq (Hz)"
8333 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8337 msgid "High freq gain (dB)"
8338 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8342 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8346 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8347 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8351 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8355 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8359 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8360 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8364 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8368 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8372 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8373 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8377 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8379 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8381 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8382 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8384 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8385 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8386 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8388 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8389 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8392 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8397 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8398 msgid "Stride Length"
8401 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8402 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8405 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8406 msgid "Overlap Length"
8409 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8410 msgid "Percentage of stride to overlap"
8413 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8415 msgid "Search Length"
8418 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8419 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8422 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8427 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8428 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8431 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8434 msgstr "Ширина видеа"
8436 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8438 msgid "Width of the virtual room"
8439 msgstr "Ширина усликаног екрана."
8441 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8446 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8450 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8455 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8457 msgid "Audio Spatializer"
8460 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8461 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8466 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8467 msgid "Float32 audio mixer"
8468 msgstr "Float32 аудио миксер"
8470 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8471 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8472 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8474 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8475 msgid "Trivial audio mixer"
8476 msgstr "Површни аудио миксер"
8478 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8480 msgstr "подразумевано"
8482 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8483 msgid "ALSA audio output"
8484 msgstr "ALSA аудио излаз"
8486 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8487 msgid "ALSA Device Name"
8488 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8490 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8491 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8492 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8493 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8494 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8495 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8496 msgid "Audio Device"
8497 msgstr "Аудио Уређај"
8499 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8500 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8501 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8502 msgid "2 Front 2 Rear"
8503 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8505 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8507 msgid "A/52 over S/PDIF"
8508 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8510 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8512 msgid "No Audio Device"
8513 msgstr "Аудио Уређај"
8515 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8516 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8519 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8520 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8522 msgid "Audio output failed"
8523 msgstr "Аудио излазни пин"
8525 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8527 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8530 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8532 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8535 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8536 msgid "Unknown soundcard"
8537 msgstr "Непозната звучна картица"
8539 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8541 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8542 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8545 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8546 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8547 "за аудио преслушавање."
8549 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8550 msgid "HAL AudioUnit output"
8551 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8553 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8555 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8558 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8560 msgid "Audio device is not configured"
8561 msgstr "Име аудио уређаја"
8563 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8565 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8566 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8569 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8571 msgid "%s (Encoded Output)"
8572 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8574 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8575 msgid "Output device"
8576 msgstr "Излазни уређај"
8578 #: modules/audio_output/directx.c:121
8580 msgid "Select your audio output device"
8581 msgstr "Аудио Уређај"
8583 #: modules/audio_output/directx.c:123
8585 msgid "Speaker configuration"
8586 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
8588 #: modules/audio_output/directx.c:124
8590 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8591 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8594 #: modules/audio_output/directx.c:128
8595 msgid "DirectX audio output"
8596 msgstr "DirectX аудио излаз"
8598 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8599 msgid "3 Front 2 Rear"
8600 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8602 #: modules/audio_output/file.c:81
8603 msgid "Output format"
8604 msgstr "Излазни формат"
8606 #: modules/audio_output/file.c:82
8608 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8609 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8611 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8612 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8614 #: modules/audio_output/file.c:85
8615 msgid "Number of output channels"
8616 msgstr "Број излазних канала"
8618 #: modules/audio_output/file.c:86
8620 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8621 "restrict the number of channels here."
8623 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8624 "ограничите овде број канала."
8626 #: modules/audio_output/file.c:89
8628 msgid "Add WAVE header"
8629 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8631 #: modules/audio_output/file.c:90
8632 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8634 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8636 #: modules/audio_output/file.c:107
8638 msgstr "Излазни фајл"
8640 #: modules/audio_output/file.c:108
8642 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8643 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
8645 #: modules/audio_output/file.c:111
8646 msgid "File audio output"
8647 msgstr "Фајл аудио излаза "
8649 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8650 msgid "Roku HD1000 audio output"
8651 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
8653 #: modules/audio_output/jack.c:70
8655 msgid "Automatically connect to writable clients"
8656 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
8658 #: modules/audio_output/jack.c:72
8660 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8661 "writable JACK clients found."
8664 #: modules/audio_output/jack.c:76
8665 msgid "Connect to clients matching"
8668 #: modules/audio_output/jack.c:78
8670 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8671 "regular expression will be considered for connection."
8674 #: modules/audio_output/jack.c:86
8675 msgid "JACK audio output"
8676 msgstr "JACK аудио излаз"
8678 #: modules/audio_output/oss.c:97
8679 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8680 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
8682 #: modules/audio_output/oss.c:99
8684 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8685 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8686 "drivers, then you need to enable this option."
8688 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
8689 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
8690 "требало би да омогућите ову опцију."
8692 #: modules/audio_output/oss.c:105
8694 msgid "UNIX OSS audio output"
8695 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
8697 #: modules/audio_output/oss.c:110
8698 msgid "OSS DSP device"
8699 msgstr "OSS DSP уређај"
8701 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8702 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8703 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
8705 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8706 msgid "PORTAUDIO audio output"
8707 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
8709 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8713 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8714 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8715 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8717 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8719 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8720 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8721 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8722 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8723 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8724 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8725 msgid "VLC media player"
8726 msgstr "VLC медија плејер"
8728 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8730 msgid "Pulseaudio audio output"
8731 msgstr "Фајл аудио излаза "
8733 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8734 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8735 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
8737 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8738 msgid "Microsoft Soundmapper"
8741 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8743 msgid "Select Audio Device"
8744 msgstr "Аудио Уређај"
8746 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8748 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8749 "VLC restart to apply."
8752 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8754 msgid "Default Audio Device"
8755 msgstr "Подразумевани уређаји"
8757 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8758 msgid "Win32 waveOut extension output"
8759 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
8761 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8762 msgid "Use float32 output"
8763 msgstr "Користи float32 излаз"
8765 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8767 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8768 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8770 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8771 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8774 #: modules/codec/a52.c:49
8776 msgstr "A/52 анализатор"
8778 #: modules/codec/a52.c:56
8779 msgid "A/52 audio packetizer"
8780 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8782 #: modules/codec/adpcm.c:48
8783 msgid "ADPCM audio decoder"
8784 msgstr "ADPCM аудио декодер"
8786 #: modules/codec/aes3.c:48
8788 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8789 msgstr "MPEG аудио декодер"
8791 #: modules/codec/aes3.c:53
8793 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8794 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8796 #: modules/codec/araw.c:49
8797 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8798 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
8800 #: modules/codec/araw.c:58
8801 msgid "Raw audio encoder"
8802 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8806 msgstr "Без-референце"
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8819 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8833 msgstr "једноставно"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8837 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8838 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8839 "MJPEG and other codecs"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8844 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8846 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8850 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8851 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8862 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8863 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8866 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8867 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8870 msgid "Direct rendering"
8871 msgstr "Директно рендеровање"
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8874 msgid "Error resilience"
8875 msgstr "Толеранција грешака"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8880 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8881 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8882 "can produce a lot of errors.\n"
8883 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8885 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
8886 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
8887 "да произведе много грешака.\n"
8888 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8892 msgid "Workaround bugs"
8893 msgstr "Разрађене грешке "
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8897 "Try to fix some bugs:\n"
8900 "4 xvid interlaced\n"
8905 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8908 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
8909 "1 аутоматско детектовање\n"
8910 "2 стари msmpeg4 формат\n"
8911 "4 xvid испреплетан\n"
8913 "16 без допуњавања\n"
8915 "64 Qpel нијанса боје.\n"
8916 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8920 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8926 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8927 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8929 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
8930 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8934 msgid "Allow speed tricks"
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8939 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8944 msgid "Skip frame (default=0)"
8945 msgstr "Прескочи фрејмове"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8949 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8950 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8954 msgid "Skip idct (default=0)"
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8959 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8960 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8965 msgstr "Маска за дебаговање"
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8969 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8970 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8973 msgid "Visualize motion vectors"
8974 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8978 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8979 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8980 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8981 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8982 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8983 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8985 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
8986 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
8987 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
8988 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
8989 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
8990 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8993 msgid "Low resolution decoding"
8994 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8998 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9001 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9005 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9006 msgstr "Прескочи филтер петље за H.264 декодирање"
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9010 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9011 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9013 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
9014 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9018 msgid "Hardware decoding"
9019 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9022 msgid "This allows hardware decoding when available."
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9026 msgid "Ratio of key frames"
9027 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9030 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9031 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9034 msgid "Ratio of B frames"
9035 msgstr "Пропорција Б оквира"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9038 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9039 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9042 msgid "Video bitrate tolerance"
9043 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9046 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9047 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9050 msgid "Interlaced encoding"
9051 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9054 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9055 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9058 msgid "Interlaced motion estimation"
9059 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9062 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9064 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9067 msgid "Pre-motion estimation"
9068 msgstr "Процена пред-кретања"
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9071 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9072 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9075 msgid "Rate control buffer size"
9076 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9080 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9081 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9083 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9084 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9087 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9088 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9091 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9092 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9095 msgid "I quantization factor"
9096 msgstr "I фактор квантизације"
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9100 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9101 "same qscale for I and P frames)."
9103 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
9104 "иста qscale за I и P оквире)."
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:334
9107 #: modules/demux/mod.c:78
9108 msgid "Noise reduction"
9109 msgstr "Редукција шума"
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9113 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9114 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9116 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
9117 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9120 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9121 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9125 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9126 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9127 "standard MPEG2 decoders."
9129 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9130 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9131 "стандардним MPEG2 декодерима."
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9134 msgid "Quality level"
9135 msgstr "Ниво квалитета"
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9139 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9140 "encoding very much)."
9142 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9148 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9149 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9150 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9151 "to ease the encoder's task."
9153 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9154 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9155 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9156 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9159 msgid "Minimum video quantizer scale"
9160 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9163 msgid "Minimum video quantizer scale."
9164 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9167 msgid "Maximum video quantizer scale"
9168 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9171 msgid "Maximum video quantizer scale."
9172 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9175 msgid "Trellis quantization"
9176 msgstr "Квантизација решетке"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9179 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9180 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9183 msgid "Fixed quantizer scale"
9184 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9188 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9191 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9192 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9196 msgid "Strict standard compliance"
9197 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9201 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9203 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9204 "вредности: -1, 0, 1)."
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9207 msgid "Luminance masking"
9208 msgstr "Маскирање осветљења"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9211 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9212 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9215 msgid "Darkness masking"
9216 msgstr "Маскирање неосветљења"
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9219 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9220 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9223 msgid "Motion masking"
9224 msgstr "Маскирање кретања"
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9228 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9231 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9232 "(подразумевано: 0.0)."
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9235 msgid "Border masking"
9236 msgstr "Маскирање граничних линија"
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9240 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9243 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9246 msgid "Luminance elimination"
9247 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9251 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9252 "The H264 specification recommends -4."
9254 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9255 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9258 msgid "Chrominance elimination"
9259 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9263 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9264 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9266 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9267 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9271 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9272 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9276 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9277 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9281 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9283 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9284 msgstr "Dirac видео енкодер"
9286 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9288 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9289 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9291 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9294 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9296 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9298 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9299 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9302 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9303 msgid "VLC could not open the encoder."
9306 #: modules/codec/cc.c:62
9310 #: modules/codec/cc.c:63
9312 msgid "Closed Captions decoder"
9313 msgstr "CMML декодер напомена"
9315 #: modules/codec/cdg.c:87
9317 msgid "CDG video decoder"
9318 msgstr "PNG видео декодер"
9320 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9321 msgid "CVD subtitle decoder"
9322 msgstr "CVD декодер титлова"
9324 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9325 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9326 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9328 #: modules/codec/dirac.c:61
9329 msgid "Constant quality factor"
9332 #: modules/codec/dirac.c:62
9333 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9336 #: modules/codec/dirac.c:65
9338 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9339 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
9341 #: modules/codec/dirac.c:66
9342 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9345 #: modules/codec/dirac.c:69
9347 msgid "Enable lossless coding"
9348 msgstr "Омогући режим мегабаса"
9350 #: modules/codec/dirac.c:70
9352 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9353 "reproduction of the original"
9356 #: modules/codec/dirac.c:74
9361 #: modules/codec/dirac.c:75
9363 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9364 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
9366 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:405
9370 #: modules/codec/dirac.c:79
9371 msgid "Centre Weighted Median"
9374 #: modules/codec/dirac.c:80
9375 msgid "Rectangular Linear Phase"
9378 #: modules/codec/dirac.c:80
9379 msgid "Diagonal Linear Phase"
9382 #: modules/codec/dirac.c:83
9383 msgid "Amount of prefiltering"
9386 #: modules/codec/dirac.c:84
9387 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9390 #: modules/codec/dirac.c:87
9392 msgid "Chroma format"
9393 msgstr "XVimage хрома формат"
9395 #: modules/codec/dirac.c:88
9397 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9400 #: modules/codec/dirac.c:93
9404 #: modules/codec/dirac.c:93
9408 #: modules/codec/dirac.c:93
9412 #: modules/codec/dirac.c:96
9414 msgid "Distance between 'P' frames"
9415 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
9417 #: modules/codec/dirac.c:100
9419 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9420 msgstr "Број референтних оквира"
9422 #: modules/codec/dirac.c:104
9424 msgid "Picture coding mode"
9425 msgstr "Однос снимања"
9427 #: modules/codec/dirac.c:105
9429 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9430 "pseudo-progressive frame"
9433 #: modules/codec/dirac.c:110
9434 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9437 #: modules/codec/dirac.c:111
9438 msgid "force coding frame as single picture"
9441 #: modules/codec/dirac.c:112
9442 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9445 #: modules/codec/dirac.c:116
9446 msgid "Width of motion compensation blocks"
9449 #: modules/codec/dirac.c:120
9450 msgid "Height of motion compensation blocks"
9453 #: modules/codec/dirac.c:125
9454 msgid "Block overlap (%)"
9457 #: modules/codec/dirac.c:126
9458 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9461 #: modules/codec/dirac.c:131
9466 #: modules/codec/dirac.c:132
9467 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9470 #: modules/codec/dirac.c:136
9475 #: modules/codec/dirac.c:137
9476 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9479 #: modules/codec/dirac.c:140
9481 msgid "Motion vector precision"
9482 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
9484 #: modules/codec/dirac.c:141
9485 msgid "Motion vector precision in pels."
9488 #: modules/codec/dirac.c:146
9489 msgid "Simple ME search area x:y"
9492 #: modules/codec/dirac.c:147
9494 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9495 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9498 #: modules/codec/dirac.c:152
9500 msgid "Three component motion estimation"
9501 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9503 #: modules/codec/dirac.c:153
9505 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9506 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9508 #: modules/codec/dirac.c:156
9510 msgid "Intra picture DWT filter"
9511 msgstr "Модул филтера подслика"
9513 #: modules/codec/dirac.c:160
9515 msgid "Inter picture DWT filter"
9516 msgstr "Модул филтера подслика"
9518 #: modules/codec/dirac.c:164
9520 msgid "Number of DWT iterations"
9521 msgstr "Број редова"
9523 #: modules/codec/dirac.c:165
9524 msgid "Also known as DWT levels"
9527 #: modules/codec/dirac.c:169
9529 msgid "Enable multiple quantizers"
9532 #: modules/codec/dirac.c:170
9533 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9536 #: modules/codec/dirac.c:174
9538 msgid "Enable spatial partitioning"
9541 #: modules/codec/dirac.c:178
9542 msgid "Disable arithmetic coding"
9545 #: modules/codec/dirac.c:179
9546 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9549 #: modules/codec/dirac.c:184
9550 msgid "cycles per degree"
9553 #: modules/codec/dirac.c:206
9554 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9557 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9558 msgid "DirectMedia Object decoder"
9559 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9561 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9562 msgid "DirectMedia Object encoder"
9563 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9565 #: modules/codec/dts.c:49
9567 msgstr "DTS анализатор"
9569 #: modules/codec/dts.c:54
9570 msgid "DTS audio packetizer"
9571 msgstr "DTS аудио паковалац"
9573 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9574 msgid "Decoding X coordinate"
9575 msgstr "Декодирање X координате"
9577 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9578 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9579 msgstr "X координата направљеног титла"
9581 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9582 msgid "Decoding Y coordinate"
9583 msgstr "Декодирање Y координате"
9585 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9586 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9587 msgstr "Y координата направљеног титла"
9589 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9590 msgid "Subpicture position"
9591 msgstr "Позиција подслике"
9593 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9595 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9596 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9599 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9600 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9603 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9604 msgid "Encoding X coordinate"
9605 msgstr "Енкодирање X координате"
9607 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9608 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9609 msgstr "X координата енкодираног титла"
9611 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9612 msgid "Encoding Y coordinate"
9613 msgstr "Енкодирање Y координате"
9615 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9616 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9617 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9619 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9620 msgid "DVB subtitles decoder"
9621 msgstr "DVB декодер титлова"
9623 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9625 msgid "DVB subtitles"
9628 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9629 msgid "DVB subtitles encoder"
9630 msgstr "DVB енкодер титлова"
9632 #: modules/codec/faad.c:45
9633 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9634 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9636 #: modules/codec/faad.c:388
9637 msgid "AAC extension"
9638 msgstr "AAC екстензија"
9640 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9644 #: modules/codec/fake.c:54
9645 msgid "Path of the image file for fake input."
9646 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9648 #: modules/codec/fake.c:55
9650 msgid "Reload image file"
9653 #: modules/codec/fake.c:57
9654 msgid "Reload image file every n seconds."
9657 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9659 msgid "Output video width."
9660 msgstr "Ширина излаза видеа."
9662 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9664 msgid "Output video height."
9665 msgstr "Висина излаза видеа."
9667 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9668 msgid "Keep aspect ratio"
9669 msgstr "Задржи однос пропорције"
9671 #: modules/codec/fake.c:66
9672 msgid "Consider width and height as maximum values."
9673 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9675 #: modules/codec/fake.c:67
9676 msgid "Background aspect ratio"
9677 msgstr "Однос пропорције позадине"
9679 #: modules/codec/fake.c:69
9680 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9682 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9684 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9685 msgid "Deinterlace video"
9686 msgstr "Расплети видео"
9688 #: modules/codec/fake.c:72
9689 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9690 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9692 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9693 msgid "Deinterlace module"
9694 msgstr "Расплитање модул"
9696 #: modules/codec/fake.c:75
9697 msgid "Deinterlace module to use."
9698 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9700 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9701 #: modules/video_output/yuv.c:44
9706 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9707 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9710 #: modules/codec/fake.c:89
9711 msgid "Fake video decoder"
9712 msgstr "Лажни видео декодер"
9714 #: modules/codec/flac.c:134
9715 msgid "Flac audio decoder"
9716 msgstr "Flac аудио декодер"
9718 #: modules/codec/flac.c:140
9719 msgid "Flac audio encoder"
9720 msgstr "Flac аудио енкодер"
9722 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9723 msgid "Sound fonts (required)"
9726 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9727 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9730 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
9731 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9734 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
9738 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
9739 msgid "MIDI synthesis not set up"
9742 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
9744 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9745 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9746 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9749 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
9752 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9753 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9754 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9757 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9758 msgid "Video memory buffer width."
9761 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9763 msgid "Video memory buffer height."
9764 msgstr "Видео висина"
9766 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9767 msgid "Lock function"
9770 #: modules/codec/invmem.c:60
9772 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9773 "memory address for use by the video renderer."
9776 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9778 msgid "Unlock function"
9779 msgstr "Синхронизација сата"
9781 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9782 msgid "Address of the unlocking callback function"
9785 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9786 msgid "Callback data"
9789 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9790 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9793 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9794 #: modules/video_output/vmem.c:51
9798 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9801 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9803 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
9805 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9807 msgid "Memory video decoder"
9808 msgstr "Theora видео декодер"
9810 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9811 msgid "Formatted Subtitles"
9812 msgstr "Форматирани Титлови"
9814 #: modules/codec/kate.c:196
9817 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9818 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9819 "rendering via Tiger is enabled."
9821 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9822 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9824 #: modules/codec/kate.c:203
9827 msgstr "Офсет Сенке"
9829 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9831 msgstr "Гранична Линија"
9833 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9834 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9835 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9836 #: modules/video_filter/rss.c:72
9840 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9841 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9842 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9843 #: modules/video_filter/rss.c:73
9847 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9848 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9849 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9850 #: modules/video_filter/rss.c:73
9854 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9855 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9856 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9857 #: modules/video_filter/rss.c:73
9861 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9862 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9863 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9864 #: modules/video_filter/rss.c:73
9866 msgstr "Кестењасто Браон"
9868 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9869 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9870 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9871 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9872 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9876 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9877 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9878 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9879 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9881 msgstr "Тамно Љубичаста"
9883 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9884 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9885 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9886 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9887 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9891 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9892 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9893 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9894 #: modules/video_filter/rss.c:74
9896 msgstr "Маслинасто Зелена"
9898 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9899 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9900 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9901 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9902 #: modules/video_filter/rss.c:74
9906 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9907 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9908 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9909 #: modules/video_filter/rss.c:75
9913 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9914 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9915 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9916 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9920 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9921 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9922 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9923 #: modules/video_filter/rss.c:75
9927 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9928 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9929 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9930 #: modules/video_filter/rss.c:75
9932 msgstr "Тамно Плава"
9934 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9935 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9936 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9937 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9938 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9942 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9943 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9944 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9945 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9947 msgstr "Водено Плава"
9949 #: modules/codec/kate.c:215
9951 msgid "Use Tiger for rendering"
9952 msgstr "Директно рендеровање"
9954 #: modules/codec/kate.c:216
9956 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9957 "only render static text and bitmap based streams."
9960 #: modules/codec/kate.c:220
9962 msgid "Rendering quality"
9963 msgstr "Квалитет енкодирања"
9965 #: modules/codec/kate.c:221
9967 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9971 #: modules/codec/kate.c:225
9972 msgid "Default font effect"
9973 msgstr "Општи ефекат фонта"
9975 #: modules/codec/kate.c:226
9977 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9981 #: modules/codec/kate.c:230
9982 msgid "Default font effect strength"
9985 #: modules/codec/kate.c:231
9986 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9989 #: modules/codec/kate.c:235
9991 msgid "Default font description"
9992 msgstr "Опис сесије"
9994 #: modules/codec/kate.c:236
9996 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9997 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9998 "font parameters where appropriate."
10001 #: modules/codec/kate.c:241
10002 msgid "Default font color"
10003 msgstr "Подразумевана боја фонта"
10005 #: modules/codec/kate.c:242
10007 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10008 "font color to use."
10011 #: modules/codec/kate.c:246
10013 msgid "Default font alpha"
10014 msgstr "Подразумевани ток"
10016 #: modules/codec/kate.c:247
10018 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10019 "particular font color to use."
10022 #: modules/codec/kate.c:251
10024 msgid "Default background color"
10025 msgstr "Подразумевани ниво звука"
10027 #: modules/codec/kate.c:252
10029 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10033 #: modules/codec/kate.c:256
10034 msgid "Default background alpha"
10037 #: modules/codec/kate.c:257
10039 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10040 "specify a particular background color to use."
10043 #: modules/codec/kate.c:263
10045 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10046 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10047 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10049 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10050 "played. This will hopefully be fixed soon."
10053 #: modules/codec/kate.c:272
10058 #: modules/codec/kate.c:273
10060 msgid "Kate overlay decoder"
10061 msgstr "Лажни видео декодер"
10063 #: modules/codec/kate.c:292
10065 msgid "Tiger rendering defaults"
10066 msgstr "Модул за рендеровање текста"
10068 #: modules/codec/kate.c:328
10070 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10071 msgstr "DVD паковалац титлова"
10073 #: modules/codec/libass.c:65
10075 msgid "Subtitles (advanced)"
10076 msgstr "Енкодер титлова"
10078 #: modules/codec/libass.c:66
10080 msgid "Subtitle renderers using libass"
10081 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
10083 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10084 msgid "Building font cache"
10087 #: modules/codec/libass.c:723
10089 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10090 "This should take less than a minute."
10093 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10094 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10095 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
10097 #: modules/codec/lpcm.c:52
10098 msgid "Linear PCM audio decoder"
10099 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
10101 #: modules/codec/lpcm.c:57
10102 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10103 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
10105 #: modules/codec/mash.cpp:70
10106 msgid "Video decoder using openmash"
10107 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10109 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10110 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10111 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
10113 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10115 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
10117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10119 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10120 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10122 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10124 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10125 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10127 #: modules/codec/png.c:58
10128 msgid "PNG video decoder"
10129 msgstr "PNG видео декодер"
10131 #: modules/codec/quicktime.c:67
10132 msgid "QuickTime library decoder"
10133 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
10135 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10136 msgid "Pseudo raw video decoder"
10137 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
10139 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10140 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10141 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
10143 #: modules/codec/realvideo.c:131
10145 msgid "RealVideo library decoder"
10146 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10148 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10150 msgid "Schroedinger video decoder"
10151 msgstr "Theora видео декодер"
10153 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10155 msgid "SDL Image decoder"
10156 msgstr "SDL_image видео декодер"
10158 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10159 msgid "SDL_image video decoder"
10160 msgstr "SDL_image видео декодер"
10162 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10164 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10165 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10167 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10168 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10169 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10171 msgstr "Режим рада"
10173 #: modules/codec/speex.c:59
10175 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10176 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
10178 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10179 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10180 msgid "Encoding quality"
10181 msgstr "Квалитет енкодирања"
10183 #: modules/codec/speex.c:63
10185 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10186 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
10188 #: modules/codec/speex.c:65
10190 msgid "Encoding complexity"
10191 msgstr "Квалитет енкодирања"
10193 #: modules/codec/speex.c:67
10194 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10197 #: modules/codec/speex.c:69
10199 msgid "Maximal bitrate"
10200 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
10202 #: modules/codec/speex.c:71
10203 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10206 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10207 msgid "CBR encoding"
10208 msgstr "CBR енкодирање"
10210 #: modules/codec/speex.c:75
10212 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10213 "bitrate encoding (VBR)."
10216 #: modules/codec/speex.c:78
10217 msgid "Voice activity detection"
10220 #: modules/codec/speex.c:80
10222 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10226 #: modules/codec/speex.c:83
10228 msgid "Discontinuous Transmission"
10229 msgstr "Континуални ток"
10231 #: modules/codec/speex.c:85
10232 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10235 #: modules/codec/speex.c:89
10236 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10239 #: modules/codec/speex.c:89
10240 msgid "Wide-band (16kHz)"
10243 #: modules/codec/speex.c:89
10244 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10247 #: modules/codec/speex.c:96
10248 msgid "Speex audio decoder"
10249 msgstr "Speex аудио декодер"
10251 #: modules/codec/speex.c:98
10256 #: modules/codec/speex.c:102
10258 msgid "Speex audio packetizer"
10259 msgstr "Speex аудио паковалац"
10261 #: modules/codec/speex.c:107
10262 msgid "Speex audio encoder"
10263 msgstr "Speex аудио енкодер"
10265 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10267 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10268 msgstr "Циклус титла траке"
10270 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10271 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10274 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10275 msgid "DVD subtitles decoder"
10276 msgstr "DVD декодер титлова"
10278 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10279 msgid "DVD subtitles"
10280 msgstr "DVD титлови"
10282 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10283 msgid "DVD subtitles packetizer"
10284 msgstr "DVD паковалац титлова"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10287 msgid "Universal (UTF-8)"
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10291 msgid "Universal (UTF-16)"
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10295 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10299 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10303 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10307 msgid "Western European (Latin-9)"
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10311 msgid "Western European (Windows-1252)"
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10315 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10319 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10320 msgstr "Српска латиница (Windows-1250)"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10324 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10328 msgid "Nordic (Latin-6)"
10331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10332 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10337 msgid "Russian (KOI8-R)"
10340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10342 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10343 msgstr "украјински"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10346 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10350 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10354 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10358 msgid "Greek (Windows-1253)"
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10362 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10366 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10370 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10374 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10378 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10382 msgid "Thai (Windows-874)"
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10386 msgid "Baltic (Latin-7)"
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10390 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10394 msgid "Celtic (Latin-8)"
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10398 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10403 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10404 msgstr "поједностављен кинески"
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10408 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10409 msgstr "поједностављен кинески"
10411 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10412 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10415 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10416 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10419 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10420 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10423 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10424 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10427 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10428 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10431 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10432 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10435 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10436 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10439 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10440 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10443 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10445 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10446 msgstr "вијетнамски"
10448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10449 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10452 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10453 msgid "Subtitles text encoding"
10454 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
10456 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10457 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10458 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
10460 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10461 msgid "Subtitles justification"
10462 msgstr "Доказивање титлова"
10464 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10465 msgid "Set the justification of subtitles"
10466 msgstr "Подеси доказивање титлова"
10468 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10469 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10470 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
10472 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10474 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10476 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10478 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10480 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10481 "but you can choose to disable all formatting."
10483 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10484 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10486 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10487 msgid "Text subtitles decoder"
10488 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10491 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10492 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10493 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10494 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10495 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10496 #. Other scripts use other code pages.
10498 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10499 #. the VideoLAN translators mailing list.
10500 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10505 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10509 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10511 msgid "USF subtitles decoder"
10512 msgstr "DVB декодер титлова"
10514 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10516 msgid "T.140 text encoder"
10517 msgstr "Рендерер текста"
10519 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10520 msgid "Enable debug"
10521 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10523 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10525 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10527 "packet assembly info 2\n"
10529 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10531 "информација о монтажном пакету 2\n"
10533 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10534 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10535 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10537 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10538 msgid "SVCD subtitles"
10539 msgstr "SVCD титлови"
10541 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10542 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10543 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10545 #: modules/codec/telx.c:54
10546 msgid "Override page"
10547 msgstr "Пређи преко странице"
10549 #: modules/codec/telx.c:55
10551 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10552 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10553 "usually 888 or 889)."
10555 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10556 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10557 "странице, обично 888 или 889)."
10559 #: modules/codec/telx.c:60
10560 msgid "Ignore subtitle flag"
10561 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10563 #: modules/codec/telx.c:61
10564 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10565 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10567 #: modules/codec/telx.c:64
10569 msgid "Workaround for France"
10570 msgstr "Окружење за Француски"
10572 #: modules/codec/telx.c:65
10574 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10575 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10576 "your subtitles don't appear."
10578 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10579 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10580 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10582 #: modules/codec/telx.c:71
10583 msgid "Teletext subtitles decoder"
10584 msgstr "Телетекст титл декодер"
10586 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10588 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10589 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10591 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10592 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10594 #: modules/codec/theora.c:105
10595 msgid "Theora video decoder"
10596 msgstr "Theora видео декодер"
10598 #: modules/codec/theora.c:111
10599 msgid "Theora video packetizer"
10600 msgstr "Theora видео паковалац"
10602 #: modules/codec/theora.c:117
10603 msgid "Theora video encoder"
10604 msgstr "Theora видео енкодер"
10606 #: modules/codec/twolame.c:57
10608 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10609 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10611 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10612 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10614 #: modules/codec/twolame.c:60
10615 msgid "Stereo mode"
10616 msgstr "Стерео режим рада"
10618 #: modules/codec/twolame.c:61
10619 msgid "Handling mode for stereo streams"
10620 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10622 #: modules/codec/twolame.c:62
10624 msgstr "VBR режим рада"
10626 #: modules/codec/twolame.c:64
10628 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10630 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10633 #: modules/codec/twolame.c:65
10634 msgid "Psycho-acoustic model"
10635 msgstr "Психо-акустични модел"
10637 #: modules/codec/twolame.c:67
10638 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10639 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10641 #: modules/codec/twolame.c:71
10645 #: modules/codec/twolame.c:71
10646 msgid "Joint stereo"
10647 msgstr "Заједнички стерео"
10649 #: modules/codec/twolame.c:76
10650 msgid "Libtwolame audio encoder"
10651 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10653 #: modules/codec/vorbis.c:175
10654 msgid "Maximum encoding bitrate"
10655 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10657 #: modules/codec/vorbis.c:177
10658 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10660 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10662 #: modules/codec/vorbis.c:178
10663 msgid "Minimum encoding bitrate"
10664 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10666 #: modules/codec/vorbis.c:180
10668 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10671 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10674 #: modules/codec/vorbis.c:183
10675 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10676 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10678 #: modules/codec/vorbis.c:187
10679 msgid "Vorbis audio decoder"
10680 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10682 #: modules/codec/vorbis.c:198
10683 msgid "Vorbis audio packetizer"
10684 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10686 #: modules/codec/vorbis.c:205
10687 msgid "Vorbis audio encoder"
10688 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10690 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10691 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10694 #: modules/codec/x264.c:54
10695 msgid "Maximum GOP size"
10696 msgstr "Максимална GOP величина"
10698 #: modules/codec/x264.c:55
10700 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10701 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10703 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10704 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10706 #: modules/codec/x264.c:59
10707 msgid "Minimum GOP size"
10708 msgstr "Минимална GOP величина"
10710 #: modules/codec/x264.c:60
10712 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10713 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10714 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10715 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10716 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10717 "the IDR-frame. \n"
10718 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10719 "frames, but do not start a new GOP."
10721 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10722 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10723 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10724 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10725 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10726 "примарни за IDR-оквир. \n"
10727 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10728 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10730 #: modules/codec/x264.c:69
10731 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10732 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10734 #: modules/codec/x264.c:70
10736 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10737 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10738 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10739 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10740 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10741 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10744 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10745 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10746 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10747 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10748 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10749 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10750 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10752 #: modules/codec/x264.c:81
10753 msgid "B-frames between I and P"
10754 msgstr "Б-оквири између И и П"
10756 #: modules/codec/x264.c:82
10757 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10758 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10760 #: modules/codec/x264.c:85
10761 msgid "Adaptive B-frame decision"
10762 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10764 #: modules/codec/x264.c:86
10767 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10768 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10770 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10773 #: modules/codec/x264.c:90
10775 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10776 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10778 #: modules/codec/x264.c:91
10780 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10781 "negative values cause less B-frames."
10783 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10784 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10786 #: modules/codec/x264.c:95
10787 msgid "Keep some B-frames as references"
10788 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10790 #: modules/codec/x264.c:97
10793 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10794 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10796 " - none: Disabled\n"
10797 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10798 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10800 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10801 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10802 "оквире како треба."
10804 #: modules/codec/x264.c:105
10806 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10807 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10810 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10811 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10812 "оквире како треба."
10814 #: modules/codec/x264.c:110
10818 #: modules/codec/x264.c:111
10820 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10821 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10823 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10824 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10826 #: modules/codec/x264.c:115
10827 msgid "Number of reference frames"
10828 msgstr "Број референтних оквира"
10830 #: modules/codec/x264.c:116
10833 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10834 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10835 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10837 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10838 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10839 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10842 #: modules/codec/x264.c:121
10844 msgid "Skip loop filter"
10845 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10847 #: modules/codec/x264.c:122
10848 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10849 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10851 #: modules/codec/x264.c:124
10852 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10853 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10855 #: modules/codec/x264.c:125
10857 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10858 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10860 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10861 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10863 #: modules/codec/x264.c:129
10864 msgid "H.264 level"
10865 msgstr "H.264 ниво"
10867 #: modules/codec/x264.c:130
10869 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10870 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10871 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10873 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10874 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10875 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10878 #: modules/codec/x264.c:135
10880 msgid "H.264 profile"
10881 msgstr "H.264 ниво"
10883 #: modules/codec/x264.c:136
10884 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10887 #: modules/codec/x264.c:142
10888 msgid "Interlaced mode"
10889 msgstr "Испреплетати режим рада"
10891 #: modules/codec/x264.c:143
10892 msgid "Pure-interlaced mode."
10893 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10895 #: modules/codec/x264.c:145
10896 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10899 #: modules/codec/x264.c:146
10900 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10903 #: modules/codec/x264.c:148
10905 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10906 msgstr "Строга контрола брзине"
10908 #: modules/codec/x264.c:149
10909 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10912 #: modules/codec/x264.c:151
10914 msgid "Force number of slices per frame"
10915 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
10917 #: modules/codec/x264.c:152
10918 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10921 #: modules/codec/x264.c:154
10922 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10925 #: modules/codec/x264.c:155
10926 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10929 #: modules/codec/x264.c:157
10930 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10933 #: modules/codec/x264.c:158
10934 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10937 #: modules/codec/x264.c:161
10941 #: modules/codec/x264.c:162
10943 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10944 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10946 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10947 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10948 "од 0 (без губитака) до 51."
10950 #: modules/codec/x264.c:166
10951 msgid "Quality-based VBR"
10952 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10954 #: modules/codec/x264.c:167
10956 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10957 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10959 #: modules/codec/x264.c:169
10961 msgstr "Минимални QP"
10963 #: modules/codec/x264.c:170
10964 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10965 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10967 #: modules/codec/x264.c:173
10969 msgstr "Максимални QP"
10971 #: modules/codec/x264.c:174
10972 msgid "Maximum quantizer parameter."
10973 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10975 #: modules/codec/x264.c:176
10976 msgid "Max QP step"
10977 msgstr "Максимални QP корак"
10979 #: modules/codec/x264.c:177
10980 msgid "Max QP step between frames."
10981 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10983 #: modules/codec/x264.c:179
10984 msgid "Average bitrate tolerance"
10985 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10987 #: modules/codec/x264.c:180
10988 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10989 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10991 #: modules/codec/x264.c:183
10992 msgid "Max local bitrate"
10993 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10995 #: modules/codec/x264.c:184
10996 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10997 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
10999 #: modules/codec/x264.c:186
11003 #: modules/codec/x264.c:187
11004 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11005 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
11007 #: modules/codec/x264.c:190
11008 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11009 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
11011 #: modules/codec/x264.c:191
11013 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11016 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
11019 #: modules/codec/x264.c:194
11020 msgid "How AQ distributes bits"
11023 #: modules/codec/x264.c:195
11025 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11027 " - 1: Current x264 default mode\n"
11028 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11032 #: modules/codec/x264.c:200
11034 msgid "Strength of AQ"
11035 msgstr "Метод Пуштања Тока"
11037 #: modules/codec/x264.c:201
11039 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11040 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11041 " - 0.5: weak AQ\n"
11042 " - 1.5: strong AQ"
11045 #: modules/codec/x264.c:207
11046 msgid "QP factor between I and P"
11047 msgstr "QP фактор између I и P"
11049 #: modules/codec/x264.c:208
11050 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11051 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
11053 #: modules/codec/x264.c:211
11054 msgid "QP factor between P and B"
11055 msgstr "QP фактор између P и B"
11057 #: modules/codec/x264.c:212
11058 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11059 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
11061 #: modules/codec/x264.c:214
11062 msgid "QP difference between chroma and luma"
11063 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
11065 #: modules/codec/x264.c:215
11066 msgid "QP difference between chroma and luma."
11067 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
11069 #: modules/codec/x264.c:217
11071 msgid "Multipass ratecontrol"
11072 msgstr "Строга контрола брзине"
11074 #: modules/codec/x264.c:218
11076 "Multipass ratecontrol:\n"
11077 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11078 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11079 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11082 #: modules/codec/x264.c:223
11083 msgid "QP curve compression"
11084 msgstr "QP компресија криве"
11086 #: modules/codec/x264.c:224
11087 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11088 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
11090 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11091 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11092 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
11094 #: modules/codec/x264.c:227
11096 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11097 "blurs complexity."
11099 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11102 #: modules/codec/x264.c:231
11104 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11107 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11110 #: modules/codec/x264.c:236
11111 msgid "Partitions to consider"
11112 msgstr "Партиције за разматрање"
11114 #: modules/codec/x264.c:237
11116 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11119 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11120 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11121 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11122 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11124 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
11127 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11128 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11129 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11130 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
11132 #: modules/codec/x264.c:245
11133 msgid "Direct MV prediction mode"
11134 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
11136 #: modules/codec/x264.c:246
11137 msgid "Direct MV prediction mode."
11138 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
11140 #: modules/codec/x264.c:248
11141 msgid "Direct prediction size"
11142 msgstr "Величина директног предвиђања"
11144 #: modules/codec/x264.c:249
11146 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11148 " - -1: smallest possible according to level\n"
11150 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
11152 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
11154 #: modules/codec/x264.c:254
11155 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11156 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11158 #: modules/codec/x264.c:255
11159 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11160 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
11162 #: modules/codec/x264.c:257
11164 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11165 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11167 #: modules/codec/x264.c:258
11169 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11170 " - 1: Blind offset\n"
11171 " - 2: Smart analysis\n"
11174 #: modules/codec/x264.c:263
11176 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11177 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
11179 #: modules/codec/x264.c:264
11182 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11184 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11185 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11186 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11187 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11189 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
11191 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
11192 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
11193 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
11195 #: modules/codec/x264.c:271
11196 msgid "Maximum motion vector search range"
11197 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11199 #: modules/codec/x264.c:272
11201 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11202 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11203 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11205 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
11206 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
11207 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
11209 #: modules/codec/x264.c:277
11211 msgid "Maximum motion vector length"
11212 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11214 #: modules/codec/x264.c:278
11216 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11219 #: modules/codec/x264.c:281
11221 msgid "Minimum buffer space between threads"
11222 msgstr "Смањите број нити"
11224 #: modules/codec/x264.c:282
11226 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11230 #: modules/codec/x264.c:285
11231 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11234 #: modules/codec/x264.c:286
11236 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11237 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11240 #: modules/codec/x264.c:290
11241 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11242 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
11244 #: modules/codec/x264.c:292
11247 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11248 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11249 "quality). Range 1 to 9."
11251 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11252 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11255 #: modules/codec/x264.c:296
11256 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11257 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
11259 #: modules/codec/x264.c:297
11261 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11262 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
11264 #: modules/codec/x264.c:300
11265 msgid "Decide references on a per partition basis"
11266 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
11268 #: modules/codec/x264.c:301
11270 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11271 "as opposed to only one ref per macroblock."
11273 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
11274 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
11276 #: modules/codec/x264.c:305
11277 msgid "Chroma in motion estimation"
11278 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
11280 #: modules/codec/x264.c:306
11281 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11282 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
11284 #: modules/codec/x264.c:309
11285 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11286 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
11288 #: modules/codec/x264.c:310
11289 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11290 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
11292 #: modules/codec/x264.c:312
11293 msgid "Adaptive spatial transform size"
11294 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
11296 #: modules/codec/x264.c:314
11297 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11298 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
11300 #: modules/codec/x264.c:316
11301 msgid "Trellis RD quantization"
11302 msgstr "RD квантизација решетке"
11304 #: modules/codec/x264.c:317
11306 "Trellis RD quantization: \n"
11308 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11309 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11310 "This requires CABAC."
11312 "RD квантизација решетке: \n"
11313 " - 0: онемогућено\n"
11314 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
11315 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
11316 "Ово захтева CABAC."
11318 #: modules/codec/x264.c:323
11319 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11320 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
11322 #: modules/codec/x264.c:324
11323 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11324 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
11326 #: modules/codec/x264.c:326
11327 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11328 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
11330 #: modules/codec/x264.c:327
11332 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11333 "small single coefficient."
11335 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
11338 #: modules/codec/x264.c:330
11340 msgid "Use Psy-optimizations"
11341 msgstr "CPU оптимизације"
11343 #: modules/codec/x264.c:331
11344 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11347 #: modules/codec/x264.c:335
11349 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11352 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
11353 "1000 је користан."
11355 #: modules/codec/x264.c:338
11356 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11357 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11359 #: modules/codec/x264.c:339
11360 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11362 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
11365 #: modules/codec/x264.c:342
11366 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11367 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11369 #: modules/codec/x264.c:343
11370 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11372 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
11375 #: modules/codec/x264.c:348
11376 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11379 #: modules/codec/x264.c:349
11380 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11383 #: modules/codec/x264.c:352
11384 msgid "CPU optimizations"
11385 msgstr "CPU оптимизације"
11387 #: modules/codec/x264.c:353
11388 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11389 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
11391 #: modules/codec/x264.c:355
11392 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11395 #: modules/codec/x264.c:356
11396 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11399 #: modules/codec/x264.c:358
11400 msgid "PSNR computation"
11401 msgstr "PSNR израчунавање"
11403 #: modules/codec/x264.c:359
11405 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11408 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11411 #: modules/codec/x264.c:362
11412 msgid "SSIM computation"
11413 msgstr "SSIM израчунавање"
11415 #: modules/codec/x264.c:363
11417 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11420 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11423 #: modules/codec/x264.c:366
11425 msgstr "Тихи режим рада"
11427 #: modules/codec/x264.c:367
11428 msgid "Quiet mode."
11429 msgstr "Тихи режим рада."
11431 #: modules/codec/x264.c:369 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11432 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11434 msgstr "Статистике"
11436 #: modules/codec/x264.c:370
11437 msgid "Print stats for each frame."
11438 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
11440 #: modules/codec/x264.c:372
11442 msgid "SPS and PPS id numbers"
11443 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
11445 #: modules/codec/x264.c:373
11447 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11450 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
11453 #: modules/codec/x264.c:376
11454 msgid "Access unit delimiters"
11455 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
11457 #: modules/codec/x264.c:377
11458 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11459 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
11461 #: modules/codec/x264.c:379
11462 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11465 #: modules/codec/x264.c:380
11467 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11468 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11472 #: modules/codec/x264.c:387
11476 #: modules/codec/x264.c:387
11480 #: modules/codec/x264.c:387
11484 #: modules/codec/x264.c:387
11488 #: modules/codec/x264.c:387
11492 #: modules/codec/x264.c:400
11496 #: modules/codec/x264.c:400
11500 #: modules/codec/x264.c:400
11504 #: modules/codec/x264.c:400
11508 #: modules/codec/x264.c:405
11512 #: modules/codec/x264.c:405
11514 msgstr "привремено"
11516 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
11518 msgstr "аутомтаски"
11520 #: modules/codec/x264.c:408
11522 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11523 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
11525 #: modules/codec/zvbi.c:58
11526 msgid "Teletext page"
11529 #: modules/codec/zvbi.c:59
11530 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11533 #: modules/codec/zvbi.c:62
11534 msgid "Text is always opaque"
11537 #: modules/codec/zvbi.c:63
11538 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11541 #: modules/codec/zvbi.c:66
11543 msgid "Teletext alignment"
11544 msgstr "Поравнање података"
11546 #: modules/codec/zvbi.c:68
11549 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11550 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11553 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11554 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11557 #: modules/codec/zvbi.c:72
11559 msgid "Teletext text subtitles"
11560 msgstr "Телетекст титл декодер"
11562 #: modules/codec/zvbi.c:73
11563 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11566 #: modules/codec/zvbi.c:82
11568 msgid "VBI and Teletext decoder"
11569 msgstr "Телетекст титл декодер"
11571 #: modules/codec/zvbi.c:83
11572 msgid "VBI & Teletext"
11575 #: modules/codec/zvbi.c:686
11580 #: modules/codec/zvbi.c:700
11585 #: modules/control/dbus.c:134
11589 #: modules/control/dbus.c:137
11591 msgid "D-Bus control interface"
11592 msgstr "Управљачки интерфејси"
11594 #: modules/control/gestures.c:81
11595 msgid "Motion threshold (10-100)"
11596 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11598 #: modules/control/gestures.c:83
11599 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11600 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11602 #: modules/control/gestures.c:85
11603 msgid "Trigger button"
11604 msgstr "Дугме за активирање"
11606 #: modules/control/gestures.c:87
11607 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11608 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11610 #: modules/control/gestures.c:97
11614 #: modules/control/gestures.c:100
11618 #: modules/control/gestures.c:108
11619 msgid "Mouse gestures control interface"
11620 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11622 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11623 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11625 msgid "Global Hotkeys"
11628 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11629 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11631 msgid "Global Hotkeys interface"
11632 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11634 #: modules/control/hotkeys.c:92
11635 msgid "Volume Control"
11636 msgstr "Контрола звука"
11638 #: modules/control/hotkeys.c:92
11640 msgid "Position Control"
11643 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11648 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11653 #: modules/control/hotkeys.c:96
11654 msgid "Hotkeys management interface"
11655 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11657 #: modules/control/hotkeys.c:103
11659 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11662 #: modules/control/hotkeys.c:104
11664 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11668 #: modules/control/hotkeys.c:374
11670 msgid "Audio Device: %s"
11671 msgstr "Аудио Уређај"
11673 #: modules/control/hotkeys.c:471
11675 msgid "Audio track: %s"
11676 msgstr "Аудио трака: %s"
11678 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11680 msgid "Subtitle track: %s"
11681 msgstr "Трака титла: %s"
11683 #: modules/control/hotkeys.c:488
11687 #: modules/control/hotkeys.c:537
11689 msgid "Aspect ratio: %s"
11690 msgstr "Однос пропорције: %s"
11692 #: modules/control/hotkeys.c:565
11695 msgstr "Опсеци: %s"
11697 #: modules/control/hotkeys.c:579
11698 msgid "Zooming reset"
11701 #: modules/control/hotkeys.c:587
11703 msgid "Scaled to screen"
11704 msgstr "Величина Екрана"
11706 #: modules/control/hotkeys.c:590
11708 msgid "Original Size"
11709 msgstr "Укључи звук"
11711 #: modules/control/hotkeys.c:618
11713 msgid "Deinterlace off"
11714 msgstr "Расплитање"
11716 #: modules/control/hotkeys.c:638
11718 msgid "Deinterlace on"
11719 msgstr "Расплитање"
11721 #: modules/control/hotkeys.c:671
11723 msgid "Zoom mode: %s"
11724 msgstr "Увећај видео"
11726 #: modules/control/hotkeys.c:719
11730 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11732 msgid "Subtitle delay %i ms"
11733 msgstr "Повећај кашњење титла"
11735 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11737 msgid "Subtitle position %i px"
11738 msgstr "Опције титла"
11740 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11742 msgid "Audio delay %i ms"
11743 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11745 #: modules/control/hotkeys.c:862
11748 msgstr "Декодирање"
11750 #: modules/control/hotkeys.c:864
11752 msgid "Recording done"
11753 msgstr "Однос снимања"
11755 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11757 msgid "Volume %d%%"
11758 msgstr "Јачина Звука %d%%"
11760 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11762 msgid "Speed: %.2fx"
11765 #: modules/control/http/http.c:41
11766 msgid "Host address"
11767 msgstr "Адреса домаћина"
11769 #: modules/control/http/http.c:43
11771 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11772 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11773 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11775 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11776 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11777 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11779 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11780 msgid "Source directory"
11781 msgstr "Изворни дирекотријум"
11783 #: modules/control/http/http.c:49
11787 #: modules/control/http/http.c:51
11789 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11790 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11792 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11793 "pl=/usr/bin/perl)."
11795 #: modules/control/http/http.c:53
11796 msgid "Export album art as /art"
11799 #: modules/control/http/http.c:55
11801 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11805 #: modules/control/http/http.c:58
11806 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11807 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11809 #: modules/control/http/http.c:61
11810 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11811 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11813 #: modules/control/http/http.c:63
11814 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11815 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11817 #: modules/control/http/http.c:66
11818 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11819 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11821 #: modules/control/http/http.c:69
11825 #: modules/control/http/http.c:70
11826 msgid "HTTP remote control interface"
11827 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11829 #: modules/control/http/http.c:80
11833 #: modules/control/lirc.c:46
11835 msgid "Change the lirc configuration file"
11836 msgstr "Фајл за подешавање"
11838 #: modules/control/lirc.c:48
11840 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11841 "users home directory."
11844 #: modules/control/lirc.c:58
11848 #: modules/control/lirc.c:61
11849 msgid "Infrared remote control interface"
11850 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11852 #: modules/control/motion.c:72
11853 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11856 #: modules/control/motion.c:78
11861 #: modules/control/motion.c:81
11863 msgid "motion control interface"
11864 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11866 #: modules/control/motion.c:82
11868 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11871 #: modules/control/netsync.c:57
11873 msgid "Network master clock"
11876 #: modules/control/netsync.c:58
11878 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11879 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11882 #: modules/control/netsync.c:62
11884 msgid "Master server ip address"
11885 msgstr "IP адреса клијента газде"
11887 #: modules/control/netsync.c:63
11890 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11891 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11893 #: modules/control/netsync.c:66
11895 msgid "UDP timeout (in ms)"
11896 msgstr "Дужина трајања (ms)"
11898 #: modules/control/netsync.c:67
11900 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11903 #: modules/control/netsync.c:71
11904 msgid "Network Sync"
11905 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11907 #: modules/control/ntservice.c:43
11908 msgid "Install Windows Service"
11909 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11911 #: modules/control/ntservice.c:45
11912 msgid "Install the Service and exit."
11913 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11915 #: modules/control/ntservice.c:46
11916 msgid "Uninstall Windows Service"
11917 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11919 #: modules/control/ntservice.c:48
11920 msgid "Uninstall the Service and exit."
11921 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11923 #: modules/control/ntservice.c:49
11924 msgid "Display name of the Service"
11925 msgstr "Прикажи име сервиса"
11927 #: modules/control/ntservice.c:51
11928 msgid "Change the display name of the Service."
11929 msgstr "Промени приказано име сервиса."
11931 #: modules/control/ntservice.c:52
11932 msgid "Configuration options"
11933 msgstr "Опције подешавања"
11935 #: modules/control/ntservice.c:54
11937 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11938 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11941 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11942 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11944 #: modules/control/ntservice.c:59
11946 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11947 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11948 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11950 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11951 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11952 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11954 #: modules/control/ntservice.c:65
11956 msgstr "NT Service"
11958 #: modules/control/ntservice.c:66
11959 msgid "Windows Service interface"
11960 msgstr "Windows Service интерфејс"
11962 #: modules/control/rc.c:70
11964 msgid "Initializing"
11965 msgstr "италијански"
11967 #: modules/control/rc.c:71
11972 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11973 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
11974 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
11975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11979 #: modules/control/rc.c:74
11983 #: modules/control/rc.c:75
11987 #: modules/control/rc.c:160
11988 msgid "Show stream position"
11989 msgstr "Прикажи позицију тока"
11991 #: modules/control/rc.c:161
11993 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11994 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
11996 #: modules/control/rc.c:164
12000 #: modules/control/rc.c:165
12001 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12002 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
12004 #: modules/control/rc.c:167
12005 msgid "UNIX socket command input"
12006 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
12008 #: modules/control/rc.c:168
12009 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12010 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
12012 #: modules/control/rc.c:171
12013 msgid "TCP command input"
12014 msgstr "TCP командни улаз"
12016 #: modules/control/rc.c:172
12018 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12019 "port the interface will bind to."
12021 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
12022 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
12024 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12025 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12026 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
12028 #: modules/control/rc.c:178
12030 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12031 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12032 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12034 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
12035 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
12036 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
12037 "прозор се не отвара."
12039 #: modules/control/rc.c:185
12043 #: modules/control/rc.c:188
12044 msgid "Remote control interface"
12045 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
12047 #: modules/control/rc.c:338
12048 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12049 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
12051 #: modules/control/rc.c:775
12053 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12054 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
12056 #: modules/control/rc.c:798
12057 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12058 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
12060 #: modules/control/rc.c:800
12061 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12062 msgstr "| додај XYZ . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
12064 #: modules/control/rc.c:801
12066 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12067 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
12069 #: modules/control/rc.c:802
12070 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12072 "| листа за пуштање . . . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за "
12075 #: modules/control/rc.c:803
12077 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12078 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
12080 #: modules/control/rc.c:804
12082 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12083 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
12085 #: modules/control/rc.c:805
12087 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12088 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
12090 #: modules/control/rc.c:806
12092 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12093 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
12095 #: modules/control/rc.c:807
12097 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12098 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
12100 #: modules/control/rc.c:808
12102 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12103 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12105 #: modules/control/rc.c:809
12107 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12108 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12110 #: modules/control/rc.c:810
12112 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12113 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12115 #: modules/control/rc.c:811
12117 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12118 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
12120 #: modules/control/rc.c:812
12122 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12123 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12125 #: modules/control/rc.c:813
12127 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12128 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
12130 #: modules/control/rc.c:814
12132 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12133 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
12135 #: modules/control/rc.c:815
12137 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12138 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
12140 #: modules/control/rc.c:816
12142 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12143 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
12145 #: modules/control/rc.c:817
12147 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12148 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
12150 #: modules/control/rc.c:818
12152 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12153 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
12155 #: modules/control/rc.c:820
12157 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12158 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
12160 #: modules/control/rc.c:821
12162 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12163 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
12165 #: modules/control/rc.c:822
12167 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12168 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
12170 #: modules/control/rc.c:823
12172 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12173 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
12175 #: modules/control/rc.c:824
12177 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12178 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
12180 #: modules/control/rc.c:825
12182 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12183 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
12185 #: modules/control/rc.c:826
12187 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12188 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
12190 #: modules/control/rc.c:827
12192 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12193 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
12195 #: modules/control/rc.c:828
12197 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12198 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12200 #: modules/control/rc.c:829
12202 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12203 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
12205 #: modules/control/rc.c:830
12207 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12208 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12210 #: modules/control/rc.c:831
12211 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12212 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
12214 #: modules/control/rc.c:832
12216 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12217 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
12219 #: modules/control/rc.c:833
12221 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12222 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
12224 #: modules/control/rc.c:834
12226 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12227 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
12229 #: modules/control/rc.c:836
12231 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12232 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
12234 #: modules/control/rc.c:837
12236 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12237 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
12239 #: modules/control/rc.c:838
12241 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12242 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
12244 #: modules/control/rc.c:839
12246 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12247 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
12249 #: modules/control/rc.c:840
12251 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12252 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
12254 #: modules/control/rc.c:841
12256 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12257 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
12259 #: modules/control/rc.c:842
12261 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12262 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
12264 #: modules/control/rc.c:843
12266 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12267 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
12269 #: modules/control/rc.c:844
12271 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12272 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
12274 #: modules/control/rc.c:845
12276 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12277 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
12279 #: modules/control/rc.c:846
12280 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12281 msgstr "| Сними слику . . . . . . . . . . . .Сними слику видео снимка"
12283 #: modules/control/rc.c:847
12285 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12286 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
12288 #: modules/control/rc.c:848
12289 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12292 #: modules/control/rc.c:849
12294 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12295 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
12297 #: modules/control/rc.c:854
12299 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12300 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
12302 #: modules/control/rc.c:855
12304 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12305 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12307 #: modules/control/rc.c:856
12309 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12310 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12312 #: modules/control/rc.c:857
12314 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12315 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
12317 #: modules/control/rc.c:858
12319 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12320 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
12322 #: modules/control/rc.c:859
12324 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12325 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
12327 #: modules/control/rc.c:860
12329 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12330 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
12332 #: modules/control/rc.c:861
12334 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12335 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
12337 #: modules/control/rc.c:863
12339 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12340 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
12342 #: modules/control/rc.c:864
12344 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12345 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12347 #: modules/control/rc.c:865
12349 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12350 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12352 #: modules/control/rc.c:866
12354 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12355 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
12357 #: modules/control/rc.c:867
12359 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12360 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
12362 #: modules/control/rc.c:869
12364 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12365 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12367 #: modules/control/rc.c:870
12369 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12370 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
12372 #: modules/control/rc.c:871
12374 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12375 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12377 #: modules/control/rc.c:872
12379 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12380 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12382 #: modules/control/rc.c:873
12384 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12385 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12387 #: modules/control/rc.c:874
12389 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12390 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12392 #: modules/control/rc.c:875
12394 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12395 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
12397 #: modules/control/rc.c:876
12399 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12400 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
12402 #: modules/control/rc.c:877
12404 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12405 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
12407 #: modules/control/rc.c:878
12409 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12410 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
12412 #: modules/control/rc.c:879
12414 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12415 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
12417 #: modules/control/rc.c:880
12419 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12420 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
12422 #: modules/control/rc.c:881
12423 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12426 #: modules/control/rc.c:882
12428 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12429 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
12431 #: modules/control/rc.c:885
12433 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12434 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
12436 #: modules/control/rc.c:886
12438 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12439 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
12441 #: modules/control/rc.c:887
12443 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12444 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
12446 #: modules/control/rc.c:888
12448 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12449 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
12451 #: modules/control/rc.c:890
12452 msgid "+----[ end of help ]"
12453 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
12455 #: modules/control/rc.c:1016
12456 msgid "Press menu select or pause to continue."
12457 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
12459 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12460 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12461 #: modules/control/rc.c:1811
12462 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12463 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
12465 #: modules/control/rc.c:1333
12466 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12469 #: modules/control/rc.c:1344
12471 msgid "Playlist has only %d elements"
12472 msgstr "Листа за пуштање је празна"
12474 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12475 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12476 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
12478 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12480 msgid "+-[Incoming]"
12481 msgstr "Енкодирање"
12483 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12485 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12488 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12490 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12493 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12495 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12498 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12500 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12503 #: modules/control/rc.c:1879
12505 msgid "| demux corrupted : %5i"
12508 #: modules/control/rc.c:1881
12510 msgid "| discontinuities : %5i"
12511 msgstr "Видео филтер искривљења"
12513 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12515 msgid "+-[Video Decoding]"
12516 msgstr "Исецање видеа"
12518 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12520 msgid "| video decoded : %5i"
12523 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12525 msgid "| frames displayed : %5i"
12528 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12530 msgid "| frames lost : %5i"
12533 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12535 msgid "+-[Audio Decoding]"
12536 msgstr "Аудио енкодер"
12538 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12540 msgid "| audio decoded : %5i"
12543 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12545 msgid "| buffers played : %5i"
12548 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12550 msgid "| buffers lost : %5i"
12553 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12555 msgid "+-[Streaming]"
12556 msgstr "Пуштање тока"
12558 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12560 msgid "| packets sent : %5i"
12563 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12565 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12568 #: modules/control/rc.c:1907
12570 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12573 #: modules/control/signals.c:37
12578 #: modules/control/signals.c:40
12580 msgid "POSIX signals handling interface"
12581 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
12583 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12587 #: modules/control/telnet.c:73
12589 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12590 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12591 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12593 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
12594 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
12595 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
12597 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12598 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12599 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12600 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12601 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12604 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12608 #: modules/control/telnet.c:78
12610 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12613 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12615 #: modules/control/telnet.c:82
12617 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12618 "default value is \"admin\"."
12620 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12621 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12623 #: modules/control/telnet.c:96
12624 msgid "VLM remote control interface"
12625 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12627 #: modules/demux/aiff.c:49
12628 msgid "AIFF demuxer"
12629 msgstr "AIFF демултиплексер"
12631 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12632 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12633 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12635 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12636 msgid "Could not demux ASF stream"
12639 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12640 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12643 #: modules/demux/au.c:50
12645 msgstr "AU демултиплексер"
12647 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12648 msgid "FFmpeg demuxer"
12649 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12651 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12654 msgstr "VCD Формат"
12656 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12657 msgid "FFmpeg muxer"
12658 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12660 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12663 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12665 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12667 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12668 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12670 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12671 msgid "Force interleaved method"
12672 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12674 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12675 msgid "Force interleaved method."
12676 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12678 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12679 msgid "Force index creation"
12680 msgstr "Приморај креирање индекса"
12682 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12684 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12685 "incomplete (not seekable)."
12687 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12688 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12690 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12692 msgid "Ask for action"
12693 msgstr "Информација"
12695 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12697 msgstr "Увек поправљај"
12699 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12701 msgstr "Никад не поправљај"
12703 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12704 msgid "AVI demuxer"
12705 msgstr "AVI демултиплексер"
12707 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12709 msgstr "AVI Индекс"
12711 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12713 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12714 "Do you want to try to fix it?\n"
12716 "This might take a long time."
12718 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12719 "Да ли желиш да га поправиш?\n"
12721 "Може дуго да потраје."
12723 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12728 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12729 msgid "Don't repair"
12732 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12733 msgid "Fixing AVI Index..."
12734 msgstr "Поправљање AVI Индекса..."
12736 #: modules/demux/cdg.c:45
12738 msgid "CDG demuxer"
12739 msgstr "OGG демултиплексер "
12741 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12742 msgid "Dump filename"
12743 msgstr "Одбаци име фајла"
12745 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12746 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12747 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12749 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12750 msgid "Append to existing file"
12751 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12753 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12754 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12755 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12757 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12759 msgid "File dumper"
12760 msgstr "Одбацивач фајла"
12762 #: modules/demux/dirac.c:41
12763 msgid "Value to adjust dts by"
12766 #: modules/demux/dirac.c:54
12768 msgid "Dirac video demuxer"
12769 msgstr "Dirac видео декодер"
12771 #: modules/demux/flac.c:49
12772 msgid "FLAC demuxer"
12773 msgstr "FLAC демултиплексер"
12775 #: modules/demux/gme.cpp:55
12776 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12779 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12781 msgid "Closed captions"
12782 msgstr "CMML декодер напомена"
12784 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12786 msgid "Textual audio descriptions"
12787 msgstr "Опис сесије"
12789 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12794 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12796 msgid "Ticker text"
12799 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12801 msgid "Active regions"
12802 msgstr "Активни прозори"
12804 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12806 msgid "Semantic annotations"
12807 msgstr "Опције перформанси"
12809 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12814 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12819 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12820 msgid "Linguistic markup"
12823 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12827 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12829 msgid "Subtitles (images)"
12832 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12833 msgid "Slides (text)"
12836 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12838 msgid "Slides (images)"
12839 msgstr "Фидови слика"
12841 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12843 msgid "Unknown category"
12844 msgstr "Непознати Видео"
12846 #: modules/demux/live555.cpp:77
12848 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12849 "should be set in millisecond units."
12851 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12852 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12854 #: modules/demux/live555.cpp:80
12856 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12857 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12859 #: modules/demux/live555.cpp:81
12862 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12863 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12866 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12867 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12868 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
12870 #: modules/demux/live555.cpp:85
12872 msgid "WMServer RTSP dialect"
12873 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12875 #: modules/demux/live555.cpp:86
12877 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12878 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12881 #: modules/demux/live555.cpp:90
12882 msgid "RTSP user name"
12883 msgstr "RTSP корисничко име"
12885 #: modules/demux/live555.cpp:91
12887 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12891 #: modules/demux/live555.cpp:93
12892 msgid "RTSP password"
12893 msgstr "RTSP лозинка"
12895 #: modules/demux/live555.cpp:94
12897 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12901 #: modules/demux/live555.cpp:98
12902 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12903 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12905 #: modules/demux/live555.cpp:108
12906 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12907 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12909 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12911 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12912 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12914 #: modules/demux/live555.cpp:121
12915 msgid "Client port"
12916 msgstr "Порт клијента"
12918 #: modules/demux/live555.cpp:122
12919 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12920 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12922 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12923 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12926 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12927 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12928 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12930 #: modules/demux/live555.cpp:132
12931 msgid "HTTP tunnel port"
12932 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12934 #: modules/demux/live555.cpp:133
12935 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12936 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12938 #: modules/demux/live555.cpp:604
12940 msgid "RTSP authentication"
12941 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12943 #: modules/demux/live555.cpp:605
12944 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12947 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12948 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12949 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12950 msgid "Frames per Second"
12951 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12953 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12955 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12956 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12958 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12959 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12961 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12962 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12963 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12965 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12966 msgid "--- DVD Menu"
12967 msgstr "--- DVD Мени"
12969 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12970 msgid "First Played"
12971 msgstr "Прво Репродуковано"
12973 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12974 msgid "Video Manager"
12975 msgstr "Видео Менаџер"
12977 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12978 msgid "----- Title"
12979 msgstr "----- Наслов"
12981 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12982 msgid "Matroska stream demuxer"
12983 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12985 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12986 msgid "Ordered chapters"
12987 msgstr "Уређена поглавља"
12989 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12990 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12991 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
12993 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12994 msgid "Chapter codecs"
12995 msgstr "Кодеци поглавља"
12997 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12998 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12999 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
13001 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13002 msgid "Preload Directory"
13003 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
13005 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13008 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13009 "for broken files)."
13011 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
13012 "за покварене фајлове)."
13014 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13015 msgid "Seek based on percent not time"
13016 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
13018 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13019 msgid "Seek based on percent not time."
13020 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
13022 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13023 msgid "Dummy Elements"
13024 msgstr "Псеудо Елементи"
13026 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13027 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13029 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
13031 #: modules/demux/mod.c:54
13033 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13034 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
13036 #: modules/demux/mod.c:55
13037 msgid "Enable reverberation"
13038 msgstr "Омогући одјек"
13040 #: modules/demux/mod.c:56
13041 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13042 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13044 #: modules/demux/mod.c:58
13045 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13047 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
13049 #: modules/demux/mod.c:60
13050 msgid "Enable megabass mode"
13051 msgstr "Омогући режим мегабаса"
13053 #: modules/demux/mod.c:61
13054 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13055 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13057 #: modules/demux/mod.c:63
13060 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13061 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13063 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
13064 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
13067 #: modules/demux/mod.c:66
13068 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13069 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13071 #: modules/demux/mod.c:68
13073 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13075 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
13077 #: modules/demux/mod.c:73
13078 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13079 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
13081 #: modules/demux/mod.c:81
13085 #: modules/demux/mod.c:84
13086 msgid "Reverberation level"
13087 msgstr "Ниво Одјека"
13089 #: modules/demux/mod.c:86
13090 msgid "Reverberation delay"
13091 msgstr "Кашњење Одјека"
13093 #: modules/demux/mod.c:88
13097 #: modules/demux/mod.c:91
13098 msgid "Mega bass level"
13099 msgstr "Мега бас ниво"
13101 #: modules/demux/mod.c:93
13102 msgid "Mega bass cutoff"
13103 msgstr "Мега бас одсечен"
13105 #: modules/demux/mod.c:95
13109 #: modules/demux/mod.c:98
13110 msgid "Surround level"
13111 msgstr "Ниво окружења"
13113 #: modules/demux/mod.c:100
13114 msgid "Surround delay (ms)"
13115 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
13117 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13118 msgid "MP4 stream demuxer"
13119 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
13121 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13125 #: modules/demux/mpc.c:62
13126 msgid "MusePack demuxer"
13127 msgstr "MusePack демултиплексер"
13129 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13132 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13135 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13136 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13138 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13139 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13142 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13144 msgid "MPEG-4 video"
13147 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13148 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13149 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13151 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13152 msgid "H264 video demuxer"
13153 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13155 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13156 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13157 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
13159 #: modules/demux/nsc.c:46
13160 msgid "Windows Media NSC metademux"
13161 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
13163 #: modules/demux/nsv.c:49
13164 msgid "NullSoft demuxer"
13165 msgstr "NullSoft демултиплексер"
13167 #: modules/demux/nuv.c:49
13168 msgid "Nuv demuxer"
13169 msgstr "Nuv демултиплексер"
13171 #: modules/demux/ogg.c:54
13172 msgid "OGG demuxer"
13173 msgstr "OGG демултиплексер "
13175 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13177 msgid "Google Video"
13178 msgstr "Увећај видео"
13180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13182 msgstr "Аутоматски почетак"
13184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13186 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13188 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
13190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13191 msgid "Show shoutcast adult content"
13192 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
13194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13195 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13197 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
13200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13203 msgstr "Прескочи фрејмове"
13205 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13207 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13208 "prevent adding them to the playlist."
13211 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13212 msgid "M3U playlist import"
13213 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13215 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13217 msgid "RAM playlist import"
13218 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13221 msgid "PLS playlist import"
13222 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13225 msgid "B4S playlist import"
13226 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
13228 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13229 msgid "DVB playlist import"
13230 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
13232 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13233 msgid "Podcast parser"
13234 msgstr "Анализатор Подкаста"
13236 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13237 msgid "XSPF playlist import"
13238 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
13240 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13241 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13242 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
13244 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13246 msgid "ASX playlist import"
13247 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13250 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13251 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
13253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13254 msgid "QuickTime Media Link importer"
13257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13259 msgid "Google Video Playlist importer"
13260 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
13262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13264 msgid "Dummy ifo demux"
13265 msgstr "Псеудо декодер"
13267 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13268 msgid "iTunes Music Library importer"
13271 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13273 msgid "WPL playlist import"
13274 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13278 msgid "ZPL playlist import"
13279 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13281 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13282 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13283 msgid "Podcast Info"
13284 msgstr "Информација Подкаста"
13286 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13287 msgid "Podcast Summary"
13288 msgstr "Резиме Подкаста"
13290 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13291 msgid "Podcast Size"
13292 msgstr "Величина Подкаста"
13294 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13298 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13300 msgstr "Ослушкивачи"
13302 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13306 #: modules/demux/ps.c:43
13307 msgid "Trust MPEG timestamps"
13308 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
13310 #: modules/demux/ps.c:44
13312 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13313 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13314 "calculate from the bitrate instead."
13316 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
13317 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
13318 "рачунали из брзине."
13320 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13321 msgid "MPEG-PS demuxer"
13322 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
13324 #: modules/demux/ps.c:57
13328 #: modules/demux/pva.c:43
13329 msgid "PVA demuxer"
13330 msgstr "PVA демултиплексер"
13332 #: modules/demux/rawaud.c:43
13334 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13335 msgstr "Аудио брзина узорка"
13337 #: modules/demux/rawaud.c:44
13338 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13341 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13342 msgid "Audio channels"
13343 msgstr "Аудио канали"
13345 #: modules/demux/rawaud.c:47
13346 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13349 #: modules/demux/rawaud.c:49
13350 msgid "FOURCC code of raw input format"
13353 #: modules/demux/rawaud.c:51
13354 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13357 #: modules/demux/rawaud.c:53
13359 msgid "Forces the audio language"
13360 msgstr "Језик звука"
13362 #: modules/demux/rawaud.c:54
13364 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13365 "Default is 'eng'. "
13368 #: modules/demux/rawaud.c:64
13370 msgid "Raw audio demuxer"
13371 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13373 #: modules/demux/rawdv.c:41
13375 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13377 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
13380 #: modules/demux/rawdv.c:49
13381 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13382 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
13384 #: modules/demux/rawvid.c:45
13387 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13388 "30000/1001 or 29.97"
13390 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13391 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13393 #: modules/demux/rawvid.c:49
13394 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13397 #: modules/demux/rawvid.c:53
13399 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13400 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
13402 #: modules/demux/rawvid.c:56
13403 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13406 #: modules/demux/rawvid.c:57
13407 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13410 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13411 msgid "Aspect ratio"
13412 msgstr "Пропорције"
13414 #: modules/demux/rawvid.c:61
13416 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13418 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13420 #: modules/demux/rawvid.c:65
13422 msgid "Raw video demuxer"
13423 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13425 #: modules/demux/real.c:70
13426 msgid "Real demuxer"
13427 msgstr "Real демултиплексер"
13429 #: modules/demux/smf.c:43
13431 msgid "SMF demuxer"
13432 msgstr "ASF мултиплексер"
13434 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13435 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13436 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
13438 #: modules/demux/subtitle.c:53
13440 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13441 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13443 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13444 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13446 #: modules/demux/subtitle.c:56
13449 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13450 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13451 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13452 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13453 "autodetection, this should always work)."
13455 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
13456 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
13457 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
13459 #: modules/demux/subtitle.c:62
13461 msgid "Override the default track description."
13462 msgstr "Опис сесије"
13464 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13465 msgid "Text subtitles parser"
13466 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
13468 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13469 msgid "Frames per second"
13470 msgstr "Фрејмова по секунди"
13472 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13473 msgid "Subtitles delay"
13474 msgstr "Кашњење титлова"
13476 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13477 msgid "Subtitles format"
13478 msgstr "Формат титлова"
13480 #: modules/demux/subtitle.c:87
13482 msgid "Subtitles description"
13485 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13488 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13489 "based subtitle formats without a fixed value."
13491 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13492 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13494 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13496 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13499 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13501 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13502 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
13504 #: modules/demux/ts.c:110
13506 msgstr "Додатни PMT"
13508 #: modules/demux/ts.c:112
13509 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13511 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13513 #: modules/demux/ts.c:114
13515 msgid "Set id of ES to PID"
13516 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
13518 #: modules/demux/ts.c:115
13520 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13521 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13522 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13524 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
13525 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
13526 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13528 #: modules/demux/ts.c:120
13529 msgid "Fast udp streaming"
13530 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
13532 #: modules/demux/ts.c:122
13533 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13534 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
13536 #: modules/demux/ts.c:124
13537 msgid "MTU for out mode"
13538 msgstr "MTU за излазни начин рада"
13540 #: modules/demux/ts.c:125
13541 msgid "MTU for out mode."
13542 msgstr "MTU за излазни начин рада."
13544 #: modules/demux/ts.c:127
13548 #: modules/demux/ts.c:128
13549 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13550 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
13552 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13554 msgid "Second CSA Key"
13557 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13560 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13563 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
13566 #: modules/demux/ts.c:134
13567 msgid "Silent mode"
13568 msgstr "Тихи режим рада"
13570 #: modules/demux/ts.c:135
13572 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13573 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
13575 #: modules/demux/ts.c:137
13576 msgid "CAPMT System ID"
13577 msgstr "CAPMT Систем ID"
13579 #: modules/demux/ts.c:138
13580 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13581 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
13583 #: modules/demux/ts.c:140
13584 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13585 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
13587 #: modules/demux/ts.c:141
13589 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13590 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13592 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
13593 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
13595 #: modules/demux/ts.c:145
13596 msgid "Filename of dump"
13597 msgstr "Име фајла одбацивања"
13599 #: modules/demux/ts.c:146
13600 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13601 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
13603 #: modules/demux/ts.c:148
13607 #: modules/demux/ts.c:150
13609 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13612 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
13615 #: modules/demux/ts.c:153
13616 msgid "Dump buffer size"
13617 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
13619 #: modules/demux/ts.c:155
13621 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13622 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13624 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
13625 "величину бафера овде а не број пакета."
13627 #: modules/demux/ts.c:158
13628 msgid "Separate sub-streams"
13631 #: modules/demux/ts.c:160
13633 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13634 "off this option when using stream output."
13637 #: modules/demux/ts.c:164
13638 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13639 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
13641 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13642 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13647 #: modules/demux/ts.c:196
13649 msgid "Teletext subtitles"
13650 msgstr "Телетекст титл декодер"
13652 #: modules/demux/ts.c:197
13654 msgid "Teletext: additional information"
13655 msgstr "Мета подаци"
13657 #: modules/demux/ts.c:198
13659 msgid "Teletext: program schedule"
13660 msgstr "Телетекст титл декодер"
13662 #: modules/demux/ts.c:199
13664 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13665 msgstr "са слушним потешкоћама"
13667 #: modules/demux/ts.c:3556
13669 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13670 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
13672 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13673 msgid "clean effects"
13674 msgstr "обриши ефекте"
13676 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13677 msgid "hearing impaired"
13678 msgstr "са слушним потешкоћама"
13680 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13681 msgid "visual impaired commentary"
13682 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
13684 #: modules/demux/tta.c:45
13685 msgid "TTA demuxer"
13686 msgstr "TTA демултиплексер"
13688 #: modules/demux/ty.c:59
13692 #: modules/demux/ty.c:60
13693 msgid "TY Stream audio/video demux"
13694 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
13696 #: modules/demux/ty.c:773
13697 msgid "Closed captions 1"
13700 #: modules/demux/ty.c:774
13701 msgid "Closed captions 2"
13704 #: modules/demux/ty.c:775
13705 msgid "Closed captions 3"
13708 #: modules/demux/ty.c:776
13709 msgid "Closed captions 4"
13712 #: modules/demux/vc1.c:44
13714 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13715 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13717 #: modules/demux/vc1.c:50
13719 msgid "VC1 video demuxer"
13720 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13722 #: modules/demux/vobsub.c:52
13723 msgid "Vobsub subtitles parser"
13724 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
13726 #: modules/demux/voc.c:46
13727 msgid "VOC demuxer"
13728 msgstr "VOC демултиплексер"
13730 #: modules/demux/wav.c:45
13731 msgid "WAV demuxer"
13732 msgstr "WAV демултиплексер"
13734 #: modules/demux/xa.c:45
13736 msgstr "XA демултиплексер"
13738 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13739 msgid "Framebuffer device"
13740 msgstr "Framebuffer уређај"
13742 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13743 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13744 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13746 #: modules/gui/fbosd.c:105
13748 msgid "Video aspect ratio"
13749 msgstr "Пропорција видео слике"
13751 #: modules/gui/fbosd.c:107
13753 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13755 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13757 #: modules/gui/fbosd.c:111
13758 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13761 #: modules/gui/fbosd.c:113
13763 msgid "Transparency of the image"
13764 msgstr "Провидност логоа"
13766 #: modules/gui/fbosd.c:114
13769 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13770 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13772 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13775 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13776 #: modules/video_filter/marq.c:87
13777 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13781 #: modules/gui/fbosd.c:119
13782 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13785 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13786 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13787 msgid "X coordinate"
13788 msgstr "Х координата"
13790 #: modules/gui/fbosd.c:122
13792 msgid "X coordinate of the rendered image"
13793 msgstr "X координата направљеног титла"
13795 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13796 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13797 msgid "Y coordinate"
13798 msgstr "Y координата"
13800 #: modules/gui/fbosd.c:125
13802 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13803 msgstr "Y координата направљеног титла"
13805 #: modules/gui/fbosd.c:129
13808 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13809 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13812 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13813 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13816 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13817 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13818 #: modules/video_filter/rss.c:147
13820 msgstr "Провидност"
13822 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13824 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13827 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13828 "255=потпуно непрозирно"
13830 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13831 #: modules/video_filter/rss.c:151
13832 msgid "Font size, pixels"
13833 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13835 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13836 #: modules/video_filter/rss.c:152
13837 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13839 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13842 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13843 #: modules/video_filter/rss.c:156
13845 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13846 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13847 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13848 "(red + green), #FFFFFF = white"
13850 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13851 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13852 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13853 "зелена), #FFFFFF = бела"
13855 #: modules/gui/fbosd.c:147
13856 msgid "Clear overlay framebuffer"
13859 #: modules/gui/fbosd.c:148
13861 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13862 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13866 #: modules/gui/fbosd.c:152
13867 msgid "Render text or image"
13870 #: modules/gui/fbosd.c:153
13871 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13874 #: modules/gui/fbosd.c:156
13876 msgid "Display on overlay framebuffer"
13877 msgstr "Приказани фрејмови"
13879 #: modules/gui/fbosd.c:157
13881 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13884 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13885 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13886 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13887 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13888 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13892 #: modules/gui/fbosd.c:212
13897 #: modules/gui/fbosd.c:217
13899 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13900 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13902 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13903 msgid "About VLC media player"
13904 msgstr "Нешто о програму VLC"
13906 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13908 msgid "Compiled by %s"
13909 msgstr "Компајлирао %s"
13911 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13912 msgid "VLC was brought to you by:"
13915 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13920 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13921 msgid "VLC media player Help"
13922 msgstr "VLC медија плејер помоћ"
13924 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13935 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13942 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13946 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13951 #: modules/video_filter/extract.c:75
13955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13959 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13960 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13968 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13969 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13970 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
13982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13989 msgstr "Неименовано"
13991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13993 msgstr "Нема улаза"
13995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13997 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13999 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери "
14002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14003 msgid "Input has changed"
14004 msgstr "Улаз је промењен"
14006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14008 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14009 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14011 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
14012 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
14014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14015 msgid "Invalid selection"
14016 msgstr "Неисправна селекција"
14018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14019 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14020 msgstr "Два маркера треба да буду изабрана."
14022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14023 msgid "No input found"
14024 msgstr "Није пронађен улаз"
14026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14027 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14028 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би маркери радили."
14030 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14031 msgid "Jump To Time"
14032 msgstr "Скочи На Време"
14034 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14038 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14039 msgid "Jump to time"
14040 msgstr "Скочи на време"
14042 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14044 msgstr "Укључено Насумице"
14046 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14047 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14049 msgstr "Искључено Понављање"
14051 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14054 msgstr "Половина Величине"
14056 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14057 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14058 msgid "Normal Size"
14059 msgstr "Нормална Величина"
14061 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14063 msgid "Double Size"
14064 msgstr "Дупла Величина"
14066 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14067 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14068 msgid "Float on Top"
14069 msgstr "Плутај на Врху"
14071 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14073 msgid "Fit to Screen"
14074 msgstr "Величина Екрана"
14076 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14078 msgid "Lock Aspect Ratio"
14079 msgstr "Исправи пропорције"
14081 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14083 msgid "Open File..."
14084 msgstr "Отвори датотеку..."
14086 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14088 msgid "Quit after Playback"
14089 msgstr "Искључи после репродукције"
14091 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14092 msgid "Step Forward"
14093 msgstr "Корак унапред"
14095 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14096 msgid "Step Backward"
14097 msgstr "Корак уназад"
14099 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14100 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14103 msgstr "Корисничко Име"
14105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14106 msgid "Errors and Warnings"
14109 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14112 msgstr "Очисти Мени"
14114 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14116 msgid "Show Details"
14117 msgstr "Прикажи Све"
14119 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14121 msgstr "Премотавање Уназад"
14123 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14124 msgid "Fast Forward"
14125 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
14127 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14131 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14133 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14134 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
14136 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14137 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14139 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
14142 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14146 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14147 msgid "Extended controls"
14148 msgstr "Проширене контроле"
14150 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14151 msgid "Shows more information about the available video filters."
14154 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14158 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14162 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14163 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14164 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14165 msgid "Psychedelic"
14166 msgstr "Психоделија"
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14169 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14170 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14174 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14176 msgid "General editing filters"
14177 msgstr "Општа звучна подешавања"
14179 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14181 msgid "Distortion filters"
14182 msgstr "Видео филтер искривљења"
14184 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14189 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14190 msgid "Adds motion blurring to the image"
14191 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
14193 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14194 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14195 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
14197 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14198 msgid "Image cropping"
14199 msgstr "Исецање слике"
14201 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14202 msgid "Crops a defined part of the image"
14203 msgstr "Исеца одређени део слике"
14205 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14206 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14208 msgid "Invert colors"
14209 msgstr "Видео филтер преокретања"
14211 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14212 msgid "Inverts the colors of the image"
14213 msgstr "Инвертује боје слике"
14215 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14216 msgid "Transformation"
14217 msgstr "Трансформација"
14219 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14220 msgid "Rotates or flips the image"
14221 msgstr "Ротира или окреће слику"
14223 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14225 msgid "Interactive Zoom"
14226 msgstr "Испреплетати режим рада"
14228 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14229 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14232 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14233 msgid "Volume normalization"
14234 msgstr "Нормализација јачине звука"
14236 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14237 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14238 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
14240 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14241 msgid "Headphone virtualization"
14242 msgstr "Виртуализација Слушалица"
14244 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14245 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14246 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
14248 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14249 msgid "Maximum level"
14250 msgstr "Максимални ниво"
14252 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14253 msgid "Restore Defaults"
14254 msgstr "Врати подразумеване вредности"
14256 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14258 msgstr "Непровидност"
14260 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14261 msgid "Adjust Image"
14264 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14266 msgid "Video Filter"
14267 msgstr "Видео филтер"
14269 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14271 msgid "Audio Filter"
14272 msgstr "Звучни филтери"
14274 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14276 msgid "About the video filters"
14277 msgstr "Видео филтер откривања померања"
14279 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14282 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14283 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14284 "subsections of Video/Filters.\n"
14285 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14286 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14288 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
14290 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
14292 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
14293 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
14295 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14296 msgid "(no item is being played)"
14297 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14300 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14306 msgid "Open CrashLog..."
14307 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14310 msgid "Save this Log..."
14311 msgstr "Сачувај овај извештај..."
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14314 msgid "Check for Update..."
14315 msgstr "Провери да ли је верзија ажурна..."
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14318 msgid "Preferences..."
14319 msgstr "Карактеристике..."
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14327 msgstr "Сакриј VLC"
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14330 msgid "Hide Others"
14331 msgstr "Сакриј Остале"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14335 msgstr "Прикажи Све"
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14339 msgstr "Изађи из VLC-а"
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14346 msgid "Advanced Open File..."
14347 msgstr "Напредне опције за отварање..."
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14350 msgid "Open Disc..."
14351 msgstr "Отвори диск..."
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14354 msgid "Open Network..."
14355 msgstr "Отвори Мрежу..."
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14358 msgid "Open Capture Device..."
14359 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14362 msgid "Open Recent"
14363 msgstr "Отвори Скорашње"
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14367 msgstr "Очисти Мени"
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14370 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14371 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14387 msgstr "Изабери Све"
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14391 msgstr "Преслушавање"
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14394 msgid "Increase Volume"
14395 msgstr "Појачај звук"
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14398 msgid "Decrease Volume"
14399 msgstr "Утишај звук"
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14404 msgid "Fullscreen Video Device"
14405 msgstr "Пун екран видео излаза"
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14409 msgid "Transparent"
14410 msgstr "Провидност"
14412 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14416 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14417 msgid "Minimize Window"
14418 msgstr "Минимизуј Прозор"
14420 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14421 msgid "Close Window"
14422 msgstr "Затвори Прозор"
14424 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14427 msgstr "Репродукуј/Пусти"
14429 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14430 msgid "Controller..."
14431 msgstr "Контролер..."
14433 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14434 msgid "Equalizer..."
14435 msgstr "Еквилајзер..."
14437 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14438 msgid "Extended Controls..."
14439 msgstr "Проширене Контроле..."
14441 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14442 msgid "Bookmarks..."
14443 msgstr "Маркери..."
14445 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14446 msgid "Playlist..."
14447 msgstr "Листа за пуштање..."
14449 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14450 msgid "Media Information..."
14451 msgstr "Информациjе о медију..."
14453 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14454 msgid "Messages..."
14457 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14458 msgid "Errors and Warnings..."
14461 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14462 msgid "Bring All to Front"
14463 msgstr "Донеси све Напред"
14465 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14470 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14471 msgid "VLC media player Help..."
14472 msgstr "VLC медија плејер помоћ..."
14474 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14476 msgid "ReadMe / FAQ..."
14477 msgstr "ПрочитајМе..."
14479 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14480 msgid "Online Documentation..."
14481 msgstr "Документација на Интернету..."
14483 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14485 msgid "VideoLAN Website..."
14486 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14488 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14489 msgid "Make a donation..."
14490 msgstr "Направи донацију..."
14492 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14494 msgid "Online Forum..."
14495 msgstr "Интернет Форум"
14497 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14499 msgstr "Појачај Јачину Звука"
14501 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14502 msgid "Volume Down"
14503 msgstr "Смањи Јачину Звука"
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14510 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14513 msgstr "Величина фонта"
14515 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14516 msgid "VLC crashed previously"
14519 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14521 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14523 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14524 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14525 "URL of a network stream, ..."
14528 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14529 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14532 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14534 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14538 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14540 msgid "Volume: %d%%"
14541 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14544 msgid "Error when sending the Crash Report"
14547 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14549 msgid "No CrashLog found"
14550 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14557 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14558 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14559 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14563 msgid "Remove old preferences?"
14564 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14566 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14567 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14570 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14571 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14574 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14576 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14580 msgid "Video device"
14581 msgstr "Видео уређај"
14583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14585 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14586 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14589 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14590 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14595 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14596 "is fully transparent."
14598 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14599 "потпуно провидно."
14601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14602 msgid "Stretch video to fill window"
14603 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14607 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14608 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14610 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14611 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14614 msgid "Black screens in fullscreen"
14615 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14618 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14620 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14623 msgid "Use as Desktop Background"
14624 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14629 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14630 "with in this mode."
14632 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14633 "да интерагују у овом режиму рада."
14635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14636 msgid "Show Fullscreen controller"
14637 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14641 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14643 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14646 msgid "Auto-playback of new items"
14649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14650 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14655 msgid "Keep Recent Items"
14656 msgstr "Понови тренутну ставку"
14658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14660 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14666 msgid "Keep current Equalizer settings"
14667 msgstr "Општа видео подешавања"
14669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14671 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14672 "feature can be disabled here."
14675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14676 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14680 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14684 msgid "Control playback with media keys"
14687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14689 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14694 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14699 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14703 msgid "Mac OS X interface"
14704 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14706 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14708 msgid "No device connected"
14709 msgstr "Није изабран фајл"
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14713 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14715 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14716 "installed and try again."
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14720 msgid "Open Source"
14721 msgstr "Отвори Извор"
14723 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14725 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14726 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14728 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14729 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14730 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14739 msgstr "Кодеци поглавља"
14741 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14742 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14743 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14747 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14748 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
14749 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14750 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
14751 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14752 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14753 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14754 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14756 msgstr "Потражи..."
14758 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14759 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14760 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14763 msgid "Play another media synchronously"
14766 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14768 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14770 msgstr "Изаберите..."
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14774 msgid "Device name"
14775 msgstr "Име уређаја"
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14779 msgid "No DVD menus"
14780 msgstr "Користи DVD меније"
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14784 msgid "VIDEO_TS folder"
14785 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14788 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14789 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14793 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14798 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14800 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14801 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14802 "press the button below."
14805 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14807 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14808 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14809 "IP automatically.\n"
14811 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14816 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14819 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14824 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14825 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14826 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14827 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14832 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14833 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14836 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14839 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14842 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
14844 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14846 msgid "Screen Capture Input"
14847 msgstr "Улазни Екран"
14849 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14850 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14853 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14855 msgid "Frames per Second:"
14856 msgstr "Фрејмова по Секунди"
14858 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14860 msgid "Subscreen left:"
14861 msgstr "Висина оквира"
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14865 msgid "Subscreen top:"
14866 msgstr "Висина оквира"
14868 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14870 msgid "Subscreen width:"
14871 msgstr "Висина оквира"
14873 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14875 msgid "Subscreen height:"
14876 msgstr "Висина оквира"
14878 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14880 msgid "Current channel:"
14883 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14885 msgid "Previous Channel"
14886 msgstr "Претходно поглавље"
14888 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14890 msgid "Next Channel"
14893 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14894 msgid "Retrieving Channel Info..."
14897 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14898 msgid "EyeTV is not launched"
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14903 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14904 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14907 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14908 msgid "Launch EyeTV now"
14911 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14913 msgid "Download Plugin"
14914 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
14916 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14917 msgid "Load subtitles file:"
14918 msgstr "Учитај титл фајл:"
14920 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14921 msgid "Settings..."
14922 msgstr "Подешавања..."
14924 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14926 msgid "Override parametters"
14927 msgstr "Надгласај параметре"
14929 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14933 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14934 msgid "Subtitles encoding"
14935 msgstr "Енкодирање титлова"
14937 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14940 msgstr "Величина фонта"
14942 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14943 msgid "Subtitles alignment"
14944 msgstr "Поравнање Титла"
14946 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14947 msgid "Font Properties"
14948 msgstr "Особине Фонта"
14950 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14951 msgid "Subtitle File"
14954 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14955 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14957 msgstr "Отвори Фајл"
14959 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14960 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14961 msgid "No %@s found"
14962 msgstr " %@s није пронађено"
14964 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14965 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14966 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14968 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14969 msgid "iSight Capture Input"
14972 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14974 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14976 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14977 "640px*480px raw video stream.\n"
14979 "Live Audio input is not supported."
14982 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14984 msgid "Composite input"
14985 msgstr "Изаберите улаз"
14987 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14989 msgid "S-Video input"
14990 msgstr "Видео улазни пин"
14992 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14993 msgid "Streaming/Saving:"
14994 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
14996 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14997 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14998 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
15000 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15001 msgid "Display the stream locally"
15002 msgstr "Прикажи ток локално"
15004 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15005 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15009 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15010 msgid "Dump raw input"
15011 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
15013 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15014 msgid "Encapsulation Method"
15015 msgstr "Метод Енкапсулације"
15017 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15018 msgid "Transcoding options"
15019 msgstr "Опције транскодовања"
15021 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15023 msgid "Bitrate (kb/s)"
15024 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
15026 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15030 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15031 msgid "Stream Announcing"
15032 msgstr "Најављивање Тока"
15034 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15035 msgid "SAP announce"
15036 msgstr "SAP најава"
15038 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15039 msgid "RTSP announce"
15040 msgstr "RTSP најава"
15042 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15043 msgid "HTTP announce"
15044 msgstr "HTTP најава"
15046 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15047 msgid "Export SDP as file"
15048 msgstr "Извези као SDP фајл"
15050 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15051 msgid "Channel Name"
15052 msgstr "Име канала"
15054 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15058 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15060 msgstr "Сачувај Фајл"
15062 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15063 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15064 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15065 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
15071 #: modules/mux/asf.c:58
15075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15082 msgid "Save Playlist..."
15083 msgstr "Сачувај листу за пуштање..."
15085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15086 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15087 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15092 msgid "Expand Node"
15093 msgstr "Прошири Чвор"
15095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15096 msgid "Download Cover Art"
15099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15101 msgid "Fetch Meta Data"
15102 msgstr "Налсов мета података"
15104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15105 msgid "Reveal in Finder"
15108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15109 msgid "Sort Node by Name"
15110 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
15112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15113 msgid "Sort Node by Author"
15114 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
15116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15119 msgid "No items in the playlist"
15120 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
15122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15123 msgid "Search in Playlist"
15124 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
15126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15127 msgid "Add Folder to Playlist"
15128 msgstr "Додај Фасциклу у листу за пуштање"
15130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15131 msgid "File Format:"
15132 msgstr "Формат Фајла:"
15134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15135 msgid "Extended M3U"
15136 msgstr "Проширени M3U"
15138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15139 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15140 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
15142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15144 msgid "HTML Playlist"
15145 msgstr "Листа за пуштање"
15147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15161 msgid "Save Playlist"
15162 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
15164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15165 msgid "Meta-information"
15166 msgstr "Мета подаци"
15168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15169 msgid "Empty Folder"
15170 msgstr "Празна Фасцикла"
15172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15173 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15174 msgid "Media Information"
15175 msgstr "Информације о медију"
15177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15184 msgid "Save Metadata"
15185 msgstr "Датум мета података"
15187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15188 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15194 msgid "Codec Details"
15195 msgstr "Опис кодека"
15197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15199 msgid "Read at media"
15200 msgstr "Читај на медијуму"
15202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15203 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15204 msgid "Input bitrate"
15205 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
15207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15209 msgstr "Демултиплексирано"
15211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15212 msgid "Stream bitrate"
15213 msgstr "Брзина битова тока"
15215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15216 msgid "Decoded blocks"
15217 msgstr "Декодирани блокови"
15219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15220 msgid "Displayed frames"
15221 msgstr "Приказани фрејмови"
15223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15224 msgid "Lost frames"
15225 msgstr "Изгубљени фрејмови"
15227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15228 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15229 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15234 msgid "Sent packets"
15235 msgstr "Послати пакети"
15237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15239 msgstr "Послати бајтови"
15241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15243 msgstr "Брзина слања"
15245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15246 msgid "Played buffers"
15247 msgstr "Репродуковани бафери"
15249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15250 msgid "Lost buffers"
15251 msgstr "Изгубљени бафери"
15253 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15254 msgid "Error while saving meta"
15257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15258 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15264 msgid "Information"
15265 msgstr "Информација"
15267 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15268 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15269 msgid "Preferences"
15270 msgstr "Карактеристике"
15272 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15275 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
15277 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15278 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15283 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15285 msgid "Reset Preferences"
15286 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
15288 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15290 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15291 "Are you sure you want to continue?"
15293 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
15295 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
15297 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15298 msgid "Select a directory"
15299 msgstr "Изаберите директоријум"
15301 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15302 msgid "Select a file"
15303 msgstr "Изаберите фајл"
15305 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15316 msgid "Interface Settings"
15317 msgstr "Подешавање интерфејса"
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15320 msgid "General Audio Settings"
15321 msgstr "Општа звучна подешавања"
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15324 msgid "General Video Settings"
15325 msgstr "Општа видео подешавања"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15328 msgid "Subtitles & OSD"
15329 msgstr "Титлови и OSD"
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15332 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15333 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15334 msgstr "Подешавање титлова и дисплеја на екрану(OSD)"
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15337 msgid "Input & Codecs"
15338 msgstr "Улаз и Кодеци"
15340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15341 msgid "Input & Codec settings"
15342 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
15344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15345 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15351 msgid "Enable Audio"
15352 msgstr "Укључи звук"
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15355 msgid "General Audio"
15356 msgstr "Општа аудио подешавања"
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15359 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15360 msgid "Headphone surround effect"
15361 msgstr "Ефекат Слушалица"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15364 msgid "Preferred Audio language"
15365 msgstr "Подразумевани аудио језик"
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15368 msgid "Enable Last.fm submissions"
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15372 msgid "Visualization"
15373 msgstr "Визуелизације"
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15376 msgid "Default Volume"
15377 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15386 msgid "Change Hotkey"
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15390 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15394 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15397 msgstr "Апликација"
15399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15405 msgid "Repair AVI Files"
15406 msgstr "Поправи АВИ фајл"
15408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15410 msgid "Default Caching Level"
15411 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15419 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15425 msgstr "HTTP прокси"
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15429 msgid "Password for HTTP Proxy"
15430 msgstr "HTTP прокси"
15432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15433 msgid "Codecs / Muxers"
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15438 msgid "Post-Processing Quality"
15439 msgstr "Квалитет пост процесирања"
15441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15443 msgid "Default Server Port"
15444 msgstr "Подразумевани уређаји"
15446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15447 msgid "Album art download policy"
15450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15452 msgid "Add controls to the video window"
15453 msgstr "Контраст видео улаза."
15455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15456 msgid "Show Fullscreen Controller"
15457 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15460 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15462 msgid "Privacy / Network Interaction"
15463 msgstr "Интеракција интерфејса"
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15466 msgid "...when VLC is in background"
15469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15470 msgid "Automatically check for updates"
15471 msgstr "Аутоматски провери за надоградње"
15473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15474 msgid "Default Encoding"
15475 msgstr "Подразумевано енкодовање"
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15478 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15479 msgid "Display Settings"
15480 msgstr "Подешавање приказа"
15482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15484 msgstr "Боја фонта"
15486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15488 msgstr "Величина фонта"
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15491 msgid "Subtitle Languages"
15492 msgstr "Језик титла"
15494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15495 msgid "Preferred Subtitle Language"
15496 msgstr "Подразумевани језик титла"
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15500 msgstr "Укључи OSD"
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15504 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15505 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15508 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15509 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15515 msgid "Enable Video"
15516 msgstr "Укључи видео"
15518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15520 msgid "Output module"
15521 msgstr "Излазни модули"
15523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15524 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15525 msgid "Video snapshots"
15526 msgstr "Видео снимак слике"
15528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15531 msgstr "Празна Фасцикла"
15533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15534 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15539 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15544 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15545 msgid "Sequential numbering"
15548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15549 msgid "Last check on: %@"
15552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15553 msgid "No check was performed yet."
15556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15558 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15561 msgstr "Прилагоди:"
15563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15565 msgid "Lowest latency"
15568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15570 msgid "Low latency"
15573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15575 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15576 #: modules/misc/win32text.c:81
15580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15581 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15582 msgid "High latency"
15585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15586 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15587 msgid "Higher latency"
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15592 msgid "Interface Settings not saved"
15593 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15600 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15605 msgid "Audio Settings not saved"
15606 msgstr "Подешавање за звук"
15608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15610 msgid "Video Settings not saved"
15611 msgstr "Видео подешавања"
15613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15614 msgid "Input Settings not saved"
15617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15618 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15623 msgid "Hotkeys not saved"
15626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15628 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15629 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15637 "Press new keys for\n"
15641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15643 msgid "Invalid combination"
15644 msgstr "Неисправна селекција"
15646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15647 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15651 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15655 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15657 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15661 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15663 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15668 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15671 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15675 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15676 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15679 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15680 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15683 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15684 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15688 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15691 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15692 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15695 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15696 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15699 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15701 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15705 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15707 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15712 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15715 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15719 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15721 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15725 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15727 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15731 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15732 "ASF, OGG and RAW)"
15734 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15735 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15739 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15741 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15745 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15746 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15750 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15752 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15756 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15757 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15760 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15761 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15764 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15766 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15769 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15770 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15773 msgid "MPEG Program Stream"
15774 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15777 msgid "MPEG Transport Stream"
15778 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15781 msgid "MPEG 1 Format"
15782 msgstr "MPEG 1 Формат"
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15786 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15787 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15788 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15789 "at http://yourip:8080 by default."
15791 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15792 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15793 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15798 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15799 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15800 "generally the most compatible"
15802 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15803 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15804 "најкомпатибилнији"
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15808 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15809 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15810 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15811 "at mms://yourip:8080 by default."
15813 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15814 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15815 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15816 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15820 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15821 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15822 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15823 "encapsulated in HTTP)."
15825 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15826 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15827 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15831 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15832 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15835 msgid "Use this to stream to a single computer."
15836 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15840 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15841 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15842 "address beginning with 239.255."
15844 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15845 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15846 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15850 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15851 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15852 "but it won't work over the Internet."
15854 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15855 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15856 "али не ради преко Интернета."
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15860 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15863 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15864 "бити додана на ток"
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15868 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15869 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15870 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15872 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15873 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15874 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15882 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15883 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15886 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15888 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15889 "постављања транскодовања."
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15895 msgstr "Више Информација"
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15899 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15900 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15901 "access to more features."
15903 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15904 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15905 "броју карактеристика."
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15909 msgid "Stream to network"
15910 msgstr "Ток ка мрежи"
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15913 msgid "Transcode/Save to file"
15914 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15917 msgid "Choose input"
15918 msgstr "Изаберите улаз"
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15921 msgid "Choose here your input stream."
15922 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15926 msgid "Select a stream"
15927 msgstr "Изаберите ток"
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15930 msgid "Existing playlist item"
15931 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15934 msgid "Partial Extract"
15935 msgstr "Делимично Извожење"
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15939 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15940 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15941 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15943 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15944 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15945 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15956 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15957 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15960 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15961 msgid "Destination"
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15965 msgid "Streaming method"
15966 msgstr "Метод Пуштања Тока"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15969 msgid "Address of the computer to stream to."
15970 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15973 msgid "UDP Unicast"
15974 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15977 msgid "UDP Multicast"
15978 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15983 msgstr "Транскодовање"
15985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15987 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15988 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15990 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
15991 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15994 msgid "Transcode audio"
15995 msgstr "Аудио транскодовање"
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15998 msgid "Transcode video"
15999 msgstr "Видео транскодовање"
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16003 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16006 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
16007 "једна присутна у току."
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16011 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16014 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
16015 "једна присутна у току."
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16018 msgid "Encapsulation format"
16019 msgstr "Формат енкапсулације"
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16023 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16024 "previously chosen settings all formats won't be available."
16026 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
16027 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
16028 "дозвољени сви формати."
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16031 msgid "Additional streaming options"
16032 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
16034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16035 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16037 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
16039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16040 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16042 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16043 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
16045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16047 msgid "SAP Announce"
16048 msgstr "SAP Најава"
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16052 msgid "Local playback"
16053 msgstr "Локално преслушавање"
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16057 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16058 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16061 msgid "Additional transcode options"
16062 msgstr "Додатне опције транскодовања"
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16065 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16067 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
16069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16071 msgid "Select the file to save to"
16072 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16077 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16078 "the receiving user as they become part of the image."
16080 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
16081 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16086 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16089 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
16090 "стримовања или транскодовања."
16092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16097 msgid "Encap. format"
16098 msgstr "Енкапсулација формат"
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16101 msgid "Input stream"
16102 msgstr "Улазни ток"
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16105 msgid "Save file to"
16106 msgstr "Сачувајте фајл на"
16108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16109 msgid "Include subtitles"
16110 msgstr "Укључи титлове"
16112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16113 msgid "No input selected"
16114 msgstr "Није изабран улаз"
16116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16118 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16120 "Choose one before going to the next page."
16122 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
16124 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
16126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16127 msgid "No valid destination"
16128 msgstr "Неисправно одредиште"
16130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16132 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16135 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16136 "and the help texts in this window."
16138 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
16141 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
16144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16146 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16147 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16149 "Correct your selection and try again."
16151 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
16152 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
16154 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
16156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16157 msgid "Select the directory to save to"
16158 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
16160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16161 msgid "No folder selected"
16162 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
16164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16165 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16166 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
16168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16170 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16173 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
16176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16177 msgid "No file selected"
16178 msgstr "Није изабран фајл"
16180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16181 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16182 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
16184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16186 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16188 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
16191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16207 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16208 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
16210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16211 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16212 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16215 msgid "This allows to stream on a network."
16216 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
16218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16220 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16221 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16222 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16223 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16225 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
16226 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
16227 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
16228 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
16230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16231 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16232 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
16234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16235 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16236 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16240 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16241 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16242 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16243 "leave this setting to 1."
16245 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
16246 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
16247 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
16250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16252 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16253 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16254 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16255 "extra interface.\n"
16256 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16257 "name will be used."
16259 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
16260 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
16261 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
16263 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
16264 "подразумевано име."
16266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16268 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16271 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16274 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
16277 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
16280 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16281 msgid "Hide no user action dialogs"
16284 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16286 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16290 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16292 msgid "Maemo hildon interface"
16293 msgstr "Главни интерфејси"
16295 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16297 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16298 msgstr "Mac OS X интерфејс"
16300 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16301 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16304 #: modules/gui/ncurses.c:103
16305 msgid "Filebrowser starting point"
16306 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
16308 #: modules/gui/ncurses.c:105
16310 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16311 "show you initially."
16313 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
16314 "претраживач аутоматски приказати."
16316 #: modules/gui/ncurses.c:110
16317 msgid "Ncurses interface"
16318 msgstr "Ncurses интерфејс"
16320 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16323 msgstr "Понови све"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16327 msgstr "[Насумице] "
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16336 msgid " Source : %s"
16339 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16341 msgid " State : Playing %s"
16344 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16346 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16351 msgid " State : Paused %s"
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16356 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16361 msgid " Volume : %i%%"
16362 msgstr " Звук : %i%%"
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16366 msgid " Title : %d/%d"
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16371 msgid " Chapter : %d/%d"
16372 msgstr "Поглавље : %d/%d"
16374 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16376 msgid " Source: <no current item> %s"
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16381 msgid " [ h for help ]"
16382 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16393 msgid " h,H Show/Hide help box"
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16397 msgid " i Show/Hide info box"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16401 msgid " m Show/Hide metadata box"
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16405 msgid " L Show/Hide messages box"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16410 msgid " P Show/Hide playlist box"
16411 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
16413 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16414 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16417 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16418 msgid " x Show/Hide objects box"
16421 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16422 msgid " S Show/Hide statistics box"
16425 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16426 msgid " c Switch color on/off"
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16430 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16435 msgstr "[Глобално]"
16437 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16438 msgid " q, Q, Esc Quit"
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16446 msgid " <space> Pause/Play"
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16451 msgid " f Toggle Fullscreen"
16452 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
16454 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16455 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16456 msgstr " n, p Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање"
16458 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16459 msgid " [, ] Next/Previous title"
16462 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16463 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16466 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16468 msgid " <right> Seek +1%%"
16471 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16473 msgid " <left> Seek -1%%"
16476 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16477 msgid " a Volume Up"
16478 msgstr " a Појачај звук"
16480 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16481 msgid " z Volume Down"
16482 msgstr " z Смањи звук"
16484 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16486 msgstr "[Листа за пуштање]"
16488 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16489 msgid " r Toggle Random playing"
16492 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16493 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16496 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16497 msgid " R Toggle Repeat item"
16500 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16502 msgid " o Order Playlist by title"
16503 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
16505 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16506 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16509 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16510 msgid " g Go to the current playing item"
16513 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16514 msgid " / Look for an item"
16517 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16518 msgid " A Add an entry"
16519 msgstr " A Додај унос"
16521 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16522 msgid " D, <del> Delete an entry"
16525 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16526 msgid " <backspace> Delete an entry"
16529 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16530 msgid " e Eject (if stopped)"
16533 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16535 msgid "[Filebrowser]"
16538 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16539 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16542 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16543 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16546 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16547 msgid " . Show/Hide hidden files"
16550 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16554 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16555 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16558 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16559 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16562 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16566 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16568 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16571 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16573 msgid "[Miscellaneous]"
16574 msgstr "Разноврсно"
16576 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16577 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16580 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16582 msgid " Information "
16583 msgstr "Информација"
16585 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16590 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16595 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16597 msgid "No item currently playing"
16598 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16600 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16604 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16608 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16612 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16614 msgstr "Статистика"
16616 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16618 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16621 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16622 msgid " Playlist (All, one level) "
16625 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16627 msgid " Playlist (By category) "
16628 msgstr "По категорији "
16630 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16632 msgid " Playlist (Manually added) "
16633 msgstr "Ручно додано"
16635 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16640 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16643 msgstr "Отвори: %s"
16645 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16649 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16650 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16651 msgstr "Кликни да изабереш између понављај једну, понављај све"
16653 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16654 msgid "Previous Chapter/Title"
16655 msgstr "Претходно поглавље/наслов"
16657 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16661 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16662 msgid "Next Chapter/Title"
16663 msgstr "Следеће поглавље/наслов"
16665 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16667 msgid "Teletext Activation"
16668 msgstr "Поравнање података"
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16672 msgid "Toggle Transparency "
16673 msgstr "Провидност"
16675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16678 "If the playlist is empty, open a medium"
16681 "Ако је листа за пуштање празна, отвори датотеку"
16683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16684 msgid "De-Fullscreen"
16685 msgstr "Искључи приказ преко пуног екрана"
16687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16688 msgid "Extended panel"
16689 msgstr "Проширени панел"
16691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16697 msgid "Frame By Frame"
16698 msgstr "Фрејм по фрејм"
16700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16702 msgid "Trickplay Reverse"
16703 msgstr "Сортирај Наопачке"
16705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16707 msgid "Step backward"
16708 msgstr "Корак уназад"
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16712 msgid "Step forward"
16713 msgstr "Корак унапред"
16715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16717 msgid "Loop/Repeat mode"
16718 msgstr "Понављај Једно"
16720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16721 msgid "Stop playback"
16722 msgstr "Прекини репродукцију"
16724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16725 msgid "Open a medium"
16726 msgstr "Отвори датотеку"
16728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16729 msgid "Previous media in the playlist"
16730 msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање"
16732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16733 msgid "Next media in the playlist"
16734 msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање"
16736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16737 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16738 msgstr "Пребаци видео у режим пуног екрана"
16740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16741 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16742 msgstr "Пребаци видео из режима пуног екрана"
16744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16745 msgid "Show extended settings"
16746 msgstr "Прикажи напредне опције"
16748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16749 msgid "Show playlist"
16750 msgstr "Прикажи листу за пуштање"
16752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16753 msgid "Take a snapshot"
16754 msgstr "Сними слику"
16756 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16757 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16758 msgstr "Понављај од тачке А до тачке Б непрестано."
16760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16761 msgid "Frame by frame"
16762 msgstr "Фрејм по фрејм"
16764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16770 msgid "Change the loop and repeat modes"
16773 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16774 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16776 msgstr "Укључи звук"
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16779 msgctxt "Tooltip|Mute"
16781 msgstr "Искључи звук"
16783 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16784 msgid "Pause the playback"
16785 msgstr "Паузирај репродукцију"
16787 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16789 "Loop from point A to point B continuously\n"
16790 "Click to set point A"
16793 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16794 msgid "Click to set point B"
16797 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16798 msgid "Stop the A to B loop"
16801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16814 msgid "Enable spatializer"
16817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16819 msgid "Audio/Video"
16820 msgstr "Аудио кодек"
16822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16823 msgid "Advance of audio over video:"
16826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16828 "A positive value means that\n"
16829 "the audio is ahead of the video"
16832 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16834 msgid "Subtitles/Video"
16835 msgstr "Фајл титла"
16837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16839 msgid "Advance of subtitles over video:"
16840 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16842 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16844 "A positive value means that\n"
16845 "the subtitles are ahead of the video"
16848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16850 msgid "Speed of the subtitles:"
16851 msgstr "Брзина фидова"
16853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16855 msgid "Force update of this dialog's values"
16856 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
16858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16864 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16869 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16870 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16875 msgid "Current media / stream statistics"
16876 msgstr "Прави разноврсну статистику."
16878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16883 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16884 msgid "Output/Written/Sent"
16887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16888 msgid "Media data size"
16891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16892 msgid "Demuxed data size"
16895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16897 msgid "Content bitrate"
16898 msgstr "Послати бајтови"
16900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16902 msgid "Discarded (corrupted)"
16903 msgstr "Одбацивач фајла"
16905 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16906 msgid "Dropped (discontinued)"
16909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16916 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16933 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16936 msgstr "1 (Најнижи)"
16938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16939 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16947 msgstr "Послати пакети"
16949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16951 msgid "Upstream rate"
16952 msgstr "Брзина битова тока"
16954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16957 msgstr "Репродукуј/Пусти"
16959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16965 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:357
16967 msgid "Current visualization"
16968 msgstr "Звучне визуализације"
16970 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:396
16972 "Current playback speed: %1\n"
16975 "Тренутна брзина репродукције: %1\n"
16976 "Кликни да подесиш"
16978 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:467
16979 msgid "Revert to normal play speed"
16982 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
16983 msgid "Download cover art"
16986 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:583
16987 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16988 msgstr "Кликни да пребацујеш између протеклог и преосталог времена"
16990 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:585
16992 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16993 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16997 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16998 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17002 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17003 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17008 msgid "Select one or multiple files"
17009 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17013 msgid "File names:"
17016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17017 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17022 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17023 msgid "Open subtitles file"
17024 msgstr "Отвори фајл титлова"
17026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17028 msgid "Eject the disc"
17029 msgstr "Изаберите фајл"
17031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17034 msgstr "DVB Врста:"
17036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17039 msgid "Transponder symbol rate"
17040 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
17042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17046 msgstr "Ширина оквира"
17048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17055 msgid "Selected ports:"
17056 msgstr "Улазни Екран"
17058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17064 msgid "Input caching:"
17065 msgstr "Улаз се променио"
17067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17069 msgid "Use VLC pace"
17070 msgstr "Користи SAP кеш"
17072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17074 msgid "Auto connnection"
17075 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
17077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17079 msgid "Radio device name"
17080 msgstr "Име аудио уређаја"
17082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17083 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17086 #. xgettext: frames per second
17087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17094 msgid "Advanced Options"
17095 msgstr "Напредне опције"
17097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17099 msgid "Media Browser"
17102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17104 msgid "Double click to get media information"
17105 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17107 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17109 msgid "Create Directory"
17110 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
17112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17114 msgid "Create Folder"
17115 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
17117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17119 msgid "Enter name for new directory:"
17120 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17122 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17124 msgid "Enter name for new folder:"
17125 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17127 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17130 msgstr "Сортирај по Имену"
17132 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17137 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17140 msgstr "Декодирање"
17142 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17143 msgid "Remove this podcast subscription"
17146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17148 msgid "Subscribe to a podcast"
17149 msgstr "Висина оквира"
17151 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17154 msgstr "Висина оквира"
17156 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17157 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17160 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17161 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17164 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17165 msgid "Unsubscribe"
17168 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17173 msgid "Detailed View"
17176 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17181 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17184 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17186 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17188 msgid "Change playlistview"
17189 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
17191 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17193 msgid "Select File"
17194 msgstr "Изаберите фајл"
17196 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17197 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17200 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17205 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17209 msgstr "Глобално појачање"
17211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17216 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17221 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17223 msgid "Hotkey for "
17226 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17227 msgid "Press the new keys for "
17230 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17231 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17240 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17241 msgid "Subtitles && OSD"
17242 msgstr "Титлови &и OSD"
17244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17245 msgid "Input && Codecs"
17246 msgstr "Улаз &и Кодеци"
17248 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17249 msgid "Video Settings"
17250 msgstr "Видео подешавање"
17252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17253 msgid "Audio Settings"
17254 msgstr "Аудио подешавање"
17256 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17261 msgid "Input & Codecs Settings"
17262 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
17264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17266 "If this property is blank, different values\n"
17267 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17268 "You can define a unique one or configure them \n"
17269 "individually in the advanced preferences."
17272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17273 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17278 msgid "System's default"
17279 msgstr "Id Система"
17281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17282 msgid "Configure Hotkeys"
17283 msgstr "Подешавање пречица"
17285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17288 msgid "Audio Files"
17289 msgstr "Звучни филтери"
17291 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17294 msgid "Video Files"
17295 msgstr "Видео филтери"
17297 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17300 msgid "Playlist Files"
17301 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17303 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17307 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17318 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17323 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17325 msgid "Edit selected profile"
17326 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
17328 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17330 msgid "Delete selected profile"
17331 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17333 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17335 msgid "Create a new profile"
17336 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
17338 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17339 msgid " Profile Name Missing"
17342 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17344 msgid "You must set a name for the profile."
17345 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17347 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17349 msgid "File/Directory"
17350 msgstr "Директоријум"
17352 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17354 msgid "File/Folder"
17355 msgstr "Празна Фасцикла"
17357 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17358 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17363 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17375 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17376 msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
17378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17385 msgid "Save file..."
17386 msgstr "Сачувај у фајл"
17388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17390 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17393 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17395 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17396 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17403 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17405 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17410 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17411 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17413 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17415 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17416 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17418 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17420 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17421 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17423 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17429 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17434 msgid "Mount Point"
17437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17443 msgid "Edit Bookmarks"
17444 msgstr "Уреди маркере"
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17451 msgid "Create a new bookmark"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17456 msgid "Delete the selected item"
17457 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17460 msgid "Delete all the bookmarks"
17461 msgstr "Обриши све маркере"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17486 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17488 msgid "Destination file:"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17494 msgstr "Потражи..."
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17498 msgid "Display the output"
17499 msgstr "Прикажи излаз тока"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17502 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17508 msgstr "&Подешавања"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17513 msgstr "Статистике"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17526 msgid "Hide future errors"
17527 msgstr "Сакриј Остале"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17530 msgid "Adjustments and Effects"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17535 msgid "Graphic Equalizer"
17536 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17539 msgid "Audio Effects"
17540 msgstr "Аудио ефекти"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17543 msgid "Video Effects"
17544 msgstr "Видео ефекти"
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17547 msgid "Synchronization"
17548 msgstr "Синхронизација"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17552 msgid "v4l2 controls"
17553 msgstr "Контрола преслушавања"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17557 msgstr "Иди на време"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17565 msgstr "Иди на време"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17570 msgstr "О програму"
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17574 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17575 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17576 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17580 "VLC медија плејер је бесплатан медија плејер, енкодер и стример који може "
17581 "читати из фајлова, ЦД-ова, ДВД-ова, мрежних стимова, греб картица и још "
17583 "VLC користи своје интерне кодеке и ради на свим познатим платформама.\n"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17588 "This version of VLC was compiled by:\n"
17591 "Ова верзија VLC-а је састављена од стране:\n"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17596 msgstr "Компајлер:"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17600 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17603 "Користите Qt4 интерфејс.\n"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17607 msgid "Copyright (C) "
17608 msgstr "Ауторско право (C) "
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17611 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17618 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17619 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17620 "create the best free software."
17622 "Хтели би да се захвалимо целој VLC заједници, тестерима, нама и следећим "
17623 "људима (и онима који недостају...) за њихово залагање да се направи најбољи "
17624 "бесплатни софтвер."
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17632 msgstr "Захвалница"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17635 msgid "VLC media player updates"
17636 msgstr "VLC медија плејер надоградња"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17639 msgid "&Recheck version"
17640 msgstr "&Поново провери верзију"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17643 msgid "Checking for an update..."
17644 msgstr "Провера за надоградњу..."
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17649 "Do you want to download it?\n"
17652 "Да ли желиш да је преузмеш?\n"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17655 msgid "Launching an update request..."
17656 msgstr "Покрећем захтев за надоградњу..."
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17663 msgid "A new version of VLC("
17664 msgstr "Нова верзија VLC("
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17668 msgid ") is available."
17669 msgstr "Нема помоћних објашњења."
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17672 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17673 msgstr "Имаш последњу верзију VLC медија плејера."
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17676 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17677 msgstr "Десила се грешка приликом провере за надоградњу..."
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17686 msgid "&Extra Metadata"
17687 msgstr "Мета подаци"
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17691 msgid "&Codec Details"
17692 msgstr "Опис кодека"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17696 msgid "&Statistics"
17697 msgstr "Статистике"
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17701 msgid "&Save Metadata"
17702 msgstr "Датум мета података"
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17711 msgid "Modules tree"
17712 msgstr "Гестови миша"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17720 msgid "&Save as..."
17721 msgstr "&Сачувај као..."
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17724 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17727 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17729 msgid "Verbosity Level"
17730 msgstr "Опширност (0,1,2)"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17734 msgid "Message filter"
17735 msgstr "Приступни филтери"
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17743 msgid "Save log file as..."
17744 msgstr "Сачувај у фајл"
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17747 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17752 "Cannot write to file %1:\n"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17758 msgstr "Отвори Датотеку"
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17775 msgid "Capture &Device"
17776 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17791 msgstr "&Репродукуј/Пусти"
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17805 msgid "&Convert / Save"
17806 msgstr "&Ковертуј / Сачувај"
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17814 msgid "Enter URL here..."
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17818 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17823 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17824 "or the path to a file on your computer,\n"
17825 "it will be automatically selected."
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17829 msgid "Plugins and extensions"
17830 msgstr "Додаци и екстензије"
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17835 msgstr "AAC екстензија"
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17852 msgid "More information..."
17853 msgstr "Више Информација"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17857 msgid "Reload extensions"
17858 msgstr "Игнорисане екстензије"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17872 msgid "Deletes the selected item"
17873 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17876 msgid "Show settings"
17877 msgstr "Прикажи подешавања"
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17884 msgid "Switch to simple preferences view"
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17888 msgid "Switch to full preferences view"
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17897 msgid "Save and close the dialog"
17898 msgstr "Прикажи напредне опције"
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17901 msgid "&Reset Preferences"
17902 msgstr "&Врати на подразумевано"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17905 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17910 msgid "Stream Output"
17911 msgstr "Излазни ток"
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17915 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17916 "on your private network, or on the Internet.\n"
17917 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17918 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17923 "Stream output string.\n"
17924 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17925 "but you can change it manually."
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17929 msgid "Toolbars Editor"
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17934 msgid "Toolbar Elements"
17935 msgstr "Псеудо Елементи"
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17939 msgid "Next widget style:"
17940 msgstr "Следећи наслов"
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17944 msgid "Flat Button"
17945 msgstr "Дебела Гранична Линија"
17947 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17950 msgstr "Дугме за активирање"
17952 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17954 msgid "Native Slider"
17955 msgstr "Native American звук"
17957 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17958 msgid "Main Toolbar"
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17963 msgid "Toolbar position:"
17964 msgstr "Позиција логоа"
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17968 msgid "Under the Video"
17969 msgstr "Фидови слика"
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17973 msgid "Above the Video"
17974 msgstr "Видео филтер откривања померања"
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17988 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17989 msgstr "Копија видео филтера"
17991 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17993 msgid "Time Toolbar"
17994 msgstr "Преклапање времена"
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17998 msgid "Fullscreen Controller"
17999 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18003 msgid "Select profile:"
18004 msgstr "Изаберите фајл"
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18008 msgid "Delete the current profile"
18009 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
18011 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
18016 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18018 msgid "Profile Name"
18019 msgstr "Име фајла Дневника"
18021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18023 msgid "Please enter the new profile name."
18024 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
18026 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18032 msgid "Expanding Spacer"
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18040 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18041 msgid "Time Slider"
18044 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18046 msgid "Small Volume"
18047 msgstr "Подразумевани ниво звука"
18049 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18052 msgstr "DVD (менији)"
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18056 msgid "Advanced Buttons"
18057 msgstr "Напредне опције"
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18069 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18072 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18073 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18077 msgid "Day / Month / Year:"
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18083 msgstr "Понови све"
18085 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18087 msgid "Repeat delay:"
18088 msgstr "Понови све"
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18091 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18095 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18099 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18103 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18104 msgid "Save VLM configuration as..."
18105 msgstr "Сачувај VLM подешавање као..."
18107 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18108 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18111 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18112 msgid "Open VLM configuration..."
18113 msgstr "Учитај VLM подешавање..."
18115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18116 msgid "Broadcast: "
18117 msgstr "Емитовање: "
18119 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18123 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18125 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
18127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18128 msgid "Open Directory"
18129 msgstr "Отвори Директоријум"
18131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18132 msgid "Open Folder"
18133 msgstr "Отвори фолдер"
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18136 msgid "Open playlist..."
18137 msgstr "Отвори листу за пуштање..."
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18141 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18142 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18146 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18147 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18149 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18151 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18152 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18154 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18156 msgid "HTML playlist (*.html)"
18157 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
18159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18160 msgid "Save playlist as..."
18161 msgstr "Сачувај листу за пуштање као..."
18163 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18164 msgid "Open subtitles..."
18165 msgstr "Отвори титлове..."
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18169 msgid "Media Files"
18172 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18173 msgid "Subtitles Files"
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18178 msgstr "Сви фајлови"
18180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18181 msgid "Control menu for the player"
18184 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18194 msgstr "Р&епродукција"
18196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18217 msgid "&Open File..."
18218 msgstr "&Отвори датотеку..."
18220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18221 msgid "Open &Disc..."
18222 msgstr "Отвори &диск..."
18224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18225 msgid "Open &Network Stream..."
18226 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
18228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18229 msgid "Open &Capture Device..."
18230 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
18232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18233 msgid "Open &Location from clipboard"
18234 msgstr "Отвори &локацију из клипборда"
18236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18237 msgid "&Recent Media"
18238 msgstr "&Скорашње датотеке"
18240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18241 msgid "Conve&rt / Save..."
18242 msgstr "Конверт&уј / Сачувај"
18244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18245 msgid "&Streaming..."
18246 msgstr "&Емитовање..."
18248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18253 msgid "&Effects and Filters"
18254 msgstr "&Ефекти и филтери"
18256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18257 msgid "&Track Synchronization"
18258 msgstr "&Синхронизација"
18260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18262 msgid "Program Guide"
18265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18266 msgid "Plu&gins and extensions"
18267 msgstr "Дод&аци и екстензије"
18269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18270 msgid "&Preferences"
18271 msgstr "&Подешавање"
18273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18279 msgstr "Листа за &пуштање"
18281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18284 msgstr "Ctrl тастер"
18286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18287 msgid "Mi&nimal View"
18288 msgstr "Ми&нимални интерфејс"
18290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18293 msgstr "Ctrl тастер"
18295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18296 msgid "&Fullscreen Interface"
18297 msgstr "&Интерфејс преко целог екрана"
18299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18300 msgid "&Advanced Controls"
18301 msgstr "&Напредне контроле"
18303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18305 msgid "Docked Playlist"
18306 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
18308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18310 msgid "Visualizations selector"
18311 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
18313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18314 msgid "Customi&ze Interface..."
18315 msgstr "Прила&годи интерфејс"
18317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18318 msgid "Audio &Track"
18319 msgstr "&Аудио трака"
18321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18322 msgid "Audio &Channels"
18323 msgstr "Звучни &канали"
18325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18326 msgid "Audio &Device"
18327 msgstr "Аудио &уређај"
18329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18330 msgid "&Visualizations"
18331 msgstr "&Визуелизације"
18333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18334 msgid "Video &Track"
18335 msgstr "Видео &трака"
18337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18338 msgid "&Subtitles Track"
18341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18342 msgid "&Fullscreen"
18343 msgstr "&Пун екран"
18345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18346 msgid "Always &On Top"
18347 msgstr "Увек &на врху"
18349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18350 msgid "DirectX Wallpaper"
18351 msgstr "DirectX позадина"
18353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18354 msgid "Direct3D Desktop mode"
18355 msgstr "Direct3D мод радне површине"
18357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18359 msgstr "Сними& слику"
18361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18367 msgstr "&Скалирање"
18369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18370 msgid "&Aspect Ratio"
18371 msgstr "&Пропорције слике"
18373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18378 msgid "&Deinterlace"
18379 msgstr "&Расплитање"
18381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18382 msgid "&Deinterlace mode"
18383 msgstr "&Расплитање мод"
18385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18386 msgid "&Post processing"
18387 msgstr "&Пост процесирање"
18389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18390 msgid "Manage &bookmarks"
18391 msgstr "Уреди &маркере"
18393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18402 msgid "&Navigation"
18403 msgstr "&Навигација"
18405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18411 msgid "Configure podcasts..."
18414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18419 msgid "Check for &Updates..."
18420 msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..."
18422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18427 msgid "N&ormal Speed"
18428 msgstr "Н&ормална брзина"
18430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18435 msgid "&Jump Forward"
18436 msgstr "&Скок унапред"
18438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18439 msgid "Jump Bac&kward"
18440 msgstr "Скок уна&зад"
18442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18448 msgstr "Пре&тходно"
18450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18455 msgid "Open &Network..."
18456 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
18458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18459 msgid "Leave Fullscreen"
18460 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
18462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18464 msgstr "&Репродукција"
18466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18467 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18468 msgstr "Сакриј VLC медија плејер у таскбару"
18470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18471 msgid "Show VLC media player"
18472 msgstr "Прикажи VLC медија плејер"
18474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18475 msgid "&Open Media"
18476 msgstr "&Отвори датотеку"
18478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18479 msgid " - Empty - "
18480 msgstr " - Празно - "
18482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18484 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18485 msgstr "Прикажи напредне опције"
18487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18489 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18490 "preferences dialog."
18493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18494 msgid "Systray icon"
18495 msgstr "Systray иконица"
18497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18499 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18504 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18508 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18513 msgid "Resize interface to the native video size"
18514 msgstr "Видео филтер расплитања"
18516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18518 "You have two choices:\n"
18519 " - The interface will resize to the native video size\n"
18520 " - The video will fit to the interface size\n"
18521 " By default, interface resize to the native video size."
18524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18525 msgid "Show playing item name in window title"
18528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18529 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18533 msgid "Show notification popup on track change"
18536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18538 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18539 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18543 msgid "Advanced options"
18544 msgstr "Напредне опције"
18546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18548 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18549 msgstr "Прикажи напредне опције"
18551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18553 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18554 msgstr "QP фактор између I и P"
18556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18558 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18559 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18565 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18566 msgstr "QP фактор између I и P"
18568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18570 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18571 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18572 "with composite extensions."
18575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18576 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18580 msgid "Activate the updates availability notification"
18583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18585 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18586 "once every two weeks."
18589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18591 msgid "Number of days between two update checks"
18592 msgstr "Број P оквира између I оквира."
18594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18595 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18600 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18601 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18605 msgid "Automatically save the volume on exit"
18608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18609 msgid "Ask for network policy at start"
18612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18614 msgid "Save the recently played items in the menu"
18615 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
18617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18618 msgid "List of words separated by | to filter"
18621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18622 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18627 msgid "Define the colors of the volume slider "
18628 msgstr "Инвертује боје слике"
18630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18632 "Define the colors of the volume slider\n"
18633 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18634 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18635 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18639 msgid "Selection of the starting mode and look "
18642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18644 "Start VLC with:\n"
18646 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18647 " - minimal mode with limited controls"
18650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18652 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18654 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
18656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18657 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18662 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18663 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
18665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18666 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18670 msgid "Load extensions on startup"
18673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18675 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18676 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
18678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18679 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18684 msgid "Qt interface"
18685 msgstr "Премени интерфејс"
18687 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18689 msgctxt "Tooltip|Clear"
18693 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18694 msgid "Open a skin file"
18695 msgstr "Отвори фајл маске"
18697 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18699 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18700 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
18702 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18703 msgid "Open playlist"
18704 msgstr "Отвори листу за пуштање"
18706 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18708 msgid "Playlist Files|"
18709 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
18711 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18712 msgid "Save playlist"
18713 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18715 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18717 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18718 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18720 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18721 msgid "Skin to use"
18722 msgstr "Маска за коришћење"
18724 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18725 msgid "Path to the skin to use."
18726 msgstr "Путања до маске за коришћење."
18728 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18729 msgid "Config of last used skin"
18730 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
18732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18734 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18735 "automatically, do not touch it."
18737 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
18738 "аутоматски се ажурира."
18740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18741 msgid "Show a systray icon for VLC"
18742 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
18744 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18745 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18746 msgid "Show VLC on the taskbar"
18747 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
18749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18750 msgid "Enable transparency effects"
18751 msgstr "Омогући ефекте провидности"
18753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18755 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18756 "when moving windows does not behave correctly."
18758 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
18759 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
18761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18764 msgid "Use a skinned playlist"
18765 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
18767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18768 msgid "Display video in a skinned window if any"
18771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18773 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18774 "play back video even though no video tag is implemented"
18777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18782 msgid "Skinnable Interface"
18783 msgstr "Интерфејс са Маском"
18785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18786 msgid "Skins loader demux"
18787 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
18789 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18790 msgid "Select skin"
18791 msgstr "Изабери маску"
18793 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18795 msgid "Open skin ..."
18796 msgstr "Отвори маску..."
18798 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18800 msgid "Folder meta data"
18801 msgstr "Налсов мета података"
18803 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18805 msgid "Album art filename"
18806 msgstr "Одбаци име фајла"
18808 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18809 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18817 msgid "Classic rock"
18818 msgstr "Класични рок"
18820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18854 msgstr "Стари звук"
18856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18870 msgstr "Индустријална"
18872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18873 msgid "Alternative"
18874 msgstr "Алтернатива"
18876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18878 msgid "Death metal"
18881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18889 msgstr "Музика из филма"
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18892 msgid "Euro-Techno"
18893 msgstr "Еуро-Техно"
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18897 msgstr "Амбијентална"
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18920 msgid "Instrumental"
18921 msgstr "Инструментал"
18923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18938 msgstr "Звучни клип"
18940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18945 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18950 msgid "Alternative rock"
18951 msgstr "Алтернативни рок"
18953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18967 msgstr "Медитација"
18969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18970 msgid "Instrumental pop"
18971 msgstr "Инструментални поп"
18973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18974 msgid "Instrumental rock"
18975 msgstr "Инструментални рок"
18977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18987 msgstr "Мрачни талас"
18989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18990 msgid "Techno-Industrial"
18991 msgstr "Техно-Индустријски"
18993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18995 msgstr "Електронска"
18997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19010 msgid "Southern rock"
19013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19030 msgid "Christian rap"
19031 msgstr "Хришћански реп"
19033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19043 msgid "Native American"
19044 msgstr "Native American звук"
19046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19070 msgstr "Lo-Fi звук"
19072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19098 msgid "Rock & roll"
19101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19105 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19107 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19108 msgstr "ID3 анализатор тагова"
19110 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19111 msgid "The username of your last.fm account"
19114 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19115 msgid "The password of your last.fm account"
19118 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19119 msgid "Scrobbler URL"
19122 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19123 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19126 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19128 msgid "Audioscrobbler"
19129 msgstr "Аудио енкодер"
19131 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19132 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19135 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19136 msgid "Last.fm username not set"
19139 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19141 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19143 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19146 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19147 msgid "last.fm: Authentication failed"
19150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19152 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19156 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19157 msgid "Dummy image chroma format"
19158 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
19160 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19162 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19163 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19165 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
19166 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
19167 "најефикаснијег формата."
19169 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19170 msgid "Save raw codec data"
19171 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
19173 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19175 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19178 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
19179 "декодер у главним опцијама."
19181 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19184 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19185 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19186 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19188 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
19189 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
19190 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
19191 "ниједан видео прозор се не отвара."
19193 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19194 msgid "Dummy interface function"
19195 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
19197 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19198 msgid "Dummy Interface"
19199 msgstr "Псеудо Интерфејс"
19201 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19202 msgid "Dummy demux function"
19203 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19205 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19206 msgid "Dummy decoder"
19207 msgstr "Псеудо декодер"
19209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19210 msgid "Dummy decoder function"
19211 msgstr "Псеудо декодер функција"
19213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19215 msgid "Dump decoder"
19216 msgstr "Псеудо декодер"
19218 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19220 msgid "Dump decoder function"
19221 msgstr "Псеудо декодер функција"
19223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19224 msgid "Dummy encoder function"
19225 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19227 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19228 msgid "Dummy audio output function"
19229 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
19231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19232 msgid "Dummy video output function"
19233 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19236 msgid "Dummy Video output"
19237 msgstr "Псеудо Видео излаз"
19239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19241 msgid "Stats video output"
19242 msgstr "ASCII-art видео излаз"
19244 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19246 msgid "Stats video output function"
19247 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19249 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19251 msgid "Dummy font renderer function"
19252 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
19254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19255 msgid "libc memcpy"
19256 msgstr "libc memcpy"
19258 #: modules/misc/freetype.c:95
19260 msgid "Font family for the font you want to use"
19261 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19263 #: modules/misc/freetype.c:97
19265 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19266 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19268 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19269 msgid "Font size in pixels"
19270 msgstr "Величина фонта у пикселима"
19272 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19274 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19275 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19278 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
19279 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
19282 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19284 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19285 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19287 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
19288 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
19290 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19291 #: modules/misc/win32text.c:69
19292 msgid "Text default color"
19293 msgstr "Подразумевана боја текста"
19295 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19296 #: modules/misc/win32text.c:70
19298 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19299 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19300 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19301 "(red + green), #FFFFFF = white"
19303 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
19304 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
19305 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
19306 "зелена), #FFFFFF = бела"
19308 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19309 #: modules/misc/win32text.c:74
19310 msgid "Relative font size"
19311 msgstr "Релативна величина текста"
19313 #: modules/misc/freetype.c:115
19316 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19317 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19319 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19320 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19323 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19324 #: modules/misc/win32text.c:81
19328 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19329 #: modules/misc/win32text.c:81
19333 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19334 #: modules/misc/win32text.c:81
19338 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19339 #: modules/misc/win32text.c:81
19343 #: modules/misc/freetype.c:122
19344 msgid "Use YUVP renderer"
19345 msgstr "Користи YUVP рендер"
19347 #: modules/misc/freetype.c:123
19349 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19350 "you want to encode into DVB subtitles"
19352 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
19353 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
19355 #: modules/misc/freetype.c:125
19356 msgid "Font Effect"
19357 msgstr "Ефекат Фонта"
19359 #: modules/misc/freetype.c:126
19361 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19364 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
19367 #: modules/misc/freetype.c:135
19371 #: modules/misc/freetype.c:135
19372 msgid "Fat Outline"
19373 msgstr "Дебела Гранична Линија"
19375 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19376 msgid "Text renderer"
19377 msgstr "Рендерер текста"
19379 #: modules/misc/freetype.c:148
19380 msgid "Freetype2 font renderer"
19381 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19383 #: modules/misc/freetype.c:359
19385 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19386 "This should take less than a few minutes."
19389 #: modules/misc/gnutls.c:79
19390 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19391 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
19393 #: modules/misc/gnutls.c:81
19395 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19396 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19398 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
19399 "које су складиштене у кешу, у секундама."
19401 #: modules/misc/gnutls.c:84
19402 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19403 msgstr "Број настављених TLS сесија"
19405 #: modules/misc/gnutls.c:86
19407 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19408 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
19410 #: modules/misc/gnutls.c:91
19411 msgid "GnuTLS transport layer security"
19414 #: modules/misc/gnutls.c:101
19416 msgid "GnuTLS server"
19417 msgstr "HTTP сервер"
19419 #: modules/misc/inhibit.c:75
19420 msgid "Power Management Inhibitor"
19423 #: modules/misc/inhibit.c:168
19424 msgid "Playing some media."
19427 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19431 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19432 msgid "OSSO screen unblanking"
19435 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19437 msgid "XDG-screensaver"
19438 msgstr "Онемогући чувара екрана"
19440 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19442 msgid "XDG screen saver inhibition"
19443 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19445 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19446 msgid "X Screensaver disabler"
19447 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19449 #: modules/misc/logger.c:118
19451 msgstr "Формат Дневника"
19453 #: modules/misc/logger.c:120
19455 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19458 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
19461 #: modules/misc/logger.c:124
19463 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19464 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19466 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
19467 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
19470 #: modules/misc/logger.c:128
19471 msgid "Syslog facility"
19474 #: modules/misc/logger.c:129
19477 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19478 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19480 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
19483 #: modules/misc/logger.c:157
19486 msgstr "Опширност (0,1,2)"
19488 #: modules/misc/logger.c:158
19490 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19494 #: modules/misc/logger.c:162
19497 msgstr "Записивање у Дневник"
19499 #: modules/misc/logger.c:163
19501 msgid "File logging"
19502 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
19504 #: modules/misc/logger.c:169
19505 msgid "Log filename"
19506 msgstr "Име фајла Дневника"
19508 #: modules/misc/logger.c:169
19509 msgid "Specify the log filename."
19510 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
19512 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19514 msgid "Lua interface"
19515 msgstr "Главни интерфејси"
19517 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19519 msgid "Lua interface module to load"
19520 msgstr "Модули додатних интерфејса"
19522 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19524 msgid "Lua interface configuration"
19525 msgstr "Учитај Конфигурацију"
19527 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19529 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19530 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19533 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19535 msgid "Lua Interface Module"
19536 msgstr "Модул интерфејса"
19538 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19539 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19542 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19543 msgid "Lua Meta Fetcher"
19546 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19547 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19550 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19551 msgid "Lua Meta Reader"
19554 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19555 msgid "Read meta data using lua scripts"
19558 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19560 msgid "Lua Playlist"
19561 msgstr "Листа за пуштање"
19563 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19564 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19567 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19569 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19570 msgstr "Модул интерфејса"
19572 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19576 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19577 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19580 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19582 msgid "Lua Extension"
19583 msgstr "AAC екстензија"
19585 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19587 msgid "Lua SD Module"
19588 msgstr "Модул интерфејса"
19590 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19594 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19599 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19600 msgid "Growl Notification Plugin"
19601 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19603 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19605 msgid "Now playing"
19606 msgstr "Тренутно се репродукује"
19608 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19613 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19615 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19616 "notifications are sent locally."
19618 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
19621 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19623 msgid "Growl password on the Growl server."
19624 msgstr "Growl лозинка на серверу."
19626 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19628 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19629 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
19631 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19633 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19634 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19636 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19638 msgid "Title format string"
19639 msgstr "MSN string тип формата наслова"
19641 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19643 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19644 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19646 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
19647 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
19649 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19650 msgid "MSN Now-Playing"
19651 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
19653 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19654 msgid "Timeout (ms)"
19655 msgstr "Дужина трајања (ms)"
19657 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19658 msgid "How long the notification will be displayed "
19659 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
19661 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19665 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19666 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19667 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
19669 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19671 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19672 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19673 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19674 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19675 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19676 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19677 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19680 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19681 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19684 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19685 msgid "Flip vertical position"
19686 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
19688 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19689 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19690 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
19692 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19693 msgid "Vertical offset"
19694 msgstr "Вертикални офсет"
19696 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19698 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19699 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19701 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
19702 "подразумевано до 30 пиксела)."
19704 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19705 msgid "Shadow offset"
19706 msgstr "Офсет Сенке"
19708 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19711 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19712 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
19714 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19715 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19716 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
19718 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19719 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19720 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
19722 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19723 msgid "XOSD interface"
19724 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
19726 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19728 msgid "OSD configuration importer"
19729 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19731 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19733 msgid "XML OSD configuration importer"
19734 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19736 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19738 msgid "M3U playlist export"
19739 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19741 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19743 msgid "M3U8 playlist export"
19744 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19746 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19747 msgid "XSPF playlist export"
19748 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19750 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19752 msgid "HTML playlist export"
19753 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19755 #: modules/misc/quartztext.c:81
19757 msgid "Name for the font you want to use"
19758 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19760 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19762 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19763 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19765 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19766 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19769 #: modules/misc/quartztext.c:107
19771 msgid "Text renderer for Mac"
19772 msgstr "Рендерер текста"
19774 #: modules/misc/quartztext.c:108
19776 msgid "CoreText font renderer"
19777 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19779 #: modules/misc/rtsp.c:61
19780 msgid "RTSP host address"
19781 msgstr "RTSP адреса домаћина"
19783 #: modules/misc/rtsp.c:63
19786 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19787 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19788 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19789 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19791 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
19792 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
19793 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
19794 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
19796 #: modules/misc/rtsp.c:68
19797 msgid "Maximum number of connections"
19798 msgstr "Максималан број конекција"
19800 #: modules/misc/rtsp.c:69
19802 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19803 "0 means no limit."
19805 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
19806 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
19808 #: modules/misc/rtsp.c:72
19809 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19812 #: modules/misc/rtsp.c:74
19813 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19816 #: modules/misc/rtsp.c:76
19818 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19819 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19820 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19821 "The default is 5."
19824 #: modules/misc/rtsp.c:82
19828 #: modules/misc/rtsp.c:83
19829 msgid "RTSP VoD server"
19830 msgstr "RTSP VoD сервер"
19832 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19835 msgstr "Статистике"
19837 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19839 msgid "Stats encoder function"
19840 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19842 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19844 msgid "Stats decoder"
19845 msgstr "Енкодер титлова"
19847 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19849 msgid "Stats decoder function"
19850 msgstr "Псеудо декодер функција"
19852 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19854 msgid "Stats demux"
19857 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19859 msgid "Stats demux function"
19860 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19862 #: modules/misc/svg.c:68
19863 msgid "SVG template file"
19864 msgstr "SVG фајл шаблона"
19866 #: modules/misc/svg.c:69
19868 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19870 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
19872 #: modules/misc/win32text.c:59
19873 msgid "Filename for the font you want to use"
19874 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19876 #: modules/misc/win32text.c:94
19877 msgid "Win32 font renderer"
19878 msgstr "Win32 рендерер фонта"
19880 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19881 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19882 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
19884 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19885 msgid "Simple XML Parser"
19886 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
19888 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19890 msgstr "MMX memcpy"
19892 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19893 msgid "MMX EXT memcpy"
19894 msgstr "MMX EXT memcpy"
19896 #: modules/mux/asf.c:57
19897 msgid "Title to put in ASF comments."
19898 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
19900 #: modules/mux/asf.c:59
19901 msgid "Author to put in ASF comments."
19902 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
19904 #: modules/mux/asf.c:61
19905 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19906 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
19908 #: modules/mux/asf.c:62
19912 #: modules/mux/asf.c:63
19913 msgid "Comment to put in ASF comments."
19914 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
19916 #: modules/mux/asf.c:65
19917 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19918 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
19920 #: modules/mux/asf.c:66
19921 msgid "Packet Size"
19922 msgstr "Величина Пакета"
19924 #: modules/mux/asf.c:67
19925 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19926 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
19928 #: modules/mux/asf.c:68
19930 msgid "Bitrate override"
19931 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
19933 #: modules/mux/asf.c:69
19935 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19936 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19940 #: modules/mux/asf.c:73
19942 msgstr "ASF мултиплексер"
19944 #: modules/mux/asf.c:567
19945 msgid "Unknown Video"
19946 msgstr "Непознати Видео"
19948 #: modules/mux/avi.c:47
19950 msgstr "AVI мултиплексер"
19952 #: modules/mux/dummy.c:45
19953 msgid "Dummy/Raw muxer"
19954 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
19956 #: modules/mux/mp4.c:46
19957 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19958 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
19960 #: modules/mux/mp4.c:48
19962 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19963 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19966 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
19967 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
19970 #: modules/mux/mp4.c:58
19971 msgid "MP4/MOV muxer"
19972 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
19974 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19975 msgid "DTS delay (ms)"
19976 msgstr "DTS кашњење (ms)"
19978 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19980 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19981 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19982 "inside the client decoder."
19984 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
19985 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
19986 "баферовања унутар декодера клијента."
19988 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19989 msgid "PES maximum size"
19990 msgstr "PES максимална величина"
19992 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19993 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19995 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
19997 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19999 msgstr "PS мултиплексер"
20001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20007 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20009 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
20011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20016 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20017 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
20019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20024 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20025 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
20027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20032 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20033 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
20035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20040 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20041 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
20043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20048 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20049 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
20051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20052 msgid "PMT Program numbers"
20053 msgstr "PMT бројеви Програма"
20055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20057 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20060 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
20063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20064 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20065 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
20067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20069 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20072 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
20073 "to ID of ES\" опцију."
20075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20076 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20077 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
20079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20081 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20084 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
20085 "\"Set PID to ID of ES\"."
20087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20088 msgid "Set PID to ID of ES"
20089 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
20091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20093 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20094 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20096 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
20097 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
20099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20100 msgid "Data alignment"
20101 msgstr "Поравнање података"
20103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20105 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20106 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20108 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
20109 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
20111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20112 msgid "Shaping delay (ms)"
20113 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
20115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20117 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20118 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20119 "especially for reference frames."
20121 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
20122 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
20124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20125 msgid "Use keyframes"
20126 msgstr "Користи кључне фрејмове"
20128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20130 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20131 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20132 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20133 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20134 "the biggest frames in the stream."
20136 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
20137 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
20138 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
20139 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
20142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20144 msgid "PCR interval (ms)"
20145 msgstr "PCR кашњење (ms)"
20147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20149 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20150 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20152 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
20153 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
20154 "(подразумевано је 70ms)."
20156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20157 msgid "Minimum B (deprecated)"
20158 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
20160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20161 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20162 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
20164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20165 msgid "Maximum B (deprecated)"
20166 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
20168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20170 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20171 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20172 "inside the client decoder."
20174 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
20175 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
20176 "баферовања унутар декодера клијента."
20178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20179 msgid "Crypt audio"
20180 msgstr "Шифруј аудио"
20182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20183 msgid "Crypt audio using CSA"
20184 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
20186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20187 msgid "Crypt video"
20188 msgstr "Шифруј видео"
20190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20191 msgid "Crypt video using CSA"
20192 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
20194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20200 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20202 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
20205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20207 msgid "CSA Key in use"
20210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20212 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20217 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20218 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
20220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20223 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20224 "header from the value before encrypting."
20226 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
20227 "вредности пре шифровања. "
20229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20230 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20231 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
20233 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20234 msgid "Multipart JPEG muxer"
20235 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
20237 #: modules/mux/ogg.c:51
20238 msgid "Ogg/OGM muxer"
20239 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
20241 #: modules/mux/wav.c:46
20243 msgstr "WAV мултиплексер"
20245 #: modules/packetizer/copy.c:47
20246 msgid "Copy packetizer"
20247 msgstr "Копирај паковалац"
20249 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20251 msgid "Dirac packetizer"
20252 msgstr "DTS аудио паковалац"
20254 #: modules/packetizer/h264.c:56
20255 msgid "H.264 video packetizer"
20256 msgstr "H.264 видео паковалац"
20258 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20260 msgid "MLP/TrueHD parser"
20261 msgstr "Припремалац"
20263 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20264 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20265 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
20267 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20268 msgid "MPEG4 video packetizer"
20269 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
20271 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20272 msgid "Sync on Intra Frame"
20273 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
20275 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20278 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20279 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20281 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
20282 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
20284 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20285 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20286 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
20288 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20293 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20295 msgid "VC-1 packetizer"
20296 msgstr "Копирај паковалац"
20298 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20299 msgid "Bonjour services"
20300 msgstr "Bonjour сервиси"
20302 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20303 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20308 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20309 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20314 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20319 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20320 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20322 msgid "My Pictures"
20325 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20326 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20327 msgid "Podcast URLs list"
20328 msgstr "URL листа подкаста"
20330 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20331 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20333 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
20335 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20337 msgstr "Подкастови"
20339 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20340 msgid "SAP multicast address"
20341 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
20343 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20345 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20346 "However, you can specify a specific address."
20348 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
20349 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
20351 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20355 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20357 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20358 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20360 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20364 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20365 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20366 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20368 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20369 msgid "IPv6 SAP scope"
20370 msgstr "IPv6 SAP опсег"
20372 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20373 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20374 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
20376 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20377 msgid "SAP timeout (seconds)"
20378 msgstr "SAP прекид (секунде)"
20380 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20382 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20384 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
20386 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20387 msgid "Try to parse the announce"
20388 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
20390 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20393 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20394 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20396 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
20397 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
20399 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20400 msgid "SAP Strict mode"
20401 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
20403 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20405 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20408 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
20410 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20411 msgid "Use SAP cache"
20412 msgstr "Користи SAP кеш"
20414 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20416 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20417 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20419 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
20420 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
20423 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20425 msgid "Network streams (SAP)"
20428 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20430 msgid "SDP Descriptions parser"
20431 msgstr "Описни фајл"
20433 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20437 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20441 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20445 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20447 msgid "Video capture"
20448 msgstr "Видео порт"
20450 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20452 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20453 msgstr "Уклапање видео слика"
20455 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20457 msgid "Audio capture"
20458 msgstr "JACK аудио излаз"
20460 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20462 msgid "Audio capture (ALSA)"
20463 msgstr "JACK аудио излаз"
20465 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20466 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20471 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20476 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20480 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20485 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20487 msgid "Unknown type"
20488 msgstr "непознати тип"
20490 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20491 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20493 msgid "Universal Plug'n'Play"
20494 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
20496 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20498 msgid "Decompression"
20499 msgstr "QP компресија криве"
20501 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20502 msgid "Uncompressed RAR"
20505 #: modules/stream_filter/record.c:49
20506 msgid "Internal stream record"
20509 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20512 msgstr "Аутоматско"
20514 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20516 msgid "Automatically add/delete input streams"
20517 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
20519 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20521 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20522 "this stream later."
20524 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
20525 "проналажење \"find\" овог тока касније."
20527 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20529 msgid "Destination bridge-in name"
20530 msgstr "Видео кодео одредишта"
20532 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20534 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20535 "in at a time, you can discard this option."
20538 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20540 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20541 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20542 "need to raise caching values."
20544 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
20545 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
20546 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
20548 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20552 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20555 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20556 "IDs bridge_in will register."
20558 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
20559 "bridge_in који хоће да се региструју."
20561 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20563 msgid "Name of current instance"
20564 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
20566 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20568 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20569 "at a time, you can discard this option."
20572 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20573 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20576 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20578 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20579 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20580 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20581 "placeholder streams should have the same format. "
20584 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20585 msgid "Placeholder delay"
20588 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20589 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20592 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20593 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20596 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20598 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20599 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20600 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20601 "frames in the streams."
20604 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20608 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20609 msgid "Bridge stream output"
20610 msgstr "Мост излазни ток"
20612 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20614 msgstr "Излаз моста"
20616 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20618 msgstr "Улаз моста"
20620 #: modules/stream_out/description.c:54
20621 msgid "Description stream output"
20622 msgstr "Опис излаза тока"
20624 #: modules/stream_out/display.c:42
20625 msgid "Enable/disable audio rendering."
20626 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
20628 #: modules/stream_out/display.c:44
20629 msgid "Enable/disable video rendering."
20630 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
20632 #: modules/stream_out/display.c:46
20633 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20634 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
20636 #: modules/stream_out/display.c:55
20637 msgid "Display stream output"
20638 msgstr "Прикажи излаз тока"
20640 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20641 msgid "Duplicate stream output"
20642 msgstr "Дуплирај излаз тока"
20644 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20645 msgid "Output access method"
20646 msgstr "Метод приступа излаза"
20648 #: modules/stream_out/es.c:43
20649 msgid "This is the default output access method that will be used."
20650 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
20652 #: modules/stream_out/es.c:45
20653 msgid "Audio output access method"
20654 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
20656 #: modules/stream_out/es.c:47
20657 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20658 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
20660 #: modules/stream_out/es.c:48
20661 msgid "Video output access method"
20662 msgstr "Метод приступа видео излаза"
20664 #: modules/stream_out/es.c:50
20665 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20666 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
20668 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20669 msgid "Output muxer"
20670 msgstr "Излазни мултиплексер"
20672 #: modules/stream_out/es.c:54
20673 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20674 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
20676 #: modules/stream_out/es.c:55
20677 msgid "Audio output muxer"
20678 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
20680 #: modules/stream_out/es.c:57
20681 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20682 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
20684 #: modules/stream_out/es.c:58
20685 msgid "Video output muxer"
20686 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
20688 #: modules/stream_out/es.c:60
20689 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20690 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
20692 #: modules/stream_out/es.c:62
20696 #: modules/stream_out/es.c:64
20697 msgid "This is the default output URI."
20698 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
20700 #: modules/stream_out/es.c:65
20701 msgid "Audio output URL"
20702 msgstr "URL Аудио излаза"
20704 #: modules/stream_out/es.c:67
20705 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20706 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
20708 #: modules/stream_out/es.c:68
20709 msgid "Video output URL"
20710 msgstr "URL Видео излаза"
20712 #: modules/stream_out/es.c:70
20713 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20714 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
20716 #: modules/stream_out/es.c:79
20717 msgid "Elementary stream output"
20718 msgstr "Елементарни излаз тока"
20720 #: modules/stream_out/es.c:85
20725 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20727 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20730 #: modules/stream_out/gather.c:44
20731 msgid "Gathering stream output"
20732 msgstr "Скупљање излаза тока"
20734 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20735 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20736 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
20738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20739 msgid "Sample aspect ratio"
20740 msgstr "Пропорција узорка"
20742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20743 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20744 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
20746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20748 msgid "Video filter"
20749 msgstr "Видео филтер"
20751 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20753 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20754 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
20756 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20758 msgid "Image chroma"
20759 msgstr "Формат слике"
20761 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20763 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20764 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20768 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20769 msgid "Transparency"
20770 msgstr "Провидност"
20772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20774 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20775 msgstr "Провидност логоа"
20777 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20778 #: modules/video_filter/rss.c:143
20782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20784 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20785 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
20787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20788 #: modules/video_filter/rss.c:145
20792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20794 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20795 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
20797 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20798 msgid "Mosaic bridge"
20799 msgstr "Мост мозаика"
20801 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20802 msgid "Mosaic bridge stream output"
20803 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
20805 #: modules/stream_out/raop.c:148
20806 msgid "Hostname or IP address of target device"
20809 #: modules/stream_out/raop.c:151
20811 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20815 #: modules/stream_out/raop.c:155
20816 msgid "Password for target device."
20819 #: modules/stream_out/raop.c:157
20821 msgid "Password file"
20824 #: modules/stream_out/raop.c:158
20825 msgid "Read password for target device from file."
20828 #: modules/stream_out/raop.c:161
20832 #: modules/stream_out/raop.c:162
20833 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20836 #: modules/stream_out/record.c:50
20838 msgid "Destination prefix"
20841 #: modules/stream_out/record.c:52
20842 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20845 #: modules/stream_out/record.c:57
20847 msgid "Record stream output"
20848 msgstr "RTP излаз тока"
20850 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20851 msgid "This is the output URL that will be used."
20852 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
20854 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20858 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20860 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20861 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20862 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20863 "SDP to be announced via SAP."
20865 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
20866 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
20867 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
20868 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
20870 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20871 msgid "SAP announcing"
20872 msgstr "SAP најављивање"
20874 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20875 msgid "Announce this session with SAP."
20876 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
20878 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20880 msgstr "Мултиплексер"
20882 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20884 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20885 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20887 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
20888 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
20891 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20892 msgid "Session name"
20893 msgstr "Име сесије"
20895 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20897 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20899 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
20901 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20902 msgid "Session description"
20903 msgstr "Опис сесије"
20905 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20908 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20909 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20911 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
20912 "(Дескриптор Сесије)."
20914 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20915 msgid "Session URL"
20916 msgstr "URL Сесије"
20918 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20921 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20922 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20923 "(Session Descriptor)."
20925 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
20926 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
20929 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20930 msgid "Session email"
20931 msgstr "Е-пошта сесије"
20933 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20935 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20936 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20938 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20939 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20941 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20943 msgid "Session phone number"
20944 msgstr "Име сесије"
20946 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20949 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20950 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20952 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20953 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20955 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20956 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20957 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
20959 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20961 msgstr "Аудио порт"
20963 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20965 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20967 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
20969 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20971 msgstr "Видео порт"
20973 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20975 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20977 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
20979 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20980 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20983 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20985 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20989 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20992 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20995 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
20996 "да буде у милисекундама."
20998 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20999 msgid "Transport protocol"
21002 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21003 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21006 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21008 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21009 "master shared secret key."
21012 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21016 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21017 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21019 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
21021 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21022 msgid "RTP stream output"
21023 msgstr "RTP излаз тока"
21025 #: modules/stream_out/smem.c:60
21026 msgid "Video prerender callback"
21029 #: modules/stream_out/smem.c:61
21031 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21032 "buffer where render will be done"
21035 #: modules/stream_out/smem.c:64
21036 msgid "Audio prerender callback"
21039 #: modules/stream_out/smem.c:65
21041 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21042 "buffer where render will be done"
21045 #: modules/stream_out/smem.c:68
21046 msgid "Video postrender callback"
21049 #: modules/stream_out/smem.c:69
21051 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21052 "called when the render is into the buffer"
21055 #: modules/stream_out/smem.c:72
21057 msgid "Audio postrender callback"
21058 msgstr "Аудио трака"
21060 #: modules/stream_out/smem.c:73
21062 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21063 "called when the render is into the buffer"
21066 #: modules/stream_out/smem.c:76
21068 msgid "Video Callback data"
21069 msgstr "Видео трака"
21071 #: modules/stream_out/smem.c:77
21072 msgid "Data for the video callback function."
21075 #: modules/stream_out/smem.c:79
21077 msgid "Audio callback data"
21078 msgstr "Аудио брзина узорка"
21080 #: modules/stream_out/smem.c:80
21082 msgid "Data for the audio callback function."
21083 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
21085 #: modules/stream_out/smem.c:82
21087 msgid "Time Synchronized output"
21088 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
21090 #: modules/stream_out/smem.c:83
21092 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21093 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21096 #: modules/stream_out/smem.c:95
21101 #: modules/stream_out/smem.c:96
21103 msgid "Stream output to memory buffer"
21104 msgstr "Излазни ток"
21106 #: modules/stream_out/standard.c:47
21108 msgid "Output method to use for the stream."
21109 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
21111 #: modules/stream_out/standard.c:50
21113 msgid "Muxer to use for the stream."
21114 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
21116 #: modules/stream_out/standard.c:51
21117 msgid "Output destination"
21118 msgstr "Одредиште излаза"
21120 #: modules/stream_out/standard.c:53
21122 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21125 #: modules/stream_out/standard.c:54
21126 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21129 #: modules/stream_out/standard.c:56
21131 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21132 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21135 #: modules/stream_out/standard.c:58
21136 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21139 #: modules/stream_out/standard.c:60
21141 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21145 #: modules/stream_out/standard.c:67
21146 msgid "Session groupname"
21147 msgstr "Групно име сесије"
21149 #: modules/stream_out/standard.c:69
21151 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21152 "if you choose to use SAP."
21154 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
21155 "изаберете да користите SAP."
21157 #: modules/stream_out/standard.c:101
21158 msgid "Standard stream output"
21159 msgstr "Стандардни излаз тока"
21161 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21162 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
21166 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21167 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21168 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
21170 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21174 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21175 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21176 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
21178 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21179 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21180 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
21182 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21183 msgid "Command UDP port"
21184 msgstr "Командни UDP порт "
21186 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21187 msgid "UDP port to listen to for commands."
21188 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
21190 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21194 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21195 msgid "Initial command to execute."
21196 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
21198 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21200 msgstr "GOP величина"
21202 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21203 msgid "Number of P frames between two I frames."
21204 msgstr "Број P оквира између I оквира."
21206 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21207 msgid "Quantizer scale"
21208 msgstr "Опсег квантизатора"
21210 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21211 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21212 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
21214 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21216 msgstr "Аудио без звука"
21218 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21219 msgid "Mute audio when command is not 0."
21220 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
21222 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21224 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21225 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
21227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21228 msgid "Video encoder"
21229 msgstr "Видео енкодер"
21231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21233 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21236 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
21238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21239 msgid "Destination video codec"
21240 msgstr "Видео кодео одредишта"
21242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21243 msgid "This is the video codec that will be used."
21244 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
21246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21247 msgid "Video bitrate"
21248 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
21250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21251 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21252 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
21254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21255 msgid "Video scaling"
21256 msgstr "Видео размера"
21258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21259 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21260 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
21262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21263 msgid "Video frame-rate"
21264 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
21266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21267 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21268 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
21270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21271 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21272 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
21274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21275 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21276 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
21278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21279 msgid "Maximum video width"
21280 msgstr "Маскимална ширина видеа"
21282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21283 msgid "Maximum output video width."
21284 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
21286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21287 msgid "Maximum video height"
21288 msgstr "Максимална висина видеа"
21290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21291 msgid "Maximum output video height."
21292 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
21294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21297 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21298 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21300 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21301 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21304 msgid "Audio encoder"
21305 msgstr "Аудио енкодер"
21307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21309 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21311 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
21313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21314 msgid "Destination audio codec"
21315 msgstr "Аудио кодек одредишта"
21317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21318 msgid "This is the audio codec that will be used."
21319 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
21321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21322 msgid "Audio bitrate"
21323 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
21325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21326 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21327 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
21329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21331 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21333 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
21335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21336 msgid "Audio Language"
21337 msgstr "Аудио језик"
21339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21341 msgid "This is the language of the audio stream."
21342 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
21344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21345 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21346 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
21348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21350 msgid "Audio filter"
21351 msgstr "Звучни филтери"
21353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21356 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21357 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21359 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21360 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21363 msgid "Subtitles encoder"
21364 msgstr "Енкодер титлова"
21366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21368 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21371 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
21373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21374 msgid "Destination subtitles codec"
21375 msgstr "Одредишни кодек титлова"
21377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21378 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21379 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
21381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21384 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21385 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21386 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21387 "subpicture modules"
21389 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
21390 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
21391 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
21394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21395 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21402 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21403 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
21405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21406 msgid "Number of threads"
21409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21410 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21411 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
21413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21414 msgid "High priority"
21415 msgstr "Висок приоритет"
21417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21420 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21421 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
21423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21424 msgid "Synchronise on audio track"
21425 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
21427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21429 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21430 "on the audio track."
21432 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
21433 "траку са аудио траком."
21435 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21437 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21440 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
21441 "брзином енкодирања."
21443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21444 msgid "Transcode stream output"
21445 msgstr "Транскодовање излазног тока"
21447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21448 msgid "Overlays/Subtitles"
21449 msgstr "Преклопи/Титлови"
21451 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21452 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21453 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21454 msgid "Conversions from "
21455 msgstr "Претвори из"
21457 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21458 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21459 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21461 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21462 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21463 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21465 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21467 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21468 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21470 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21471 msgid "MMX conversions from "
21472 msgstr "MMX конверзије од"
21474 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21476 msgid "SSE2 conversions from "
21477 msgstr "MMX конверзије од"
21479 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21480 msgid "AltiVec conversions from "
21481 msgstr "AltiVec конверзије од"
21483 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21484 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
21485 msgid "Brightness threshold"
21486 msgstr "Праг осветљености"
21488 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21490 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21491 "threshold value will be the brighness defined below."
21493 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
21494 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
21496 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21497 msgid "Image contrast (0-2)"
21498 msgstr "Контраст слике (0-2)"
21500 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21501 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21502 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21504 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21505 msgid "Image hue (0-360)"
21506 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
21508 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21509 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21510 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
21512 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21513 msgid "Image saturation (0-3)"
21514 msgstr "Засићење слике (0-3)"
21516 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21517 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21518 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
21520 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21521 msgid "Image brightness (0-2)"
21522 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
21524 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21525 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21526 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21528 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21529 msgid "Image gamma (0-10)"
21530 msgstr "Гама слике (0-10)"
21532 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21533 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21534 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
21536 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21537 msgid "Image properties filter"
21538 msgstr "Филтер особина слике"
21540 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21541 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
21542 msgid "Image adjust"
21543 msgstr "Подешавање Слике"
21545 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21546 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21549 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21551 msgid "Transparency mask"
21552 msgstr "Провидност"
21554 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21555 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21558 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21560 msgid "Alpha mask video filter"
21561 msgstr "Филтер видео исецања"
21563 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21569 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21571 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21572 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21574 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21575 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21577 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21578 "where to get the required parts.\n"
21579 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21585 msgid "Device type"
21588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21590 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21591 "delegate processing to the external process - with more options"
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21595 msgid "AtmoWin Software"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21600 msgid "Classic AtmoLight"
21601 msgstr "Класични рок"
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21604 msgid "Quattro AtmoLight"
21607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21617 msgid "Count of AtmoLight channels"
21618 msgstr "Број излазних канала"
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21621 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21625 msgid "DMX address for each channel"
21628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21630 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21636 msgid "Count of channels"
21637 msgstr "Број излазних канала"
21639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21640 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21644 msgid "Save Debug Frames"
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21648 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21652 msgid "Debug Frame Folder"
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21656 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21661 msgid "Extracted Image Width"
21662 msgstr "Ширина слике"
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21665 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21670 msgid "Extracted Image Height"
21671 msgstr "Висина слике"
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21674 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21678 msgid "Mark analyzed pixels"
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21682 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21687 msgid "Color when paused"
21690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21692 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21702 msgid "Red component of the pause color"
21705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21707 msgid "Pause-Green"
21710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21711 msgid "Green component of the pause color"
21714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21720 msgid "Blue component of the pause color"
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21724 msgid "Pause-Fadesteps"
21727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21729 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21738 msgid "Red component of the shutdown color"
21741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21747 msgid "Green component of the shutdown color"
21750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21756 msgid "Blue component of the shutdown color"
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21760 msgid "End-Fadesteps"
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21765 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21766 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21771 msgid "Number of zones on top"
21772 msgstr "Број копирања"
21774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21776 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21777 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21781 msgid "Number of zones on bottom"
21782 msgstr "Број копирања"
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21786 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21787 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
21789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21790 msgid "Zones on left / right side"
21793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21794 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21798 msgid "Calculate a average zone"
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21803 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21804 "single channel AtmoLight)"
21807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21808 msgid "Use Software White adjust"
21811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21813 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21822 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21827 msgid "White Green"
21830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21831 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21840 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21844 msgid "Serial Port/Device"
21847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21849 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21850 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21854 msgid "Edge Weightning"
21857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21859 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21864 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21869 msgid "Darkness Limit"
21870 msgstr "Маскирање неосветљења"
21872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21874 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21875 "than one for letterboxed videos."
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21879 msgid "Hue windowing"
21882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21885 msgid "Used for statistics."
21886 msgstr "Прави статистику."
21888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21889 msgid "Sat windowing"
21892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21893 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
21894 msgid "Filter length (ms)"
21897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21899 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21904 msgid "Filter threshold"
21905 msgstr "Праг осветљености"
21907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21908 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21912 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21916 msgid "Filter Smoothness"
21919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21921 msgid "Output Color filter mode"
21922 msgstr "Модул видео излаза"
21924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21926 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21931 msgid "No Filtering"
21934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21945 msgid "Frame delay (ms)"
21946 msgstr "Брзина фрејмова"
21948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21950 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21951 "20ms should do the trick."
21954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21956 msgid "Channel 0: summary"
21959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21961 msgid "Channel 1: left"
21962 msgstr "Име канала"
21964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21966 msgid "Channel 2: right"
21969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21971 msgid "Channel 3: top"
21974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21976 msgid "Channel 4: bottom"
21977 msgstr "Име канала"
21979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21980 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21990 msgid "Zone 4:summary"
21993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21995 msgid "Zone 3:left"
21996 msgstr "Име канала"
21998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22000 msgid "Zone 1:right"
22003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22009 msgid "Zone 2:bottom"
22010 msgstr "Име канала"
22012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22013 msgid "Channel / Zone Assignment"
22016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22018 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22019 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22020 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22021 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22022 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22023 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22028 msgid "Zone 0: Top gradient"
22031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22033 msgid "Zone 1: Right gradient"
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22038 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22043 msgid "Zone 3: Left gradient"
22046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22048 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22053 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22058 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22059 msgstr "Тип преливања боја слике"
22061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22063 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22064 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22069 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22070 msgstr "Име фајла одбацивања"
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22074 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22075 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22079 msgid "AtmoLight Filter"
22082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
22083 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
22084 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
22088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22089 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22093 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22097 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22102 msgid "DMX options"
22103 msgstr "Опције помоћи"
22105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22107 msgid "MoMoLight options"
22108 msgstr "Опције подешавања"
22110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22111 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22116 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22117 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
22119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22120 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22124 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22128 msgid "Change gradients"
22131 #: modules/video_filter/blend.c:44
22132 msgid "Video pictures blending"
22133 msgstr "Уклапање видео слика"
22135 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22137 msgid "Number of time to blend"
22138 msgstr "Број трака"
22140 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22142 msgid "The number of time the blend will be performed"
22143 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
22145 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22146 msgid "Alpha of the blended image"
22149 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22150 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22153 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22154 msgid "Image to be blended onto"
22157 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22159 msgid "The image which will be used to blend onto"
22160 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
22162 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22164 msgid "Chroma for the base image"
22165 msgstr "Ширина усликаног екрана."
22167 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22168 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22171 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22173 msgid "Image which will be blended"
22174 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
22176 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22177 msgid "The image blended onto the base image"
22180 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22181 msgid "Chroma for the blend image"
22184 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22185 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22188 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22189 msgid "Blending benchmark filter"
22192 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22197 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22199 msgid "Benchmarking"
22200 msgstr "Маскирање граничних линија"
22202 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22205 msgstr "Фидови слика"
22207 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22209 msgid "Blend image"
22210 msgstr "Фидови слика"
22212 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22215 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22216 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22217 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22220 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
22221 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
22222 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
22225 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22226 msgid "Bluescreen U value"
22227 msgstr "U вредност Плавог екрана"
22229 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22231 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22232 "Defaults to 120 for blue."
22234 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22235 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
22237 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22238 msgid "Bluescreen V value"
22239 msgstr "V вредност Плавог екрана"
22241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22243 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22244 "Defaults to 90 for blue."
22246 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22247 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
22249 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22250 msgid "Bluescreen U tolerance"
22251 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
22253 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22255 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22256 "value between 10 and 20 seems sensible."
22258 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
22259 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22261 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22262 msgid "Bluescreen V tolerance"
22263 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
22265 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22267 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22268 "value between 10 and 20 seems sensible."
22270 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
22271 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22273 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22275 msgid "Bluescreen video filter"
22276 msgstr "Копија видео филтера"
22278 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22280 msgstr "Плави екран"
22282 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22284 msgid "Output width"
22285 msgstr "Ширина излаза видеа."
22287 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22289 msgid "Output (canvas) image width"
22290 msgstr "Ширина излаза видеа."
22292 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22294 msgid "Output height"
22295 msgstr "Висина излаза видеа."
22297 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22299 msgid "Output (canvas) image height"
22300 msgstr "Висина излаза видеа."
22302 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22304 msgid "Output picture aspect ratio"
22305 msgstr "Изворна пропорција односа"
22307 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22309 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22310 "have the same SAR as the input."
22313 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22316 msgstr "Уграђени видео излаз"
22318 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22320 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22321 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22324 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22326 msgid "Automatically resize and pad a video"
22327 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
22329 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22334 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22336 msgid "Canvas video filter"
22337 msgstr "Wall видео излаз"
22339 #: modules/video_filter/chain.c:43
22340 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22343 #: modules/video_filter/clone.c:39
22344 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
22345 msgid "Number of clones"
22346 msgstr "Број копирања"
22348 #: modules/video_filter/clone.c:40
22349 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22350 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
22352 #: modules/video_filter/clone.c:43
22353 msgid "Video output modules"
22354 msgstr "Модули видео излаза"
22356 #: modules/video_filter/clone.c:44
22358 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22359 "separated list of modules."
22361 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
22362 "модула одвојених зарезом."
22364 #: modules/video_filter/clone.c:47
22365 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22368 #: modules/video_filter/clone.c:55
22369 msgid "Clone video filter"
22370 msgstr "Копија видео филтера"
22372 #: modules/video_filter/clone.c:57
22373 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
22377 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22380 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22381 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22382 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22383 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22385 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
22386 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
22387 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
22388 "зелена), #FFFFFF = бела"
22390 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22392 msgid "Select one color in the video"
22393 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
22395 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22397 msgid "Color threshold filter"
22398 msgstr "Копија видео филтера"
22400 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22401 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
22403 msgid "Color threshold"
22406 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22408 msgid "Saturaton threshold"
22409 msgstr "Праг осветљености"
22411 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22413 msgid "Similarity threshold"
22414 msgstr "Праг осветљености"
22416 #: modules/video_filter/crop.c:73
22417 msgid "Crop geometry (pixels)"
22418 msgstr "Опсеци геометријски (пиксели)"
22420 #: modules/video_filter/crop.c:74
22422 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22423 "<left offset> + <top offset>."
22425 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
22426 "+ <left offset> + <top offset>."
22428 #: modules/video_filter/crop.c:76
22429 msgid "Automatic cropping"
22430 msgstr "Аутоматско исецање"
22432 #: modules/video_filter/crop.c:77
22434 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22435 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
22437 #: modules/video_filter/crop.c:79
22438 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22441 #: modules/video_filter/crop.c:82
22442 msgid "Ratio max (x 1000)"
22445 #: modules/video_filter/crop.c:83
22447 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22448 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22452 #: modules/video_filter/crop.c:85
22454 msgid "Manual ratio"
22457 #: modules/video_filter/crop.c:86
22458 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22461 #: modules/video_filter/crop.c:88
22463 msgid "Number of images for change"
22464 msgstr "Број излазних канала"
22466 #: modules/video_filter/crop.c:89
22468 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22469 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22473 #: modules/video_filter/crop.c:91
22475 msgid "Number of lines for change"
22476 msgstr "Број излазних канала"
22478 #: modules/video_filter/crop.c:92
22480 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22481 "that ratio changed and trigger recrop."
22484 #: modules/video_filter/crop.c:94
22486 msgid "Number of non black pixels "
22487 msgstr "Број празних пиксела између трака."
22489 #: modules/video_filter/crop.c:95
22491 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22494 #: modules/video_filter/crop.c:98
22495 msgid "Skip percentage (%)"
22498 #: modules/video_filter/crop.c:99
22500 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22501 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22504 #: modules/video_filter/crop.c:101
22506 msgid "Luminance threshold "
22507 msgstr "Праг осветљености"
22509 #: modules/video_filter/crop.c:102
22510 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22513 #: modules/video_filter/crop.c:106
22514 msgid "Crop video filter"
22515 msgstr "Филтер видео исецања"
22517 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22519 msgid "Cropping failed"
22520 msgstr "Филтер видео исецања"
22522 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22524 msgid "VLC could not open the video output module."
22525 msgstr "Боја видео узлаза."
22527 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22529 msgid "Pixels to crop from top"
22530 msgstr "Видео исецање (врх)"
22532 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22534 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22535 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22537 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22539 msgid "Pixels to crop from bottom"
22540 msgstr "Видео исецање (дно)"
22542 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22544 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22545 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22547 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22549 msgid "Pixels to crop from left"
22550 msgstr "Видео исецање (лево)"
22552 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22554 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22555 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22557 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22559 msgid "Pixels to crop from right"
22560 msgstr "Видео исецање (десно)"
22562 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22564 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22565 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22567 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22569 msgid "Pixels to padd to top"
22570 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
22572 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22574 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22575 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22577 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22579 msgid "Pixels to padd to bottom"
22580 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
22582 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22584 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22585 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22587 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22589 msgid "Pixels to padd to left"
22590 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
22592 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22594 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22595 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22597 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22599 msgid "Pixels to padd to right"
22600 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
22602 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22604 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22605 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22607 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22612 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22613 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22614 msgid "Video scaling filter"
22615 msgstr "Филтер видео размере"
22617 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22622 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22623 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22624 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
22626 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22627 msgid "Streaming deinterlace mode"
22628 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
22630 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22631 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22632 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22634 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22635 msgid "Deinterlacing video filter"
22636 msgstr "Видео филтер расплитања"
22638 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22643 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22644 msgid "FIFO which will be read for commands"
22647 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22649 msgid "Output FIFO"
22652 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22653 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22656 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22658 msgid "Dynamic video overlay"
22659 msgstr "Dirac видео декодер"
22661 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22664 msgstr "Преклапања"
22666 #: modules/video_filter/erase.c:54
22669 msgstr "Подешавање Слике"
22671 #: modules/video_filter/erase.c:55
22672 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22675 #: modules/video_filter/erase.c:58
22677 msgid "X coordinate of the mask."
22678 msgstr "X координата енкодираног титла"
22680 #: modules/video_filter/erase.c:60
22682 msgid "Y coordinate of the mask."
22683 msgstr "Y координата енкодираног титла"
22685 #: modules/video_filter/erase.c:62
22686 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22689 #: modules/video_filter/erase.c:67
22691 msgid "Erase video filter"
22692 msgstr "Филтер видео исецања"
22694 #: modules/video_filter/erase.c:68
22697 msgstr "Преанализирај"
22699 #: modules/video_filter/extract.c:62
22700 msgid "RGB component to extract"
22703 #: modules/video_filter/extract.c:63
22704 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22707 #: modules/video_filter/extract.c:74
22709 msgid "Extract RGB component video filter"
22710 msgstr "Филтер видео исецања"
22712 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22713 msgid "Gaussian's std deviation"
22716 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22718 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22719 "to 3*sigma away in any direction."
22722 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22724 msgid "Add a blurring effect"
22725 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
22727 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22729 msgid "Gaussian blur video filter"
22730 msgstr "Wall видео излаз"
22732 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22734 msgid "Gaussian Blur"
22737 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22738 msgid "Distort mode"
22739 msgstr "Дисторзија режим рада"
22741 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22743 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22745 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
22746 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
22748 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22749 msgid "Gradient image type"
22750 msgstr "Тип преливања боја слике"
22752 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22754 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22757 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
22760 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22761 msgid "Apply cartoon effect"
22762 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
22764 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22765 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22766 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
22768 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22769 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22772 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22776 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22780 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22782 msgid "Gradient video filter"
22783 msgstr "Видео филтер преокретања"
22785 #: modules/video_filter/grain.c:49
22786 msgid "add grain to image"
22789 #: modules/video_filter/grain.c:54
22791 msgid "Grain video filter"
22792 msgstr "Филтер видео исецања"
22794 #: modules/video_filter/grain.c:55
22799 #: modules/video_filter/invert.c:50
22800 msgid "Invert video filter"
22801 msgstr "Видео филтер преокретања"
22803 #: modules/video_filter/invert.c:51
22804 msgid "Color inversion"
22805 msgstr "Обртање боје"
22807 #: modules/video_filter/logo.c:48
22808 msgid "Logo filenames"
22809 msgstr "Лого имена фајлова"
22811 #: modules/video_filter/logo.c:49
22813 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22814 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22815 "simply enter its filename."
22817 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
22818 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
22819 "само унесите његово име фајла."
22821 #: modules/video_filter/logo.c:52
22822 msgid "Logo animation # of loops"
22823 msgstr "Лого анимација # петљи"
22825 #: modules/video_filter/logo.c:53
22827 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22828 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
22830 #: modules/video_filter/logo.c:55
22831 msgid "Logo individual image time in ms"
22832 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
22834 #: modules/video_filter/logo.c:56
22835 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22836 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
22838 #: modules/video_filter/logo.c:59
22839 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22841 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
22842 "левим тастером миша."
22844 #: modules/video_filter/logo.c:62
22845 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22847 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
22848 "левим тастером миша."
22850 #: modules/video_filter/logo.c:64
22852 msgid "Opacity of the logo"
22853 msgstr "Провидност логоа"
22855 #: modules/video_filter/logo.c:65
22858 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22860 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
22863 #: modules/video_filter/logo.c:67
22864 msgid "Logo position"
22865 msgstr "Позиција логоа"
22867 #: modules/video_filter/logo.c:69
22869 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22870 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22872 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
22873 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
22876 #: modules/video_filter/logo.c:73
22878 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22879 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
22881 #: modules/video_filter/logo.c:92
22882 msgid "Logo sub filter"
22883 msgstr "Подфилтер Logo"
22885 #: modules/video_filter/logo.c:93
22886 msgid "Logo overlay"
22887 msgstr "Logo преклапање"
22889 #: modules/video_filter/logo.c:111
22890 msgid "Logo video filter"
22891 msgstr "Logo видео филтер"
22893 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22894 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22895 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
22897 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22901 #: modules/video_filter/marq.c:89
22903 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22904 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22905 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22906 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22907 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22908 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22909 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22910 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22911 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22914 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22915 msgid "X offset, from the left screen edge."
22916 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
22918 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22919 msgid "Y offset, down from the top."
22920 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
22922 #: modules/video_filter/marq.c:108
22924 msgstr "Дужина трајања"
22926 #: modules/video_filter/marq.c:109
22928 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22929 "(remains forever)."
22931 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
22932 "вредност је 0 (остаје заувек)."
22934 #: modules/video_filter/marq.c:112
22936 msgid "Refresh period in ms"
22937 msgstr "Освежи листу"
22939 #: modules/video_filter/marq.c:113
22941 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22942 "using meta data or time format string sequences."
22945 #: modules/video_filter/marq.c:129
22946 msgid "Marquee position"
22947 msgstr "Позиција натписа"
22949 #: modules/video_filter/marq.c:131
22951 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22952 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22955 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22956 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22959 #: modules/video_filter/marq.c:142
22961 msgid "Display text above the video"
22962 msgstr "Прикажи ток локално"
22964 #: modules/video_filter/marq.c:149
22968 #: modules/video_filter/marq.c:150
22969 msgid "Marquee display"
22970 msgstr "Приказ натписа"
22972 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22976 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22978 msgid "Mirror orientation"
22979 msgstr "Више Информација"
22981 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22983 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22987 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22990 msgstr "Директоријум"
22992 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22993 msgid "Direction of the mirroring"
22996 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22998 msgid "Left to right/Top to bottom"
22999 msgstr "Видео исецање (дно)"
23001 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23002 msgid "Right to left/Bottom to top"
23005 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23007 msgid "Mirror video filter"
23008 msgstr "Филтер видео исецања"
23010 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23012 msgid "Mirror video"
23013 msgstr "Намести величину у складу са видеом"
23015 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23016 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23019 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23021 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23022 "opaque (default)."
23024 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
23027 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23028 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23029 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
23031 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23032 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23033 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
23035 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23036 msgid "Top left corner X coordinate"
23037 msgstr "Горња лева X кордината"
23039 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23040 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23041 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
23043 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23044 msgid "Top left corner Y coordinate"
23045 msgstr "Горња лева Y кордината"
23047 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23048 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23049 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
23051 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23052 msgid "Border width"
23053 msgstr "Ширина оквира"
23055 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23056 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23057 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
23059 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23060 msgid "Border height"
23061 msgstr "Висина оквира"
23063 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23064 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23065 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
23067 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23068 msgid "Mosaic alignment"
23069 msgstr "Поравњење мозаика"
23071 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23073 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23074 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23077 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23078 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
23081 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23082 msgid "Positioning method"
23083 msgstr "Начин позиционирања"
23085 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23088 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23089 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23090 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23092 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
23093 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
23095 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23096 #: modules/video_filter/wall.c:47
23097 msgid "Number of rows"
23098 msgstr "Број редова"
23100 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23103 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23106 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23107 "подешен на\"fixed\"."
23109 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23110 #: modules/video_filter/wall.c:43
23111 msgid "Number of columns"
23112 msgstr "Број колона"
23114 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23116 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23117 "set to \"fixed\"."
23119 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23120 "подешен на\"fixed\"."
23122 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23123 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23124 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
23126 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23127 msgid "Keep original size"
23128 msgstr "Задржи првобитну величину"
23130 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23131 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23132 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
23134 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23135 msgid "Elements order"
23136 msgstr "Редослед елемената"
23138 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23140 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23141 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23144 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
23145 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
23148 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23150 msgid "Offsets in order"
23151 msgstr "Редослед елемената"
23153 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23155 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23156 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23157 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23160 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23162 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23163 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23166 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
23167 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
23169 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23173 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23178 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23179 msgid "Mosaic video sub filter"
23180 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
23182 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23186 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23187 msgid "Blur factor (1-127)"
23188 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23190 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23191 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23192 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
23194 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23195 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
23196 msgid "Motion blur"
23197 msgstr "Замућивање покрета"
23199 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23200 msgid "Motion blur filter"
23201 msgstr "Филтер замућивања покрета"
23203 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23204 msgid "Motion detect video filter"
23205 msgstr "Видео филтер откривања померања"
23207 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23209 msgid "Motion Detect"
23210 msgstr "Откривање померања"
23212 #: modules/video_filter/noise.c:51
23214 msgid "Noise video filter"
23215 msgstr "Копија видео филтера"
23217 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23218 msgid "OpenCV face detection example filter"
23221 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23223 msgid "OpenCV example"
23224 msgstr "Отвори Фајл"
23226 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23227 msgid "Haar cascade filename"
23230 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23231 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23236 msgid "Use input chroma unaltered"
23237 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
23239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23240 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23249 msgid "Don't display any video"
23250 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
23252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23254 msgid "Display the input video"
23255 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
23257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23259 msgid "Display the processed video"
23260 msgstr "Прикажи ток локално"
23262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23263 msgid "Show only errors"
23266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23267 msgid "Show errors and warnings"
23270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23271 msgid "Show everything including debug messages"
23274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23276 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23277 msgstr "FFmpeg видео филтер"
23279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23286 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23287 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23291 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23297 msgid "OpenCV filter chroma"
23298 msgstr "Отвори фајл"
23300 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23302 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23307 msgid "Wrapper filter output"
23308 msgstr "Користи float32 излаз"
23310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23311 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23315 msgid "Wrapper filter verbosity"
23318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23319 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23323 msgid "OpenCV internal filter name"
23326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23327 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23331 msgid "Configuration file"
23332 msgstr "Фајл за подешавање"
23334 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23336 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23337 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
23339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23340 msgid "Path to OSD menu images"
23341 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
23343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23345 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23346 "configuration file."
23348 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
23351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23352 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23353 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
23355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23356 msgid "Menu position"
23357 msgstr "Позиција менија"
23359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23361 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23362 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23365 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23366 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
23368 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23369 msgid "Menu timeout"
23370 msgstr "Дужина трајања менија"
23372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23374 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23375 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23378 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
23379 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
23380 "временском термину."
23382 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23383 msgid "Menu update interval"
23384 msgstr "Интервал ажурирања менија"
23386 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23388 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23389 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23390 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23391 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23393 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
23394 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
23395 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
23396 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
23398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23399 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23404 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23405 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23406 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23407 "is fully transparent (value 0)."
23410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23411 msgid "On Screen Display menu"
23412 msgstr "Мени приказа на екрану"
23414 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23417 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23418 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
23420 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23422 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23423 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
23425 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23426 msgid "Active windows"
23427 msgstr "Активни прозори"
23429 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23431 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23432 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
23434 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23435 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23438 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23439 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23442 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23443 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
23448 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23449 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23452 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23453 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23456 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23457 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23460 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23461 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23464 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23466 msgid "Attenuation"
23469 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23471 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23472 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23475 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23476 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23479 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23480 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23483 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23484 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23487 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23488 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23491 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23492 msgid "Attenuation, end (in %)"
23495 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23496 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23499 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23500 msgid "middle position (in %)"
23503 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23505 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23509 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23510 msgid "Gamma (Red) correction"
23513 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23515 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23518 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23519 msgid "Gamma (Green) correction"
23522 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23524 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23527 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23528 msgid "Gamma (Blue) correction"
23531 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23533 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23536 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23537 msgid "Black Crush for Red"
23540 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23541 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23544 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23545 msgid "Black Crush for Green"
23548 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23549 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23552 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23553 msgid "Black Crush for Blue"
23556 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23557 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23560 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23561 msgid "White Crush for Red"
23564 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23565 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23568 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23569 msgid "White Crush for Green"
23572 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23573 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23576 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23577 msgid "White Crush for Blue"
23580 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23581 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23584 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23585 msgid "Black Level for Red"
23588 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23589 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23592 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23593 msgid "Black Level for Green"
23596 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23597 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23600 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23601 msgid "Black Level for Blue"
23604 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23605 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23608 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23609 msgid "White Level for Red"
23612 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23613 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23616 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23617 msgid "White Level for Green"
23620 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23621 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23624 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23625 msgid "White Level for Blue"
23628 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23629 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23632 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23633 msgid "Post processing quality"
23634 msgstr "Квалитет пост процесирања"
23636 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23638 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23639 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23640 "looking pictures."
23642 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
23643 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
23646 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23647 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23648 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23650 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23652 msgid "Video post processing filter"
23653 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23655 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23658 msgstr "Пост-процесирање"
23660 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23663 msgstr "1 (Најнижи)"
23665 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23668 msgstr "6 (Највиши)"
23670 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23672 msgid "Psychedelic video filter"
23673 msgstr "Wall видео излаз"
23675 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23677 msgid "Number of puzzle rows"
23678 msgstr "Број редова"
23680 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23682 msgid "Number of puzzle columns"
23683 msgstr "Број колона"
23685 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23686 msgid "Make one tile a black slot"
23689 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23691 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23694 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23696 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23697 msgstr "Видео филтер расплитања"
23699 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23704 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23709 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23710 msgid "VNC hostname or IP address."
23713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23716 msgstr "VCD Формат"
23718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23720 msgid "VNC portnumber."
23721 msgstr "број XVideo адаптера "
23723 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23725 msgid "VNC Password"
23728 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23730 msgid "VNC password."
23731 msgstr "SOCKS шифра"
23733 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23735 msgid "VNC poll interval"
23736 msgstr "Интервал кључа"
23738 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23740 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23743 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23745 msgid "VNC polling"
23746 msgstr "Тренутно се репродукује"
23748 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23749 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23752 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23754 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23757 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23761 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23762 msgid "Send key events to VNC host."
23765 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23767 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23768 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23769 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23770 "is fully transparent (value 0)."
23773 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23774 msgid "Remote-OSD over VNC"
23777 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23782 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23784 msgid "Ripple video filter"
23785 msgstr "Копија видео филтера"
23787 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23788 msgid "Angle in degrees"
23791 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23792 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23795 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23797 msgid "Rotate video filter"
23798 msgstr "Копија видео филтера"
23800 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23801 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23804 msgstr "Број битова у секунди"
23806 #: modules/video_filter/rss.c:130
23808 msgstr "Фидови URL-ова"
23810 #: modules/video_filter/rss.c:131
23812 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23813 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
23815 #: modules/video_filter/rss.c:132
23816 msgid "Speed of feeds"
23817 msgstr "Брзина фидова"
23819 #: modules/video_filter/rss.c:133
23821 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23822 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
23824 #: modules/video_filter/rss.c:134
23826 msgstr "Максимална дужина"
23828 #: modules/video_filter/rss.c:135
23829 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23830 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
23832 #: modules/video_filter/rss.c:137
23833 msgid "Refresh time"
23834 msgstr "Време освежавања"
23836 #: modules/video_filter/rss.c:138
23838 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23839 "feeds are never updated."
23841 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
23842 "нису ниједном ажурирани."
23844 #: modules/video_filter/rss.c:140
23845 msgid "Feed images"
23846 msgstr "Фидови слика"
23848 #: modules/video_filter/rss.c:141
23849 msgid "Display feed images if available."
23850 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
23852 #: modules/video_filter/rss.c:148
23854 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23857 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
23858 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
23860 #: modules/video_filter/rss.c:161
23861 msgid "Text position"
23862 msgstr "Позиција текста"
23864 #: modules/video_filter/rss.c:163
23866 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23867 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23870 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23871 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
23874 #: modules/video_filter/rss.c:167
23876 msgid "Title display mode"
23877 msgstr "Време приказа под филтера"
23879 #: modules/video_filter/rss.c:168
23881 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23882 "images are enabled, 1 otherwise."
23885 #: modules/video_filter/rss.c:170
23886 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23889 #: modules/video_filter/rss.c:185
23891 msgstr "Не приказуј"
23893 #: modules/video_filter/rss.c:185
23895 msgid "Always visible"
23896 msgstr "Увек поправљај"
23898 #: modules/video_filter/rss.c:185
23899 msgid "Scroll with feed"
23902 #: modules/video_filter/rss.c:194
23906 #: modules/video_filter/rss.c:226
23907 msgid "RSS and Atom feed display"
23908 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
23910 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23911 msgid "RV32 conversion filter"
23912 msgstr "RV32 филтер конверзије"
23914 #: modules/video_filter/scene.c:57
23915 msgid "Image format"
23916 msgstr "Формат слике"
23918 #: modules/video_filter/scene.c:58
23920 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23921 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
23923 #: modules/video_filter/scene.c:60
23924 msgid "Image width"
23925 msgstr "Ширина слике"
23927 #: modules/video_filter/scene.c:61
23929 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23932 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23933 "карактеристикама видеа."
23935 #: modules/video_filter/scene.c:65
23936 msgid "Image height"
23937 msgstr "Висина слике"
23939 #: modules/video_filter/scene.c:66
23941 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23942 "video characteristics."
23944 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23945 "карактеристикама видеа."
23947 #: modules/video_filter/scene.c:70
23948 msgid "Recording ratio"
23949 msgstr "Однос снимања"
23951 #: modules/video_filter/scene.c:71
23953 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23955 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
23958 #: modules/video_filter/scene.c:74
23959 msgid "Filename prefix"
23960 msgstr "Префикс имена фајла"
23962 #: modules/video_filter/scene.c:75
23965 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23966 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23968 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
23970 #: modules/video_filter/scene.c:79
23972 msgid "Directory path prefix"
23973 msgstr "Директоријум"
23975 #: modules/video_filter/scene.c:80
23977 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23978 "will be automatically saved in users homedir."
23981 #: modules/video_filter/scene.c:84
23982 msgid "Always write to the same file"
23983 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
23985 #: modules/video_filter/scene.c:85
23987 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23988 "this case, the number is not appended to the filename."
23990 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
23991 "случају, број се не додаје на име фајла."
23993 #: modules/video_filter/scene.c:89
23995 msgid "Send your video to picture files"
23996 msgstr "Модул филтера подслика"
23998 #: modules/video_filter/scene.c:93
24000 msgid "Scene filter"
24001 msgstr "Приступни филтери"
24003 #: modules/video_filter/scene.c:94
24005 msgid "Scene video filter"
24006 msgstr "Филтер видео исецања"
24008 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24009 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24012 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24014 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24015 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
24017 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24018 msgid "Augment contrast between contours."
24021 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24023 msgid "Sharpen video filter"
24024 msgstr "Филтер видео исецања"
24026 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24027 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
24032 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24033 msgid "Scaling mode"
24036 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24037 msgid "Scaling mode to use."
24038 msgstr "Размера која се користи."
24040 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24041 msgid "Fast bilinear"
24042 msgstr "Брзи билинеарни"
24044 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24046 msgstr "Билинеарни"
24048 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24049 msgid "Bicubic (good quality)"
24050 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
24052 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24053 msgid "Experimental"
24056 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24057 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24058 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
24060 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24064 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24066 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24067 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
24069 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24073 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24077 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24081 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24082 msgid "Bicubic spline"
24083 msgstr "Bicubic spline"
24085 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24090 #: modules/video_filter/transform.c:65
24091 msgid "Transform type"
24092 msgstr "Облик трансформације"
24094 #: modules/video_filter/transform.c:66
24095 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24096 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
24098 #: modules/video_filter/transform.c:69
24099 msgid "Rotate by 90 degrees"
24100 msgstr "Обрни за 90 степени"
24102 #: modules/video_filter/transform.c:70
24103 msgid "Rotate by 180 degrees"
24104 msgstr "Обрни за 180 степени"
24106 #: modules/video_filter/transform.c:70
24107 msgid "Rotate by 270 degrees"
24108 msgstr "Обрни за 270 степени"
24110 #: modules/video_filter/transform.c:71
24111 msgid "Flip horizontally"
24112 msgstr "Обрни хоризонтално"
24114 #: modules/video_filter/transform.c:71
24115 msgid "Flip vertically"
24116 msgstr "Обрни вертикално"
24118 #: modules/video_filter/transform.c:73
24120 msgid "Rotate or flip the video"
24121 msgstr "Ротира или окреће слику"
24123 #: modules/video_filter/transform.c:77
24124 msgid "Video transformation filter"
24125 msgstr "Видео филтер трансформације"
24127 #: modules/video_filter/wall.c:44
24128 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24129 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24131 #: modules/video_filter/wall.c:48
24132 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24133 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24135 #: modules/video_filter/wall.c:52
24136 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24137 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24139 #: modules/video_filter/wall.c:55
24140 msgid "Element aspect ratio"
24141 msgstr "Елементарна пропорција"
24143 #: modules/video_filter/wall.c:56
24145 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24146 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
24148 #: modules/video_filter/wall.c:65
24149 msgid "Wall video filter"
24150 msgstr "Wall видео излаз"
24152 #: modules/video_filter/wall.c:66
24154 msgstr "Зид за слике"
24156 #: modules/video_filter/wave.c:53
24158 msgid "Wave video filter"
24159 msgstr "Wall видео излаз"
24161 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24163 msgid "YUVP converter"
24164 msgstr "Користи YUVP рендер"
24166 #: modules/video_output/aa.c:49
24170 #: modules/video_output/aa.c:52
24171 msgid "ASCII-art video output"
24172 msgstr "ASCII-art видео излаз"
24174 #: modules/video_output/caca.c:50
24175 msgid "Color ASCII art video output"
24176 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
24178 #: modules/video_output/directfb.c:49
24179 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24180 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
24182 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24187 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24189 msgid "Embedded window video"
24190 msgstr "Уграђени видео излаз"
24192 #: modules/video_output/fb.c:60
24193 msgid "Run fb on current tty"
24196 #: modules/video_output/fb.c:62
24198 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24199 "handling with caution)"
24202 #: modules/video_output/fb.c:65
24204 msgid "Framebuffer resolution to use"
24205 msgstr "Framebuffer уређај"
24207 #: modules/video_output/fb.c:67
24209 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24210 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24213 #: modules/video_output/fb.c:70
24215 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24216 msgstr "Framebuffer уређај"
24218 #: modules/video_output/fb.c:72
24220 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24221 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24225 #: modules/video_output/fb.c:76
24227 msgid "Image format (default RGB)"
24228 msgstr "Формат слике"
24230 #: modules/video_output/fb.c:77
24232 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24233 "has no way to report its chroma."
24236 #: modules/video_output/fb.c:95
24238 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24239 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24241 #: modules/video_output/ggi.c:59
24243 "X11 hardware display to use.\n"
24244 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24246 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
24247 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
24249 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24250 msgid "HD1000 video output"
24251 msgstr "HD1000 видео излаз"
24253 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24255 msgid "Enable desktop mode "
24256 msgstr "Омогући режим мегабаса"
24258 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24260 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24262 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
24264 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24265 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24268 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24270 msgid "Direct3D video output"
24271 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
24273 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24278 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
24279 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
24280 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24281 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
24283 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24285 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24286 "doesn't have any effect when using overlays."
24288 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
24289 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
24291 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24292 msgid "Use video buffers in system memory"
24293 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
24295 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24297 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24298 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24299 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24300 "doesn't have any effect when using overlays."
24302 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
24303 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
24304 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
24305 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
24307 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24308 msgid "Use triple buffering for overlays"
24309 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
24311 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24313 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24314 "better video quality (no flickering)."
24316 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
24317 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
24319 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24320 msgid "Name of desired display device"
24321 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
24323 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24325 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24326 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24327 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24329 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
24330 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
24331 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24333 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24335 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24339 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24341 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24342 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
24344 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
24348 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24349 msgid "OpenGL video output"
24350 msgstr "OpenGL видео излаз"
24352 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24353 msgid "Windows GAPI video output"
24354 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
24356 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24357 msgid "Windows GDI video output"
24358 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
24360 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24362 msgid "OMAP Framebuffer device"
24363 msgstr "Framebuffer уређај"
24365 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24367 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24368 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
24370 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24372 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24376 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24378 msgid "Embed the overlay"
24379 msgstr "Преклапање титлова"
24381 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24382 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24385 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24387 msgid "OMAP framebuffer"
24388 msgstr "Framebuffer уређај"
24390 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24392 msgid "OMAP framebuffer video output"
24393 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24395 #: modules/video_output/opengl.c:57
24397 msgid "OpenGL Provider"
24398 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
24400 #: modules/video_output/opengl.c:58
24401 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24404 #: modules/video_output/sdl.c:49
24406 msgid "SDL chroma format"
24407 msgstr "XVimage хрома формат"
24409 #: modules/video_output/sdl.c:51
24412 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24413 "improve performances by using the most efficient one."
24415 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
24416 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
24418 #: modules/video_output/sdl.c:58
24419 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24420 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
24422 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24423 msgid "Snapshot width"
24424 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24426 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24427 msgid "Width of the snapshot image."
24428 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24430 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24431 msgid "Snapshot height"
24432 msgstr "Висина усликаног екрана."
24434 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24435 msgid "Height of the snapshot image."
24436 msgstr "Висина усликаног екрана."
24438 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24440 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24442 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
24444 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24445 msgid "Cache size (number of images)"
24446 msgstr "Величина кеша (број слика)"
24448 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24449 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24450 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
24452 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24454 msgid "Snapshot output"
24455 msgstr "Модул брзих слика"
24457 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24458 msgid "SVGAlib video output"
24459 msgstr "SVGAlib видео излаз"
24461 #: modules/video_output/vmem.c:48
24466 #: modules/video_output/vmem.c:49
24467 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24470 #: modules/video_output/vmem.c:56
24472 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24473 "plane memory address information for use by the video renderer."
24476 #: modules/video_output/vmem.c:70
24478 msgid "Video memory output"
24479 msgstr "Модул видео филтера"
24481 #: modules/video_output/vmem.c:71
24483 msgid "Video memory"
24484 msgstr "Видео порт"
24486 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24490 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24492 msgid "GLX video output (XCB)"
24493 msgstr "X11 видео излаз"
24495 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24497 msgid "ID of the video output X window"
24498 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
24500 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24502 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24503 "identifier of that window (0 means none)."
24506 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24509 msgstr "Затвори Прозор"
24511 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24512 msgid "X11 video window (XCB)"
24515 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24517 msgid "VLC media player"
24518 msgstr "VLC медија плејер"
24520 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24526 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24531 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24532 msgid "Use shared memory"
24533 msgstr "Користи дељену меморију"
24535 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24536 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24537 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
24539 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24543 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24545 msgid "X11 video output (XCB)"
24546 msgstr "X11 видео излаз"
24548 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24549 msgid "XVideo adaptor number"
24550 msgstr "број XVideo адаптера "
24552 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24555 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24556 "functional adaptor."
24558 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
24559 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
24561 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24566 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24568 msgid "XVideo output (XCB)"
24569 msgstr "Видео излазни пин"
24571 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24573 msgid "Video acceleration not available"
24574 msgstr "Видео подешавања"
24576 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24579 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24580 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24582 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24583 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24586 #: modules/video_output/yuv.c:41
24588 msgid "device, fifo or filename"
24589 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
24591 #: modules/video_output/yuv.c:42
24592 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24595 #: modules/video_output/yuv.c:48
24597 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24598 msgstr " (подразумевано искључено)"
24600 #: modules/video_output/yuv.c:49
24602 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24603 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24604 "the output destination."
24607 #: modules/video_output/yuv.c:59
24612 #: modules/video_output/yuv.c:60
24614 msgid "YUV video output"
24615 msgstr "X11 видео излаз"
24617 #: modules/visualization/goom.c:61
24618 msgid "Goom display width"
24619 msgstr "Goom ширина приказа"
24621 #: modules/visualization/goom.c:62
24622 msgid "Goom display height"
24623 msgstr "Goom висина приказа"
24625 #: modules/visualization/goom.c:63
24627 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24628 "will be prettier but more CPU intensive)."
24630 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
24632 #: modules/visualization/goom.c:66
24633 msgid "Goom animation speed"
24634 msgstr "Goom брзина анимације"
24636 #: modules/visualization/goom.c:67
24638 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24639 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
24641 #: modules/visualization/goom.c:73
24645 #: modules/visualization/goom.c:74
24646 msgid "Goom effect"
24647 msgstr "Goom ефекат"
24649 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24651 msgid "projectM configuration file"
24652 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
24654 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24656 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24657 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
24659 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24660 msgid "projectM preset path"
24663 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24664 msgid "Path to the projectM preset directory"
24667 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24672 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24674 msgid "Font used for the titles"
24675 msgstr "Брзина фидова"
24677 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24680 msgstr "Величина фонта"
24682 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24683 msgid "Font used for the menus"
24686 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24688 msgid "The width of the video window, in pixels."
24689 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24691 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24693 msgid "The height of the video window, in pixels."
24694 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24696 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24700 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24701 msgid "libprojectM effect"
24704 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24705 msgid "Effects list"
24706 msgstr "Списак ефеката"
24708 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24711 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24712 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24714 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
24715 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
24717 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24718 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24719 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24721 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24722 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24723 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24725 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24726 msgid "More bands : 80 / 20"
24729 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24730 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24733 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24734 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24737 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24738 msgid "Band separator"
24739 msgstr "Одвајање траки"
24741 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24742 msgid "Number of blank pixels between bands."
24743 msgstr "Број празних пиксела између трака."
24745 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24746 msgid "Amplification"
24749 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24750 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24751 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
24753 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24754 msgid "Enable peaks"
24755 msgstr "Дозволи врхунце"
24757 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24758 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24759 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
24761 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24762 msgid "Enable original graphic spectrum"
24763 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
24765 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24766 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24768 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
24770 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24771 msgid "Enable bands"
24772 msgstr "Укључи траке"
24774 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24775 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24776 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
24778 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24779 msgid "Enable base"
24780 msgstr "Нацртај основу"
24782 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24783 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24784 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
24786 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24788 msgid "Base pixel radius"
24789 msgstr "Радијус основе пиксела"
24791 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24792 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24793 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
24795 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24796 msgid "Spectral sections"
24797 msgstr "Делови спектра"
24799 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24800 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24801 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
24803 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24804 msgid "Peak height"
24805 msgstr "Висина врхунца"
24807 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24808 msgid "Total pixel height of the peak items."
24809 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
24811 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24812 msgid "Peak extra width"
24813 msgstr "Додатна ширина врхунца"
24815 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24816 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24817 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
24819 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24821 msgid "V-plane color"
24822 msgstr "V-план боја"
24824 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24826 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24827 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
24829 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24831 msgstr "Визуализатор"
24833 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24834 msgid "Visualizer filter"
24835 msgstr "Филтер визуелизације"
24837 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24838 msgid "Spectrum analyser"
24839 msgstr "Анализатор спектра"
24841 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
24842 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24843 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
24844 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
24845 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
24846 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
24847 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
24848 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
24849 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
24850 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24851 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
24854 msgstr "VCD Формат"
24856 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
24859 msgstr "Преанализирај"
24861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
24862 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24867 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
24869 msgid "Show extended options"
24870 msgstr "Прикажи напредне опције"
24872 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24874 msgid "Show &more options"
24875 msgstr "Прикажи напредне опције"
24877 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24879 msgid "Change the caching for the media"
24880 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
24882 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24887 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
24890 msgstr "Време почетка"
24892 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24893 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24896 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
24898 msgid "Extra media"
24899 msgstr "Додатни PMT"
24901 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24903 msgid "Select the file"
24904 msgstr "Изаберите фајл"
24906 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
24910 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
24911 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24914 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
24916 msgid "Edit Options"
24919 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
24921 msgid "Change the start time for the media"
24922 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
24924 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
24928 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24930 msgid "Capture mode"
24931 msgstr "Кодеци поглавља"
24933 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24935 msgid "Select the capture device type"
24936 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
24938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24940 msgid "Device Selection"
24941 msgstr "Неисправна селекција"
24943 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
24944 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24949 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24950 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24953 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24954 msgid "Advanced options..."
24955 msgstr "Напредне опције..."
24957 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24959 msgid "Disc Selection"
24960 msgstr "Неисправна селекција"
24962 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24966 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24967 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24970 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24972 msgid "Disc device"
24973 msgstr "DVD уређај"
24975 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24977 msgid "Starting Position"
24978 msgstr "Позиција подслике"
24980 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24982 msgid "Audio and Subtitles"
24983 msgstr "Форматирани Титлови"
24985 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24987 msgid "Choose one or more media file to open"
24988 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
24990 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24992 msgid "File Selection"
24993 msgstr "Неисправна селекција"
24995 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24996 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24999 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
25003 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
25004 msgid "Add a subtitles file"
25005 msgstr "Додај титл"
25007 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
25009 msgid "Use a sub&titles file"
25010 msgstr "Користи фајл титлова"
25012 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
25014 msgid "Select the subtitles file"
25015 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
25017 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
25020 msgstr "Величина фонта"
25022 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
25024 msgid "Text alignment:"
25025 msgstr "Поравнање података"
25027 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
25029 msgid "Network Protocol"
25030 msgstr "Мрежна Синхронизација"
25032 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
25034 msgid "Please enter a network URL:"
25035 msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
25037 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
25039 msgid "Enter the URL of the network stream here."
25040 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
25042 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
25044 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25045 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25046 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25048 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25049 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25050 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25051 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25052 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25053 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25056 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25057 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25058 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25059 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25060 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25061 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25062 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25063 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25064 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25065 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25068 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
25073 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
25078 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
25083 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
25088 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
25091 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
25093 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
25097 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
25102 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
25106 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
25110 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
25113 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
25115 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
25120 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
25122 msgid "Encapsulation"
25123 msgstr "Метод Енкапсулације"
25125 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
25126 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
25131 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
25134 msgstr "Брзина оквира"
25136 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
25141 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
25143 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25144 "autodetect the other using the original aspect ratio"
25147 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
25148 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
25153 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
25155 msgid "Keep original video track"
25156 msgstr "Задржи првобитну величину"
25158 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
25159 msgid "Video codec"
25160 msgstr "Видео кодек"
25162 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
25164 msgid "Keep original audio track"
25165 msgstr "Задржи првобитну величину"
25167 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
25169 msgid "Sample Rate"
25170 msgstr "Брзина узорка"
25172 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
25173 msgid "Audio codec"
25174 msgstr "Аудио кодек"
25176 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
25178 msgid "Overlay subtitles on the video"
25179 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
25181 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
25183 msgid "Destinations"
25186 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
25188 msgid "New destination"
25191 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
25193 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
25194 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
25197 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
25199 msgid "Display locally"
25200 msgstr "Репродукуј локално"
25202 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
25204 msgid "Activate Transcoding"
25205 msgstr "Енкодирање титлова"
25207 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
25209 msgid "Miscellaneous Options"
25210 msgstr "Разноврсно"
25212 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
25214 msgid "Stream all elementary streams"
25215 msgstr "Изабери све елементарне токове"
25217 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
25221 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
25223 msgid "Generated stream output string"
25224 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
25226 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
25227 msgid "Keep audio level between sessions"
25230 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
25231 msgid "Always reset audio start level to:"
25234 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
25238 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
25239 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25243 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
25245 msgid "Output module:"
25246 msgstr "Излазни модули"
25248 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
25250 msgid "Dolby Surround:"
25251 msgstr "Dolby Surround"
25253 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
25254 msgid "Normalize volume to:"
25257 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
25259 msgid "Replay gain mode:"
25260 msgstr "Преслушај Појачање тип"
25262 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
25264 msgid "Visualization:"
25265 msgstr "Визуализације"
25267 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
25269 msgid "Enable Time-Stretching audio"
25270 msgstr "Укључи звук"
25272 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
25274 msgid "Preferred audio language:"
25275 msgstr "Подразумевани аудио језик"
25277 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
25282 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
25285 msgstr "Корисничко Име"
25287 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
25288 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25291 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
25292 msgid "Optical drive"
25295 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
25297 msgid "Default optical device"
25298 msgstr "Подразумевани уређаји"
25300 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
25305 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
25307 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25308 msgstr "Прескочи филтер у круг"
25310 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
25312 msgid "Video quality post-processing level"
25313 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
25315 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
25316 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25319 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
25321 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25322 msgstr "Системмски кодеци (бољи квалитет)"
25324 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
25326 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25327 msgstr "Филтер особина слике"
25329 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
25331 msgid "Default port (server mode)"
25332 msgstr "Подразумевани уређаји"
25334 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
25336 msgid "HTTP proxy URL"
25337 msgstr "HTTP прокси"
25339 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
25341 msgid "Default caching policy"
25342 msgstr "Подразумевани DVD угао."
25344 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
25346 msgid "HTTP (default)"
25347 msgstr "подразумевано"
25349 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
25351 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25352 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
25354 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
25356 msgid "Live555 stream transport"
25357 msgstr "Излаз тока фајла"
25359 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
25364 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
25366 msgid "Allow only one instance"
25367 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
25369 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
25371 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25373 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
25376 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
25377 msgid "Album art download policy:"
25380 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
25381 msgid "Activate update notifier"
25384 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
25387 msgstr "Преклапања"
25389 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
25391 msgid "Save recently played items"
25392 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
25394 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
25395 msgid "Separate words by | (without space)"
25398 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
25400 msgid "Menus language:"
25401 msgstr "Језик звука"
25403 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
25405 msgid "File associations"
25406 msgstr "Десетковање:"
25408 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
25410 msgid "Set up associations..."
25411 msgstr "Десетковање:"
25413 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
25414 msgid "Look and feel"
25417 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
25419 msgid "Use custom skin"
25420 msgstr "Изабери маску"
25422 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
25424 msgid "Skin resource file:"
25425 msgstr "Отвори Фајл"
25427 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
25429 msgid "Resize interface to video size"
25430 msgstr "Видео филтер расплитања"
25432 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
25434 msgid "Force window style:"
25435 msgstr "Следећи наслов"
25437 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
25439 msgid "Show systray icon"
25440 msgstr "Systray иконица"
25442 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
25443 msgid "Embed video in interface"
25444 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
25446 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
25447 msgid " Systray popup when minimized"
25450 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
25452 msgid "Show controls in full screen mode"
25454 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
25456 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
25457 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25460 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
25462 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25463 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
25465 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
25467 msgid "Use native style"
25468 msgstr "Користи фајл титла"
25470 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
25472 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25473 msgstr "Приказ на екрану"
25475 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
25477 msgid "Show media title on video start"
25478 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
25480 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
25482 msgid "Subtitles Language"
25483 msgstr "Језик титла"
25485 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
25487 msgid "Preferred subtitles language"
25488 msgstr "Језик титла"
25490 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
25492 msgid "Default encoding"
25493 msgstr "Декодирање"
25495 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
25499 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
25502 msgstr "V-план боја"
25504 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
25505 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
25506 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
25507 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
25508 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
25512 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
25514 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25515 msgstr "Видео излаз преклапања"
25517 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
25520 msgstr "Директоријум"
25522 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
25524 msgid "Display device"
25525 msgstr "DVD уређај"
25527 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
25529 msgid "Enable wallpaper mode"
25530 msgstr "Укључи мод позадине"
25532 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
25534 msgid "Deinterlacing"
25535 msgstr "Расплитање режим рада"
25537 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
25539 msgid "Force Aspect Ratio"
25540 msgstr "Исправи пропорције"
25542 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
25545 msgstr "Директоријум"
25547 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
25551 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
25556 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
25558 msgid "Edit settings"
25559 msgstr "Подешавање за звук"
25561 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
25566 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
25567 msgid "Run manually"
25568 msgstr "Покрени ручно"
25570 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
25572 msgid "Setup schedule"
25575 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
25577 msgid "Run on schedule"
25580 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
25583 msgstr "Статистике"
25585 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
25590 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25595 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25600 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25605 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25610 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
25613 msgstr "Освежи листу"
25615 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
25616 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25619 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
25622 msgstr "Трансформација"
25624 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
25629 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
25631 msgid "Synchronize top and bottom"
25632 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
25634 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
25636 msgid "Synchronize left and right"
25637 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
25639 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
25641 msgid "Magnification/Zoom"
25644 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
25646 msgid "Puzzle game"
25649 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
25654 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
25655 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
25656 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
25659 msgstr "Јачина звука"
25661 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
25662 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
25663 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
25666 msgstr "1 (Најнижи)"
25668 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
25673 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
25676 msgstr "Спектрометар"
25678 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
25680 msgid "Color extraction"
25681 msgstr "Обртање боје"
25683 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
25684 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
25688 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
25691 msgstr "Праг осветљености"
25693 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
25698 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
25700 msgid "Water effect"
25701 msgstr "Ефекат Слушалица"
25703 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
25704 msgid "Motion detect"
25705 msgstr "Откривање померања"
25707 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
25712 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
25715 msgstr "Кестењасто Браон"
25717 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
25719 msgid "Image modification"
25722 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
25723 msgid "Edge weightning"
25726 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
25728 msgid "Output Color Filtermode"
25729 msgstr "Модул видео излаза"
25731 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
25733 msgid "Brightness (%)"
25734 msgstr "Осветљеност"
25736 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
25738 msgid "Darknesslimit"
25739 msgstr "Маскирање неосветљења"
25741 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
25742 msgid "Mark analyzed Pixels"
25745 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
25747 msgid "Filter threshold (%)"
25748 msgstr "Праг осветљености"
25750 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
25752 msgid "Filter smoothness (%)"
25755 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
25760 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
25763 msgstr "Додај Чвор"
25765 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
25767 msgid "Vout/Overlay"
25768 msgstr "Преклапања"
25770 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
25773 msgstr "Додај Чвор"
25775 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
25776 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
25781 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
25784 msgstr "Logo преклапање"
25786 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
25790 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
25792 msgid "Subpicture filters"
25795 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
25796 msgid "Video filters"
25797 msgstr "Видео филтери"
25799 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
25801 msgid "Vout filters"
25802 msgstr "Видео филтери"
25804 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
25807 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
25809 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
25813 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
25815 msgid "Advanced video filter controls"
25816 msgstr "Копија видео филтера"
25818 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
25820 msgid "VLM configurator"
25821 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
25823 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
25825 msgid "Media Manager Edition"
25826 msgstr "Више Информација"
25828 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
25833 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
25838 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
25840 msgid "Select Input"
25841 msgstr "Улазни Екран"
25843 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
25848 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
25850 msgid "Select Output"
25853 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
25855 msgid "Time Control"
25856 msgstr "Преклапање времена"
25858 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
25860 msgid "Mux Control"
25863 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
25865 msgstr "Мултиплексер:"
25867 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
25871 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25876 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25878 msgid "Media Manager List"
25879 msgstr "Више Информација"
25881 #~ msgid "My Computer"
25882 #~ msgstr "Компијутер"
25885 #~ msgstr "Уређаји"
25888 #~ msgid "Local Network"
25892 #~ msgid "Internet"
25893 #~ msgstr "интерлингве"
25896 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
25898 #~ "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
25901 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
25902 #~ msgstr "Кеширана вредност (ms)"
25905 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
25907 #~ "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да "
25908 #~ "буде у милисекундама."
25910 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25911 #~ msgstr "Понашање поддиректоријума"
25915 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25916 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25917 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25918 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25920 #~ "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
25921 #~ "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
25922 #~ "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
25923 #~ "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
25925 #~ msgid "collapse"
25929 #~ msgstr "прошири"
25932 #~ msgid "Ignored extensions"
25933 #~ msgstr "Игнорисане екстензије"
25936 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25938 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25939 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25941 #~ "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
25942 #~ "отварању директоријума.\n"
25943 #~ "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
25944 #~ "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
25946 #~ msgid "File input"
25947 #~ msgstr "Улазни фајл"
25950 #~ msgid "Directory input"
25951 #~ msgstr "DirectShow улаз"
25955 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
25957 #~ "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
25958 #~ "милисекундама."
25961 #~ msgid "Set the ID of the elementary stream"
25962 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
25968 #~ msgid "Set the group of the elementary stream"
25969 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
25972 #~ msgid "Category"
25973 #~ msgstr "CDDB категорија"
25976 #~ msgid "Set the category of the elementary stream"
25977 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
25980 #~ msgstr "Непознато"
25987 #~ msgid "Set the codec of the elementary stream"
25988 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
25991 #~ msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
25992 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
25995 #~ msgid "Channels count"
25999 #~ msgid "Channels count of an audio elementary stream"
26000 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
26003 #~ msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
26004 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
26007 #~ msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
26008 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
26011 #~ msgid "Display aspect ratio"
26012 #~ msgstr "Пропорција узорка"
26015 #~ msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
26016 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
26019 #~ msgid "Frame rate of a video elementary stream"
26020 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
26023 #~ msgid "Text identifier for the callback functions"
26024 #~ msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
26027 #~ msgid "Data for the get and release functions"
26028 #~ msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
26031 #~ msgid "Get function"
26032 #~ msgstr "Синхронизација сата"
26035 #~ msgid "Address of the get callback function"
26036 #~ msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
26039 #~ msgid "Release function"
26040 #~ msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
26043 #~ msgid "Address of the release callback function"
26044 #~ msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
26047 #~ msgid "Memory input"
26048 #~ msgstr "Нема улаза"
26051 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
26052 #~ msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
26055 #~ msgid "SessionManager"
26056 #~ msgstr "Име сесије"
26059 #~ msgid "SQLite database module"
26060 #~ msgstr "Модул филтера подслика"
26062 #~ msgid "Flac audio packetizer"
26063 #~ msgstr "Flac аудио паковалац"
26066 #~ msgid "Screen capture"
26067 #~ msgstr "Улазни Екран"
26070 #~ msgid "Applications"
26071 #~ msgstr "Апликација"
26074 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
26075 #~ msgstr "Број излазних канала"
26078 #~ msgid "X coordinate of the bargraph."
26079 #~ msgstr "X координата енкодираног титла"
26082 #~ msgid "Y coordinate of the bargraph."
26083 #~ msgstr "Y координата енкодираног титла"
26086 #~ msgid "Transparency of the bargraph"
26087 #~ msgstr "Провидност логоа"
26091 #~ "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
26094 #~ "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
26095 #~ "непровидност)."
26098 #~ msgid "Bargraph position"
26099 #~ msgstr "Позиција логоа"
26103 #~ "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26104 #~ "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = "
26107 #~ "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
26108 #~ "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
26113 #~ msgstr "афарски"
26116 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
26117 #~ msgstr "Мозаик видео подфилтер "
26120 #~ msgid "Audio Bar Graph Video"
26121 #~ msgstr "Аудио кодек"
26124 #~ msgid "Ball color"
26125 #~ msgstr "V-план боја"
26128 #~ msgid "Edge visible"
26129 #~ msgstr "Увек поправљај"
26132 #~ msgid "Ball speed"
26133 #~ msgstr "Н&ормална брзина"
26136 #~ msgid "Ball size"
26137 #~ msgstr "Насумично"
26140 #~ msgid "Gradient threshold"
26141 #~ msgstr "Праг осветљености"
26144 #~ msgid "Ball video filter"
26145 #~ msgstr "Wall видео излаз"
26151 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26152 #~ msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
26156 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26157 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26158 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26159 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26160 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26161 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26162 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26163 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26164 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26165 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26166 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26167 #~ "The default method is: key."
26169 #~ "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
26170 #~ "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
26171 #~ "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је "
26172 #~ "потребно доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до "
26173 #~ "неуспеха. Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког "
26174 #~ "наслова, тако да неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
26175 #~ "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу "
26176 #~ "да се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
26177 #~ "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
26178 #~ "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
26179 #~ "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
26180 #~ "Подразумевани метод је: key."
26190 #~ msgstr "Подеси QP"
26193 #~ msgid "SDL video driver name"
26194 #~ msgstr "Име видео уређаја"
26197 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26198 #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
26201 #~ msgid "Select the port used"
26202 #~ msgstr "Изаберите фајл"
26205 #~ msgid "Use host codecs if available"
26206 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
26208 #~ msgid "Other codecs"
26209 #~ msgstr "Остали кодеци"
26211 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26212 #~ msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
26214 #~ msgid "Add Node"
26215 #~ msgstr "Додај Чвор"
26218 #~ msgid "Random off"
26219 #~ msgstr "Искључено Насумице"
26222 #~ msgid "Add to playlist"
26223 #~ msgstr "Додај у Листу за пуштање"
26226 #~ msgid "Advanced open..."
26227 #~ msgstr "Напредне опције..."
26230 #~ msgid "Add directory..."
26231 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
26233 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26234 #~ msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
26236 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26237 #~ msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
26239 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26240 #~ msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
26242 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26243 #~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
26246 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26247 #~ msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
26249 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26250 #~ msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
26252 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26253 #~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
26255 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26256 #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
26258 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26259 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
26261 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26262 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
26264 #~ msgid "Show interface with mouse"
26265 #~ msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
26268 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26269 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26271 #~ "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
26272 #~ "екрана у моду пуног екрана."
26275 #~ msgid "Full support"
26276 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
26279 #~ msgid "Fullscreen-only"
26280 #~ msgstr "Пун екран"
26283 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26284 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26286 #~ "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
26287 #~ "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
26290 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26291 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26293 #~ "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
26294 #~ "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
26296 #~ msgid "Enable FPU support"
26297 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
26300 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26301 #~ "advantage of it."
26303 #~ "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може "
26304 #~ "да искористи ту карактеристику."
26306 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26307 #~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
26310 #~ msgid "CD reading failed"
26311 #~ msgstr "са слушним потешкоћама"
26314 #~ msgstr "преклапање"
26320 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26324 #~ "external call 8\n"
26325 #~ "all calls (0x10) 16\n"
26326 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26327 #~ "seek (0x40) 64\n"
26328 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26329 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26331 #~ "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
26332 #~ "мета информације 1\n"
26335 #~ "спољашњи позиви 8\n"
26336 #~ "сви позиви (0x10) 16\n"
26337 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26338 #~ "тражења (0x40) 64\n"
26339 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26340 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26343 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26346 #~ "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
26347 #~ "јединици милисекунде."
26350 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26351 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26352 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26353 #~ "more than 25 blocks per access."
26355 #~ "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
26356 #~ "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и "
26357 #~ "почетног кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 "
26358 #~ "блокова по приступу."
26361 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26362 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26363 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
26364 #~ " %A : The album information\n"
26365 #~ " %C : Category\n"
26366 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
26367 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
26369 #~ " %M : The current MRL\n"
26370 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26371 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26372 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26373 #~ " %T : The track number\n"
26374 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26375 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26376 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26377 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26380 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
26382 #~ "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
26383 #~ " %a : Уметник (за албум)\n"
26384 #~ " %A : Информација о албуму\n"
26385 #~ " %C : Категорија\n"
26386 #~ " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
26387 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
26389 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
26390 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
26391 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
26392 #~ " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
26393 #~ " %T : Број траке\n"
26394 #~ " %s : Број секунди ове траке\n"
26395 #~ " %S : Број секунди СD-а\n"
26396 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
26397 #~ " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
26401 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26402 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26403 #~ " %M : The current MRL\n"
26404 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26405 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26406 #~ " %T : The track number\n"
26407 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26408 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26409 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26412 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
26414 #~ "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
26415 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
26416 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
26417 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
26418 #~ " %T : Број траке\n"
26419 #~ " %s : Број секунди траке\n"
26420 #~ " %S : Број секунди CD-а\n"
26421 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
26425 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26426 #~ msgstr "Омогућити CD paranoia?"
26429 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26430 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26431 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26432 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26434 #~ "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
26435 #~ "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
26436 #~ "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
26437 #~ "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
26440 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26441 #~ msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
26443 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26444 #~ msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
26446 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26447 #~ msgstr "Аудио Компакт Диск"
26449 #~ msgid "Additional debug"
26450 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
26452 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26453 #~ msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
26455 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26457 #~ "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји "
26460 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26461 #~ msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
26463 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26464 #~ msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
26466 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26467 #~ msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
26469 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26470 #~ msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
26473 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26474 #~ msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
26476 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26478 #~ "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
26483 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26485 #~ "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
26487 #~ msgid "CDDB lookups"
26488 #~ msgstr "CDDB претраге"
26490 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26492 #~ "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB "
26495 #~ msgid "CDDB server"
26496 #~ msgstr "CDDB сервер"
26498 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26499 #~ msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
26501 #~ msgid "CDDB server port"
26502 #~ msgstr "CDDB порт сервера"
26504 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26505 #~ msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
26507 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26508 #~ msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
26510 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26511 #~ msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
26514 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26515 #~ msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
26517 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26518 #~ msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
26520 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26522 #~ "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
26525 #~ msgid "CDDB server timeout"
26526 #~ msgstr "CDDB прекид сервера"
26528 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26529 #~ msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
26531 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26532 #~ msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
26534 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26535 #~ msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
26538 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26539 #~ "both are available"
26541 #~ "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB "
26542 #~ "информација када су обе доступне"
26544 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26545 #~ msgstr "Број медија каталога (MCN)"
26547 #~ msgid "Track %i"
26548 #~ msgstr "Трака %i"
26551 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26552 #~ msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
26555 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26556 #~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
26559 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26560 #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
26562 #~ msgid "Max level"
26563 #~ msgstr "Максимални ниво"
26565 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26566 #~ msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
26568 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26569 #~ msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
26572 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26573 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26575 #~ "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју"
26576 #~ "(Приметите да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
26578 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26579 #~ msgstr "CMML декодер напомена"
26581 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26582 #~ msgstr "RealAudio библиотека декодера"
26585 #~ msgid "Tarkin decoder"
26586 #~ msgstr "Tarkin модул декодера"
26589 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26590 #~ "possibly before an I-frame."
26592 #~ "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно "
26596 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
26598 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26599 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26600 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26602 #~ "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус "
26604 #~ " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
26605 #~ " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
26606 #~ " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
26609 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26610 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26611 #~ "quality). Range 1 to 7."
26613 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
26614 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
26615 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 7."
26618 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26619 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26620 #~ "quality). Range 1 to 6."
26622 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
26623 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
26624 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 6."
26627 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26628 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26629 #~ "quality). Range 1 to 5."
26631 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
26632 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
26633 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 5."
26636 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26637 #~ msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
26639 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26640 #~ msgstr "Расплитање начин рада: %s"
26642 #~ msgid "Act as master"
26643 #~ msgstr "Понашај се као газда"
26645 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26647 #~ "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
26650 #~ msgid "Unknown command!"
26651 #~ msgstr "Непозната звучна картица"
26653 #~ msgid "Threshold"
26656 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26657 #~ msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
26663 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26664 #~ "the connection."
26666 #~ "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при "
26667 #~ "ауторизовању повезивања."
26670 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26671 #~ msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
26673 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26674 #~ msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
26677 #~ msgid "MPEG-4 V"
26680 #~ msgid "Use DVD Menus"
26681 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
26683 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26684 #~ msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
26686 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26687 #~ msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
26689 #~ msgid "Open Disc"
26690 #~ msgstr "Отвори Диск"
26692 #~ msgid "Open Subtitles"
26693 #~ msgstr "Отвори Титлове"
26695 #~ msgid "Prev Title"
26696 #~ msgstr "Претходни Наслов"
26698 #~ msgid "Next Title"
26699 #~ msgstr "Следећи Наслов"
26701 #~ msgid "Go to Title"
26702 #~ msgstr "Идите на Наслов"
26704 #~ msgid "Go to Chapter"
26705 #~ msgstr "Идите на Поглавље"
26710 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26711 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
26713 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26714 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
26716 #~ msgid "Drop files to play"
26717 #~ msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
26719 #~ msgid "playlist"
26720 #~ msgstr "листа за пуштање"
26723 #~ msgstr "Затвори"
26725 #~ msgid "Select None"
26726 #~ msgstr "Изабери Ништа"
26728 #~ msgid "Sort Reverse"
26729 #~ msgstr "Сортирај Наопачке"
26731 #~ msgid "Sort by Path"
26732 #~ msgstr "Сортирај по Путањи"
26734 #~ msgid "Randomize"
26735 #~ msgstr "Насумично"
26737 #~ msgid "Remove All"
26738 #~ msgstr "Уклони Све"
26740 #~ msgid "Defaults"
26741 #~ msgstr "Подразумевано"
26743 #~ msgid "Show Interface"
26744 #~ msgstr "Прикажи Интерфејс"
26755 #~ msgid "Vertical Sync"
26756 #~ msgstr "Вертикална Синхронизација"
26758 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26759 #~ msgstr "Исправи пропорције"
26761 #~ msgid "Stay On Top"
26762 #~ msgstr "Остани На Врху"
26764 #~ msgid "Take Screen Shot"
26765 #~ msgstr "Направи Брзи Снимак"
26768 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26769 #~ msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
26773 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26777 #~ "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
26781 #~ msgid "Check for Updates"
26782 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
26787 #~ msgid "Autoplay selected file"
26788 #~ msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
26790 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26792 #~ "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
26794 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26795 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
26797 #~ msgid "Permissions"
26798 #~ msgstr "Дозволе"
26801 #~ msgstr "Величина"
26804 #~ msgstr "Власник"
26809 #~ msgid "00:00:00"
26810 #~ msgstr "00:00:00"
26818 #~ msgid "Address:"
26819 #~ msgstr "Адреса:"
26822 #~ msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
26824 #~ msgid "multicast"
26825 #~ msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
26827 #~ msgid "Network: "
26854 #~ msgid "Protocol:"
26855 #~ msgstr "Протокол:"
26857 #~ msgid "Transcode:"
26858 #~ msgstr "Транскод:"
26861 #~ msgstr "омогући"
26869 #~ msgid "Channel:"
26876 #~ msgstr "Величина:"
26878 #~ msgid "Frequency:"
26879 #~ msgstr "Фреквенција:"
26881 #~ msgid "Samplerate:"
26882 #~ msgstr "Брзина Узорка:"
26884 #~ msgid "Quality:"
26885 #~ msgstr "Квалитет:"
26888 #~ msgstr "Тјунер:"
26896 #~ msgid "Decimation:"
26897 #~ msgstr "Десетковање:"
26909 #~ msgstr "240x192"
26912 #~ msgstr "320x240"
26944 #~ msgid "Video Codec:"
26945 #~ msgstr "Видео Кодек:"
26948 #~ msgstr "huffyuv"
26968 #~ msgid "Video Bitrate:"
26969 #~ msgstr "Брзина бита видеа:"
26971 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26972 #~ msgstr "Толеранција брзине бита:"
26974 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26975 #~ msgstr "Интервал кључног фрејма:"
26977 #~ msgid "Audio Codec:"
26978 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
26980 #~ msgid "Deinterlace:"
26981 #~ msgstr "Расплитање:"
26984 #~ msgstr "Приступ:"
26990 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26991 #~ msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
26993 #~ msgid "127.0.0.1"
26994 #~ msgstr "127.0.0.1"
26996 #~ msgid "localhost"
26997 #~ msgstr "localhost"
26999 #~ msgid "localhost.localdomain"
27000 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27002 #~ msgid "239.0.0.42"
27003 #~ msgstr "239.0.0.42"
27021 #~ msgstr "kbits/s"
27042 #~ msgstr "број битова у секунди bits/s"
27044 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27045 #~ msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
27047 #~ msgid "SAP Announce:"
27048 #~ msgstr "SAP Најава:"
27050 #~ msgid "SLP Announce:"
27051 #~ msgstr "SLP Најава:"
27053 #~ msgid "Announce Channel:"
27054 #~ msgstr "Најави Канал:"
27060 #~ msgstr "Сачувај"
27063 #~ msgstr "Примени"
27065 #~ msgid " Cancel "
27066 #~ msgstr "Одустани"
27068 #~ msgid "Preference"
27069 #~ msgstr "Карактеристике"
27072 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27073 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27074 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27076 #~ "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који "
27077 #~ "прихвата улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://"
27078 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27080 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27081 #~ msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27083 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27084 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
27086 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27087 #~ msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
27089 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27090 #~ msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
27093 #~ msgid "Corrupted"
27094 #~ msgstr "Одбацивач фајла"
27097 #~ msgid "Show the current item"
27098 #~ msgstr "Понови тренутну ставку"
27101 #~ msgid "Audio Port"
27102 #~ msgstr "Аудио порт"
27105 #~ msgid "Video Port"
27106 #~ msgstr "Видео порт"
27109 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
27110 #~ msgstr "Интеракција интерфејса"
27113 #~ msgid "Select play mode"
27114 #~ msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
27117 #~ msgid "Alignment:"
27118 #~ msgstr "Поравнање података"
27121 #~ msgid "Default volume"
27122 #~ msgstr "Подразумевани ниво звука"
27125 #~ msgid "Disc Devices"
27126 #~ msgstr "Уређаји"
27129 #~ msgid "Server default port"
27130 #~ msgstr "Врати подразумеване вредности"
27133 #~ msgid "Post-Processing quality"
27134 #~ msgstr "Квалитет пост процесирања"
27138 #~ msgstr "Филтери"
27141 #~ msgid "Interface Type"
27142 #~ msgstr "Интерфејс"
27146 #~ msgstr "Медитација"
27149 #~ msgid "Display mode"
27150 #~ msgstr "Прикажи"
27153 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27154 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
27157 #~ msgid "Skin file"
27158 #~ msgstr "Е-пошта сесије"
27162 #~ "(WinCE interface)\n"
27166 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
27171 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27174 #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
27177 #~ msgid "Compiled by "
27178 #~ msgstr "Компајлирано од"
27181 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27182 #~ "http://www.videolan.org/"
27184 #~ "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
27185 #~ "http://www.videolan.org/"
27188 #~ msgstr "Отвори:"
27191 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27194 #~ "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих "
27195 #~ "предефинисаних мета:"
27197 #~ msgid "Choose directory"
27198 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
27200 #~ msgid "Choose file"
27201 #~ msgstr "Изаберите фајл"
27204 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27207 #~ "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
27210 #~ msgid "WinCE interface"
27213 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
27216 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27217 #~ msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
27219 #~ msgid "Dummy access function"
27220 #~ msgstr "Псеудо приступна функција"
27222 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27223 #~ msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
27226 #~ msgid "Old playlist export"
27227 #~ msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
27229 #~ msgid "HAL devices detection"
27230 #~ msgstr "HAL детекција уређаја"
27232 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27233 #~ msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
27236 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27237 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27239 #~ "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
27240 #~ "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
27242 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27243 #~ msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
27249 #~ msgid "Mac Text renderer"
27250 #~ msgstr "Рендерер текста"
27253 #~ msgid "Quartz font renderer"
27254 #~ msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
27256 #~ msgid "C module that does nothing"
27257 #~ msgstr "C модул који ништа не ради"
27259 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27260 #~ msgstr "Разноврсни тестови стреса"
27262 #~ msgid "SAP Announcements"
27263 #~ msgstr "SAP Најаве"
27267 #~ msgstr "Одустани"
27270 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27271 #~ msgstr "Шоуткаст"
27273 #~ msgid "Shoutcast TV"
27274 #~ msgstr "ТВ Шоуткаст"
27276 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27277 #~ msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
27279 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27280 #~ msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
27299 #~ msgid "video-filter-event"
27300 #~ msgstr "Видео филтер"
27303 #~ msgid "Xinerama option"
27304 #~ msgstr "Опције перформанси"
27307 #~ msgid "Embedded Windows video"
27308 #~ msgstr "Уграђени видео излаз"
27310 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27311 #~ msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
27313 #~ msgid "DirectX video output"
27314 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
27316 #~ msgid "QT Embedded display"
27317 #~ msgstr "Приказ QT Embedded "
27320 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27321 #~ "the DISPLAY environment variable."
27323 #~ "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
27324 #~ "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
27326 #~ msgid "QT Embedded video output"
27327 #~ msgstr "QT Embedded видео излаз"
27329 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27330 #~ msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
27333 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27334 #~ "has its drawbacks.\n"
27335 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27336 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27337 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27338 #~ "show on top of the video."
27340 #~ "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
27341 #~ "своје недостатке.\n"
27342 #~ "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
27343 #~ "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
27345 #~ "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
27346 #~ "појављује на врху видеа."
27348 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27349 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
27352 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27353 #~ "screen, 1 for the second."
27355 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
27356 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
27358 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27359 #~ msgstr "OpenGL(GLX) provider"
27362 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27363 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27365 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
27366 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
27368 #~ msgid "XVimage chroma format"
27369 #~ msgstr "XVimage хрома формат"
27372 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27373 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27375 #~ "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
27376 #~ "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
27378 #~ msgid "XVideo extension video output"
27379 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
27382 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27383 #~ msgstr "број XVideo адаптера "
27387 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27388 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27390 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
27391 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
27394 #~ msgid "X11 display name"
27395 #~ msgstr "X11 приказ"
27399 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27400 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27402 #~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
27403 #~ "вредност променљиве окружења DISPLAY."
27406 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27407 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
27411 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27412 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27414 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
27415 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
27418 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27419 #~ msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
27422 #~ msgid "XVMC extension video output"
27423 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
27426 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27427 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
27430 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27431 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
27434 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27435 #~ msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
27437 #~ msgid "Number of stars"
27438 #~ msgstr "Број звезда"
27440 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27441 #~ msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
27444 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27445 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27447 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
27448 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
27451 #~ msgid "Spatialization"
27452 #~ msgstr "Визуализације"
27455 #~ msgid "Processing"
27456 #~ msgstr "Пост-процесирање"
27459 #~ msgid "Shaping delay"
27460 #~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
27463 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27464 #~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
27467 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27468 #~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
27470 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27471 #~ msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
27474 #~ msgid "Transrate"
27475 #~ msgstr "Провидност"
27478 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
27480 #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
27481 #~ "међусобно усаглашено."
27483 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27484 #~ msgstr "VIDEO_TS директоријум"
27487 #~ msgid "Video On Demand"
27488 #~ msgstr "Видео енкодер"
27491 #~ msgid "VLC media player "
27492 #~ msgstr "VLC музички програм"
27494 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27495 #~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
27498 #~ msgid "Autodetect"
27499 #~ msgstr "Аутоматско"
27503 #~ msgstr "Пријава"
27506 #~ msgid "New Node"
27507 #~ msgstr "Нови чвор"
27510 #~ msgstr "UDP/RTP"
27513 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27514 #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
27517 #~ msgid "Use a sub&titles file"
27518 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
27521 #~ msgid "textFormat"
27522 #~ msgstr "VCD Формат"
27524 #~ msgid "General interface settings"
27525 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
27528 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27529 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27531 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
27532 #~ "енкодера се обавља исто овде."
27534 #~ msgid "Other advanced settings"
27535 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
27538 #~ msgid "Media &Information..."
27539 #~ msgstr "Више Информација"
27541 #~ msgid "&Messages..."
27542 #~ msgstr "&Поруке..."
27545 #~ msgid "&Extended Settings..."
27546 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
27549 #~ msgid "&Bookmarks..."
27550 #~ msgstr "Обележивачи"
27553 #~ msgid "&About..."
27554 #~ msgstr "Нешто О..."
27557 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27558 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
27561 #~ msgid "Additional &Sources"
27562 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
27565 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27566 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
27568 #~ msgid "American English"
27569 #~ msgstr "амерички енглески"
27572 #~ msgstr "арапски"
27575 #~ msgstr "бенгалски"
27577 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27578 #~ msgstr "бразилски португалски"
27580 #~ msgid "British English"
27581 #~ msgstr "британски енглески"
27583 #~ msgid "Bulgarian"
27584 #~ msgstr "бугарски"
27587 #~ msgstr "каталонски"
27589 #~ msgid "Chinese Traditional"
27590 #~ msgstr "традиционални кинески"
27599 #~ msgstr "холандски"
27605 #~ msgstr "француски"
27607 #~ msgid "Galician"
27608 #~ msgstr "галицијски"
27610 #~ msgid "Georgian"
27611 #~ msgstr "грузијски"
27614 #~ msgstr "немачки"
27617 #~ msgstr "хебрејски"
27619 #~ msgid "Hungarian"
27620 #~ msgstr "мађарски"
27622 #~ msgid "Indonesian"
27623 #~ msgstr "индонезијски"
27626 #~ msgstr "италијански"
27628 #~ msgid "Japanese"
27629 #~ msgstr "јапански"
27632 #~ msgstr "корејански"
27635 #~ msgstr "малајски"
27638 #~ msgstr "окситански"
27641 #~ msgstr "персијски"
27646 #~ msgid "Portuguese"
27647 #~ msgstr "португалски"
27651 #~ msgstr "панџаби"
27653 #~ msgid "Romanian"
27654 #~ msgstr "румунски"
27660 #~ msgstr "словачки"
27662 #~ msgid "Slovenian"
27663 #~ msgstr "словеначки"
27666 #~ msgstr "шпански"
27669 #~ msgstr "шведски"
27674 #~ msgid "Access filter module"
27675 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
27677 #~ msgid "Minimize number of threads"
27678 #~ msgstr "Смањите број нити"
27680 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27681 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
27684 #~ msgid "Cancelled"
27685 #~ msgstr "Обустави"
27687 #~ msgid "Abkhazian"
27688 #~ msgstr "абхаски"
27690 #~ msgid "Afrikaans"
27691 #~ msgstr "африкански језик"
27693 #~ msgid "Albanian"
27694 #~ msgstr "албански"
27697 #~ msgstr "амхарски"
27699 #~ msgid "Armenian"
27700 #~ msgstr "арменски"
27703 #~ msgid "Assamese"
27704 #~ msgstr "асамесе"
27707 #~ msgstr "авестан"
27712 #~ msgid "Azerbaijani"
27713 #~ msgstr "азерски"
27719 #~ msgstr "баскијски"
27721 #~ msgid "Belarusian"
27722 #~ msgstr "белоруски"
27728 #~ msgstr "бислама"
27731 #~ msgstr "босански"
27734 #~ msgstr "бретонски"
27737 #~ msgstr "бурмиски"
27739 #~ msgid "Chamorro"
27743 #~ msgstr "чеченски"
27746 #~ msgstr "кинески"
27748 #~ msgid "Church Slavic"
27749 #~ msgstr "црквенословенски"
27755 #~ msgstr "корнвалски"
27757 #~ msgid "Corsican"
27758 #~ msgstr "корзикански"
27760 #~ msgid "Dzongkha"
27764 #~ msgstr "енглески"
27766 #~ msgid "Estonian"
27767 #~ msgstr "естонски"
27773 #~ msgstr "језик фиџи"
27778 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27779 #~ msgstr "гаелски (шкотски)"
27785 #~ msgid "Gallegan"
27786 #~ msgstr "галегански"
27789 #~ msgstr "са острва Мана"
27791 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27792 #~ msgstr "грчки, модерни ()"
27795 #~ msgstr "гуарани"
27797 #~ msgid "Gujarati"
27798 #~ msgstr "гујарати"
27806 #~ msgid "Hiri Motu"
27807 #~ msgstr "хири моту језик"
27809 #~ msgid "Icelandic"
27810 #~ msgstr "исландски"
27812 #~ msgid "Inuktitut"
27813 #~ msgstr "инуктитут"
27815 #~ msgid "Interlingua"
27816 #~ msgstr "интерлингва"
27819 #~ msgstr "инупијак"
27821 #~ msgid "Javanese"
27822 #~ msgstr "јава језик"
27825 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27826 #~ msgstr "калалисут (гренландски)"
27829 #~ msgstr "канадски"
27831 #~ msgid "Kashmiri"
27832 #~ msgstr "кашмирски"
27835 #~ msgstr "кмерски"
27840 #~ msgid "Kinyarwanda"
27841 #~ msgstr "кинјарванда"
27844 #~ msgstr "киргишки"
27849 #~ msgid "Kuanyama"
27850 #~ msgstr "куанјама"
27853 #~ msgstr "курдски"
27859 #~ msgstr "латински"
27862 #~ msgstr "латвински"
27865 #~ msgstr "лингала"
27867 #~ msgid "Lithuanian"
27868 #~ msgstr "литвански"
27871 #~ msgid "Letzeburgesch"
27872 #~ msgstr "лецебургшки"
27874 #~ msgid "Macedonian"
27875 #~ msgstr "македонски"
27877 #~ msgid "Marshall"
27878 #~ msgstr "маршалски"
27880 #~ msgid "Malayalam"
27881 #~ msgstr "малајамски"
27889 #~ msgid "Malagasy"
27890 #~ msgstr "малагаси"
27893 #~ msgstr "малтешки"
27895 #~ msgid "Moldavian"
27896 #~ msgstr "молдавски"
27898 #~ msgid "Mongolian"
27899 #~ msgstr "монголски"
27905 #~ msgstr "језик Навахо индијанаца"
27907 #~ msgid "Ndebele, South"
27908 #~ msgstr "ндебеле, јужни"
27910 #~ msgid "Ndebele, North"
27911 #~ msgstr "ндебеле, северни"
27917 #~ msgstr "напалски"
27919 #~ msgid "Norwegian"
27920 #~ msgstr "норвешки"
27922 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27923 #~ msgstr "норвешки модерни"
27925 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27926 #~ msgstr "норвешки бокмал"
27928 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27929 #~ msgstr "чичева; њанџа"
27931 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27932 #~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
27940 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27941 #~ msgstr "осетски"
27944 #~ msgstr "панџаби"
27955 #~ msgid "Raeto-Romance"
27956 #~ msgstr "реторомански"
27964 #~ msgid "Croatian"
27965 #~ msgstr "хрватски"
27967 #~ msgid "Sinhalese"
27968 #~ msgstr "синалезе"
27970 #~ msgid "Northern Sami"
27971 #~ msgstr "северни сами"
27974 #~ msgstr "самоански"
27983 #~ msgstr "сомалски"
27985 #~ msgid "Sotho, Southern"
27986 #~ msgstr "сото, јужни"
27988 #~ msgid "Sardinian"
27989 #~ msgstr "сардинијски"
27994 #~ msgid "Sundanese"
27995 #~ msgstr "сунданежански"
27998 #~ msgstr "свахили"
28000 #~ msgid "Tahitian"
28001 #~ msgstr "тахићански"
28004 #~ msgstr "тамилски"
28007 #~ msgstr "татарски"
28013 #~ msgstr "таџички"
28016 #~ msgstr "тагалог"
28022 #~ msgstr "тибетански"
28024 #~ msgid "Tigrinya"
28025 #~ msgstr "тигрињски"
28027 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
28028 #~ msgstr "тонга (Тонга Острва)"
28037 #~ msgstr "туркменски"
28049 #~ msgstr "узбечки"
28053 #~ msgstr "волапук"
28077 #~ msgid "Illegal Polarization"
28078 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
28081 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
28083 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
28084 #~ "милисекундама."
28090 #~ msgid "EyeTV access module"
28091 #~ msgstr "Приступни модул"
28093 #~ msgid "Force use of dump module"
28094 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
28096 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
28097 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
28099 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
28100 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
28103 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
28104 #~ "megabyte were performed."
28106 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
28107 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
28109 #~ msgid "Record directory"
28110 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
28112 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
28113 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
28116 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
28117 #~ "control pace or pause."
28119 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
28120 #~ "може да контролише брзину или паузу."
28122 #~ msgid "Timeshift"
28123 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
28127 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
28130 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
28135 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28136 #~ "\" will be used for OSS."
28138 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28139 #~ "ниједан аудио уређај.."
28143 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28144 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
28146 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28147 #~ "ниједан аудио уређај.."
28150 #~ msgid "Audio method"
28151 #~ msgstr "Аудио енкодер"
28154 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
28155 #~ "device will be used."
28157 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28158 #~ "ниједан аудио уређај.."
28161 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
28163 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
28166 #~ msgid "The above message had unknown log level"
28167 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
28170 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
28171 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
28174 #~ msgid "spatializer"
28175 #~ msgstr "просторно"
28177 #~ msgid "aRts audio output"
28178 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
28180 #~ msgid "EsounD audio output"
28181 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
28183 #~ msgid "Esound server"
28184 #~ msgstr "Esound север"
28186 #~ msgid "Cinepak video decoder"
28187 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
28189 #~ msgid "Dirac video encoder"
28190 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
28196 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
28197 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
28200 #~ msgid "Kate comment"
28201 #~ msgstr "Speex коментар"
28203 #~ msgid "Speex comment"
28204 #~ msgstr "Speex коментар"
28206 #~ msgid "Theora comment"
28207 #~ msgstr "Theorа коментар"
28209 #~ msgid "Vorbis comment"
28210 #~ msgstr "Vorbis коментар"
28212 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
28213 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
28216 #~ msgid "Backward"
28217 #~ msgstr "Корак Уназад"
28219 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
28220 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
28222 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
28223 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
28225 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
28226 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
28228 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
28229 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
28231 #~ msgid "4:3 subtitles"
28232 #~ msgstr "4:3 титлови"
28234 #~ msgid "16:9 subtitles"
28235 #~ msgstr "16:9 титлови"
28237 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
28238 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
28240 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
28241 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
28243 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
28244 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
28247 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
28248 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
28250 #~ msgid "Quick Open File..."
28251 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
28253 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28254 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28256 #~ msgid "Allow timeshifting"
28257 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
28260 #~ msgid "Access Filter"
28261 #~ msgstr "Приступни филтери"
28264 #~ msgid "Save As:"
28265 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
28268 #~ msgstr "Пријава"
28271 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
28272 #~ "Are you sure you want to continue?"
28274 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
28275 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
28278 #~ msgid "Open playlist file"
28279 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
28282 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
28283 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28286 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
28287 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28290 #~ msgid "&Playlist"
28291 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28294 #~ msgid "Show P&laylist"
28295 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28298 #~ msgid "Play&list..."
28299 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28301 #~ msgid "&Preferences..."
28302 #~ msgstr "&Карактеристике..."
28305 #~ msgid "Load File..."
28306 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
28313 #~ msgid "Show Playlist"
28314 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28317 #~ msgid "Minimal View..."
28318 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
28321 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28322 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
28325 #~ msgid "Card Selection"
28329 #~ msgid "Customize"
28330 #~ msgstr "Прилагоди:"
28336 #~ msgid "Integrate video in interface"
28337 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
28340 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28341 #~ "playlist|*.xspf"
28343 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28344 #~ "playlist|*.xspf"
28346 #~ msgid "WinCE interface module"
28347 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
28349 #~ msgid "RRD output file"
28350 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
28352 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28353 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
28356 #~ msgstr "Bonjour"
28359 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28360 #~ "SAP announcements."
28362 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
28363 #~ "откривено кроз SAP најаве."
28366 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28367 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28370 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28371 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28372 #~ "built-in default)."
28374 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
28375 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
28376 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
28378 #~ msgid "Image video output"
28379 #~ msgstr "Видео излаз слике"
28384 #~ msgid "Transparent Cube"
28385 #~ msgstr "Провидна коцка"
28387 #~ msgid "Cylinder"
28388 #~ msgstr "Цилиндар"
28396 #~ msgid "SQUAREXY"
28397 #~ msgstr "SQUAREXY"
28400 #~ msgstr "SQUARER"
28414 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28415 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
28417 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28419 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
28421 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28422 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
28424 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28425 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
28427 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28428 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
28431 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28432 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28434 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28435 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
28438 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28439 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28441 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28442 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
28445 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28446 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28448 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28449 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
28451 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28452 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
28454 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28455 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
28457 #~ msgid "Number of bands"
28458 #~ msgstr "Број трака"
28460 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28462 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
28465 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28467 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
28470 #~ msgid "Quartz video"
28471 #~ msgstr "Quartz видео"
28474 #~ msgid "MusicBrainz"
28475 #~ msgstr "Музикална"
28478 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28479 #~ msgstr "Опис мета података"
28482 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28483 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28485 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
28486 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
28488 #~ msgid "Audio CD - Track "
28489 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
28492 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28493 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28495 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
28496 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
28498 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28499 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
28502 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28503 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
28506 #~ msgid "Seam Carving"
28507 #~ msgstr "Пуштање тока"
28509 #~ msgid "VLC - Controller"
28510 #~ msgstr "VLC - Контролер "
28514 #~ msgstr "Аутоматско"
28517 #~ msgid "Extended settings"
28518 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
28521 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28522 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
28525 #~ msgid "&Update List"
28526 #~ msgstr "Ажурирања"
28529 #~ msgid "Choose subtitles file"
28530 #~ msgstr "Користи фајл титла"
28533 #~ msgid "&Equalizer"
28534 #~ msgstr "Еквилајзер"
28541 #~ msgid "Undock from Interface"
28542 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
28546 #~ msgstr "Ctrl тастер"
28549 #~ msgid "Add Interfaces"
28550 #~ msgstr "Додај интерфејс"
28552 #~ msgid "Add node"
28553 #~ msgstr "Додај чвор"
28555 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28556 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
28559 #~ msgid "Subscreen height."
28560 #~ msgstr "Висина оквира"
28562 #~ msgid "Get Stream Information"
28563 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
28565 #~ msgid "%i items in the playlist"
28566 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
28568 #~ msgid "1 item in the playlist"
28569 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
28571 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28573 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
28576 #~ msgid "Input and Codecs"
28577 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
28581 #~ msgstr "Затвори"
28584 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28585 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28588 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28589 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28592 #~ msgid "Check for updates..."
28593 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
28596 #~ msgid "No DVD Menus"
28597 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
28600 #~ msgid "Disk Device"
28604 #~ msgid "Native or Skins"
28605 #~ msgstr "Native American звук"
28608 #~ msgid "Subtitles languages"
28609 #~ msgstr "Језик титла"
28612 #~ msgid "Skip Frames"
28613 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
28616 #~ msgid "Display Device"
28617 #~ msgstr "Прикажи"
28620 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28621 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
28624 #~ msgid "use Pause Color"
28625 #~ msgstr "Само паузирај"
28627 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28628 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
28631 #~ msgstr "Омогућено"
28635 #~ msgstr "Фајл слике"
28638 #~ msgid "Position:"
28639 #~ msgstr "Позиција"
28642 #~ msgid "Timestamp:"
28643 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
28650 #~ msgid "Opaqueness:"
28651 #~ msgstr "Непровидност"
28654 #~ msgid "(in pixels)"
28655 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
28658 #~ msgid "Marquee:"
28662 #~ msgid "Timeout:"
28663 #~ msgstr "Дужина трајања"
28666 #~ msgid "Not Available"
28667 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
28669 #~ msgid "Previous track"
28670 #~ msgstr "Претходна трака"
28673 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28674 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
28677 #~ msgid "Go to time:"
28678 #~ msgstr "Идите на Наслов"
28680 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28681 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
28687 #~ msgstr "&Уклони"
28689 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28690 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
28692 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28693 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
28695 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28696 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
28699 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
28700 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
28701 #~ "between these bookmarks"
28703 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
28704 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
28705 #~ "део тока између ових обележивача"
28707 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28708 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
28710 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28712 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
28715 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28718 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
28719 #~ "паузиран или да се репродукује."
28722 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28723 #~ "bookmarks to keep the same input."
28725 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
28726 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
28728 #~ msgid "Input has changed "
28729 #~ msgstr "Улаз се променио"
28731 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28732 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28734 #~ msgid "Stream and Media Info"
28735 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
28737 #~ msgid "Advanced information"
28738 #~ msgstr "Напредне информације"
28741 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28742 #~ "Messages window."
28744 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
28749 #~ msgid "Don't show further errors"
28750 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
28752 #~ msgid "Playlist item info"
28753 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
28755 #~ msgid "Save Messages As..."
28756 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
28759 #~ msgstr "Отвори..."
28761 #~ msgid "Stream/Save"
28762 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
28764 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28765 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
28767 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28768 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
28770 #~ msgid "Customize:"
28771 #~ msgstr "Прилагоди:"
28774 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28775 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28776 #~ "controls above."
28778 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
28780 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
28781 #~ "приказане изнад."
28783 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28784 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
28786 #~ msgid "Advanced Settings..."
28787 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
28792 #~ msgid "Disc type"
28793 #~ msgstr "Врста Диска"
28795 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28796 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
28799 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28800 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28801 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
28802 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28803 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28805 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
28806 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
28807 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
28808 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
28809 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
28811 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28812 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28817 #~ msgid "DVD device to use"
28818 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
28821 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28822 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28824 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
28825 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
28827 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28828 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
28831 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28832 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28834 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
28835 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
28837 #~ msgid "Title number."
28838 #~ msgstr "Број наслова."
28842 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28843 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28844 #~ "subtitle will be shown."
28846 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
28847 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
28848 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
28852 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28854 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
28855 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
28857 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28858 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
28860 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28861 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
28863 #~ msgid "Track number."
28864 #~ msgstr "Број траке."
28868 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28869 #~ "subtitle will be shown."
28871 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
28872 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
28876 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28878 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
28879 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
28882 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28883 #~ "is given, then all tracks are played."
28885 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
28886 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
28888 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28889 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
28891 #~ msgid "&Simple Add File..."
28892 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
28894 #~ msgid "&Add URL..."
28895 #~ msgstr "&Додај URL..."
28897 #~ msgid "&Save Playlist..."
28898 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
28900 #~ msgid "Sort by &Title"
28901 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
28903 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28904 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
28907 #~ msgstr "У&клони"
28910 #~ msgstr "&Управљај"
28913 #~ msgstr "С&ортирај"
28915 #~ msgid "&Selection"
28918 #~ msgid "&View items"
28919 #~ msgstr "&Преглед ставки"
28921 #~ msgid "Play this Branch"
28922 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
28924 #~ msgid "Preparse"
28925 #~ msgstr "Преанализирај"
28927 #~ msgid "Sort this Branch"
28928 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
28931 #~ msgstr "Информација"
28933 #~ msgid "%i items in playlist"
28934 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
28939 #~ msgid "XSPF playlist"
28940 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
28942 #~ msgid "Playlist is empty"
28943 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
28945 #~ msgid "Can't save"
28946 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
28949 #~ msgid "One level"
28950 #~ msgstr "Максимални ниво"
28952 #~ msgid "New node"
28953 #~ msgstr "Нови чвор"
28956 #~ msgstr "Alt тастер"
28959 #~ msgstr "Ctrl тастер"
28962 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28963 #~ "\"chain\" can be modified."
28965 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
28966 #~ "може бити промењен."
28968 #~ msgid "Stream output MRL"
28969 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
28975 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
28976 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
28978 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
28979 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
28984 #~ msgid "Channel name"
28985 #~ msgstr "Име канала"
28987 #~ msgid "Subtitles file"
28988 #~ msgstr "Фајл титла"
28991 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28994 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
28997 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28998 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
29000 #~ msgid "Open file"
29001 #~ msgstr "Отвори фајл"
29004 #~ msgstr "Ажурирања"
29006 #~ msgid "Check for updates"
29007 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
29009 #~ msgid "Load Configuration"
29010 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
29012 #~ msgid "New broadcast"
29013 #~ msgstr "Ново емитовање"
29015 #~ msgid "VLM stream"
29016 #~ msgstr "VLM ток"
29018 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
29020 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
29022 #~ msgid "Use this to stream on a network."
29023 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
29026 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
29027 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
29028 #~ "access all of them."
29030 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
29031 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
29034 #~ msgid "Use this to stream on a network"
29035 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
29038 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
29039 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
29042 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
29043 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
29045 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
29046 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
29048 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
29049 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
29052 #~ msgid "You must choose a stream"
29053 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
29055 #~ msgid "Unable to find playlist"
29056 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
29059 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
29060 #~ "and ending times (in seconds).\n"
29062 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
29063 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
29065 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
29066 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
29068 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
29069 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
29072 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
29073 #~ "only the container format, proceed to the next page."
29075 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
29076 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
29079 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
29082 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
29086 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
29089 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
29091 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
29092 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
29094 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
29095 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
29098 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
29099 #~ "choices, some formats might not be available."
29101 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
29102 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
29104 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
29105 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
29107 #~ msgid "You must choose a file to save to"
29108 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
29110 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
29111 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
29114 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
29115 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
29116 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
29117 #~ "this setting to 1."
29119 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
29120 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
29121 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
29125 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
29126 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29127 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29128 #~ "SAP extra interface.\n"
29129 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
29130 #~ "default name will be used."
29132 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
29133 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
29134 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
29135 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
29136 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
29137 #~ "користиће се подразмевано име."
29139 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
29140 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
29143 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
29144 #~ "more correlated their movement will be."
29146 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
29147 #~ "покрет да бити повезанији."
29149 #~ msgid "Creates several clones of the image"
29150 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
29153 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
29154 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29156 #~ msgid "Image inversion"
29157 #~ msgstr "Инверзија слике"
29159 #~ msgid "Blurring"
29160 #~ msgstr "Замагљивање"
29163 #~ msgid "Adds water effect to the image"
29164 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
29167 #~ msgid "Wave effect"
29168 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
29170 #~ msgid "Magnifies part of the image"
29171 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29173 #~ msgid "Image adjustment"
29174 #~ msgstr "Подешавање слке"
29176 #~ msgid "Video Options"
29177 #~ msgstr "Видео Опције"
29179 #~ msgid "Aspect Ratio"
29180 #~ msgstr "Пропорције"
29182 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
29183 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
29186 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
29187 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
29189 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
29190 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
29192 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
29193 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
29195 #~ msgid "Smooth :"
29196 #~ msgstr "Углађено :"
29206 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
29207 #~ "these settings to take effect.\n"
29209 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
29210 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
29211 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
29213 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
29214 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
29216 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
29217 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
29218 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
29220 #~ msgid "More Information"
29221 #~ msgstr "Више Информација"
29224 #~ msgstr "Стопирано"
29227 #~ msgstr "Репродукујем"
29229 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
29230 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
29232 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
29233 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
29235 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
29236 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
29238 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
29239 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
29241 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
29242 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
29244 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
29245 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
29247 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
29248 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
29250 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
29251 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
29253 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
29254 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
29256 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
29257 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
29259 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
29260 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
29262 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
29263 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
29266 #~ msgid "VideoLAN's Website"
29267 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
29270 #~ msgid "Online Help"
29271 #~ msgstr "Интернет Форум"
29273 #~ msgid "Embedded playlist"
29274 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
29276 #~ msgid "Previous playlist item"
29277 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
29279 #~ msgid "Play slower"
29280 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
29282 #~ msgid "Play faster"
29283 #~ msgstr "Репродукуј брже"
29285 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
29286 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
29288 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
29289 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
29291 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
29292 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
29295 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29296 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29299 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
29300 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29303 #~ msgid "About %s"
29304 #~ msgstr "Нешто О %s"
29306 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29307 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
29309 #~ msgid "Open &File..."
29310 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
29312 #~ msgid "Media &Info..."
29313 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
29316 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29318 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29322 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29324 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29328 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29331 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
29332 #~ "OGG и RAW форматима)"
29334 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29335 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
29338 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29340 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29344 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29346 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29350 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29352 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29355 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29357 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
29360 #~ msgid "RTP Unicast"
29361 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
29363 #~ msgid "Stream to a single computer."
29364 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
29366 #~ msgid "RTP Multicast"
29367 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
29370 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29371 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29372 #~ "does not work over the Internet."
29374 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
29375 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
29376 #~ "ради преко Интернета."
29379 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29380 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29381 #~ "beginning with 239.255."
29383 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
29384 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
29385 #~ "адресу која почиње са 239.255."
29388 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29389 #~ "needs to send the stream several times."
29391 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
29392 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
29395 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29396 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29397 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29398 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29400 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
29401 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
29402 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
29403 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
29405 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29406 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
29408 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29409 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
29411 #~ msgid "Extended GUI"
29412 #~ msgstr "Проширени GUI"
29415 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
29417 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
29421 #~ msgstr "Линија задатака"
29423 #~ msgid "Minimal interface"
29424 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
29426 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29427 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
29429 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29430 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
29432 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29433 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
29435 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29436 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
29439 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29440 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29441 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29442 #~ "available on the toolbar (or both)."
29444 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
29445 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
29446 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
29447 #~ "алатке (или оба)."
29449 #~ msgid "Embedded"
29450 #~ msgstr "Уграђено"
29455 #~ msgid "last config"
29456 #~ msgstr "последња подешавања"
29458 #~ msgid "Distortion"
29459 #~ msgstr "Дисторзија"
29461 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29462 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
29465 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29466 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29468 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
29469 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
29473 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29474 #~ "<option>...]]...\n"
29475 #~ "long form example:\n"
29476 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
29477 #~ "short form example:\n"
29478 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29479 #~ "more examples:\n"
29480 #~ "tn:64:128:256\n"
29481 #~ "Filters Options\n"
29482 #~ "short long name short long option Description\n"
29483 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
29485 #~ " c chrom chrominance filtring "
29487 #~ " y nochrom chrominance filtring "
29489 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
29491 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
29492 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
29493 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
29494 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
29495 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
29497 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
29499 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
29501 #~ "dr dering Deringing filter\n"
29502 #~ "al autolevels automatic brightness / "
29504 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
29506 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
29507 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
29509 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
29510 #~ "deinterlacer\n"
29511 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
29512 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
29513 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29514 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29515 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
29516 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
29518 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
29520 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29521 #~ "<option>...]]...\n"
29522 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
29523 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
29524 #~ "пример у краткој форми:\n"
29525 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29526 #~ "више примера:\n"
29527 #~ "tn:64:128:256\n"
29528 #~ "Филтери Опције\n"
29529 #~ "short long name short long option Опис\n"
29530 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
29532 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
29534 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
29536 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
29538 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
29539 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
29540 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
29541 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
29543 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
29545 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
29546 #~ "деблокирања 1\n"
29547 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
29548 #~ "деблокирања 1\n"
29549 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
29550 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
29552 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
29554 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
29556 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
29558 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
29560 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
29561 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
29562 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29563 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29564 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
29565 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
29566 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
29569 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29570 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
29573 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29574 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
29576 #~ msgid "Video filters settings"
29577 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
29579 #~ msgid "Album/movie/show title"
29580 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
29582 #~ msgid "Track number/position in set"
29583 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
29585 #~ msgid "CDDB Artist"
29586 #~ msgstr "CDDB уметник"
29588 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29589 #~ msgstr "CDDB ID диска"
29591 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29592 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
29594 #~ msgid "CDDB Genre"
29595 #~ msgstr "CDDB врста"
29597 #~ msgid "CDDB Year"
29598 #~ msgstr "CDDB година"
29600 #~ msgid "CDDB Title"
29601 #~ msgstr "CDDB наслов"
29603 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29604 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
29606 #~ msgid "CD-Text Composer"
29607 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
29609 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29610 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
29612 #~ msgid "CD-Text Genre"
29613 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
29615 #~ msgid "CD-Text Message"
29616 #~ msgstr "Текст CD - порука"
29618 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29619 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
29621 #~ msgid "CD-Text Performer"
29622 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
29624 #~ msgid "CD-Text Title"
29625 #~ msgstr "Текст CD - насло"
29627 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29628 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
29630 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29631 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
29633 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29634 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
29637 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29638 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
29641 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29642 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
29644 #~ msgid "Codec Name"
29645 #~ msgstr "Име кодека"
29647 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29648 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
29651 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29652 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29653 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29655 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
29656 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
29657 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
29658 #~ "имати неких проблема са њом."
29660 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29661 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
29664 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29665 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29666 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29667 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29668 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29670 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
29671 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
29672 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
29673 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
29674 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
29675 #~ "(подразумевано) и 2."
29677 #~ msgid "print help for the advanced options"
29678 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
29680 #~ msgid "All items, unsorted"
29681 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
29683 #~ msgid "Track Number"
29684 #~ msgstr "Број Траке"
29687 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29688 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29690 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
29691 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
29693 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29694 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
29697 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29698 #~ "specify a comma-separated list of files."
29700 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
29701 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
29703 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29704 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
29707 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29708 #~ "truncated packets are found"
29710 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
29711 #~ "пронађени скраћени пакети"
29713 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29714 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
29716 #~ msgid "Raw write"
29717 #~ msgstr "Сирово писање "
29720 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29721 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29724 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
29725 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
29727 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29728 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
29730 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29731 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
29733 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29734 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
29736 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29737 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
29739 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29740 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
29742 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29743 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
29745 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29746 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
29748 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29749 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
29752 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29753 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
29755 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29756 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
29758 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29759 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
29761 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29762 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
29764 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29765 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29768 #~ msgstr "Скуп знакова"
29770 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29772 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
29774 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29775 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
29777 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29778 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
29780 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29781 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
29783 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29784 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
29786 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29787 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
29789 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29790 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
29792 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29793 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
29797 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29798 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29800 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29801 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29803 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29804 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
29806 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29807 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
29809 #~ msgid "Playlist metademux"
29810 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
29812 #~ msgid "Segment filename"
29813 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
29815 #~ msgid "Muxing application"
29816 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
29818 #~ msgid "Writing application"
29819 #~ msgstr "Писање апликације"
29822 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29823 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29825 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
29826 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
29829 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
29830 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
29833 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
29834 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
29835 #~ "the user's knowledge."
29837 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
29838 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
29839 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
29842 #~ msgid "Native playlist import"
29843 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
29845 #~ msgid "Podcast Link"
29846 #~ msgstr "Линк Подкаста"
29848 #~ msgid "Podcast Copyright"
29849 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
29851 #~ msgid "Podcast Category"
29852 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
29854 #~ msgid "Podcast Keywords"
29855 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
29857 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29858 #~ msgstr "Титл Подкаста"
29860 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29861 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
29863 #~ msgid "Podcast Author"
29864 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
29866 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29867 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
29869 #~ msgid "Podcast Duration"
29870 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
29872 #~ msgid "Podcast Type"
29873 #~ msgstr "Тип Подкаста"
29876 #~ msgid "Mime type"
29877 #~ msgstr "Mime врста"
29879 #~ msgid "Video Device"
29880 #~ msgstr "Видео Уређај"
29882 #~ msgid "Report a Bug"
29883 #~ msgstr "Пријави Грешку"
29886 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29889 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
29892 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29893 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
29895 #~ msgid "Open Messages Window"
29896 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
29899 #~ msgstr "Обустави"
29902 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29904 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
29907 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29908 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29910 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
29911 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
29913 #~ msgid "Remember wizard options"
29914 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
29916 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
29917 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
29919 #~ msgid "Advanced Information"
29920 #~ msgstr "Напредна Информација"
29923 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
29924 #~ "the default GUI."
29926 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
29927 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
29929 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29930 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
29932 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29933 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
29935 #~ msgid "M3U file"
29936 #~ msgstr "M3U фајл"
29938 #~ msgid "Sorted by Artist"
29939 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
29941 #~ msgid "Sorted by Album"
29942 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
29946 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29947 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29950 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
29951 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
29954 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29955 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
29958 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29959 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29961 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
29962 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
29963 #~ "уопштено није потребно."
29965 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29966 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
29969 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29970 #~ "approved Certification Authority)."
29972 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
29973 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
29975 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29976 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
29979 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29980 #~ "requested host name."
29982 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
29983 #~ "захтеваним именом домаћина."
29985 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29986 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
29988 #~ msgid "Growl server"
29989 #~ msgstr "Growl сервер"
29991 #~ msgid "Growl password"
29992 #~ msgstr "Growl лозинка"
29994 #~ msgid "Growl UDP port"
29995 #~ msgstr "Growl UDP порт"
29997 #~ msgid "(no title)"
29998 #~ msgstr "(нема наслова)"
30000 #~ msgid "(no artist)"
30001 #~ msgstr "(нема уметника)"
30003 #~ msgid "(no album)"
30004 #~ msgstr "(нема албума)"
30006 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30007 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
30009 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30010 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
30012 #~ msgid "Playlist stress tests"
30013 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
30016 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
30017 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
30018 #~ "relative font size. "
30020 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
30021 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
30022 #~ "величину фонта. "
30024 #~ msgid "Multipart separator string"
30025 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
30028 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
30029 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
30031 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
30032 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
30033 #~ "Подразумевани је --myboundary"
30035 #~ msgid "DAAP shares"
30036 #~ msgstr "DAAP дељивост"
30039 #~ msgstr "Подкаст"
30041 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
30042 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
30044 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
30045 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
30047 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30048 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
30050 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30052 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
30055 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
30056 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
30058 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
30059 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
30061 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
30062 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
30065 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
30066 #~ "if you choose to use SAP."
30068 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
30069 #~ "изаберете да користите SAP."
30071 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
30072 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
30074 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
30075 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
30077 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
30078 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
30080 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
30081 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
30083 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
30084 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
30087 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
30088 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
30090 #~ msgid "Marquee text to display."
30091 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
30093 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30094 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
30096 #~ msgid "History parameter"
30097 #~ msgstr "Параметар историјата"
30099 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30100 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
30102 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30103 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
30106 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30107 #~ "minute, %S = second)."
30109 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
30110 #~ "M = минути, %S = секунде)."
30112 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30113 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
30115 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30116 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"