access_http: fix unbalanced quotes
[vlc/solaris.git] / po / ja.po
blob24f57eefc49f80a7b5481dc7054af3280b0a8cf5
1 # translation of ja.po to Japanese
2 # Japanese translation for VLC
3 # Copyright (C) 2002, 2004 the VideoLAN team
4 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2010.
5 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
6 # $Id$
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 00:28+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-02 10:43+0900\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_common.h:916
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
28 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することができます。\n"
29 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
30 "い。\n"
31 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC設定"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "すべてのオプションを見るには\"拡張オプション\"を選択します。"
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
44 msgid "Interface"
45 msgstr "インターフェース"
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "VLCのインターフェース設定"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "メインインターフェース設定"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "メインインターフェース"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "メインインターフェース設定"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "制御インターフェース"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "ホットキー設定"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2845 src/input/es_out.c:2885
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
78 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
84 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
85 msgid "Audio"
86 msgstr "オーディオ"
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "オーディオ設定"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:482
98 msgid "Filters"
99 msgstr "フィルター"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "視覚化"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "オーディオの視覚化"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "出力モジュール"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "その他"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2848 src/input/es_out.c:2932
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
138 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
139 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
140 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
141 msgid "Video"
142 msgstr "ビデオ"
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "ビデオ設定"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "ビデオの一般的な設定"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "字幕/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr ""
168 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
169 "する設定です。"
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "入力 / コーデック"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
177 msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "アクセスモジュール"
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
189 "定はHTTPプロキシーまたは、キャッシュに関する設定です。"
191 #: include/vlc_config_cat.h:103
192 msgid "Stream filters"
193 msgstr "ストリームフィルター"
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 msgid ""
197 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. Use with care..."
199 msgstr ""
200 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
201 "す。使用には注意が必要です。"
203 #: include/vlc_config_cat.h:108
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "デマルチプレクサ"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr ""
210 "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "ビデオコーデック"
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr ""
219 "ビデオ、画像または、ビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "オーディオコーデック"
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "字幕コーデック"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "入力の一般的な設定"
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "ストリーム出力"
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 msgid ""
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または、受信するストリームを保存する"
260 "時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
261 "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
262 "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
263 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
264 "製など)を提供することが可能です。"
266 #: include/vlc_config_cat.h:134
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
270 #: include/vlc_config_cat.h:136
271 msgid "Muxers"
272 msgstr "マルチプレクサ"
274 #: include/vlc_config_cat.h:138
275 msgid ""
276 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
277 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
278 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
280 msgstr ""
281 "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
282 "するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
283 "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
284 "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "出力手段"
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
291 msgid ""
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
296 msgstr ""
297 "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
298 "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することができます。基本的には指定しな"
299 "い方が良いでしょう。\n"
300 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することもできます。"
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "パケッタイザー"
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
314 "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
315 "そのような設定は避けるべきです。\n"
316 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することができます。"
318 #: include/vlc_config_cat.h:159
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Soutストリーム"
322 #: include/vlc_config_cat.h:160
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
329 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
330 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することができます。"
332 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
336 #: include/vlc_config_cat.h:167
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAPはマルチキャストUDPまたは、RTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
342 "の手段です。"
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
345 msgid "VOD"
346 msgstr "VOD"
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
352 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
353 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "プレイリスト"
361 #: include/vlc_config_cat.h:176
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
367 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
369 #: include/vlc_config_cat.h:180
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
373 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "サービスの検出"
378 #: include/vlc_config_cat.h:182
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
384 "す。"
386 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "詳細設定"
390 #: include/vlc_config_cat.h:187
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "詳細設定。使用には注意が必要です。"
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgid "CPU features"
396 msgstr "CPU機能"
398 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 msgid ""
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 msgstr ""
402 "特定のCPUアクセラレーションを無効化できます。これらの設定は慎重に行ってくださ"
403 "い。"
405 #: include/vlc_config_cat.h:193
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "詳細設定"
409 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
410 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
411 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
412 msgid "Network"
413 msgstr "ネットワーク"
415 #: include/vlc_config_cat.h:199
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr ""
418 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
419 "ます。"
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "クロマモジュール設定"
425 #: include/vlc_config_cat.h:203
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "エンコーダー設定"
437 #: include/vlc_config_cat.h:211
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr ""
440 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
441 "設定です。"
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定ができます。"
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
455 #: include/vlc_config_cat.h:220
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
461 "ファイル名を指定します。"
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "No help available"
465 msgstr "ヘルプがありません"
467 #: include/vlc_config_cat.h:228
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
471 #: include/vlc_interface.h:126
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
479 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:46
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:47
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:48
490 msgid "Open D&irectory..."
491 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:49
494 msgid "Open &Folder..."
495 msgstr "フォルダを開く (&F)..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:50
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "開くファイルを一つまたは、いくつか選択します"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Directory"
503 msgstr "ディレクトリの選択"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Folder"
507 msgstr "フォルダの選択"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:55
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "メディア情報 (&I)"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:56
514 msgid "&Codec Information"
515 msgstr "コーデック情報 (&C)"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:57
518 msgid "&Messages"
519 msgstr "メッセージ (&M)"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:58
522 msgid "Jump to Specific &Time"
523 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
526 msgid "&Bookmarks"
527 msgstr "ブックマーク (&B)"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:60
530 msgid "&VLM Configuration"
531 msgstr "VLM設定 (&V)"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:62
534 msgid "&About"
535 msgstr "VideoLANについて (&A)"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
545 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
546 msgid "Play"
547 msgstr "再生"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:66
550 msgid "Fetch Information"
551 msgstr "情報の取得"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:67
554 msgid "Remove Selected"
555 msgstr "選択されたものを削除"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:68
558 msgid "Information..."
559 msgstr "情報..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:69
562 msgid "Sort"
563 msgstr "並べ替え"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:70
566 msgid "Create Directory..."
567 msgstr "ディレクトリの作成..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:71
570 msgid "Create Folder..."
571 msgstr "フォルダの作成..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:72
574 msgid "Show Containing Directory..."
575 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:73
578 msgid "Show Containing Folder..."
579 msgstr "含まれるフォルダの表示..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:74
582 msgid "Stream..."
583 msgstr "ストリーム..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:75
586 msgid "Save..."
587 msgstr "保存..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
592 msgid "Repeat All"
593 msgstr "すべてリピート"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
596 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
597 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
598 msgid "Repeat One"
599 msgstr "1曲リピート"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:82
602 msgid "No Repeat"
603 msgstr "リピートなし"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
609 msgid "Random"
610 msgstr "ランダム再生"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
613 msgid "Random Off"
614 msgstr "ランダムオフ"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:87
617 msgid "Add to Playlist"
618 msgstr "プレイリストに追加"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:88
621 msgid "Add to Media Library"
622 msgstr "メディアライブラリに追加"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:90
625 msgid "Add File..."
626 msgstr "ファイルを追加..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:91
629 msgid "Advanced Open..."
630 msgstr "詳細設定で開く..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:92
633 msgid "Add Directory..."
634 msgstr "ディレクトリを追加..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:93
637 msgid "Add Folder..."
638 msgstr "フォルダを追加..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:95
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:96
645 msgid "Open Play&list..."
646 msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:98
649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
650 msgid "Search"
651 msgstr "検索"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:99
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "検索フィルター"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:101
658 msgid "&Services Discovery"
659 msgstr "サービスの検出 (&S)"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:105
662 msgid ""
663 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "them."
665 msgstr ""
666 "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"詳"
667 "細設定\"をチェックします。"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
670 msgid "Image clone"
671 msgstr "画像の複製"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:111
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "画像を複製します"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:113
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "拡大"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:114
682 msgid ""
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "be magnified."
685 msgstr ""
686 "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することができます。"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:117
689 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
690 msgid "Waves"
691 msgstr "波形"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:118
694 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
695 msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:120
698 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
699 msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:122
702 msgid "Image colors inversion"
703 msgstr "画像の色反転"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:124
706 msgid "Split the image to make an image wall"
707 msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:126
710 msgid ""
711 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
712 "The video gets split in parts that you must sort."
713 msgstr ""
714 "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
715 "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:129
718 msgid ""
719 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
720 "Try changing the various settings for different effects"
721 msgstr ""
722 "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
723 "色々変更してみてください。"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:132
726 msgid ""
727 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
728 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
729 "settings."
730 msgstr ""
731 "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
732 "す。"
734 #: include/vlc_intf_strings.h:136
735 msgid ""
736 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
737 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
738 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
739 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
740 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
742 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
743 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
744 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
745 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
746 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
747 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
748 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
749 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
750 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
752 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
753 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
754 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
755 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
756 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
757 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
758 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
759 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
760 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
761 msgstr ""
762 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
763 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
764 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
765 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
766 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
767 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
768 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
769 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
770 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
771 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
772 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
774 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
775 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
776 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
777 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
778 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
779 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
780 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
781 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
782 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
783 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
784 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
785 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
786 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
787 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
788 "もできます。</p></body></html>"
790 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
791 #: src/audio_output/filters.c:236
792 msgid "Audio filtering failed"
793 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
795 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
796 #: src/audio_output/filters.c:237
797 #, c-format
798 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
799 msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。"
801 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
802 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
803 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
804 msgid "Disable"
805 msgstr "無効"
807 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
808 msgid "Spectrometer"
809 msgstr "スペクトロメーター"
811 #: src/audio_output/input.c:114
812 msgid "Scope"
813 msgstr "スコープ"
815 #: src/audio_output/input.c:116
816 msgid "Spectrum"
817 msgstr "スペクトラム"
819 #: src/audio_output/input.c:118
820 msgid "Vu meter"
821 msgstr "VUメーター"
823 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
825 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
826 msgid "Equalizer"
827 msgstr "イコライザー"
829 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
830 msgid "Audio filters"
831 msgstr "オーディオフィルター"
833 #: src/audio_output/input.c:197
834 msgid "Replay gain"
835 msgstr "再生ゲイン"
837 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
838 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
840 msgid "Audio Channels"
841 msgstr "オーディオチャンネル"
843 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
844 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
845 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
846 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
847 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
848 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
849 #: modules/codec/twolame.c:71
850 msgid "Stereo"
851 msgstr "ステレオ"
853 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
854 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
856 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
857 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
858 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
859 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
860 #: modules/video_filter/rss.c:174
861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
862 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
863 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
864 msgid "Left"
865 msgstr "左"
867 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
868 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
872 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
873 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
874 #: modules/video_filter/rss.c:174
875 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
876 msgid "Right"
877 msgstr "右"
879 #: src/audio_output/output.c:134
880 msgid "Dolby Surround"
881 msgstr "ドルビーサラウンド"
883 #: src/audio_output/output.c:146
884 msgid "Reverse stereo"
885 msgstr "ステレオを反転"
887 #: src/config/file.c:621
888 msgid "key"
889 msgstr "キー"
891 #: src/config/file.c:630
892 msgid "boolean"
893 msgstr "真偽値"
895 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
896 msgid "integer"
897 msgstr "整数"
899 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
900 msgid "float"
901 msgstr "浮動小数点"
903 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
904 msgid "string"
905 msgstr "文字列"
907 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
908 #: src/playlist/loadsave.c:162
909 msgid "Media Library"
910 msgstr "メディアライブラリー"
912 #: src/input/control.c:217
913 #, c-format
914 msgid "Bookmark %i"
915 msgstr "ブックマーク %i"
917 #: src/input/decoder.c:270
918 msgid "packetizer"
919 msgstr "パケッタイザー"
921 #: src/input/decoder.c:270
922 msgid "decoder"
923 msgstr "デコーダー"
925 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
926 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:656
928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:665 modules/stream_out/es.c:363
929 #: modules/stream_out/es.c:378
930 msgid "Streaming / Transcoding failed"
931 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
933 #: src/input/decoder.c:279
934 #, c-format
935 msgid "VLC could not open the %s module."
936 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
938 #: src/input/decoder.c:431
939 msgid "VLC could not open the decoder module."
940 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
942 #: src/input/decoder.c:682
943 msgid "No suitable decoder module"
944 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
946 #: src/input/decoder.c:683
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
950 "there is no way for you to fix this."
951 msgstr ""
952 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
953 "修正する方法はありません。"
955 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
956 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
958 msgid "Track"
959 msgstr "トラック"
961 #: src/input/es_out.c:1156
962 #, c-format
963 msgid "%s [%s %d]"
964 msgstr "%s [%s %d]"
966 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
967 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
969 msgid "Program"
970 msgstr "プログラム"
972 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
973 msgid "Scrambled"
974 msgstr "スクランブル"
976 #: src/input/es_out.c:1355
977 msgid "Yes"
978 msgstr "はい"
980 #: src/input/es_out.c:2007
981 #, c-format
982 msgid "Closed captions %u"
983 msgstr "クローズドキャプション %u"
985 #: src/input/es_out.c:2835
986 #, c-format
987 msgid "Stream %d"
988 msgstr "ストリーム %d"
990 #: src/input/es_out.c:2851 src/input/es_out.c:2959
991 msgid "Subtitle"
992 msgstr "字幕"
994 #: src/input/es_out.c:2859 src/input/es_out.c:2885 src/input/es_out.c:2932
995 #: src/input/es_out.c:2959 modules/gui/macosx/output.m:153
996 msgid "Type"
997 msgstr "タイプ"
999 #: src/input/es_out.c:2862
1000 msgid "Original ID"
1001 msgstr "オリジナルID"
1003 #: src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2872
1004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1005 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1006 msgid "Codec"
1007 msgstr "コーデック"
1009 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1011 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1012 msgid "Language"
1013 msgstr "言語"
1015 #: src/input/es_out.c:2879 src/input/meta.c:57
1016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1017 msgid "Description"
1018 msgstr "説明"
1020 #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2891
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1022 msgid "Channels"
1023 msgstr "チャンネル"
1025 #: src/input/es_out.c:2896
1026 msgid "Sample rate"
1027 msgstr "サンプリングレート"
1029 #: src/input/es_out.c:2896
1030 #, c-format
1031 msgid "%u Hz"
1032 msgstr "%u Hz"
1034 #: src/input/es_out.c:2906
1035 msgid "Bits per sample"
1036 msgstr "ビット/サンプル"
1038 #: src/input/es_out.c:2911 modules/access/pvr.c:96
1039 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1041 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
1042 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1043 msgid "Bitrate"
1044 msgstr "ビットレート"
1046 #: src/input/es_out.c:2911
1047 #, c-format
1048 msgid "%u kb/s"
1049 msgstr "%u kb/秒"
1051 #: src/input/es_out.c:2923
1052 msgid "Track replay gain"
1053 msgstr "トラック再生ゲイン"
1055 #: src/input/es_out.c:2925
1056 msgid "Album replay gain"
1057 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1059 #: src/input/es_out.c:2926
1060 #, c-format
1061 msgid "%.2f dB"
1062 msgstr "%.2f dB"
1064 #: src/input/es_out.c:2935 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1065 msgid "Resolution"
1066 msgstr "解像度"
1068 #: src/input/es_out.c:2940
1069 msgid "Display resolution"
1070 msgstr "表示解像度"
1072 #: src/input/es_out.c:2950 src/input/es_out.c:2953
1073 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1074 msgid "Frame rate"
1075 msgstr "フレームレート"
1077 #: src/input/input.c:2473
1078 msgid "Your input can't be opened"
1079 msgstr "入力を開くことができません"
1081 #: src/input/input.c:2474
1082 #, c-format
1083 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1084 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1086 #: src/input/input.c:2593
1087 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1088 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1090 #: src/input/input.c:2594
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1094 msgstr ""
1095 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1097 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1098 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1101 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1102 msgid "Title"
1103 msgstr "タイトル"
1105 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1107 msgid "Artist"
1108 msgstr "アーティスト"
1110 #: src/input/meta.c:53
1111 msgid "Genre"
1112 msgstr "ジャンル"
1114 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1115 msgid "Copyright"
1116 msgstr "著作権"
1118 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1119 msgid "Album"
1120 msgstr "アルバム"
1122 #: src/input/meta.c:56
1123 msgid "Track number"
1124 msgstr "トラック番号"
1126 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1127 msgid "Rating"
1128 msgstr "評価"
1130 #: src/input/meta.c:59
1131 msgid "Date"
1132 msgstr "日付"
1134 #: src/input/meta.c:60
1135 msgid "Setting"
1136 msgstr "設定"
1138 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1139 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1140 msgid "URL"
1141 msgstr "URL"
1143 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1144 msgid "Now Playing"
1145 msgstr "再生中"
1147 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1148 msgid "Publisher"
1149 msgstr "発行者"
1151 #: src/input/meta.c:65
1152 msgid "Encoded by"
1153 msgstr "エンコーダー"
1155 #: src/input/meta.c:66
1156 msgid "Artwork URL"
1157 msgstr "アートワークURL"
1159 #: src/input/meta.c:67
1160 msgid "Track ID"
1161 msgstr "トラックID"
1163 #: src/input/var.c:168
1164 msgid "Bookmark"
1165 msgstr "ブックマーク"
1167 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1168 msgid "Programs"
1169 msgstr "プログラムリスト"
1171 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1174 msgid "Chapter"
1175 msgstr "チャプター"
1177 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1178 msgid "Navigation"
1179 msgstr "ナビゲーション"
1181 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1183 msgid "Video Track"
1184 msgstr "ビデオトラック"
1186 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1188 msgid "Audio Track"
1189 msgstr "オーディオトラック"
1191 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1192 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1194 msgid "Subtitles Track"
1195 msgstr "字幕トラック"
1197 #: src/input/var.c:285
1198 msgid "Next title"
1199 msgstr "次のタイトル"
1201 #: src/input/var.c:290
1202 msgid "Previous title"
1203 msgstr "前のタイトル"
1205 #: src/input/var.c:316
1206 #, c-format
1207 msgid "Title %i"
1208 msgstr "タイトル %i"
1210 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1211 #, c-format
1212 msgid "Chapter %i"
1213 msgstr "チャプター %i"
1215 #: src/input/var.c:378
1216 msgid "Next chapter"
1217 msgstr "次のチャプター"
1219 #: src/input/var.c:383
1220 msgid "Previous chapter"
1221 msgstr "前のチャプター"
1223 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1224 #, c-format
1225 msgid "Media: %s"
1226 msgstr "メディア: %s"
1228 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1230 msgid "Add Interface"
1231 msgstr "インターフェースの追加"
1233 #: src/interface/interface.c:92
1234 msgid "Console"
1235 msgstr "コンソール"
1237 #: src/interface/interface.c:95
1238 msgid "Telnet Interface"
1239 msgstr "Telnetインターフェース"
1241 #: src/interface/interface.c:98
1242 msgid "Web Interface"
1243 msgstr "ウェブインターフェース"
1245 #: src/interface/interface.c:101
1246 msgid "Debug logging"
1247 msgstr "デバッグ情報の出力"
1249 #: src/interface/interface.c:104
1250 msgid "Mouse Gestures"
1251 msgstr "マウスジェスチャー"
1253 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1254 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1255 msgid "C"
1256 msgstr "ja"
1258 #: src/libvlc.c:1109
1259 msgid ""
1260 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1261 "interface."
1262 msgstr ""
1263 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1264 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1266 #: src/libvlc.c:1233
1267 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1268 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
1270 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1274 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1275 "in the playlist.\n"
1276 "The first item specified will be played first.\n"
1277 "\n"
1278 "Options-styles:\n"
1279 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1280 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1281 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1282 "            and that overrides previous settings.\n"
1283 "\n"
1284 "Stream MRL syntax:\n"
1285 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1286 "option=value ...]\n"
1287 "\n"
1288 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1289 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1290 "\n"
1291 "URL syntax:\n"
1292 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1293 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1294 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1295 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1296 "  screen://                      Screen capture\n"
1297 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1298 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1299 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1300 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1301 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1302 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1303 "certain time\n"
1304 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1305 msgstr ""
1306 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
1307 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたスト"
1308 "リームはプレイリストにキューイングされます。\n"
1309 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
1310 "\n"
1311 "オプションの指定形式:\n"
1312 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
1313 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
1314 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
1315 "\n"
1316 "ストリームのMRL指定形式:\n"
1317 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1318 "option=value ...]\n"
1319 "\n"
1320 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組み"
1321 "として\n"
1322 "  扱われます\n"
1323 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
1324 "\n"
1325 "URLの指定形式:\n"
1326 "  [file://]filename              プレーンなメディアファイル\n"
1327 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1328 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1329 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1330 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
1331 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVDデバイス\n"
1332 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
1333 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
1334 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1335 "                                 ストリーミングサーバーによって送信されるUDP"
1336 "ストリーム\n"
1337 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
1338 "定\n"
1339 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
1341 #: src/libvlc.c:1627
1342 msgid " (default enabled)"
1343 msgstr " (デフォルトで有効)"
1345 #: src/libvlc.c:1628
1346 msgid " (default disabled)"
1347 msgstr " (デフォルトで無効)"
1349 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1350 msgid "Note:"
1351 msgstr "注釈:"
1353 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1354 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1355 msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。"
1357 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1361 msgstr ""
1362 "拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
1364 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1365 msgid ""
1366 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1367 "modules."
1368 msgstr ""
1369 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--listまたは、--list-verboseオプ"
1370 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
1372 #: src/libvlc.c:1909
1373 #, c-format
1374 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1375 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
1377 #: src/libvlc.c:1911
1378 #, c-format
1379 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1380 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
1382 #: src/libvlc.c:1913
1383 #, c-format
1384 msgid "Compiler: %s\n"
1385 msgstr "コンパイラー: %s\n"
1387 #: src/libvlc.c:1948
1388 msgid ""
1389 "\n"
1390 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1391 msgstr ""
1392 "\n"
1393 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
1395 #: src/libvlc.c:1968
1396 msgid ""
1397 "\n"
1398 "Press the RETURN key to continue...\n"
1399 msgstr ""
1400 "\n"
1401 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
1403 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1404 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1405 msgid "Zoom"
1406 msgstr "拡大"
1408 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1409 msgid "1:4 Quarter"
1410 msgstr "1:4 1/4"
1412 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1413 msgid "1:2 Half"
1414 msgstr "1:2 1/2"
1416 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1417 msgid "1:1 Original"
1418 msgstr "1:1 オリジナル"
1420 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1421 msgid "2:1 Double"
1422 msgstr "2:1 二倍"
1424 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1427 msgid "Auto"
1428 msgstr "自動"
1430 #: src/libvlc-module.c:168
1431 msgid ""
1432 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1433 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1434 "related options."
1435 msgstr ""
1436 "VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェー"
1437 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1438 "す。"
1440 #: src/libvlc-module.c:172
1441 msgid "Interface module"
1442 msgstr "インターフェースモジュール"
1444 #: src/libvlc-module.c:174
1445 msgid ""
1446 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1447 "automatically select the best module available."
1448 msgstr ""
1449 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1450 "最適なモジュールがされます。"
1452 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1453 msgid "Extra interface modules"
1454 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1456 #: src/libvlc-module.c:180
1457 msgid ""
1458 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1459 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1460 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1461 "\", \"gestures\" ...)"
1462 msgstr ""
1463 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1464 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1465 "ン区切りで指定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1466 "\"gestures\" ...)"
1468 #: src/libvlc-module.c:187
1469 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1470 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。"
1472 #: src/libvlc-module.c:189
1473 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1474 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1476 #: src/libvlc-module.c:191
1477 msgid ""
1478 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1479 "1=warnings, 2=debug)."
1480 msgstr ""
1481 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2=デバッグ)で"
1482 "す。"
1484 #: src/libvlc-module.c:194
1485 msgid "Choose which objects should print debug message"
1486 msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
1488 #: src/libvlc-module.c:197
1489 msgid ""
1490 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1491 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1492 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1493 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1494 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1495 "message."
1496 msgstr ""
1497 "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
1498 "付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワー"
1499 "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名また"
1500 "は、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指"
1501 "定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場"
1502 "合は、-vvvを指定する必要があります。"
1504 #: src/libvlc-module.c:204
1505 msgid "Be quiet"
1506 msgstr "出力の抑制"
1508 #: src/libvlc-module.c:206
1509 msgid "Turn off all warning and information messages."
1510 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1512 #: src/libvlc-module.c:208
1513 msgid "Default stream"
1514 msgstr "デフォルトのストリーム"
1516 #: src/libvlc-module.c:210
1517 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1518 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
1520 #: src/libvlc-module.c:213
1521 msgid ""
1522 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1523 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1524 msgstr ""
1525 "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
1526 "テム言語が自動的に検出されます。"
1528 #: src/libvlc-module.c:217
1529 msgid "Color messages"
1530 msgstr "メッセージの色付け"
1532 #: src/libvlc-module.c:219
1533 msgid ""
1534 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1535 "needs Linux color support for this to work."
1536 msgstr ""
1537 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1538 "カラー機能を必要とします。"
1540 #: src/libvlc-module.c:222
1541 msgid "Show advanced options"
1542 msgstr "拡張オプションを表示"
1544 #: src/libvlc-module.c:224
1545 msgid ""
1546 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1547 "available options, including those that most users should never touch."
1548 msgstr ""
1549 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1550 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1552 #: src/libvlc-module.c:228
1553 msgid "Interface interaction"
1554 msgstr "対話的なインターフェース"
1556 #: src/libvlc-module.c:230
1557 msgid ""
1558 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1559 "user input is required."
1560 msgstr ""
1561 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1562 "表示します。"
1564 #: src/libvlc-module.c:240
1565 msgid ""
1566 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1567 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1568 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1569 "the \"audio filters\" modules section."
1570 msgstr ""
1571 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができま"
1572 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライ"
1573 "ザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1574 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1576 #: src/libvlc-module.c:246
1577 msgid "Audio output module"
1578 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1580 #: src/libvlc-module.c:248
1581 msgid ""
1582 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1583 "automatically select the best method available."
1584 msgstr ""
1585 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1586 "法を自動的に選択します。"
1588 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1589 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1590 msgid "Enable audio"
1591 msgstr "オーディオの有効化"
1593 #: src/libvlc-module.c:254
1594 msgid ""
1595 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1596 "not take place, thus saving some processing power."
1597 msgstr ""
1598 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1599 "CPU能力をセーブできます。"
1601 #: src/libvlc-module.c:258
1602 msgid "Force mono audio"
1603 msgstr "モノラル音声を使用"
1605 #: src/libvlc-module.c:259
1606 msgid "This will force a mono audio output."
1607 msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
1609 #: src/libvlc-module.c:262
1610 msgid "Default audio volume"
1611 msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
1613 #: src/libvlc-module.c:264
1614 msgid ""
1615 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1616 msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
1618 #: src/libvlc-module.c:267
1619 msgid "Audio output saved volume"
1620 msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
1622 #: src/libvlc-module.c:269
1623 msgid ""
1624 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1625 "should not change this option manually."
1626 msgstr ""
1627 "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更す"
1628 "べきではありません。"
1630 #: src/libvlc-module.c:272
1631 msgid "Audio output volume step"
1632 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1634 #: src/libvlc-module.c:274
1635 msgid ""
1636 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1637 "0 to 1024."
1638 msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
1640 #: src/libvlc-module.c:277
1641 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1642 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
1644 #: src/libvlc-module.c:279
1645 msgid ""
1646 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1647 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1648 msgstr ""
1649 "オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォル"
1650 "ト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
1652 #: src/libvlc-module.c:283
1653 msgid "High quality audio resampling"
1654 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
1656 #: src/libvlc-module.c:285
1657 msgid ""
1658 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1659 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1660 "resampling algorithm will be used instead."
1661 msgstr ""
1662 "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
1663 "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
1664 "用することもできます。"
1666 #: src/libvlc-module.c:290
1667 msgid "Audio desynchronization compensation"
1668 msgstr "オーディオ非同期調整"
1670 #: src/libvlc-module.c:292
1671 msgid ""
1672 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1673 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1674 msgstr ""
1675 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1676 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1678 #: src/libvlc-module.c:295
1679 msgid "Audio output channels mode"
1680 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
1682 #: src/libvlc-module.c:297
1683 msgid ""
1684 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1685 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1686 "played)."
1687 msgstr ""
1688 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
1689 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1690 "合)"
1692 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1693 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1694 msgid "Use S/PDIF when available"
1695 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1697 #: src/libvlc-module.c:303
1698 msgid ""
1699 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1700 "audio stream being played."
1701 msgstr ""
1702 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1703 "ディオストリームが再生が向上します。"
1705 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1706 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1707 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1709 #: src/libvlc-module.c:308
1710 msgid ""
1711 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1712 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1713 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1714 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1715 msgstr ""
1716 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1717 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1718 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1719 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1720 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1721 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1723 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1724 msgid "On"
1725 msgstr "オン"
1727 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1728 msgid "Off"
1729 msgstr "オフ"
1731 #: src/libvlc-module.c:320
1732 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1733 msgstr ""
1734 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1736 #: src/libvlc-module.c:323
1737 msgid "Audio visualizations "
1738 msgstr "オーディオの視覚化"
1740 #: src/libvlc-module.c:325
1741 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1742 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)"
1744 #: src/libvlc-module.c:329
1745 msgid "Replay gain mode"
1746 msgstr "再生ゲインモード"
1748 #: src/libvlc-module.c:331
1749 msgid "Select the replay gain mode"
1750 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1752 #: src/libvlc-module.c:333
1753 msgid "Replay preamp"
1754 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1756 #: src/libvlc-module.c:335
1757 msgid ""
1758 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1759 "replay gain information"
1760 msgstr ""
1761 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1762 "ことが可能です。"
1764 #: src/libvlc-module.c:338
1765 msgid "Default replay gain"
1766 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1768 #: src/libvlc-module.c:340
1769 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1770 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1772 #: src/libvlc-module.c:342
1773 msgid "Peak protection"
1774 msgstr "ピークプロテクション"
1776 #: src/libvlc-module.c:344
1777 msgid "Protect against sound clipping"
1778 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1780 #: src/libvlc-module.c:347
1781 msgid "Enable time streching audio"
1782 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1784 #: src/libvlc-module.c:349
1785 msgid ""
1786 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1787 "audio pitch"
1788 msgstr ""
1789 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生す"
1790 "ることが可能となります。"
1792 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1794 #: modules/codec/kate.c:203
1795 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:359
1796 msgid "None"
1797 msgstr "なし"
1799 #: src/libvlc-module.c:364
1800 msgid ""
1801 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1802 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1803 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1804 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1805 "options."
1806 msgstr ""
1807 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例"
1808 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することもでき"
1809 "ます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1810 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1811 "ることもできます。"
1813 #: src/libvlc-module.c:370
1814 msgid "Video output module"
1815 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1817 #: src/libvlc-module.c:372
1818 msgid ""
1819 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1820 "automatically select the best method available."
1821 msgstr ""
1822 "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1823 "自動的に選択します。"
1825 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1826 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1827 msgid "Enable video"
1828 msgstr "ビデオの有効化"
1830 #: src/libvlc-module.c:377
1831 msgid ""
1832 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1833 "not take place, thus saving some processing power."
1834 msgstr ""
1835 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1836 "め、CPU能力をセーブすることができます。"
1838 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1841 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1842 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1843 msgid "Video width"
1844 msgstr "ビデオの幅"
1846 #: src/libvlc-module.c:382
1847 msgid ""
1848 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1849 "characteristics."
1850 msgstr ""
1851 "ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1853 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1856 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1857 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1858 msgid "Video height"
1859 msgstr "ビデオの高さ"
1861 #: src/libvlc-module.c:387
1862 msgid ""
1863 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1864 "video characteristics."
1865 msgstr ""
1866 "ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1867 "す。"
1869 #: src/libvlc-module.c:390
1870 msgid "Video X coordinate"
1871 msgstr "ビデオX座標"
1873 #: src/libvlc-module.c:392
1874 msgid ""
1875 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1876 "coordinate)."
1877 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。"
1879 #: src/libvlc-module.c:395
1880 msgid "Video Y coordinate"
1881 msgstr "ビデオY座標"
1883 #: src/libvlc-module.c:397
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1886 "coordinate)."
1887 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。"
1889 #: src/libvlc-module.c:400
1890 msgid "Video title"
1891 msgstr "ビデオタイトル"
1893 #: src/libvlc-module.c:402
1894 msgid ""
1895 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1896 "interface)."
1897 msgstr ""
1898 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
1899 "み込まれていない場合)"
1901 #: src/libvlc-module.c:405
1902 msgid "Video alignment"
1903 msgstr "ビデオの位置あわせ"
1905 #: src/libvlc-module.c:407
1906 msgid ""
1907 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1908 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1909 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1910 msgstr ""
1911 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1912 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
1913 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1915 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1917 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1918 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1919 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1921 msgid "Center"
1922 msgstr "中央"
1924 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1925 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1926 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1927 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1928 #: modules/video_filter/rss.c:174
1929 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1930 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1931 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1932 msgid "Top"
1933 msgstr "上"
1935 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1936 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1937 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1938 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1939 #: modules/video_filter/rss.c:174
1940 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1941 msgid "Bottom"
1942 msgstr "下"
1944 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1945 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1946 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1947 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1948 #: modules/video_filter/rss.c:175
1949 msgid "Top-Left"
1950 msgstr "左上"
1952 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1953 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1954 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1955 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1956 #: modules/video_filter/rss.c:175
1957 msgid "Top-Right"
1958 msgstr "右上"
1960 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1961 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1962 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1963 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1964 #: modules/video_filter/rss.c:175
1965 msgid "Bottom-Left"
1966 msgstr "左下"
1968 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1969 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1970 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1971 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1972 #: modules/video_filter/rss.c:175
1973 msgid "Bottom-Right"
1974 msgstr "右下"
1976 #: src/libvlc-module.c:415
1977 msgid "Zoom video"
1978 msgstr "ビデオの拡大"
1980 #: src/libvlc-module.c:417
1981 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1982 msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。"
1984 #: src/libvlc-module.c:419
1985 msgid "Grayscale video output"
1986 msgstr "グレースケールビデオ出力"
1988 #: src/libvlc-module.c:421
1989 msgid ""
1990 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1991 "save some processing power."
1992 msgstr ""
1993 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
1994 "ワーをセーブすることが可能です。"
1996 #: src/libvlc-module.c:424
1997 msgid "Embedded video"
1998 msgstr "埋め込みビデオ"
2000 #: src/libvlc-module.c:426
2001 msgid "Embed the video output in the main interface."
2002 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2004 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2005 msgid "X11 display"
2006 msgstr "X11ディスプレイ"
2008 #: src/libvlc-module.c:430
2009 msgid ""
2010 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2011 "DISPLAY environment variable."
2012 msgstr ""
2013 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトでDISPLAY環"
2014 "境変数の値を使用します。"
2016 #: src/libvlc-module.c:433
2017 msgid "Fullscreen video output"
2018 msgstr "全画面ビデオ出力"
2020 #: src/libvlc-module.c:435
2021 msgid "Start video in fullscreen mode"
2022 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2024 #: src/libvlc-module.c:437
2025 msgid "Overlay video output"
2026 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2028 #: src/libvlc-module.c:439
2029 msgid ""
2030 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2031 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2032 msgstr ""
2033 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2034 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2036 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2038 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2039 msgid "Always on top"
2040 msgstr "常に最前面"
2042 #: src/libvlc-module.c:444
2043 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2044 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2046 #: src/libvlc-module.c:446
2047 msgid "Enable wallpaper mode "
2048 msgstr "壁紙モードの有効化"
2050 #: src/libvlc-module.c:448
2051 msgid ""
2052 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2053 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2055 #: src/libvlc-module.c:451
2056 msgid "Show media title on video"
2057 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2059 #: src/libvlc-module.c:453
2060 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2061 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2063 #: src/libvlc-module.c:455
2064 msgid "Show video title for x milliseconds"
2065 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
2067 #: src/libvlc-module.c:457
2068 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2069 msgstr ""
2070 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2071 "です。"
2073 #: src/libvlc-module.c:459
2074 msgid "Position of video title"
2075 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2077 #: src/libvlc-module.c:461
2078 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2079 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
2081 #: src/libvlc-module.c:463
2082 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2083 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2085 #: src/libvlc-module.c:466
2086 msgid ""
2087 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2088 "3000 ms (3 sec.)"
2089 msgstr ""
2090 "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
2091 "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
2093 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2094 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2095 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2096 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2097 msgid "Deinterlace"
2098 msgstr "デインターレース"
2100 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2101 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2102 msgid "Deinterlace mode"
2103 msgstr "デインターレースモード"
2105 #: src/libvlc-module.c:481
2106 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2107 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2109 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2110 msgid "Discard"
2111 msgstr "破棄"
2113 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2114 msgid "Blend"
2115 msgstr "ブレンド"
2117 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2118 msgid "Mean"
2119 msgstr "中間"
2121 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2122 msgid "Bob"
2123 msgstr "Bob"
2125 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2126 msgid "Linear"
2127 msgstr "リニア"
2129 #: src/libvlc-module.c:496
2130 msgid "Disable screensaver"
2131 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2133 #: src/libvlc-module.c:497
2134 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2135 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2137 #: src/libvlc-module.c:499
2138 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2139 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2141 #: src/libvlc-module.c:500
2142 msgid ""
2143 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2144 "computer being suspended because of inactivity."
2145 msgstr ""
2146 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2147 "移行することを抑制します。"
2149 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2150 msgid "Window decorations"
2151 msgstr "ウィンドウの装飾"
2153 #: src/libvlc-module.c:505
2154 msgid ""
2155 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2156 "giving a \"minimal\" window."
2157 msgstr ""
2158 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2159 "最低限度のウィンドウを表示することが可能です。"
2161 #: src/libvlc-module.c:508
2162 msgid "Video output filter module"
2163 msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
2165 #: src/libvlc-module.c:510
2166 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2167 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。"
2169 #: src/libvlc-module.c:512
2170 msgid "Video filter module"
2171 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2173 #: src/libvlc-module.c:514
2174 msgid ""
2175 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2176 "instance deinterlacing, or distort the video."
2177 msgstr ""
2178 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2179 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2181 #: src/libvlc-module.c:518
2182 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2183 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2185 #: src/libvlc-module.c:520
2186 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2187 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2189 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2190 msgid "Video snapshot file prefix"
2191 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2193 #: src/libvlc-module.c:526
2194 msgid "Video snapshot format"
2195 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2197 #: src/libvlc-module.c:528
2198 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2199 msgstr ""
2200 "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2202 #: src/libvlc-module.c:530
2203 msgid "Display video snapshot preview"
2204 msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
2206 #: src/libvlc-module.c:532
2207 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2208 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2210 #: src/libvlc-module.c:534
2211 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2212 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2214 #: src/libvlc-module.c:536
2215 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2216 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2218 #: src/libvlc-module.c:538
2219 msgid "Video snapshot width"
2220 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2222 #: src/libvlc-module.c:540
2223 msgid ""
2224 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2225 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2226 msgstr ""
2227 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2228 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2230 #: src/libvlc-module.c:544
2231 msgid "Video snapshot height"
2232 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2234 #: src/libvlc-module.c:546
2235 msgid ""
2236 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2237 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2238 "ratio."
2239 msgstr ""
2240 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2241 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2243 #: src/libvlc-module.c:550
2244 msgid "Video cropping"
2245 msgstr "ビデオクロッピング"
2247 #: src/libvlc-module.c:552
2248 msgid ""
2249 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2250 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2251 msgstr ""
2252 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2253 "16:9など)の形式で指定します。"
2255 #: src/libvlc-module.c:556
2256 msgid "Source aspect ratio"
2257 msgstr "ソースのアスペクト比"
2259 #: src/libvlc-module.c:558
2260 msgid ""
2261 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2262 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2263 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2264 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2265 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2266 msgstr ""
2267 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2268 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2269 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2270 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2271 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2273 #: src/libvlc-module.c:565
2274 msgid "Video Auto Scaling"
2275 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2277 #: src/libvlc-module.c:567
2278 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2279 msgstr ""
2280 "ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。"
2282 #: src/libvlc-module.c:569
2283 msgid "Video scaling factor"
2284 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2286 #: src/libvlc-module.c:571
2287 msgid ""
2288 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2289 "Default value is 1.0 (original video size)."
2290 msgstr ""
2291 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2292 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2294 #: src/libvlc-module.c:574
2295 msgid "Custom crop ratios list"
2296 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2298 #: src/libvlc-module.c:576
2299 msgid ""
2300 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2301 "crop ratios list."
2302 msgstr ""
2303 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2304 "で区切って指定します。"
2306 #: src/libvlc-module.c:579
2307 msgid "Custom aspect ratios list"
2308 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2310 #: src/libvlc-module.c:581
2311 msgid ""
2312 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2313 "aspect ratio list."
2314 msgstr ""
2315 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2316 "て指定します。"
2318 #: src/libvlc-module.c:584
2319 msgid "Fix HDTV height"
2320 msgstr "HDTVの高さを固定"
2322 #: src/libvlc-module.c:586
2323 msgid ""
2324 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2325 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2326 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2327 msgstr ""
2328 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2329 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2330 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2332 #: src/libvlc-module.c:591
2333 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2334 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2336 #: src/libvlc-module.c:593
2337 msgid ""
2338 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2339 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2340 "order to keep proportions."
2341 msgstr ""
2342 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2343 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2344 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2346 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2347 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2348 msgid "Skip frames"
2349 msgstr "コマ落ちを許可"
2351 #: src/libvlc-module.c:599
2352 msgid ""
2353 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2354 "computer is not powerful enough"
2355 msgstr ""
2356 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2357 "ちを許可します。"
2359 #: src/libvlc-module.c:602
2360 msgid "Drop late frames"
2361 msgstr "遅延フレームを破棄"
2363 #: src/libvlc-module.c:604
2364 msgid ""
2365 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2366 "intended display date)."
2367 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2369 #: src/libvlc-module.c:607
2370 msgid "Quiet synchro"
2371 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2373 #: src/libvlc-module.c:609
2374 msgid ""
2375 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2376 "synchronization mechanism."
2377 msgstr ""
2378 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2379 "ることを抑止します。"
2381 #: src/libvlc-module.c:612
2382 msgid "Key press events"
2383 msgstr "キー入力イベント"
2385 #: src/libvlc-module.c:614
2386 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2387 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2389 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2390 msgid "Mouse events"
2391 msgstr "マウスイベント"
2393 #: src/libvlc-module.c:618
2394 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2395 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2397 #: src/libvlc-module.c:626
2398 msgid ""
2399 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2400 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2401 "channel."
2402 msgstr ""
2403 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2404 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。"
2406 #: src/libvlc-module.c:630
2407 msgid "Clock reference average counter"
2408 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2410 #: src/libvlc-module.c:632
2411 msgid ""
2412 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2413 "to 10000."
2414 msgstr ""
2415 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2417 #: src/libvlc-module.c:635
2418 msgid "Clock synchronisation"
2419 msgstr "クロックの同期"
2421 #: src/libvlc-module.c:637
2422 msgid ""
2423 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2424 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2425 msgstr ""
2426 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。"
2427 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2429 #: src/libvlc-module.c:641
2430 msgid "Clock jitter"
2431 msgstr "クロックジッター"
2433 #: src/libvlc-module.c:643
2434 msgid ""
2435 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2436 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2437 msgstr ""
2438 "クロックアルゴリズムで有効と思われ、補正することが可能な最大入力ジッターをミ"
2439 "リ秒で指定します。"
2441 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2442 msgid "Network synchronisation"
2443 msgstr "ネットワークの同期"
2445 #: src/libvlc-module.c:647
2446 msgid ""
2447 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2448 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2449 msgstr ""
2450 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2451 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2453 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2454 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2457 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2458 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2462 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2463 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2464 msgid "Default"
2465 msgstr "デフォルト"
2467 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2468 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2469 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2470 msgid "Enable"
2471 msgstr "有効化"
2473 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2474 msgid "UDP port"
2475 msgstr "UDPポート"
2477 #: src/libvlc-module.c:657
2478 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2479 msgstr ""
2480 "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234です。"
2482 #: src/libvlc-module.c:659
2483 msgid "MTU of the network interface"
2484 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2486 #: src/libvlc-module.c:661
2487 msgid ""
2488 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2489 "over the network (in bytes)."
2490 msgstr ""
2491 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2492 "定します。"
2494 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2495 msgid "Hop limit (TTL)"
2496 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2498 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2499 msgid ""
2500 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2501 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2502 "in default)."
2503 msgstr ""
2504 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2505 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2506 "フォルト)"
2508 #: src/libvlc-module.c:672
2509 msgid "Multicast output interface"
2510 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2512 #: src/libvlc-module.c:674
2513 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2514 msgstr ""
2515 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2516 "上書きします。"
2518 #: src/libvlc-module.c:676
2519 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2520 msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
2522 #: src/libvlc-module.c:678
2523 msgid ""
2524 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2525 "table."
2526 msgstr ""
2527 "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この設"
2528 "定はルーティングテーブルを上書きします。"
2530 #: src/libvlc-module.c:681
2531 msgid "DiffServ Code Point"
2532 msgstr "DiffServコードポイント"
2534 #: src/libvlc-module.c:682
2535 msgid ""
2536 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2537 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2538 msgstr ""
2539 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2540 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2541 "of Service)のために使用されます。"
2543 #: src/libvlc-module.c:688
2544 msgid ""
2545 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2546 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2547 msgstr ""
2548 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2549 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2551 #: src/libvlc-module.c:694
2552 msgid ""
2553 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2554 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2555 "(like DVB streams for example)."
2556 msgstr ""
2557 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2558 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2559 "ます。"
2561 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2562 msgid "Audio track"
2563 msgstr "オーディオトラック"
2565 #: src/libvlc-module.c:702
2566 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2567 msgstr ""
2568 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2570 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2571 msgid "Subtitles track"
2572 msgstr "字幕トラック"
2574 #: src/libvlc-module.c:707
2575 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2576 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2578 #: src/libvlc-module.c:710
2579 msgid "Audio language"
2580 msgstr "オーディオ言語"
2582 #: src/libvlc-module.c:712
2583 msgid ""
2584 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2585 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2586 "language)."
2587 msgstr ""
2588 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2589 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2591 #: src/libvlc-module.c:715
2592 msgid "Subtitle language"
2593 msgstr "字幕の言語"
2595 #: src/libvlc-module.c:717
2596 msgid ""
2597 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2598 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2599 msgstr ""
2600 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2601 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2603 #: src/libvlc-module.c:721
2604 msgid "Audio track ID"
2605 msgstr "オーディオトラックID"
2607 #: src/libvlc-module.c:723
2608 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2609 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2611 #: src/libvlc-module.c:725
2612 msgid "Subtitles track ID"
2613 msgstr "字幕トラックID"
2615 #: src/libvlc-module.c:727
2616 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2617 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2619 #: src/libvlc-module.c:729
2620 msgid "Input repetitions"
2621 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2623 #: src/libvlc-module.c:731
2624 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2625 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2627 #: src/libvlc-module.c:733
2628 msgid "Start time"
2629 msgstr "開始時間"
2631 #: src/libvlc-module.c:735
2632 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2633 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2635 #: src/libvlc-module.c:737
2636 msgid "Stop time"
2637 msgstr "停止時間"
2639 #: src/libvlc-module.c:739
2640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2641 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2643 #: src/libvlc-module.c:741
2644 msgid "Run time"
2645 msgstr "実行時間"
2647 #: src/libvlc-module.c:743
2648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2649 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2651 #: src/libvlc-module.c:745
2652 msgid "Fast seek"
2653 msgstr "高速シーク"
2655 #: src/libvlc-module.c:747
2656 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2657 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2659 #: src/libvlc-module.c:749
2660 msgid "Playback speed"
2661 msgstr "再生速度"
2663 #: src/libvlc-module.c:751
2664 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2665 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2667 #: src/libvlc-module.c:753
2668 msgid "Input list"
2669 msgstr "入力一覧"
2671 #: src/libvlc-module.c:755
2672 msgid ""
2673 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2674 "together after the normal one."
2675 msgstr ""
2676 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2677 "す。"
2679 #: src/libvlc-module.c:758
2680 msgid "Input slave (experimental)"
2681 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2683 #: src/libvlc-module.c:760
2684 msgid ""
2685 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2686 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2687 "inputs."
2688 msgstr ""
2689 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2690 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2691 "入力ストリームリストを指定してください。"
2693 #: src/libvlc-module.c:764
2694 msgid "Bookmarks list for a stream"
2695 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2697 #: src/libvlc-module.c:766
2698 msgid ""
2699 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2700 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2701 "{...}\""
2702 msgstr ""
2703 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2704 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2705 "定します。"
2707 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2708 msgid "Record directory or filename"
2709 msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリ"
2711 #: src/libvlc-module.c:772
2712 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2713 msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリを指定します。"
2715 #: src/libvlc-module.c:774
2716 msgid "Prefer native stream recording"
2717 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2719 #: src/libvlc-module.c:776
2720 msgid ""
2721 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2722 "output module"
2723 msgstr ""
2724 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2725 "します。"
2727 #: src/libvlc-module.c:779
2728 msgid "Timeshift directory"
2729 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2731 #: src/libvlc-module.c:781
2732 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2733 msgstr ""
2734 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2736 #: src/libvlc-module.c:783
2737 msgid "Timeshift granularity"
2738 msgstr "タイムシフトの粒度"
2740 #: src/libvlc-module.c:785
2741 msgid ""
2742 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2743 "to store the timeshifted streams."
2744 msgstr ""
2745 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2746 "します。"
2748 #: src/libvlc-module.c:790
2749 msgid ""
2750 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2751 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2752 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2753 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2754 msgstr ""
2755 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができ"
2756 "ます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。"
2757 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセ"
2758 "クションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプショ"
2759 "ンを設定することもできます。"
2761 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2762 msgid "Force subtitle position"
2763 msgstr "字幕の表示位置"
2765 #: src/libvlc-module.c:798
2766 msgid ""
2767 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2768 "over the movie. Try several positions."
2769 msgstr ""
2770 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試して"
2771 "みてください。"
2773 #: src/libvlc-module.c:801
2774 msgid "Enable sub-pictures"
2775 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2777 #: src/libvlc-module.c:803
2778 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2779 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。"
2781 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2784 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2785 msgid "On Screen Display"
2786 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2788 #: src/libvlc-module.c:807
2789 msgid ""
2790 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2791 "Display)."
2792 msgstr ""
2793 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができ"
2794 "ます。"
2796 #: src/libvlc-module.c:810
2797 msgid "Text rendering module"
2798 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2800 #: src/libvlc-module.c:812
2801 msgid ""
2802 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2803 "instance."
2804 msgstr ""
2805 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2807 #: src/libvlc-module.c:814
2808 msgid "Subpictures filter module"
2809 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2811 #: src/libvlc-module.c:816
2812 msgid ""
2813 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2814 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2815 msgstr ""
2816 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ"
2817 "キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2819 #: src/libvlc-module.c:819
2820 msgid "Autodetect subtitle files"
2821 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2823 #: src/libvlc-module.c:821
2824 msgid ""
2825 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2826 "(based on the filename of the movie)."
2827 msgstr ""
2828 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2829 "名を基準とします)"
2831 #: src/libvlc-module.c:824
2832 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2833 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
2835 #: src/libvlc-module.c:826
2836 msgid ""
2837 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2838 "Options are:\n"
2839 "0 = no subtitles autodetected\n"
2840 "1 = any subtitle file\n"
2841 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2842 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2843 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2844 msgstr ""
2845 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
2846 "す:\n"
2847 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
2848 "1 = すべての字幕ファイル\n"
2849 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
2850 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
2851 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
2853 #: src/libvlc-module.c:834
2854 msgid "Subtitle autodetection paths"
2855 msgstr "字幕の自動検出パス"
2857 #: src/libvlc-module.c:836
2858 msgid ""
2859 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2860 "found in the current directory."
2861 msgstr ""
2862 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
2863 "字幕ファイルを検索します。"
2865 #: src/libvlc-module.c:839
2866 msgid "Use subtitle file"
2867 msgstr "字幕ファイルを使用"
2869 #: src/libvlc-module.c:841
2870 msgid ""
2871 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2872 "subtitle file."
2873 msgstr ""
2874 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
2875 "合、自動検出が行われます。"
2877 #: src/libvlc-module.c:844
2878 msgid "DVD device"
2879 msgstr "DVDデバイス"
2881 #: src/libvlc-module.c:847
2882 msgid ""
2883 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2884 "the drive letter (eg. D:)"
2885 msgstr ""
2886 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2887 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2889 #: src/libvlc-module.c:851
2890 msgid "This is the default DVD device to use."
2891 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
2893 #: src/libvlc-module.c:854
2894 msgid "VCD device"
2895 msgstr "VCDデバイス"
2897 #: src/libvlc-module.c:856
2898 msgid "This is the default VCD device to use."
2899 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
2901 #: src/libvlc-module.c:858
2902 msgid "Audio CD device"
2903 msgstr "オーディオCDデバイス"
2905 #: src/libvlc-module.c:860
2906 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2907 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
2909 #: src/libvlc-module.c:862
2910 msgid "Force IPv6"
2911 msgstr "IPv6を使用"
2913 #: src/libvlc-module.c:864
2914 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2915 msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
2917 #: src/libvlc-module.c:866
2918 msgid "Force IPv4"
2919 msgstr "IPv4を使用"
2921 #: src/libvlc-module.c:868
2922 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2923 msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
2925 #: src/libvlc-module.c:870
2926 msgid "TCP connection timeout"
2927 msgstr "TCP接続タイムアウト"
2929 #: src/libvlc-module.c:872
2930 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2931 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
2933 #: src/libvlc-module.c:874
2934 msgid "SOCKS server"
2935 msgstr "SOCKSサーバー"
2937 #: src/libvlc-module.c:876
2938 msgid ""
2939 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2940 "used for all TCP connections"
2941 msgstr ""
2942 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
2943 "すべてのTCP接続で使用されます。"
2945 #: src/libvlc-module.c:879
2946 msgid "SOCKS user name"
2947 msgstr "SOCKSユーザー名"
2949 #: src/libvlc-module.c:881
2950 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2951 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
2953 #: src/libvlc-module.c:883
2954 msgid "SOCKS password"
2955 msgstr "SOCKSパスワード"
2957 #: src/libvlc-module.c:885
2958 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2959 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
2961 #: src/libvlc-module.c:887
2962 msgid "Title metadata"
2963 msgstr "タイトルのメタデータ"
2965 #: src/libvlc-module.c:889
2966 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2967 msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。"
2969 #: src/libvlc-module.c:891
2970 msgid "Author metadata"
2971 msgstr "作成者のメタデータ"
2973 #: src/libvlc-module.c:893
2974 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2975 msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。"
2977 #: src/libvlc-module.c:895
2978 msgid "Artist metadata"
2979 msgstr "アーティストのメタデータ"
2981 #: src/libvlc-module.c:897
2982 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2983 msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。"
2985 #: src/libvlc-module.c:899
2986 msgid "Genre metadata"
2987 msgstr "ジャンルのメタデータ"
2989 #: src/libvlc-module.c:901
2990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2991 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。"
2993 #: src/libvlc-module.c:903
2994 msgid "Copyright metadata"
2995 msgstr "著作権表記のメタデータ"
2997 #: src/libvlc-module.c:905
2998 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2999 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。"
3001 #: src/libvlc-module.c:907
3002 msgid "Description metadata"
3003 msgstr "説明のメタデータ"
3005 #: src/libvlc-module.c:909
3006 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3007 msgstr "説明のメタデータを入力することができます。"
3009 #: src/libvlc-module.c:911
3010 msgid "Date metadata"
3011 msgstr "日付のメタデータ"
3013 #: src/libvlc-module.c:913
3014 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3015 msgstr "日付のメタデータを入力することができます。"
3017 #: src/libvlc-module.c:915
3018 msgid "URL metadata"
3019 msgstr "URLのメタデータ"
3021 #: src/libvlc-module.c:917
3022 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3023 msgstr "URLのメタデータを入力することができます。"
3025 #: src/libvlc-module.c:921
3026 msgid ""
3027 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3028 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3029 "can break playback of all your streams."
3030 msgstr ""
3031 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。"
3032 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3033 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3035 #: src/libvlc-module.c:925
3036 msgid "Preferred decoders list"
3037 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3039 #: src/libvlc-module.c:927
3040 msgid ""
3041 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3042 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3043 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3044 msgstr ""
3045 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3046 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3047 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3048 "るようにしてください。"
3050 #: src/libvlc-module.c:932
3051 msgid "Preferred encoders list"
3052 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3054 #: src/libvlc-module.c:934
3055 msgid ""
3056 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3057 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3059 #: src/libvlc-module.c:937
3060 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3061 msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
3063 #: src/libvlc-module.c:939
3064 msgid ""
3065 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3066 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3067 msgstr ""
3068 "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされている"
3069 "ネイティブのプラグインを優先するようにします。"
3071 #: src/libvlc-module.c:948
3072 msgid ""
3073 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3074 "subsystem."
3075 msgstr ""
3076 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3077 "ションの設定を可能とします。"
3079 #: src/libvlc-module.c:951
3080 msgid "Default stream output chain"
3081 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3083 #: src/libvlc-module.c:953
3084 msgid ""
3085 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3086 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3087 "all streams."
3088 msgstr ""
3089 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法について"
3090 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3091 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3093 #: src/libvlc-module.c:957
3094 msgid "Enable streaming of all ES"
3095 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3097 #: src/libvlc-module.c:959
3098 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3099 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3101 #: src/libvlc-module.c:961
3102 msgid "Display while streaming"
3103 msgstr "ストリーミング中の表示"
3105 #: src/libvlc-module.c:963
3106 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3107 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3109 #: src/libvlc-module.c:965
3110 msgid "Enable video stream output"
3111 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3113 #: src/libvlc-module.c:967
3114 msgid ""
3115 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3116 "facility when this last one is enabled."
3117 msgstr ""
3118 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3120 #: src/libvlc-module.c:970
3121 msgid "Enable audio stream output"
3122 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3124 #: src/libvlc-module.c:972
3125 msgid ""
3126 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3127 "facility when this last one is enabled."
3128 msgstr ""
3129 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3131 #: src/libvlc-module.c:975
3132 msgid "Enable SPU stream output"
3133 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3135 #: src/libvlc-module.c:977
3136 msgid ""
3137 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3138 "facility when this last one is enabled."
3139 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3141 #: src/libvlc-module.c:980
3142 msgid "Keep stream output open"
3143 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3145 #: src/libvlc-module.c:982
3146 msgid ""
3147 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3148 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3149 "specified)"
3150 msgstr ""
3151 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3152 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3153 "す)"
3155 #: src/libvlc-module.c:986
3156 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3157 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)"
3159 #: src/libvlc-module.c:988
3160 msgid ""
3161 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3162 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3163 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定できます。"
3165 #: src/libvlc-module.c:991
3166 msgid "Preferred packetizer list"
3167 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3169 #: src/libvlc-module.c:993
3170 msgid ""
3171 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3172 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3174 #: src/libvlc-module.c:996
3175 msgid "Mux module"
3176 msgstr "マルチプレクサモジュール"
3178 #: src/libvlc-module.c:998
3179 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3180 msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
3182 #: src/libvlc-module.c:1000
3183 msgid "Access output module"
3184 msgstr "アクセス出力モジュール"
3186 #: src/libvlc-module.c:1002
3187 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3188 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3190 #: src/libvlc-module.c:1004
3191 msgid "Control SAP flow"
3192 msgstr "SAPフローを制御する"
3194 #: src/libvlc-module.c:1006
3195 msgid ""
3196 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3197 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3198 msgstr ""
3199 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3200 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3202 #: src/libvlc-module.c:1010
3203 msgid "SAP announcement interval"
3204 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3206 #: src/libvlc-module.c:1012
3207 msgid ""
3208 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3209 "between SAP announcements."
3210 msgstr ""
3211 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3212 "る必要があります。"
3214 #: src/libvlc-module.c:1021
3215 msgid ""
3216 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3217 "always leave all these enabled."
3218 msgstr ""
3219 "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
3220 "しておくべきです。"
3222 #: src/libvlc-module.c:1024
3223 msgid "Enable CPU MMX support"
3224 msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
3226 #: src/libvlc-module.c:1026
3227 msgid ""
3228 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3229 "of them."
3230 msgstr ""
3231 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3232 "利用できるようにします。"
3234 #: src/libvlc-module.c:1029
3235 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3236 msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
3238 #: src/libvlc-module.c:1031
3239 msgid ""
3240 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3241 "advantage of them."
3242 msgstr ""
3243 "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用"
3244 "できるようにします。"
3246 #: src/libvlc-module.c:1034
3247 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3248 msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
3250 #: src/libvlc-module.c:1036
3251 msgid ""
3252 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3253 "advantage of them."
3254 msgstr ""
3255 "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3256 "ジを利用できるようにします。"
3258 #: src/libvlc-module.c:1039
3259 msgid "Enable CPU SSE support"
3260 msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
3262 #: src/libvlc-module.c:1041
3263 msgid ""
3264 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3265 "of them."
3266 msgstr ""
3267 "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3268 "利用できるようにします。"
3270 #: src/libvlc-module.c:1044
3271 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3272 msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
3274 #: src/libvlc-module.c:1046
3275 msgid ""
3276 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3277 "of them."
3278 msgstr ""
3279 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3280 "利用できるようにします。"
3282 #: src/libvlc-module.c:1049
3283 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3284 msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
3286 #: src/libvlc-module.c:1051
3287 msgid ""
3288 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3289 "of them."
3290 msgstr ""
3291 "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3292 "利用できるようにします。"
3294 #: src/libvlc-module.c:1054
3295 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3296 msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
3298 #: src/libvlc-module.c:1056
3299 msgid ""
3300 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3301 "advantage of them."
3302 msgstr ""
3303 "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3304 "を利用できるようにします。"
3306 #: src/libvlc-module.c:1059
3307 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3308 msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
3310 #: src/libvlc-module.c:1061
3311 msgid ""
3312 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3313 "advantage of them."
3314 msgstr ""
3315 "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3316 "を利用できるようにします。"
3318 #: src/libvlc-module.c:1064
3319 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3320 msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
3322 #: src/libvlc-module.c:1066
3323 msgid ""
3324 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3325 "advantage of them."
3326 msgstr ""
3327 "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3328 "を利用できるようにします。"
3330 #: src/libvlc-module.c:1069
3331 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3332 msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
3334 #: src/libvlc-module.c:1071
3335 msgid ""
3336 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3337 "advantage of them."
3338 msgstr ""
3339 "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3340 "ジを利用できるようにします。"
3342 #: src/libvlc-module.c:1076
3343 msgid ""
3344 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3345 "you really know what you are doing."
3346 msgstr ""
3347 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3348 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3350 #: src/libvlc-module.c:1079
3351 msgid "Memory copy module"
3352 msgstr "メモリーコピーモジュール"
3354 #: src/libvlc-module.c:1081
3355 msgid ""
3356 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3357 "select the fastest one supported by your hardware."
3358 msgstr ""
3359 "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
3360 "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
3362 #: src/libvlc-module.c:1084
3363 msgid "Access module"
3364 msgstr "アクセスモジュール"
3366 #: src/libvlc-module.c:1086
3367 msgid ""
3368 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3369 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3370 "option unless you really know what you are doing."
3371 msgstr ""
3372 "アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で"
3373 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3374 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3376 #: src/libvlc-module.c:1090
3377 msgid "Stream filter module"
3378 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3380 #: src/libvlc-module.c:1092
3381 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3382 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3384 #: src/libvlc-module.c:1094
3385 msgid "Demux module"
3386 msgstr "デマルチプレクサモジュール"
3388 #: src/libvlc-module.c:1096
3389 msgid ""
3390 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3391 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3392 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3393 "you really know what you are doing."
3394 msgstr ""
3395 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3396 "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
3397 "することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
3398 "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3400 #: src/libvlc-module.c:1101
3401 msgid "Allow real-time priority"
3402 msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
3404 #: src/libvlc-module.c:1103
3405 msgid ""
3406 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3407 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3408 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3409 "only activate this if you know what you're doing."
3410 msgstr ""
3411 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3412 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3413 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3414 "み、有効化するようにしてください。"
3416 #: src/libvlc-module.c:1109
3417 msgid "Adjust VLC priority"
3418 msgstr "VLCの優先度"
3420 #: src/libvlc-module.c:1111
3421 msgid ""
3422 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3423 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3424 "VLC instances."
3425 msgstr ""
3426 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正または、負の)オフセットを"
3427 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3428 "ングする際に使用してください。"
3430 #: src/libvlc-module.c:1115
3431 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3432 msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
3434 #: src/libvlc-module.c:1117
3435 msgid ""
3436 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3437 msgstr ""
3438 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3440 #: src/libvlc-module.c:1120
3441 msgid "Modules search path"
3442 msgstr "モジュールの検索パス"
3444 #: src/libvlc-module.c:1122
3445 msgid ""
3446 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3447 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3448 msgstr ""
3449 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3450 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3452 #: src/libvlc-module.c:1125
3453 msgid "Data search path"
3454 msgstr "データの検索パス"
3456 #: src/libvlc-module.c:1127
3457 msgid "Override the default data/share search path."
3458 msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
3460 #: src/libvlc-module.c:1129
3461 msgid "VLM configuration file"
3462 msgstr "VLM設定ファイル"
3464 #: src/libvlc-module.c:1131
3465 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3466 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3468 #: src/libvlc-module.c:1133
3469 msgid "Use a plugins cache"
3470 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3472 #: src/libvlc-module.c:1135
3473 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3474 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3476 #: src/libvlc-module.c:1137
3477 msgid "Locally collect statistics"
3478 msgstr "ローカルで統計を収集"
3480 #: src/libvlc-module.c:1139
3481 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3482 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3484 #: src/libvlc-module.c:1141
3485 msgid "Run as daemon process"
3486 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3488 #: src/libvlc-module.c:1143
3489 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3490 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3492 #: src/libvlc-module.c:1145
3493 msgid "Write process id to file"
3494 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3496 #: src/libvlc-module.c:1147
3497 msgid "Writes process id into specified file."
3498 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3500 #: src/libvlc-module.c:1149
3501 msgid "Log to file"
3502 msgstr "ファイルにログを記録"
3504 #: src/libvlc-module.c:1151
3505 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3506 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3508 #: src/libvlc-module.c:1153
3509 msgid "Log to syslog"
3510 msgstr "syslogに記録する"
3512 #: src/libvlc-module.c:1155
3513 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3514 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3516 #: src/libvlc-module.c:1157
3517 msgid "Allow only one running instance"
3518 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3520 #: src/libvlc-module.c:1160
3521 msgid ""
3522 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3523 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3524 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3525 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3526 "running instance or enqueue it."
3527 msgstr ""
3528 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3529 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
3530 "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制で"
3531 "きます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
3532 "キューイングされます。"
3534 #: src/libvlc-module.c:1167
3535 msgid ""
3536 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3537 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3538 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3539 "This option will allow you to play the file with the already running "
3540 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3541 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3542 msgstr ""
3543 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3544 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3545 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオ"
3546 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3547 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3548 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3549 "ります。"
3551 #: src/libvlc-module.c:1176
3552 msgid "VLC is started from file association"
3553 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3555 #: src/libvlc-module.c:1178
3556 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3557 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3559 #: src/libvlc-module.c:1181
3560 msgid "One instance when started from file"
3561 msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
3563 #: src/libvlc-module.c:1183
3564 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3565 msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
3567 #: src/libvlc-module.c:1185
3568 msgid "Increase the priority of the process"
3569 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3571 #: src/libvlc-module.c:1187
3572 msgid ""
3573 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3574 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3575 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3576 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3577 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3578 "machine."
3579 msgstr ""
3580 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3581 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3582 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3583 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3584 "気を付けてください。"
3586 #: src/libvlc-module.c:1195
3587 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3588 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目をプレイリストのキューに追加"
3590 #: src/libvlc-module.c:1197
3591 msgid ""
3592 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3593 "playing current item."
3594 msgstr ""
3595 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3596 "リストにキューイングされます。"
3598 #: src/libvlc-module.c:1206
3599 msgid ""
3600 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3601 "overridden in the playlist dialog box."
3602 msgstr ""
3603 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3604 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3606 #: src/libvlc-module.c:1209
3607 msgid "Automatically preparse files"
3608 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3610 #: src/libvlc-module.c:1211
3611 msgid ""
3612 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3613 "metadata)."
3614 msgstr ""
3615 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3616 "を行います。"
3618 #: src/libvlc-module.c:1214
3619 msgid "Album art policy"
3620 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3622 #: src/libvlc-module.c:1216
3623 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3624 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3626 #: src/libvlc-module.c:1222
3627 msgid "Manual download only"
3628 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3630 #: src/libvlc-module.c:1223
3631 msgid "When track starts playing"
3632 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3634 #: src/libvlc-module.c:1224
3635 msgid "As soon as track is added"
3636 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3638 #: src/libvlc-module.c:1226
3639 msgid "Services discovery modules"
3640 msgstr "サービス検出モジュール"
3642 #: src/libvlc-module.c:1228
3643 msgid ""
3644 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3645 "Typical values are sap, hal, ..."
3646 msgstr ""
3647 "読み込むサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。例えば、sap, "
3648 "hal, ...などです。"
3650 #: src/libvlc-module.c:1231
3651 msgid "Play files randomly forever"
3652 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3654 #: src/libvlc-module.c:1233
3655 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3656 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3658 #: src/libvlc-module.c:1235
3659 msgid "Repeat all"
3660 msgstr "すべてをリピート"
3662 #: src/libvlc-module.c:1237
3663 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3664 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3666 #: src/libvlc-module.c:1239
3667 msgid "Repeat current item"
3668 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3670 #: src/libvlc-module.c:1241
3671 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3672 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3674 #: src/libvlc-module.c:1243
3675 msgid "Play and stop"
3676 msgstr "再生と停止"
3678 #: src/libvlc-module.c:1245
3679 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3680 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3682 #: src/libvlc-module.c:1247
3683 msgid "Play and exit"
3684 msgstr "再生と終了"
3686 #: src/libvlc-module.c:1249
3687 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3688 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3690 #: src/libvlc-module.c:1251
3691 msgid "Play and pause"
3692 msgstr "再生と停止"
3694 #: src/libvlc-module.c:1253
3695 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3696 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3698 #: src/libvlc-module.c:1255
3699 msgid "Use media library"
3700 msgstr "メディアライブラリーを使用"
3702 #: src/libvlc-module.c:1257
3703 msgid ""
3704 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3705 "VLC."
3706 msgstr ""
3707 "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3709 #: src/libvlc-module.c:1260
3710 msgid "Display playlist tree"
3711 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3713 #: src/libvlc-module.c:1262
3714 msgid ""
3715 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3716 "directory."
3717 msgstr ""
3718 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3719 "構造を有効にします。"
3721 #: src/libvlc-module.c:1271
3722 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3723 msgstr ""
3724 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3726 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3727 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3728 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3729 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3733 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3734 msgid "Fullscreen"
3735 msgstr "全画面表示"
3737 #: src/libvlc-module.c:1275
3738 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3739 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3741 #: src/libvlc-module.c:1276
3742 msgid "Leave fullscreen"
3743 msgstr "全画面表示解除"
3745 #: src/libvlc-module.c:1277
3746 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3747 msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
3749 #: src/libvlc-module.c:1278
3750 msgid "Play/Pause"
3751 msgstr "再生/一時停止"
3753 #: src/libvlc-module.c:1279
3754 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3755 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3757 #: src/libvlc-module.c:1280
3758 msgid "Pause only"
3759 msgstr "一時停止"
3761 #: src/libvlc-module.c:1281
3762 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3763 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3765 #: src/libvlc-module.c:1282
3766 msgid "Play only"
3767 msgstr "再生"
3769 #: src/libvlc-module.c:1283
3770 msgid "Select the hotkey to use to play."
3771 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3773 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3774 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3776 msgid "Faster"
3777 msgstr "速く"
3779 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3780 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3781 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3783 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3784 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3785 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3786 msgid "Slower"
3787 msgstr "ゆっくり"
3789 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3790 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3791 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3793 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3794 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3795 msgid "Normal rate"
3796 msgstr "通常レート"
3798 #: src/libvlc-module.c:1289
3799 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3800 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3802 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3803 msgid "Faster (fine)"
3804 msgstr "少しだけ速く"
3806 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3807 msgid "Slower (fine)"
3808 msgstr "少しだけゆっくり"
3810 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3811 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3812 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3813 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3814 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3817 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3818 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3819 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3820 msgid "Next"
3821 msgstr "次へ"
3823 #: src/libvlc-module.c:1295
3824 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3825 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3827 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3828 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3829 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3830 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3831 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3832 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3833 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3834 msgid "Previous"
3835 msgstr "前へ"
3837 #: src/libvlc-module.c:1297
3838 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3839 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
3841 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3842 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3844 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3845 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3846 msgid "Stop"
3847 msgstr "停止"
3849 #: src/libvlc-module.c:1299
3850 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3851 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
3853 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3855 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3856 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3857 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3858 msgid "Position"
3859 msgstr "再生位置表示"
3861 #: src/libvlc-module.c:1301
3862 msgid "Select the hotkey to display the position."
3863 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
3865 #: src/libvlc-module.c:1303
3866 msgid "Very short backwards jump"
3867 msgstr "ほんの少し前に戻る"
3869 #: src/libvlc-module.c:1305
3870 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3871 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
3873 #: src/libvlc-module.c:1306
3874 msgid "Short backwards jump"
3875 msgstr "少し前に戻る"
3877 #: src/libvlc-module.c:1308
3878 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3879 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
3881 #: src/libvlc-module.c:1309
3882 msgid "Medium backwards jump"
3883 msgstr "前に戻る"
3885 #: src/libvlc-module.c:1311
3886 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3887 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
3889 #: src/libvlc-module.c:1312
3890 msgid "Long backwards jump"
3891 msgstr "かなり前に戻る"
3893 #: src/libvlc-module.c:1314
3894 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3895 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
3897 #: src/libvlc-module.c:1316
3898 msgid "Very short forward jump"
3899 msgstr "ほんの少し先に進む"
3901 #: src/libvlc-module.c:1318
3902 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3903 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
3905 #: src/libvlc-module.c:1319
3906 msgid "Short forward jump"
3907 msgstr "少し先に進む"
3909 #: src/libvlc-module.c:1321
3910 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3911 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
3913 #: src/libvlc-module.c:1322
3914 msgid "Medium forward jump"
3915 msgstr "先に進む"
3917 #: src/libvlc-module.c:1324
3918 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3919 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
3921 #: src/libvlc-module.c:1325
3922 msgid "Long forward jump"
3923 msgstr "かなり先に進む"
3925 #: src/libvlc-module.c:1327
3926 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3927 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
3929 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3930 msgid "Next frame"
3931 msgstr "次のフレーム"
3933 #: src/libvlc-module.c:1330
3934 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3935 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
3937 #: src/libvlc-module.c:1332
3938 msgid "Very short jump length"
3939 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
3941 #: src/libvlc-module.c:1333
3942 msgid "Very short jump length, in seconds."
3943 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3945 #: src/libvlc-module.c:1334
3946 msgid "Short jump length"
3947 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
3949 #: src/libvlc-module.c:1335
3950 msgid "Short jump length, in seconds."
3951 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3953 #: src/libvlc-module.c:1336
3954 msgid "Medium jump length"
3955 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
3957 #: src/libvlc-module.c:1337
3958 msgid "Medium jump length, in seconds."
3959 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3961 #: src/libvlc-module.c:1338
3962 msgid "Long jump length"
3963 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
3965 #: src/libvlc-module.c:1339
3966 msgid "Long jump length, in seconds."
3967 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3969 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3970 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3972 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3973 msgid "Quit"
3974 msgstr "終了"
3976 #: src/libvlc-module.c:1342
3977 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3978 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
3980 #: src/libvlc-module.c:1343
3981 msgid "Navigate up"
3982 msgstr "カーソルを上へ移動"
3984 #: src/libvlc-module.c:1344
3985 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3986 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
3988 #: src/libvlc-module.c:1345
3989 msgid "Navigate down"
3990 msgstr "カーソルを下へ移動"
3992 #: src/libvlc-module.c:1346
3993 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3994 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
3996 #: src/libvlc-module.c:1347
3997 msgid "Navigate left"
3998 msgstr "カーソルを左へ移動"
4000 #: src/libvlc-module.c:1348
4001 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4002 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4004 #: src/libvlc-module.c:1349
4005 msgid "Navigate right"
4006 msgstr "カーソルを右へ移動"
4008 #: src/libvlc-module.c:1350
4009 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4010 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4012 #: src/libvlc-module.c:1351
4013 msgid "Activate"
4014 msgstr "選択"
4016 #: src/libvlc-module.c:1352
4017 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4018 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4020 #: src/libvlc-module.c:1353
4021 msgid "Go to the DVD menu"
4022 msgstr "DVDメニューを表示"
4024 #: src/libvlc-module.c:1354
4025 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4026 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4028 #: src/libvlc-module.c:1355
4029 msgid "Select previous DVD title"
4030 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4032 #: src/libvlc-module.c:1356
4033 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4034 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4036 #: src/libvlc-module.c:1357
4037 msgid "Select next DVD title"
4038 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4040 #: src/libvlc-module.c:1358
4041 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4042 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4044 #: src/libvlc-module.c:1359
4045 msgid "Select prev DVD chapter"
4046 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4048 #: src/libvlc-module.c:1360
4049 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4050 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4052 #: src/libvlc-module.c:1361
4053 msgid "Select next DVD chapter"
4054 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4056 #: src/libvlc-module.c:1362
4057 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4058 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4060 #: src/libvlc-module.c:1363
4061 msgid "Volume up"
4062 msgstr "音量を上げる"
4064 #: src/libvlc-module.c:1364
4065 msgid "Select the key to increase audio volume."
4066 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4068 #: src/libvlc-module.c:1365
4069 msgid "Volume down"
4070 msgstr "音量を下げる"
4072 #: src/libvlc-module.c:1366
4073 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4074 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4076 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4077 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4078 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4080 msgid "Mute"
4081 msgstr "ミュート"
4083 #: src/libvlc-module.c:1368
4084 msgid "Select the key to mute audio."
4085 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4087 #: src/libvlc-module.c:1369
4088 msgid "Subtitle delay up"
4089 msgstr "字幕の遅延を増加"
4091 #: src/libvlc-module.c:1370
4092 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4093 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4095 #: src/libvlc-module.c:1371
4096 msgid "Subtitle delay down"
4097 msgstr "字幕の遅延を減少"
4099 #: src/libvlc-module.c:1372
4100 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4101 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4103 #: src/libvlc-module.c:1373
4104 msgid "Subtitle position up"
4105 msgstr "字幕の位置を上げる"
4107 #: src/libvlc-module.c:1374
4108 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4109 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4111 #: src/libvlc-module.c:1375
4112 msgid "Subtitle position down"
4113 msgstr "字幕の位置を下げる"
4115 #: src/libvlc-module.c:1376
4116 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4117 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4119 #: src/libvlc-module.c:1377
4120 msgid "Audio delay up"
4121 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4123 #: src/libvlc-module.c:1378
4124 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4125 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4127 #: src/libvlc-module.c:1379
4128 msgid "Audio delay down"
4129 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4131 #: src/libvlc-module.c:1380
4132 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4133 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4135 #: src/libvlc-module.c:1387
4136 msgid "Play playlist bookmark 1"
4137 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4139 #: src/libvlc-module.c:1388
4140 msgid "Play playlist bookmark 2"
4141 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4143 #: src/libvlc-module.c:1389
4144 msgid "Play playlist bookmark 3"
4145 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4147 #: src/libvlc-module.c:1390
4148 msgid "Play playlist bookmark 4"
4149 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4151 #: src/libvlc-module.c:1391
4152 msgid "Play playlist bookmark 5"
4153 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4155 #: src/libvlc-module.c:1392
4156 msgid "Play playlist bookmark 6"
4157 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4159 #: src/libvlc-module.c:1393
4160 msgid "Play playlist bookmark 7"
4161 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4163 #: src/libvlc-module.c:1394
4164 msgid "Play playlist bookmark 8"
4165 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4167 #: src/libvlc-module.c:1395
4168 msgid "Play playlist bookmark 9"
4169 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4171 #: src/libvlc-module.c:1396
4172 msgid "Play playlist bookmark 10"
4173 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4175 #: src/libvlc-module.c:1397
4176 msgid "Select the key to play this bookmark."
4177 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4179 #: src/libvlc-module.c:1398
4180 msgid "Set playlist bookmark 1"
4181 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4183 #: src/libvlc-module.c:1399
4184 msgid "Set playlist bookmark 2"
4185 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4187 #: src/libvlc-module.c:1400
4188 msgid "Set playlist bookmark 3"
4189 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4191 #: src/libvlc-module.c:1401
4192 msgid "Set playlist bookmark 4"
4193 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4195 #: src/libvlc-module.c:1402
4196 msgid "Set playlist bookmark 5"
4197 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4199 #: src/libvlc-module.c:1403
4200 msgid "Set playlist bookmark 6"
4201 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4203 #: src/libvlc-module.c:1404
4204 msgid "Set playlist bookmark 7"
4205 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4207 #: src/libvlc-module.c:1405
4208 msgid "Set playlist bookmark 8"
4209 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4211 #: src/libvlc-module.c:1406
4212 msgid "Set playlist bookmark 9"
4213 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4215 #: src/libvlc-module.c:1407
4216 msgid "Set playlist bookmark 10"
4217 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4219 #: src/libvlc-module.c:1408
4220 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4221 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4223 #: src/libvlc-module.c:1410
4224 msgid "Playlist bookmark 1"
4225 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4227 #: src/libvlc-module.c:1411
4228 msgid "Playlist bookmark 2"
4229 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4231 #: src/libvlc-module.c:1412
4232 msgid "Playlist bookmark 3"
4233 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4235 #: src/libvlc-module.c:1413
4236 msgid "Playlist bookmark 4"
4237 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4239 #: src/libvlc-module.c:1414
4240 msgid "Playlist bookmark 5"
4241 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4243 #: src/libvlc-module.c:1415
4244 msgid "Playlist bookmark 6"
4245 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4247 #: src/libvlc-module.c:1416
4248 msgid "Playlist bookmark 7"
4249 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4251 #: src/libvlc-module.c:1417
4252 msgid "Playlist bookmark 8"
4253 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4255 #: src/libvlc-module.c:1418
4256 msgid "Playlist bookmark 9"
4257 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4259 #: src/libvlc-module.c:1419
4260 msgid "Playlist bookmark 10"
4261 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4263 #: src/libvlc-module.c:1421
4264 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4265 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4267 #: src/libvlc-module.c:1423
4268 msgid "Go back in browsing history"
4269 msgstr "参照履歴の前に移動"
4271 #: src/libvlc-module.c:1424
4272 msgid ""
4273 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4274 "history."
4275 msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
4277 #: src/libvlc-module.c:1425
4278 msgid "Go forward in browsing history"
4279 msgstr "参照履歴の次に移動"
4281 #: src/libvlc-module.c:1426
4282 msgid ""
4283 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4284 "history."
4285 msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
4287 #: src/libvlc-module.c:1428
4288 msgid "Cycle audio track"
4289 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4291 #: src/libvlc-module.c:1429
4292 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4293 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4295 #: src/libvlc-module.c:1430
4296 msgid "Cycle subtitle track"
4297 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4299 #: src/libvlc-module.c:1431
4300 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4301 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4303 #: src/libvlc-module.c:1432
4304 msgid "Cycle source aspect ratio"
4305 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4307 #: src/libvlc-module.c:1433
4308 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4309 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4311 #: src/libvlc-module.c:1434
4312 msgid "Cycle video crop"
4313 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4315 #: src/libvlc-module.c:1435
4316 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4317 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4319 #: src/libvlc-module.c:1436
4320 msgid "Toggle autoscaling"
4321 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4323 #: src/libvlc-module.c:1437
4324 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4325 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4327 #: src/libvlc-module.c:1438
4328 msgid "Increase scale factor"
4329 msgstr "スケーリング係数の増加"
4331 #: src/libvlc-module.c:1439
4332 msgid "Increase scale factor."
4333 msgstr "スケーリング係数を増加します。"
4335 #: src/libvlc-module.c:1440
4336 msgid "Decrease scale factor"
4337 msgstr "スケーリング係数の減少"
4339 #: src/libvlc-module.c:1441
4340 msgid "Decrease scale factor."
4341 msgstr "スケーリング係数を減少します。"
4343 #: src/libvlc-module.c:1442
4344 msgid "Cycle deinterlace modes"
4345 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4347 #: src/libvlc-module.c:1443
4348 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4349 msgstr "デインターレースモードを切り替えます。"
4351 #: src/libvlc-module.c:1444
4352 msgid "Show interface"
4353 msgstr "インターフェースの表示"
4355 #: src/libvlc-module.c:1445
4356 msgid "Raise the interface above all other windows."
4357 msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
4359 #: src/libvlc-module.c:1446
4360 msgid "Hide interface"
4361 msgstr "インターフェースを隠す"
4363 #: src/libvlc-module.c:1447
4364 msgid "Lower the interface below all other windows."
4365 msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
4367 #: src/libvlc-module.c:1448
4368 msgid "Take video snapshot"
4369 msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
4371 #: src/libvlc-module.c:1449
4372 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4373 msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
4375 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4377 #: modules/stream_out/record.c:60
4378 msgid "Record"
4379 msgstr "レコーディング"
4381 #: src/libvlc-module.c:1452
4382 msgid "Record access filter start/stop."
4383 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4385 #: src/libvlc-module.c:1453
4386 msgid "Dump"
4387 msgstr "ダンプ"
4389 #: src/libvlc-module.c:1454
4390 msgid "Media dump access filter trigger."
4391 msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
4393 #: src/libvlc-module.c:1456
4394 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4395 msgstr "通常再生/リピート/ループ"
4397 #: src/libvlc-module.c:1457
4398 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4399 msgstr "通常/リピート/プレイリストループモードの切り替え"
4401 #: src/libvlc-module.c:1460
4402 msgid "Toggle random playlist playback"
4403 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4405 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4406 msgid "Un-Zoom"
4407 msgstr "縮小"
4409 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4410 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4411 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4413 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4414 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4415 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4417 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4418 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4419 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4421 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4422 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4423 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4425 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4426 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4427 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4429 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4430 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4431 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4433 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4434 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4435 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4437 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4438 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4439 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4441 #: src/libvlc-module.c:1488
4442 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4443 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4445 #: src/libvlc-module.c:1490
4446 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4447 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4449 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4450 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4451 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
4453 #: src/libvlc-module.c:1494
4454 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4455 msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
4457 #: src/libvlc-module.c:1495
4458 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4459 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
4461 #: src/libvlc-module.c:1496
4462 msgid "Highlight widget on the right"
4463 msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
4465 #: src/libvlc-module.c:1498
4466 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4467 msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
4469 #: src/libvlc-module.c:1499
4470 msgid "Highlight widget on the left"
4471 msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
4473 #: src/libvlc-module.c:1501
4474 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4475 msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
4477 #: src/libvlc-module.c:1502
4478 msgid "Highlight widget on top"
4479 msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
4481 #: src/libvlc-module.c:1504
4482 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4483 msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
4485 #: src/libvlc-module.c:1505
4486 msgid "Highlight widget below"
4487 msgstr "下側いにウィジェットをハイライト"
4489 #: src/libvlc-module.c:1507
4490 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4491 msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
4493 #: src/libvlc-module.c:1508
4494 msgid "Select current widget"
4495 msgstr "現在のウィジェットを選択"
4497 #: src/libvlc-module.c:1510
4498 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4499 msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
4501 #: src/libvlc-module.c:1512
4502 msgid "Cycle through audio devices"
4503 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4505 #: src/libvlc-module.c:1513
4506 msgid "Cycle through available audio devices"
4507 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4509 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4510 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4511 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4513 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4514 msgid "Snapshot"
4515 msgstr "スナップショット"
4517 #: src/libvlc-module.c:1700
4518 msgid "Window properties"
4519 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4521 #: src/libvlc-module.c:1759
4522 msgid "Subpictures"
4523 msgstr "サブピクチャー"
4525 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4526 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4527 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4528 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4529 msgid "Subtitles"
4530 msgstr "字幕"
4532 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4533 msgid "Overlays"
4534 msgstr "オーバーレイ"
4536 #: src/libvlc-module.c:1793
4537 msgid "Track settings"
4538 msgstr "トラック設定"
4540 #: src/libvlc-module.c:1823
4541 msgid "Playback control"
4542 msgstr "再生制御"
4544 #: src/libvlc-module.c:1850
4545 msgid "Default devices"
4546 msgstr "デフォルトデバイス"
4548 #: src/libvlc-module.c:1859
4549 msgid "Network settings"
4550 msgstr "ネットワーク設定"
4552 #: src/libvlc-module.c:1871
4553 msgid "Socks proxy"
4554 msgstr "Socksプロキシー"
4556 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4557 msgid "Metadata"
4558 msgstr "メタデータ"
4560 #: src/libvlc-module.c:1931
4561 msgid "Decoders"
4562 msgstr "デコーダー"
4564 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4566 msgid "Input"
4567 msgstr "入力"
4569 #: src/libvlc-module.c:1977
4570 msgid "VLM"
4571 msgstr "VLM"
4573 #: src/libvlc-module.c:2009
4574 msgid "CPU"
4575 msgstr "CPU"
4577 #: src/libvlc-module.c:2038
4578 msgid "Special modules"
4579 msgstr "特殊モジュール"
4581 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4582 msgid "Plugins"
4583 msgstr "プラグイン"
4585 #: src/libvlc-module.c:2055
4586 msgid "Performance options"
4587 msgstr "パフォーマンスオプション"
4589 #: src/libvlc-module.c:2203
4590 msgid "Hot keys"
4591 msgstr "ホットキー"
4593 #: src/libvlc-module.c:2645
4594 msgid "Jump sizes"
4595 msgstr "ジャンプする長さ"
4597 #: src/libvlc-module.c:2722
4598 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4599 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4601 #: src/libvlc-module.c:2725
4602 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4603 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4605 #: src/libvlc-module.c:2727
4606 msgid ""
4607 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4608 "--help-verbose)"
4609 msgstr ""
4610 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4611 "可能)"
4613 #: src/libvlc-module.c:2730
4614 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4615 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4617 #: src/libvlc-module.c:2732
4618 msgid "print a list of available modules"
4619 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4621 #: src/libvlc-module.c:2734
4622 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4623 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4625 #: src/libvlc-module.c:2736
4626 msgid ""
4627 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4628 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4629 msgstr ""
4630 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4631 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4633 #: src/libvlc-module.c:2740
4634 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4635 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4637 #: src/libvlc-module.c:2742
4638 msgid "reset the current config to the default values"
4639 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4641 #: src/libvlc-module.c:2744
4642 msgid "use alternate config file"
4643 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4645 #: src/libvlc-module.c:2746
4646 msgid "resets the current plugins cache"
4647 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4649 #: src/libvlc-module.c:2748
4650 msgid "print version information"
4651 msgstr "バージョン情報の表示"
4653 #: src/libvlc-module.c:2788
4654 msgid "main program"
4655 msgstr "メインプログラム"
4657 #: src/misc/update.c:487
4658 #, c-format
4659 msgid "%.1f GiB"
4660 msgstr "%.1f GiB"
4662 #: src/misc/update.c:489
4663 #, c-format
4664 msgid "%.1f MiB"
4665 msgstr "%.1f MiB"
4667 #: src/misc/update.c:491
4668 #, c-format
4669 msgid "%.1f KiB"
4670 msgstr "%.1f KiB"
4672 #: src/misc/update.c:493
4673 #, c-format
4674 msgid "%ld B"
4675 msgstr "%ld B"
4677 #: src/misc/update.c:585
4678 msgid "Saving file failed"
4679 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4681 #: src/misc/update.c:586
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4684 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4686 #: src/misc/update.c:602
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "%s\n"
4690 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4691 msgstr ""
4692 "%s\n"
4693 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4695 #: src/misc/update.c:605
4696 msgid "Downloading ..."
4697 msgstr "ダウンロードしています..."
4699 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4700 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4702 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4703 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4704 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4710 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4711 msgid "Cancel"
4712 msgstr "キャンセル"
4714 #: src/misc/update.c:624
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "%s\n"
4718 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4719 msgstr ""
4720 "%s\n"
4721 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4723 #: src/misc/update.c:641
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "%s\n"
4727 "Done %s (100.0%%)"
4728 msgstr ""
4729 "%s\n"
4730 "完了 %s (100.0%%)"
4732 #: src/misc/update.c:661
4733 msgid "File could not be verified"
4734 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4736 #: src/misc/update.c:662
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4740 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4741 msgstr ""
4742 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4743 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4745 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4746 msgid "Invalid signature"
4747 msgstr "無効な署名"
4749 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4753 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4754 msgstr ""
4755 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4756 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4758 #: src/misc/update.c:698
4759 msgid "File not verifiable"
4760 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4762 #: src/misc/update.c:699
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4766 "was deleted."
4767 msgstr ""
4768 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4769 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4771 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4772 msgid "File corrupted"
4773 msgstr "ファイルが破損しています"
4775 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4776 #, c-format
4777 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4778 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4780 #: src/misc/update.c:734
4781 msgid "Update VLC media player"
4782 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4784 #: src/misc/update.c:735
4785 msgid ""
4786 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4787 "install it now?"
4788 msgstr ""
4789 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4790 "ルしますか?"
4792 #: src/misc/update.c:736
4793 msgid "Install"
4794 msgstr "インストール"
4796 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4797 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4798 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4799 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4800 #: modules/access/bda/bda.c:169
4801 msgid "Undefined"
4802 msgstr "未定義"
4804 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4805 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4806 msgid "Post processing"
4807 msgstr "後処理"
4809 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4810 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4811 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4812 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4813 msgid "Crop"
4814 msgstr "クロッピング"
4816 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4817 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4818 msgid "Aspect-ratio"
4819 msgstr "アスペクト比"
4821 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4822 msgid "Autoscale video"
4823 msgstr "オートスケールビデオ"
4825 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4826 msgid "Scale factor"
4827 msgstr "スケーリング係数"
4829 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4830 msgid "3D Now! memcpy"
4831 msgstr "3D Now! memcpy"
4833 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4834 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4835 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
4837 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4838 #: modules/access_output/shout.c:94
4839 msgid "Samplerate"
4840 msgstr "サンプリングレート"
4842 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4843 msgid ""
4844 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4845 "48000)"
4846 msgstr ""
4847 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
4848 "22050, 44100, 48000)"
4850 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4851 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4853 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4854 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4855 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4856 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4857 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4858 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4859 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4860 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4861 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4862 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4863 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4864 msgid "Caching value in ms"
4865 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
4867 #: modules/access/alsa.c:77
4868 msgid ""
4869 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4870 msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
4872 #: modules/access/alsa.c:81
4873 msgid ""
4874 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4875 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4876 "use alsa://hw:0,1 ."
4877 msgstr ""
4878 "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
4879 "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
4881 #: modules/access/alsa.c:89
4882 msgid "Alsa"
4883 msgstr "ALSA"
4885 #: modules/access/alsa.c:90
4886 msgid "Alsa audio capture input"
4887 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
4889 #: modules/access/bd/bd.c:54
4890 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4891 msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4893 #: modules/access/bd/bd.c:61
4894 msgid "BD"
4895 msgstr "BD"
4897 #: modules/access/bd/bd.c:62
4898 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4899 msgstr "ブルーレイディスク入力"
4901 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4902 msgid ""
4903 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4904 msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4906 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4908 msgid "Adapter card to tune"
4909 msgstr "アダプターカード"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4912 msgid ""
4913 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4914 "n>=0."
4915 msgstr ""
4916 " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名を"
4917 "指定します。(n>=0)"
4919 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4920 msgid "Device number to use on adapter"
4921 msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
4923 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4926 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4927 msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数"
4929 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4930 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4931 msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
4933 #: modules/access/bda/bda.c:62
4934 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4935 msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
4937 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4938 msgid "Inversion mode"
4939 msgstr "反転モード"
4941 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4942 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4943 msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
4945 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4946 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4947 msgstr "DVBカードの能力探査"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4950 msgid ""
4951 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4952 "disable this feature if you experience some trouble."
4953 msgstr ""
4954 "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場"
4955 "合は、この機能を無効にすることが可能です。"
4957 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4958 msgid "Budget mode"
4959 msgstr "バジェットモード"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4962 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4963 msgstr ""
4964 "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効としま"
4965 "す。"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:82
4968 msgid "Network Identifier"
4969 msgstr "ネットワーク識別子"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4972 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4973 msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4976 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4977 msgstr "[0=DiSQqCなし, 1-4=衛星番号]"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4980 msgid "LNB voltage"
4981 msgstr "LNB電圧"
4983 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4984 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4985 msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4988 msgid "High LNB voltage"
4989 msgstr "高いLNB電圧"
4991 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4992 msgid ""
4993 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4994 "supported by all frontends."
4995 msgstr ""
4996 "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロントエ"
4997 "ンドではサポートされていません。"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5000 msgid "22 kHz tone"
5001 msgstr "22 kHzトーン"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5004 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5005 msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5008 msgid "Transponder FEC"
5009 msgstr "トランスポンダーFEC"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5012 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5013 msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5016 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5017 msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5020 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5021 msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:106
5024 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5025 msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5028 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5029 msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:109
5032 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5033 msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5036 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5037 msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:113
5040 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5041 msgstr "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
5043 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5044 msgid "Modulation type"
5045 msgstr "変調方式"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:117
5048 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5049 msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:121
5052 msgid "QAM16"
5053 msgstr "QAM16"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:121
5056 msgid "QAM32"
5057 msgstr "QAM32"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:121
5060 msgid "QAM64"
5061 msgstr "QAM64"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:121
5064 msgid "QAM128"
5065 msgstr "QAM128"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:121
5068 msgid "QAM256"
5069 msgstr "QAM256"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:122
5072 msgid "BPSK"
5073 msgstr "BPSK"
5075 #: modules/access/bda/bda.c:122
5076 msgid "QPSK"
5077 msgstr "QPSK"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:122
5080 msgid "8VSB"
5081 msgstr "8VSB"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:122
5084 msgid "16VSB"
5085 msgstr "16VSB"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5088 msgid "ATSC Major Channel"
5089 msgstr "ATSCメジャーチャンネル"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5092 msgid "ATSC Minor Channel"
5093 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5096 msgid "ATSC Physical Channel"
5097 msgstr "ATSC物理チャンネル"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:133
5100 msgid "FEC rate"
5101 msgstr "FECレート"
5103 #: modules/access/bda/bda.c:134
5104 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5105 msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5108 msgid "1/2"
5109 msgstr "1/2"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5112 msgid "2/3"
5113 msgstr "2/3"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5116 msgid "3/4"
5117 msgstr "3/4"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5120 msgid "5/6"
5121 msgstr "5/6"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5124 msgid "7/8"
5125 msgstr "7/8"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5128 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5129 msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:141
5132 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5133 msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5136 msgid "Terrestrial bandwidth"
5137 msgstr "地上波の帯域幅"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5140 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5141 msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5144 msgid "6 MHz"
5145 msgstr "6 MHz"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5148 msgid "7 MHz"
5149 msgstr "7 MHz"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5152 msgid "8 MHz"
5153 msgstr "8 MHz"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5156 msgid "Terrestrial guard interval"
5157 msgstr "地上波のガードインターバル"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:154
5160 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5161 msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:157
5164 msgid "1/4"
5165 msgstr "1/4"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:157
5168 msgid "1/8"
5169 msgstr "1/8"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:157
5172 msgid "1/16"
5173 msgstr "1/16"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:157
5176 msgid "1/32"
5177 msgstr "1/32"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5180 msgid "Terrestrial transmission mode"
5181 msgstr "地上波の転送モード"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:160
5184 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5185 msgstr "転送モードを指定します。(未定義, 2k, 8k)"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:163
5188 msgid "2k"
5189 msgstr "2k"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:163
5192 msgid "8k"
5193 msgstr "8k"
5195 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5196 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5197 msgstr "地上波の階層モード"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:166
5200 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5201 msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
5203 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5204 msgid "1"
5205 msgstr "1"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:169
5208 msgid "2"
5209 msgstr "2"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:169
5212 msgid "4"
5213 msgstr "4"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:172
5216 msgid "Satellite Azimuth"
5217 msgstr "衛星の方位角"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:173
5220 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5221 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:174
5224 msgid "Satellite Elevation"
5225 msgstr "衛星の仰角"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:175
5228 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5229 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:176
5232 msgid "Satellite Longitude"
5233 msgstr "衛星の経度"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:178
5236 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5237 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:179
5240 msgid "Satellite Polarisation"
5241 msgstr "衛星の偏波"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:180
5244 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5245 msgstr "衛星の偏波を指定します。(H/V/L/R)"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5248 msgid "Horizontal"
5249 msgstr "水平偏波"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5252 msgid "Vertical"
5253 msgstr "垂直偏波"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:184
5256 msgid "Circular Left"
5257 msgstr "左回転円偏波"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:184
5260 msgid "Circular Right"
5261 msgstr "右回転円偏波"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:185
5264 msgid "Satellite Range Code"
5265 msgstr "衛星レンジコード"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:186
5268 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5269 msgstr ""
5270 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
5271 "コード)"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:188
5274 msgid "Network Name"
5275 msgstr "ネットワーク名"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:189
5278 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5279 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:190
5282 msgid "Network Name to Create"
5283 msgstr "作成するネットワーク名"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:191
5286 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5287 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5290 msgid "DVB"
5291 msgstr "DVB"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:195
5294 msgid "DirectShow DVB input"
5295 msgstr "DirectShow DVB入力"
5297 #: modules/access/cdda.c:63
5298 msgid ""
5299 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5300 "milliseconds."
5301 msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5303 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5304 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5305 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5306 msgid "Audio CD"
5307 msgstr "オーディオCD"
5309 #: modules/access/cdda.c:68
5310 msgid "Audio CD input"
5311 msgstr "オーディオCD入力"
5313 #: modules/access/cdda.c:74
5314 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5315 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5317 #: modules/access/cdda.c:87
5318 msgid "CDDB Server"
5319 msgstr "CDDBサーバー"
5321 #: modules/access/cdda.c:88
5322 msgid "Address of the CDDB server to use."
5323 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5325 #: modules/access/cdda.c:89
5326 msgid "CDDB port"
5327 msgstr "CDDBポート"
5329 #: modules/access/cdda.c:90
5330 msgid "CDDB Server port to use."
5331 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5333 #: modules/access/cdda.c:506
5334 #, c-format
5335 msgid "Audio CD - Track %02i"
5336 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5338 #: modules/access/dc1394.c:69
5339 msgid "dc1394 input"
5340 msgstr "dc1394入力"
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5343 msgid "Cable"
5344 msgstr "ケーブル"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5347 msgid "Antenna"
5348 msgstr "アンテナ"
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5351 msgid "TV"
5352 msgstr "TV"
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5355 msgid "FM radio"
5356 msgstr "FMラジオ"
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5359 msgid "AM radio"
5360 msgstr "AMラジオ"
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5363 msgid "DSS"
5364 msgstr "DSS"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5367 msgid ""
5368 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5369 "milliseconds."
5370 msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5375 msgid "Video device name"
5376 msgstr "ビデオデバイス名"
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5379 msgid ""
5380 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5381 "don't specify anything, the default device will be used."
5382 msgstr ""
5383 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
5384 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5389 msgid "Audio device name"
5390 msgstr "オーディオデバイス名"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5393 msgid ""
5394 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5395 "don't specify anything, the default device will be used. "
5396 msgstr ""
5397 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
5398 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5401 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5402 msgid "Video size"
5403 msgstr "ビデオサイズ"
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5406 msgid ""
5407 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5408 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5409 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5410 msgstr ""
5411 "DIrectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
5412 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)"
5413 "または、<幅>x<高さ>で指定します。"
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5416 #: modules/access/v4l2.c:74
5417 msgid "Video input chroma format"
5418 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5421 msgid ""
5422 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5423 "(default), RV24, etc.)"
5424 msgstr ""
5425 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
5426 "I420(デフォルト), RV24など)"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5429 msgid "Video input frame rate"
5430 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5433 msgid ""
5434 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5435 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5436 msgstr ""
5437 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
5438 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5441 msgid "Device properties"
5442 msgstr "デバイスプロパティ"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5445 msgid ""
5446 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5447 msgstr ""
5448 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
5449 "す。"
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5452 msgid "Tuner properties"
5453 msgstr "チューナーのプロパティ"
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5456 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5457 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5460 msgid "Tuner TV Channel"
5461 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5464 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5465 msgstr ""
5466 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5469 msgid "Tuner country code"
5470 msgstr "チューナーの国コード"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5473 msgid ""
5474 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5475 "mapping (0 means default)."
5476 msgstr ""
5477 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
5478 "はデフォルトを意味します)"
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5481 msgid "Tuner input type"
5482 msgstr "チューナーの入力タイプ"
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5485 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5486 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5489 msgid "Video input pin"
5490 msgstr "ビデオ入力ソース"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5493 msgid ""
5494 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5495 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5496 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5497 "will not be changed."
5498 msgstr ""
5499 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
5500 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
5501 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5504 msgid "Audio input pin"
5505 msgstr "オーディオ入力ソース"
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5508 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5509 msgstr ""
5510 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
5511 "い。"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5514 msgid "Video output pin"
5515 msgstr "ビデオ出力先"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5518 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5519 msgstr ""
5520 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5523 msgid "Audio output pin"
5524 msgstr "オーディオ出力先"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5527 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5528 msgstr ""
5529 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5532 msgid "AM Tuner mode"
5533 msgstr "AMチューナーモード"
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5536 msgid ""
5537 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5538 "or DSS (4)."
5539 msgstr ""
5540 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 4:FMラジオ, 4:DSSから選択"
5541 "します。"
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5544 msgid "Number of audio channels"
5545 msgstr "オーディオチャンネル数"
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5548 msgid ""
5549 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5550 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5554 msgid "Audio sample rate"
5555 msgstr "オーディオサンプリングレート"
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5558 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5559 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5562 msgid "Audio bits per sample"
5563 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5566 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5567 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5570 msgid "DirectShow"
5571 msgstr "DirectShow"
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5574 msgid "DirectShow input"
5575 msgstr "DirectShow入力"
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5578 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5579 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5580 msgid "Refresh list"
5581 msgstr "リストの再表示"
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5584 msgid "Configure"
5585 msgstr "設定"
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5589 msgid "Capture failed"
5590 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5593 msgid "No video or audio device selected."
5594 msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません"
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5597 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5598 msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5601 #, c-format
5602 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5603 msgstr ""
5604 "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
5605 "した。"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5608 #, c-format
5609 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5610 msgstr ""
5611 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
5612 "た。"
5614 #: modules/access/dv.c:61
5615 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5616 msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5618 #: modules/access/dv.c:65
5619 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5620 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
5622 #: modules/access/dv.c:66
5623 msgid "DV"
5624 msgstr "DV"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:137
5627 msgid "Modulation type for front-end device."
5628 msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:140
5631 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5632 msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
5634 #: modules/access/dvb/access.c:158
5635 msgid "HTTP Host address"
5636 msgstr "HTTPホストアドレス"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:160
5639 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5640 msgstr ""
5641 "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定します。"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:162
5644 msgid "HTTP user name"
5645 msgstr "HTTPユーザー名"
5647 #: modules/access/dvb/access.c:164
5648 msgid ""
5649 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5650 msgstr ""
5651 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定します。"
5653 #: modules/access/dvb/access.c:167
5654 msgid "HTTP password"
5655 msgstr "HTTPパスワード"
5657 #: modules/access/dvb/access.c:169
5658 msgid ""
5659 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5660 msgstr ""
5661 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定します。"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:172
5664 msgid "HTTP ACL"
5665 msgstr "HTTP ACL"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:174
5668 msgid ""
5669 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5670 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5671 msgstr ""
5672 "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御リ"
5673 "ストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5676 #: modules/control/http/http.c:57
5677 msgid "Certificate file"
5678 msgstr "証明書ファイル"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:179
5681 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5682 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5685 #: modules/control/http/http.c:60
5686 msgid "Private key file"
5687 msgstr "秘密鍵ファイル"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:183
5690 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5691 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
5693 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5694 #: modules/control/http/http.c:62
5695 msgid "Root CA file"
5696 msgstr "ルートCA ファイル"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:186
5699 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5700 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5703 #: modules/control/http/http.c:65
5704 msgid "CRL file"
5705 msgstr "CRLファイル"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:190
5708 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5709 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:194
5712 msgid "DVB input with v4l2 support"
5713 msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:249
5716 msgid "HTTP server"
5717 msgstr "HTTPサーバー"
5719 #: modules/access/dvb/access.c:943
5720 msgid "Input syntax is deprecated"
5721 msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:944
5724 msgid ""
5725 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5726 "the new syntax."
5727 msgstr ""
5728 "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説明"
5729 "を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:990
5732 msgid "Invalid polarization"
5733 msgstr "無効な極性"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:991
5736 #, c-format
5737 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5738 msgstr "指定された偏光 \"%c\" は有効ではありません。"
5740 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5741 #, c-format
5742 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5743 msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
5745 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5746 msgid "Scanning DVB"
5747 msgstr "DVBを検索中"
5749 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5750 msgid "DVD angle"
5751 msgstr "DVDアングル"
5753 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5754 msgid "Default DVD angle."
5755 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
5757 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5758 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5759 msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5761 #: modules/access/dvdnav.c:76
5762 msgid "Start directly in menu"
5763 msgstr "メニューを直接表示"
5765 #: modules/access/dvdnav.c:78
5766 msgid ""
5767 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5768 "useless warning introductions."
5769 msgstr ""
5770 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
5771 "す。"
5773 #: modules/access/dvdnav.c:87
5774 msgid "DVD with menus"
5775 msgstr "DVDとメニュー"
5777 #: modules/access/dvdnav.c:88
5778 msgid "DVDnav Input"
5779 msgstr "DVDnav入力"
5781 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5782 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5783 msgid "Playback failure"
5784 msgstr "再生に失敗しました"
5786 #: modules/access/dvdnav.c:313
5787 msgid ""
5788 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5789 msgstr ""
5790 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
5791 "きません。"
5793 #: modules/access/dvdread.c:83
5794 msgid "DVD without menus"
5795 msgstr "DVD(メニューなし)"
5797 #: modules/access/dvdread.c:84
5798 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5799 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
5801 #: modules/access/dvdread.c:206
5802 #, c-format
5803 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5804 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
5806 #: modules/access/dvdread.c:466
5807 #, c-format
5808 msgid "DVDRead could not read block %d."
5809 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
5811 #: modules/access/dvdread.c:528
5812 #, c-format
5813 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5814 msgstr "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5816 #: modules/access/eyetv.m:56
5817 msgid "Channel number"
5818 msgstr "チャンネル番号"
5820 #: modules/access/eyetv.m:58
5821 msgid ""
5822 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5823 "for Composite input"
5824 msgstr ""
5825 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
5826 "は、コンポジット入力を意味します。"
5828 #: modules/access/eyetv.m:63
5829 msgid ""
5830 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5831 msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5833 #: modules/access/eyetv.m:68
5834 msgid "EyeTV input"
5835 msgstr "EyeTV入力"
5837 #: modules/access/fake.c:46
5838 msgid ""
5839 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5840 msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5842 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5843 #: modules/access/v4l2.c:95
5844 msgid "Framerate"
5845 msgstr "フレームレート"
5847 #: modules/access/fake.c:50
5848 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5849 msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
5851 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5852 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5853 msgid "ID"
5854 msgstr "ID"
5856 #: modules/access/fake.c:53
5857 msgid ""
5858 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5859 "(default 0)."
5860 msgstr ""
5861 "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォルトは"
5862 "0)"
5864 #: modules/access/fake.c:55
5865 msgid "Duration in ms"
5866 msgstr "期間(ミリ秒)"
5868 #: modules/access/fake.c:57
5869 msgid ""
5870 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5871 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5872 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5873 msgstr ""
5874 "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルトは-"
5875 "1で、疑似入力が指定されている場合は無限であることを意味します。それ以外の場合"
5876 "は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
5878 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5879 msgid "Fake"
5880 msgstr "疑似"
5882 #: modules/access/fake.c:64
5883 msgid "Fake video input"
5884 msgstr "擬似ビデオ入力"
5886 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
5887 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5888 msgid "File reading failed"
5889 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
5891 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
5892 #, c-format
5893 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5894 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。"
5896 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
5897 #: modules/access/mtp.c:217
5898 msgid "VLC could not read the file."
5899 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
5901 #: modules/access/ftp.c:60
5902 msgid ""
5903 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5904 msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5906 #: modules/access/ftp.c:62
5907 msgid "FTP user name"
5908 msgstr "FTPユーザー名"
5910 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5911 msgid "User name that will be used for the connection."
5912 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
5914 #: modules/access/ftp.c:65
5915 msgid "FTP password"
5916 msgstr "FTPパスワード"
5918 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5919 msgid "Password that will be used for the connection."
5920 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
5922 #: modules/access/ftp.c:68
5923 msgid "FTP account"
5924 msgstr "FTPアカウント"
5926 #: modules/access/ftp.c:69
5927 msgid "Account that will be used for the connection."
5928 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
5930 #: modules/access/ftp.c:74
5931 msgid "FTP input"
5932 msgstr "FTP入力"
5934 #: modules/access/ftp.c:92
5935 msgid "FTP upload output"
5936 msgstr "FTPアップロード出力"
5938 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5939 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5940 msgid "Network interaction failed"
5941 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
5943 #: modules/access/ftp.c:140
5944 msgid "VLC could not connect with the given server."
5945 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
5947 #: modules/access/ftp.c:150
5948 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5949 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
5951 #: modules/access/ftp.c:215
5952 msgid "Your account was rejected."
5953 msgstr "アカウントは拒否されました。"
5955 #: modules/access/ftp.c:224
5956 msgid "Your password was rejected."
5957 msgstr "パスワードは拒否されました。"
5959 #: modules/access/ftp.c:231
5960 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5961 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
5963 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5964 msgid ""
5965 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5966 msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5968 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5969 msgid "GnomeVFS input"
5970 msgstr "GnomeVFS入力"
5972 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5973 msgid "HTTP proxy"
5974 msgstr "HTTPプロキシー"
5976 #: modules/access/http.c:73
5977 msgid ""
5978 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5979 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5980 msgstr ""
5981 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
5982 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
5984 #: modules/access/http.c:77
5985 msgid "HTTP proxy password"
5986 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
5988 #: modules/access/http.c:79
5989 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
5990 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
5992 #: modules/access/http.c:83
5993 msgid ""
5994 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5995 msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5997 #: modules/access/http.c:86
5998 msgid "HTTP user agent"
5999 msgstr "HTTPユーザーエージェント"
6001 #: modules/access/http.c:87
6002 msgid "User agent that will be used for the connection."
6003 msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
6005 #: modules/access/http.c:90
6006 msgid "Auto re-connect"
6007 msgstr "自動再接続"
6009 #: modules/access/http.c:92
6010 msgid ""
6011 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6012 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6014 #: modules/access/http.c:95
6015 msgid "Continuous stream"
6016 msgstr "継続的なストリーム"
6018 #: modules/access/http.c:96
6019 msgid ""
6020 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6021 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6022 "other types of HTTP streams."
6023 msgstr ""
6024 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
6025 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
6026 "効化すべきではありません。"
6028 #: modules/access/http.c:101
6029 msgid "Forward Cookies"
6030 msgstr "Cookieの転送"
6032 #: modules/access/http.c:102
6033 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6034 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
6036 #: modules/access/http.c:104
6037 msgid "Max number of redirection"
6038 msgstr "リダイレクションの最大数"
6040 #: modules/access/http.c:105
6041 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6042 msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
6044 #: modules/access/http.c:107
6045 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6046 msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
6048 #: modules/access/http.c:108
6049 msgid ""
6050 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6051 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6052 msgstr ""
6053 "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクスプ"
6054 "ローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを使用"
6055 "しません。"
6057 #: modules/access/http.c:113
6058 msgid "HTTP input"
6059 msgstr "HTTP入力"
6061 #: modules/access/http.c:115
6062 msgid "HTTP(S)"
6063 msgstr "HTTP(S)"
6065 #: modules/access/http.c:538
6066 msgid "HTTP authentication"
6067 msgstr "HTTP認証"
6069 #: modules/access/http.c:539
6070 #, c-format
6071 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6072 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6074 #: modules/access/jack.c:62
6075 msgid ""
6076 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6077 "milliseconds."
6078 msgstr ""
6079 "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で指定"
6080 "します。"
6082 #: modules/access/jack.c:64
6083 msgid "Pace"
6084 msgstr "ペース"
6086 #: modules/access/jack.c:66
6087 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6088 msgstr ""
6089 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
6090 "す。"
6092 #: modules/access/jack.c:67
6093 msgid "Auto Connection"
6094 msgstr "自動接続"
6096 #: modules/access/jack.c:69
6097 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6098 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
6100 #: modules/access/jack.c:72
6101 msgid "JACK audio input"
6102 msgstr "JACK オーディオ入力"
6104 #: modules/access/jack.c:74
6105 msgid "JACK Input"
6106 msgstr "JACK入力"
6108 #: modules/access/mmap.c:41
6109 msgid "Use file memory mapping"
6110 msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
6112 #: modules/access/mmap.c:43
6113 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6114 msgstr ""
6115 "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
6117 #: modules/access/mmap.c:53
6118 msgid "MMap"
6119 msgstr "MMap"
6121 #: modules/access/mmap.c:54
6122 msgid "Memory-mapped file input"
6123 msgstr "メモリマップドファイル入力"
6125 #: modules/access/mms/mms.c:51
6126 msgid ""
6127 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6128 msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6130 #: modules/access/mms/mms.c:54
6131 msgid "Force selection of all streams"
6132 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
6134 #: modules/access/mms/mms.c:56
6135 msgid ""
6136 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6137 "You can choose to select all of them."
6138 msgstr ""
6139 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
6140 "ます。それらのすべてを選択することができます。"
6142 #: modules/access/mms/mms.c:59
6143 msgid "Maximum bitrate"
6144 msgstr "最大ビットレート"
6146 #: modules/access/mms/mms.c:61
6147 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6148 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
6150 #: modules/access/mms/mms.c:65
6151 msgid ""
6152 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6153 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6154 "tried."
6155 msgstr ""
6156 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
6157 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6159 #: modules/access/mms/mms.c:69
6160 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6161 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
6163 #: modules/access/mms/mms.c:70
6164 msgid ""
6165 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6166 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6167 msgstr ""
6168 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
6169 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
6171 #: modules/access/mms/mms.c:74
6172 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6173 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
6175 #: modules/access/mtp.c:65
6176 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6177 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6179 #: modules/access/mtp.c:69
6180 msgid "MTP input"
6181 msgstr "MTP入力"
6183 #: modules/access/mtp.c:70
6184 msgid "MTP"
6185 msgstr "MTP"
6187 #: modules/access/oss.c:72
6188 msgid ""
6189 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6190 msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6192 #: modules/access/oss.c:80
6193 msgid "OSS"
6194 msgstr "OSS"
6196 #: modules/access/oss.c:81
6197 msgid "OSS input"
6198 msgstr "OSS入力"
6200 #: modules/access/pvr.c:61
6201 msgid ""
6202 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6203 "milliseconds."
6204 msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6206 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6207 msgid "Device"
6208 msgstr "デバイス"
6210 #: modules/access/pvr.c:65
6211 msgid "PVR video device"
6212 msgstr "PVRビデオデバイス"
6214 #: modules/access/pvr.c:67
6215 msgid "Radio device"
6216 msgstr "ラジオデバイス"
6218 #: modules/access/pvr.c:68
6219 msgid "PVR radio device"
6220 msgstr "PVRラジオデバイス"
6222 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6225 msgid "Norm"
6226 msgstr "規格"
6228 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6229 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6230 msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
6232 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6233 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6234 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6235 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6236 msgid "Width"
6237 msgstr "幅"
6239 #: modules/access/pvr.c:75
6240 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6241 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
6243 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6244 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6245 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6246 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6247 msgid "Height"
6248 msgstr "高さ"
6250 #: modules/access/pvr.c:79
6251 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6252 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
6254 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6257 msgid "Frequency"
6258 msgstr "周波数"
6260 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6261 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6262 msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
6264 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6265 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6266 msgstr ""
6267 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
6269 #: modules/access/pvr.c:89
6270 msgid "Key interval"
6271 msgstr "キー間隔"
6273 #: modules/access/pvr.c:90
6274 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6275 msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
6277 #: modules/access/pvr.c:92
6278 msgid "B Frames"
6279 msgstr "Bフレーム"
6281 #: modules/access/pvr.c:93
6282 msgid ""
6283 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6284 "number of B-Frames."
6285 msgstr ""
6286 "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
6287 "るためにこのオプションを指定します。"
6289 #: modules/access/pvr.c:97
6290 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6291 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
6293 #: modules/access/pvr.c:99
6294 msgid "Bitrate peak"
6295 msgstr "ピークビットレート"
6297 #: modules/access/pvr.c:100
6298 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6299 msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
6301 #: modules/access/pvr.c:102
6302 msgid "Bitrate mode"
6303 msgstr "ビットレートモード"
6305 #: modules/access/pvr.c:103
6306 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6307 msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
6309 #: modules/access/pvr.c:105
6310 msgid "Audio bitmask"
6311 msgstr "オーディオのビットマスク"
6313 #: modules/access/pvr.c:106
6314 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6315 msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
6317 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6318 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6319 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6320 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6321 msgid "Volume"
6322 msgstr "音量"
6324 #: modules/access/pvr.c:110
6325 msgid "Audio volume (0-65535)."
6326 msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
6328 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6329 msgid "Channel"
6330 msgstr "チャンネル"
6332 #: modules/access/pvr.c:113
6333 msgid ""
6334 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6335 msgstr ""
6336 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
6337 "Sビデオ)"
6339 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6340 msgid "Automatic"
6341 msgstr "自動"
6343 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6344 msgid "SECAM"
6345 msgstr "SECAM"
6347 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6348 msgid "PAL"
6349 msgstr "PAL"
6351 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6352 msgid "NTSC"
6353 msgstr "NTSC"
6355 #: modules/access/pvr.c:122
6356 msgid "vbr"
6357 msgstr "VBR"
6359 #: modules/access/pvr.c:122
6360 msgid "cbr"
6361 msgstr "CBR"
6363 #: modules/access/pvr.c:127
6364 msgid "PVR"
6365 msgstr "PVR"
6367 #: modules/access/pvr.c:128
6368 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6369 msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
6371 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6372 msgid "Quicktime Capture"
6373 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
6375 #: modules/access/qtcapture.m:225
6376 msgid "No Input device found"
6377 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
6379 #: modules/access/qtcapture.m:226
6380 msgid ""
6381 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6382 "check your connectors and drivers."
6383 msgstr ""
6384 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
6385 "してください。"
6387 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6388 msgid ""
6389 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6390 msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6392 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6393 msgid "Default SWF Referrer URL"
6394 msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
6396 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6397 msgid ""
6398 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6399 "SWF file that contained the stream."
6400 msgstr ""
6401 "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
6402 "ファイルです。"
6404 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6405 msgid "Default Page Referrer URL"
6406 msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
6408 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6409 msgid ""
6410 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6411 "page housing the SWF file."
6412 msgstr ""
6413 "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
6414 "ウジングするページです。"
6416 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6417 msgid "RTMP input"
6418 msgstr "RTMP入力"
6420 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6421 msgid "RTMP"
6422 msgstr "RTMP"
6424 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6425 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6426 msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
6428 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6429 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6430 msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
6432 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6433 msgid "RTCP (local) port"
6434 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
6436 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6437 msgid ""
6438 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6439 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6440 msgstr ""
6441 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
6442 "RTP/RTCPが使用されます。"
6444 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6445 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6446 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
6448 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6449 msgid ""
6450 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6451 "shared secret key."
6452 msgstr ""
6453 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
6454 "す。"
6456 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6457 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6458 msgstr "SRTPソルト(16進)"
6460 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6461 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6462 msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
6464 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6465 msgid "Maximum RTP sources"
6466 msgstr "RTPソースの最大数"
6468 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6469 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6470 msgstr ""
6471 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
6473 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6474 msgid "RTP source timeout (sec)"
6475 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
6477 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6478 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6479 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
6481 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6482 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6483 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
6485 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6486 msgid ""
6487 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6488 "future) by this many packets from the last received packet."
6489 msgstr ""
6490 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
6491 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6493 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6494 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6495 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
6497 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6498 msgid ""
6499 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6500 "by this many packets from the last received packet."
6501 msgstr ""
6502 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
6503 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6505 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6506 msgid "RTP"
6507 msgstr "RTP"
6509 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6510 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6511 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
6513 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6514 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6515 msgid "Caching value (ms)"
6516 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
6518 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6519 msgid ""
6520 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6521 msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6523 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6524 msgid "Real RTSP"
6525 msgstr "リアルRTSP"
6527 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6528 msgid "Connection failed"
6529 msgstr "接続に失敗しました"
6531 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6532 #, c-format
6533 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6534 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
6536 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6537 msgid "Session failed"
6538 msgstr "セッション失敗"
6540 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6541 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6542 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
6544 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6545 msgid ""
6546 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6547 msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6549 #: modules/access/screen/screen.c:46
6550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6551 msgid "Desired frame rate for the capture."
6552 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
6554 #: modules/access/screen/screen.c:49
6555 msgid "Capture fragment size"
6556 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
6558 #: modules/access/screen/screen.c:51
6559 msgid ""
6560 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6561 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6562 msgstr ""
6563 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
6564 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
6566 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6567 msgid "Subscreen top left corner"
6568 msgstr "サブスクリーン 左上"
6570 #: modules/access/screen/screen.c:58
6571 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6572 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
6574 #: modules/access/screen/screen.c:62
6575 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6576 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
6578 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6579 msgid "Subscreen width"
6580 msgstr "サブスクリーン 幅"
6582 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6583 msgid "Subscreen height"
6584 msgstr "サブスクリーン 高さ"
6586 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6587 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6588 msgid "Follow the mouse"
6589 msgstr "マウスの追従"
6591 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6592 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6593 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
6595 #: modules/access/screen/screen.c:78
6596 msgid "Mouse pointer image"
6597 msgstr "マウスポインター画像"
6599 #: modules/access/screen/screen.c:80
6600 msgid ""
6601 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6602 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
6604 #: modules/access/screen/screen.c:94
6605 msgid "Screen Input"
6606 msgstr "画面入力"
6608 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6609 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6610 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6611 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6612 msgid "Screen"
6613 msgstr "スクリーン"
6615 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6616 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6617 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
6619 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6620 msgid "Region left column"
6621 msgstr "左側の部分"
6623 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6624 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6625 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
6627 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6628 msgid "Region top row"
6629 msgstr "上側の部分"
6631 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6632 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6633 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
6635 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6636 msgid "Capture region width"
6637 msgstr "キャプチャー領域の幅"
6639 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6640 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6641 msgstr ""
6642 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
6644 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6645 msgid "Capture region height"
6646 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
6648 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6649 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6650 msgstr ""
6651 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
6653 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6654 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6655 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
6657 #: modules/access/sftp.c:53
6658 msgid ""
6659 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6660 msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6662 #: modules/access/sftp.c:54
6663 msgid "SFTP user name"
6664 msgstr "SFTPユーザー名"
6666 #: modules/access/sftp.c:56
6667 msgid "SFTP password"
6668 msgstr "SFTPパスワード"
6670 #: modules/access/sftp.c:58
6671 msgid "SFTP port"
6672 msgstr "SFTPポート"
6674 #: modules/access/sftp.c:59
6675 msgid "SFTP port number to use on the server"
6676 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
6678 #: modules/access/sftp.c:60
6679 msgid "Read size"
6680 msgstr "読み込みサイズ"
6682 #: modules/access/sftp.c:61
6683 msgid "Size of the request for reading access"
6684 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
6686 #: modules/access/sftp.c:65
6687 msgid "SFTP input"
6688 msgstr "SFTP入力"
6690 #: modules/access/sftp.c:137
6691 msgid "SFTP authentification"
6692 msgstr "SFTP認証"
6694 #: modules/access/sftp.c:138
6695 #, c-format
6696 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6697 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6699 #: modules/access/smb.c:63
6700 msgid ""
6701 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6702 msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6704 #: modules/access/smb.c:65
6705 msgid "SMB user name"
6706 msgstr "SMBユーザー名"
6708 #: modules/access/smb.c:68
6709 msgid "SMB password"
6710 msgstr "SMBパスワード"
6712 #: modules/access/smb.c:71
6713 msgid "SMB domain"
6714 msgstr "SMBドメイン"
6716 #: modules/access/smb.c:72
6717 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6718 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
6720 #: modules/access/smb.c:75
6721 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6722 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
6724 #: modules/access/smb.c:78
6725 msgid "SMB input"
6726 msgstr "SMB入力"
6728 #: modules/access/tcp.c:43
6729 msgid ""
6730 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6731 msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6733 #: modules/access/tcp.c:50
6734 msgid "TCP"
6735 msgstr "TCP"
6737 #: modules/access/tcp.c:51
6738 msgid "TCP input"
6739 msgstr "TCP入力"
6741 #: modules/access/udp.c:51
6742 msgid ""
6743 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6744 msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6746 #: modules/access/udp.c:58
6747 msgid "UDP"
6748 msgstr "UDP"
6750 #: modules/access/udp.c:59
6751 msgid "UDP input"
6752 msgstr "UDP入力"
6754 #: modules/access/v4l.c:79
6755 msgid ""
6756 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6757 msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6759 #: modules/access/v4l.c:83
6760 msgid ""
6761 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6762 "device will be used."
6763 msgstr ""
6764 "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデバ"
6765 "イスは使用されません。"
6767 #: modules/access/v4l.c:87
6768 msgid ""
6769 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6770 "(default), RV24, etc.)"
6771 msgstr ""
6772 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制指定"
6773 "します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
6775 #: modules/access/v4l.c:94
6776 msgid ""
6777 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6778 msgstr ""
6779 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
6780 "Sビデオ)"
6782 #: modules/access/v4l.c:99
6783 msgid "Audio Channel"
6784 msgstr "オーディオチャンネル"
6786 #: modules/access/v4l.c:101
6787 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6788 msgstr ""
6789 "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
6790 "す。"
6792 #: modules/access/v4l.c:103
6793 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6794 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
6796 #: modules/access/v4l.c:106
6797 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6798 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
6800 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6801 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6802 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
6803 msgid "Brightness"
6804 msgstr "明るさ"
6806 #: modules/access/v4l.c:110
6807 msgid "Brightness of the video input."
6808 msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
6810 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6811 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6812 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
6813 msgid "Hue"
6814 msgstr "色相"
6816 #: modules/access/v4l.c:113
6817 msgid "Hue of the video input."
6818 msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
6820 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6821 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6822 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6823 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
6824 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
6825 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
6826 msgid "Color"
6827 msgstr "色"
6829 #: modules/access/v4l.c:116
6830 msgid "Color of the video input."
6831 msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
6833 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6834 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6835 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
6836 msgid "Contrast"
6837 msgstr "コントラスト"
6839 #: modules/access/v4l.c:119
6840 msgid "Contrast of the video input."
6841 msgstr "ビデオ入力のコントラストを指定します。"
6843 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6844 msgid "Tuner"
6845 msgstr "チューナー"
6847 #: modules/access/v4l.c:121
6848 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6849 msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
6851 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
6852 msgid "MJPEG"
6853 msgstr "MJPEG"
6855 #: modules/access/v4l.c:124
6856 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6857 msgstr ""
6858 "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
6860 #: modules/access/v4l.c:125
6861 msgid "Decimation"
6862 msgstr "間引き処理"
6864 #: modules/access/v4l.c:127
6865 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6866 msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
6868 #: modules/access/v4l.c:128
6869 msgid "Quality"
6870 msgstr "品質"
6872 #: modules/access/v4l.c:129
6873 msgid "Quality of the stream."
6874 msgstr "ストリームの品質を指定します。"
6876 #: modules/access/v4l.c:135
6877 msgid ""
6878 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6879 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6880 msgstr ""
6881 "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
6882 "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'または、'v4l:// :input-slave=oss://'を代わり"
6883 "に使用してください。"
6885 #: modules/access/v4l.c:147
6886 msgid "Video4Linux"
6887 msgstr "Video4Linux"
6889 #: modules/access/v4l.c:148
6890 msgid "Video4Linux input"
6891 msgstr "Video4Linux入力"
6893 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6894 #: modules/stream_out/standard.c:100
6895 msgid "Standard"
6896 msgstr "規格"
6898 #: modules/access/v4l2.c:73
6899 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6900 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
6902 #: modules/access/v4l2.c:76
6903 msgid ""
6904 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6905 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6906 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6907 "I420, I411, I410, MJPG)"
6908 msgstr ""
6909 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
6910 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
6911 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
6912 "I411, I410, MJPG)"
6914 #: modules/access/v4l2.c:82
6915 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6916 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
6918 #: modules/access/v4l2.c:83
6919 msgid "Audio input"
6920 msgstr "オーディオ入力"
6922 #: modules/access/v4l2.c:85
6923 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6924 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
6926 #: modules/access/v4l2.c:86
6927 msgid "IO Method"
6928 msgstr "入出力方法"
6930 #: modules/access/v4l2.c:88
6931 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6932 msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
6934 #: modules/access/v4l2.c:91
6935 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6936 msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
6938 #: modules/access/v4l2.c:94
6939 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6940 msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
6942 #: modules/access/v4l2.c:96
6943 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6944 msgstr ""
6945 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
6947 #: modules/access/v4l2.c:100
6948 msgid "Use libv4l2"
6949 msgstr "libv4l2を使用"
6951 #: modules/access/v4l2.c:102
6952 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6953 msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
6955 #: modules/access/v4l2.c:105
6956 msgid "Reset v4l2 controls"
6957 msgstr "v412制御のリセット"
6959 #: modules/access/v4l2.c:107
6960 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6961 msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
6963 #: modules/access/v4l2.c:110
6964 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6965 msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
6967 #: modules/access/v4l2.c:113
6968 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6969 msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
6971 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6972 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
6973 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
6974 msgid "Saturation"
6975 msgstr "彩度"
6977 #: modules/access/v4l2.c:116
6978 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6979 msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
6981 #: modules/access/v4l2.c:119
6982 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6983 msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
6985 #: modules/access/v4l2.c:120
6986 msgid "Black level"
6987 msgstr "黒色のレベル"
6989 #: modules/access/v4l2.c:122
6990 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6991 msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
6993 #: modules/access/v4l2.c:123
6994 msgid "Auto white balance"
6995 msgstr "自動のホワイトバランス"
6997 #: modules/access/v4l2.c:125
6998 msgid ""
6999 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7000 "v4l2 driver)."
7001 msgstr "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
7003 #: modules/access/v4l2.c:127
7004 msgid "Do white balance"
7005 msgstr "ホワイトバランスをとる"
7007 #: modules/access/v4l2.c:129
7008 msgid ""
7009 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7010 "(if supported by the v4l2 driver)."
7011 msgstr ""
7012 "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使用"
7013 "できません(v4l2でサポートされている場合)"
7015 #: modules/access/v4l2.c:131
7016 msgid "Red balance"
7017 msgstr "赤色のバランス"
7019 #: modules/access/v4l2.c:133
7020 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7021 msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7023 #: modules/access/v4l2.c:134
7024 msgid "Blue balance"
7025 msgstr "青色のバランス"
7027 #: modules/access/v4l2.c:136
7028 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7029 msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7031 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7032 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7033 msgid "Gamma"
7034 msgstr "ガンマ"
7036 #: modules/access/v4l2.c:139
7037 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7038 msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
7040 #: modules/access/v4l2.c:140
7041 msgid "Exposure"
7042 msgstr "露出"
7044 #: modules/access/v4l2.c:142
7045 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7046 msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
7048 #: modules/access/v4l2.c:143
7049 msgid "Auto gain"
7050 msgstr "自動ゲイン"
7052 #: modules/access/v4l2.c:145
7053 msgid ""
7054 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7055 msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
7057 #: modules/access/v4l2.c:147
7058 msgid "Gain"
7059 msgstr "ゲイン"
7061 #: modules/access/v4l2.c:149
7062 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7063 msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)"
7065 #: modules/access/v4l2.c:150
7066 msgid "Horizontal flip"
7067 msgstr "水平方向反転"
7069 #: modules/access/v4l2.c:152
7070 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7071 msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7073 #: modules/access/v4l2.c:153
7074 msgid "Vertical flip"
7075 msgstr "垂直方向反転"
7077 #: modules/access/v4l2.c:155
7078 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7079 msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7081 #: modules/access/v4l2.c:156
7082 msgid "Horizontal centering"
7083 msgstr "水平方向の中央決め"
7085 #: modules/access/v4l2.c:158
7086 msgid ""
7087 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7088 msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7090 #: modules/access/v4l2.c:159
7091 msgid "Vertical centering"
7092 msgstr "垂直方向の中央決め"
7094 #: modules/access/v4l2.c:161
7095 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7096 msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7098 #: modules/access/v4l2.c:165
7099 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7100 msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
7102 #: modules/access/v4l2.c:166
7103 msgid "Balance"
7104 msgstr "バランス"
7106 #: modules/access/v4l2.c:168
7107 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7108 msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7110 #: modules/access/v4l2.c:171
7111 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7112 msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
7114 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7115 msgid "Bass"
7116 msgstr "低音"
7118 #: modules/access/v4l2.c:174
7119 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7120 msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7122 #: modules/access/v4l2.c:175
7123 msgid "Treble"
7124 msgstr "高音"
7126 #: modules/access/v4l2.c:177
7127 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7128 msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7130 #: modules/access/v4l2.c:178
7131 msgid "Loudness"
7132 msgstr "ラウドネス"
7134 #: modules/access/v4l2.c:180
7135 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7136 msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
7138 #: modules/access/v4l2.c:184
7139 msgid ""
7140 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7141 msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
7143 #: modules/access/v4l2.c:186
7144 msgid "v4l2 driver controls"
7145 msgstr "v412ドライバ制御"
7147 #: modules/access/v4l2.c:188
7148 msgid ""
7149 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7150 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7151 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7152 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7153 msgstr ""
7154 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
7155 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
7156 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
7157 "てください。"
7159 #: modules/access/v4l2.c:194
7160 msgid "Tuner id"
7161 msgstr "チューナーID"
7163 #: modules/access/v4l2.c:196
7164 msgid "Tuner id (see debug output)."
7165 msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
7167 #: modules/access/v4l2.c:199
7168 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7169 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
7171 #: modules/access/v4l2.c:200
7172 msgid "Audio mode"
7173 msgstr "オーディオモード"
7175 #: modules/access/v4l2.c:202
7176 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7177 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
7179 #: modules/access/v4l2.c:205
7180 msgid ""
7181 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7182 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7183 msgstr ""
7184 "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
7185 "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を代わ"
7186 "りに使用してください。"
7188 #: modules/access/v4l2.c:209
7189 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7190 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
7192 #: modules/access/v4l2.c:210
7193 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7194 msgstr ""
7195 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
7197 #: modules/access/v4l2.c:244
7198 msgid "AUTO"
7199 msgstr "自動"
7201 #: modules/access/v4l2.c:244
7202 msgid "READ"
7203 msgstr "READ"
7205 #: modules/access/v4l2.c:244
7206 msgid "MMAP"
7207 msgstr "MMAP"
7209 #: modules/access/v4l2.c:244
7210 msgid "USERPTR"
7211 msgstr "USERPTR"
7213 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7214 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7215 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7216 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7217 msgid "Mono"
7218 msgstr "モノラル"
7220 #: modules/access/v4l2.c:253
7221 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7222 msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
7224 #: modules/access/v4l2.c:254
7225 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7226 msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
7228 #: modules/access/v4l2.c:255
7229 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7230 msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
7232 #: modules/access/v4l2.c:256
7233 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7234 msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
7236 #: modules/access/v4l2.c:272
7237 msgid "Video4Linux2"
7238 msgstr "Video4Linux2"
7240 #: modules/access/v4l2.c:273
7241 msgid "Video4Linux2 input"
7242 msgstr "Video4Linux2入力"
7244 #: modules/access/v4l2.c:277
7245 msgid "Video input"
7246 msgstr "ビデオ入力"
7248 #: modules/access/v4l2.c:313
7249 msgid "Controls"
7250 msgstr "コントロール"
7252 #: modules/access/v4l2.c:314
7253 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7254 msgstr ""
7255 "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
7257 #: modules/access/v4l2.c:380
7258 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7259 msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
7261 #: modules/access/v4l2.c:2962
7262 msgid "Reset controls to default"
7263 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
7265 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7266 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7267 msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7269 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7270 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7271 msgid "VCD"
7272 msgstr "VCD"
7274 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7275 msgid "VCD input"
7276 msgstr "VCD入力"
7278 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7279 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7280 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7282 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7283 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7285 msgid "Entry"
7286 msgstr "エントリー"
7288 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7289 msgid "Segments"
7290 msgstr "セグメント"
7292 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7293 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7294 msgid "Segment"
7295 msgstr "セグメント"
7297 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7298 msgid "LID"
7299 msgstr "LID"
7301 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7302 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7303 msgid "Disc"
7304 msgstr "ディスク"
7306 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7307 msgid "VCD Format"
7308 msgstr "VCDフォーマット"
7310 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
7311 msgid "Application"
7312 msgstr "アプリケーション"
7314 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7315 msgid "Preparer"
7316 msgstr "制作者"
7318 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7319 msgid "Vol #"
7320 msgstr "音量 #"
7322 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7323 msgid "Vol max #"
7324 msgstr "最大音量 #"
7326 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7327 msgid "Volume Set"
7328 msgstr "音量設定"
7330 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7331 msgid "System Id"
7332 msgstr "システムID"
7334 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7335 msgid "Entries"
7336 msgstr "エントリ"
7338 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7339 msgid "Tracks"
7340 msgstr "トラック"
7342 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7343 msgid "First Entry Point"
7344 msgstr "最初のエントリポイント"
7346 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7347 msgid "Last Entry Point"
7348 msgstr "最後のエントリポイント"
7350 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7351 msgid "Track size (in sectors)"
7352 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
7354 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7355 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7356 msgid "type"
7357 msgstr "タイプ"
7359 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7360 msgid "end"
7361 msgstr "終了"
7363 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7364 msgid "play list"
7365 msgstr "プレイリスト"
7367 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7368 msgid "extended selection list"
7369 msgstr "拡張選択リスト"
7371 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7372 msgid "selection list"
7373 msgstr "選択リスト"
7375 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7376 msgid "unknown type"
7377 msgstr "不明なタイプ"
7379 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7380 msgid "List ID"
7381 msgstr "リストID"
7383 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7384 msgid "(Super) Video CD"
7385 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
7387 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7388 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7389 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
7391 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7392 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7393 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7396 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7397 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
7399 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7400 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7401 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
7403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7404 msgid "Use playback control?"
7405 msgstr "Play Back Controlを使用?"
7407 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7408 msgid ""
7409 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7410 "tracks."
7411 msgstr ""
7412 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
7413 "ごとに再生します。"
7415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7416 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7417 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
7419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7420 msgid ""
7421 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7422 "entry."
7423 msgstr ""
7424 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
7425 "クの長さとなります。"
7427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7428 msgid "Show extended VCD info?"
7429 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
7431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7432 msgid ""
7433 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7434 "for example playback control navigation."
7435 msgstr ""
7436 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
7437 "ゲーションのために表示されます。"
7439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7440 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7441 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
7443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7444 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7445 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
7447 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7448 msgid "Media in Zip"
7449 msgstr "ZIP中のメディア"
7451 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7452 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7453 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
7455 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7456 msgid "Zip files filter"
7457 msgstr "ZIPファイルフィルター"
7459 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7460 msgid "Zip access"
7461 msgstr "ZIPアクセス"
7463 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7464 msgid "Dummy stream output"
7465 msgstr "ダミーストリーム出力"
7467 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7468 msgid "Dummy"
7469 msgstr "ダミー"
7471 #: modules/access_output/file.c:63
7472 msgid "Append to file"
7473 msgstr "ファイルに追加"
7475 #: modules/access_output/file.c:64
7476 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7477 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7479 #: modules/access_output/file.c:68
7480 msgid "File stream output"
7481 msgstr "ファイルストリーム出力"
7483 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7484 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7485 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7486 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525
7487 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7488 msgid "File"
7489 msgstr "ファイル"
7491 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7492 msgid "Username"
7493 msgstr "ユーザー名"
7495 #: modules/access_output/http.c:66
7496 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7497 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7499 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7500 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7501 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7502 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7503 msgid "Password"
7504 msgstr "パスワード"
7506 #: modules/access_output/http.c:69
7507 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7508 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7510 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7511 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7512 msgid "Mime"
7513 msgstr "MIME"
7515 #: modules/access_output/http.c:72
7516 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7517 msgstr ""
7518 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7519 "されます)"
7521 #: modules/access_output/http.c:75
7522 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7523 msgstr "HTTPSで使用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
7525 #: modules/access_output/http.c:78
7526 msgid ""
7527 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7528 "empty if you don't have one."
7529 msgstr ""
7530 "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指定せ"
7531 "ずに空のままとします。"
7533 #: modules/access_output/http.c:82
7534 msgid ""
7535 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7536 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7537 msgstr ""
7538 "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有してい"
7539 "ない場合、指定せずに空のままとします。"
7541 #: modules/access_output/http.c:87
7542 msgid ""
7543 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7544 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7545 msgstr ""
7546 "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定します。"
7547 "所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
7549 #: modules/access_output/http.c:90
7550 msgid "Advertise with Bonjour"
7551 msgstr "Bonjour上の広告"
7553 #: modules/access_output/http.c:91
7554 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7555 msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
7557 #: modules/access_output/http.c:95
7558 msgid "HTTP stream output"
7559 msgstr "HTTPストリーム出力"
7561 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7562 msgid "Active TCP connection"
7563 msgstr "アクティブTCPコネクション"
7565 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7566 msgid ""
7567 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7568 "an incoming connection."
7569 msgstr ""
7570 "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
7571 "クティブに接続するように設定します。"
7573 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7574 msgid "RTMP stream output"
7575 msgstr "RTMPストリーム出力"
7577 #: modules/access_output/shout.c:63
7578 msgid "Stream name"
7579 msgstr "ストリーム名"
7581 #: modules/access_output/shout.c:64
7582 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7583 msgstr ""
7584 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7585 "す。"
7587 #: modules/access_output/shout.c:67
7588 msgid "Stream description"
7589 msgstr "ストリームの説明"
7591 #: modules/access_output/shout.c:68
7592 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7593 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7595 #: modules/access_output/shout.c:71
7596 msgid "Stream MP3"
7597 msgstr "ストリームMP3"
7599 #: modules/access_output/shout.c:72
7600 msgid ""
7601 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7602 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7603 "shoutcast/icecast server."
7604 msgstr ""
7605 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7606 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7607 "することも可能です。"
7609 #: modules/access_output/shout.c:81
7610 msgid "Genre description"
7611 msgstr "ジャンルの説明"
7613 #: modules/access_output/shout.c:82
7614 msgid "Genre of the content. "
7615 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7617 #: modules/access_output/shout.c:84
7618 msgid "URL description"
7619 msgstr "URLの説明"
7621 #: modules/access_output/shout.c:85
7622 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7623 msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。"
7625 #: modules/access_output/shout.c:92
7626 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7627 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7629 #: modules/access_output/shout.c:95
7630 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7631 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7633 #: modules/access_output/shout.c:97
7634 msgid "Number of channels"
7635 msgstr "チャンネル数"
7637 #: modules/access_output/shout.c:98
7638 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7639 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7641 #: modules/access_output/shout.c:100
7642 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7643 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7645 #: modules/access_output/shout.c:101
7646 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7647 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7649 #: modules/access_output/shout.c:103
7650 msgid "Stream public"
7651 msgstr "ストリームの公開"
7653 #: modules/access_output/shout.c:104
7654 msgid ""
7655 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7656 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7657 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7658 msgstr ""
7659 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7660 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7661 "なります。"
7663 #: modules/access_output/shout.c:110
7664 msgid "IceCAST output"
7665 msgstr "IceCAST出力"
7667 #: modules/access_output/udp.c:66
7668 msgid ""
7669 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7670 "milliseconds."
7671 msgstr ""
7672 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7674 #: modules/access_output/udp.c:69
7675 msgid "Group packets"
7676 msgstr "グループパケット"
7678 #: modules/access_output/udp.c:70
7679 msgid ""
7680 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7681 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7682 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7683 msgstr ""
7684 "パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7685 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7686 "ます。"
7688 #: modules/access_output/udp.c:77
7689 msgid "UDP stream output"
7690 msgstr "UDPストリーム出力"
7692 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7693 msgid "AltiVec memcpy"
7694 msgstr "AltiVec memcpy"
7696 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7697 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7698 msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
7700 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7701 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7702 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
7704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7705 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7706 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
7708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7709 msgid "Dolby Surround decoder"
7710 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
7712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7713 msgid ""
7714 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7715 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7716 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7717 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7718 "It works with any source format from mono to 7.1."
7719 msgstr ""
7720 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
7721 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
7722 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
7723 "いられます。\n"
7724 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
7726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7727 msgid "Characteristic dimension"
7728 msgstr "視聴空間の特徴"
7730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7731 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7732 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
7734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7735 msgid "Compensate delay"
7736 msgstr "遅延補正"
7738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7739 msgid ""
7740 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7741 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7742 "case, turn this on to compensate."
7743 msgstr ""
7744 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
7745 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。"
7747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7748 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7749 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
7751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7752 msgid ""
7753 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7754 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7755 msgstr ""
7756 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
7757 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
7759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7760 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7761 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
7763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7764 msgid "Headphone effect"
7765 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
7767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7768 msgid "Use downmix algorithm"
7769 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
7771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7772 msgid ""
7773 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7774 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7775 "speakers."
7776 msgstr ""
7777 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
7778 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
7779 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
7781 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7782 msgid "Select channel to keep"
7783 msgstr "保持するチャンネルの選択"
7785 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7786 msgid ""
7787 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7788 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7789 msgstr ""
7790 "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
7791 "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
7793 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7794 msgid "Left rear"
7795 msgstr "左リア"
7797 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7798 msgid "Right rear"
7799 msgstr "右リア"
7801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7802 msgid "Left front"
7803 msgstr "左フロント"
7805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7806 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7807 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
7809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7810 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7811 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
7813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7814 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7815 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
7817 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7818 msgid "Sound Delay"
7819 msgstr "サウンドの遅延"
7821 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7822 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7823 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7824 msgid "Delay"
7825 msgstr "遅延"
7827 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7828 msgid "Add a delay effect to the sound"
7829 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
7831 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7832 msgid "Delay time"
7833 msgstr "遅延時間"
7835 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7836 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7837 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
7839 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7840 msgid "Sweep Depth"
7841 msgstr "スイープの深さ"
7843 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7844 msgid ""
7845 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7846 "be delay-time +/- sweep-depth."
7847 msgstr ""
7848 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
7849 "+/- スイープの深さとなります。"
7851 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7852 msgid "Sweep Rate"
7853 msgstr "スイープレート"
7855 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7856 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7857 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
7859 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7860 msgid "Feedback Gain"
7861 msgstr "フィードバックゲイン"
7863 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7864 msgid "Gain on Feedback loop"
7865 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
7867 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7868 msgid "Wet mix"
7869 msgstr "ウェットミックス"
7871 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7872 msgid "Level of delayed signal"
7873 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
7875 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7876 msgid "Dry Mix"
7877 msgstr "ドライミックス"
7879 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7880 msgid "Level of input signal"
7881 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
7883 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7884 msgid "A/52 dynamic range compression"
7885 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
7887 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7888 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7889 msgid ""
7890 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7891 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7892 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7893 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7894 msgstr ""
7895 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
7896 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
7897 "す。\n"
7898 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
7899 "により適切になります。"
7901 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7902 msgid "Enable internal upmixing"
7903 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
7905 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7906 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7907 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
7909 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7910 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7911 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
7913 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7914 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7915 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
7917 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7918 msgid "DTS dynamic range compression"
7919 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
7921 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7922 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7923 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
7925 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7926 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7927 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
7929 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7930 msgid "Fixed point audio format conversions"
7931 msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
7933 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7934 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7935 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
7937 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7938 msgid "MPEG audio decoder"
7939 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
7941 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7942 msgid "Equalizer preset"
7943 msgstr "イコライザープリセット"
7945 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7946 msgid "Preset to use for the equalizer."
7947 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
7949 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7950 msgid "Bands gain"
7951 msgstr "帯域ゲイン"
7953 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7954 msgid ""
7955 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7956 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7957 "2 0 2\"."
7958 msgstr ""
7959 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
7960 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
7962 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7963 msgid "Two pass"
7964 msgstr "2パス"
7966 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7967 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7968 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
7970 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7971 msgid "Global gain"
7972 msgstr "グローバルゲイン"
7974 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
7975 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7976 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
7978 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
7979 msgid "Equalizer with 10 bands"
7980 msgstr "10バンドイコライザー"
7982 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7983 msgid "Flat"
7984 msgstr "フラット"
7986 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7988 msgid "Classical"
7989 msgstr "クラシカル"
7991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7992 msgid "Club"
7993 msgstr "クラブ"
7995 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7997 msgid "Dance"
7998 msgstr "ダンス"
8000 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8001 msgid "Full bass"
8002 msgstr "低音をフルに"
8004 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8005 msgid "Full bass and treble"
8006 msgstr "低音と高音をフルに"
8008 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8009 msgid "Full treble"
8010 msgstr "高音をフルに"
8012 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8013 msgid "Headphones"
8014 msgstr "ヘッドフォン"
8016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8017 msgid "Large Hall"
8018 msgstr "大きなホール"
8020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8021 msgid "Live"
8022 msgstr "ライブ"
8024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8025 msgid "Party"
8026 msgstr "パーティ"
8028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8030 msgid "Pop"
8031 msgstr "ポップ"
8033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8035 msgid "Reggae"
8036 msgstr "レゲエ"
8038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8040 msgid "Rock"
8041 msgstr "ロック"
8043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8045 msgid "Ska"
8046 msgstr "スカ"
8048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8049 msgid "Soft"
8050 msgstr "ソフト"
8052 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8053 msgid "Soft rock"
8054 msgstr "ソフトロック"
8056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8058 msgid "Techno"
8059 msgstr "テクノ"
8061 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8062 msgid "Number of audio buffers"
8063 msgstr "オーディオバッファー数"
8065 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8066 msgid ""
8067 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8068 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8069 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8070 msgstr ""
8071 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
8072 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
8073 "大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。"
8075 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8076 msgid "Maximal volume level"
8077 msgstr "最大ボリュームレベル"
8079 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8080 msgid ""
8081 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8082 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8083 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8084 msgstr ""
8085 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
8086 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
8088 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8090 msgid "Volume normalizer"
8091 msgstr "音量ノーマライザー"
8093 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8094 msgid "Parametric Equalizer"
8095 msgstr "パラメトリックイコライザー"
8097 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8098 msgid "Low freq (Hz)"
8099 msgstr "低域周波数(Hz)"
8101 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8102 msgid "Low freq gain (dB)"
8103 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
8105 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8106 msgid "High freq (Hz)"
8107 msgstr "高域周波数(Hz)"
8109 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8110 msgid "High freq gain (dB)"
8111 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
8113 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8114 msgid "Freq 1 (Hz)"
8115 msgstr "周波数1(Hz)"
8117 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8118 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8119 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
8121 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8122 msgid "Freq 1 Q"
8123 msgstr "周波数1 Q"
8125 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8126 msgid "Freq 2 (Hz)"
8127 msgstr "周波数2(Hz)"
8129 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8130 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8131 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
8133 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8134 msgid "Freq 2 Q"
8135 msgstr "周波数2 Q"
8137 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8138 msgid "Freq 3 (Hz)"
8139 msgstr "周波数3(Hz)"
8141 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8142 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8143 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
8145 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8146 msgid "Freq 3 Q"
8147 msgstr "周波数3 Q"
8149 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
8150 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8151 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
8153 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8154 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8155 msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
8157 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8158 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8159 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
8161 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8162 msgid "Scaletempo"
8163 msgstr "スケールテンポ"
8165 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8166 msgid "Stride Length"
8167 msgstr "ストライド長"
8169 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8170 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8171 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
8173 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8174 msgid "Overlap Length"
8175 msgstr "オーバーラップ長"
8177 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8178 msgid "Percentage of stride to overlap"
8179 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
8181 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8182 msgid "Search Length"
8183 msgstr "検索の長さ"
8185 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8186 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8187 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
8189 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8190 msgid "Room size"
8191 msgstr "部屋のサイズ"
8193 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8194 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8195 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
8197 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8198 msgid "Room width"
8199 msgstr "部屋の幅"
8201 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8202 msgid "Width of the virtual room"
8203 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
8205 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8206 msgid "Wet"
8207 msgstr "ウェット"
8209 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8210 msgid "Dry"
8211 msgstr "ドライ"
8213 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8214 msgid "Damp"
8215 msgstr "ダンプ"
8217 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8218 msgid "Audio Spatializer"
8219 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
8221 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8222 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8223 msgid "Spatializer"
8224 msgstr "スペーシャライザー"
8226 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8227 msgid "Float32 audio mixer"
8228 msgstr "Float32オーディオミキサー"
8230 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8231 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8232 msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
8234 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8235 msgid "Trivial audio mixer"
8236 msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
8238 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8239 msgid "default"
8240 msgstr "デフォルト"
8242 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8243 msgid "ALSA audio output"
8244 msgstr "ALSAオーディオ出力"
8246 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8247 msgid "ALSA Device Name"
8248 msgstr "ALSAデバイス名"
8250 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8251 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8252 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8253 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8254 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8255 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8256 msgid "Audio Device"
8257 msgstr "オーディオデバイス"
8259 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8260 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8261 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8262 msgid "2 Front 2 Rear"
8263 msgstr "フロント 2, リア 2"
8265 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8266 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8267 msgid "A/52 over S/PDIF"
8268 msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
8270 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8271 msgid "No Audio Device"
8272 msgstr "オーディオデバイスがありません"
8274 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8275 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8276 msgstr ""
8277 "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
8279 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8280 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8281 msgid "Audio output failed"
8282 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
8284 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8285 #, c-format
8286 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8287 msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
8289 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8290 #, c-format
8291 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8292 msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は既に使用されています。"
8294 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8295 msgid "Unknown soundcard"
8296 msgstr "不明なサウンドカードです"
8298 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8299 msgid ""
8300 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8301 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8302 "playback."
8303 msgstr ""
8304 "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
8305 "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
8307 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8308 msgid "HAL AudioUnit output"
8309 msgstr "HAL AudioUnit出力"
8311 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8312 msgid ""
8313 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8314 msgstr ""
8315 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
8316 "す。"
8318 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8319 msgid "Audio device is not configured"
8320 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
8322 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8323 msgid ""
8324 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8325 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8326 msgstr ""
8327 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
8328 "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。"
8330 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8331 #, c-format
8332 msgid "%s (Encoded Output)"
8333 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
8335 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8336 msgid "Output device"
8337 msgstr "出力デバイス"
8339 #: modules/audio_output/directx.c:121
8340 msgid "Select your audio output device"
8341 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
8343 #: modules/audio_output/directx.c:123
8344 msgid "Speaker configuration"
8345 msgstr "スピーカ設定"
8347 #: modules/audio_output/directx.c:124
8348 msgid ""
8349 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8350 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8351 msgstr ""
8352 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
8353 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
8355 #: modules/audio_output/directx.c:128
8356 msgid "DirectX audio output"
8357 msgstr "DirectXオーディオ出力"
8359 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8360 msgid "3 Front 2 Rear"
8361 msgstr "フロント 3, リア 2"
8363 #: modules/audio_output/file.c:81
8364 msgid "Output format"
8365 msgstr "出力フォーマット"
8367 #: modules/audio_output/file.c:82
8368 msgid ""
8369 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8370 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8371 msgstr ""
8372 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8373 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
8375 #: modules/audio_output/file.c:85
8376 msgid "Number of output channels"
8377 msgstr "出力チャンネル数"
8379 #: modules/audio_output/file.c:86
8380 msgid ""
8381 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8382 "restrict the number of channels here."
8383 msgstr ""
8384 "デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン"
8385 "ネル数を制限することが可能です。"
8387 #: modules/audio_output/file.c:89
8388 msgid "Add WAVE header"
8389 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
8391 #: modules/audio_output/file.c:90
8392 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8393 msgstr ""
8394 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
8395 "付加することができます。"
8397 #: modules/audio_output/file.c:107
8398 msgid "Output file"
8399 msgstr "出力ファイル"
8401 #: modules/audio_output/file.c:108
8402 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8403 msgstr ""
8404 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
8405 "力を意味します)"
8407 #: modules/audio_output/file.c:111
8408 msgid "File audio output"
8409 msgstr "ファイルオーディオ出力"
8411 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8412 msgid "Roku HD1000 audio output"
8413 msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
8415 #: modules/audio_output/jack.c:70
8416 msgid "Automatically connect to writable clients"
8417 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
8419 #: modules/audio_output/jack.c:72
8420 msgid ""
8421 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8422 "writable JACK clients found."
8423 msgstr ""
8424 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
8425 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
8427 #: modules/audio_output/jack.c:76
8428 msgid "Connect to clients matching"
8429 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
8431 #: modules/audio_output/jack.c:78
8432 msgid ""
8433 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8434 "regular expression will be considered for connection."
8435 msgstr ""
8436 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
8437 "が接続対象となります。"
8439 #: modules/audio_output/jack.c:86
8440 msgid "JACK audio output"
8441 msgstr "JACKオーディオ出力"
8443 #: modules/audio_output/oss.c:97
8444 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8445 msgstr "OSSドライバのバグの回避"
8447 #: modules/audio_output/oss.c:99
8448 msgid ""
8449 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8450 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8451 "drivers, then you need to enable this option."
8452 msgstr ""
8453 "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウン"
8454 "ドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、こ"
8455 "のオプションを有効にする必要があります。"
8457 #: modules/audio_output/oss.c:105
8458 msgid "UNIX OSS audio output"
8459 msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
8461 #: modules/audio_output/oss.c:110
8462 msgid "OSS DSP device"
8463 msgstr "OSS DSPデバイス"
8465 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8466 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8467 msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
8469 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8470 msgid "PORTAUDIO audio output"
8471 msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
8473 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8474 msgid "5.1"
8475 msgstr "5.1"
8477 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8478 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8479 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8480 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808
8481 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812
8482 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:852
8483 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854
8484 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8485 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939
8486 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:946
8487 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:969
8488 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8489 msgid "VLC media player"
8490 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
8492 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8493 msgid "Pulseaudio audio output"
8494 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
8496 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8497 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8498 msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
8500 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8501 msgid "Microsoft Soundmapper"
8502 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
8504 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8505 msgid "Select Audio Device"
8506 msgstr "オーディオデバイスの選択"
8508 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8509 msgid ""
8510 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8511 "VLC restart to apply."
8512 msgstr ""
8513 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
8514 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
8516 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8517 msgid "Default Audio Device"
8518 msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
8520 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8521 msgid "Win32 waveOut extension output"
8522 msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
8524 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8525 msgid "Use float32 output"
8526 msgstr "Float32出力を使用"
8528 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8529 msgid ""
8530 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8531 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8532 msgstr ""
8533 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
8534 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
8536 #: modules/codec/a52.c:49
8537 msgid "A/52 parser"
8538 msgstr "A/52パーサー"
8540 #: modules/codec/a52.c:56
8541 msgid "A/52 audio packetizer"
8542 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
8544 #: modules/codec/adpcm.c:48
8545 msgid "ADPCM audio decoder"
8546 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
8548 #: modules/codec/aes3.c:48
8549 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8550 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
8552 #: modules/codec/aes3.c:53
8553 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8554 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
8556 #: modules/codec/araw.c:49
8557 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8558 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
8560 #: modules/codec/araw.c:58
8561 msgid "Raw audio encoder"
8562 msgstr "Rawディオデコーダー"
8564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8565 msgid "Non-ref"
8566 msgstr "参照なし"
8568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8569 msgid "Bidir"
8570 msgstr "双方向"
8572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8573 msgid "Non-key"
8574 msgstr "キーなし"
8576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8578 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8579 msgid "All"
8580 msgstr "すべて"
8582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8583 msgid "rd"
8584 msgstr "rd"
8586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8587 msgid "bits"
8588 msgstr "ビット"
8590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8591 msgid "simple"
8592 msgstr "シンプル"
8594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8595 msgid ""
8596 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8597 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8598 "MJPEG and other codecs"
8599 msgstr ""
8600 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
8601 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
8602 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
8604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8605 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8606 msgstr "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8609 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8610 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
8612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8613 msgid "Decoding"
8614 msgstr "デコード中"
8616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8617 msgid "Encoding"
8618 msgstr "エンコード中"
8620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8621 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8622 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
8624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8625 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8626 msgstr "FFmpegデインターレースビデオフィルター"
8628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
8629 msgid "Direct rendering"
8630 msgstr "ダイレクトレンダリング"
8632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
8633 msgid "Error resilience"
8634 msgstr "エラーの回復"
8636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
8637 msgid ""
8638 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8639 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8640 "can produce a lot of errors.\n"
8641 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8642 msgstr ""
8643 "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
8644 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
8645 "大量のエラーを生成します。\n"
8646 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
8648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
8649 msgid "Workaround bugs"
8650 msgstr "バグの回避"
8652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
8653 msgid ""
8654 "Try to fix some bugs:\n"
8655 "1  autodetect\n"
8656 "2  old msmpeg4\n"
8657 "4  xvid interlaced\n"
8658 "8  ump4 \n"
8659 "16 no padding\n"
8660 "32 ac vlc\n"
8661 "64 Qpel chroma.\n"
8662 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8663 "\", enter 40."
8664 msgstr ""
8665 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
8666 "1  自動検出\n"
8667 "2  古いMS MPEG4\n"
8668 "4  インターレース化されたXvid\n"
8669 "8  ump4\n"
8670 "16 パディングなし\n"
8671 "32 ac vlc\n"
8672 "64 Qpelクロマ\n"
8673 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
8674 "す。"
8676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8677 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8678 msgid "Hurry up"
8679 msgstr "処理を急ぐ"
8681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8682 msgid ""
8683 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8684 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8685 msgstr ""
8686 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
8687 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
8688 "性があります。"
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
8691 msgid "Allow speed tricks"
8692 msgstr "スピードトリックを許可"
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8695 msgid ""
8696 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8697 msgstr ""
8698 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
8699 "ラーを発生する可能性があります。"
8701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
8702 msgid "Skip frame (default=0)"
8703 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
8705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8706 msgid ""
8707 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8708 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8709 msgstr ""
8710 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
8711 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
8712 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8715 msgid "Skip idct (default=0)"
8716 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
8719 msgid ""
8720 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8721 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8722 msgstr ""
8723 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
8724 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
8725 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8728 msgid "Debug mask"
8729 msgstr "デバッグマスク"
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8732 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8733 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
8736 msgid "Visualize motion vectors"
8737 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8740 msgid ""
8741 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8742 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8743 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8744 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8745 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8746 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8747 msgstr ""
8748 "画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ"
8749 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
8750 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8751 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8752 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8753 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8756 msgid "Low resolution decoding"
8757 msgstr "低解像度デコード処理"
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
8760 msgid ""
8761 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8762 "processing power"
8763 msgstr "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8766 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8767 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
8770 msgid ""
8771 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8772 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8773 msgstr ""
8774 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
8775 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8778 msgid "Hardware decoding"
8779 msgstr "ハードウェアデコーディング"
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8782 msgid "This allows hardware decoding when available."
8783 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8786 msgid "Ratio of key frames"
8787 msgstr "キーフレームの比率"
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8790 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8791 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8794 msgid "Ratio of B frames"
8795 msgstr "Bフレームの比率"
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8798 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8799 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8802 msgid "Video bitrate tolerance"
8803 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8806 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8807 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8810 msgid "Interlaced encoding"
8811 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8814 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8815 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8818 msgid "Interlaced motion estimation"
8819 msgstr "インターレース化モーション予測"
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
8822 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8823 msgstr ""
8824 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
8825 "り必要とします。"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8828 msgid "Pre-motion estimation"
8829 msgstr "プレモーション予測"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
8832 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8833 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8836 msgid "Rate control buffer size"
8837 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
8840 msgid ""
8841 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8842 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8843 msgstr ""
8844 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
8845 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8848 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8849 msgstr "レート制御バッファーの強度"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
8852 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8853 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
8856 msgid "I quantization factor"
8857 msgstr "量子化因子"
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8860 msgid ""
8861 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8862 "same qscale for I and P frames)."
8863 msgstr ""
8864 "Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
8865 "フレームの比率は同じ)"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:334
8868 #: modules/demux/mod.c:78
8869 msgid "Noise reduction"
8870 msgstr "ノイズリダクション"
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8873 msgid ""
8874 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8875 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8876 msgstr ""
8877 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
8878 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8881 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8882 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
8885 msgid ""
8886 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8887 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8888 "standard MPEG2 decoders."
8889 msgstr ""
8890 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
8891 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
8892 "引き続き保っています。"
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8895 msgid "Quality level"
8896 msgstr "品質レベル"
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8899 msgid ""
8900 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8901 "encoding very much)."
8902 msgstr ""
8903 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
8904 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8907 msgid ""
8908 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8909 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8910 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8911 "to ease the encoder's task."
8912 msgstr ""
8913 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
8914 "理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
8915 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
8916 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8919 msgid "Minimum video quantizer scale"
8920 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
8923 msgid "Minimum video quantizer scale."
8924 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8927 msgid "Maximum video quantizer scale"
8928 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
8931 msgid "Maximum video quantizer scale."
8932 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8935 msgid "Trellis quantization"
8936 msgstr "格子量子化"
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
8939 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8940 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8943 msgid "Fixed quantizer scale"
8944 msgstr "量子化係数の固定化"
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
8947 msgid ""
8948 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8949 "255.0)."
8950 msgstr ""
8951 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
8952 "255.0です)"
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8955 msgid "Strict standard compliance"
8956 msgstr "規格遵守の制約"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
8959 msgid ""
8960 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8961 msgstr ""
8962 "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8965 msgid "Luminance masking"
8966 msgstr "輝度マスク"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
8969 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8970 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8973 msgid "Darkness masking"
8974 msgstr "暗さのマスク"
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
8977 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8978 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8981 msgid "Motion masking"
8982 msgstr "モーションマスク"
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
8985 msgid ""
8986 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8987 "(default: 0.0)."
8988 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8991 msgid "Border masking"
8992 msgstr "境界線マスク"
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
8995 msgid ""
8996 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8997 "0.0)."
8998 msgstr ""
8999 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9002 msgid "Luminance elimination"
9003 msgstr "輝きの除去"
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9006 msgid ""
9007 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9008 "The H264 specification recommends -4."
9009 msgstr ""
9010 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様では、-"
9011 "4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9014 msgid "Chrominance elimination"
9015 msgstr "クロミナンス除去"
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
9018 msgid ""
9019 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9020 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9021 msgstr ""
9022 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
9023 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9026 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9027 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
9030 msgid ""
9031 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9032 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9033 "(default: main)"
9034 msgstr ""
9035 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
9036 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
9037 "ト), ltp(デフォルトはmain)"
9039 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9040 #, c-format
9041 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9042 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
9044 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
9045 #, c-format
9046 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9047 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
9049 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
9050 #, c-format
9051 msgid ""
9052 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9053 "%s.\n"
9054 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9055 "\n"
9056 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9057 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9058 msgstr ""
9059 "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
9060 "です。:\n"
9061 "%s.\n"
9062 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
9063 "い。\n"
9064 "\n"
9065 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
9066 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
9068 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:657 modules/codec/avcodec/encoder.c:666
9069 msgid "VLC could not open the encoder."
9070 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
9072 #: modules/codec/cc.c:62
9073 msgid "CC 608/708"
9074 msgstr "CC 608/708"
9076 #: modules/codec/cc.c:63
9077 msgid "Closed Captions decoder"
9078 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
9080 #: modules/codec/cdg.c:87
9081 msgid "CDG video decoder"
9082 msgstr "CDGビデオデコーダー"
9084 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9085 msgid "CVD subtitle decoder"
9086 msgstr "CVD字幕デコーダー"
9088 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9089 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9090 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
9092 #: modules/codec/dirac.c:61
9093 msgid "Constant quality factor"
9094 msgstr "品質固定化係数"
9096 #: modules/codec/dirac.c:62
9097 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9098 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
9100 #: modules/codec/dirac.c:65
9101 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9102 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
9104 #: modules/codec/dirac.c:66
9105 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9106 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
9108 #: modules/codec/dirac.c:69
9109 msgid "Enable lossless coding"
9110 msgstr "低損失コーディングの有効化"
9112 #: modules/codec/dirac.c:70
9113 msgid ""
9114 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9115 "reproduction of the original"
9116 msgstr ""
9117 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
9118 "質に関する設定を無視します。"
9120 #: modules/codec/dirac.c:74
9121 msgid "Prefilter"
9122 msgstr "プレフィルター"
9124 #: modules/codec/dirac.c:75
9125 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9126 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
9128 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:405
9129 msgid "none"
9130 msgstr "なし"
9132 #: modules/codec/dirac.c:79
9133 msgid "Centre Weighted Median"
9134 msgstr "中心を重点化したメディア"
9136 #: modules/codec/dirac.c:80
9137 msgid "Rectangular Linear Phase"
9138 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
9140 #: modules/codec/dirac.c:80
9141 msgid "Diagonal Linear Phase"
9142 msgstr "対角のリニアフェーズ"
9144 #: modules/codec/dirac.c:83
9145 msgid "Amount of prefiltering"
9146 msgstr "プレフィルタリングの量"
9148 #: modules/codec/dirac.c:84
9149 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9150 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
9152 #: modules/codec/dirac.c:87
9153 msgid "Chroma format"
9154 msgstr "クロマフォーマット"
9156 #: modules/codec/dirac.c:88
9157 msgid ""
9158 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9159 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
9161 #: modules/codec/dirac.c:93
9162 msgid "4:2:0"
9163 msgstr "4:2:0"
9165 #: modules/codec/dirac.c:93
9166 msgid "4:2:2"
9167 msgstr "4:2:2"
9169 #: modules/codec/dirac.c:93
9170 msgid "4:4:4"
9171 msgstr "4:4:4"
9173 #: modules/codec/dirac.c:96
9174 msgid "Distance between 'P' frames"
9175 msgstr "'P'フレーム間の距離"
9177 #: modules/codec/dirac.c:100
9178 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9179 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
9181 #: modules/codec/dirac.c:104
9182 msgid "Picture coding mode"
9183 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
9185 #: modules/codec/dirac.c:105
9186 msgid ""
9187 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9188 "pseudo-progressive frame"
9189 msgstr ""
9190 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
9191 "ルドコーディングを指定します。"
9193 #: modules/codec/dirac.c:110
9194 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9195 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
9197 #: modules/codec/dirac.c:111
9198 msgid "force coding frame as single picture"
9199 msgstr "単一ピクチャーとしてフレームをコーディングします"
9201 #: modules/codec/dirac.c:112
9202 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9203 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします"
9205 #: modules/codec/dirac.c:116
9206 msgid "Width of motion compensation blocks"
9207 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
9209 #: modules/codec/dirac.c:120
9210 msgid "Height of motion compensation blocks"
9211 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
9213 #: modules/codec/dirac.c:125
9214 msgid "Block overlap (%)"
9215 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
9217 #: modules/codec/dirac.c:126
9218 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9219 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
9221 #: modules/codec/dirac.c:131
9222 msgid "xblen"
9223 msgstr "水平ブロック長"
9225 #: modules/codec/dirac.c:132
9226 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9227 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
9229 #: modules/codec/dirac.c:136
9230 msgid "yblen"
9231 msgstr "垂直ブロック長"
9233 #: modules/codec/dirac.c:137
9234 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9235 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
9237 #: modules/codec/dirac.c:140
9238 msgid "Motion vector precision"
9239 msgstr "モーションベクトル精度"
9241 #: modules/codec/dirac.c:141
9242 msgid "Motion vector precision in pels."
9243 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
9245 #: modules/codec/dirac.c:146
9246 msgid "Simple ME search area x:y"
9247 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
9249 #: modules/codec/dirac.c:147
9250 msgid ""
9251 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9252 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9253 msgstr ""
9254 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
9255 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
9257 #: modules/codec/dirac.c:152
9258 msgid "Three component motion estimation"
9259 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
9261 #: modules/codec/dirac.c:153
9262 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9263 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
9265 #: modules/codec/dirac.c:156
9266 msgid "Intra picture DWT filter"
9267 msgstr "ピクチャー内DWTフィルター"
9269 #: modules/codec/dirac.c:160
9270 msgid "Inter picture DWT filter"
9271 msgstr "ピクチャー間DWTフィルター"
9273 #: modules/codec/dirac.c:164
9274 msgid "Number of DWT iterations"
9275 msgstr "DWT相互作用の数"
9277 #: modules/codec/dirac.c:165
9278 msgid "Also known as DWT levels"
9279 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
9281 #: modules/codec/dirac.c:169
9282 msgid "Enable multiple quantizers"
9283 msgstr "複数の量子化を有効化"
9285 #: modules/codec/dirac.c:170
9286 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9287 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
9289 #: modules/codec/dirac.c:174
9290 msgid "Enable spatial partitioning"
9291 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
9293 #: modules/codec/dirac.c:178
9294 msgid "Disable arithmetic coding"
9295 msgstr "算術コーディングの無効化"
9297 #: modules/codec/dirac.c:179
9298 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9299 msgstr ""
9300 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
9302 #: modules/codec/dirac.c:184
9303 msgid "cycles per degree"
9304 msgstr "各段階のサイクル数"
9306 #: modules/codec/dirac.c:206
9307 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9308 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
9310 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9311 msgid "DirectMedia Object decoder"
9312 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
9314 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9315 msgid "DirectMedia Object encoder"
9316 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
9318 #: modules/codec/dts.c:49
9319 msgid "DTS parser"
9320 msgstr "DTSパーサー"
9322 #: modules/codec/dts.c:54
9323 msgid "DTS audio packetizer"
9324 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
9326 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9327 msgid "Decoding X coordinate"
9328 msgstr "X座標のデコーディング"
9330 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9331 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9332 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
9334 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9335 msgid "Decoding Y coordinate"
9336 msgstr "Y座標のデコーディング"
9338 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9339 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9340 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
9342 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9343 msgid "Subpicture position"
9344 msgstr "サブピクチャーの位置"
9346 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9347 msgid ""
9348 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9349 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9350 "g. 6=top-right)."
9351 msgstr ""
9352 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
9353 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
9355 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9356 msgid "Encoding X coordinate"
9357 msgstr "X座標のエンコーディング"
9359 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9360 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9361 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
9363 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9364 msgid "Encoding Y coordinate"
9365 msgstr "Y座標のエンコーディング"
9367 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9368 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9369 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
9371 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9372 msgid "DVB subtitles decoder"
9373 msgstr "DVB字幕デコーダー"
9375 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9376 msgid "DVB subtitles"
9377 msgstr "DVB字幕"
9379 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9380 msgid "DVB subtitles encoder"
9381 msgstr "DVB字幕デコーダー"
9383 #: modules/codec/faad.c:45
9384 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9385 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
9387 #: modules/codec/faad.c:388
9388 msgid "AAC extension"
9389 msgstr "AAC拡張"
9391 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9392 msgid "Image file"
9393 msgstr "画像ファイル"
9395 #: modules/codec/fake.c:54
9396 msgid "Path of the image file for fake input."
9397 msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。"
9399 #: modules/codec/fake.c:55
9400 msgid "Reload image file"
9401 msgstr "画像ファイルの再読み込み"
9403 #: modules/codec/fake.c:57
9404 msgid "Reload image file every n seconds."
9405 msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
9407 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9409 msgid "Output video width."
9410 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
9412 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9414 msgid "Output video height."
9415 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
9417 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9418 msgid "Keep aspect ratio"
9419 msgstr "アスペクト比を保持"
9421 #: modules/codec/fake.c:66
9422 msgid "Consider width and height as maximum values."
9423 msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
9425 #: modules/codec/fake.c:67
9426 msgid "Background aspect ratio"
9427 msgstr "背景のアスペクト比"
9429 #: modules/codec/fake.c:69
9430 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9431 msgstr ""
9432 "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
9434 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9435 msgid "Deinterlace video"
9436 msgstr "ビデオのデインターレース化"
9438 #: modules/codec/fake.c:72
9439 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9440 msgstr "画像のローディング後にデインターレースを行います。"
9442 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9443 msgid "Deinterlace module"
9444 msgstr "デインターレースモジュール"
9446 #: modules/codec/fake.c:75
9447 msgid "Deinterlace module to use."
9448 msgstr "出力するデインターレースモジュールを指定します。"
9450 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9451 #: modules/video_output/yuv.c:44
9452 msgid "Chroma used"
9453 msgstr "クロマの使用"
9455 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9456 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9457 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
9459 #: modules/codec/fake.c:89
9460 msgid "Fake video decoder"
9461 msgstr "擬似ビデオデコーダー"
9463 #: modules/codec/flac.c:134
9464 msgid "Flac audio decoder"
9465 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
9467 #: modules/codec/flac.c:140
9468 msgid "Flac audio encoder"
9469 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
9471 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9472 msgid "Sound fonts (required)"
9473 msgstr "サウンドフォント(必須)"
9475 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9476 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9477 msgstr ""
9478 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
9479 "す。"
9481 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
9482 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9483 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
9485 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
9486 msgid "FluidSynth"
9487 msgstr "FluidSynth"
9489 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
9490 msgid "MIDI synthesis not set up"
9491 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
9493 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
9494 msgid ""
9495 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9496 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9497 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9498 msgstr ""
9499 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
9500 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9501 "FluidSynth)してください。\n"
9503 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
9504 #, c-format
9505 msgid ""
9506 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9507 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9508 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9509 msgstr ""
9510 "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
9511 "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9512 "FluidSynth)してください。\n"
9514 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9515 msgid "Video memory buffer width."
9516 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
9518 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9519 msgid "Video memory buffer height."
9520 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
9522 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9523 msgid "Lock function"
9524 msgstr "ロック機能"
9526 #: modules/codec/invmem.c:60
9527 msgid ""
9528 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9529 "memory address for use by the video renderer."
9530 msgstr ""
9531 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダラー"
9532 "で使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
9534 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9535 msgid "Unlock function"
9536 msgstr "ロック解除機能"
9538 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9539 msgid "Address of the unlocking callback function"
9540 msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
9542 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9543 msgid "Callback data"
9544 msgstr "コールバックデータ"
9546 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9547 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9548 msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
9550 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9551 #: modules/video_output/vmem.c:51
9552 msgid "Chroma"
9553 msgstr "クロマ"
9555 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9556 msgid ""
9557 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9558 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
9560 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9561 msgid "Memory video decoder"
9562 msgstr "メモリビデオデコーダー"
9564 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9565 msgid "Formatted Subtitles"
9566 msgstr "フォーマットされた字幕"
9568 #: modules/codec/kate.c:196
9569 msgid ""
9570 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9571 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9572 "rendering via Tiger is enabled."
9573 msgstr ""
9574 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
9575 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場"
9576 "合には、この設定は何の効果もありません。"
9578 #: modules/codec/kate.c:203
9579 msgid "Shadow"
9580 msgstr "陰"
9582 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9583 msgid "Outline"
9584 msgstr "アウトラインフォント"
9586 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9587 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9588 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9589 #: modules/video_filter/rss.c:72
9590 msgid "Black"
9591 msgstr "黒"
9593 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9594 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9595 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9596 #: modules/video_filter/rss.c:73
9597 msgid "Gray"
9598 msgstr "グレー"
9600 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9601 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9602 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9603 #: modules/video_filter/rss.c:73
9604 msgid "Silver"
9605 msgstr "シルバー"
9607 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9608 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9609 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9610 #: modules/video_filter/rss.c:73
9611 msgid "White"
9612 msgstr "白"
9614 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9615 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9616 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9617 #: modules/video_filter/rss.c:73
9618 msgid "Maroon"
9619 msgstr "栗色"
9621 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9622 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9623 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9624 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9625 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9626 msgid "Red"
9627 msgstr "赤"
9629 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9630 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9631 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9632 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9633 msgid "Fuchsia"
9634 msgstr "明るい赤紫"
9636 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9637 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9638 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9639 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9640 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9641 msgid "Yellow"
9642 msgstr "黄"
9644 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9645 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9646 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9647 #: modules/video_filter/rss.c:74
9648 msgid "Olive"
9649 msgstr "オリーブ"
9651 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9652 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9653 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9654 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9655 #: modules/video_filter/rss.c:74
9656 msgid "Green"
9657 msgstr "緑"
9659 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9660 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9661 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9662 #: modules/video_filter/rss.c:75
9663 msgid "Teal"
9664 msgstr "暗い灰色がかった青"
9666 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9667 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9668 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9669 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9670 msgid "Lime"
9671 msgstr "ライム"
9673 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9674 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9675 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9676 #: modules/video_filter/rss.c:75
9677 msgid "Purple"
9678 msgstr "紫"
9680 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9681 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9682 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9683 #: modules/video_filter/rss.c:75
9684 msgid "Navy"
9685 msgstr "ネイビー"
9687 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9688 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9689 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9690 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9691 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9692 msgid "Blue"
9693 msgstr "青"
9695 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9696 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9697 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9698 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9699 msgid "Aqua"
9700 msgstr "水色"
9702 #: modules/codec/kate.c:215
9703 msgid "Use Tiger for rendering"
9704 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
9706 #: modules/codec/kate.c:216
9707 msgid ""
9708 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9709 "only render static text and bitmap based streams."
9710 msgstr ""
9711 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機"
9712 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
9713 "のみ、レンダリングされます。"
9715 #: modules/codec/kate.c:220
9716 msgid "Rendering quality"
9717 msgstr "レンダリング品質"
9719 #: modules/codec/kate.c:221
9720 msgid ""
9721 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9722 "highest quality."
9723 msgstr ""
9724 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
9725 "なります。"
9727 #: modules/codec/kate.c:225
9728 msgid "Default font effect"
9729 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
9731 #: modules/codec/kate.c:226
9732 msgid ""
9733 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9734 "backgrounds."
9735 msgstr ""
9736 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
9737 "します。"
9739 #: modules/codec/kate.c:230
9740 msgid "Default font effect strength"
9741 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
9743 #: modules/codec/kate.c:231
9744 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9745 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
9747 #: modules/codec/kate.c:235
9748 msgid "Default font description"
9749 msgstr "デフォルトフォントの説明"
9751 #: modules/codec/kate.c:236
9752 msgid ""
9753 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9754 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9755 "font parameters where appropriate."
9756 msgstr ""
9757 "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
9758 "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
9759 "ラメータが選択されます。"
9761 #: modules/codec/kate.c:241
9762 msgid "Default font color"
9763 msgstr "デフォルトフォント色"
9765 #: modules/codec/kate.c:242
9766 msgid ""
9767 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9768 "font color to use."
9769 msgstr ""
9770 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
9771 "トカラーを指定します。"
9773 #: modules/codec/kate.c:246
9774 msgid "Default font alpha"
9775 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
9777 #: modules/codec/kate.c:247
9778 msgid ""
9779 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9780 "particular font color to use."
9781 msgstr ""
9782 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
9783 "フォントカラーの透過度を指定します。"
9785 #: modules/codec/kate.c:251
9786 msgid "Default background color"
9787 msgstr "デフォルト背景色"
9789 #: modules/codec/kate.c:252
9790 msgid ""
9791 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9792 "color to use."
9793 msgstr ""
9794 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
9795 "します。"
9797 #: modules/codec/kate.c:256
9798 msgid "Default background alpha"
9799 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
9801 #: modules/codec/kate.c:257
9802 msgid ""
9803 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9804 "specify a particular background color to use."
9805 msgstr ""
9806 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
9807 "度を指定します。"
9809 #: modules/codec/kate.c:263
9810 msgid ""
9811 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9812 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9813 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9814 "available.\n"
9815 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9816 "played. This will hopefully be fixed soon."
9817 msgstr ""
9818 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
9819 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
9820 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
9821 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
9822 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
9823 "これは近い将来変更されるでしょう。"
9825 #: modules/codec/kate.c:272
9826 msgid "Kate"
9827 msgstr "Kate"
9829 #: modules/codec/kate.c:273
9830 msgid "Kate overlay decoder"
9831 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
9833 #: modules/codec/kate.c:292
9834 msgid "Tiger rendering defaults"
9835 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
9837 #: modules/codec/kate.c:328
9838 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9839 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
9841 #: modules/codec/libass.c:65
9842 msgid "Subtitles (advanced)"
9843 msgstr "字幕(拡張)"
9845 #: modules/codec/libass.c:66
9846 msgid "Subtitle renderers using libass"
9847 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
9849 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
9850 msgid "Building font cache"
9851 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
9853 #: modules/codec/libass.c:723
9854 msgid ""
9855 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9856 "This should take less than a minute."
9857 msgstr ""
9858 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
9859 "おそらく1分未満で完了します。"
9861 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9862 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9863 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
9865 #: modules/codec/lpcm.c:52
9866 msgid "Linear PCM audio decoder"
9867 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
9869 #: modules/codec/lpcm.c:57
9870 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9871 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
9873 #: modules/codec/mash.cpp:70
9874 msgid "Video decoder using openmash"
9875 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
9877 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9878 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9879 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
9881 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9882 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9883 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
9885 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9886 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9887 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
9889 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9890 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9891 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
9893 #: modules/codec/png.c:58
9894 msgid "PNG video decoder"
9895 msgstr "PNGビデオデコーダー"
9897 #: modules/codec/quicktime.c:67
9898 msgid "QuickTime library decoder"
9899 msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
9901 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9902 msgid "Pseudo raw video decoder"
9903 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
9905 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9906 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9907 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
9909 #: modules/codec/realvideo.c:131
9910 msgid "RealVideo library decoder"
9911 msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
9913 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9914 msgid "Schroedinger video decoder"
9915 msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
9917 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9918 msgid "SDL Image decoder"
9919 msgstr "SDL画像デコーダー"
9921 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9922 msgid "SDL_image video decoder"
9923 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
9925 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9926 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9927 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
9929 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9930 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
9931 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
9932 msgid "Mode"
9933 msgstr "モード"
9935 #: modules/codec/speex.c:59
9936 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9937 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
9939 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9940 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9941 msgid "Encoding quality"
9942 msgstr "エンコーディング品質"
9944 #: modules/codec/speex.c:63
9945 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9946 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
9948 #: modules/codec/speex.c:65
9949 msgid "Encoding complexity"
9950 msgstr "エンコードの複雑さ"
9952 #: modules/codec/speex.c:67
9953 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9954 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
9956 #: modules/codec/speex.c:69
9957 msgid "Maximal bitrate"
9958 msgstr "最大ビットレート"
9960 #: modules/codec/speex.c:71
9961 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9962 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
9964 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9965 msgid "CBR encoding"
9966 msgstr "CBRエンコーディング"
9968 #: modules/codec/speex.c:75
9969 msgid ""
9970 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9971 "bitrate encoding (VBR)."
9972 msgstr ""
9973 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
9974 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
9976 #: modules/codec/speex.c:78
9977 msgid "Voice activity detection"
9978 msgstr "音声区間検出"
9980 #: modules/codec/speex.c:80
9981 msgid ""
9982 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9983 "mode."
9984 msgstr ""
9985 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
9987 #: modules/codec/speex.c:83
9988 msgid "Discontinuous Transmission"
9989 msgstr "不連続転送(DTX)"
9991 #: modules/codec/speex.c:85
9992 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9993 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
9995 #: modules/codec/speex.c:89
9996 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9997 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
9999 #: modules/codec/speex.c:89
10000 msgid "Wide-band (16kHz)"
10001 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
10003 #: modules/codec/speex.c:89
10004 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10005 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
10007 #: modules/codec/speex.c:96
10008 msgid "Speex audio decoder"
10009 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
10011 #: modules/codec/speex.c:98
10012 msgid "Speex"
10013 msgstr "Speex"
10015 #: modules/codec/speex.c:102
10016 msgid "Speex audio packetizer"
10017 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
10019 #: modules/codec/speex.c:107
10020 msgid "Speex audio encoder"
10021 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
10023 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10024 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10025 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
10027 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10028 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10029 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
10031 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10032 msgid "DVD subtitles decoder"
10033 msgstr "DVD字幕デコーダー"
10035 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10036 msgid "DVD subtitles"
10037 msgstr "DVB字幕"
10039 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10040 msgid "DVD subtitles packetizer"
10041 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
10043 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10044 msgid "Universal (UTF-8)"
10045 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
10047 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10048 msgid "Universal (UTF-16)"
10049 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
10051 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10052 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10053 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
10055 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10056 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10057 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
10059 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10060 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10061 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
10063 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10064 msgid "Western European (Latin-9)"
10065 msgstr "西欧(Latin-9)"
10067 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10068 msgid "Western European (Windows-1252)"
10069 msgstr "西欧(Windows-1252)"
10071 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10072 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10073 msgstr "東欧(Latin-2)"
10075 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10076 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10077 msgstr "東欧(Windows-1250)"
10079 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10080 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10081 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
10083 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10084 msgid "Nordic (Latin-6)"
10085 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
10087 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10088 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10089 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
10091 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10092 msgid "Russian (KOI8-R)"
10093 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
10095 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10096 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10097 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
10099 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10100 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10101 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
10103 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10104 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10105 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
10107 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10108 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10109 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
10111 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10112 msgid "Greek (Windows-1253)"
10113 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
10115 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10116 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10117 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
10119 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10120 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10121 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
10123 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10124 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10125 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
10127 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10128 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10129 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
10131 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10132 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10133 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10135 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10136 msgid "Thai (Windows-874)"
10137 msgstr "タイ語(Windows-874)"
10139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10140 msgid "Baltic (Latin-7)"
10141 msgstr "バルト語(Latin-7)"
10143 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10144 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10145 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
10147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10148 msgid "Celtic (Latin-8)"
10149 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
10151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10152 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10153 msgstr "南東欧(Latin-10)"
10155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10156 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10157 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
10159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10160 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10161 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10164 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10165 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
10167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10168 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10169 msgstr "日本語(EUC-JP)"
10171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10172 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10173 msgstr "日本語(シフトJIS)"
10175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10176 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10177 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10180 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10181 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10184 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10185 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10188 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10189 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10192 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10193 msgstr "香港補足(HKSCS)"
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10196 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10197 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10200 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10201 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10204 msgid "Subtitles text encoding"
10205 msgstr "字幕テキストのエンコード"
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10208 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10209 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10212 msgid "Subtitles justification"
10213 msgstr "字幕の位置合わせ"
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10216 msgid "Set the justification of subtitles"
10217 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
10219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10220 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10221 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
10223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10224 msgid ""
10225 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10226 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10229 msgid ""
10230 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10231 "but you can choose to disable all formatting."
10232 msgstr ""
10233 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
10234 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
10235 "ん。"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10238 msgid "Text subtitles decoder"
10239 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10241 #. xgettext:
10242 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10243 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10244 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10245 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10246 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10247 #. Other scripts use other code pages.
10249 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10250 #. the VideoLAN translators mailing list.
10251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10252 msgctxt "GetACP"
10253 msgid "CP1252"
10254 msgstr "CP1252"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10257 msgid "USFSubs"
10258 msgstr "USFSubs"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10261 msgid "USF subtitles decoder"
10262 msgstr "USF字幕デコーダー"
10264 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10265 msgid "T.140 text encoder"
10266 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
10268 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10269 msgid "Enable debug"
10270 msgstr "デバッグの有効化"
10272 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10273 msgid ""
10274 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10275 "calls                 1\n"
10276 "packet assembly info  2\n"
10277 msgstr ""
10278 "デバッギングマスクを指定します。\n"
10279 "呼び出し:               1\n"
10280 "パケットアセンブリ情報: 2\n"
10282 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10283 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10284 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
10286 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10287 msgid "SVCD subtitles"
10288 msgstr "SVCD字幕"
10290 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10291 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10292 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
10294 #: modules/codec/telx.c:54
10295 msgid "Override page"
10296 msgstr "ページの上書き"
10298 #: modules/codec/telx.c:55
10299 msgid ""
10300 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10301 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10302 "usually 888 or 889)."
10303 msgstr ""
10304 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
10305 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
10306 "通常は888か889です。"
10308 #: modules/codec/telx.c:60
10309 msgid "Ignore subtitle flag"
10310 msgstr "字幕フラグを無視"
10312 #: modules/codec/telx.c:61
10313 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10314 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
10316 #: modules/codec/telx.c:64
10317 msgid "Workaround for France"
10318 msgstr "フランス用の回避"
10320 #: modules/codec/telx.c:65
10321 msgid ""
10322 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10323 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10324 "your subtitles don't appear."
10325 msgstr ""
10326 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
10327 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
10328 "ください。"
10330 #: modules/codec/telx.c:71
10331 msgid "Teletext subtitles decoder"
10332 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10334 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10335 msgid ""
10336 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10337 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10338 msgstr ""
10339 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
10340 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10342 #: modules/codec/theora.c:105
10343 msgid "Theora video decoder"
10344 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
10346 #: modules/codec/theora.c:111
10347 msgid "Theora video packetizer"
10348 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
10350 #: modules/codec/theora.c:117
10351 msgid "Theora video encoder"
10352 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
10354 #: modules/codec/twolame.c:57
10355 msgid ""
10356 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10357 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10358 msgstr ""
10359 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
10360 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10362 #: modules/codec/twolame.c:60
10363 msgid "Stereo mode"
10364 msgstr "ステレオモード"
10366 #: modules/codec/twolame.c:61
10367 msgid "Handling mode for stereo streams"
10368 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
10370 #: modules/codec/twolame.c:62
10371 msgid "VBR mode"
10372 msgstr "VBRモード"
10374 #: modules/codec/twolame.c:64
10375 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10376 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
10378 #: modules/codec/twolame.c:65
10379 msgid "Psycho-acoustic model"
10380 msgstr "音響心理学モデル"
10382 #: modules/codec/twolame.c:67
10383 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10384 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
10386 #: modules/codec/twolame.c:71
10387 msgid "Dual mono"
10388 msgstr "デュアルモノラル"
10390 #: modules/codec/twolame.c:71
10391 msgid "Joint stereo"
10392 msgstr "ジョイントステレオ"
10394 #: modules/codec/twolame.c:76
10395 msgid "Libtwolame audio encoder"
10396 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
10398 #: modules/codec/vorbis.c:175
10399 msgid "Maximum encoding bitrate"
10400 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
10402 #: modules/codec/vorbis.c:177
10403 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10404 msgstr ""
10405 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
10406 "す。"
10408 #: modules/codec/vorbis.c:178
10409 msgid "Minimum encoding bitrate"
10410 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
10412 #: modules/codec/vorbis.c:180
10413 msgid ""
10414 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10415 "channel."
10416 msgstr ""
10417 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルwpエンコーディン"
10418 "グするのに有効です。"
10420 #: modules/codec/vorbis.c:183
10421 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10422 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
10424 #: modules/codec/vorbis.c:187
10425 msgid "Vorbis audio decoder"
10426 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
10428 #: modules/codec/vorbis.c:198
10429 msgid "Vorbis audio packetizer"
10430 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
10432 #: modules/codec/vorbis.c:205
10433 msgid "Vorbis audio encoder"
10434 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
10436 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10437 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10438 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
10440 #: modules/codec/x264.c:54
10441 msgid "Maximum GOP size"
10442 msgstr "最大GOPサイズ"
10444 #: modules/codec/x264.c:55
10445 msgid ""
10446 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10447 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10448 msgstr ""
10449 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
10450 "しますが、シーク精度が低下します。"
10452 #: modules/codec/x264.c:59
10453 msgid "Minimum GOP size"
10454 msgstr "最小GOPサイズ"
10456 #: modules/codec/x264.c:60
10457 msgid ""
10458 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10459 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10460 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10461 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10462 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10463 "the IDR-frame. \n"
10464 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10465 "frames, but do not start a new GOP."
10466 msgstr ""
10467 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
10468 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
10469 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
10470 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
10471 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
10472 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
10473 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
10475 #: modules/codec/x264.c:69
10476 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10477 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
10479 #: modules/codec/x264.c:70
10480 msgid ""
10481 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10482 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10483 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10484 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10485 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10486 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10487 "1 to 100."
10488 msgstr ""
10489 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
10490 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
10491 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
10492 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
10493 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
10494 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
10495 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
10497 #: modules/codec/x264.c:81
10498 msgid "B-frames between I and P"
10499 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
10501 #: modules/codec/x264.c:82
10502 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10503 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
10505 #: modules/codec/x264.c:85
10506 msgid "Adaptive B-frame decision"
10507 msgstr "適応Bフレームの決定"
10509 #: modules/codec/x264.c:86
10510 msgid ""
10511 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10512 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10513 msgstr ""
10514 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
10515 "前はできる限り除外します。"
10517 #: modules/codec/x264.c:90
10518 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10519 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
10521 #: modules/codec/x264.c:91
10522 msgid ""
10523 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10524 "negative values cause less B-frames."
10525 msgstr ""
10526 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
10527 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
10529 #: modules/codec/x264.c:95
10530 msgid "Keep some B-frames as references"
10531 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
10533 #: modules/codec/x264.c:97
10534 msgid ""
10535 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10536 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10537 "appropriately.\n"
10538 " - none: Disabled\n"
10539 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10540 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10541 msgstr ""
10542 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10543 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
10544 " - なし: 無効化\n"
10545 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
10546 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
10548 #: modules/codec/x264.c:105
10549 msgid ""
10550 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10551 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10552 "appropriately."
10553 msgstr ""
10554 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10555 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
10557 #: modules/codec/x264.c:110
10558 msgid "CABAC"
10559 msgstr "CABAC"
10561 #: modules/codec/x264.c:111
10562 msgid ""
10563 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10564 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10565 msgstr ""
10566 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
10567 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。"
10569 #: modules/codec/x264.c:115
10570 msgid "Number of reference frames"
10571 msgstr "参照フレーム数"
10573 #: modules/codec/x264.c:116
10574 msgid ""
10575 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10576 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10577 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10578 msgstr ""
10579 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
10580 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
10581 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
10582 "します。"
10584 #: modules/codec/x264.c:121
10585 msgid "Skip loop filter"
10586 msgstr "ループフィルターをスキップ"
10588 #: modules/codec/x264.c:122
10589 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10590 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
10592 #: modules/codec/x264.c:124
10593 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10594 msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
10596 #: modules/codec/x264.c:125
10597 msgid ""
10598 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10599 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10600 msgstr ""
10601 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
10602 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
10604 #: modules/codec/x264.c:129
10605 msgid "H.264 level"
10606 msgstr "H.264レベル"
10608 #: modules/codec/x264.c:130
10609 msgid ""
10610 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10611 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10612 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10613 msgstr ""
10614 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
10615 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
10616 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)"
10618 #: modules/codec/x264.c:135
10619 msgid "H.264 profile"
10620 msgstr "H.264プロファイル"
10622 #: modules/codec/x264.c:136
10623 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10624 msgstr ""
10625 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
10627 #: modules/codec/x264.c:142
10628 msgid "Interlaced mode"
10629 msgstr "インターレースモード"
10631 #: modules/codec/x264.c:143
10632 msgid "Pure-interlaced mode."
10633 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
10635 #: modules/codec/x264.c:145
10636 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10637 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
10639 #: modules/codec/x264.c:146
10640 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10641 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
10643 #: modules/codec/x264.c:148
10644 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10645 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
10647 #: modules/codec/x264.c:149
10648 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10649 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
10651 #: modules/codec/x264.c:151
10652 msgid "Force number of slices per frame"
10653 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
10655 #: modules/codec/x264.c:152
10656 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10657 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
10659 #: modules/codec/x264.c:154
10660 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10661 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
10663 #: modules/codec/x264.c:155
10664 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10665 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
10667 #: modules/codec/x264.c:157
10668 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10669 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
10671 #: modules/codec/x264.c:158
10672 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10673 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
10675 #: modules/codec/x264.c:161
10676 msgid "Set QP"
10677 msgstr "QP設定"
10679 #: modules/codec/x264.c:162
10680 msgid ""
10681 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10682 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10683 msgstr ""
10684 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
10685 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
10686 "指定します。"
10688 #: modules/codec/x264.c:166
10689 msgid "Quality-based VBR"
10690 msgstr "品質基準VBR"
10692 #: modules/codec/x264.c:167
10693 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10694 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
10696 #: modules/codec/x264.c:169
10697 msgid "Min QP"
10698 msgstr "QPの下限"
10700 #: modules/codec/x264.c:170
10701 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10702 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
10704 #: modules/codec/x264.c:173
10705 msgid "Max QP"
10706 msgstr "QPの上限"
10708 #: modules/codec/x264.c:174
10709 msgid "Maximum quantizer parameter."
10710 msgstr "最大量子化値を指定します。"
10712 #: modules/codec/x264.c:176
10713 msgid "Max QP step"
10714 msgstr "最大QPステップ"
10716 #: modules/codec/x264.c:177
10717 msgid "Max QP step between frames."
10718 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
10720 #: modules/codec/x264.c:179
10721 msgid "Average bitrate tolerance"
10722 msgstr "ビットレートの平均許容量"
10724 #: modules/codec/x264.c:180
10725 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10726 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
10728 #: modules/codec/x264.c:183
10729 msgid "Max local bitrate"
10730 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
10732 #: modules/codec/x264.c:184
10733 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10734 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
10736 #: modules/codec/x264.c:186
10737 msgid "VBV buffer"
10738 msgstr "VBVバッファー"
10740 #: modules/codec/x264.c:187
10741 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10742 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
10744 #: modules/codec/x264.c:190
10745 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10746 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
10748 #: modules/codec/x264.c:191
10749 msgid ""
10750 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10751 "0.0 to 1.0."
10752 msgstr ""
10753 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
10754 "す。"
10756 #: modules/codec/x264.c:194
10757 msgid "How AQ distributes bits"
10758 msgstr "AQのビット配分方法"
10760 #: modules/codec/x264.c:195
10761 msgid ""
10762 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10763 " - 0: Disabled\n"
10764 " - 1: Current x264 default mode\n"
10765 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10766 "frame"
10767 msgstr ""
10768 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
10769 " - 0: 無効化\n"
10770 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
10771 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
10772 "す。"
10774 #: modules/codec/x264.c:200
10775 msgid "Strength of AQ"
10776 msgstr "AQの強度"
10778 #: modules/codec/x264.c:201
10779 msgid ""
10780 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10781 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10782 " - 0.5: weak AQ\n"
10783 " - 1.5: strong AQ"
10784 msgstr ""
10785 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
10786 "す。\n"
10787 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
10788 " - 0.5: 弱いAQ\n"
10789 " - 1.5: 強いAQ"
10791 #: modules/codec/x264.c:207
10792 msgid "QP factor between I and P"
10793 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
10795 #: modules/codec/x264.c:208
10796 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10797 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
10799 #: modules/codec/x264.c:211
10800 msgid "QP factor between P and B"
10801 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
10803 #: modules/codec/x264.c:212
10804 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10805 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
10807 #: modules/codec/x264.c:214
10808 msgid "QP difference between chroma and luma"
10809 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
10811 #: modules/codec/x264.c:215
10812 msgid "QP difference between chroma and luma."
10813 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
10815 #: modules/codec/x264.c:217
10816 msgid "Multipass ratecontrol"
10817 msgstr "マルチパスレート制御"
10819 #: modules/codec/x264.c:218
10820 msgid ""
10821 "Multipass ratecontrol:\n"
10822 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10823 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10824 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10825 msgstr ""
10826 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
10827 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
10828 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
10829 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
10831 #: modules/codec/x264.c:223
10832 msgid "QP curve compression"
10833 msgstr "QPカーブの圧縮"
10835 #: modules/codec/x264.c:224
10836 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10837 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
10839 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10840 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10841 msgstr "QPの揺らぎ削減"
10843 #: modules/codec/x264.c:227
10844 msgid ""
10845 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10846 "blurs complexity."
10847 msgstr ""
10848 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
10850 #: modules/codec/x264.c:231
10851 msgid ""
10852 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10853 "quants."
10854 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
10856 #: modules/codec/x264.c:236
10857 msgid "Partitions to consider"
10858 msgstr "パーティションの考慮"
10860 #: modules/codec/x264.c:237
10861 msgid ""
10862 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10863 " - none  : \n"
10864 " - fast  : i4x4\n"
10865 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10866 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10867 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10868 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10869 msgstr ""
10870 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
10871 " - なし   : \n"
10872 " - 高速   : i4x4\n"
10873 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10874 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10875 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10876 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
10878 #: modules/codec/x264.c:245
10879 msgid "Direct MV prediction mode"
10880 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
10882 #: modules/codec/x264.c:246
10883 msgid "Direct MV prediction mode."
10884 msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
10886 #: modules/codec/x264.c:248
10887 msgid "Direct prediction size"
10888 msgstr "直接予測のサイズ"
10890 #: modules/codec/x264.c:249
10891 msgid ""
10892 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10893 " -  1: 8x8\n"
10894 " - -1: smallest possible according to level\n"
10895 msgstr ""
10896 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
10897 " -  1: 8x8\n"
10898 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
10900 #: modules/codec/x264.c:254
10901 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10902 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
10904 #: modules/codec/x264.c:255
10905 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10906 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
10908 #: modules/codec/x264.c:257
10909 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10910 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
10912 #: modules/codec/x264.c:258
10913 msgid ""
10914 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
10915 " - 1: Blind offset\n"
10916 " - 2: Smart analysis\n"
10917 msgstr ""
10918 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
10919 " - 1: ブラインドオフセット\n"
10920 " - 2: スマートな分析\n"
10922 #: modules/codec/x264.c:263
10923 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10924 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
10926 #: modules/codec/x264.c:264
10927 msgid ""
10928 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10929 "(fast)\n"
10930 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10931 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10932 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10933 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10934 msgstr ""
10935 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
10936 "(高速)\n"
10937 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
10938 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
10939 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
10940 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
10942 #: modules/codec/x264.c:271
10943 msgid "Maximum motion vector search range"
10944 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
10946 #: modules/codec/x264.c:272
10947 msgid ""
10948 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10949 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10950 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10951 msgstr ""
10952 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
10953 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
10954 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
10956 #: modules/codec/x264.c:277
10957 msgid "Maximum motion vector length"
10958 msgstr "最大モーションベクトル長"
10960 #: modules/codec/x264.c:278
10961 msgid ""
10962 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10963 msgstr ""
10964 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
10965 "に決定されます。"
10967 #: modules/codec/x264.c:281
10968 msgid "Minimum buffer space between threads"
10969 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
10971 #: modules/codec/x264.c:282
10972 msgid ""
10973 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10974 "threads."
10975 msgstr ""
10976 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
10977 "定されます。"
10979 #: modules/codec/x264.c:285
10980 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10981 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
10983 #: modules/codec/x264.c:286
10984 msgid ""
10985 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10986 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10987 msgstr ""
10988 "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御し、2つめのパラメータはサイコビジュア"
10989 "ルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。"
10991 #: modules/codec/x264.c:290
10992 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10993 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
10995 #: modules/codec/x264.c:292
10996 msgid ""
10997 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10998 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10999 "quality). Range 1 to 9."
11000 msgstr ""
11001 "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
11002 "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
11004 #: modules/codec/x264.c:296
11005 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11006 msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
11008 #: modules/codec/x264.c:297
11009 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11010 msgstr ""
11011 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
11012 "予測が6以上でなければなりません。"
11014 #: modules/codec/x264.c:300
11015 msgid "Decide references on a per partition basis"
11016 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
11018 #: modules/codec/x264.c:301
11019 msgid ""
11020 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11021 "as opposed to only one ref per macroblock."
11022 msgstr ""
11023 "それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
11024 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
11026 #: modules/codec/x264.c:305
11027 msgid "Chroma in motion estimation"
11028 msgstr "モーション予測中のクロマ"
11030 #: modules/codec/x264.c:306
11031 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11032 msgstr ""
11033 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
11035 #: modules/codec/x264.c:309
11036 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11037 msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
11039 #: modules/codec/x264.c:310
11040 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11041 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
11043 #: modules/codec/x264.c:312
11044 msgid "Adaptive spatial transform size"
11045 msgstr "適応空間変換サイズ"
11047 #: modules/codec/x264.c:314
11048 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11049 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
11051 #: modules/codec/x264.c:316
11052 msgid "Trellis RD quantization"
11053 msgstr "格子RD量子化"
11055 #: modules/codec/x264.c:317
11056 msgid ""
11057 "Trellis RD quantization: \n"
11058 " - 0: disabled\n"
11059 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11060 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11061 "This requires CABAC."
11062 msgstr ""
11063 "格子RD量子化を指定します: \n"
11064 " - 0: 無効\n"
11065 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
11066 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
11067 "これは、CABACを必要とします。"
11069 #: modules/codec/x264.c:323
11070 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11071 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
11073 #: modules/codec/x264.c:324
11074 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11075 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
11077 #: modules/codec/x264.c:326
11078 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11079 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
11081 #: modules/codec/x264.c:327
11082 msgid ""
11083 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11084 "small single coefficient."
11085 msgstr ""
11086 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
11087 "去します。"
11089 #: modules/codec/x264.c:330
11090 msgid "Use Psy-optimizations"
11091 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
11093 #: modules/codec/x264.c:331
11094 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11095 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
11097 #: modules/codec/x264.c:335
11098 msgid ""
11099 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11100 "a useful range."
11101 msgstr ""
11102 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
11103 "囲の値が有効です。"
11105 #: modules/codec/x264.c:338
11106 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11107 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
11109 #: modules/codec/x264.c:339
11110 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11111 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11113 #: modules/codec/x264.c:342
11114 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11115 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
11117 #: modules/codec/x264.c:343
11118 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11119 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11121 #: modules/codec/x264.c:348
11122 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11123 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
11125 #: modules/codec/x264.c:349
11126 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11127 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
11129 #: modules/codec/x264.c:352
11130 msgid "CPU optimizations"
11131 msgstr "CPU最適化"
11133 #: modules/codec/x264.c:353
11134 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11135 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
11137 #: modules/codec/x264.c:355
11138 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11139 msgstr "2パス統計ファイル名"
11141 #: modules/codec/x264.c:356
11142 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11143 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
11145 #: modules/codec/x264.c:358
11146 msgid "PSNR computation"
11147 msgstr "PSNR演算"
11149 #: modules/codec/x264.c:359
11150 msgid ""
11151 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11152 "quality."
11153 msgstr ""
11154 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11155 "果はありません。"
11157 #: modules/codec/x264.c:362
11158 msgid "SSIM computation"
11159 msgstr "SSIM演算"
11161 #: modules/codec/x264.c:363
11162 msgid ""
11163 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11164 "quality."
11165 msgstr ""
11166 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11167 "果はありません。"
11169 #: modules/codec/x264.c:366
11170 msgid "Quiet mode"
11171 msgstr "クワイエットモード"
11173 #: modules/codec/x264.c:367
11174 msgid "Quiet mode."
11175 msgstr "クワイエットモードにします。"
11177 #: modules/codec/x264.c:369 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11178 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11179 msgid "Statistics"
11180 msgstr "統計"
11182 #: modules/codec/x264.c:370
11183 msgid "Print stats for each frame."
11184 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
11186 #: modules/codec/x264.c:372
11187 msgid "SPS and PPS id numbers"
11188 msgstr "SPSとPPSのID番号"
11190 #: modules/codec/x264.c:373
11191 msgid ""
11192 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11193 "settings."
11194 msgstr ""
11195 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
11196 "す。"
11198 #: modules/codec/x264.c:376
11199 msgid "Access unit delimiters"
11200 msgstr "アクセスユニットの区切り"
11202 #: modules/codec/x264.c:377
11203 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11204 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
11206 #: modules/codec/x264.c:379
11207 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11208 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
11210 #: modules/codec/x264.c:380
11211 msgid ""
11212 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11213 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11214 "yet"
11215 msgstr ""
11216 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力"
11217 "が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ"
11218 "りも低く設定されています。"
11220 #: modules/codec/x264.c:387
11221 msgid "dia"
11222 msgstr "ダイアモンドサーチ"
11224 #: modules/codec/x264.c:387
11225 msgid "hex"
11226 msgstr "六角形サーチ"
11228 #: modules/codec/x264.c:387
11229 msgid "umh"
11230 msgstr "不等複数六角形サーチ"
11232 #: modules/codec/x264.c:387
11233 msgid "esa"
11234 msgstr "徹底的サーチ"
11236 #: modules/codec/x264.c:387
11237 msgid "tesa"
11238 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
11240 #: modules/codec/x264.c:400
11241 msgid "fast"
11242 msgstr "高速"
11244 #: modules/codec/x264.c:400
11245 msgid "normal"
11246 msgstr "通常"
11248 #: modules/codec/x264.c:400
11249 msgid "slow"
11250 msgstr "低速"
11252 #: modules/codec/x264.c:400
11253 msgid "all"
11254 msgstr "すべて"
11256 #: modules/codec/x264.c:405
11257 msgid "spatial"
11258 msgstr "空間的"
11260 #: modules/codec/x264.c:405
11261 msgid "temporal"
11262 msgstr "時間的"
11264 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
11265 msgid "auto"
11266 msgstr "自動"
11268 #: modules/codec/x264.c:408
11269 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11270 msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
11272 #: modules/codec/zvbi.c:58
11273 msgid "Teletext page"
11274 msgstr "テレテキストのページ"
11276 #: modules/codec/zvbi.c:59
11277 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11278 msgstr ""
11279 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
11280 "100です。"
11282 #: modules/codec/zvbi.c:62
11283 msgid "Text is always opaque"
11284 msgstr "VBIテキストの不透明化"
11286 #: modules/codec/zvbi.c:63
11287 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11288 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
11290 #: modules/codec/zvbi.c:66
11291 msgid "Teletext alignment"
11292 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
11294 #: modules/codec/zvbi.c:68
11295 msgid ""
11296 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11297 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11298 "6 = top-right)."
11299 msgstr ""
11300 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
11301 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11303 #: modules/codec/zvbi.c:72
11304 msgid "Teletext text subtitles"
11305 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
11307 #: modules/codec/zvbi.c:73
11308 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11309 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
11311 #: modules/codec/zvbi.c:82
11312 msgid "VBI and Teletext decoder"
11313 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
11315 #: modules/codec/zvbi.c:83
11316 msgid "VBI & Teletext"
11317 msgstr "VBIとテレテキスト"
11319 #: modules/codec/zvbi.c:686
11320 msgid "Subpage"
11321 msgstr "サブページ"
11323 #: modules/codec/zvbi.c:700
11324 msgid "Page"
11325 msgstr "ページ"
11327 #: modules/control/dbus.c:134
11328 msgid "dbus"
11329 msgstr "D-Bus"
11331 #: modules/control/dbus.c:137
11332 msgid "D-Bus control interface"
11333 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
11335 #: modules/control/gestures.c:81
11336 msgid "Motion threshold (10-100)"
11337 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
11339 #: modules/control/gestures.c:83
11340 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11341 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
11343 #: modules/control/gestures.c:85
11344 msgid "Trigger button"
11345 msgstr "トリガーボタン"
11347 #: modules/control/gestures.c:87
11348 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11349 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
11351 #: modules/control/gestures.c:97
11352 msgid "Middle"
11353 msgstr "中央"
11355 #: modules/control/gestures.c:100
11356 msgid "Gestures"
11357 msgstr "マウスジェスチャー"
11359 #: modules/control/gestures.c:108
11360 msgid "Mouse gestures control interface"
11361 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
11363 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11364 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11365 msgid "Global Hotkeys"
11366 msgstr "グローバルホットキー"
11368 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11369 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11370 msgid "Global Hotkeys interface"
11371 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
11373 #: modules/control/hotkeys.c:92
11374 msgid "Volume Control"
11375 msgstr "音量の制御"
11377 #: modules/control/hotkeys.c:92
11378 msgid "Position Control"
11379 msgstr "再生位置の制御"
11381 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11382 msgid "Ignore"
11383 msgstr "無視"
11385 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11386 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11387 msgid "Hotkeys"
11388 msgstr "ホットキー"
11390 #: modules/control/hotkeys.c:96
11391 msgid "Hotkeys management interface"
11392 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
11394 #: modules/control/hotkeys.c:103
11395 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11396 msgstr "マウスホイールのX軸制御"
11398 #: modules/control/hotkeys.c:104
11399 msgid ""
11400 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11401 "ignored"
11402 msgstr ""
11403 "マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に使用することができます。"
11405 #: modules/control/hotkeys.c:374
11406 #, c-format
11407 msgid "Audio Device: %s"
11408 msgstr "オーディオデバイス: %s"
11410 #: modules/control/hotkeys.c:471
11411 #, c-format
11412 msgid "Audio track: %s"
11413 msgstr "オーディオトラック: %s"
11415 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11416 #, c-format
11417 msgid "Subtitle track: %s"
11418 msgstr "字幕トラック: %s"
11420 #: modules/control/hotkeys.c:488
11421 msgid "N/A"
11422 msgstr "N/A"
11424 #: modules/control/hotkeys.c:537
11425 #, c-format
11426 msgid "Aspect ratio: %s"
11427 msgstr "アスペクト比: %s"
11429 #: modules/control/hotkeys.c:565
11430 #, c-format
11431 msgid "Crop: %s"
11432 msgstr "クロッピング: %s"
11434 #: modules/control/hotkeys.c:579
11435 msgid "Zooming reset"
11436 msgstr "拡大/縮小のリセット"
11438 #: modules/control/hotkeys.c:587
11439 msgid "Scaled to screen"
11440 msgstr "画面にあわせる"
11442 #: modules/control/hotkeys.c:590
11443 msgid "Original Size"
11444 msgstr "オリジナルサイズ"
11446 #: modules/control/hotkeys.c:618
11447 msgid "Deinterlace off"
11448 msgstr "デインターレース オフ"
11450 #: modules/control/hotkeys.c:638
11451 msgid "Deinterlace on"
11452 msgstr "デインターレース オン"
11454 #: modules/control/hotkeys.c:671
11455 #, c-format
11456 msgid "Zoom mode: %s"
11457 msgstr "ズームモード: %s"
11459 #: modules/control/hotkeys.c:719
11460 msgid "1.00x"
11461 msgstr "1.00x"
11463 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11464 #, c-format
11465 msgid "Subtitle delay %i ms"
11466 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
11468 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11469 #, c-format
11470 msgid "Subtitle position %i px"
11471 msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
11473 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11474 #, c-format
11475 msgid "Audio delay %i ms"
11476 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
11478 #: modules/control/hotkeys.c:862
11479 msgid "Recording"
11480 msgstr "レコーディング中"
11482 #: modules/control/hotkeys.c:864
11483 msgid "Recording done"
11484 msgstr "レコーディング終了"
11486 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11487 #, c-format
11488 msgid "Volume %d%%"
11489 msgstr "音量 %d%%"
11491 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11492 #, c-format
11493 msgid "Speed: %.2fx"
11494 msgstr "速度: %.2fx"
11496 #: modules/control/http/http.c:41
11497 msgid "Host address"
11498 msgstr "ホストアドレス"
11500 #: modules/control/http/http.c:43
11501 msgid ""
11502 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11503 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11504 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11505 msgstr ""
11506 "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
11507 "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTPイン"
11508 "ターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
11510 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11511 msgid "Source directory"
11512 msgstr "ソースディレクトリ"
11514 #: modules/control/http/http.c:49
11515 msgid "Handlers"
11516 msgstr "ハンドラー"
11518 #: modules/control/http/http.c:51
11519 msgid ""
11520 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11521 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11522 msgstr ""
11523 "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
11524 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
11526 #: modules/control/http/http.c:53
11527 msgid "Export album art as /art"
11528 msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
11530 #: modules/control/http/http.c:55
11531 msgid ""
11532 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11533 "id=<id> URLs."
11534 msgstr ""
11535 "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=<id>のURLでエク"
11536 "スポートすることを許可します。"
11538 #: modules/control/http/http.c:58
11539 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11540 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
11542 #: modules/control/http/http.c:61
11543 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11544 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
11546 #: modules/control/http/http.c:63
11547 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11548 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
11550 #: modules/control/http/http.c:66
11551 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11552 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
11554 #: modules/control/http/http.c:69
11555 msgid "HTTP"
11556 msgstr "HTTP"
11558 #: modules/control/http/http.c:70
11559 msgid "HTTP remote control interface"
11560 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11562 #: modules/control/http/http.c:80
11563 msgid "HTTP SSL"
11564 msgstr "HTTP SSL"
11566 #: modules/control/lirc.c:46
11567 msgid "Change the lirc configuration file"
11568 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
11570 #: modules/control/lirc.c:48
11571 msgid ""
11572 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11573 "users home directory."
11574 msgstr ""
11575 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
11576 "ホームディレクトリを検索します。"
11578 #: modules/control/lirc.c:58
11579 msgid "Infrared"
11580 msgstr "赤外線"
11582 #: modules/control/lirc.c:61
11583 msgid "Infrared remote control interface"
11584 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11586 #: modules/control/motion.c:72
11587 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11588 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
11590 #: modules/control/motion.c:78
11591 msgid "motion"
11592 msgstr "モーション"
11594 #: modules/control/motion.c:81
11595 msgid "motion control interface"
11596 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
11598 #: modules/control/motion.c:82
11599 msgid ""
11600 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11601 msgstr ""
11602 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン"
11603 "ターを使用します。"
11605 #: modules/control/netsync.c:57
11606 msgid "Network master clock"
11607 msgstr "ネットワークマスタークロック"
11609 #: modules/control/netsync.c:58
11610 msgid ""
11611 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11612 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11613 msgstr ""
11614 "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
11615 "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
11617 #: modules/control/netsync.c:62
11618 msgid "Master server ip address"
11619 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
11621 #: modules/control/netsync.c:63
11622 msgid ""
11623 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11624 msgstr ""
11625 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
11626 "す。"
11628 #: modules/control/netsync.c:66
11629 msgid "UDP timeout (in ms)"
11630 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
11632 #: modules/control/netsync.c:67
11633 msgid ""
11634 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11635 msgstr ""
11636 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。"
11638 #: modules/control/netsync.c:71
11639 msgid "Network Sync"
11640 msgstr "ネットワーク同期"
11642 #: modules/control/ntservice.c:43
11643 msgid "Install Windows Service"
11644 msgstr "Windowsサービスのインストール"
11646 #: modules/control/ntservice.c:45
11647 msgid "Install the Service and exit."
11648 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
11650 #: modules/control/ntservice.c:46
11651 msgid "Uninstall Windows Service"
11652 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
11654 #: modules/control/ntservice.c:48
11655 msgid "Uninstall the Service and exit."
11656 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
11658 #: modules/control/ntservice.c:49
11659 msgid "Display name of the Service"
11660 msgstr "サービスの表示名"
11662 #: modules/control/ntservice.c:51
11663 msgid "Change the display name of the Service."
11664 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
11666 #: modules/control/ntservice.c:52
11667 msgid "Configuration options"
11668 msgstr "設定オプション"
11670 #: modules/control/ntservice.c:54
11671 msgid ""
11672 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11673 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11674 "configured."
11675 msgstr ""
11676 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
11677 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
11678 "される必要があります。"
11680 #: modules/control/ntservice.c:59
11681 msgid ""
11682 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11683 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11684 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11685 msgstr ""
11686 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
11687 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
11688 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
11689 "sap, rc, http です)"
11691 #: modules/control/ntservice.c:65
11692 msgid "NT Service"
11693 msgstr "NTサービス"
11695 #: modules/control/ntservice.c:66
11696 msgid "Windows Service interface"
11697 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
11699 #: modules/control/rc.c:70
11700 msgid "Initializing"
11701 msgstr "初期化しています"
11703 #: modules/control/rc.c:71
11704 msgid "Opening"
11705 msgstr "開いています"
11707 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11708 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
11710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11711 msgid "Pause"
11712 msgstr "一時停止"
11714 #: modules/control/rc.c:74
11715 msgid "End"
11716 msgstr "終了"
11718 #: modules/control/rc.c:75
11719 msgid "Error"
11720 msgstr "エラー"
11722 #: modules/control/rc.c:160
11723 msgid "Show stream position"
11724 msgstr "ストリームの位置表示"
11726 #: modules/control/rc.c:161
11727 msgid ""
11728 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11729 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
11731 #: modules/control/rc.c:164
11732 msgid "Fake TTY"
11733 msgstr "疑似TTY"
11735 #: modules/control/rc.c:165
11736 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11737 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
11739 #: modules/control/rc.c:167
11740 msgid "UNIX socket command input"
11741 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
11743 #: modules/control/rc.c:168
11744 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11745 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
11747 #: modules/control/rc.c:171
11748 msgid "TCP command input"
11749 msgstr "TCPコマンド入力"
11751 #: modules/control/rc.c:172
11752 msgid ""
11753 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11754 "port the interface will bind to."
11755 msgstr ""
11756 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
11757 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
11759 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11760 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11761 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
11763 #: modules/control/rc.c:178
11764 msgid ""
11765 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11766 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11767 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11768 msgstr ""
11769 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
11770 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
11771 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
11773 #: modules/control/rc.c:185
11774 msgid "RC"
11775 msgstr "RC"
11777 #: modules/control/rc.c:188
11778 msgid "Remote control interface"
11779 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
11781 #: modules/control/rc.c:338
11782 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11783 msgstr ""
11784 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
11785 "ルプが表示されます。"
11787 #: modules/control/rc.c:775
11788 #, c-format
11789 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11790 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
11792 #: modules/control/rc.c:798
11793 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11794 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
11796 #: modules/control/rc.c:800
11797 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11798 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
11800 #: modules/control/rc.c:801
11801 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11802 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
11804 #: modules/control/rc.c:802
11805 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11806 msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
11808 #: modules/control/rc.c:803
11809 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11810 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
11812 #: modules/control/rc.c:804
11813 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11814 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
11816 #: modules/control/rc.c:805
11817 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11818 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
11820 #: modules/control/rc.c:806
11821 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11822 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
11824 #: modules/control/rc.c:807
11825 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11826 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
11828 #: modules/control/rc.c:808
11829 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11830 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
11832 #: modules/control/rc.c:809
11833 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11834 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
11836 #: modules/control/rc.c:810
11837 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11838 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
11840 #: modules/control/rc.c:811
11841 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11842 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去"
11844 #: modules/control/rc.c:812
11845 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11846 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
11848 #: modules/control/rc.c:813
11849 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11850 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
11852 #: modules/control/rc.c:814
11853 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11854 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
11856 #: modules/control/rc.c:815
11857 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11858 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
11860 #: modules/control/rc.c:816
11861 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11862 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
11864 #: modules/control/rc.c:817
11865 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11866 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
11868 #: modules/control/rc.c:818
11869 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11870 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
11872 #: modules/control/rc.c:820
11873 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11874 msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
11876 #: modules/control/rc.c:821
11877 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11878 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
11880 #: modules/control/rc.c:822
11881 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11882 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
11884 #: modules/control/rc.c:823
11885 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11886 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
11888 #: modules/control/rc.c:824
11889 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11890 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
11892 #: modules/control/rc.c:825
11893 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11894 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
11896 #: modules/control/rc.c:826
11897 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11898 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
11900 #: modules/control/rc.c:827
11901 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11902 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
11904 #: modules/control/rc.c:828
11905 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11906 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
11908 #: modules/control/rc.c:829
11909 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11910 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
11912 #: modules/control/rc.c:830
11913 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11914 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
11916 #: modules/control/rc.c:831
11917 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11918 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
11920 #: modules/control/rc.c:832
11921 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11922 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
11924 #: modules/control/rc.c:833
11925 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11926 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
11928 #: modules/control/rc.c:834
11929 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11930 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
11932 #: modules/control/rc.c:836
11933 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11934 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
11936 #: modules/control/rc.c:837
11937 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11938 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
11940 #: modules/control/rc.c:838
11941 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11942 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
11944 #: modules/control/rc.c:839
11945 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11946 msgstr "| adev [X]  . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
11948 #: modules/control/rc.c:840
11949 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11950 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
11952 #: modules/control/rc.c:841
11953 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11954 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
11956 #: modules/control/rc.c:842
11957 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11958 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
11960 #: modules/control/rc.c:843
11961 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11962 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
11964 #: modules/control/rc.c:844
11965 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11966 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
11968 #: modules/control/rc.c:845
11969 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11970 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
11972 #: modules/control/rc.c:846
11973 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11974 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
11976 #: modules/control/rc.c:847
11977 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11978 msgstr "| strack [X]  . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
11980 #: modules/control/rc.c:848
11981 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11982 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
11984 #: modules/control/rc.c:849
11985 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11986 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]  . . . メニューの使用"
11988 #: modules/control/rc.c:854
11989 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11990 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
11992 #: modules/control/rc.c:855
11993 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11994 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
11996 #: modules/control/rc.c:856
11997 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11998 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
12000 #: modules/control/rc.c:857
12001 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12002 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
12004 #: modules/control/rc.c:858
12005 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12006 msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
12008 #: modules/control/rc.c:859
12009 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12010 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
12012 #: modules/control/rc.c:860
12013 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12014 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
12016 #: modules/control/rc.c:861
12017 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12018 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
12020 #: modules/control/rc.c:863
12021 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12022 msgstr "| @name logo-file STRING  . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
12024 #: modules/control/rc.c:864
12025 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12026 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
12028 #: modules/control/rc.c:865
12029 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12030 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
12032 #: modules/control/rc.c:866
12033 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12034 msgstr "| @name logo-position #  . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
12036 #: modules/control/rc.c:867
12037 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12038 msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
12040 #: modules/control/rc.c:869
12041 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12042 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
12044 #: modules/control/rc.c:870
12045 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12046 msgstr "| @name mosaic-height #  . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
12048 #: modules/control/rc.c:871
12049 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12050 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
12052 #: modules/control/rc.c:872
12053 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12054 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12056 #: modules/control/rc.c:873
12057 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12058 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12060 #: modules/control/rc.c:874
12061 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12062 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . . オフセットの一覧"
12064 #: modules/control/rc.c:875
12065 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12066 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
12068 #: modules/control/rc.c:876
12069 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12070 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
12072 #: modules/control/rc.c:877
12073 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12074 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
12076 #: modules/control/rc.c:878
12077 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12078 msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
12080 #: modules/control/rc.c:879
12081 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12082 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
12084 #: modules/control/rc.c:880
12085 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12086 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
12088 #: modules/control/rc.c:881
12089 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12090 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . . ピクチャーの順番"
12092 #: modules/control/rc.c:882
12093 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12094 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
12096 #: modules/control/rc.c:885
12097 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12098 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
12100 #: modules/control/rc.c:886
12101 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12102 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
12104 #: modules/control/rc.c:887
12105 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12106 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
12108 #: modules/control/rc.c:888
12109 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12110 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
12112 #: modules/control/rc.c:890
12113 msgid "+----[ end of help ]"
12114 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
12116 #: modules/control/rc.c:1016
12117 msgid "Press menu select or pause to continue."
12118 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
12120 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12121 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12122 #: modules/control/rc.c:1811
12123 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12124 msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。"
12126 #: modules/control/rc.c:1333
12127 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12128 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
12130 #: modules/control/rc.c:1344
12131 #, c-format
12132 msgid "Playlist has only %d elements"
12133 msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
12135 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12136 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12137 msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
12139 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12140 msgid "+-[Incoming]"
12141 msgstr "+-[入力方向]"
12143 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12144 #, c-format
12145 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12146 msgstr "| 読み込み入力バイト数               : %8.0f KiB"
12148 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12149 #, c-format
12150 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12151 msgstr "| 入力ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
12153 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12154 #, c-format
12155 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12156 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
12158 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12159 #, c-format
12160 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12161 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
12163 #: modules/control/rc.c:1879
12164 #, c-format
12165 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12166 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数       :   %5i"
12168 #: modules/control/rc.c:1881
12169 #, c-format
12170 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12171 msgstr "| 不連続の回数                       :   %5i"
12173 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12174 msgid "+-[Video Decoding]"
12175 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
12177 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12178 #, c-format
12179 msgid "| video decoded    :    %5i"
12180 msgstr "| ビデオ デコード済み数              :    %5i"
12182 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12183 #, c-format
12184 msgid "| frames displayed :    %5i"
12185 msgstr "| 表示済みフレーム数                 :    %5i"
12187 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12188 #, c-format
12189 msgid "| frames lost      :    %5i"
12190 msgstr "| 失われたフレーム数                 :    %5i"
12192 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12193 msgid "+-[Audio Decoding]"
12194 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
12196 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12197 #, c-format
12198 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12199 msgstr "| オーディオ デコード済み数          :    %5i"
12201 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12202 #, c-format
12203 msgid "| buffers played   :    %5i"
12204 msgstr "| 再生済みバッファー数               :    %5i"
12206 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12207 #, c-format
12208 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12209 msgstr "| 失われたバッファー数               :    %5i"
12211 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12212 msgid "+-[Streaming]"
12213 msgstr "+-[ストリーミング]"
12215 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12216 #, c-format
12217 msgid "| packets sent     :    %5i"
12218 msgstr "| 送信済みパケット数                 :    %5i"
12220 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12221 #, c-format
12222 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12223 msgstr "| 送信済みバイト数                   : %8.0f KiB"
12225 #: modules/control/rc.c:1907
12226 #, c-format
12227 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12228 msgstr "| 送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
12230 #: modules/control/signals.c:37
12231 msgid "Signals"
12232 msgstr "シグナル"
12234 #: modules/control/signals.c:40
12235 msgid "POSIX signals handling interface"
12236 msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
12238 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12239 msgid "Host"
12240 msgstr "ホスト"
12242 #: modules/control/telnet.c:73
12243 msgid ""
12244 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12245 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12246 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12247 msgstr ""
12248 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
12249 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
12250 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
12252 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12253 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12254 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12255 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12256 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12258 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12259 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12260 msgid "Port"
12261 msgstr "ポート番号"
12263 #: modules/control/telnet.c:78
12264 msgid ""
12265 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12266 "4212."
12267 msgstr ""
12268 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
12269 "です。"
12271 #: modules/control/telnet.c:82
12272 msgid ""
12273 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12274 "default value is \"admin\"."
12275 msgstr ""
12276 "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
12277 "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
12279 #: modules/control/telnet.c:96
12280 msgid "VLM remote control interface"
12281 msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
12283 #: modules/demux/aiff.c:49
12284 msgid "AIFF demuxer"
12285 msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
12287 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12288 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12289 msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
12291 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12292 msgid "Could not demux ASF stream"
12293 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
12295 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12296 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12297 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
12299 #: modules/demux/au.c:50
12300 msgid "AU demuxer"
12301 msgstr "AUデマルチプレクサ"
12303 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12304 msgid "FFmpeg demuxer"
12305 msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
12307 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12308 msgid "Avformat"
12309 msgstr "AVフォーマット"
12311 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12312 msgid "FFmpeg muxer"
12313 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12315 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12316 msgid "Ffmpeg mux"
12317 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12319 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12320 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12321 msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。"
12323 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12324 msgid "Force interleaved method"
12325 msgstr "インターリーブ使用"
12327 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12328 msgid "Force interleaved method."
12329 msgstr "インターリーブを使用します。"
12331 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12332 msgid "Force index creation"
12333 msgstr "インデックス作成"
12335 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12336 msgid ""
12337 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12338 "incomplete (not seekable)."
12339 msgstr ""
12340 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
12341 "に指定します。"
12343 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12344 msgid "Ask for action"
12345 msgstr "アクションを確認"
12347 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12348 msgid "Always fix"
12349 msgstr "常に修正"
12351 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12352 msgid "Never fix"
12353 msgstr "常に修正しない"
12355 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12356 msgid "AVI demuxer"
12357 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
12359 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12360 msgid "AVI Index"
12361 msgstr "AVIインデックス"
12363 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12364 msgid ""
12365 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12366 "Do you want to try to fix it?\n"
12367 "\n"
12368 "This might take a long time."
12369 msgstr ""
12370 "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
12371 "修正を試みますか?\n"
12372 "\n"
12373 "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
12375 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12376 msgid "Repair"
12377 msgstr "修復する"
12379 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12380 msgid "Don't repair"
12381 msgstr "修復しない"
12383 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12384 msgid "Fixing AVI Index..."
12385 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
12387 #: modules/demux/cdg.c:45
12388 msgid "CDG demuxer"
12389 msgstr "CDGデマルチプレクサ"
12391 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12392 msgid "Dump filename"
12393 msgstr "ダンプファイル名"
12395 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12396 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12397 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
12399 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12400 msgid "Append to existing file"
12401 msgstr "既存ファイルに追加"
12403 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12404 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12405 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
12407 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12408 msgid "File dumper"
12409 msgstr "ファイルダンパー"
12411 #: modules/demux/dirac.c:41
12412 msgid "Value to adjust dts by"
12413 msgstr "DTSを調整する間隔"
12415 #: modules/demux/dirac.c:54
12416 msgid "Dirac video demuxer"
12417 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
12419 #: modules/demux/flac.c:49
12420 msgid "FLAC demuxer"
12421 msgstr "FLACデマルチプレクサ"
12423 #: modules/demux/gme.cpp:55
12424 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12425 msgstr "GMEデマルチプレクサ(ゲーム音楽エミュレーター)"
12427 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12428 msgid "Closed captions"
12429 msgstr "クローズドキャプション1"
12431 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12432 msgid "Textual audio descriptions"
12433 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
12435 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12436 msgid "Karaoke"
12437 msgstr "カラオケ"
12439 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12440 msgid "Ticker text"
12441 msgstr "チッカーテキスト"
12443 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12444 msgid "Active regions"
12445 msgstr "アクティブリージョン"
12447 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12448 msgid "Semantic annotations"
12449 msgstr "意味的な注釈"
12451 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12452 msgid "Transcript"
12453 msgstr "トランスクリプト"
12455 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12456 msgid "Lyrics"
12457 msgstr "歌詞"
12459 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12460 msgid "Linguistic markup"
12461 msgstr "言葉のマークアップ"
12463 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12464 msgid "Cue points"
12465 msgstr "キューポイント"
12467 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12468 msgid "Subtitles (images)"
12469 msgstr "字幕(画像)"
12471 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12472 msgid "Slides (text)"
12473 msgstr "スライド(テキスト)"
12475 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12476 msgid "Slides (images)"
12477 msgstr "スライド(画像)"
12479 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12480 msgid "Unknown category"
12481 msgstr "不明なカテゴリー"
12483 #: modules/demux/live555.cpp:77
12484 msgid ""
12485 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12486 "should be set in millisecond units."
12487 msgstr ""
12488 "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒単"
12489 "位で指定します。"
12491 #: modules/demux/live555.cpp:80
12492 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12493 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
12495 #: modules/demux/live555.cpp:81
12496 msgid ""
12497 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12498 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12499 "RTSP servers."
12500 msgstr ""
12501 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
12502 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
12503 "なります。"
12505 #: modules/demux/live555.cpp:85
12506 msgid "WMServer RTSP dialect"
12507 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
12509 #: modules/demux/live555.cpp:86
12510 msgid ""
12511 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12512 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12513 msgstr ""
12514 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
12515 "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
12517 #: modules/demux/live555.cpp:90
12518 msgid "RTSP user name"
12519 msgstr "RTSPユーザー名"
12521 #: modules/demux/live555.cpp:91
12522 msgid ""
12523 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12524 "the url."
12525 msgstr ""
12526 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
12527 "ザー名を指定します。"
12529 #: modules/demux/live555.cpp:93
12530 msgid "RTSP password"
12531 msgstr "RTSPパスワード"
12533 #: modules/demux/live555.cpp:94
12534 msgid ""
12535 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12536 "the url."
12537 msgstr ""
12538 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
12539 "ワードを指定します。"
12541 #: modules/demux/live555.cpp:98
12542 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12543 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
12545 #: modules/demux/live555.cpp:108
12546 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12547 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
12549 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12551 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12552 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
12554 #: modules/demux/live555.cpp:121
12555 msgid "Client port"
12556 msgstr "クライアントポート"
12558 #: modules/demux/live555.cpp:122
12559 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12560 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
12562 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12563 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12564 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
12566 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12567 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12568 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
12570 #: modules/demux/live555.cpp:132
12571 msgid "HTTP tunnel port"
12572 msgstr "HTTPトンネルポート"
12574 #: modules/demux/live555.cpp:133
12575 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12576 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
12578 #: modules/demux/live555.cpp:604
12579 msgid "RTSP authentication"
12580 msgstr "RTSP認証"
12582 #: modules/demux/live555.cpp:605
12583 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12584 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
12586 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12587 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12588 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12589 msgid "Frames per Second"
12590 msgstr "フレーム数/秒"
12592 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12593 msgid ""
12594 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12595 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12596 msgstr ""
12597 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
12598 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
12600 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12601 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12602 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
12604 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12605 msgid "---  DVD Menu"
12606 msgstr "---  DVDメニュー"
12608 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12609 msgid "First Played"
12610 msgstr "最初の再生"
12612 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12613 msgid "Video Manager"
12614 msgstr "ビデオ管理"
12616 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12617 msgid "----- Title"
12618 msgstr "----- タイトル"
12620 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12621 msgid "Matroska stream demuxer"
12622 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
12624 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12625 msgid "Ordered chapters"
12626 msgstr "指定済みチャプター"
12628 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12629 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12630 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
12632 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12633 msgid "Chapter codecs"
12634 msgstr "チャプターコーデック"
12636 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12637 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12638 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
12640 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12641 msgid "Preload Directory"
12642 msgstr "プリロードディレクトリ"
12644 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12645 msgid ""
12646 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12647 "for broken files)."
12648 msgstr ""
12649 "同じディレクトリの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊"
12650 "れたファイルの場合、指定しないでください)"
12652 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12653 msgid "Seek based on percent not time"
12654 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
12656 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12657 msgid "Seek based on percent not time."
12658 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
12660 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12661 msgid "Dummy Elements"
12662 msgstr "ダミー要素"
12664 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12665 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12666 msgstr ""
12667 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
12668 "でください。"
12670 #: modules/demux/mod.c:54
12671 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12672 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
12674 #: modules/demux/mod.c:55
12675 msgid "Enable reverberation"
12676 msgstr "リバーブを有効にします。"
12678 #: modules/demux/mod.c:56
12679 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12680 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12682 #: modules/demux/mod.c:58
12683 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12684 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
12686 #: modules/demux/mod.c:60
12687 msgid "Enable megabass mode"
12688 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
12690 #: modules/demux/mod.c:61
12691 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12692 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12694 #: modules/demux/mod.c:63
12695 msgid ""
12696 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12697 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12698 msgstr ""
12699 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
12700 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
12702 #: modules/demux/mod.c:66
12703 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12704 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12706 #: modules/demux/mod.c:68
12707 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12708 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
12710 #: modules/demux/mod.c:73
12711 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12712 msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
12714 #: modules/demux/mod.c:81
12715 msgid "Reverb"
12716 msgstr "リバーブ"
12718 #: modules/demux/mod.c:84
12719 msgid "Reverberation level"
12720 msgstr "リバーブレベル"
12722 #: modules/demux/mod.c:86
12723 msgid "Reverberation delay"
12724 msgstr "リバーブの遅延"
12726 #: modules/demux/mod.c:88
12727 msgid "Mega bass"
12728 msgstr "メガバス"
12730 #: modules/demux/mod.c:91
12731 msgid "Mega bass level"
12732 msgstr "メガバスレベル"
12734 #: modules/demux/mod.c:93
12735 msgid "Mega bass cutoff"
12736 msgstr "メガバスのカットオフ"
12738 #: modules/demux/mod.c:95
12739 msgid "Surround"
12740 msgstr "サラウンド"
12742 #: modules/demux/mod.c:98
12743 msgid "Surround level"
12744 msgstr "サラウンドレベル"
12746 #: modules/demux/mod.c:100
12747 msgid "Surround delay (ms)"
12748 msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)"
12750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12751 msgid "MP4 stream demuxer"
12752 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
12754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12755 msgid "MP4"
12756 msgstr "MP4"
12758 #: modules/demux/mpc.c:62
12759 msgid "MusePack demuxer"
12760 msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
12762 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12763 msgid ""
12764 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12765 "streams."
12766 msgstr ""
12767 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
12768 "ムレートを指定します。"
12770 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12771 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12772 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12774 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12775 msgid "MPEG-4 video"
12776 msgstr "MPEG4ビデオ"
12778 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12779 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12780 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
12782 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12783 msgid "H264 video demuxer"
12784 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
12786 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12787 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12788 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
12790 #: modules/demux/nsc.c:46
12791 msgid "Windows Media NSC metademux"
12792 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
12794 #: modules/demux/nsv.c:49
12795 msgid "NullSoft demuxer"
12796 msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
12798 #: modules/demux/nuv.c:49
12799 msgid "Nuv demuxer"
12800 msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
12802 #: modules/demux/ogg.c:54
12803 msgid "OGG demuxer"
12804 msgstr "OGGデマルチプレクサ"
12806 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12807 msgid "Google Video"
12808 msgstr "Googleビデオ"
12810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12811 msgid "Auto start"
12812 msgstr "自動的に開始"
12814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12815 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12816 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
12818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12819 msgid "Show shoutcast adult content"
12820 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
12822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12823 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12824 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
12826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12827 msgid "Skip ads"
12828 msgstr "広告をスキップ"
12830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12831 msgid ""
12832 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12833 "prevent adding them to the playlist."
12834 msgstr ""
12835 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
12836 "加されないようにするために使われます。"
12838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12839 msgid "M3U playlist import"
12840 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
12842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12843 msgid "RAM playlist import"
12844 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
12846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12847 msgid "PLS playlist import"
12848 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
12850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12851 msgid "B4S playlist import"
12852 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
12854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12855 msgid "DVB playlist import"
12856 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
12858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12859 msgid "Podcast parser"
12860 msgstr "Podcastパーサー"
12862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12863 msgid "XSPF playlist import"
12864 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
12866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12867 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12868 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
12870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12871 msgid "ASX playlist import"
12872 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
12874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12875 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12876 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
12878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12879 msgid "QuickTime Media Link importer"
12880 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
12882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12883 msgid "Google Video Playlist importer"
12884 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
12886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12887 msgid "Dummy ifo demux"
12888 msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
12890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12891 msgid "iTunes Music Library importer"
12892 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
12894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12895 msgid "WPL playlist import"
12896 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
12898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12899 msgid "ZPL playlist import"
12900 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
12902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12904 msgid "Podcast Info"
12905 msgstr "Podcast情報"
12907 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12908 msgid "Podcast Summary"
12909 msgstr "Podcastの要約"
12911 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12912 msgid "Podcast Size"
12913 msgstr "Podcastサイズ"
12915 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12916 msgid "Shoutcast"
12917 msgstr "SHOUTcast"
12919 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12920 msgid "Listeners"
12921 msgstr "リスナー"
12923 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12924 msgid "Load"
12925 msgstr "ロード"
12927 #: modules/demux/ps.c:43
12928 msgid "Trust MPEG timestamps"
12929 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
12931 #: modules/demux/ps.c:44
12932 msgid ""
12933 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12934 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12935 "calculate from the bitrate instead."
12936 msgstr ""
12937 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
12938 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
12939 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
12941 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12942 msgid "MPEG-PS demuxer"
12943 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
12945 #: modules/demux/ps.c:57
12946 msgid "PS"
12947 msgstr "PS"
12949 #: modules/demux/pva.c:43
12950 msgid "PVA demuxer"
12951 msgstr "PVAデマルチプレクサ"
12953 #: modules/demux/rawaud.c:43
12954 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12955 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
12957 #: modules/demux/rawaud.c:44
12958 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12959 msgstr ""
12960 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
12961 "す。"
12963 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12964 msgid "Audio channels"
12965 msgstr "オーディオチャンネル"
12967 #: modules/demux/rawaud.c:47
12968 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12969 msgstr ""
12970 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
12971 "2です。"
12973 #: modules/demux/rawaud.c:49
12974 msgid "FOURCC code of raw input format"
12975 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
12977 #: modules/demux/rawaud.c:51
12978 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12979 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
12981 #: modules/demux/rawaud.c:53
12982 msgid "Forces the audio language"
12983 msgstr "音声言語の指定"
12985 #: modules/demux/rawaud.c:54
12986 msgid ""
12987 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12988 "Default is 'eng'. "
12989 msgstr ""
12990 "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
12991 "ルトは'eng'です。"
12993 #: modules/demux/rawaud.c:64
12994 msgid "Raw audio demuxer"
12995 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
12997 #: modules/demux/rawdv.c:41
12998 msgid ""
12999 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13000 msgstr ""
13001 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
13002 "す。"
13004 #: modules/demux/rawdv.c:49
13005 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13006 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
13008 #: modules/demux/rawvid.c:45
13009 msgid ""
13010 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13011 "30000/1001 or 29.97"
13012 msgstr ""
13013 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
13014 "マットは、30000/1001または、29.97です。"
13016 #: modules/demux/rawvid.c:49
13017 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13018 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
13020 #: modules/demux/rawvid.c:53
13021 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13022 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
13024 #: modules/demux/rawvid.c:56
13025 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13026 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
13028 #: modules/demux/rawvid.c:57
13029 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13030 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
13032 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13033 msgid "Aspect ratio"
13034 msgstr "アスペクト比"
13036 #: modules/demux/rawvid.c:61
13037 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13038 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
13040 #: modules/demux/rawvid.c:65
13041 msgid "Raw video demuxer"
13042 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
13044 #: modules/demux/real.c:70
13045 msgid "Real demuxer"
13046 msgstr "Realデマルチプレクサ"
13048 #: modules/demux/smf.c:43
13049 msgid "SMF demuxer"
13050 msgstr "SMFデマルチプレクサ"
13052 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13053 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13054 msgstr ""
13055 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
13056 "します)"
13058 #: modules/demux/subtitle.c:53
13059 msgid ""
13060 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13061 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13062 msgstr ""
13063 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
13064 "幕でのみ有効です。"
13066 #: modules/demux/subtitle.c:56
13067 msgid ""
13068 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13069 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13070 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13071 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13072 "autodetection, this should always work)."
13073 msgstr ""
13074 "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
13075 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13076 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13077 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意味し"
13078 "ます。この指定は常に動作します。)."
13080 #: modules/demux/subtitle.c:62
13081 msgid "Override the default track description."
13082 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
13084 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13085 msgid "Text subtitles parser"
13086 msgstr "字幕テキストパーサー"
13088 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13089 msgid "Frames per second"
13090 msgstr "フレーム数/秒"
13092 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13093 msgid "Subtitles delay"
13094 msgstr "字幕の遅延"
13096 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13097 msgid "Subtitles format"
13098 msgstr "字幕の形式"
13100 #: modules/demux/subtitle.c:87
13101 msgid "Subtitles description"
13102 msgstr "字幕の説明"
13104 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13105 msgid ""
13106 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13107 "based subtitle formats without a fixed value."
13108 msgstr ""
13109 "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準とす"
13110 "る字幕フォーマットのみに効果があります。"
13112 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13113 msgid ""
13114 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13115 msgstr ""
13116 "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセットが"
13117 "使用されます。"
13119 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13120 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13121 msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
13123 #: modules/demux/ts.c:110
13124 msgid "Extra PMT"
13125 msgstr "外部PMT"
13127 #: modules/demux/ts.c:112
13128 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13129 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
13131 #: modules/demux/ts.c:114
13132 msgid "Set id of ES to PID"
13133 msgstr "ESからPIDのID設定"
13135 #: modules/demux/ts.c:115
13136 msgid ""
13137 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13138 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13139 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13140 msgstr ""
13141 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
13142 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
13143 "ように指定するのが便利です。"
13145 #: modules/demux/ts.c:120
13146 msgid "Fast udp streaming"
13147 msgstr "高速UDPストリーミング"
13149 #: modules/demux/ts.c:122
13150 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13151 msgstr ""
13152 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
13153 "さい)"
13155 #: modules/demux/ts.c:124
13156 msgid "MTU for out mode"
13157 msgstr "出力モードのMTU"
13159 #: modules/demux/ts.c:125
13160 msgid "MTU for out mode."
13161 msgstr "出力モードのMTUです。"
13163 #: modules/demux/ts.c:127
13164 msgid "CSA ck"
13165 msgstr "CSA制御文字"
13167 #: modules/demux/ts.c:128
13168 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13169 msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
13171 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13172 msgid "Second CSA Key"
13173 msgstr "二次CSAキー"
13175 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13176 msgid ""
13177 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13178 "bytes)."
13179 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
13181 #: modules/demux/ts.c:134
13182 msgid "Silent mode"
13183 msgstr "サイレントモード"
13185 #: modules/demux/ts.c:135
13186 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13187 msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
13189 #: modules/demux/ts.c:137
13190 msgid "CAPMT System ID"
13191 msgstr "CAPMTシステムID指定"
13193 #: modules/demux/ts.c:138
13194 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13195 msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
13197 #: modules/demux/ts.c:140
13198 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13199 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
13201 #: modules/demux/ts.c:141
13202 msgid ""
13203 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13204 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13205 msgstr ""
13206 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
13207 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
13209 #: modules/demux/ts.c:145
13210 msgid "Filename of dump"
13211 msgstr "ダンプファイル名"
13213 #: modules/demux/ts.c:146
13214 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13215 msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
13217 #: modules/demux/ts.c:148
13218 msgid "Append"
13219 msgstr "追加"
13221 #: modules/demux/ts.c:150
13222 msgid ""
13223 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13224 "be overwritten."
13225 msgstr ""
13226 "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
13227 "します。"
13229 #: modules/demux/ts.c:153
13230 msgid "Dump buffer size"
13231 msgstr "ダンプバッファーサイズ"
13233 #: modules/demux/ts.c:155
13234 msgid ""
13235 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13236 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13237 msgstr ""
13238 "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
13239 "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
13241 #: modules/demux/ts.c:158
13242 msgid "Separate sub-streams"
13243 msgstr "サブストリームの分割"
13245 #: modules/demux/ts.c:160
13246 msgid ""
13247 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13248 "off this option when using stream output."
13249 msgstr ""
13250 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
13251 "合、このオプションを切った方が便利です。"
13253 #: modules/demux/ts.c:164
13254 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13255 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
13257 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13258 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13259 msgid "Teletext"
13260 msgstr "テレテキスト"
13262 #: modules/demux/ts.c:196
13263 msgid "Teletext subtitles"
13264 msgstr "テレテキストの字幕"
13266 #: modules/demux/ts.c:197
13267 msgid "Teletext: additional information"
13268 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
13270 #: modules/demux/ts.c:198
13271 msgid "Teletext: program schedule"
13272 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
13274 #: modules/demux/ts.c:199
13275 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13276 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
13278 #: modules/demux/ts.c:3556
13279 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13280 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
13282 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13283 msgid "clean effects"
13284 msgstr "エフェクト消去"
13286 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13287 msgid "hearing impaired"
13288 msgstr "聴覚障害"
13290 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13291 msgid "visual impaired commentary"
13292 msgstr "視力障害解説"
13294 #: modules/demux/tta.c:45
13295 msgid "TTA demuxer"
13296 msgstr "TTAデマルチプレクサ"
13298 #: modules/demux/ty.c:59
13299 msgid "TY"
13300 msgstr "TY"
13302 #: modules/demux/ty.c:60
13303 msgid "TY Stream audio/video demux"
13304 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
13306 #: modules/demux/ty.c:773
13307 msgid "Closed captions 1"
13308 msgstr "クローズドキャプション1"
13310 #: modules/demux/ty.c:774
13311 msgid "Closed captions 2"
13312 msgstr "クローズドキャプション2"
13314 #: modules/demux/ty.c:775
13315 msgid "Closed captions 3"
13316 msgstr "クローズドキャプション3"
13318 #: modules/demux/ty.c:776
13319 msgid "Closed captions 4"
13320 msgstr "クローズドキャプション4"
13322 #: modules/demux/vc1.c:44
13323 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13324 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
13326 #: modules/demux/vc1.c:50
13327 msgid "VC1 video demuxer"
13328 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
13330 #: modules/demux/vobsub.c:52
13331 msgid "Vobsub subtitles parser"
13332 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
13334 #: modules/demux/voc.c:46
13335 msgid "VOC demuxer"
13336 msgstr "VOCデマルチプレクサ"
13338 #: modules/demux/wav.c:45
13339 msgid "WAV demuxer"
13340 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
13342 #: modules/demux/xa.c:45
13343 msgid "XA demuxer"
13344 msgstr "XAデマルチプレクサ"
13346 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13347 msgid "Framebuffer device"
13348 msgstr "フレームバッファーデバイス"
13350 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13351 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13352 msgstr ""
13353 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
13354 "dev/fb0)"
13356 #: modules/gui/fbosd.c:105
13357 msgid "Video aspect ratio"
13358 msgstr "ビデオのアスペクト比"
13360 #: modules/gui/fbosd.c:107
13361 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13362 msgstr ""
13363 "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
13365 #: modules/gui/fbosd.c:111
13366 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13367 msgstr ""
13368 "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
13369 "す。"
13371 #: modules/gui/fbosd.c:113
13372 msgid "Transparency of the image"
13373 msgstr "画像の透明度"
13375 #: modules/gui/fbosd.c:114
13376 msgid ""
13377 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13378 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13379 msgstr ""
13380 "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
13381 "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
13383 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13384 #: modules/video_filter/marq.c:87
13385 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13386 msgid "Text"
13387 msgstr "テキスト"
13389 #: modules/gui/fbosd.c:119
13390 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13391 msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
13393 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13394 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13395 msgid "X coordinate"
13396 msgstr "X座標"
13398 #: modules/gui/fbosd.c:122
13399 msgid "X coordinate of the rendered image"
13400 msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
13402 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13403 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13404 msgid "Y coordinate"
13405 msgstr "Y座標"
13407 #: modules/gui/fbosd.c:125
13408 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13409 msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
13411 #: modules/gui/fbosd.c:129
13412 msgid ""
13413 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13414 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13415 "g. 6=top-right)."
13416 msgstr ""
13417 "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
13418 "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13420 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13421 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13422 #: modules/video_filter/rss.c:147
13423 msgid "Opacity"
13424 msgstr "不透明度"
13426 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13427 msgid ""
13428 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13429 "totally opaque. "
13430 msgstr ""
13431 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
13432 "す。"
13434 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13435 #: modules/video_filter/rss.c:151
13436 msgid "Font size, pixels"
13437 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
13439 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13440 #: modules/video_filter/rss.c:152
13441 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13442 msgstr ""
13443 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
13444 "い)。"
13446 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13447 #: modules/video_filter/rss.c:156
13448 msgid ""
13449 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13450 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13451 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13452 "(red + green), #FFFFFF = white"
13453 msgstr ""
13454 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
13455 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
13456 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
13458 #: modules/gui/fbosd.c:147
13459 msgid "Clear overlay framebuffer"
13460 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
13462 #: modules/gui/fbosd.c:148
13463 msgid ""
13464 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13465 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13466 "the cache."
13467 msgstr ""
13468 "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。"
13469 "それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。"
13471 #: modules/gui/fbosd.c:152
13472 msgid "Render text or image"
13473 msgstr "テキストまたは、画像の表示"
13475 #: modules/gui/fbosd.c:153
13476 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13477 msgstr ""
13478 "現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。"
13480 #: modules/gui/fbosd.c:156
13481 msgid "Display on overlay framebuffer"
13482 msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
13484 #: modules/gui/fbosd.c:157
13485 msgid ""
13486 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13487 msgstr ""
13488 "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
13490 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13491 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13492 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13493 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13494 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13495 msgid "Font"
13496 msgstr "フォント"
13498 #: modules/gui/fbosd.c:212
13499 msgid "Commands"
13500 msgstr "コマンド"
13502 #: modules/gui/fbosd.c:217
13503 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13504 msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
13506 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13507 msgid "About VLC media player"
13508 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
13510 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13511 #, c-format
13512 msgid "Compiled by %s"
13513 msgstr "%s によってコンパイル"
13515 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13516 msgid "VLC was brought to you by:"
13517 msgstr "VLCをもたらしたのは: "
13519 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13520 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13521 msgid "License"
13522 msgstr "ライセンス"
13524 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13525 msgid "VLC media player Help"
13526 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
13528 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13529 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13530 msgid "Index"
13531 msgstr "インデックス"
13533 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13534 msgid "Bookmarks"
13535 msgstr "ブックマーク"
13537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13538 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13539 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13540 msgid "Add"
13541 msgstr "追加"
13543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13545 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13546 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13547 msgid "Clear"
13548 msgstr "消去"
13550 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13551 msgid "Edit"
13552 msgstr "編集"
13554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13555 #: modules/video_filter/extract.c:75
13556 msgid "Extract"
13557 msgstr "展開"
13559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13560 msgid "Remove"
13561 msgstr "削除"
13563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13566 msgid "Time"
13567 msgstr "時間"
13569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13572 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13573 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13574 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
13583 msgid "OK"
13584 msgstr "OK"
13586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13588 msgid "Name"
13589 msgstr "名前"
13591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13592 msgid "Untitled"
13593 msgstr "タイトルなし"
13595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13596 msgid "No input"
13597 msgstr "入力なし"
13599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13600 msgid ""
13601 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13602 msgstr ""
13603 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
13604 "生か一時停止が必要です。"
13606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13607 msgid "Input has changed"
13608 msgstr "入力は変更されました"
13610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13611 msgid ""
13612 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13613 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13614 msgstr ""
13615 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
13616 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
13618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13619 msgid "Invalid selection"
13620 msgstr "無効な選択"
13622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13623 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13624 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
13626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13627 msgid "No input found"
13628 msgstr "入力が見つかりません"
13630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13631 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13632 msgstr ""
13633 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
13634 "なりません。"
13636 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13637 msgid "Jump To Time"
13638 msgstr "指定時間へジャンプ"
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13641 msgid "sec."
13642 msgstr "秒"
13644 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13645 msgid "Jump to time"
13646 msgstr "指定時間へジャンプ"
13648 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13649 msgid "Random On"
13650 msgstr "ランダムオン"
13652 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13653 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13654 msgid "Repeat Off"
13655 msgstr "リピートオフ"
13657 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13658 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13659 msgid "Half Size"
13660 msgstr "1/2サイズ"
13662 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13663 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13664 msgid "Normal Size"
13665 msgstr "通常サイズ"
13667 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13668 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13669 msgid "Double Size"
13670 msgstr "2倍サイズ"
13672 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13673 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13674 msgid "Float on Top"
13675 msgstr "常に前面に表示"
13677 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13678 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13679 msgid "Fit to Screen"
13680 msgstr "画面にあわせる"
13682 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13683 msgid "Lock Aspect Ratio"
13684 msgstr "アスペクト比を固定"
13686 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13687 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13688 msgid "Open File..."
13689 msgstr "ファイルを開く..."
13691 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13693 msgid "Quit after Playback"
13694 msgstr "再生後に終了"
13696 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13697 msgid "Step Forward"
13698 msgstr "少し進む"
13700 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13701 msgid "Step Backward"
13702 msgstr "少し戻る"
13704 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13705 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13706 msgid "User name"
13707 msgstr "ユーザー名"
13709 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13710 msgid "Errors and Warnings"
13711 msgstr "エラーと警告"
13713 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13714 msgid "Clean up"
13715 msgstr "消去"
13717 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13718 msgid "Show Details"
13719 msgstr "詳細を表示"
13721 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13722 msgid "Rewind"
13723 msgstr "少し戻る"
13725 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13726 msgid "Fast Forward"
13727 msgstr "少し進む"
13729 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13730 msgid "2 Pass"
13731 msgstr "2パス"
13733 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13734 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13735 msgstr ""
13736 "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
13738 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13739 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13740 msgstr ""
13741 "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
13742 "す。"
13744 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13745 msgid "Preamp"
13746 msgstr "プリアンプ"
13748 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13749 msgid "Extended controls"
13750 msgstr "拡張制御"
13752 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13753 msgid "Shows more information about the available video filters."
13754 msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
13756 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13757 msgid "Wave"
13758 msgstr "波形"
13760 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13761 msgid "Ripple"
13762 msgstr "波紋"
13764 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13765 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13766 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
13767 msgid "Psychedelic"
13768 msgstr "サイケデリック"
13770 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13771 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13772 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
13773 msgid "Gradient"
13774 msgstr "グラデーション"
13776 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13777 msgid "General editing filters"
13778 msgstr "全体的なフィルターの編集"
13780 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13781 msgid "Distortion filters"
13782 msgstr "ひずみフィルター"
13784 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13785 msgid "Blur"
13786 msgstr "ぼかし"
13788 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13789 msgid "Adds motion blurring to the image"
13790 msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
13792 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13793 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13794 msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
13796 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13797 msgid "Image cropping"
13798 msgstr "画像クロッピング"
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13801 msgid "Crops a defined part of the image"
13802 msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13805 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
13806 msgid "Invert colors"
13807 msgstr "色の逆転"
13809 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13810 msgid "Inverts the colors of the image"
13811 msgstr "画像の色反転"
13813 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13814 msgid "Transformation"
13815 msgstr "変換"
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13818 msgid "Rotates or flips the image"
13819 msgstr "画像の回転"
13821 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13822 msgid "Interactive Zoom"
13823 msgstr "インタラクティブズーム"
13825 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13826 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13827 msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
13829 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13830 msgid "Volume normalization"
13831 msgstr "音量の均一化"
13833 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13834 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13835 msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
13837 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13838 msgid "Headphone virtualization"
13839 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13842 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13843 msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13846 msgid "Maximum level"
13847 msgstr "最大レベル"
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13850 msgid "Restore Defaults"
13851 msgstr "デフォルトへ戻す"
13853 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13854 msgid "Opaqueness"
13855 msgstr "不透明度"
13857 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13858 msgid "Adjust Image"
13859 msgstr "画像調整"
13861 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13862 msgid "Video Filter"
13863 msgstr "ビデオフィルター"
13865 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13866 msgid "Audio Filter"
13867 msgstr "オーディオフィルター"
13869 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13870 msgid "About the video filters"
13871 msgstr "ビデオフィルターについて"
13873 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13874 msgid ""
13875 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13876 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13877 "subsections of Video/Filters.\n"
13878 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13879 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13880 msgstr ""
13881 "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。\n"
13882 "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を行う"
13883 "ことが可能です。\n"
13884 "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定で文"
13885 "字列のオプションとして指定することができます。"
13887 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13888 msgid "(no item is being played)"
13889 msgstr "(再生中の項目はありません)"
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13892 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13893 msgid "Messages"
13894 msgstr "メッセージ"
13896 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13897 msgid "Open CrashLog..."
13898 msgstr "クラッシュログを開く..."
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13901 msgid "Save this Log..."
13902 msgstr "ログを保存..."
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13905 msgid "Check for Update..."
13906 msgstr "アップデートの確認..."
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13909 msgid "Preferences..."
13910 msgstr "環境設定..."
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13913 msgid "Services"
13914 msgstr "サービス"
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13917 msgid "Hide VLC"
13918 msgstr "VLCを隠す"
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13921 msgid "Hide Others"
13922 msgstr "ほかを隠す"
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13925 msgid "Show All"
13926 msgstr "すべてを表示"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13929 msgid "Quit VLC"
13930 msgstr "VLCを終了"
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13933 msgid "1:File"
13934 msgstr "1:ファイル"
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13937 msgid "Advanced Open File..."
13938 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13941 msgid "Open Disc..."
13942 msgstr "ディスクを開く..."
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13945 msgid "Open Network..."
13946 msgstr "ネットワークを開く"
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13949 msgid "Open Capture Device..."
13950 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13953 msgid "Open Recent"
13954 msgstr "最近使った項目を開く"
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
13957 msgid "Clear Menu"
13958 msgstr "履歴のクリア"
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13961 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13962 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13965 msgid "Cut"
13966 msgstr "カット"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13969 msgid "Copy"
13970 msgstr "コピー"
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13973 msgid "Paste"
13974 msgstr "ペースト"
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13977 msgid "Select All"
13978 msgstr "すべてを選択"
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13981 msgid "Playback"
13982 msgstr "再生"
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13985 msgid "Increase Volume"
13986 msgstr "音量を上げる"
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13989 msgid "Decrease Volume"
13990 msgstr "音量を下げる"
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
13993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
13994 msgid "Fullscreen Video Device"
13995 msgstr "出力するビデオデバイス"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
13998 msgid "Transparent"
13999 msgstr "透明"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14002 msgid "Window"
14003 msgstr "ウィンドウ"
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14006 msgid "Minimize Window"
14007 msgstr "ウィンドウを最小化"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14010 msgid "Close Window"
14011 msgstr "ウィンドウを閉じる"
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14014 msgid "Player..."
14015 msgstr "プレイヤー..."
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14018 msgid "Controller..."
14019 msgstr "コントローラー..."
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14022 msgid "Equalizer..."
14023 msgstr "イコライザー.."
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14026 msgid "Extended Controls..."
14027 msgstr "拡張制御..."
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14030 msgid "Bookmarks..."
14031 msgstr "ブックマーク..."
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14034 msgid "Playlist..."
14035 msgstr "プレイリスト..."
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14038 msgid "Media Information..."
14039 msgstr "メディア情報..."
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14042 msgid "Messages..."
14043 msgstr "メッセージ..."
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14046 msgid "Errors and Warnings..."
14047 msgstr "エラーと警告..."
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14050 msgid "Bring All to Front"
14051 msgstr "すべてを手前に移動"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14055 msgid "Help"
14056 msgstr "ヘルプ"
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14059 msgid "VLC media player Help..."
14060 msgstr "VLCヘルプ"
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14063 msgid "ReadMe / FAQ..."
14064 msgstr "ReadMe / FAQ..."
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14067 msgid "Online Documentation..."
14068 msgstr "オンラインドキュメント..."
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14071 msgid "VideoLAN Website..."
14072 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14075 msgid "Make a donation..."
14076 msgstr "寄付をする..."
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14079 msgid "Online Forum..."
14080 msgstr "オンラインフォーラム..."
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14083 msgid "Volume Up"
14084 msgstr "音量を上げる"
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14087 msgid "Volume Down"
14088 msgstr "音量を下げる"
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14091 msgid "Send"
14092 msgstr "送信"
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14095 msgid "Don't Send"
14096 msgstr "送信しない"
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14099 msgid "VLC crashed previously"
14100 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14103 msgid ""
14104 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14105 "\n"
14106 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14107 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14108 "URL of a network stream, ..."
14109 msgstr ""
14110 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
14111 "\n"
14112 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
14113 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
14114 "解析に役に立ちます。"
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14117 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14118 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14121 msgid ""
14122 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14123 "information."
14124 msgstr ""
14125 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
14126 "ん。"
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14129 #, c-format
14130 msgid "Volume: %d%%"
14131 msgstr "音量: %d%%"
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14134 msgid "Error when sending the Crash Report"
14135 msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14138 msgid "No CrashLog found"
14139 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14143 msgid "Continue"
14144 msgstr "続ける"
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14147 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14148 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14151 msgid "Remove old preferences?"
14152 msgstr "古い設定を削除しますか?"
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14155 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14156 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14159 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14160 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14163 #, c-format
14164 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14165 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
14167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14168 msgid "Video device"
14169 msgstr "ビデオデバイス"
14171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14172 msgid ""
14173 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14174 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14175 "menu."
14176 msgstr ""
14177 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
14178 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することができます。"
14180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14181 msgid ""
14182 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14183 "is fully transparent."
14184 msgstr ""
14185 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
14186 "完全に透過です。"
14188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14189 msgid "Stretch video to fill window"
14190 msgstr "ビデオをウィンドウサイズにあわせて表示"
14192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14193 msgid ""
14194 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14195 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14196 msgstr ""
14197 "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示し"
14198 "ます。"
14200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14201 msgid "Black screens in fullscreen"
14202 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
14204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14205 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14206 msgstr ""
14207 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
14209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14210 msgid "Use as Desktop Background"
14211 msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
14213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14214 msgid ""
14215 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14216 "with in this mode."
14217 msgstr ""
14218 "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上の"
14219 "アイコンは動作しません。"
14221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14222 msgid "Show Fullscreen controller"
14223 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
14225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14226 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14227 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
14229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14230 msgid "Auto-playback of new items"
14231 msgstr "新規項目の自動再生"
14233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14234 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14235 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
14237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14238 msgid "Keep Recent Items"
14239 msgstr "最近の項目の保持"
14241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14242 msgid ""
14243 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14244 "disabled here."
14245 msgstr ""
14246 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
14247 "できます。"
14249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14250 msgid "Keep current Equalizer settings"
14251 msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
14253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14254 msgid ""
14255 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14256 "feature can be disabled here."
14257 msgstr ""
14258 "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能を無"
14259 "効にすることが可能です。"
14261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14262 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14263 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
14265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14266 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14267 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
14269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14270 msgid "Control playback with media keys"
14271 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
14273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14274 msgid ""
14275 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14276 "keyboards."
14277 msgstr ""
14278 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
14279 "が可能です。"
14281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14282 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14283 msgstr ""
14284 "VLCをバックグラウンドで実行中に、メディアキーによるコントロールを有効とします"
14286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14287 msgid ""
14288 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14289 msgstr ""
14290 "デフォルトでは、VLCをバクグラウンドで実行中にメディアキーによるコントロールが"
14291 "可能です。"
14293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14294 msgid "Mac OS X interface"
14295 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14298 msgid "No device connected"
14299 msgstr "デバイスは接続されていません"
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14302 msgid ""
14303 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14304 "\n"
14305 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14306 "installed and try again."
14307 msgstr ""
14308 "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
14309 "\n"
14310 "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされているこ"
14311 "とを確認してから、再度実行してください。"
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14314 msgid "Open Source"
14315 msgstr "ソースを開く"
14317 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14318 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14319 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
14321 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14324 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14325 msgid "Open"
14326 msgstr "開く"
14328 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14330 msgid "Capture"
14331 msgstr "キャプチャー"
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14335 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14337 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14340 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
14341 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14342 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
14343 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14344 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14345 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14346 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14347 msgid "Browse..."
14348 msgstr "参照..."
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14351 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14352 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14355 msgid "Play another media synchronously"
14356 msgstr "別のメディアと同期再生する"
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14360 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14361 msgid "Choose..."
14362 msgstr "選択..."
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14366 msgid "Device name"
14367 msgstr "デバイス名"
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14370 msgid "No DVD menus"
14371 msgstr "DVDメニューなし"
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14374 msgid "VIDEO_TS folder"
14375 msgstr "VIDEO_TSフォルダ"
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14378 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14379 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14380 msgid "DVD"
14381 msgstr "DVD"
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14384 msgid "IP Address"
14385 msgstr "IPアドレス"
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14388 msgid ""
14389 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14390 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14391 "press the button below."
14392 msgstr ""
14393 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
14394 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
14395 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14398 msgid ""
14399 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14400 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14401 "IP automatically.\n"
14402 "\n"
14403 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14404 "sheet."
14405 msgstr ""
14406 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
14407 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
14408 "のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
14409 "\n"
14410 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
14411 "を閉じてください。"
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14414 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14415 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14418 msgid "Protocol"
14419 msgstr "プロトコル"
14421 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14422 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14423 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14424 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14425 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14426 msgid "Address"
14427 msgstr "アドレス"
14429 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14431 msgid "Unicast"
14432 msgstr "ユニキャスト"
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14436 msgid "Multicast"
14437 msgstr "マルチキャスト"
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14440 msgid "Screen Capture Input"
14441 msgstr "画面キャプチャーを入力"
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14444 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14445 msgstr "この機能は表示されている画面を入力とします"
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14448 msgid "Frames per Second:"
14449 msgstr "フレーム数/秒:"
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14452 msgid "Subscreen left:"
14453 msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14456 msgid "Subscreen top:"
14457 msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14460 msgid "Subscreen width:"
14461 msgstr "サブスクリーン 幅:"
14463 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14464 msgid "Subscreen height:"
14465 msgstr "サブスクリーン 高さ:"
14467 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14468 msgid "Current channel:"
14469 msgstr "現在のチャンネル:"
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14472 msgid "Previous Channel"
14473 msgstr "前のチャンネル"
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14476 msgid "Next Channel"
14477 msgstr "次のチャンネル"
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14480 msgid "Retrieving Channel Info..."
14481 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14484 msgid "EyeTV is not launched"
14485 msgstr "EyeTVは起動されていません"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14488 msgid ""
14489 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14490 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14491 msgstr ""
14492 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
14493 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14496 msgid "Launch EyeTV now"
14497 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14500 msgid "Download Plugin"
14501 msgstr "プラグインのダウンロード"
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14504 msgid "Load subtitles file:"
14505 msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14508 msgid "Settings..."
14509 msgstr "設定..."
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14512 msgid "Override parametters"
14513 msgstr "パラメーターの上書き"
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14516 msgid "FPS"
14517 msgstr "FPS"
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14520 msgid "Subtitles encoding"
14521 msgstr "字幕のエンコード"
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14524 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14525 msgid "Font size"
14526 msgstr "フォントサイズ"
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14529 msgid "Subtitles alignment"
14530 msgstr "字幕の位置"
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14533 msgid "Font Properties"
14534 msgstr "フォントプロパティ"
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14537 msgid "Subtitle File"
14538 msgstr "字幕ファイル"
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14542 msgid "Open File"
14543 msgstr "ファイルを開く"
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14546 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14547 msgid "No %@s found"
14548 msgstr "%@s は見つかりません"
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14551 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14552 msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14555 msgid "iSight Capture Input"
14556 msgstr "iSigntキャプチャー入力"
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14559 msgid ""
14560 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14561 "\n"
14562 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14563 "640px*480px raw video stream.\n"
14564 "\n"
14565 "Live Audio input is not supported."
14566 msgstr ""
14567 "この機能はiSightの入力シグナルを処理することを可能とします。\n"
14568 "\n"
14569 "このバージョンでは使用可能な設定はありません。640 x 480ピクセルのRawビデオス"
14570 "トリームが使用できます。\n"
14571 "\n"
14572 "Live Audio入力はサポートされていません。"
14574 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14575 msgid "Composite input"
14576 msgstr "コンポジット入力"
14578 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14579 msgid "S-Video input"
14580 msgstr "Sビデオ入力"
14582 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14583 msgid "Streaming/Saving:"
14584 msgstr "ストリーミング/保存:"
14586 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14587 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14588 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
14590 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14591 msgid "Display the stream locally"
14592 msgstr "ストリーム出力の表示"
14594 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14595 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14596 msgid "Stream"
14597 msgstr "ストリーム"
14599 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14600 msgid "Dump raw input"
14601 msgstr "ロー入力データをダンプ"
14603 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14604 msgid "Encapsulation Method"
14605 msgstr "カプセル化"
14607 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14608 msgid "Transcoding options"
14609 msgstr "トランスコーディングオプション"
14611 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14613 msgid "Bitrate (kb/s)"
14614 msgstr "ビットレート(kb/s)"
14616 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14617 msgid "Scale"
14618 msgstr "スケール"
14620 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14621 msgid "Stream Announcing"
14622 msgstr "ストリームアナウンス"
14624 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14625 msgid "SAP announce"
14626 msgstr "SAPアナウンス"
14628 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14629 msgid "RTSP announce"
14630 msgstr "RTSPアナウンス"
14632 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14633 msgid "HTTP announce"
14634 msgstr "HTTPアナウンス"
14636 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14637 msgid "Export SDP as file"
14638 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
14640 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14641 msgid "Channel Name"
14642 msgstr "チャンネル名"
14644 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14645 msgid "SDP URL"
14646 msgstr "SDP URL"
14648 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14649 msgid "Save File"
14650 msgstr "ファイルの保存"
14652 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14653 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14654 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14655 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14656 msgid "Save"
14657 msgstr "保存"
14659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
14661 #: modules/mux/asf.c:58
14662 msgid "Author"
14663 msgstr "作成者"
14665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14668 msgid "Duration"
14669 msgstr "長さ"
14671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14672 msgid "Save Playlist..."
14673 msgstr "プレイリストの保存..."
14675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14676 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14677 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14678 msgid "Delete"
14679 msgstr "削除"
14681 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14682 msgid "Expand Node"
14683 msgstr "ノードを展開"
14685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14686 msgid "Download Cover Art"
14687 msgstr "アートワークをダウンロード"
14689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14690 msgid "Fetch Meta Data"
14691 msgstr "メタデータを取得"
14693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14694 msgid "Reveal in Finder"
14695 msgstr "Finderに表示"
14697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14698 msgid "Sort Node by Name"
14699 msgstr "名前でソート"
14701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14702 msgid "Sort Node by Author"
14703 msgstr "作成者でソート"
14705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14708 msgid "No items in the playlist"
14709 msgstr "プレイリストに項目がありません"
14711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14712 msgid "Search in Playlist"
14713 msgstr "プレイリストを検索"
14715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14716 msgid "Add Folder to Playlist"
14717 msgstr "プレイリストにフォルダを追加"
14719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14720 msgid "File Format:"
14721 msgstr "ファイル形式:"
14723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14724 msgid "Extended M3U"
14725 msgstr "拡張M3U"
14727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14728 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14729 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
14731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14732 msgid "HTML Playlist"
14733 msgstr "HTMLプレイリスト"
14735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14738 #, c-format
14739 msgid "%i items"
14740 msgstr "%i 項目"
14742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14744 msgid "1 item"
14745 msgstr "1 項目"
14747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14748 msgid "Save Playlist"
14749 msgstr "プレイリストを保存"
14751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14752 msgid "Meta-information"
14753 msgstr "メタ情報"
14755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14756 msgid "Empty Folder"
14757 msgstr "空のフォルダ"
14759 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14760 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14761 msgid "Media Information"
14762 msgstr "メディア情報"
14764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14765 msgid "Location"
14766 msgstr "場所"
14768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14769 msgid "Save Metadata"
14770 msgstr "メタデータを保存"
14772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14773 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14774 msgid "General"
14775 msgstr "一般"
14777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14778 msgid "Codec Details"
14779 msgstr "コーデックの詳細"
14781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14782 msgid "Read at media"
14783 msgstr "メディアの読み込み"
14785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14787 msgid "Input bitrate"
14788 msgstr "入力ビットレート"
14790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14791 msgid "Demuxed"
14792 msgstr "デマルチプレクサ処理"
14794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14795 msgid "Stream bitrate"
14796 msgstr "ストリームビットレート"
14798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14799 msgid "Decoded blocks"
14800 msgstr "デコード済みブロック数"
14802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14803 msgid "Displayed frames"
14804 msgstr "表示フレーム数"
14806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14807 msgid "Lost frames"
14808 msgstr "ロストフレーム数"
14810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14812 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14813 msgid "Streaming"
14814 msgstr "ストリーミング"
14816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14817 msgid "Sent packets"
14818 msgstr "送信パケット数"
14820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14821 msgid "Sent bytes"
14822 msgstr "送信バイト数"
14824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14825 msgid "Send rate"
14826 msgstr "送信レート"
14828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14829 msgid "Played buffers"
14830 msgstr "再生されたバッファー"
14832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14833 msgid "Lost buffers"
14834 msgstr "失われたバッファー"
14836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14837 msgid "Error while saving meta"
14838 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
14840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14841 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14842 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
14844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14847 msgid "Information"
14848 msgstr "情報"
14850 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14851 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14852 msgid "Preferences"
14853 msgstr "設定"
14855 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14856 msgid "Reset All"
14857 msgstr "すべてリセット"
14859 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14860 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
14861 msgid "Basic"
14862 msgstr "基本"
14864 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14865 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14866 msgid "Reset Preferences"
14867 msgstr "設定をリセットする"
14869 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14870 msgid ""
14871 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14872 "Are you sure you want to continue?"
14873 msgstr ""
14874 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
14875 "本当にリセットしますか?"
14877 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14878 msgid "Select a directory"
14879 msgstr "ディレクトリの選択"
14881 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14882 msgid "Select a file"
14883 msgstr "ファイルの選択"
14885 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14886 msgid "Select"
14887 msgstr "選択"
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14890 msgid "Not Set"
14891 msgstr "未設定"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14895 msgid "Interface Settings"
14896 msgstr "インターフェース設定"
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14899 msgid "General Audio Settings"
14900 msgstr "一般的なオーディオ設定"
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14903 msgid "General Video Settings"
14904 msgstr "一般的なビデオ設定"
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14907 msgid "Subtitles & OSD"
14908 msgstr "字幕とOSD"
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14911 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14912 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14913 msgstr "字幕とOSDの設定"
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14916 msgid "Input & Codecs"
14917 msgstr "入力とコーデック"
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14920 msgid "Input & Codec settings"
14921 msgstr "入力とコーデックの設定"
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14924 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
14925 msgid "Effects"
14926 msgstr "エフェクト"
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14929 msgid "Enable Audio"
14930 msgstr "オーディオの有効化"
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14933 msgid "General Audio"
14934 msgstr "オーディオ全般"
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14937 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
14938 msgid "Headphone surround effect"
14939 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14942 msgid "Preferred Audio language"
14943 msgstr "優先するオーディオ言語"
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14946 msgid "Enable Last.fm submissions"
14947 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14950 msgid "Visualization"
14951 msgstr "視覚化"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14954 msgid "Default Volume"
14955 msgstr "デフォルトの音量"
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14958 msgid "Change"
14959 msgstr "変更"
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14962 msgid "Change Hotkey"
14963 msgstr "ホットキーの変更"
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14966 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14967 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
14971 msgid "Action"
14972 msgstr "アクション"
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14975 msgid "Shortcut"
14976 msgstr "ショートカット"
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14979 msgid "Repair AVI Files"
14980 msgstr "AVIファイルの修復"
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14983 msgid "Default Caching Level"
14984 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
14987 msgid "Caching"
14988 msgstr "キャッシュ"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14991 msgid ""
14992 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14993 "access module."
14994 msgstr ""
14995 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
14996 "ようにします。"
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14999 msgid "HTTP Proxy"
15000 msgstr "HTTPプロキシー"
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15003 msgid "Password for HTTP Proxy"
15004 msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15007 msgid "Codecs / Muxers"
15008 msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15011 msgid "Post-Processing Quality"
15012 msgstr "後処理の品質"
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15015 msgid "Default Server Port"
15016 msgstr "デフォルトサーバーポート"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15019 msgid "Album art download policy"
15020 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15023 msgid "Add controls to the video window"
15024 msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15027 msgid "Show Fullscreen Controller"
15028 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15031 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15032 msgid "Privacy / Network Interaction"
15033 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15036 msgid "...when VLC is in background"
15037 msgstr "バックグラウンド実行時のメディアキーによる再生制御"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15040 msgid "Automatically check for updates"
15041 msgstr "自動的に更新を確認"
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15044 msgid "Default Encoding"
15045 msgstr "デフォルトエンコーディング"
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15048 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15049 msgid "Display Settings"
15050 msgstr "表示設定"
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15053 msgid "Font Color"
15054 msgstr "フォントの色"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15057 msgid "Font Size"
15058 msgstr "フォントサイズ"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15061 msgid "Subtitle Languages"
15062 msgstr "字幕の言語"
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15065 msgid "Preferred Subtitle Language"
15066 msgstr "優先する字幕の言語"
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15069 msgid "Enable OSD"
15070 msgstr "OSDの有効化"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15073 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15074 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15077 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15078 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15079 msgid "Display"
15080 msgstr "ディスプレイ"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15083 msgid "Enable Video"
15084 msgstr "ビデオの有効化"
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15087 msgid "Output module"
15088 msgstr "出力モジュール"
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15091 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15092 msgid "Video snapshots"
15093 msgstr "ビデオスナップショット"
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15096 msgid "Folder"
15097 msgstr "フォルダ"
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15100 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15101 msgid "Format"
15102 msgstr "フォーマット"
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15105 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15106 msgid "Prefix"
15107 msgstr "プレフィックス"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15110 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15111 msgid "Sequential numbering"
15112 msgstr "連番付け"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15115 msgid "Last check on: %@"
15116 msgstr "最後のチェック: %@"
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15119 msgid "No check was performed yet."
15120 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15124 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15125 msgid "Custom"
15126 msgstr "カスタム"
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15130 msgid "Lowest latency"
15131 msgstr "より遅延が少ない"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15135 msgid "Low latency"
15136 msgstr "遅延が少ない"
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15140 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15141 #: modules/misc/win32text.c:81
15142 msgid "Normal"
15143 msgstr "通常"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15147 msgid "High latency"
15148 msgstr "遅延が大きい"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15152 msgid "Higher latency"
15153 msgstr "より遅延が大きい"
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15156 msgid "Interface Settings not saved"
15157 msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15163 #, c-format
15164 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15165 msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15168 msgid "Audio Settings not saved"
15169 msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15172 msgid "Video Settings not saved"
15173 msgstr "ビデオ設定は保存されませんでした"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15176 msgid "Input Settings not saved"
15177 msgstr "入力設定は保存されませんでした"
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15180 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15181 msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15184 msgid "Hotkeys not saved"
15185 msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15188 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15189 msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダを選びます。"
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15192 msgid "Choose"
15193 msgstr "選択..."
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15196 msgid ""
15197 "Press new keys for\n"
15198 "\"%@\""
15199 msgstr ""
15200 "新しいキーを入力してください\n"
15201 "\"%@\""
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15204 msgid "Invalid combination"
15205 msgstr "無効な組み合わせ"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15208 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15209 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15212 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15213 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15216 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15217 msgstr ""
15218 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15221 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15222 msgstr ""
15223 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
15225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15226 msgid ""
15227 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15228 "RAW)"
15229 msgstr ""
15230 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
15231 "用可能)"
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15234 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15235 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15238 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15239 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15242 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15243 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15246 msgid ""
15247 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15248 "MPEG TS)"
15249 msgstr ""
15250 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
15251 "MPEG TSで使用可能)"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15254 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15255 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15258 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15259 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15262 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15263 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15266 msgid ""
15267 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15268 "ASF and OGG)"
15269 msgstr ""
15270 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15273 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15274 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15277 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15278 msgstr ""
15279 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
15280 "フォーマットで使用可能)"
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15283 msgid ""
15284 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15285 "ASF, OGG and RAW)"
15286 msgstr ""
15287 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
15288 "RAWで使用可能)"
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15291 msgid ""
15292 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15293 msgstr ""
15294 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用可"
15295 "能)"
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15298 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15299 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15302 msgid ""
15303 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15304 msgstr ""
15305 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用"
15306 "可能"
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15309 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15310 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15313 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15314 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで使用可能)"
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15317 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15318 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15321 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15322 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15325 msgid "MPEG Program Stream"
15326 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15329 msgid "MPEG Transport Stream"
15330 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15333 msgid "MPEG 1 Format"
15334 msgstr "MPEG 1フォーマット"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15337 msgid ""
15338 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15339 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15340 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15341 "at http://yourip:8080 by default."
15342 msgstr ""
15343 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15344 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15345 "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
15346 "スできます。"
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15349 msgid ""
15350 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15351 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15352 "generally the most compatible"
15353 msgstr ""
15354 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
15355 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
15356 "も互換性があります。"
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15359 msgid ""
15360 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15361 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15362 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15363 "at mms://yourip:8080 by default."
15364 msgstr ""
15365 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15366 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15367 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
15368 "できます。"
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15371 msgid ""
15372 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15373 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15374 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15375 "encapsulated in HTTP)."
15376 msgstr ""
15377 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
15378 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
15379 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
15380 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15383 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15384 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15387 msgid "Use this to stream to a single computer."
15388 msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15391 msgid ""
15392 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15393 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15394 "address beginning with 239.255."
15395 msgstr ""
15396 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
15397 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
15398 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15401 msgid ""
15402 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15403 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15404 "but it won't work over the Internet."
15405 msgstr ""
15406 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15407 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15408 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15411 msgid ""
15412 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15413 "stream"
15414 msgstr ""
15415 "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
15416 "されます。"
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15419 msgid ""
15420 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15421 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15422 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15423 msgstr ""
15424 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15425 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15426 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
15427 "ストリームに追加されます。"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15430 msgid "Back"
15431 msgstr "戻る"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15435 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15436 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15439 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15440 msgstr ""
15441 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
15442 "可能です。"
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15447 msgid "More Info"
15448 msgstr "追加情報"
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15451 msgid ""
15452 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15453 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15454 "access to more features."
15455 msgstr ""
15456 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
15457 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
15458 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15462 msgid "Stream to network"
15463 msgstr "ネットワークへのストリーム"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15466 msgid "Transcode/Save to file"
15467 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15470 msgid "Choose input"
15471 msgstr "入力を選択する"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15474 msgid "Choose here your input stream."
15475 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15479 msgid "Select a stream"
15480 msgstr "ストリームの選択"
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15483 msgid "Existing playlist item"
15484 msgstr "存在するプレイリストの項目"
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15487 msgid "Partial Extract"
15488 msgstr "部分展開"
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15491 msgid ""
15492 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15493 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15494 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15495 msgstr ""
15496 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
15497 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
15498 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15501 msgid "From"
15502 msgstr "入力元"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15505 msgid "To"
15506 msgstr "出力先"
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15509 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15510 msgstr ""
15511 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することができま"
15512 "す。"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15515 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15516 msgid "Destination"
15517 msgstr "出力用URL"
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15520 msgid "Streaming method"
15521 msgstr "ストリーミング要素"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15524 msgid "Address of the computer to stream to."
15525 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15528 msgid "UDP Unicast"
15529 msgstr "UDPユニキャスト"
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15532 msgid "UDP Multicast"
15533 msgstr "UDPマルチキャスト"
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15537 msgid "Transcode"
15538 msgstr "トランスコーディング"
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15541 msgid ""
15542 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15543 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15544 msgstr ""
15545 "このページでは、オーディオまたは、ビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
15546 "ことができます。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
15547 "ください。"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15550 msgid "Transcode audio"
15551 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15554 msgid "Transcode video"
15555 msgstr "トランスコーディングビデオ"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15558 msgid ""
15559 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15560 "stream."
15561 msgstr ""
15562 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
15563 "ます。"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15566 msgid ""
15567 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15568 "stream."
15569 msgstr ""
15570 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
15571 "す。"
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15574 msgid "Encapsulation format"
15575 msgstr "カプセル化フォーマット"
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15578 msgid ""
15579 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15580 "previously chosen settings all formats won't be available."
15581 msgstr ""
15582 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することができま"
15583 "す。事前に行われたフォーマットの選択に依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
15584 "りません。"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15587 msgid "Additional streaming options"
15588 msgstr "追加ストリーミングオプション"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15591 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15592 msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15595 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15596 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15597 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15601 msgid "SAP Announce"
15602 msgstr "SAPアナウンス"
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15606 msgid "Local playback"
15607 msgstr "ローカル再生"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15610 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15611 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15614 msgid "Additional transcode options"
15615 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15618 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15619 msgstr ""
15620 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15623 msgid "Select the file to save to"
15624 msgstr "保存ファイルの選択"
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15627 msgid ""
15628 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15629 "the receiving user as they become part of the image."
15630 msgstr ""
15631 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
15632 "ユーザー側では無効化することができません。"
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15635 msgid ""
15636 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15637 "transcoding."
15638 msgstr ""
15639 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
15640 "リーミングまたは、トランスコーディングを開始します。"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15643 msgid "Summary"
15644 msgstr "要約"
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15647 msgid "Encap. format"
15648 msgstr "カプセル化フォーマット"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15651 msgid "Input stream"
15652 msgstr "入力ストリーム"
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15655 msgid "Save file to"
15656 msgstr "保存ファイル"
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15659 msgid "Include subtitles"
15660 msgstr "字幕を含む"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15663 msgid "No input selected"
15664 msgstr "入力は選択されていません"
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15667 msgid ""
15668 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15669 "\n"
15670 "Choose one before going to the next page."
15671 msgstr ""
15672 "新しいストリームまたは、有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
15673 "\n"
15674 "次のページに移る前に選択してください。"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15677 msgid "No valid destination"
15678 msgstr "有効な宛先がありません"
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15681 msgid ""
15682 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15683 "Multicast-IP.\n"
15684 "\n"
15685 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15686 "and the help texts in this window."
15687 msgstr ""
15688 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIPまたは、マルチキャスト"
15689 "IPのいずれかを入力してください。\n"
15690 "\n"
15691 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
15692 "を参照してください。"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15695 msgid ""
15696 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15697 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15698 "\n"
15699 "Correct your selection and try again."
15700 msgstr ""
15701 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
15702 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
15703 "\n"
15704 "設定を見直し、やり直してください。"
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15707 msgid "Select the directory to save to"
15708 msgstr "保存するディレクトリの選択"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15711 msgid "No folder selected"
15712 msgstr "フォルダが選択されていません"
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15715 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15716 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15719 msgid ""
15720 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15721 "location."
15722 msgstr ""
15723 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
15724 "さい。"
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15727 msgid "No file selected"
15728 msgstr "ファイルは選択されていません"
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15731 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15732 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15735 msgid ""
15736 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15737 msgstr ""
15738 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
15739 "い。"
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15742 msgid "Finish"
15743 msgstr "終了"
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15747 msgid "yes"
15748 msgstr "はい"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15753 msgid "no"
15754 msgstr "いいえ"
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15757 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15758 msgstr "はい: %@から %@ 秒"
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15761 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15762 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15765 msgid "This allows to stream on a network."
15766 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15769 msgid ""
15770 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15771 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15772 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15773 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15774 msgstr ""
15775 "ストリームをファイルに保存することができます。オンザフライで再エンコードする"
15776 "ことができます。VLCが読み込めば保存されます。\n"
15777 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
15778 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
15779 "りするには便利です。"
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15782 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15783 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15786 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15787 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15790 msgid ""
15791 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15792 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15793 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15794 "leave this setting to 1."
15795 msgstr ""
15796 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することができます。このパラメータはスト"
15797 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
15798 "味がわかならない場合、または、ストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
15799 "は、この設定は1のままにします。"
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15802 msgid ""
15803 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15804 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15805 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15806 "extra interface.\n"
15807 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15808 "name will be used."
15809 msgstr ""
15810 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
15811 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
15812 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
15813 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
15814 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
15815 "トの名前が使用されます。"
15817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15818 msgid ""
15819 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15820 "streamed.\n"
15821 "\n"
15822 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15823 "streaming."
15824 msgstr ""
15825 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
15826 "ミングの両方で処理されます。\n"
15827 "\n"
15828 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
15829 "ワーを必要とします。"
15831 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15832 msgid "Hide no user action dialogs"
15833 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
15835 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15836 msgid ""
15837 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15838 "panel)."
15839 msgstr ""
15840 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
15841 "しない。"
15843 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15844 msgid "Maemo hildon interface"
15845 msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
15847 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15848 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15849 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
15851 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15852 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15853 msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
15855 #: modules/gui/ncurses.c:103
15856 msgid "Filebrowser starting point"
15857 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
15859 #: modules/gui/ncurses.c:105
15860 msgid ""
15861 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15862 "show you initially."
15863 msgstr ""
15864 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
15865 "す。"
15867 #: modules/gui/ncurses.c:110
15868 msgid "Ncurses interface"
15869 msgstr "Ncursesインターフェース"
15871 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15872 msgid "[Repeat] "
15873 msgstr "[繰り返し] "
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15876 msgid "[Random] "
15877 msgstr "[ランダム] "
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15880 msgid "[Loop]"
15881 msgstr "[ループ]"
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15884 #, c-format
15885 msgid " Source   : %s"
15886 msgstr " ソース  : %s"
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15889 #, c-format
15890 msgid " State    : Playing %s"
15891 msgstr " 状態     : %s を再生しています"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15894 #, c-format
15895 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15896 msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15899 #, c-format
15900 msgid " State    : Paused %s"
15901 msgstr " 状態     : %s を停止しました"
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15904 #, c-format
15905 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15906 msgstr " 位置     : %s/%s (%.2f%%)"
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15909 #, c-format
15910 msgid " Volume   : %i%%"
15911 msgstr " 音量     : %i%%"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15914 #, c-format
15915 msgid " Title    : %d/%d"
15916 msgstr " タイトル    : %d/%d"
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15919 #, c-format
15920 msgid " Chapter  : %d/%d"
15921 msgstr "チャプター: %d/%d"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15924 #, c-format
15925 msgid " Source: <no current item> %s"
15926 msgstr " ソース: <現在の項目はありません> %s"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15929 msgid " [ h for help ]"
15930 msgstr " [ hでヘルプ ]"
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15933 msgid " Help "
15934 msgstr " ヘルプ "
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15937 msgid "[Display]"
15938 msgstr "[表示]"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15941 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15942 msgstr "     h,H             ヘルプボックスの表示/非表示"
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15945 msgid "     i           Show/Hide info box"
15946 msgstr "     i               情報ボックスの表示/非表示"
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15949 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15950 msgstr "     m               メタデータボックスの表示/非表示"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15953 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15954 msgstr "     L               メッセージボックスの表示/非表示"
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15957 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15958 msgstr "     P               プレイリストボックスの表示/非表示"
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15961 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15962 msgstr "     B               ファイルブラウザーの表示/隠す"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15965 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15966 msgstr "     x               オブジェクトボックスの表示/非表示"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15969 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15970 msgstr "     S               統計ボックスの表示/非表示"
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15973 msgid "     c           Switch color on/off"
15974 msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15977 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15978 msgstr "     <Esc>           エントリーの追加/検索を閉じる"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15981 msgid "[Global]"
15982 msgstr "[全体]"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15985 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15986 msgstr "     q, Q, <Esc>     終了"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15989 msgid "     s           Stop"
15990 msgstr "     s               停止"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15993 msgid "     <space>     Pause/Play"
15994 msgstr "     <Space>         一時停止/再生"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15997 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15998 msgstr "     f               全画面表示の切り替え"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16001 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16002 msgstr "     n, p            プレイリストの次/前の項目"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16005 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16006 msgstr "     [, ]            次/前のタイトル"
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16009 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16010 msgstr "     <, >            次/前のチャプター"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16013 #, c-format
16014 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16015 msgstr "     <Right>         +1%%のシーク"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16018 #, c-format
16019 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16020 msgstr "     <Left>          -1%%のシーク"
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16023 msgid "     a           Volume Up"
16024 msgstr "     a               音量を上げる"
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16027 msgid "     z           Volume Down"
16028 msgstr "     z               音量を下げる"
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16031 msgid "[Playlist]"
16032 msgstr "[プレイリスト]"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16035 msgid "     r           Toggle Random playing"
16036 msgstr "     r               ランダム再生の切り替え"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16039 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16040 msgstr "     l               プレイリストのループの切り替え"
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16043 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16044 msgstr "     R               リピートの切り替え"
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16047 msgid "     o           Order Playlist by title"
16048 msgstr "     o               タイトルでのプレイリストの並び替え"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16051 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16052 msgstr "     O               プレイリストのタイトルごとに逆順"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16055 msgid "     g           Go to the current playing item"
16056 msgstr "     g               現在の再生項目に移動"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16059 msgid "     /           Look for an item"
16060 msgstr "     /               項目を探す"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16063 msgid "     A           Add an entry"
16064 msgstr "     A               エントリーの追加"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16067 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16068 msgstr "     D, <Del>        エントリーの削除"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16071 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16072 msgstr "     <Backspace>     エントリーの削除"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16075 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16076 msgstr "     e               イジェクト(停止時)"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16079 msgid "[Filebrowser]"
16080 msgstr "[ファイルブラウザー]"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16083 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16084 msgstr "     <Enter>         選択されたファイルをプレイリストに追加"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16087 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16088 msgstr "     <Space>         選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16091 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16092 msgstr "     .               隠しファイルの表示/非表示"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16095 msgid "[Boxes]"
16096 msgstr "[ボックス]"
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16099 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16100 msgstr "     <Up>,<Down>     ボックスを通して行ごとにナビゲート"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16103 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16104 msgstr "     <PgUp>,<PgDown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16107 msgid "[Player]"
16108 msgstr "[プレイヤー]"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16111 #, c-format
16112 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16113 msgstr "     <Up>,<Down>     +/-5%%のシーク"
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16116 msgid "[Miscellaneous]"
16117 msgstr "[その他]"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16120 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16121 msgstr "     Ctrl-l          画面の再描画"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16124 msgid " Information "
16125 msgstr " 情報 "
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16128 #, c-format
16129 msgid "  [%s]"
16130 msgstr "  [%s]"
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16133 #, c-format
16134 msgid "      %s: %s"
16135 msgstr "      %s: %s"
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16138 msgid "No item currently playing"
16139 msgstr "現在再生中の項目はありません"
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16142 msgid " Logs "
16143 msgstr "ログ"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16146 msgid " Browse "
16147 msgstr " 参照 "
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16150 msgid " Objects "
16151 msgstr " オブジェクト "
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16154 msgid " Stats "
16155 msgstr " 状態 "
16157 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16158 #, c-format
16159 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16160 msgstr "|送信中ビットレート         :    %6.0f kb/秒"
16162 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16163 msgid " Playlist (All, one level) "
16164 msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
16166 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16167 msgid " Playlist (By category) "
16168 msgstr " プレイリスト(カテゴリーごと) "
16170 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16171 msgid " Playlist (Manually added) "
16172 msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
16174 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16175 #, c-format
16176 msgid "Find: %s"
16177 msgstr "検索: %s"
16179 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16180 #, c-format
16181 msgid "Open: %s"
16182 msgstr "開く: %s"
16184 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16185 msgid "Shift+L"
16186 msgstr "Shift+L"
16188 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16189 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16190 msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)"
16192 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16193 msgid "Previous Chapter/Title"
16194 msgstr "前のチャプター/タイトル"
16196 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16197 msgid "Menu"
16198 msgstr "メニュー"
16200 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16201 msgid "Next Chapter/Title"
16202 msgstr "次のチャプター/タイトル"
16204 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16205 msgid "Teletext Activation"
16206 msgstr "テレテキストの有効化"
16208 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16209 msgid "Toggle Transparency "
16210 msgstr "透明度の切り替え"
16212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16213 msgid ""
16214 "Play\n"
16215 "If the playlist is empty, open a medium"
16216 msgstr ""
16217 "再生\n"
16218 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
16220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16221 msgid "De-Fullscreen"
16222 msgstr "全画面表示の解除"
16224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16225 msgid "Extended panel"
16226 msgstr "拡張パネル"
16228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16229 msgid "A->B Loop"
16230 msgstr "2点間(A-B)ループ"
16232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16233 msgid "Frame By Frame"
16234 msgstr "フレームごと"
16236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16237 msgid "Trickplay Reverse"
16238 msgstr "逆転トリック再生"
16240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16241 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16242 msgid "Step backward"
16243 msgstr "少し戻る"
16245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16247 msgid "Step forward"
16248 msgstr "少し進む"
16250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16251 msgid "Loop/Repeat mode"
16252 msgstr "ループ/繰り返しモード"
16254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16255 msgid "Stop playback"
16256 msgstr "再生の停止"
16258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16259 msgid "Open a medium"
16260 msgstr "メディアを開く"
16262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16263 msgid "Previous media in the playlist"
16264 msgstr "プレイリストの前のメディア"
16266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16267 msgid "Next media in the playlist"
16268 msgstr "プレイリストの次のメディア"
16270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16271 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16272 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16275 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16276 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16279 msgid "Show extended settings"
16280 msgstr "詳細設定を表示"
16282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16283 msgid "Show playlist"
16284 msgstr "プレイリストの表示"
16286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16287 msgid "Take a snapshot"
16288 msgstr "スナップショットを取る"
16290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16291 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16292 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
16294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16295 msgid "Frame by frame"
16296 msgstr "フレームごと"
16298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16299 msgid "Reverse"
16300 msgstr "リバーブ"
16302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16303 msgid "Change the loop and repeat modes"
16304 msgstr "ループとリピートモードを変更"
16306 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16307 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16308 msgid "Unmute"
16309 msgstr "ミュート解除"
16311 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16312 msgctxt "Tooltip|Mute"
16313 msgid "Mute"
16314 msgstr "ミュート"
16316 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16317 msgid "Pause the playback"
16318 msgstr "再生の一時停止"
16320 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16321 msgid ""
16322 "Loop from point A to point B continuously\n"
16323 "Click to set point A"
16324 msgstr ""
16325 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
16326 "クリックでポイントAを設定"
16328 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16329 msgid "Click to set point B"
16330 msgstr "クリックでポイントBを設定"
16332 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16333 msgid "Stop the A to B loop"
16334 msgstr "AからB間のループを停止する"
16336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16338 msgid "Preamp\n"
16339 msgstr "プリアンプ\n"
16341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16343 msgid "dB"
16344 msgstr "dB"
16346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16347 msgid "Enable spatializer"
16348 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
16350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16351 msgid "Audio/Video"
16352 msgstr "オーディオ/ビデオ"
16354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16355 msgid "Advance of audio over video:"
16356 msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
16358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16359 msgid ""
16360 "A positive value means that\n"
16361 "the audio is ahead of the video"
16362 msgstr ""
16363 "正の数値は音声がビデオに\n"
16364 "先行することを意味します。"
16366 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16367 msgid "Subtitles/Video"
16368 msgstr "字幕/ビデオ"
16370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16371 msgid "Advance of subtitles over video:"
16372 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
16374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16375 msgid ""
16376 "A positive value means that\n"
16377 "the subtitles are ahead of the video"
16378 msgstr ""
16379 "正の数値は字幕がビデオに\n"
16380 "先行することを意味します。"
16382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16383 msgid "Speed of the subtitles:"
16384 msgstr "字幕の速度:"
16386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16387 msgid "Force update of this dialog's values"
16388 msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
16390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16391 msgid "Comments"
16392 msgstr "コメント"
16394 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16395 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16396 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
16398 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16399 msgid ""
16400 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16401 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16402 msgstr ""
16403 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
16404 "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
16406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16407 msgid "Current media / stream statistics"
16408 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
16410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16411 msgid "Input/Read"
16412 msgstr "入力/読込み"
16414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16415 msgid "Output/Written/Sent"
16416 msgstr "出力/書込済/送信済"
16418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16419 msgid "Media data size"
16420 msgstr "メディアデータサイズ"
16422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16423 msgid "Demuxed data size"
16424 msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
16426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16427 msgid "Content bitrate"
16428 msgstr "コンテンツのビットレート"
16430 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16431 msgid "Discarded (corrupted)"
16432 msgstr "破棄(破損)"
16434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16435 msgid "Dropped (discontinued)"
16436 msgstr "欠落(未継続)"
16438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16440 msgid "Decoded"
16441 msgstr "デコード"
16443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16445 msgid "blocks"
16446 msgstr "ブロック"
16448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16449 msgid "Displayed"
16450 msgstr "表示"
16452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16454 msgid "frames"
16455 msgstr "フレーム"
16457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16458 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16459 msgid "Lost"
16460 msgstr "消失"
16462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16463 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16464 msgid "Sent"
16465 msgstr "送信"
16467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16468 msgid "packets"
16469 msgstr "パケット"
16471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16472 msgid "Upstream rate"
16473 msgstr "アップストリームレート"
16475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16476 msgid "Played"
16477 msgstr "再生"
16479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16481 msgid "buffers"
16482 msgstr "バッファー"
16484 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:357
16485 msgid "Current visualization"
16486 msgstr "現在の視覚化"
16488 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:396
16489 msgid ""
16490 "Current playback speed: %1\n"
16491 "Click to adjust"
16492 msgstr ""
16493 "現在の再生速度: %1\n"
16494 "クリックで調整"
16496 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:467
16497 msgid "Revert to normal play speed"
16498 msgstr "通常の再生速度に戻す"
16500 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
16501 msgid "Download cover art"
16502 msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
16504 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:583
16505 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16506 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
16508 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:585
16509 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16510 msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
16512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16513 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16514 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
16516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16517 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16518 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダを選択します。"
16520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16522 msgid "Select one or multiple files"
16523 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
16525 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16526 msgid "File names:"
16527 msgstr "ファイル名:"
16529 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16530 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16531 msgid "Filter:"
16532 msgstr "フィルター:"
16534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16535 msgid "Open subtitles file"
16536 msgstr "字幕ファイルを開く"
16538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16539 msgid "Eject the disc"
16540 msgstr "ディスクの取出し"
16542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16544 msgid "DVB Type:"
16545 msgstr "DVBの種類:"
16547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16549 msgid "Transponder symbol rate"
16550 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
16552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16554 msgid "Bandwidth"
16555 msgstr "帯域制限"
16557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16558 msgid "Channels:"
16559 msgstr "チャンネル:"
16561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16562 msgid "Selected ports:"
16563 msgstr "選択ポート:"
16565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16566 msgid ".*"
16567 msgstr ".*"
16569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16570 msgid "Input caching:"
16571 msgstr "入力キャッシュ:"
16573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16574 msgid "Use VLC pace"
16575 msgstr "VLCの速度で使用"
16577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16578 msgid "Auto connnection"
16579 msgstr "自動接続"
16581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16582 msgid "Radio device name"
16583 msgstr "ラジオデバイス名"
16585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16586 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16587 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
16589 #. xgettext: frames per second
16590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16591 msgid " f/s"
16592 msgstr "フレーム/秒"
16594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16595 msgid "Advanced Options"
16596 msgstr "拡張オプション"
16598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
16599 msgid "Media Browser"
16600 msgstr "メディアブラウザー"
16602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16603 msgid "Double click to get media information"
16604 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
16606 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16607 msgid "Create Directory"
16608 msgstr "ディレクトリの作成"
16610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16611 msgid "Create Folder"
16612 msgstr "フォルダの作成"
16614 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16615 msgid "Enter name for new directory:"
16616 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
16618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16619 msgid "Enter name for new folder:"
16620 msgstr "新しいフォルダの名前を入力:"
16622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16623 msgid "Sort by"
16624 msgstr "並べ替え"
16626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16627 msgid "Ascending"
16628 msgstr "昇順"
16630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16631 msgid "Descending"
16632 msgstr "逆順"
16634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16635 msgid "Remove this podcast subscription"
16636 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
16638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16639 msgid "Subscribe to a podcast"
16640 msgstr "Podcastの申込"
16642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16643 msgid "Subscribe"
16644 msgstr "視聴申込"
16646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16647 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16648 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
16650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16651 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16652 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
16654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16655 msgid "Unsubscribe"
16656 msgstr "視聴申込解除"
16658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16659 msgid "URI"
16660 msgstr "URI"
16662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16663 msgid "Detailed View"
16664 msgstr "詳細ビュー"
16666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16667 msgid "Icon View"
16668 msgstr "アイコン表示"
16670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16671 msgid "List View"
16672 msgstr "リスト表示"
16674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
16675 msgid "Change playlistview"
16676 msgstr "プレイリストのビューを変更"
16678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16679 msgid "Select File"
16680 msgstr "ファイルの選択"
16682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
16683 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16684 msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
16686 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
16687 msgid "Hotkey"
16688 msgstr "ホットキー"
16690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
16691 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
16692 msgid "Global"
16693 msgstr "[全体]"
16695 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
16696 msgid "Apply"
16697 msgstr "適用"
16699 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
16700 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16701 msgid "Unset"
16702 msgstr "未定義"
16704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
16705 msgid "Hotkey for "
16706 msgstr "アクション:"
16708 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
16709 msgid "Press the new keys for "
16710 msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
16712 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
16713 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16714 msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
16716 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
16717 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
16718 msgid "Key: "
16719 msgstr "キー: "
16721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16722 msgid "Subtitles && OSD"
16723 msgstr "字幕とOSD"
16725 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16726 msgid "Input && Codecs"
16727 msgstr "入力とコーデック"
16729 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16730 msgid "Video Settings"
16731 msgstr "ビデオ設定"
16733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16734 msgid "Audio Settings"
16735 msgstr "オーディオ設定"
16737 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16738 msgid "Device:"
16739 msgstr "デバイス:"
16741 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16742 msgid "Input & Codecs Settings"
16743 msgstr "入力とコーデックの設定"
16745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16746 msgid ""
16747 "If this property is blank, different values\n"
16748 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16749 "You can define a unique one or configure them \n"
16750 "individually in the advanced preferences."
16751 msgstr ""
16752 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
16753 "ます。\n"
16754 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
16756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16757 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16758 msgstr ""
16759 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
16760 "サイト:"
16762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16763 msgid "System's default"
16764 msgstr "システムのデフォルト"
16766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16767 msgid "Configure Hotkeys"
16768 msgstr "ホットキーの設定"
16770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16772 msgid "Audio Files"
16773 msgstr "オーディオファイル"
16775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16777 msgid "Video Files"
16778 msgstr "ビデオファイル"
16780 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16782 msgid "Playlist Files"
16783 msgstr "プレイリストファイル"
16785 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16786 msgid "&Apply"
16787 msgstr "適用 (&A)"
16789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16793 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16795 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16796 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16797 msgid "&Cancel"
16798 msgstr "キャンセル (&C)"
16800 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16801 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16802 msgid "Profile"
16803 msgstr "プロファイル"
16805 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16806 msgid "Edit selected profile"
16807 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
16809 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16810 msgid "Delete selected profile"
16811 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
16813 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16814 msgid "Create a new profile"
16815 msgstr "新しいプロファイルを作成"
16817 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16818 msgid " Profile Name Missing"
16819 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
16821 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16822 msgid "You must set a name for the profile."
16823 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
16825 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16826 msgid "File/Directory"
16827 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
16829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16830 msgid "File/Folder"
16831 msgstr "ファイル/フォルダ"
16833 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16834 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
16835 msgid "Source"
16836 msgstr "入力元"
16838 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16839 msgid "Source:"
16840 msgstr "入力元:"
16842 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16843 msgid "Type:"
16844 msgstr "タイプ:"
16846 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16847 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16848 msgstr ""
16849 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
16850 "す。"
16852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16853 msgid "Filename"
16854 msgstr "ファイル名"
16856 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16858 msgid "Save file..."
16859 msgstr "ファイルの保存..."
16861 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16863 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16864 msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16866 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16867 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16868 msgstr ""
16869 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
16870 "に出力します。"
16872 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16874 msgid "Path"
16875 msgstr "パス"
16877 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16878 msgid ""
16879 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16880 msgstr ""
16881 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
16882 "ネットワークに出力します。"
16884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16885 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16886 msgstr ""
16887 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
16888 "に出力します。"
16890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16891 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16892 msgstr ""
16893 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
16894 "に出力します。"
16896 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16897 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16898 msgstr ""
16899 "このもじゅーつはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
16900 "に出力します。"
16902 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16903 msgid "Base port"
16904 msgstr "ベースポート"
16906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16907 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16908 msgstr ""
16909 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
16910 "ます。"
16912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16913 msgid "Mount Point"
16914 msgstr "マウントポイント"
16916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16917 msgid "Login:pass"
16918 msgstr "ログイン:パスワード:"
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16921 msgid "Edit Bookmarks"
16922 msgstr "ブックマークの編集"
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16925 msgid "Create"
16926 msgstr "作成"
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16929 msgid "Create a new bookmark"
16930 msgstr "新しいブックマークを作成"
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16933 msgid "Delete the selected item"
16934 msgstr "選択された項目を削除"
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16937 msgid "Delete all the bookmarks"
16938 msgstr "すべてのブックマークを削除"
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16950 msgid "&Close"
16951 msgstr "閉じる (&C)"
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16954 msgid "Bytes"
16955 msgstr "バイト"
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16958 msgid "Convert"
16959 msgstr "変換"
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16962 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
16963 msgid "Destination file:"
16964 msgstr "出力ファイル:"
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16967 msgid "Browse"
16968 msgstr " 参照 "
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16971 msgid "Display the output"
16972 msgstr "出力の表示"
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16975 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16976 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16979 msgid "Settings"
16980 msgstr "設定"
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16983 msgid "&Start"
16984 msgstr "開始 (&S)"
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16987 msgid "Errors"
16988 msgstr "エラー"
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16992 msgid "&Clear"
16993 msgstr "消去 (&C)"
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16996 msgid "Hide future errors"
16997 msgstr "機能エラーを隠す"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17000 msgid "Adjustments and Effects"
17001 msgstr "調整とエフェクト"
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17004 msgid "Graphic Equalizer"
17005 msgstr "グラフィックイコライザー"
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17008 msgid "Audio Effects"
17009 msgstr "オーディオエフェクト"
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17012 msgid "Video Effects"
17013 msgstr "ビデオエフェクト"
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17016 msgid "Synchronization"
17017 msgstr "同期化"
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17020 msgid "v4l2 controls"
17021 msgstr "v412制御"
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17024 msgid "Go to Time"
17025 msgstr "指定時間に移動"
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17028 msgid "&Go"
17029 msgstr "再生 (&G)"
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17032 msgid "Go to time"
17033 msgstr "指定時間に移動"
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17037 msgid "About"
17038 msgstr "VideoLANについて"
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17041 msgid ""
17042 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17043 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17044 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17045 "platform.\n"
17046 "\n"
17047 msgstr ""
17048 "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
17049 "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
17050 "読み込みを行うことができます!\n"
17051 "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
17052 "作します。\n"
17053 "\n"
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17056 msgid ""
17057 "This version of VLC was compiled by:\n"
17058 " "
17059 msgstr ""
17060 "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
17061 " "
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17064 msgid "Compiler: "
17065 msgstr "コンパイラー: "
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17068 msgid ""
17069 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17070 "\n"
17071 msgstr ""
17072 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
17073 "\n"
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17076 msgid "Copyright (C) "
17077 msgstr "Copyright (C) "
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17080 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17081 msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17084 msgid ""
17085 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17086 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17087 "create the best free software."
17088 msgstr ""
17089 "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
17090 "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
17091 "いただいたことに感謝いたします。"
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17094 msgid "Authors"
17095 msgstr "作成者"
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17098 msgid "Thanks"
17099 msgstr "謝辞"
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17102 msgid "VLC media player updates"
17103 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17106 msgid "&Recheck version"
17107 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17110 msgid "Checking for an update..."
17111 msgstr "アップデートを確認しています..."
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17114 msgid ""
17115 "\n"
17116 "Do you want to download it?\n"
17117 msgstr ""
17118 "\n"
17119 "ダウンロードしますか?\n"
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17122 msgid "Launching an update request..."
17123 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17126 msgid "&Yes"
17127 msgstr "はい (&Y)"
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17130 msgid "A new version of VLC("
17131 msgstr "新しいバージョンのVLC("
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17134 msgid ") is available."
17135 msgstr ")が使用可能です。"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17138 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17139 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17142 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17143 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17146 msgid "&General"
17147 msgstr "一般 (&G)"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17150 msgid "&Extra Metadata"
17151 msgstr "拡張メタデータ (&E)"
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17154 msgid "&Codec Details"
17155 msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17158 msgid "&Statistics"
17159 msgstr "統計 (&S)"
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17162 msgid "&Save Metadata"
17163 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17166 msgid "Location:"
17167 msgstr "ロケーション:"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17170 msgid "Modules tree"
17171 msgstr "モジュールツリー"
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17174 msgid "C&lear"
17175 msgstr "消去 (&L)"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17178 msgid "&Save as..."
17179 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17182 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17183 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17186 msgid "Verbosity Level"
17187 msgstr "メッセージ出力レベル"
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
17190 msgid "Message filter"
17191 msgstr "メッセージフィルター"
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
17194 msgid "&Update"
17195 msgstr "更新 (&U)"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
17198 msgid "Save log file as..."
17199 msgstr "名前を付けてログを保存..."
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17202 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17203 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
17206 msgid ""
17207 "Cannot write to file %1:\n"
17208 "%2."
17209 msgstr ""
17210 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
17211 "%2."
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17214 msgid "Open Media"
17215 msgstr "メディアを開く"
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17218 msgid "&File"
17219 msgstr "ファイル (&F)"
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17222 msgid "&Disc"
17223 msgstr "ディスク (&D)"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17226 msgid "&Network"
17227 msgstr "ネットワーク (&N)"
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17230 msgid "Capture &Device"
17231 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17234 msgid "&Select"
17235 msgstr "選択 (&S)"
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17239 msgid "&Enqueue"
17240 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17244 msgid "&Play"
17245 msgstr "再生 (&P)"
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17249 msgid "&Stream"
17250 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17253 msgid "&Convert"
17254 msgstr "変換 (&C)"
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17257 msgid "&Convert / Save"
17258 msgstr "変換 / 保存 (&C)"
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17261 msgid "Open URL"
17262 msgstr "URLを開く"
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17265 msgid "Enter URL here..."
17266 msgstr "ここでURLを入力します..."
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17269 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17270 msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17273 msgid ""
17274 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17275 "or the path to a file on your computer,\n"
17276 "it will be automatically selected."
17277 msgstr ""
17278 "クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n"
17279 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17282 msgid "Plugins and extensions"
17283 msgstr "プラグインとエクステンション"
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17286 msgid "Extensions"
17287 msgstr "エクステンション"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17290 msgid "Capability"
17291 msgstr "ケーパビリティ"
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17294 msgid "Score"
17295 msgstr "スコア"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17298 msgid "&Search:"
17299 msgstr "検索: (&S)"
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17302 msgid "More information..."
17303 msgstr "追加情報..."
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17306 msgid "Reload extensions"
17307 msgstr "エクステンションの再読み込み"
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17310 msgid "Version"
17311 msgstr "バージョン"
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17314 msgid "Website"
17315 msgstr "ウェブサイト"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17318 msgid "Deletes the selected item"
17319 msgstr "選択された項目を削除"
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17322 msgid "Show settings"
17323 msgstr "設定の表示"
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17326 msgid "Simple"
17327 msgstr "シンプル"
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17330 msgid "Switch to simple preferences view"
17331 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17334 msgid "Switch to full preferences view"
17335 msgstr "すべての設定に切り替えます"
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17338 msgid "&Save"
17339 msgstr "保存 (&S)"
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17342 msgid "Save and close the dialog"
17343 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17346 msgid "&Reset Preferences"
17347 msgstr "設定をリセット (&R)"
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17350 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17351 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17354 msgid "Stream Output"
17355 msgstr "ストリーム出力"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17358 msgid ""
17359 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17360 "on your private network, or on the Internet.\n"
17361 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17362 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17363 msgstr ""
17364 "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
17365 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
17366 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
17367 "行ってください。\n"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17370 msgid ""
17371 "Stream output string.\n"
17372 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17373 "but you can change it manually."
17374 msgstr ""
17375 "ストリーム出力文字列\n"
17376 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
17377 "手動で更新することも可能です。"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17380 msgid "Toolbars Editor"
17381 msgstr "ツールバーエディタ"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17384 msgid "Toolbar Elements"
17385 msgstr "ツールバーの要素"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17388 msgid "Next widget style:"
17389 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17392 msgid "Flat Button"
17393 msgstr "太いボタン"
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17396 msgid "Big Button"
17397 msgstr "大きなボタン"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17400 msgid "Native Slider"
17401 msgstr "標準スライダー"
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17404 msgid "Main Toolbar"
17405 msgstr "メインツールバー"
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17408 msgid "Toolbar position:"
17409 msgstr "ツールバーの表示位置"
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17412 msgid "Under the Video"
17413 msgstr "ビデオの下側"
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17416 msgid "Above the Video"
17417 msgstr "ビデオの上側"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17420 msgid "Line 1:"
17421 msgstr "ライン1:"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17424 msgid "Line 2:"
17425 msgstr "ライン2:"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17428 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17429 msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17432 msgid "Time Toolbar"
17433 msgstr "時間ツールバー"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17436 msgid "Fullscreen Controller"
17437 msgstr "全画面表示コントローラー"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17440 msgid "Select profile:"
17441 msgstr "プロファイルの選択:"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17444 msgid "Delete the current profile"
17445 msgstr "現在のプロファイルを削除"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17448 msgid "Cl&ose"
17449 msgstr "閉じる (&O)"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17452 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17453 msgid "Profile Name"
17454 msgstr "プロファイル名"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17457 msgid "Please enter the new profile name."
17458 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17461 msgid "Spacer"
17462 msgstr "スペース"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17465 msgid "Expanding Spacer"
17466 msgstr "スペースを拡げる"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17469 msgid "Splitter"
17470 msgstr "スプリッター"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17473 msgid "Time Slider"
17474 msgstr "時間スライダー"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17477 msgid "Small Volume"
17478 msgstr "ミュート"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17481 msgid "DVD menus"
17482 msgstr "DVDメニュー"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17485 msgid "Advanced Buttons"
17486 msgstr "拡張ボタン"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17489 msgid "Broadcast"
17490 msgstr "ブロードキャスト"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17493 msgid "Schedule"
17494 msgstr "スケジュール"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17497 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17498 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17501 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17502 msgstr "時 / 分 / 秒:"
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17505 msgid "Day / Month / Year:"
17506 msgstr "日/月/年"
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17509 msgid "Repeat:"
17510 msgstr "リピート:"
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17513 msgid "Repeat delay:"
17514 msgstr "リピートの遅延:"
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17517 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17518 msgid " days"
17519 msgstr " 日"
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17522 msgid "I&mport"
17523 msgstr "インポート (&M)"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17526 msgid "E&xport"
17527 msgstr "エクスポート (&X)"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17530 msgid "Save VLM configuration as..."
17531 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17534 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17535 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17538 msgid "Open VLM configuration..."
17539 msgstr "VLM設定を開く..."
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17542 msgid "Broadcast: "
17543 msgstr "ブロードキャスト: "
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17546 msgid "Schedule: "
17547 msgstr "スケジュール: "
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17550 msgid "VOD: "
17551 msgstr "VOD: "
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17554 msgid "Open Directory"
17555 msgstr "ディレクトリを開く"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17558 msgid "Open Folder"
17559 msgstr "フォルダを開く"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17562 msgid "Open playlist..."
17563 msgstr "プレイリストを開く..."
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17566 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17567 msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17570 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17571 msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u)"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17574 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17575 msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17578 msgid "HTML playlist (*.html)"
17579 msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17582 msgid "Save playlist as..."
17583 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17586 msgid "Open subtitles..."
17587 msgstr "字幕を開く..."
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17590 msgid "Media Files"
17591 msgstr "メディアファイル"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17594 msgid "Subtitles Files"
17595 msgstr "字幕ファイル"
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17598 msgid "All Files"
17599 msgstr "すべてのファイル"
17601 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:923
17602 msgid "Control menu for the player"
17603 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
17605 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:966
17606 msgid "Paused"
17607 msgstr "一時停止"
17609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17610 msgid "&Media"
17611 msgstr "メディア (&M)"
17613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17614 msgid "P&layback"
17615 msgstr "再生 (&L)"
17617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17618 msgid "&Audio"
17619 msgstr "オーディオ (&A)"
17621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17622 msgid "&Video"
17623 msgstr "ビデオ (&V)"
17625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17626 msgid "&Tools"
17627 msgstr "ツール (&T)"
17629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17630 msgid "V&iew"
17631 msgstr "表示 (&I)"
17633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17634 msgid "&Help"
17635 msgstr "ヘルプ (&H)"
17637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17638 msgid "&Open File..."
17639 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
17641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17642 msgid "Open &Disc..."
17643 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
17645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17646 msgid "Open &Network Stream..."
17647 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
17649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17650 msgid "Open &Capture Device..."
17651 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
17653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17654 msgid "Open &Location from clipboard"
17655 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
17657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17658 msgid "&Recent Media"
17659 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
17661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17662 msgid "Conve&rt / Save..."
17663 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
17665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17666 msgid "&Streaming..."
17667 msgstr "ストリーミング (&S)..."
17669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17670 msgid "&Quit"
17671 msgstr "終了 (&Q)"
17673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17674 msgid "&Effects and Filters"
17675 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
17677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17678 msgid "&Track Synchronization"
17679 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
17681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17682 msgid "Program Guide"
17683 msgstr "プログラムガイド"
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17686 msgid "Plu&gins and extensions"
17687 msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
17689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17690 msgid "&Preferences"
17691 msgstr "設定 (&P)"
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17694 msgid "&View"
17695 msgstr "表示 (&V)"
17697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17698 msgid "Play&list"
17699 msgstr "プレイリスト (&L)"
17701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17702 msgid "Ctrl+L"
17703 msgstr "Ctrl+L"
17705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17706 msgid "Mi&nimal View"
17707 msgstr "最小化 (&N)"
17709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17710 msgid "Ctrl+H"
17711 msgstr "Ctrl+H"
17713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17714 msgid "&Fullscreen Interface"
17715 msgstr "全画面表示 (&F)"
17717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17718 msgid "&Advanced Controls"
17719 msgstr "拡張制御 (&A)"
17721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17722 msgid "Docked Playlist"
17723 msgstr "プレイリストをドッキング"
17725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17726 msgid "Visualizations selector"
17727 msgstr "視覚化選択"
17729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17730 msgid "Customi&ze Interface..."
17731 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
17733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17734 msgid "Audio &Track"
17735 msgstr "オーディオトラック (&T)"
17737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17738 msgid "Audio &Channels"
17739 msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17742 msgid "Audio &Device"
17743 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
17745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17746 msgid "&Visualizations"
17747 msgstr "視覚化 (&V)"
17749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17750 msgid "Video &Track"
17751 msgstr "ビデオトラック (&T)"
17753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17754 msgid "&Subtitles Track"
17755 msgstr "字幕トラック (&S)"
17757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17758 msgid "&Fullscreen"
17759 msgstr "全画面表示 (&F)"
17761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17762 msgid "Always &On Top"
17763 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17766 msgid "DirectX Wallpaper"
17767 msgstr "DirectX壁紙"
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17770 msgid "Direct3D Desktop mode"
17771 msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17774 msgid "Sna&pshot"
17775 msgstr "スナップショット (&P)"
17777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17778 msgid "&Zoom"
17779 msgstr "拡大 (&Z)"
17781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17782 msgid "Sca&le"
17783 msgstr "スケール (&L)"
17785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17786 msgid "&Aspect Ratio"
17787 msgstr "アスペクト比 (&A)"
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17790 msgid "&Crop"
17791 msgstr "クロッピング (&C)"
17793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17794 msgid "&Deinterlace"
17795 msgstr "デインターレース (&D)"
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17798 msgid "&Deinterlace mode"
17799 msgstr "デインターレースモード (&D)"
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17802 msgid "&Post processing"
17803 msgstr "後処理 (&P)"
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17806 msgid "Manage &bookmarks"
17807 msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
17809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17810 msgid "T&itle"
17811 msgstr "タイトル (&I)"
17813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17814 msgid "&Chapter"
17815 msgstr "チャプター (&C)"
17817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17818 msgid "&Navigation"
17819 msgstr "ナビゲーション (&N)"
17821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17822 msgid "&Program"
17823 msgstr "プログラム (&P)"
17825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17826 msgid "Configure podcasts..."
17827 msgstr "Podcastの設定..."
17829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17830 msgid "&Help..."
17831 msgstr "ヘルプ (&H)..."
17833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17834 msgid "Check for &Updates..."
17835 msgstr "更新の確認 (&U)..."
17837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17838 msgid "&Faster"
17839 msgstr "速く (&F)"
17841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17842 msgid "N&ormal Speed"
17843 msgstr "通常再生 (&O)"
17845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17846 msgid "Slo&wer"
17847 msgstr "ゆっくり (&W)"
17849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17850 msgid "&Jump Forward"
17851 msgstr "少し先に進む (&J)"
17853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17854 msgid "Jump Bac&kward"
17855 msgstr "少し前に戻る (&K)"
17857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17858 msgid "&Stop"
17859 msgstr "停止 (&S)"
17861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17862 msgid "Pre&vious"
17863 msgstr "前 (&V)"
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17866 msgid "Ne&xt"
17867 msgstr "次 (&X)"
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17870 msgid "Open &Network..."
17871 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17874 msgid "Leave Fullscreen"
17875 msgstr "全画面表示の解除"
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17878 msgid "&Playback"
17879 msgstr "再生 (&P)"
17881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17882 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17883 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
17885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17886 msgid "Show VLC media player"
17887 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
17889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17890 msgid "&Open Media"
17891 msgstr "メディアを開く (&O)"
17893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17894 msgid " - Empty - "
17895 msgstr " - 空 - "
17897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17898 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17899 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
17901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17902 msgid ""
17903 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17904 "preferences dialog."
17905 msgstr ""
17906 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
17907 "す。"
17909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17910 msgid "Systray icon"
17911 msgstr "システムトレイアイコン"
17913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17914 msgid ""
17915 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17916 "basic actions."
17917 msgstr ""
17918 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
17919 "レイに表示します。"
17921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17922 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17923 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
17925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17926 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17927 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
17929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17930 msgid "Resize interface to the native video size"
17931 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
17933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17934 msgid ""
17935 "You have two choices:\n"
17936 " - The interface will resize to the native video size\n"
17937 " - The video will fit to the interface size\n"
17938 " By default, interface resize to the native video size."
17939 msgstr ""
17940 "以下の2つの選択肢があります:\n"
17941 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
17942 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
17943 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
17944 "す。"
17946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17947 msgid "Show playing item name in window title"
17948 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
17950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17951 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17952 msgstr ""
17953 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。"
17955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17956 msgid "Show notification popup on track change"
17957 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
17959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17960 msgid ""
17961 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17962 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17963 msgstr ""
17964 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
17965 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
17967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17968 msgid "Advanced options"
17969 msgstr "拡張オプション"
17971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17972 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17973 msgstr "ダイアログにすべての拡張オプションを表示します。"
17975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17976 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17977 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
17979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17980 msgid ""
17981 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17982 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17983 "extensions."
17984 msgstr ""
17985 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
17986 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
17987 "わせて動作します。"
17989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17990 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
17991 msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
17993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17994 msgid ""
17995 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17996 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17997 "with composite extensions."
17998 msgstr ""
17999 "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
18000 "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
18002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18003 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18004 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
18006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18007 msgid "Activate the updates availability notification"
18008 msgstr "アップデート通知の有効化"
18010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18011 msgid ""
18012 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18013 "once every two weeks."
18014 msgstr ""
18015 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
18016 "間ごとに確認を行います。"
18018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18019 msgid "Number of days between two update checks"
18020 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
18022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18023 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18024 msgstr "音量設定を400%まで拡張"
18026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18027 msgid ""
18028 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18029 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18030 msgstr ""
18031 "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフト"
18032 "ウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
18034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18035 msgid "Automatically save the volume on exit"
18036 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
18038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18039 msgid "Ask for network policy at start"
18040 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
18042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18043 msgid "Save the recently played items in the menu"
18044 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
18046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18047 msgid "List of words separated by | to filter"
18048 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
18050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18051 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18052 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
18054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18055 msgid "Define the colors of the volume slider "
18056 msgstr "ボリュームスライダーの色"
18058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18059 msgid ""
18060 "Define the colors of the volume slider\n"
18061 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18062 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18063 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18064 msgstr ""
18065 "ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
18066 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
18067 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
18068 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。"
18070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18071 msgid "Selection of the starting mode and look "
18072 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
18074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18075 msgid ""
18076 "Start VLC with:\n"
18077 " - normal mode\n"
18078 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18079 " - minimal mode with limited controls"
18080 msgstr ""
18081 "VLVの起動方法:\n"
18082 "- ノーマルモード\n"
18083 "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
18084 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
18086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18087 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18088 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18091 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18092 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
18094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18095 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18096 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
18098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18099 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18100 msgstr ""
18101 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
18102 "ます。"
18104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18105 msgid "Load extensions on startup"
18106 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
18108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18109 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18110 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
18112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18113 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18114 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
18116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18117 msgid "Qt interface"
18118 msgstr "Qtインターフェース"
18120 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18121 msgctxt "Tooltip|Clear"
18122 msgid "Clear"
18123 msgstr "消去"
18125 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18126 msgid "Open a skin file"
18127 msgstr "スキンファイルを開く"
18129 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18130 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18131 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
18133 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18134 msgid "Open playlist"
18135 msgstr "プレイリストを開く"
18137 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18138 msgid "Playlist Files|"
18139 msgstr "プレイリストファイル|"
18141 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18142 msgid "Save playlist"
18143 msgstr "プレイリストを保存"
18145 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18146 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18147 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
18149 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18150 msgid "Skin to use"
18151 msgstr "使用するスキン"
18153 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18154 msgid "Path to the skin to use."
18155 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
18157 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18158 msgid "Config of last used skin"
18159 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
18161 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18162 msgid ""
18163 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18164 "automatically, do not touch it."
18165 msgstr ""
18166 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
18167 "るため、変更しないでください。"
18169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18170 msgid "Show a systray icon for VLC"
18171 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
18173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18174 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18175 msgid "Show VLC on the taskbar"
18176 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
18178 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18179 msgid "Enable transparency effects"
18180 msgstr "透過エフェクトの有効化"
18182 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18183 msgid ""
18184 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18185 "when moving windows does not behave correctly."
18186 msgstr ""
18187 "すべての透過エフェクトを無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正"
18188 "常に動作しない場合に有効です。"
18190 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18191 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18192 msgid "Use a skinned playlist"
18193 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
18195 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18196 msgid "Display video in a skinned window if any"
18197 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
18199 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18200 msgid ""
18201 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18202 "play back video even though no video tag is implemented"
18203 msgstr ""
18204 "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
18205 "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
18207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18208 msgid "Skins"
18209 msgstr "スキン"
18211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18212 msgid "Skinnable Interface"
18213 msgstr "スキン化インターフェース"
18215 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18216 msgid "Skins loader demux"
18217 msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
18219 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18220 msgid "Select skin"
18221 msgstr "スキン選択"
18223 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18224 msgid "Open skin ..."
18225 msgstr "スキンを開く..."
18227 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18228 msgid "Folder meta data"
18229 msgstr "フォルダのメタデータ"
18231 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18232 msgid "Album art filename"
18233 msgstr "アルバムアートファイル名"
18235 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18236 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18237 msgstr ""
18238 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
18240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18241 msgid "Blues"
18242 msgstr "ブルース"
18244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18245 msgid "Classic rock"
18246 msgstr "クラッシックロック"
18248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18249 msgid "Country"
18250 msgstr "カウントリー"
18252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18253 msgid "Disco"
18254 msgstr "ディスコ"
18256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18257 msgid "Funk"
18258 msgstr "ファンク"
18260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18261 msgid "Grunge"
18262 msgstr "Grunge"
18264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18265 msgid "Hip-Hop"
18266 msgstr "ヒップホップ"
18268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18269 msgid "Jazz"
18270 msgstr "ジャズ"
18272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18273 msgid "Metal"
18274 msgstr "メタル"
18276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18277 msgid "New Age"
18278 msgstr "ニューエイジ"
18280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18281 msgid "Oldies"
18282 msgstr "オールディーズ"
18284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18285 msgid "Other"
18286 msgstr "その他"
18288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18289 msgid "R&B"
18290 msgstr "R&B"
18292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18293 msgid "Rap"
18294 msgstr "ラップ"
18296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18297 msgid "Industrial"
18298 msgstr "インダストリアル"
18300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18301 msgid "Alternative"
18302 msgstr "オルタナティブ"
18304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18305 msgid "Death metal"
18306 msgstr "デスメタル"
18308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18309 msgid "Pranks"
18310 msgstr "Pranks"
18312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18313 msgid "Soundtrack"
18314 msgstr "サウンドトラック"
18316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18317 msgid "Euro-Techno"
18318 msgstr "ユーロ・テクノ"
18320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18321 msgid "Ambient"
18322 msgstr "アンビエント"
18324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18325 msgid "Trip-Hop"
18326 msgstr "トリップ・ホップ"
18328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18329 msgid "Vocal"
18330 msgstr "ボーカル"
18332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18333 msgid "Jazz+Funk"
18334 msgstr "ジャズ+ファンク"
18336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18337 msgid "Fusion"
18338 msgstr "フュージョン"
18340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18341 msgid "Trance"
18342 msgstr "トランス"
18344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18345 msgid "Instrumental"
18346 msgstr "インストルメンタル"
18348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18349 msgid "Acid"
18350 msgstr "アシッド"
18352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18353 msgid "House"
18354 msgstr "ハウス"
18356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18357 msgid "Game"
18358 msgstr "ゲーム"
18360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18361 msgid "Sound clip"
18362 msgstr "サウンドクリップ"
18364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18365 msgid "Gospel"
18366 msgstr "ゴスペル"
18368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18369 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18370 msgid "Noise"
18371 msgstr "ノイズ"
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18374 msgid "Alternative rock"
18375 msgstr "オルタナティブロック"
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18378 msgid "Soul"
18379 msgstr "ソウル"
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18382 msgid "Punk"
18383 msgstr "パンク"
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18386 msgid "Space"
18387 msgstr "スペース"
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18390 msgid "Meditative"
18391 msgstr "Meditative"
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18394 msgid "Instrumental pop"
18395 msgstr "インストルメンタルポップ"
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18398 msgid "Instrumental rock"
18399 msgstr "インストルメンタルロック"
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18402 msgid "Ethnic"
18403 msgstr "エスニック"
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18406 msgid "Gothic"
18407 msgstr "ゴシック"
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18410 msgid "Darkwave"
18411 msgstr "Darkwave"
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18414 msgid "Techno-Industrial"
18415 msgstr "テクノ-インダストリアル"
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18418 msgid "Electronic"
18419 msgstr "エレクトロニック"
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18422 msgid "Pop-Folk"
18423 msgstr "ポップ・フォーク"
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18426 msgid "Eurodance"
18427 msgstr "ユーロダンス"
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18430 msgid "Dream"
18431 msgstr "Dream"
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18434 msgid "Southern rock"
18435 msgstr "Southern rock"
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18438 msgid "Comedy"
18439 msgstr "コメディ"
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18442 msgid "Cult"
18443 msgstr "カルト"
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18446 msgid "Gangsta"
18447 msgstr "ギャングスターラップ"
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18450 msgid "Top 40"
18451 msgstr "トップ40"
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18454 msgid "Christian rap"
18455 msgstr "クリスチャンラップ"
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18458 msgid "Pop/funk"
18459 msgstr "ポップ/ファンク"
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18462 msgid "Jungle"
18463 msgstr "ジャングル"
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18466 msgid "Native American"
18467 msgstr "アメリカン"
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18470 msgid "Cabaret"
18471 msgstr "キャバレー"
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18474 msgid "New wave"
18475 msgstr "ニューウェーブ"
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18478 msgid "Rave"
18479 msgstr "レイヴ"
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18482 msgid "Showtunes"
18483 msgstr "ショーチューン"
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18486 msgid "Trailer"
18487 msgstr "トレーラー"
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18490 msgid "Lo-Fi"
18491 msgstr "ローファイ"
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18494 msgid "Tribal"
18495 msgstr "トライバル"
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18498 msgid "Acid punk"
18499 msgstr "アシッドパンク"
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18502 msgid "Acid jazz"
18503 msgstr "アシッドジャズ"
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18506 msgid "Polka"
18507 msgstr "ポルカ"
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18510 msgid "Retro"
18511 msgstr "レトロ"
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18514 msgid "Musical"
18515 msgstr "ミュージカル"
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18518 msgid "Rock & roll"
18519 msgstr "ロックンロール"
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18522 msgid "Hard rock"
18523 msgstr "ハードロック"
18525 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18526 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18527 msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
18529 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18530 msgid "The username of your last.fm account"
18531 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
18533 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18534 msgid "The password of your last.fm account"
18535 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
18537 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18538 msgid "Scrobbler URL"
18539 msgstr "Scrobbler URL"
18541 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18542 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18543 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
18545 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18546 msgid "Audioscrobbler"
18547 msgstr "オーディオScrobbler"
18549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18550 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18551 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
18553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18554 msgid "Last.fm username not set"
18555 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
18557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18558 msgid ""
18559 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18560 "VLC.\n"
18561 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18562 msgstr ""
18563 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
18564 "ださい。\n"
18565 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
18566 "い。"
18568 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18569 msgid "last.fm: Authentication failed"
18570 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
18572 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18573 msgid ""
18574 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18575 "relaunch VLC."
18576 msgstr ""
18577 "last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
18578 "再起動してください。"
18580 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18581 msgid "Dummy image chroma format"
18582 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
18584 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18585 msgid ""
18586 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18587 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18588 msgstr ""
18589 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
18590 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
18592 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18593 msgid "Save raw codec data"
18594 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
18596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18597 msgid ""
18598 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18599 "main options."
18600 msgstr ""
18601 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデック"
18602 "データを保存します。"
18604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18605 msgid ""
18606 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18607 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18608 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18609 msgstr ""
18610 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
18611 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
18612 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
18614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18615 msgid "Dummy interface function"
18616 msgstr "ダミーのインターフェース機能"
18618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18619 msgid "Dummy Interface"
18620 msgstr "ダミーインターフェース"
18622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18623 msgid "Dummy demux function"
18624 msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
18626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18627 msgid "Dummy decoder"
18628 msgstr "ダミーのデコーダー"
18630 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18631 msgid "Dummy decoder function"
18632 msgstr "ダミーのデコーダー機能"
18634 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18635 msgid "Dump decoder"
18636 msgstr "ダンプのデコーダー"
18638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18639 msgid "Dump decoder function"
18640 msgstr "ダンプのデコーダー機能"
18642 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18643 msgid "Dummy encoder function"
18644 msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
18646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18647 msgid "Dummy audio output function"
18648 msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
18650 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18651 msgid "Dummy video output function"
18652 msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
18654 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18655 msgid "Dummy Video output"
18656 msgstr "ダミーのビデオ出力"
18658 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18659 msgid "Stats video output"
18660 msgstr "ビデオ出力統計"
18662 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18663 msgid "Stats video output function"
18664 msgstr "ビデオ出力機能の統計"
18666 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18667 msgid "Dummy font renderer function"
18668 msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
18670 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18671 msgid "libc memcpy"
18672 msgstr "libc memcpy"
18674 #: modules/misc/freetype.c:95
18675 msgid "Font family for the font you want to use"
18676 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
18678 #: modules/misc/freetype.c:97
18679 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18680 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
18682 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18683 msgid "Font size in pixels"
18684 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
18686 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18687 msgid ""
18688 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18689 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18690 "font size."
18691 msgstr ""
18692 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
18693 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
18695 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18696 msgid ""
18697 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18698 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18699 msgstr ""
18700 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
18701 "明, 255: 完全に不透明"
18703 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18704 #: modules/misc/win32text.c:69
18705 msgid "Text default color"
18706 msgstr "デフォルトのテキスト色"
18708 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18709 #: modules/misc/win32text.c:70
18710 msgid ""
18711 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18712 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18713 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18714 "(red + green), #FFFFFF = white"
18715 msgstr ""
18716 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
18717 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
18718 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
18720 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18721 #: modules/misc/win32text.c:74
18722 msgid "Relative font size"
18723 msgstr "相対的なフォントサイズ"
18725 #: modules/misc/freetype.c:115
18726 msgid ""
18727 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18728 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18729 msgstr ""
18730 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
18731 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
18733 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18734 #: modules/misc/win32text.c:81
18735 msgid "Smaller"
18736 msgstr "最小"
18738 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18739 #: modules/misc/win32text.c:81
18740 msgid "Small"
18741 msgstr "小"
18743 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18744 #: modules/misc/win32text.c:81
18745 msgid "Large"
18746 msgstr "大"
18748 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18749 #: modules/misc/win32text.c:81
18750 msgid "Larger"
18751 msgstr "最大"
18753 #: modules/misc/freetype.c:122
18754 msgid "Use YUVP renderer"
18755 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
18757 #: modules/misc/freetype.c:123
18758 msgid ""
18759 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18760 "you want to encode into DVB subtitles"
18761 msgstr ""
18762 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
18763 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
18765 #: modules/misc/freetype.c:125
18766 msgid "Font Effect"
18767 msgstr "フォントの装飾"
18769 #: modules/misc/freetype.c:126
18770 msgid ""
18771 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18772 "readability."
18773 msgstr ""
18774 "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を設"
18775 "定します。"
18777 #: modules/misc/freetype.c:135
18778 msgid "Background"
18779 msgstr "背景付き"
18781 #: modules/misc/freetype.c:135
18782 msgid "Fat Outline"
18783 msgstr "太いアウトラインフォント"
18785 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18786 msgid "Text renderer"
18787 msgstr "文字レンダリング"
18789 #: modules/misc/freetype.c:148
18790 msgid "Freetype2 font renderer"
18791 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
18793 #: modules/misc/freetype.c:359
18794 msgid ""
18795 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18796 "This should take less than a few minutes."
18797 msgstr ""
18798 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
18799 "おそらく1分未満で完了します。"
18801 #: modules/misc/gnutls.c:79
18802 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18803 msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
18805 #: modules/misc/gnutls.c:81
18806 msgid ""
18807 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18808 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18809 msgstr ""
18810 "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持されたセッ"
18811 "ションの有効期限を秒で設定します。"
18813 #: modules/misc/gnutls.c:84
18814 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18815 msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
18817 #: modules/misc/gnutls.c:86
18818 msgid ""
18819 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18820 msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
18822 #: modules/misc/gnutls.c:91
18823 msgid "GnuTLS transport layer security"
18824 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
18826 #: modules/misc/gnutls.c:101
18827 msgid "GnuTLS server"
18828 msgstr "GnuTLSサーバー"
18830 #: modules/misc/inhibit.c:75
18831 msgid "Power Management Inhibitor"
18832 msgstr "電源管理の抑制"
18834 #: modules/misc/inhibit.c:168
18835 msgid "Playing some media."
18836 msgstr "メディアを再生中。"
18838 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18839 msgid "OSSO"
18840 msgstr "OSSO"
18842 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18843 msgid "OSSO screen unblanking"
18844 msgstr "OSSOスクリーンの非ブランク化"
18846 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18847 msgid "XDG-screensaver"
18848 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
18850 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18851 msgid "XDG screen saver inhibition"
18852 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
18854 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18855 msgid "X Screensaver disabler"
18856 msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
18858 #: modules/misc/logger.c:118
18859 msgid "Log format"
18860 msgstr "ログフォーマット"
18862 #: modules/misc/logger.c:120
18863 msgid ""
18864 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18865 "\"."
18866 msgstr ""
18867 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
18868 "す。"
18870 #: modules/misc/logger.c:124
18871 msgid ""
18872 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18873 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18874 msgstr ""
18875 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
18876 "使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
18878 #: modules/misc/logger.c:128
18879 msgid "Syslog facility"
18880 msgstr "Syslogファシリティー"
18882 #: modules/misc/logger.c:129
18883 msgid ""
18884 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18885 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18886 msgstr ""
18887 "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
18888 "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
18890 #: modules/misc/logger.c:157
18891 msgid "Verbosity"
18892 msgstr "メッセージ出力レベル"
18894 #: modules/misc/logger.c:158
18895 msgid ""
18896 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18897 "--verbose."
18898 msgstr ""
18899 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
18900 "出力レベルを使用します。"
18902 #: modules/misc/logger.c:162
18903 msgid "Logging"
18904 msgstr "ロギング"
18906 #: modules/misc/logger.c:163
18907 msgid "File logging"
18908 msgstr "ファイルへのロギング"
18910 #: modules/misc/logger.c:169
18911 msgid "Log filename"
18912 msgstr "ログファイル名"
18914 #: modules/misc/logger.c:169
18915 msgid "Specify the log filename."
18916 msgstr "ログファイル名を指定します。"
18918 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18919 msgid "Lua interface"
18920 msgstr "Luaインターフェース"
18922 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18923 msgid "Lua interface module to load"
18924 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
18926 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18927 msgid "Lua interface configuration"
18928 msgstr "Luaインターフェース設定"
18930 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18931 msgid ""
18932 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18933 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18934 msgstr ""
18935 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
18936 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
18938 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18939 msgid "Lua Interface Module"
18940 msgstr "Luaインターフェースモジュール"
18942 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18943 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
18944 msgstr "luaスクリプトを使用してインターフェースを実装"
18946 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
18947 msgid "Lua Meta Fetcher"
18948 msgstr "Luaメタフェッチャー"
18950 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18951 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18952 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
18954 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
18955 msgid "Lua Meta Reader"
18956 msgstr "Luaメタリーダー"
18958 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
18959 msgid "Read meta data using lua scripts"
18960 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
18962 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
18963 msgid "Lua Playlist"
18964 msgstr "Luaプレイリスト"
18966 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
18967 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18968 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
18970 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
18971 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18972 msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
18974 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
18975 msgid "Lua Art"
18976 msgstr "Luaアート"
18978 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
18979 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18980 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
18982 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
18983 msgid "Lua Extension"
18984 msgstr "Luaエクステンション"
18986 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
18987 msgid "Lua SD Module"
18988 msgstr "Lua SDモジュール"
18990 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
18991 msgid "Freebox TV"
18992 msgstr "Freebox TV"
18994 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
18995 msgid "French TV"
18996 msgstr "French TV"
18998 #: modules/misc/notify/growl.m:97
18999 msgid "Growl Notification Plugin"
19000 msgstr "Growl通知プラグイン"
19002 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19003 msgid "Now playing"
19004 msgstr "再生中"
19006 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19007 msgid "Server"
19008 msgstr "サーバー"
19010 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19011 msgid ""
19012 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19013 "notifications are sent locally."
19014 msgstr ""
19015 "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに送信"
19016 "されます。"
19018 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19019 msgid "Growl password on the Growl server."
19020 msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
19022 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19023 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19024 msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
19026 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19027 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19028 msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
19030 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19031 msgid "Title format string"
19032 msgstr "タイトルの書式文字列"
19034 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19035 msgid ""
19036 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19037 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19038 msgstr ""
19039 "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} "
19040 "アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
19042 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19043 msgid "MSN Now-Playing"
19044 msgstr "MSN Now-Playing"
19046 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19047 msgid "Timeout (ms)"
19048 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
19050 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19051 msgid "How long the notification will be displayed "
19052 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
19054 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19055 msgid "Notify"
19056 msgstr "通知"
19058 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19059 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19060 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
19062 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19063 msgid ""
19064 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19065 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19066 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19067 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19068 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19069 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19070 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19071 msgstr ""
19072 "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト - "
19073 "タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が使用できます。\n"
19074 "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャン"
19075 "ル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイト"
19076 "ル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, $I ビデ"
19077 "オのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, $R レート, "
19078 "$S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
19080 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19081 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19082 msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
19084 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19085 msgid "Flip vertical position"
19086 msgstr "垂直方向の位置を反転"
19088 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19089 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19090 msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
19092 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19093 msgid "Vertical offset"
19094 msgstr "垂直方向オフセット"
19096 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19097 msgid ""
19098 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19099 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19100 msgstr ""
19101 "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
19102 "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
19104 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19105 msgid "Shadow offset"
19106 msgstr "陰のオフセット"
19108 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19109 msgid ""
19110 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19111 msgstr ""
19112 "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
19114 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19115 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19116 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
19118 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19119 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19120 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
19122 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19123 msgid "XOSD interface"
19124 msgstr "XOSDインターフェース"
19126 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19127 msgid "OSD configuration importer"
19128 msgstr "OSD設定インポート"
19130 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19131 msgid "XML OSD configuration importer"
19132 msgstr "XML OSD設定インポート"
19134 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19135 msgid "M3U playlist export"
19136 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
19138 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19139 msgid "M3U8 playlist export"
19140 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
19142 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19143 msgid "XSPF playlist export"
19144 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
19146 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19147 msgid "HTML playlist export"
19148 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
19150 #: modules/misc/quartztext.c:81
19151 msgid "Name for the font you want to use"
19152 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
19154 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19155 msgid ""
19156 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19157 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19158 msgstr ""
19159 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
19160 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
19162 #: modules/misc/quartztext.c:107
19163 msgid "Text renderer for Mac"
19164 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
19166 #: modules/misc/quartztext.c:108
19167 msgid "CoreText font renderer"
19168 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
19170 #: modules/misc/rtsp.c:61
19171 msgid "RTSP host address"
19172 msgstr "RTSPホストアドレス"
19174 #: modules/misc/rtsp.c:63
19175 msgid ""
19176 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19177 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19178 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19179 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19180 msgstr ""
19181 "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
19182 "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
19183 "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
19184 "す。\n"
19185 "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
19186 "スとして指定します。"
19188 #: modules/misc/rtsp.c:68
19189 msgid "Maximum number of connections"
19190 msgstr "接続最大数"
19192 #: modules/misc/rtsp.c:69
19193 msgid ""
19194 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19195 "0 means no limit."
19196 msgstr ""
19197 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
19198 "ます。"
19200 #: modules/misc/rtsp.c:72
19201 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19202 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
19204 #: modules/misc/rtsp.c:74
19205 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19206 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
19208 #: modules/misc/rtsp.c:76
19209 msgid ""
19210 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19211 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19212 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19213 "The default is 5."
19214 msgstr ""
19215 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
19216 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
19217 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
19218 "必要があります。"
19220 #: modules/misc/rtsp.c:82
19221 msgid "RTSP VoD"
19222 msgstr "RTSP VoD"
19224 #: modules/misc/rtsp.c:83
19225 msgid "RTSP VoD server"
19226 msgstr "RTSP VoDサーバー"
19228 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19229 msgid "Stats"
19230 msgstr "統計"
19232 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19233 msgid "Stats encoder function"
19234 msgstr "エンコーダー機能の統計"
19236 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19237 msgid "Stats decoder"
19238 msgstr "デコーダー統計"
19240 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19241 msgid "Stats decoder function"
19242 msgstr "デコーダー機能の統計"
19244 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19245 msgid "Stats demux"
19246 msgstr "デマルチプレクサ統計"
19248 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19249 msgid "Stats demux function"
19250 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
19252 #: modules/misc/svg.c:68
19253 msgid "SVG template file"
19254 msgstr "SVGテンプレートファイル"
19256 #: modules/misc/svg.c:69
19257 msgid ""
19258 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19259 msgstr ""
19260 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
19261 "を指定します。"
19263 #: modules/misc/win32text.c:59
19264 msgid "Filename for the font you want to use"
19265 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
19267 #: modules/misc/win32text.c:94
19268 msgid "Win32 font renderer"
19269 msgstr "Win32フォントレンダラー"
19271 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19272 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19273 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
19275 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19276 msgid "Simple XML Parser"
19277 msgstr "簡易XMLパーサー"
19279 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19280 msgid "MMX memcpy"
19281 msgstr "MMX memcpy"
19283 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19284 msgid "MMX EXT memcpy"
19285 msgstr "MMX 拡張 memcpy"
19287 #: modules/mux/asf.c:57
19288 msgid "Title to put in ASF comments."
19289 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
19291 #: modules/mux/asf.c:59
19292 msgid "Author to put in ASF comments."
19293 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
19295 #: modules/mux/asf.c:61
19296 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19297 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
19299 #: modules/mux/asf.c:62
19300 msgid "Comment"
19301 msgstr "コメント"
19303 #: modules/mux/asf.c:63
19304 msgid "Comment to put in ASF comments."
19305 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
19307 #: modules/mux/asf.c:65
19308 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19309 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
19311 #: modules/mux/asf.c:66
19312 msgid "Packet Size"
19313 msgstr "パケットサイズ"
19315 #: modules/mux/asf.c:67
19316 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19317 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
19319 #: modules/mux/asf.c:68
19320 msgid "Bitrate override"
19321 msgstr "ビットレートの上書き"
19323 #: modules/mux/asf.c:69
19324 msgid ""
19325 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19326 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19327 "in bytes"
19328 msgstr ""
19329 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
19330 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
19331 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
19333 #: modules/mux/asf.c:73
19334 msgid "ASF muxer"
19335 msgstr "ASFマルチプレクサ"
19337 #: modules/mux/asf.c:567
19338 msgid "Unknown Video"
19339 msgstr "不明のビデオ"
19341 #: modules/mux/avi.c:47
19342 msgid "AVI muxer"
19343 msgstr "AVIマルチプレクサ"
19345 #: modules/mux/dummy.c:45
19346 msgid "Dummy/Raw muxer"
19347 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
19349 #: modules/mux/mp4.c:46
19350 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19351 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
19353 #: modules/mux/mp4.c:48
19354 msgid ""
19355 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19356 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19357 "downloading."
19358 msgstr ""
19359 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
19360 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
19362 #: modules/mux/mp4.c:58
19363 msgid "MP4/MOV muxer"
19364 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
19366 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19367 msgid "DTS delay (ms)"
19368 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
19370 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19371 msgid ""
19372 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19373 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19374 "inside the client decoder."
19375 msgstr ""
19376 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
19377 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
19378 "リングを使用できるようにします。"
19380 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19381 msgid "PES maximum size"
19382 msgstr "PES最大サイズ"
19384 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19385 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19386 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
19388 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19389 msgid "PS muxer"
19390 msgstr "PSマルチプレクサ"
19392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19393 msgid "Video PID"
19394 msgstr "ビデオPID"
19396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19397 msgid ""
19398 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19399 "the video."
19400 msgstr ""
19401 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
19402 "す。"
19404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19405 msgid "Audio PID"
19406 msgstr "オーディオPID"
19408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19409 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19410 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
19412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19413 msgid "SPU PID"
19414 msgstr "SPU PID"
19416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19417 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19418 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
19420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19421 msgid "PMT PID"
19422 msgstr "PMT PID"
19424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19425 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19426 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
19428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19429 msgid "TS ID"
19430 msgstr "TS ID"
19432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19433 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19434 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
19436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19437 msgid "NET ID"
19438 msgstr "NET ID"
19440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19441 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19442 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
19444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19445 msgid "PMT Program numbers"
19446 msgstr "PMTプログラム番号"
19448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19449 msgid ""
19450 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19451 "to be enabled."
19452 msgstr ""
19453 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
19454 "を指定\"を有効にする必要があります。"
19456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19457 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19458 msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
19460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19461 msgid ""
19462 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19463 "be enabled."
19464 msgstr ""
19465 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
19466 "\"を有効にする必要があります。"
19468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19469 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19470 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
19472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19473 msgid ""
19474 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19475 "be enabled."
19476 msgstr ""
19477 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
19478 "指定\"を有効にする必要があります。"
19480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19481 msgid "Set PID to ID of ES"
19482 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
19484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19485 msgid ""
19486 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19487 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19488 msgstr ""
19489 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
19490 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
19491 "す。"
19493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19494 msgid "Data alignment"
19495 msgstr "データアライメント"
19497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19498 msgid ""
19499 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19500 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19501 msgstr ""
19502 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
19503 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
19504 "ます。"
19506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19507 msgid "Shaping delay (ms)"
19508 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
19510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19511 msgid ""
19512 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19513 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19514 "especially for reference frames."
19515 msgstr ""
19516 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
19517 "を確実にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
19518 "ることが可能です。"
19520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19521 msgid "Use keyframes"
19522 msgstr "キーフレームを使用"
19524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19525 msgid ""
19526 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19527 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19528 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19529 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19530 "the biggest frames in the stream."
19531 msgstr ""
19532 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
19533 "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
19534 "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
19535 "す。"
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19538 msgid "PCR interval (ms)"
19539 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19542 msgid ""
19543 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19544 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19545 msgstr ""
19546 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
19547 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19550 msgid "Minimum B (deprecated)"
19551 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19554 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19555 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
19557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19558 msgid "Maximum B (deprecated)"
19559 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
19561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19562 msgid ""
19563 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19564 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19565 "inside the client decoder."
19566 msgstr ""
19567 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
19568 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
19569 "リングを使用できるようにします。"
19571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19572 msgid "Crypt audio"
19573 msgstr "オーディオの暗号化"
19575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19576 msgid "Crypt audio using CSA"
19577 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
19579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19580 msgid "Crypt video"
19581 msgstr "ビデオの暗号化"
19583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19584 msgid "Crypt video using CSA"
19585 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19588 msgid "CSA Key"
19589 msgstr "CSAキー"
19591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19592 msgid ""
19593 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19594 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
19596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19597 msgid "CSA Key in use"
19598 msgstr "使用するCSA キー"
19600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19601 msgid ""
19602 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19603 "second/2 one."
19604 msgstr ""
19605 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"または、\"even/second/2\"の"
19606 "いずれかで指定します。"
19608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19609 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19610 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
19612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19613 msgid ""
19614 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19615 "header from the value before encrypting."
19616 msgstr ""
19617 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
19618 "からTSヘッダーを引きます。"
19620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19621 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19622 msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
19624 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19625 msgid "Multipart JPEG muxer"
19626 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
19628 #: modules/mux/ogg.c:51
19629 msgid "Ogg/OGM muxer"
19630 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
19632 #: modules/mux/wav.c:46
19633 msgid "WAV muxer"
19634 msgstr "WAVマルチプレクサ"
19636 #: modules/packetizer/copy.c:47
19637 msgid "Copy packetizer"
19638 msgstr "コピーのパケッタイザー"
19640 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19641 msgid "Dirac packetizer"
19642 msgstr "Diracパケッタイザー"
19644 #: modules/packetizer/h264.c:56
19645 msgid "H.264 video packetizer"
19646 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
19648 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19649 msgid "MLP/TrueHD parser"
19650 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
19652 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19653 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19654 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
19656 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19657 msgid "MPEG4 video packetizer"
19658 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
19660 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19661 msgid "Sync on Intra Frame"
19662 msgstr "内部フレームに同期"
19664 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19665 msgid ""
19666 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19667 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19668 msgstr ""
19669 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
19670 "ザーを最初に見つかった内部フレームに同期することを指示します。"
19672 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19673 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19674 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
19676 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19677 msgid "MPEG Video"
19678 msgstr "MPEGビデオ"
19680 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19681 msgid "VC-1 packetizer"
19682 msgstr "VC-1パケッタイザー"
19684 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19685 msgid "Bonjour services"
19686 msgstr "Bonjourサービス"
19688 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19689 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19690 msgid "My Videos"
19691 msgstr "マイビデオ"
19693 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19694 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19695 msgid "My Music"
19696 msgstr "マイミュージック"
19698 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19699 msgid "Picture"
19700 msgstr "ピクチャー"
19702 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19703 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19704 msgid "My Pictures"
19705 msgstr "マイピクチャー"
19707 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19708 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19709 msgid "Podcast URLs list"
19710 msgstr "Podcast URLリスト"
19712 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19713 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19714 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
19716 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19717 msgid "Podcasts"
19718 msgstr "Podcast"
19720 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19721 msgid "SAP multicast address"
19722 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
19724 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19725 msgid ""
19726 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19727 "However, you can specify a specific address."
19728 msgstr ""
19729 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
19730 "指定することも可能です。"
19732 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19733 msgid "IPv4 SAP"
19734 msgstr "IPv4 SAP"
19736 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19737 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19738 msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
19740 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19741 msgid "IPv6 SAP"
19742 msgstr "IPv6 SAP"
19744 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19745 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19746 msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
19748 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19749 msgid "IPv6 SAP scope"
19750 msgstr "IPv6 SAPスコープ"
19752 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19753 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19754 msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
19756 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19757 msgid "SAP timeout (seconds)"
19758 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
19760 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19761 msgid ""
19762 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19763 msgstr ""
19764 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
19765 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
19767 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19768 msgid "Try to parse the announce"
19769 msgstr "アナウンスの解析"
19771 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19772 msgid ""
19773 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19774 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19775 msgstr ""
19776 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場合、\"live555"
19777 "\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析されます。"
19779 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19780 msgid "SAP Strict mode"
19781 msgstr "SAP制限モード"
19783 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19784 msgid ""
19785 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19786 "announcements."
19787 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
19789 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19790 msgid "Use SAP cache"
19791 msgstr "SAPキャッシュを使う"
19793 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19794 msgid ""
19795 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19796 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19797 msgstr ""
19798 "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせます"
19799 "が、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
19801 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19802 msgid "Network streams (SAP)"
19803 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
19805 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19806 msgid "SDP Descriptions parser"
19807 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
19809 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19810 msgid "Session"
19811 msgstr "セッション"
19813 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19814 msgid "Tool"
19815 msgstr "ツール"
19817 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19818 msgid "User"
19819 msgstr "ユーザー"
19821 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19822 msgid "Video capture"
19823 msgstr "ビデオキャプチャー"
19825 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19826 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19827 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
19829 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19830 msgid "Audio capture"
19831 msgstr "オーディオキャプチャー"
19833 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19834 msgid "Audio capture (ALSA)"
19835 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
19837 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19838 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19839 msgid "Discs"
19840 msgstr "ディスク"
19842 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19843 msgid "CD"
19844 msgstr "CD"
19846 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19847 msgid "Blu-Ray"
19848 msgstr "ブルーレイ"
19850 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19851 msgid "HD DVD"
19852 msgstr "HD DVD"
19854 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19855 msgid "Unknown type"
19856 msgstr "不明なタイプ"
19858 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19859 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19860 msgid "Universal Plug'n'Play"
19861 msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
19863 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19864 msgid "Decompression"
19865 msgstr "解凍"
19867 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19868 msgid "Uncompressed RAR"
19869 msgstr "PARの解凍"
19871 #: modules/stream_filter/record.c:49
19872 msgid "Internal stream record"
19873 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
19875 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19876 msgid "Autodel"
19877 msgstr "自動削除"
19879 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19880 msgid "Automatically add/delete input streams"
19881 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
19883 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19884 msgid ""
19885 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19886 "this stream later."
19887 msgstr ""
19888 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
19889 "子を指定します。"
19891 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19892 msgid "Destination bridge-in name"
19893 msgstr "入力ブリッジの出力先"
19895 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19896 msgid ""
19897 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19898 "in at a time, you can discard this option."
19899 msgstr ""
19900 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
19901 "合、このオプションは不要です。"
19903 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19904 msgid ""
19905 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19906 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19907 "need to raise caching values."
19908 msgstr ""
19909 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
19910 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
19911 "る必要があります。"
19913 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19914 msgid "ID Offset"
19915 msgstr "IDオフセット"
19917 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19918 msgid ""
19919 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19920 "IDs bridge_in will register."
19921 msgstr ""
19922 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
19923 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
19925 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19926 msgid "Name of current instance"
19927 msgstr "現在のインスタンス名"
19929 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19930 msgid ""
19931 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19932 "at a time, you can discard this option."
19933 msgstr ""
19934 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
19935 "としない場合、このオプションは不要です。"
19937 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19938 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19939 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
19941 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19942 msgid ""
19943 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19944 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19945 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19946 "placeholder streams should have the same format. "
19947 msgstr ""
19948 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
19949 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
19950 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
19951 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
19953 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19954 msgid "Placeholder delay"
19955 msgstr "プレースホルダーの遅延"
19957 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19958 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19959 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
19961 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19962 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19963 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
19965 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19966 msgid ""
19967 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19968 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19969 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19970 "frames in the streams."
19971 msgstr ""
19972 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
19973 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
19974 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
19976 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19977 msgid "Bridge"
19978 msgstr "ブリッジ"
19980 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19981 msgid "Bridge stream output"
19982 msgstr "ブリッジストリーム出力"
19984 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19985 msgid "Bridge out"
19986 msgstr "出力ブリッジ"
19988 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19989 msgid "Bridge in"
19990 msgstr "入力ブリッジ"
19992 #: modules/stream_out/description.c:54
19993 msgid "Description stream output"
19994 msgstr "ストリーム出力の説明"
19996 #: modules/stream_out/display.c:42
19997 msgid "Enable/disable audio rendering."
19998 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
20000 #: modules/stream_out/display.c:44
20001 msgid "Enable/disable video rendering."
20002 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
20004 #: modules/stream_out/display.c:46
20005 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20006 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
20008 #: modules/stream_out/display.c:55
20009 msgid "Display stream output"
20010 msgstr "ストリーム出力の表示"
20012 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20013 msgid "Duplicate stream output"
20014 msgstr "ストリーム出力の複製"
20016 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20017 msgid "Output access method"
20018 msgstr "出力のアクセス方法"
20020 #: modules/stream_out/es.c:43
20021 msgid "This is the default output access method that will be used."
20022 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
20024 #: modules/stream_out/es.c:45
20025 msgid "Audio output access method"
20026 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
20028 #: modules/stream_out/es.c:47
20029 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20030 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
20032 #: modules/stream_out/es.c:48
20033 msgid "Video output access method"
20034 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
20036 #: modules/stream_out/es.c:50
20037 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20038 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
20040 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20041 msgid "Output muxer"
20042 msgstr "出力マルチプレクサ"
20044 #: modules/stream_out/es.c:54
20045 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20046 msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
20048 #: modules/stream_out/es.c:55
20049 msgid "Audio output muxer"
20050 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
20052 #: modules/stream_out/es.c:57
20053 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20054 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
20056 #: modules/stream_out/es.c:58
20057 msgid "Video output muxer"
20058 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
20060 #: modules/stream_out/es.c:60
20061 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20062 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
20064 #: modules/stream_out/es.c:62
20065 msgid "Output URL"
20066 msgstr "出力URL"
20068 #: modules/stream_out/es.c:64
20069 msgid "This is the default output URI."
20070 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
20072 #: modules/stream_out/es.c:65
20073 msgid "Audio output URL"
20074 msgstr "オーディオ出力URL"
20076 #: modules/stream_out/es.c:67
20077 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20078 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
20080 #: modules/stream_out/es.c:68
20081 msgid "Video output URL"
20082 msgstr "ビデオ出力URL"
20084 #: modules/stream_out/es.c:70
20085 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20086 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
20088 #: modules/stream_out/es.c:79
20089 msgid "Elementary stream output"
20090 msgstr "基本ストリーム出力"
20092 #: modules/stream_out/es.c:85
20093 msgid "Generic"
20094 msgstr "一般"
20096 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20097 #, c-format
20098 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20099 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
20101 #: modules/stream_out/gather.c:44
20102 msgid "Gathering stream output"
20103 msgstr "ストリーム出力の集積"
20105 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20106 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20107 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
20109 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20110 msgid "Sample aspect ratio"
20111 msgstr "サンプルアスペクト比"
20113 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20114 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20115 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
20117 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20119 msgid "Video filter"
20120 msgstr "ビデオフィルター"
20122 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20123 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20124 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
20126 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20127 msgid "Image chroma"
20128 msgstr "画像クロマ"
20130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20131 msgid ""
20132 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20133 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20134 msgstr ""
20135 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスクまたは、ブルースクリー"
20136 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
20138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20139 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20140 msgid "Transparency"
20141 msgstr "透明度"
20143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20144 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20145 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
20147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20148 #: modules/video_filter/rss.c:143
20149 msgid "X offset"
20150 msgstr "Xオフセット"
20152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20153 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20154 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
20156 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20157 #: modules/video_filter/rss.c:145
20158 msgid "Y offset"
20159 msgstr "Yオフセット"
20161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20162 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20163 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
20165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20166 msgid "Mosaic bridge"
20167 msgstr "モザイクブリッジ"
20169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20170 msgid "Mosaic bridge stream output"
20171 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
20173 #: modules/stream_out/raop.c:148
20174 msgid "Hostname or IP address of target device"
20175 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
20177 #: modules/stream_out/raop.c:151
20178 msgid ""
20179 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20180 "very loud."
20181 msgstr ""
20182 "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
20183 "の数値)"
20185 #: modules/stream_out/raop.c:155
20186 msgid "Password for target device."
20187 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
20189 #: modules/stream_out/raop.c:157
20190 msgid "Password file"
20191 msgstr "パスワードファイル"
20193 #: modules/stream_out/raop.c:158
20194 msgid "Read password for target device from file."
20195 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
20197 #: modules/stream_out/raop.c:161
20198 msgid "RAOP"
20199 msgstr "RAOP"
20201 #: modules/stream_out/raop.c:162
20202 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20203 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
20205 #: modules/stream_out/record.c:50
20206 msgid "Destination prefix"
20207 msgstr "出力先プレフィックス"
20209 #: modules/stream_out/record.c:52
20210 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20211 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
20213 #: modules/stream_out/record.c:57
20214 msgid "Record stream output"
20215 msgstr "レコードストリーム出力"
20217 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20218 msgid "This is the output URL that will be used."
20219 msgstr "出力用URLを指定します。"
20221 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20222 msgid "SDP"
20223 msgstr "SDP"
20225 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20226 msgid ""
20227 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20228 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20229 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20230 "SDP to be announced via SAP."
20231 msgstr ""
20232 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
20233 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
20234 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
20236 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20237 msgid "SAP announcing"
20238 msgstr "SAPアナウンス"
20240 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20241 msgid "Announce this session with SAP."
20242 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
20244 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20245 msgid "Muxer"
20246 msgstr "マルチプレクサ"
20248 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20249 msgid ""
20250 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20251 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20252 msgstr ""
20253 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
20254 "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
20256 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20257 msgid "Session name"
20258 msgstr "セッション名"
20260 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20261 msgid ""
20262 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20263 "Descriptor)."
20264 msgstr ""
20265 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
20267 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20268 msgid "Session description"
20269 msgstr "セッションの説明"
20271 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20272 msgid ""
20273 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20274 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20275 msgstr ""
20276 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
20277 "な説明を指定します。"
20279 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20280 msgid "Session URL"
20281 msgstr "セッションURL"
20283 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20284 msgid ""
20285 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20286 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20287 "(Session Descriptor)."
20288 msgstr ""
20289 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
20290 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
20292 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20293 msgid "Session email"
20294 msgstr "連絡先電子メール"
20296 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20297 msgid ""
20298 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20299 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20300 msgstr ""
20301 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
20302 "る電子メールアドレスを指定します。"
20304 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20305 msgid "Session phone number"
20306 msgstr "連絡先電話番号"
20308 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20309 msgid ""
20310 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20311 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20312 msgstr ""
20313 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
20314 "る電話番号を指定します。"
20316 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20317 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20318 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
20320 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20321 msgid "Audio port"
20322 msgstr "オーディオポート"
20324 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20325 msgid ""
20326 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20327 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
20329 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20330 msgid "Video port"
20331 msgstr "ビデオポート"
20333 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20334 msgid ""
20335 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20336 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
20338 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20339 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20340 msgstr "UDP/RTP多重送信"
20342 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20343 msgid ""
20344 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20345 "packets."
20346 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20349 msgid ""
20350 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20351 "milliseconds."
20352 msgstr ""
20353 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
20355 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20356 msgid "Transport protocol"
20357 msgstr "転送プロトコル"
20359 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20360 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20361 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
20363 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20364 msgid ""
20365 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20366 "master shared secret key."
20367 msgstr ""
20368 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
20369 "指定します。"
20371 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20372 msgid "MP4A LATM"
20373 msgstr "MP4A LATM"
20375 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20376 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20377 msgstr ""
20378 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
20379 "い)"
20381 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20382 msgid "RTP stream output"
20383 msgstr "RTP ストリーム出力"
20385 #: modules/stream_out/smem.c:60
20386 msgid "Video prerender callback"
20387 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
20389 #: modules/stream_out/smem.c:61
20390 msgid ""
20391 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20392 "buffer where render will be done"
20393 msgstr ""
20394 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
20395 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
20397 #: modules/stream_out/smem.c:64
20398 msgid "Audio prerender callback"
20399 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
20401 #: modules/stream_out/smem.c:65
20402 msgid ""
20403 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20404 "buffer where render will be done"
20405 msgstr ""
20406 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
20407 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
20409 #: modules/stream_out/smem.c:68
20410 msgid "Video postrender callback"
20411 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
20413 #: modules/stream_out/smem.c:69
20414 msgid ""
20415 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20416 "called when the render is into the buffer"
20417 msgstr ""
20418 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
20419 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
20421 #: modules/stream_out/smem.c:72
20422 msgid "Audio postrender callback"
20423 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
20425 #: modules/stream_out/smem.c:73
20426 msgid ""
20427 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20428 "called when the render is into the buffer"
20429 msgstr ""
20430 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
20431 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
20433 #: modules/stream_out/smem.c:76
20434 msgid "Video Callback data"
20435 msgstr "ビデオコールバックデータ"
20437 #: modules/stream_out/smem.c:77
20438 msgid "Data for the video callback function."
20439 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
20441 #: modules/stream_out/smem.c:79
20442 msgid "Audio callback data"
20443 msgstr "オーディオコールバックデータ"
20445 #: modules/stream_out/smem.c:80
20446 msgid "Data for the audio callback function."
20447 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
20449 #: modules/stream_out/smem.c:82
20450 msgid "Time Synchronized output"
20451 msgstr "出力を時間に同期"
20453 #: modules/stream_out/smem.c:83
20454 msgid ""
20455 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20456 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20457 msgstr ""
20458 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
20459 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
20461 #: modules/stream_out/smem.c:95
20462 msgid "Smem"
20463 msgstr "Smem"
20465 #: modules/stream_out/smem.c:96
20466 msgid "Stream output to memory buffer"
20467 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
20469 #: modules/stream_out/standard.c:47
20470 msgid "Output method to use for the stream."
20471 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
20473 #: modules/stream_out/standard.c:50
20474 msgid "Muxer to use for the stream."
20475 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
20477 #: modules/stream_out/standard.c:51
20478 msgid "Output destination"
20479 msgstr "出力先"
20481 #: modules/stream_out/standard.c:53
20482 msgid ""
20483 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20484 msgstr ""
20485 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
20486 "を上書きします。"
20488 #: modules/stream_out/standard.c:54
20489 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20490 msgstr "バインドアドレス"
20492 #: modules/stream_out/standard.c:56
20493 msgid ""
20494 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20495 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20496 msgstr ""
20497 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
20498 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
20500 #: modules/stream_out/standard.c:58
20501 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20502 msgstr "パス"
20504 #: modules/stream_out/standard.c:60
20505 msgid ""
20506 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20507 "overrides this"
20508 msgstr ""
20509 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
20510 "ラメータはこの設定を上書きします。"
20512 #: modules/stream_out/standard.c:67
20513 msgid "Session groupname"
20514 msgstr "セッショングループ名"
20516 #: modules/stream_out/standard.c:69
20517 msgid ""
20518 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20519 "if you choose to use SAP."
20520 msgstr ""
20521 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
20522 "ます。"
20524 #: modules/stream_out/standard.c:101
20525 msgid "Standard stream output"
20526 msgstr "標準ストリーム出力"
20528 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20529 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
20530 msgid "Files"
20531 msgstr "ファイル"
20533 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20534 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20535 msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
20537 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20538 msgid "Sizes"
20539 msgstr "サイズ"
20541 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20542 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20543 msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
20545 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20546 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20547 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
20549 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20550 msgid "Command UDP port"
20551 msgstr "コマンドUDPポート"
20553 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20554 msgid "UDP port to listen to for commands."
20555 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
20557 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20558 msgid "Command"
20559 msgstr "コマンド"
20561 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20562 msgid "Initial command to execute."
20563 msgstr "実行時の初期化コマンド。"
20565 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20566 msgid "GOP size"
20567 msgstr "GOPサイズ"
20569 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20570 msgid "Number of P frames between two I frames."
20571 msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
20573 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20574 msgid "Quantizer scale"
20575 msgstr "量子化スケール"
20577 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20578 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20579 msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
20581 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20582 msgid "Mute audio"
20583 msgstr "オーディオをミュートする"
20585 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20586 msgid "Mute audio when command is not 0."
20587 msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
20589 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20590 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20591 msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
20593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20594 msgid "Video encoder"
20595 msgstr "ビデオエンコーダー"
20597 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20598 msgid ""
20599 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20600 "options)."
20601 msgstr ""
20602 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
20603 "も必要となります)"
20605 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20606 msgid "Destination video codec"
20607 msgstr "送信先のビデオコーデック"
20609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20610 msgid "This is the video codec that will be used."
20611 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
20613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20614 msgid "Video bitrate"
20615 msgstr "ビデオビットレート"
20617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20618 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20619 msgstr ""
20620 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
20621 "す。"
20623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20624 msgid "Video scaling"
20625 msgstr "ビデオスケーリング"
20627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20628 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20629 msgstr ""
20630 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
20632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20633 msgid "Video frame-rate"
20634 msgstr "ビデオフレームレート"
20636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20637 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20638 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
20640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20641 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20642 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
20644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20645 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20646 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
20648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20649 msgid "Maximum video width"
20650 msgstr "ビデオの最大幅"
20652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20653 msgid "Maximum output video width."
20654 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
20656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20657 msgid "Maximum video height"
20658 msgstr "ビデオの最大の高さ"
20660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20661 msgid "Maximum output video height."
20662 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
20664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20665 msgid ""
20666 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20667 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20668 msgstr ""
20669 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
20670 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
20672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20673 msgid "Audio encoder"
20674 msgstr "オーディオエンコーダー"
20676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20677 msgid ""
20678 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20679 "options)."
20680 msgstr ""
20681 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
20682 "す。"
20684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20685 msgid "Destination audio codec"
20686 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
20688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20689 msgid "This is the audio codec that will be used."
20690 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
20692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20693 msgid "Audio bitrate"
20694 msgstr "オーディオビットレート"
20696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20697 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20698 msgstr ""
20699 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
20700 "します。"
20702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20703 msgid ""
20704 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20705 msgstr ""
20706 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
20707 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
20709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20710 msgid "Audio Language"
20711 msgstr "オーディオ言語"
20713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20714 msgid "This is the language of the audio stream."
20715 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
20717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20718 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20719 msgstr ""
20720 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
20722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20723 msgid "Audio filter"
20724 msgstr "オーディオフィルター"
20726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20727 msgid ""
20728 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20729 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20730 msgstr ""
20731 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
20732 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
20734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20735 msgid "Subtitles encoder"
20736 msgstr "字幕エンコーダー"
20738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20739 msgid ""
20740 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20741 "options)."
20742 msgstr ""
20743 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
20745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20746 msgid "Destination subtitles codec"
20747 msgstr "送信先の字幕コーデック"
20749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20750 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20751 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
20753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20754 msgid ""
20755 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20756 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20757 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
20758 "subpicture modules"
20759 msgstr ""
20760 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
20761 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
20762 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
20763 "す。"
20765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20766 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20767 msgid "OSD menu"
20768 msgstr "OSDメニュー"
20770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20771 msgid ""
20772 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20773 msgstr ""
20774 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
20775 "用)"
20777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20778 msgid "Number of threads"
20779 msgstr "スレッド数"
20781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20782 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20783 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
20785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20786 msgid "High priority"
20787 msgstr "高優先度"
20789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20790 msgid ""
20791 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20792 msgstr ""
20793 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
20795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20796 msgid "Synchronise on audio track"
20797 msgstr "オーディオトラックに同期"
20799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20800 msgid ""
20801 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20802 "on the audio track."
20803 msgstr ""
20804 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
20805 "たり、複製したりします。"
20807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20808 msgid ""
20809 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20810 "rate."
20811 msgstr ""
20812 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
20813 "取りこぼします。"
20815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20816 msgid "Transcode stream output"
20817 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
20819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20820 msgid "Overlays/Subtitles"
20821 msgstr "オーバーレイ/字幕"
20823 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20824 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20825 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20826 msgid "Conversions from "
20827 msgstr "変換元 "
20829 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20830 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20831 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20833 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20834 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20835 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20837 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20838 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20839 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20841 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20842 msgid "MMX conversions from "
20843 msgstr "MMX変換元 "
20845 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20846 msgid "SSE2 conversions from "
20847 msgstr "SSE2変換元 "
20849 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20850 msgid "AltiVec conversions from "
20851 msgstr "AltiVec変換元 "
20853 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20854 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
20855 msgid "Brightness threshold"
20856 msgstr "明るさの閾値"
20858 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20859 msgid ""
20860 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20861 "threshold value will be the brighness defined below."
20862 msgstr ""
20863 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
20864 "設定される明るさです。"
20866 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20867 msgid "Image contrast (0-2)"
20868 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
20870 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20871 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20872 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
20874 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20875 msgid "Image hue (0-360)"
20876 msgstr "画像の色相(0~360)"
20878 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20879 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20880 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
20882 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20883 msgid "Image saturation (0-3)"
20884 msgstr "画像の彩度(0~3)"
20886 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20887 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20888 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20890 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20891 msgid "Image brightness (0-2)"
20892 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
20894 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20895 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20896 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20898 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20899 msgid "Image gamma (0-10)"
20900 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
20902 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20903 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20904 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20906 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20907 msgid "Image properties filter"
20908 msgstr "画像プロパティフィルター"
20910 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20911 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
20912 msgid "Image adjust"
20913 msgstr "画像調整"
20915 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20916 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20917 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
20919 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20920 msgid "Transparency mask"
20921 msgstr "透過マスク"
20923 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20924 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20925 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
20927 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20928 msgid "Alpha mask video filter"
20929 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
20931 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20932 msgid "Alpha mask"
20933 msgstr "アルファマスク"
20935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20936 msgid ""
20937 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20938 "your computer.\n"
20939 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20940 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20941 "\n"
20942 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20943 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20944 "\n"
20945 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20946 "where to get the required parts.\n"
20947 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20948 "in live action."
20949 msgstr ""
20950 "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
20951 "御を可能とします。\n"
20952 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
20953 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
20954 "\n"
20955 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20956 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20957 "\n"
20958 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
20959 "う。\n"
20960 "また、実際の環境での画像や動画を見ることもできます。"
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20963 msgid "Device type"
20964 msgstr "デバイスタイプ"
20966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20967 msgid ""
20968 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20969 "delegate processing to the external process - with more options"
20970 msgstr ""
20971 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
20972 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20975 msgid "AtmoWin Software"
20976 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
20978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20979 msgid "Classic AtmoLight"
20980 msgstr "Classic AtmoLight"
20982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20983 msgid "Quattro AtmoLight"
20984 msgstr "Quattro AtmoLight"
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20987 msgid "DMX"
20988 msgstr "DMX"
20990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20991 msgid "MoMoLight"
20992 msgstr "MoMoLight"
20994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20995 msgid "Count of AtmoLight channels"
20996 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
20998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20999 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21000 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
21002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21003 msgid "DMX address for each channel"
21004 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21007 msgid ""
21008 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21009 "values"
21010 msgstr ""
21011 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
21012 "切って指定することもできます。"
21014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21015 msgid "Count of channels"
21016 msgstr "チャンネル数"
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21019 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21020 msgstr ""
21021 "使用しているMoMoLightハードウェアが3または、4チャンネルを選択しているかに依存"
21022 "します。"
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21025 msgid "Save Debug Frames"
21026 msgstr "デバッグフレームの保存"
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21029 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21030 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダに書き込みます。"
21032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21033 msgid "Debug Frame Folder"
21034 msgstr "フレームフォルダのデバッグ"
21036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21037 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21038 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
21040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21041 msgid "Extracted Image Width"
21042 msgstr "抽出された画像の幅"
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21045 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21046 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
21048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21049 msgid "Extracted Image Height"
21050 msgstr "抽出された画像の高さ"
21052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21053 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21054 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21057 msgid "Mark analyzed pixels"
21058 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21061 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21062 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
21064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21065 msgid "Color when paused"
21066 msgstr "一時停止時の色"
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21069 msgid ""
21070 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21071 "another beer?)"
21072 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
21074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21075 msgid "Pause-Red"
21076 msgstr "停止時の赤色の強さ"
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21079 msgid "Red component of the pause color"
21080 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21083 msgid "Pause-Green"
21084 msgstr "停止時の緑色の強さ"
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21087 msgid "Green component of the pause color"
21088 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
21090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21091 msgid "Pause-Blue"
21092 msgstr "停止時の青色の強さ"
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21095 msgid "Blue component of the pause color"
21096 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
21098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21099 msgid "Pause-Fadesteps"
21100 msgstr "停止時の色変更度合"
21102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21103 msgid ""
21104 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21105 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21108 msgid "End-Red"
21109 msgstr "終了時の赤色の強さ"
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21112 msgid "Red component of the shutdown color"
21113 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21116 msgid "End-Green"
21117 msgstr "終了時の緑色の強さ"
21119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21120 msgid "Green component of the shutdown color"
21121 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21124 msgid "End-Blue"
21125 msgstr "終了時の青色の強さ"
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21128 msgid "Blue component of the shutdown color"
21129 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21132 msgid "End-Fadesteps"
21133 msgstr "終了時の色変更度合"
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21136 msgid ""
21137 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21138 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21139 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21142 msgid "Number of zones on top"
21143 msgstr "上側のゾーン数"
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21146 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21147 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21150 msgid "Number of zones on bottom"
21151 msgstr "下側のゾーン数"
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21154 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21155 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
21157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21158 msgid "Zones on left / right side"
21159 msgstr "左側/右側のゾーン"
21161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21162 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21163 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21166 msgid "Calculate a average zone"
21167 msgstr "平均ゾーンの計算"
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21170 msgid ""
21171 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21172 "single channel AtmoLight)"
21173 msgstr ""
21174 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
21175 "のみ有効)"
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21178 msgid "Use Software White adjust"
21179 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
21181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21182 msgid ""
21183 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21184 msgstr ""
21185 "LEDストライプまたは、白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
21186 "オプション指定をお勧めします。"
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21189 msgid "White Red"
21190 msgstr "白色の赤色の強さ"
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21193 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21194 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21197 msgid "White Green"
21198 msgstr "白色の緑色の強さ"
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21201 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21202 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21205 msgid "White Blue"
21206 msgstr "白色の青色の強さ"
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21209 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21210 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21213 msgid "Serial Port/Device"
21214 msgstr "シリアルポート/デバイス"
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21217 msgid ""
21218 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21219 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21220 msgstr ""
21221 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
21222 "す。\n"
21223 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
21224 "します。"
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21227 msgid "Edge Weightning"
21228 msgstr "縁の重み"
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21231 msgid ""
21232 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21233 "the frame."
21234 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21237 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21238 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21241 msgid "Darkness Limit"
21242 msgstr "暗さの下限"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21245 msgid ""
21246 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21247 "than one for letterboxed videos."
21248 msgstr ""
21249 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
21250 "値は1より大きくなければなりません。"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21253 msgid "Hue windowing"
21254 msgstr "色相ウィンドウイング"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21258 msgid "Used for statistics."
21259 msgstr "統計用に使用します。"
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21262 msgid "Sat windowing"
21263 msgstr "彩度ウィンドウイング"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21266 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
21267 msgid "Filter length (ms)"
21268 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21271 msgid ""
21272 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21273 msgstr ""
21274 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
21275 "めに指定します。"
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21278 msgid "Filter threshold"
21279 msgstr "フィルター閾値"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21282 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21283 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21286 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21287 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21290 msgid "Filter Smoothness"
21291 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21294 msgid "Output Color filter mode"
21295 msgstr "出力カラーフィルターモード"
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21298 msgid ""
21299 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21300 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
21302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21303 msgid "No Filtering"
21304 msgstr "フィルターなし"
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21307 msgid "Combined"
21308 msgstr "組み合わせ"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21311 msgid "Percent"
21312 msgstr "パーセント"
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21315 msgid "Frame delay (ms)"
21316 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21319 msgid ""
21320 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21321 "20ms should do the trick."
21322 msgstr ""
21323 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
21324 "指定するのがコツです。"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21327 msgid "Channel 0: summary"
21328 msgstr "チャンネル0: 要約"
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21331 msgid "Channel 1: left"
21332 msgstr "チャンネル1: 左"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21335 msgid "Channel 2: right"
21336 msgstr "チャンネル2: 右"
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21339 msgid "Channel 3: top"
21340 msgstr "チャンネル3: 上"
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21343 msgid "Channel 4: bottom"
21344 msgstr "チャンネル4: 下"
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21347 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21348 msgstr ""
21349 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
21350 "マッピングします。"
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21353 msgid "disabled"
21354 msgstr "無効"
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21357 msgid "Zone 4:summary"
21358 msgstr "ゾーン4: 要約"
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21361 msgid "Zone 3:left"
21362 msgstr "ゾーン3: 左"
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21365 msgid "Zone 1:right"
21366 msgstr "ゾーン1: 右"
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21369 msgid "Zone 0:top"
21370 msgstr "ゾーン0:トップ"
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21373 msgid "Zone 2:bottom"
21374 msgstr "ゾーン2: 下"
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21377 msgid "Channel / Zone Assignment"
21378 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21381 msgid ""
21382 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21383 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21384 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21385 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21386 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21387 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21388 msgstr ""
21389 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
21390 "ルのゾーン番号を\",\"または、\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
21391 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
21392 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
21393 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
21394 "にしてください。"
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21397 msgid "Zone 0: Top gradient"
21398 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21401 msgid "Zone 1: Right gradient"
21402 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21405 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21406 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21409 msgid "Zone 3: Left gradient"
21410 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21413 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21414 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21417 msgid ""
21418 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21419 msgstr ""
21420 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
21421 "ルを指定します。"
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21424 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21425 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21428 msgid ""
21429 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21430 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21431 msgstr ""
21432 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
21433 "ルダに格納し、ここでそのフォルダ名を指定します。"
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21436 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21437 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21440 msgid ""
21441 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21442 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21443 msgstr ""
21444 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することができます。"
21445 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
21447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21448 msgid "AtmoLight Filter"
21449 msgstr "AtmoLightフィルター"
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21452 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
21453 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
21454 msgid "AtmoLight"
21455 msgstr "AtmoLight"
21457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21458 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21459 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
21461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21462 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21463 msgstr "一時停止時の表示色"
21465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21466 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21467 msgstr "終了時の表示色"
21469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21470 msgid "DMX options"
21471 msgstr "DMXオプション"
21473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21474 msgid "MoMoLight options"
21475 msgstr "MoMoLightオプション"
21477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21478 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21479 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21482 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21483 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21486 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21487 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21490 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21491 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21494 msgid "Change gradients"
21495 msgstr "グラディエーション変更"
21497 #: modules/video_filter/blend.c:44
21498 msgid "Video pictures blending"
21499 msgstr "ビデオピクチャー合成"
21501 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21502 msgid "Number of time to blend"
21503 msgstr "混合処理の回数"
21505 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21506 msgid "The number of time the blend will be performed"
21507 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
21509 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21510 msgid "Alpha of the blended image"
21511 msgstr "混合される画像のアルファ値"
21513 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21514 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21515 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
21517 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21518 msgid "Image to be blended onto"
21519 msgstr "合成される画像"
21521 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21522 msgid "The image which will be used to blend onto"
21523 msgstr "合成される画像を指定します。"
21525 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21526 msgid "Chroma for the base image"
21527 msgstr "元画像のクロマ"
21529 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21530 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21531 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
21533 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21534 msgid "Image which will be blended"
21535 msgstr "合成する画像"
21537 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21538 msgid "The image blended onto the base image"
21539 msgstr "合成する画像を指定します。"
21541 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21542 msgid "Chroma for the blend image"
21543 msgstr "合成画像のクロマ"
21545 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21546 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21547 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
21549 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21550 msgid "Blending benchmark filter"
21551 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
21553 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21554 msgid "Blendbench"
21555 msgstr "合成ベンチマーク"
21557 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21558 msgid "Benchmarking"
21559 msgstr "ベンチマーキング"
21561 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21562 msgid "Base image"
21563 msgstr "元の画像"
21565 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21566 msgid "Blend image"
21567 msgstr "合成する画像"
21569 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21570 msgid ""
21571 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21572 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21573 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21574 "default)."
21575 msgstr ""
21576 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
21577 "\"グリーンスクリーン\"または、\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
21578 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
21580 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21581 msgid "Bluescreen U value"
21582 msgstr "ブルースクリーン U値"
21584 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21585 msgid ""
21586 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21587 "Defaults to 120 for blue."
21588 msgstr ""
21589 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
21590 "フォルトは青が120です。"
21592 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21593 msgid "Bluescreen V value"
21594 msgstr "ブルースクリーン V値"
21596 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21597 msgid ""
21598 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21599 "Defaults to 90 for blue."
21600 msgstr ""
21601 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
21602 "フォルトは青が90です。"
21604 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21605 msgid "Bluescreen U tolerance"
21606 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
21608 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21609 msgid ""
21610 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21611 "value between 10 and 20 seems sensible."
21612 msgstr ""
21613 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
21614 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
21616 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21617 msgid "Bluescreen V tolerance"
21618 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
21620 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21621 msgid ""
21622 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21623 "value between 10 and 20 seems sensible."
21624 msgstr ""
21625 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
21626 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
21628 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21629 msgid "Bluescreen video filter"
21630 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
21632 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21633 msgid "Bluescreen"
21634 msgstr "ブルースクリーン"
21636 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21637 msgid "Output width"
21638 msgstr "出力画像の幅"
21640 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21641 msgid "Output (canvas) image width"
21642 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
21644 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21645 msgid "Output height"
21646 msgstr "出力画像の高さ"
21648 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21649 msgid "Output (canvas) image height"
21650 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
21652 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21653 msgid "Output picture aspect ratio"
21654 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
21656 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21657 msgid ""
21658 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21659 "have the same SAR as the input."
21660 msgstr ""
21661 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
21662 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
21664 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21665 msgid "Pad video"
21666 msgstr "ビデオのパディング"
21668 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21669 msgid ""
21670 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21671 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21672 msgstr ""
21673 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
21674 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
21676 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21677 msgid "Automatically resize and pad a video"
21678 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
21680 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21681 msgid "Canvas"
21682 msgstr "キャンバス"
21684 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21685 msgid "Canvas video filter"
21686 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
21688 #: modules/video_filter/chain.c:43
21689 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21690 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
21692 #: modules/video_filter/clone.c:39
21693 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
21694 msgid "Number of clones"
21695 msgstr "複製の数"
21697 #: modules/video_filter/clone.c:40
21698 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21699 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
21701 #: modules/video_filter/clone.c:43
21702 msgid "Video output modules"
21703 msgstr "ビデオ出力モジュール"
21705 #: modules/video_filter/clone.c:44
21706 msgid ""
21707 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21708 "separated list of modules."
21709 msgstr ""
21710 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
21711 "をカンマ区切りで指定します。"
21713 #: modules/video_filter/clone.c:47
21714 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21715 msgstr ""
21716 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
21718 #: modules/video_filter/clone.c:55
21719 msgid "Clone video filter"
21720 msgstr "複製ビデオフィルター"
21722 #: modules/video_filter/clone.c:57
21723 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
21724 msgid "Clone"
21725 msgstr "複製"
21727 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21728 msgid ""
21729 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21730 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21731 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21732 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21733 msgstr ""
21734 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
21735 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
21736 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
21737 "#FFFFFF = 白"
21739 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21740 msgid "Select one color in the video"
21741 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
21743 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21744 msgid "Color threshold filter"
21745 msgstr "色閾値フィルター"
21747 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21748 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
21749 msgid "Color threshold"
21750 msgstr "色の閾値"
21752 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21753 msgid "Saturaton threshold"
21754 msgstr "彩度の閾値"
21756 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21757 msgid "Similarity threshold"
21758 msgstr "相似度の閾値"
21760 #: modules/video_filter/crop.c:73
21761 msgid "Crop geometry (pixels)"
21762 msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
21764 #: modules/video_filter/crop.c:74
21765 msgid ""
21766 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21767 "<left offset> + <top offset>."
21768 msgstr ""
21769 "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
21770 "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
21772 #: modules/video_filter/crop.c:76
21773 msgid "Automatic cropping"
21774 msgstr "自動クロッピング"
21776 #: modules/video_filter/crop.c:77
21777 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21778 msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
21780 #: modules/video_filter/crop.c:79
21781 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21782 msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
21784 #: modules/video_filter/crop.c:82
21785 msgid "Ratio max (x 1000)"
21786 msgstr "最大比率 (x 1000)"
21788 #: modules/video_filter/crop.c:83
21789 msgid ""
21790 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21791 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21792 "4/3."
21793 msgstr ""
21794 "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
21795 "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
21796 "す。1333は4/3を意味します。"
21798 #: modules/video_filter/crop.c:85
21799 msgid "Manual ratio"
21800 msgstr "比率の手動設定"
21802 #: modules/video_filter/crop.c:86
21803 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21804 msgstr ""
21805 "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
21807 #: modules/video_filter/crop.c:88
21808 msgid "Number of images for change"
21809 msgstr "変更検出のための一連の画像数"
21811 #: modules/video_filter/crop.c:89
21812 msgid ""
21813 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21814 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21815 "trigger recrop."
21816 msgstr ""
21817 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
21818 "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
21820 #: modules/video_filter/crop.c:91
21821 msgid "Number of lines for change"
21822 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
21824 #: modules/video_filter/crop.c:92
21825 msgid ""
21826 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21827 "that ratio changed and trigger recrop."
21828 msgstr ""
21829 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
21830 "黒色行の最小変更行数を指定します。"
21832 #: modules/video_filter/crop.c:94
21833 msgid "Number of non black pixels "
21834 msgstr "黒以外のピクセル数"
21836 #: modules/video_filter/crop.c:95
21837 msgid ""
21838 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21839 msgstr ""
21840 "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
21842 #: modules/video_filter/crop.c:98
21843 msgid "Skip percentage (%)"
21844 msgstr "除外する率(%)"
21846 #: modules/video_filter/crop.c:99
21847 msgid ""
21848 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21849 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21850 msgstr ""
21851 "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
21852 "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
21854 #: modules/video_filter/crop.c:101
21855 msgid "Luminance threshold "
21856 msgstr "輝度の閾値"
21858 #: modules/video_filter/crop.c:102
21859 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21860 msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
21862 #: modules/video_filter/crop.c:106
21863 msgid "Crop video filter"
21864 msgstr "クロッピングビデオフィルター"
21866 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21867 msgid "Cropping failed"
21868 msgstr "クロッピングに失敗しました"
21870 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21871 msgid "VLC could not open the video output module."
21872 msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
21874 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21875 msgid "Pixels to crop from top"
21876 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
21878 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21879 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21880 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21882 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21883 msgid "Pixels to crop from bottom"
21884 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
21886 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21887 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21888 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21890 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21891 msgid "Pixels to crop from left"
21892 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
21894 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21895 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21896 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21898 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21899 msgid "Pixels to crop from right"
21900 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
21902 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21903 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21904 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21906 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21907 msgid "Pixels to padd to top"
21908 msgstr "上に挿入するピクセル数"
21910 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21911 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21912 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
21914 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21915 msgid "Pixels to padd to bottom"
21916 msgstr "下に挿入するピクセル数"
21918 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21919 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21920 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
21922 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21923 msgid "Pixels to padd to left"
21924 msgstr "左に挿入するピクセル数"
21926 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21927 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21928 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
21930 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21931 msgid "Pixels to padd to right"
21932 msgstr "右に挿入するピクセル数"
21934 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21935 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21936 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
21938 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21939 msgid "Cropadd"
21940 msgstr "クロッピング/パディング"
21942 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21943 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21944 msgid "Video scaling filter"
21945 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
21947 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21948 msgid "Padd"
21949 msgstr "パディング"
21951 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21952 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21953 msgstr "ローカル再生に使用するデインターレースモードを指定します。"
21955 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21956 msgid "Streaming deinterlace mode"
21957 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
21959 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21960 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21961 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
21963 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21964 msgid "Deinterlacing video filter"
21965 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
21967 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21968 msgid "Input FIFO"
21969 msgstr "入力FIFO"
21971 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21972 msgid "FIFO which will be read for commands"
21973 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
21975 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21976 msgid "Output FIFO"
21977 msgstr "出力FIFO"
21979 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21980 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21981 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
21983 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21984 msgid "Dynamic video overlay"
21985 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
21987 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21988 msgid "Overlay"
21989 msgstr "オーバーレイ"
21991 #: modules/video_filter/erase.c:54
21992 msgid "Image mask"
21993 msgstr "画像マスク"
21995 #: modules/video_filter/erase.c:55
21996 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21997 msgstr ""
21998 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
22000 #: modules/video_filter/erase.c:58
22001 msgid "X coordinate of the mask."
22002 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
22004 #: modules/video_filter/erase.c:60
22005 msgid "Y coordinate of the mask."
22006 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
22008 #: modules/video_filter/erase.c:62
22009 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22010 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
22012 #: modules/video_filter/erase.c:67
22013 msgid "Erase video filter"
22014 msgstr "ビデオ消去フィルター"
22016 #: modules/video_filter/erase.c:68
22017 msgid "Erase"
22018 msgstr "消去"
22020 #: modules/video_filter/extract.c:62
22021 msgid "RGB component to extract"
22022 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
22024 #: modules/video_filter/extract.c:63
22025 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22026 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
22028 #: modules/video_filter/extract.c:74
22029 msgid "Extract RGB component video filter"
22030 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
22032 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22033 msgid "Gaussian's std deviation"
22034 msgstr "ガウシアンの標準偏差"
22036 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22037 msgid ""
22038 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22039 "to 3*sigma away in any direction."
22040 msgstr ""
22041 "ガウシアンぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを"
22042 "考慮します。"
22044 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22045 msgid "Add a blurring effect"
22046 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
22048 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22049 msgid "Gaussian blur video filter"
22050 msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
22052 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22053 msgid "Gaussian Blur"
22054 msgstr "ガウシアンぼかし"
22056 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22057 msgid "Distort mode"
22058 msgstr "湾曲モード"
22060 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22061 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22062 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
22064 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22065 msgid "Gradient image type"
22066 msgstr "グラデーションタイプ"
22068 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22069 msgid ""
22070 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22071 "keep colors."
22072 msgstr ""
22073 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
22075 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22076 msgid "Apply cartoon effect"
22077 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
22079 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22080 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22081 msgstr ""
22082 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
22083 "使用されます。"
22085 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22086 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22087 msgstr "色のグラデーションまたはエッジ検出効果を適用します。"
22089 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22090 msgid "Edge"
22091 msgstr "エッジ"
22093 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22094 msgid "Hough"
22095 msgstr "ハフ"
22097 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22098 msgid "Gradient video filter"
22099 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
22101 #: modules/video_filter/grain.c:49
22102 msgid "add grain to image"
22103 msgstr "画像を粒状化します。"
22105 #: modules/video_filter/grain.c:54
22106 msgid "Grain video filter"
22107 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
22109 #: modules/video_filter/grain.c:55
22110 msgid "Grain"
22111 msgstr "粒状化"
22113 #: modules/video_filter/invert.c:50
22114 msgid "Invert video filter"
22115 msgstr "ビデオ反転フィルター"
22117 #: modules/video_filter/invert.c:51
22118 msgid "Color inversion"
22119 msgstr "色反転"
22121 #: modules/video_filter/logo.c:48
22122 msgid "Logo filenames"
22123 msgstr "ロゴファイル名"
22125 #: modules/video_filter/logo.c:49
22126 msgid ""
22127 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22128 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22129 "simply enter its filename."
22130 msgstr ""
22131 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
22132 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
22133 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
22134 "するだけで構いません。"
22136 #: modules/video_filter/logo.c:52
22137 msgid "Logo animation # of loops"
22138 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
22140 #: modules/video_filter/logo.c:53
22141 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22142 msgstr ""
22143 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
22144 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
22146 #: modules/video_filter/logo.c:55
22147 msgid "Logo individual image time in ms"
22148 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
22150 #: modules/video_filter/logo.c:56
22151 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22152 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
22154 #: modules/video_filter/logo.c:59
22155 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22156 msgstr ""
22157 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
22158 "です。"
22160 #: modules/video_filter/logo.c:62
22161 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22162 msgstr ""
22163 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
22164 "です。"
22166 #: modules/video_filter/logo.c:64
22167 msgid "Opacity of the logo"
22168 msgstr "ロゴの不透明度"
22170 #: modules/video_filter/logo.c:65
22171 msgid ""
22172 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22173 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
22175 #: modules/video_filter/logo.c:67
22176 msgid "Logo position"
22177 msgstr "ロゴの位置"
22179 #: modules/video_filter/logo.c:69
22180 msgid ""
22181 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22182 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22183 msgstr ""
22184 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
22185 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22187 #: modules/video_filter/logo.c:73
22188 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22189 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
22191 #: modules/video_filter/logo.c:92
22192 msgid "Logo sub filter"
22193 msgstr "ロゴサブフィルター"
22195 #: modules/video_filter/logo.c:93
22196 msgid "Logo overlay"
22197 msgstr "ロゴオーバーレイ"
22199 #: modules/video_filter/logo.c:111
22200 msgid "Logo video filter"
22201 msgstr "ロゴビデオフィルター"
22203 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22204 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22205 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
22207 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22208 msgid "Magnify"
22209 msgstr "拡大"
22211 #: modules/video_filter/marq.c:89
22212 msgid ""
22213 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22214 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22215 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22216 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22217 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22218 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22219 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22220 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22221 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22222 msgstr ""
22223 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: %"
22224 "Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
22225 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
22226 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
22227 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
22228 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
22229 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
22230 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
22231 "= 音量, $_ = 改行) "
22233 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22234 msgid "X offset, from the left screen edge."
22235 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
22237 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22238 msgid "Y offset, down from the top."
22239 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
22241 #: modules/video_filter/marq.c:108
22242 msgid "Timeout"
22243 msgstr "タイムアウト"
22245 #: modules/video_filter/marq.c:109
22246 msgid ""
22247 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22248 "(remains forever)."
22249 msgstr ""
22250 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
22252 #: modules/video_filter/marq.c:112
22253 msgid "Refresh period in ms"
22254 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
22256 #: modules/video_filter/marq.c:113
22257 msgid ""
22258 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22259 "using meta data or time format string sequences."
22260 msgstr ""
22261 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータまたは、時間を"
22262 "表示する場合に有効です。"
22264 #: modules/video_filter/marq.c:129
22265 msgid "Marquee position"
22266 msgstr "マーキーの位置"
22268 #: modules/video_filter/marq.c:131
22269 msgid ""
22270 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22271 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22272 "6 = top-right)."
22273 msgstr ""
22274 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
22275 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22277 #: modules/video_filter/marq.c:142
22278 msgid "Display text above the video"
22279 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
22281 #: modules/video_filter/marq.c:149
22282 msgid "Marquee"
22283 msgstr "マーキー"
22285 #: modules/video_filter/marq.c:150
22286 msgid "Marquee display"
22287 msgstr "マーキー表示"
22289 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22290 msgid "Misc"
22291 msgstr "その他"
22293 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22294 msgid "Mirror orientation"
22295 msgstr "ミラーの方向"
22297 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22298 msgid ""
22299 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22300 "horizontal"
22301 msgstr "ミラー分割の方向(水平または、垂直)を設定します。"
22303 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22304 msgid "Direction"
22305 msgstr "方向"
22307 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22308 msgid "Direction of the mirroring"
22309 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
22311 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22312 msgid "Left to right/Top to bottom"
22313 msgstr "左から右/上から下"
22315 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22316 msgid "Right to left/Bottom to top"
22317 msgstr "右から左/下から上"
22319 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22320 msgid "Mirror video filter"
22321 msgstr "ミラービデオフィルター"
22323 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22324 msgid "Mirror video"
22325 msgstr "ミラービデオ"
22327 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22328 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22329 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
22331 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22332 msgid ""
22333 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22334 "opaque (default)."
22335 msgstr ""
22336 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
22337 "ト)。"
22339 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22340 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22341 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
22343 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22344 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22345 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
22347 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22348 msgid "Top left corner X coordinate"
22349 msgstr "左上コーナーのX座標"
22351 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22352 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22353 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
22355 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22356 msgid "Top left corner Y coordinate"
22357 msgstr "左上コーナーのY座標"
22359 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22360 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22361 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
22363 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22364 msgid "Border width"
22365 msgstr "枠の幅"
22367 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22368 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22369 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
22371 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22372 msgid "Border height"
22373 msgstr "枠の高さ"
22375 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22376 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22377 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
22379 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22380 msgid "Mosaic alignment"
22381 msgstr "モザイクの表示位置"
22383 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22384 msgid ""
22385 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22386 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22387 "6 = top-right)."
22388 msgstr ""
22389 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
22390 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22392 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22393 msgid "Positioning method"
22394 msgstr "位置の決定方法"
22396 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22397 msgid ""
22398 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22399 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22400 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22401 msgstr ""
22402 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
22403 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
22404 "オフセット"
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22407 #: modules/video_filter/wall.c:47
22408 msgid "Number of rows"
22409 msgstr "行数"
22411 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22412 msgid ""
22413 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22414 "to \"fixed\")."
22415 msgstr ""
22416 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
22417 "有効)"
22419 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22420 #: modules/video_filter/wall.c:43
22421 msgid "Number of columns"
22422 msgstr "列数"
22424 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22425 msgid ""
22426 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22427 "set to \"fixed\"."
22428 msgstr ""
22429 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
22430 "有効)"
22432 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22433 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22434 msgstr ""
22435 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
22437 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22438 msgid "Keep original size"
22439 msgstr "元のサイズを保持"
22441 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22442 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22443 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
22445 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22446 msgid "Elements order"
22447 msgstr "表示順の指定"
22449 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22450 msgid ""
22451 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22452 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22453 "bridge\" module."
22454 msgstr ""
22455 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
22456 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
22458 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22459 msgid "Offsets in order"
22460 msgstr "オフセットの指定"
22462 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22463 msgid ""
22464 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22465 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22466 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22467 msgstr ""
22468 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
22469 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
22471 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22472 msgid ""
22473 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22474 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22475 "input."
22476 msgstr ""
22477 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
22478 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
22480 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22481 msgid "fixed"
22482 msgstr "固定"
22484 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22485 msgid "offsets"
22486 msgstr "オフセット"
22488 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22489 msgid "Mosaic video sub filter"
22490 msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
22492 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22493 msgid "Mosaic"
22494 msgstr "モザイク"
22496 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22497 msgid "Blur factor (1-127)"
22498 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
22500 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22501 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22502 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
22504 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22505 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
22506 msgid "Motion blur"
22507 msgstr "モーションぼかし"
22509 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22510 msgid "Motion blur filter"
22511 msgstr "モーションぼかしフィルター"
22513 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22514 msgid "Motion detect video filter"
22515 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
22517 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22518 msgid "Motion Detect"
22519 msgstr "モーション検出"
22521 #: modules/video_filter/noise.c:51
22522 msgid "Noise video filter"
22523 msgstr "ノイズビデオフィルター"
22525 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22526 msgid "OpenCV face detection example filter"
22527 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
22529 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22530 msgid "OpenCV example"
22531 msgstr "OpenCVのサンプル"
22533 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22534 msgid "Haar cascade filename"
22535 msgstr "Haarカスケードファイル名"
22537 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22538 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22539 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
22541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22542 msgid "Use input chroma unaltered"
22543 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
22545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22546 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22547 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
22549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22550 msgid "RGB32"
22551 msgstr "RGB32"
22553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22554 msgid "Don't display any video"
22555 msgstr "ビデオを表示しない"
22557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22558 msgid "Display the input video"
22559 msgstr "入力されたビデオの表示"
22561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22562 msgid "Display the processed video"
22563 msgstr "処理されたビデオの表示"
22565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22566 msgid "Show only errors"
22567 msgstr "エラーのみ表示"
22569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22570 msgid "Show errors and warnings"
22571 msgstr "エラーと警告の表示"
22573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22574 msgid "Show everything including debug messages"
22575 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
22577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22578 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22579 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
22581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22582 msgid "OpenCV"
22583 msgstr "OpenCV"
22585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22586 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22587 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
22589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22590 msgid ""
22591 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22592 "OpenCV filter"
22593 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
22595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22596 msgid "OpenCV filter chroma"
22597 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
22599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22600 msgid ""
22601 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22602 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
22604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22605 msgid "Wrapper filter output"
22606 msgstr "ラッパーフィルター出力"
22608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22609 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22610 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
22612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22613 msgid "Wrapper filter verbosity"
22614 msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
22616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22617 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22618 msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
22620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22621 msgid "OpenCV internal filter name"
22622 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
22624 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22625 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22626 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
22628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22629 msgid "Configuration file"
22630 msgstr "設定ファイル"
22632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22633 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22634 msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
22636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22637 msgid "Path to OSD menu images"
22638 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
22640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22641 msgid ""
22642 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22643 "configuration file."
22644 msgstr ""
22645 "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
22646 "書きします。"
22648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22649 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22650 msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動できます。"
22652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22653 msgid "Menu position"
22654 msgstr "メニューの位置"
22656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22657 msgid ""
22658 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22659 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22660 "6 = top-right)."
22661 msgstr ""
22662 "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することができます。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
22663 "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
22665 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22666 msgid "Menu timeout"
22667 msgstr "メニューのタイムアウト"
22669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22670 msgid ""
22671 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22672 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22673 "visible."
22674 msgstr ""
22675 "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
22676 "の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
22678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22679 msgid "Menu update interval"
22680 msgstr "メニューの更新間隔"
22682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22683 msgid ""
22684 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22685 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22686 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22687 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22688 msgstr ""
22689 "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
22690 "隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
22691 "ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
22692 "ださい。設定可能は値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
22694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22695 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22696 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
22698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22699 msgid ""
22700 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22701 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22702 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22703 "is fully transparent (value 0)."
22704 msgstr ""
22705 "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することができます。小さな値はより"
22706 "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
22707 "は、不透過(255)です。"
22709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22710 msgid "On Screen Display menu"
22711 msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
22713 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22714 msgid ""
22715 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22716 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
22718 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22719 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22720 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22723 msgid "Active windows"
22724 msgstr "アクティブウィンドウ"
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22727 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22728 msgstr ""
22729 "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
22731 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22732 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22733 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
22735 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22736 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22737 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
22739 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22740 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
22741 msgid "Panoramix"
22742 msgstr "パノラマ"
22744 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22745 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22746 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
22748 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22749 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22750 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
22752 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22753 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22754 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
22756 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22757 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22758 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
22760 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22761 msgid "Attenuation"
22762 msgstr "減衰"
22764 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22765 msgid ""
22766 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22767 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22768 msgstr ""
22769 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
22770 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
22772 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22773 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22774 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
22776 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22777 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22778 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22780 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22781 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22782 msgstr "中間の減衰率(%)"
22784 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22785 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22786 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22788 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22789 msgid "Attenuation, end (in %)"
22790 msgstr "終わりの減衰率(%)"
22792 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22793 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22794 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22796 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22797 msgid "middle position (in %)"
22798 msgstr "中間位置(%)"
22800 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22801 msgid ""
22802 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22803 "of blended zone"
22804 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
22806 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22807 msgid "Gamma (Red) correction"
22808 msgstr "ガンマ補正(赤)"
22810 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22811 msgid ""
22812 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22813 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤または、Y成分)"
22815 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22816 msgid "Gamma (Green) correction"
22817 msgstr "ガンマ補正(緑)"
22819 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22820 msgid ""
22821 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22822 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑または、U成分)"
22824 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22825 msgid "Gamma (Blue) correction"
22826 msgstr "ガンマ補正(青)"
22828 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22829 msgid ""
22830 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22831 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青または、V成分)"
22833 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22834 msgid "Black Crush for Red"
22835 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
22837 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22838 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22839 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
22841 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22842 msgid "Black Crush for Green"
22843 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
22845 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22846 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22847 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
22849 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22850 msgid "Black Crush for Blue"
22851 msgstr "青色に対する黒の詰込"
22853 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22854 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22855 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
22857 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22858 msgid "White Crush for Red"
22859 msgstr "赤色に対する白の詰込"
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22862 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22863 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
22865 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22866 msgid "White Crush for Green"
22867 msgstr "緑色に対する白の詰込"
22869 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22870 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22871 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
22873 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22874 msgid "White Crush for Blue"
22875 msgstr "青色に対する白の詰込"
22877 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22878 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22879 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
22881 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22882 msgid "Black Level for Red"
22883 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
22885 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22886 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22887 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
22889 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22890 msgid "Black Level for Green"
22891 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
22893 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22894 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22895 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
22897 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22898 msgid "Black Level for Blue"
22899 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
22901 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22902 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22903 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22906 msgid "White Level for Red"
22907 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22910 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22911 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22914 msgid "White Level for Green"
22915 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22918 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22919 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
22921 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22922 msgid "White Level for Blue"
22923 msgstr "青色に対する白色のレベル"
22925 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22926 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22927 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
22929 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22930 msgid "Post processing quality"
22931 msgstr "後処理の品質"
22933 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22934 msgid ""
22935 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22936 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22937 "looking pictures."
22938 msgstr ""
22939 "後処理の品質を0~6の値で指定します。高品質に設定するとCPUパワーを必要とします"
22940 "が、よりきれいなピクチャーを表示することが可能です。"
22942 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22943 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22944 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
22946 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22947 msgid "Video post processing filter"
22948 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
22950 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22951 msgid "Postproc"
22952 msgstr "後処理"
22954 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22955 msgid "Lowest"
22956 msgstr "最低"
22958 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22959 msgid "Highest"
22960 msgstr "最高"
22962 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22963 msgid "Psychedelic video filter"
22964 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
22966 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22967 msgid "Number of puzzle rows"
22968 msgstr "パズルの行数"
22970 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22971 msgid "Number of puzzle columns"
22972 msgstr "パズルの列数"
22974 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22975 msgid "Make one tile a black slot"
22976 msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
22978 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22979 msgid ""
22980 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22981 msgstr ""
22982 "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
22983 "可能です。"
22985 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
22986 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22987 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
22989 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
22990 msgid "Puzzle"
22991 msgstr "パズル"
22993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22994 msgid "VNC Host"
22995 msgstr "VNCホスト"
22997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22998 msgid "VNC hostname or IP address."
22999 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
23001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23002 msgid "VNC Port"
23003 msgstr "VNCポート"
23005 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23006 msgid "VNC portnumber."
23007 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
23009 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23010 msgid "VNC Password"
23011 msgstr "VNCパスワード"
23013 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23014 msgid "VNC password."
23015 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
23017 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23018 msgid "VNC poll interval"
23019 msgstr "VNCポーリング間隔"
23021 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23022 msgid ""
23023 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23024 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
23026 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23027 msgid "VNC polling"
23028 msgstr "VNCポーリング"
23030 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23031 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23032 msgstr ""
23033 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
23034 "性化しないでください。"
23036 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23037 msgid ""
23038 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23039 msgstr ""
23040 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
23041 "合は、必要ありません。"
23043 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23044 msgid "Key events"
23045 msgstr "キーイベント"
23047 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23048 msgid "Send key events to VNC host."
23049 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
23051 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23052 msgid ""
23053 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23054 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23055 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23056 "is fully transparent (value 0)."
23057 msgstr ""
23058 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
23059 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
23060 "です。"
23062 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23063 msgid "Remote-OSD over VNC"
23064 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
23066 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23067 msgid "Remote-OSD"
23068 msgstr "リモートOSD"
23070 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23071 msgid "Ripple video filter"
23072 msgstr "平滑ビデオフィルター"
23074 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23075 msgid "Angle in degrees"
23076 msgstr "アングル角度"
23078 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23079 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23080 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
23082 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23083 msgid "Rotate video filter"
23084 msgstr "ビデオ回転フィルター"
23086 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23087 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23088 msgid "Rotate"
23089 msgstr "回転"
23091 #: modules/video_filter/rss.c:130
23092 msgid "Feed URLs"
23093 msgstr "RSS/Atom URL"
23095 #: modules/video_filter/rss.c:131
23096 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23097 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
23099 #: modules/video_filter/rss.c:132
23100 msgid "Speed of feeds"
23101 msgstr "供給速度"
23103 #: modules/video_filter/rss.c:133
23104 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23105 msgstr ""
23106 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
23107 "す)"
23109 #: modules/video_filter/rss.c:134
23110 msgid "Max length"
23111 msgstr "最大長"
23113 #: modules/video_filter/rss.c:135
23114 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23115 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
23117 #: modules/video_filter/rss.c:137
23118 msgid "Refresh time"
23119 msgstr "再描画時間"
23121 #: modules/video_filter/rss.c:138
23122 msgid ""
23123 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23124 "feeds are never updated."
23125 msgstr "再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
23127 #: modules/video_filter/rss.c:140
23128 msgid "Feed images"
23129 msgstr "供給する画像"
23131 #: modules/video_filter/rss.c:141
23132 msgid "Display feed images if available."
23133 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
23135 #: modules/video_filter/rss.c:148
23136 msgid ""
23137 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23138 "totally opaque."
23139 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
23141 #: modules/video_filter/rss.c:161
23142 msgid "Text position"
23143 msgstr "テキストの位置"
23145 #: modules/video_filter/rss.c:163
23146 msgid ""
23147 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23148 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23149 "right)."
23150 msgstr ""
23151 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
23152 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
23154 #: modules/video_filter/rss.c:167
23155 msgid "Title display mode"
23156 msgstr "タイトルの表示モード"
23158 #: modules/video_filter/rss.c:168
23159 msgid ""
23160 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23161 "images are enabled, 1 otherwise."
23162 msgstr ""
23163 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
23164 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
23166 #: modules/video_filter/rss.c:170
23167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23168 msgstr "RSSまたは、ATOMをビデオ上に表示します。"
23170 #: modules/video_filter/rss.c:185
23171 msgid "Don't show"
23172 msgstr "非表示"
23174 #: modules/video_filter/rss.c:185
23175 msgid "Always visible"
23176 msgstr "常に表示"
23178 #: modules/video_filter/rss.c:185
23179 msgid "Scroll with feed"
23180 msgstr "スクロール"
23182 #: modules/video_filter/rss.c:194
23183 msgid "RSS / Atom"
23184 msgstr "RSS / Atom"
23186 #: modules/video_filter/rss.c:226
23187 msgid "RSS and Atom feed display"
23188 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
23190 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23191 msgid "RV32 conversion filter"
23192 msgstr "RV32変換フィルター"
23194 #: modules/video_filter/scene.c:57
23195 msgid "Image format"
23196 msgstr "画像フォーマット"
23198 #: modules/video_filter/scene.c:58
23199 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23200 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(pngまたは、jpeg、...)"
23202 #: modules/video_filter/scene.c:60
23203 msgid "Image width"
23204 msgstr "画像の幅"
23206 #: modules/video_filter/scene.c:61
23207 msgid ""
23208 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23209 "characteristics."
23210 msgstr ""
23211 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
23213 #: modules/video_filter/scene.c:65
23214 msgid "Image height"
23215 msgstr "画像の高さ"
23217 #: modules/video_filter/scene.c:66
23218 msgid ""
23219 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23220 "video characteristics."
23221 msgstr ""
23222 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
23223 "す。"
23225 #: modules/video_filter/scene.c:70
23226 msgid "Recording ratio"
23227 msgstr "レコーディングレシオ"
23229 #: modules/video_filter/scene.c:71
23230 msgid ""
23231 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23232 msgstr ""
23233 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
23234 "れることを意味します。"
23236 #: modules/video_filter/scene.c:74
23237 msgid "Filename prefix"
23238 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
23240 #: modules/video_filter/scene.c:75
23241 msgid ""
23242 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23243 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23244 msgstr ""
23245 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
23246 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
23248 #: modules/video_filter/scene.c:79
23249 msgid "Directory path prefix"
23250 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
23252 #: modules/video_filter/scene.c:80
23253 msgid ""
23254 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23255 "will be automatically saved in users homedir."
23256 msgstr ""
23257 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
23258 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
23260 #: modules/video_filter/scene.c:84
23261 msgid "Always write to the same file"
23262 msgstr "常に同じファイルに出力"
23264 #: modules/video_filter/scene.c:85
23265 msgid ""
23266 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23267 "this case, the number is not appended to the filename."
23268 msgstr ""
23269 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
23270 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
23272 #: modules/video_filter/scene.c:89
23273 msgid "Send your video to picture files"
23274 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
23276 #: modules/video_filter/scene.c:93
23277 msgid "Scene filter"
23278 msgstr "シーンフィルター"
23280 #: modules/video_filter/scene.c:94
23281 msgid "Scene video filter"
23282 msgstr "シーンビデオフィルター"
23284 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23285 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23286 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
23288 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23289 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23290 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
23292 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23293 msgid "Augment contrast between contours."
23294 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
23296 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23297 msgid "Sharpen video filter"
23298 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
23300 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23301 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
23302 msgid "Sharpen"
23303 msgstr "シャープ化"
23305 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23306 msgid "Scaling mode"
23307 msgstr "スケーリングモード"
23309 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23310 msgid "Scaling mode to use."
23311 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
23313 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23314 msgid "Fast bilinear"
23315 msgstr "高速Bilinear"
23317 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23318 msgid "Bilinear"
23319 msgstr "Bilinear"
23321 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23322 msgid "Bicubic (good quality)"
23323 msgstr "Bicubic(高品質)"
23325 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23326 msgid "Experimental"
23327 msgstr "実験的"
23329 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23330 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23331 msgstr "近傍法(低品質)"
23333 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23334 msgid "Area"
23335 msgstr "エリア"
23337 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23338 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23339 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
23341 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23342 msgid "Gauss"
23343 msgstr "Gauss"
23345 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23346 msgid "SincR"
23347 msgstr "SincR"
23349 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23350 msgid "Lanczos"
23351 msgstr "Lanczos"
23353 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23354 msgid "Bicubic spline"
23355 msgstr "Bicubicスプライン"
23357 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23358 msgid "Swscale"
23359 msgstr "スケーリング"
23361 #: modules/video_filter/transform.c:65
23362 msgid "Transform type"
23363 msgstr "変換タイプ"
23365 #: modules/video_filter/transform.c:66
23366 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23367 msgstr ""
23368 "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
23369 "る。"
23371 #: modules/video_filter/transform.c:69
23372 msgid "Rotate by 90 degrees"
23373 msgstr "90度回転"
23375 #: modules/video_filter/transform.c:70
23376 msgid "Rotate by 180 degrees"
23377 msgstr "180度回転"
23379 #: modules/video_filter/transform.c:70
23380 msgid "Rotate by 270 degrees"
23381 msgstr "270度回転"
23383 #: modules/video_filter/transform.c:71
23384 msgid "Flip horizontally"
23385 msgstr "水平方向反転"
23387 #: modules/video_filter/transform.c:71
23388 msgid "Flip vertically"
23389 msgstr "垂直方向反転"
23391 #: modules/video_filter/transform.c:73
23392 msgid "Rotate or flip the video"
23393 msgstr "ビデオを回転または反転します。"
23395 #: modules/video_filter/transform.c:77
23396 msgid "Video transformation filter"
23397 msgstr "ビデオ変換フィルター"
23399 #: modules/video_filter/wall.c:44
23400 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23401 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
23403 #: modules/video_filter/wall.c:48
23404 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23405 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
23407 #: modules/video_filter/wall.c:52
23408 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23409 msgstr ""
23410 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
23412 #: modules/video_filter/wall.c:55
23413 msgid "Element aspect ratio"
23414 msgstr "アスペクト比の要素"
23416 #: modules/video_filter/wall.c:56
23417 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23418 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
23420 #: modules/video_filter/wall.c:65
23421 msgid "Wall video filter"
23422 msgstr "タイルビデオフィルター"
23424 #: modules/video_filter/wall.c:66
23425 msgid "Image wall"
23426 msgstr "画像タイル"
23428 #: modules/video_filter/wave.c:53
23429 msgid "Wave video filter"
23430 msgstr "波状ビデオフィルター"
23432 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23433 msgid "YUVP converter"
23434 msgstr "YUVPコンバーター"
23436 #: modules/video_output/aa.c:49
23437 msgid "ASCII Art"
23438 msgstr "ASCIIアート"
23440 #: modules/video_output/aa.c:52
23441 msgid "ASCII-art video output"
23442 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
23444 #: modules/video_output/caca.c:50
23445 msgid "Color ASCII art video output"
23446 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
23448 #: modules/video_output/directfb.c:49
23449 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23450 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
23452 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23453 msgid "Drawable"
23454 msgstr "Drawable"
23456 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23457 msgid "Embedded window video"
23458 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
23460 #: modules/video_output/fb.c:60
23461 msgid "Run fb on current tty"
23462 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
23464 #: modules/video_output/fb.c:62
23465 msgid ""
23466 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23467 "handling with caution)"
23468 msgstr ""
23469 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
23470 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
23472 #: modules/video_output/fb.c:65
23473 msgid "Framebuffer resolution to use"
23474 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
23476 #: modules/video_output/fb.c:67
23477 msgid ""
23478 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23479 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23480 msgstr ""
23481 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
23482 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
23484 #: modules/video_output/fb.c:70
23485 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23486 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
23488 #: modules/video_output/fb.c:72
23489 msgid ""
23490 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23491 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23492 "in software."
23493 msgstr ""
23494 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーションまたは、ダブルバッファリン"
23495 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
23496 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
23498 #: modules/video_output/fb.c:76
23499 msgid "Image format (default RGB)"
23500 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
23502 #: modules/video_output/fb.c:77
23503 msgid ""
23504 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23505 "has no way to report its chroma."
23506 msgstr ""
23507 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
23508 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
23510 #: modules/video_output/fb.c:95
23511 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23512 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
23514 #: modules/video_output/ggi.c:59
23515 msgid ""
23516 "X11 hardware display to use.\n"
23517 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23518 msgstr ""
23519 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
23520 "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
23522 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23523 msgid "HD1000 video output"
23524 msgstr "HD1000ビデオ出力"
23526 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23527 msgid "Enable desktop mode "
23528 msgstr "デスクトップモードの有効化"
23530 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23531 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23532 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
23534 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23535 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23536 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
23538 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23539 msgid "Direct3D video output"
23540 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
23542 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23543 msgid "Desktop"
23544 msgstr "デスクトップ"
23546 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
23547 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
23548 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23549 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
23551 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
23552 msgid ""
23553 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23554 "doesn't have any effect when using overlays."
23555 msgstr ""
23556 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
23557 "る場合には何の効果もありません。"
23559 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
23560 msgid "Use video buffers in system memory"
23561 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
23563 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
23564 msgid ""
23565 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23566 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23567 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23568 "doesn't have any effect when using overlays."
23569 msgstr ""
23570 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
23571 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
23572 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
23573 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
23575 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
23576 msgid "Use triple buffering for overlays"
23577 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
23579 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23580 msgid ""
23581 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23582 "better video quality (no flickering)."
23583 msgstr ""
23584 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
23585 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
23587 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
23588 msgid "Name of desired display device"
23589 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
23591 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
23592 msgid ""
23593 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23594 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23595 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23596 msgstr ""
23597 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
23598 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
23599 "\\.\\DISPLAY2\"."
23601 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
23602 msgid ""
23603 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23604 "interface"
23605 msgstr ""
23606 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
23607 "互換)"
23609 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
23610 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23611 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
23613 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
23614 msgid "Wallpaper"
23615 msgstr "壁紙"
23617 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23618 msgid "OpenGL video output"
23619 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
23621 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23622 msgid "Windows GAPI video output"
23623 msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
23625 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23626 msgid "Windows GDI video output"
23627 msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
23629 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23630 msgid "OMAP Framebuffer device"
23631 msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
23633 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23634 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23635 msgstr ""
23636 "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
23637 "は/dev/fb0)"
23639 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23640 msgid ""
23641 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23642 "N8xx hardware)."
23643 msgstr ""
23644 "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェア"
23645 "用)"
23647 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23648 msgid "Embed the overlay"
23649 msgstr "オーバーレイの埋め込み"
23651 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23652 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23653 msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
23655 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23656 msgid "OMAP framebuffer"
23657 msgstr "OMAPフレームバッファー"
23659 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23660 msgid "OMAP framebuffer video output"
23661 msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
23663 #: modules/video_output/opengl.c:57
23664 msgid "OpenGL Provider"
23665 msgstr "OpenGLプロバイダー"
23667 #: modules/video_output/opengl.c:58
23668 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23669 msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
23671 #: modules/video_output/sdl.c:49
23672 msgid "SDL chroma format"
23673 msgstr "SDLクロマ形式"
23675 #: modules/video_output/sdl.c:51
23676 msgid ""
23677 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23678 "improve performances by using the most efficient one."
23679 msgstr ""
23680 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
23681 "マフォーマットをSDLレンダラーを強制します。"
23683 #: modules/video_output/sdl.c:58
23684 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23685 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
23687 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23688 msgid "Snapshot width"
23689 msgstr "スナップショットの幅"
23691 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23692 msgid "Width of the snapshot image."
23693 msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
23695 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23696 msgid "Snapshot height"
23697 msgstr "スナップショットの高さ"
23699 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23700 msgid "Height of the snapshot image."
23701 msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
23703 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23704 msgid ""
23705 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23706 msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
23708 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23709 msgid "Cache size (number of images)"
23710 msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
23712 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23713 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23714 msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
23716 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23717 msgid "Snapshot output"
23718 msgstr "スナップショット出力"
23720 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23721 msgid "SVGAlib video output"
23722 msgstr "SVGAlibビデオ出力"
23724 #: modules/video_output/vmem.c:48
23725 msgid "Pitch"
23726 msgstr "ピッチ"
23728 #: modules/video_output/vmem.c:49
23729 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23730 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
23732 #: modules/video_output/vmem.c:56
23733 msgid ""
23734 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23735 "plane memory address information for use by the video renderer."
23736 msgstr ""
23737 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します。ビデオレンダラーに使用され"
23738 "る有効なプレーンメモリアドレス情報を満たします。"
23740 #: modules/video_output/vmem.c:70
23741 msgid "Video memory output"
23742 msgstr "ビデオメモリー出力"
23744 #: modules/video_output/vmem.c:71
23745 msgid "Video memory"
23746 msgstr "ビデオメモリー"
23748 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23749 msgid "GLX"
23750 msgstr "GLX"
23752 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23753 msgid "GLX video output (XCB)"
23754 msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
23756 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23757 msgid "ID of the video output X window"
23758 msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
23760 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23761 msgid ""
23762 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23763 "identifier of that window (0 means none)."
23764 msgstr ""
23765 "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことができます。ウィンドウのX識"
23766 "別子を指定します。(0は無しを意味します)"
23768 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23769 msgid "X window"
23770 msgstr "Xウィンドウ"
23772 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23773 msgid "X11 video window (XCB)"
23774 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
23776 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23777 msgctxt "ASCII"
23778 msgid "VLC media player"
23779 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
23781 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23782 msgctxt "ASCII"
23783 msgid "VLC"
23784 msgstr "VLC"
23786 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23787 msgid "VLC"
23788 msgstr "VLC"
23790 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23791 msgid "Use shared memory"
23792 msgstr "共有メモリーの使用"
23794 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23795 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23796 msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
23798 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23799 msgid "X11"
23800 msgstr "X11"
23802 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23803 msgid "X11 video output (XCB)"
23804 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
23806 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23807 msgid "XVideo adaptor number"
23808 msgstr "XVideoアダプター番号"
23810 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23811 msgid ""
23812 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23813 "functional adaptor."
23814 msgstr ""
23815 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
23816 "当アダプターを使用します。"
23818 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23819 msgid "XVideo"
23820 msgstr "XVideo"
23822 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23823 msgid "XVideo output (XCB)"
23824 msgstr "XVideo出力(XCB)"
23826 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23827 msgid "Video acceleration not available"
23828 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
23830 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23831 #, c-format
23832 msgid ""
23833 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23834 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23835 "<PRIu32>.\n"
23836 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23837 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23838 msgstr ""
23839 "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
23840 "せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
23841 "す。\n"
23842 "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
23843 "伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
23845 #: modules/video_output/yuv.c:41
23846 msgid "device, fifo or filename"
23847 msgstr "デバイス、FIFOまたは、ファイル名"
23849 #: modules/video_output/yuv.c:42
23850 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23851 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFOまたは、ファイル名を指定します。"
23853 #: modules/video_output/yuv.c:48
23854 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23855 msgstr "YUV5MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
23857 #: modules/video_output/yuv.c:49
23858 msgid ""
23859 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23860 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23861 "the output destination."
23862 msgstr ""
23863 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
23864 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
23865 "出します。"
23867 #: modules/video_output/yuv.c:59
23868 msgid "YUV output"
23869 msgstr "YUV出力"
23871 #: modules/video_output/yuv.c:60
23872 msgid "YUV video output"
23873 msgstr "YUVビデオ出力"
23875 #: modules/visualization/goom.c:61
23876 msgid "Goom display width"
23877 msgstr "Goomの表示幅"
23879 #: modules/visualization/goom.c:62
23880 msgid "Goom display height"
23881 msgstr "Goomの高さ"
23883 #: modules/visualization/goom.c:63
23884 msgid ""
23885 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23886 "will be prettier but more CPU intensive)."
23887 msgstr ""
23888 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
23889 "CPUパワーを必要とします。)"
23891 #: modules/visualization/goom.c:66
23892 msgid "Goom animation speed"
23893 msgstr "Goomアニメーションの速度"
23895 #: modules/visualization/goom.c:67
23896 msgid ""
23897 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23898 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
23900 #: modules/visualization/goom.c:73
23901 msgid "Goom"
23902 msgstr "Goom"
23904 #: modules/visualization/goom.c:74
23905 msgid "Goom effect"
23906 msgstr "Goomエフェクト"
23908 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23909 msgid "projectM configuration file"
23910 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
23912 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23913 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23914 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
23916 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23917 msgid "projectM preset path"
23918 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
23920 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23921 msgid "Path to the projectM preset directory"
23922 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
23924 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23925 msgid "Title font"
23926 msgstr "タイトルフォント"
23928 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23929 msgid "Font used for the titles"
23930 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
23932 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23933 msgid "Font menu"
23934 msgstr "メニューフォント"
23936 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23937 msgid "Font used for the menus"
23938 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
23940 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23941 msgid "The width of the video window, in pixels."
23942 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
23944 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23945 msgid "The height of the video window, in pixels."
23946 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
23948 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23949 msgid "projectM"
23950 msgstr "プロジェクトM"
23952 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23953 msgid "libprojectM effect"
23954 msgstr "libprojectMエフェクト"
23956 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23957 msgid "Effects list"
23958 msgstr "エフェクト一覧"
23960 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23961 msgid ""
23962 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23963 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23964 msgstr ""
23965 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
23966 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
23967 "spectrometer, vuMeter"
23969 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23970 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23971 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
23973 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23974 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23975 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
23977 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23978 msgid "More bands : 80 / 20"
23979 msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
23981 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23982 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23983 msgstr ""
23984 "有効化された場合、スペクトラムアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
23985 "ない場合は20です。"
23987 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23988 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23989 msgstr ""
23990 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
23991 "合は20です。"
23993 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23994 msgid "Band separator"
23995 msgstr "バンド間の境界幅"
23997 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23998 msgid "Number of blank pixels between bands."
23999 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
24001 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24002 msgid "Amplification"
24003 msgstr "増幅率"
24005 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24006 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24007 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
24009 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24010 msgid "Enable peaks"
24011 msgstr "ピークの描画"
24013 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24014 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24015 msgstr "スペクトラムアナライザーで\"ピーク\"を描画します。"
24017 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24018 msgid "Enable original graphic spectrum"
24019 msgstr "オリジナルのスペクトラム描画"
24021 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24022 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24023 msgstr ""
24024 "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトラムアナライザーを描画します。"
24026 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24027 msgid "Enable bands"
24028 msgstr "バンドの描画"
24030 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24031 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24032 msgstr "スペクトロメーターにバンドを描画します。"
24034 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24035 msgid "Enable base"
24036 msgstr "ベースの描画"
24038 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24039 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24040 msgstr "バンドのベースを描画するかどうか設定します。"
24042 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24043 msgid "Base pixel radius"
24044 msgstr "ベース半径"
24046 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24047 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24048 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
24050 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24051 msgid "Spectral sections"
24052 msgstr "スペクトラクのセクション数"
24054 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24055 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24056 msgstr "スペクトラムのセクション数を設定します。"
24058 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24059 msgid "Peak height"
24060 msgstr "ピークの高さ"
24062 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24063 msgid "Total pixel height of the peak items."
24064 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
24066 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24067 msgid "Peak extra width"
24068 msgstr "ピークの描画幅"
24070 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24071 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24072 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
24074 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24075 msgid "V-plane color"
24076 msgstr "Vプレーンの色"
24078 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24079 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24080 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
24082 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24083 msgid "Visualizer"
24084 msgstr "視覚化"
24086 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24087 msgid "Visualizer filter"
24088 msgstr "視覚化フィルター"
24090 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24091 msgid "Spectrum analyser"
24092 msgstr "スペクトラムアナライザー"
24094 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
24095 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24096 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
24097 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
24098 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
24099 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
24100 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
24101 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
24102 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
24103 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24104 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
24105 msgid "Form"
24106 msgstr "フォーマット"
24108 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
24109 msgid "Preset"
24110 msgstr "プリセット"
24112 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
24113 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24114 msgid "Dialog"
24115 msgstr "ダイアログ"
24117 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
24118 msgid "Show extended options"
24119 msgstr "拡張オプションの表示"
24121 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24122 msgid "Show &more options"
24123 msgstr "拡張オプションの表示 (&M)"
24125 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24126 msgid "Change the caching for the media"
24127 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
24129 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24130 msgid " ms"
24131 msgstr " ms"
24133 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
24134 msgid "Start Time"
24135 msgstr "開始時間"
24137 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24138 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24139 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
24141 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
24142 msgid "Extra media"
24143 msgstr "その他のメディア"
24145 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24146 msgid "Select the file"
24147 msgstr "ファイルの選択"
24149 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
24150 msgid "MRL"
24151 msgstr "MRL"
24153 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
24154 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24155 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
24157 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
24158 msgid "Edit Options"
24159 msgstr "オプションの編集"
24161 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
24162 msgid "Change the start time for the media"
24163 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
24165 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
24166 msgid "s"
24167 msgstr "秒"
24169 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24170 msgid "Capture mode"
24171 msgstr "キャプチャーモード"
24173 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24174 msgid "Select the capture device type"
24175 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択"
24177 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24178 msgid "Device Selection"
24179 msgstr "デバイス選択"
24181 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
24182 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24183 msgid "Options"
24184 msgstr "オプション"
24186 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24187 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24188 msgstr "デバイスを調整する拡張オプションを表示します"
24190 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24191 msgid "Advanced options..."
24192 msgstr "拡張オプション..."
24194 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24195 msgid "Disc Selection"
24196 msgstr "ディスク選択"
24198 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24199 msgid "SVCD/VCD"
24200 msgstr "SVCD/VCD"
24202 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24203 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24204 msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
24206 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24207 msgid "Disc device"
24208 msgstr "ディスクデバイス"
24210 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24211 msgid "Starting Position"
24212 msgstr "開始位置"
24214 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24215 msgid "Audio and Subtitles"
24216 msgstr "オーディオと字幕"
24218 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24219 msgid "Choose one or more media file to open"
24220 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または、複数選択します。"
24222 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24223 msgid "File Selection"
24224 msgstr "ファイル選択"
24226 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24227 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24228 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。"
24230 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24231 msgid "Add..."
24232 msgstr "追加..."
24234 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24235 msgid "Add a subtitles file"
24236 msgstr "字幕ファイルの追加"
24238 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24239 msgid "Use a sub&titles file"
24240 msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
24242 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24243 msgid "Select the subtitles file"
24244 msgstr "字幕ファイルの選択"
24246 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24247 msgid "Font size:"
24248 msgstr "フォントサイズ:"
24250 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24251 msgid "Text alignment:"
24252 msgstr "テキストの位置あわせ:"
24254 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
24255 msgid "Network Protocol"
24256 msgstr "ネットワークプロトコル"
24258 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
24259 msgid "Please enter a network URL:"
24260 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
24262 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
24263 msgid "Enter the URL of the network stream here."
24264 msgstr "ここにネットワークストリームのURLを入力します。"
24266 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
24267 msgid ""
24268 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24269 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24270 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24271 "\">\n"
24272 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24273 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24274 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24275 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24276 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24277 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24280 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24281 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24282 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24283 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24284 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24285 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24286 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24287 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24288 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24289 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24290 msgstr ""
24291 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24292 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24293 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24294 "\">\n"
24295 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24296 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24297 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24298 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24299 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24300 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24301 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24302 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24303 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24304 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24305 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24306 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24307 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24308 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24309 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24310 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24311 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24312 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24314 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
24315 msgid "MPEG-TS"
24316 msgstr "MPEG-TS"
24318 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
24319 msgid "MPEG-PS"
24320 msgstr "MPEG-PS"
24322 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
24323 msgid "WAV"
24324 msgstr "WAV"
24326 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
24327 msgid "ASF/WMV"
24328 msgstr "ASF/WMV"
24330 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
24331 msgid "Ogg/Ogm"
24332 msgstr "Ogg/Ogm"
24334 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
24335 msgid "RAW"
24336 msgstr "RAW"
24338 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
24339 msgid "MPEG 1"
24340 msgstr "MPEG 1"
24342 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
24343 msgid "FLV"
24344 msgstr "FLV"
24346 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
24347 msgid "AVI"
24348 msgstr "AVI"
24350 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
24351 msgid "MP4/MOV"
24352 msgstr "MP4/MOV"
24354 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
24355 msgid "MKV"
24356 msgstr "MKV"
24358 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
24359 msgid "Encapsulation"
24360 msgstr "カプセル化"
24362 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
24363 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
24364 msgid " kb/s"
24365 msgstr " kb/秒"
24367 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
24368 msgid "Frame Rate"
24369 msgstr "フレームレート"
24371 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
24372 msgid " fps"
24373 msgstr " フレーム/秒"
24375 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
24376 msgid ""
24377 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24378 "autodetect the other using the original aspect ratio"
24379 msgstr ""
24380 "以下の3つのパラメータのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナル"
24381 "のアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
24383 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
24384 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
24385 msgid "00000; "
24386 msgstr "00000; "
24388 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
24389 msgid "Keep original video track"
24390 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
24392 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
24393 msgid "Video codec"
24394 msgstr "ビデオコーデック"
24396 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
24397 msgid "Keep original audio track"
24398 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
24400 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
24401 msgid "Sample Rate"
24402 msgstr "サンプリングレート"
24404 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
24405 msgid "Audio codec"
24406 msgstr "オーディオコーデック"
24408 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
24409 msgid "Overlay subtitles on the video"
24410 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
24412 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24413 msgid "Destinations"
24414 msgstr "出力先"
24416 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
24417 msgid "New destination"
24418 msgstr "新しい出力先"
24420 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
24421 msgid ""
24422 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24423 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24424 msgstr ""
24425 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
24426 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
24428 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
24429 msgid "Display locally"
24430 msgstr "ローカルで再生する"
24432 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24433 msgid "Activate Transcoding"
24434 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
24436 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
24437 msgid "Miscellaneous Options"
24438 msgstr "その他のオプション"
24440 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
24441 msgid "Stream all elementary streams"
24442 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
24444 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
24445 msgid "Group name"
24446 msgstr "グループ名"
24448 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24449 msgid "Generated stream output string"
24450 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
24452 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
24453 msgid "Keep audio level between sessions"
24454 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
24456 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
24457 msgid "Always reset audio start level to:"
24458 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
24460 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
24461 msgid " %"
24462 msgstr " %"
24464 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
24465 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
24466 msgid "Output"
24467 msgstr "出力"
24469 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
24470 msgid "Output module:"
24471 msgstr "出力モジュール:"
24473 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
24474 msgid "Dolby Surround:"
24475 msgstr "ドルビーサラウンド:"
24477 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
24478 msgid "Normalize volume to:"
24479 msgstr "ボリュームの均一化:"
24481 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
24482 msgid "Replay gain mode:"
24483 msgstr "再生ゲインモード:"
24485 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
24486 msgid "Visualization:"
24487 msgstr "視覚化:"
24489 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
24490 msgid "Enable Time-Stretching audio"
24491 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
24493 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
24494 msgid "Preferred audio language:"
24495 msgstr "優先するオーディオ言語:"
24497 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
24498 msgid "Password:"
24499 msgstr "パスワード:"
24501 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
24502 msgid "Username:"
24503 msgstr "ユーザー名:"
24505 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
24506 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
24507 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
24509 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24510 msgid "Optical drive"
24511 msgstr "光学ドライブ"
24513 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
24514 msgid "Default optical device"
24515 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
24517 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
24518 msgid "Codecs"
24519 msgstr "コーデック"
24521 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24522 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
24523 msgstr "H.264インループブロック化解除フィルターをスキップ"
24525 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24526 msgid "Video quality post-processing level"
24527 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
24529 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24530 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
24531 msgstr "GPUアクセラレーションを使用(実験的実装)"
24533 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24534 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
24535 msgstr "使用可能な場合、システムコーデックを使用(高品質ですが、危険)"
24537 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24538 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24539 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
24541 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24542 msgid "Default port (server mode)"
24543 msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
24545 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24546 msgid "HTTP proxy URL"
24547 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
24549 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
24550 msgid "Default caching policy"
24551 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
24553 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
24554 msgid "HTTP (default)"
24555 msgstr "HTTP(デフォルト)"
24557 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
24558 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24559 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
24561 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
24562 msgid "Live555 stream transport"
24563 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
24565 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
24566 msgid "Instances"
24567 msgstr "インスタンス"
24569 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
24570 msgid "Allow only one instance"
24571 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
24573 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
24574 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24575 msgstr "単一インスタンスモードのとき、ファイルをプレイリストのキューに追加"
24577 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
24578 msgid "Album art download policy:"
24579 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
24581 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
24582 msgid "Activate update notifier"
24583 msgstr "アップデートの通知を有効化"
24585 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
24586 msgid "Every "
24587 msgstr "常に"
24589 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
24590 msgid "Save recently played items"
24591 msgstr "最近再生した項目を保存"
24593 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
24594 msgid "Separate words by | (without space)"
24595 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
24597 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
24598 msgid "Menus language:"
24599 msgstr "メニュー言語:"
24601 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
24602 msgid "File associations"
24603 msgstr "ファイル関連付け"
24605 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
24606 msgid "Set up associations..."
24607 msgstr "ファイル関連付け設定..."
24609 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
24610 msgid "Look and feel"
24611 msgstr "ルックアンドフィール"
24613 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
24614 msgid "Use custom skin"
24615 msgstr "カスタムスキンを使用"
24617 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
24618 msgid "Skin resource file:"
24619 msgstr "スキンリソースファイル:"
24621 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
24622 msgid "Resize interface to video size"
24623 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
24625 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
24626 msgid "Force window style:"
24627 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
24629 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
24630 msgid "Show systray icon"
24631 msgstr "システムトレイアイコン"
24633 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
24634 msgid "Embed video in interface"
24635 msgstr "インターフェースにビデオを組み込む"
24637 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
24638 msgid " Systray popup when minimized"
24639 msgstr "最小化時システムトレイをポップアップ"
24641 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
24642 msgid "Show controls in full screen mode"
24643 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
24645 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
24646 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
24647 msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
24649 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
24650 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24651 msgstr ""
24652 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
24653 "です。"
24655 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
24656 msgid "Use native style"
24657 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
24659 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
24660 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
24661 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
24663 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
24664 msgid "Show media title on video start"
24665 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
24667 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
24668 msgid "Subtitles Language"
24669 msgstr "字幕の言語"
24671 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
24672 msgid "Preferred subtitles language"
24673 msgstr "優先する字幕の言語"
24675 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
24676 msgid "Default encoding"
24677 msgstr "デフォルトエンコーディング"
24679 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
24680 msgid "Effect"
24681 msgstr "エフェクト"
24683 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
24684 msgid "Font color"
24685 msgstr "フォントの色"
24687 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
24688 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
24689 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
24690 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
24691 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
24692 msgid " px"
24693 msgstr " ピクセル"
24695 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
24696 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24697 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
24699 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
24700 msgid "DirectX"
24701 msgstr "DirectX"
24703 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
24704 msgid "Display device"
24705 msgstr "ディスプレイデバイス"
24707 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
24708 msgid "Enable wallpaper mode"
24709 msgstr "壁紙モードの有効化"
24711 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
24712 msgid "Deinterlacing"
24713 msgstr "デインターレース"
24715 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
24716 msgid "Force Aspect Ratio"
24717 msgstr "アスペクト比を固定"
24719 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
24720 msgid "Directory"
24721 msgstr "ディレクトリ"
24723 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
24724 msgid "vlc-snap"
24725 msgstr "vlc-snap"
24727 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24728 msgid "Stuff"
24729 msgstr "スタッフ"
24731 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24732 msgid "Edit settings"
24733 msgstr "設定の変更"
24735 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24736 msgid "Control"
24737 msgstr "制御"
24739 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24740 msgid "Run manually"
24741 msgstr "手動で実行"
24743 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24744 msgid "Setup schedule"
24745 msgstr "スケジュール設定"
24747 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24748 msgid "Run on schedule"
24749 msgstr "スケジュールで実行"
24751 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24752 msgid "Status"
24753 msgstr "状態"
24755 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24756 msgid "P/P"
24757 msgstr "P/P"
24759 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24760 msgid "Prev"
24761 msgstr "前"
24763 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24764 msgid "Add Input"
24765 msgstr "入力を追加"
24767 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24768 msgid "Edit Input"
24769 msgstr "入力を編集"
24771 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24772 msgid "Clear List"
24773 msgstr "リストをクリア"
24775 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
24776 msgid "Refresh"
24777 msgstr "再表示"
24779 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
24780 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
24781 msgstr ""
24782 "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
24784 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
24785 msgid "Transform"
24786 msgstr "変換"
24788 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
24789 msgid "Sigma"
24790 msgstr "シグマ"
24792 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
24793 msgid "Synchronize top and bottom"
24794 msgstr "上下を連動する"
24796 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
24797 msgid "Synchronize left and right"
24798 msgstr "左右を連動する"
24800 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
24801 msgid "Magnification/Zoom"
24802 msgstr "拡大/ズーム"
24804 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
24805 msgid "Puzzle game"
24806 msgstr "パズルゲーム"
24808 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
24809 msgid "Black slot"
24810 msgstr "ブラックスロット"
24812 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
24813 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
24814 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
24815 msgid "Columns"
24816 msgstr "列"
24818 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
24819 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
24820 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
24821 msgid "Rows"
24822 msgstr "行"
24824 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
24825 msgid "Angle"
24826 msgstr "アングル"
24828 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
24829 msgid "Geometry"
24830 msgstr "ジオメトリ"
24832 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
24833 msgid "Color extraction"
24834 msgstr "色の抽出"
24836 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
24837 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
24838 msgid ">HHHHHH;#"
24839 msgstr ">HHHHHH;#"
24841 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
24842 msgid "Similarity"
24843 msgstr "相似度"
24845 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
24846 msgid "Color fun"
24847 msgstr "色の操作"
24849 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
24850 msgid "Water effect"
24851 msgstr "ウォーターエフェクト"
24853 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
24854 msgid "Motion detect"
24855 msgstr "モーション検出"
24857 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
24858 msgid "Factor"
24859 msgstr "係数"
24861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
24862 msgid "Cartoon"
24863 msgstr "カートゥーン"
24865 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
24866 msgid "Image modification"
24867 msgstr "画像の修正"
24869 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
24870 msgid "Edge weightning"
24871 msgstr "縁の重み"
24873 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
24874 msgid "Output Color Filtermode"
24875 msgstr "出力カラーフィルターモード"
24877 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
24878 msgid "Brightness (%)"
24879 msgstr "明るさ(%)"
24881 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
24882 msgid "Darknesslimit"
24883 msgstr "暗さの下限"
24885 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
24886 msgid "Mark analyzed Pixels"
24887 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
24889 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
24890 msgid "Filter threshold (%)"
24891 msgstr "フィルター閾値"
24893 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
24894 msgid "Filter smoothness (%)"
24895 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
24897 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
24898 msgid "Wall"
24899 msgstr "タイル表示"
24901 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
24902 msgid "Add text"
24903 msgstr "テキストの追加"
24905 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
24906 msgid "Vout/Overlay"
24907 msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ"
24909 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
24910 msgid "Add logo"
24911 msgstr "ロゴの追加"
24913 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
24914 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
24915 msgid "Logo"
24916 msgstr "ロゴ"
24918 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
24919 msgid "Logo erase"
24920 msgstr "ロゴ削除"
24922 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
24923 msgid "Mask"
24924 msgstr "マスク"
24926 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
24927 msgid "Subpicture filters"
24928 msgstr "サブピクチャーフィルター"
24930 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
24931 msgid "Video filters"
24932 msgstr "ビデオフィルター"
24934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
24935 msgid "Vout filters"
24936 msgstr "ビデオ出力フィルター"
24938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
24939 msgid "Reset"
24940 msgstr "リセット"
24942 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
24943 msgid "Update"
24944 msgstr "更新"
24946 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
24947 msgid "Advanced video filter controls"
24948 msgstr "詳細なビデオフィルター制御"
24950 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
24951 msgid "VLM configurator"
24952 msgstr "VLM設定"
24954 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
24955 msgid "Media Manager Edition"
24956 msgstr "メディアマネージャーエディション"
24958 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
24959 msgid "Name:"
24960 msgstr "名前:"
24962 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
24963 msgid "Input:"
24964 msgstr "入力:"
24966 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
24967 msgid "Select Input"
24968 msgstr "入力の選択"
24970 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
24971 msgid "Output:"
24972 msgstr "出力:"
24974 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
24975 msgid "Select Output"
24976 msgstr "出力の選択"
24978 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
24979 msgid "Time Control"
24980 msgstr "時間制御"
24982 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
24983 msgid "Mux Control"
24984 msgstr "マルチプレクサ制御"
24986 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
24987 msgid "Muxer:"
24988 msgstr "マルチプレクサ:"
24990 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
24991 msgid "AAAA; "
24992 msgstr "AAAA; "
24994 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
24995 msgid "Loop"
24996 msgstr "ループ"
24998 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
24999 msgid "Media Manager List"
25000 msgstr "メディアマネージャーリスト"
25002 #~ msgid "Attachment"
25003 #~ msgstr "アッタチメント"
25005 #~ msgid "Attachment input"
25006 #~ msgstr "アッタチメント入力"
25008 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
25009 #~ msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
25011 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
25012 #~ msgstr "拡張ネットワークキャッシュ値(ミリ秒)"
25014 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
25015 #~ msgstr "リモートファイルの補完的なキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
25017 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25018 #~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
25020 #~ msgid ""
25021 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25022 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25023 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25024 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25025 #~ msgstr ""
25026 #~ "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
25027 #~ "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
25028 #~ "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
25029 #~ "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
25031 #~ msgid "collapse"
25032 #~ msgstr "折り畳む"
25034 #~ msgid "expand"
25035 #~ msgstr "展開"
25037 #~ msgid "Ignored extensions"
25038 #~ msgstr "除外する拡張子"
25040 #~ msgid ""
25041 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25042 #~ "directory.\n"
25043 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25044 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25045 #~ msgstr ""
25046 #~ "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリスト"
25047 #~ "に追加されません。\n"
25048 #~ "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外する"
25049 #~ "ファイルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
25051 #~ msgid "File input"
25052 #~ msgstr "ファイル入力"
25054 #~ msgid "Directory input"
25055 #~ msgstr "ディレクトリ入力"
25057 #~ msgid ""
25058 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
25059 #~ msgstr "imemストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
25061 #~ msgid "Set the ID of the elementary stream"
25062 #~ msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
25064 #~ msgid "Group"
25065 #~ msgstr "グループ"
25067 #~ msgid "Set the group of the elementary stream"
25068 #~ msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
25070 #~ msgid "Category"
25071 #~ msgstr "カテゴリー"
25073 #~ msgid "Set the category of the elementary stream"
25074 #~ msgstr "基本ストリームのカテゴリーを設定します。"
25076 #~ msgid "Unknown"
25077 #~ msgstr "不明"
25079 #~ msgid "Data"
25080 #~ msgstr "データ"
25082 #~ msgid "Set the codec of the elementary stream"
25083 #~ msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
25085 #~ msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
25086 #~ msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
25088 #~ msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
25089 #~ msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
25091 #~ msgid "Channels count"
25092 #~ msgstr "チャンネル数"
25094 #~ msgid "Channels count of an audio elementary stream"
25095 #~ msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
25097 #~ msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
25098 #~ msgstr "ビデオまたは、字幕の基本ストリームの幅"
25100 #~ msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
25101 #~ msgstr "ビデオまたは、字幕の基本ストリームの高さ"
25103 #~ msgid "Display aspect ratio"
25104 #~ msgstr "表示アスペクト比"
25106 #~ msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
25107 #~ msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
25109 #~ msgid "Frame rate of a video elementary stream"
25110 #~ msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
25112 #~ msgid "Callback cookie string"
25113 #~ msgstr "コールバッククッキーストリング"
25115 #~ msgid "Text identifier for the callback functions"
25116 #~ msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
25118 #~ msgid "Data for the get and release functions"
25119 #~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
25121 #~ msgid "Get function"
25122 #~ msgstr "取得機能"
25124 #~ msgid "Address of the get callback function"
25125 #~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
25127 #~ msgid "Release function"
25128 #~ msgstr "解放機能"
25130 #~ msgid "Address of the release callback function"
25131 #~ msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
25133 #~ msgid "Memory input"
25134 #~ msgstr "メモリー入力"
25136 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
25137 #~ msgstr "使用するTCPアドレス(デフォルトはlocalhost)"
25139 #~ msgid ""
25140 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
25141 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
25142 #~ msgstr ""
25143 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
25144 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
25145 #~ "い。"
25147 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
25148 #~ msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)"
25150 #~ msgid ""
25151 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
25152 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
25153 #~ msgstr ""
25154 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
25155 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
25156 #~ "使用してください。"
25158 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
25159 #~ msgstr "Bar Graphインフォメーションの送信(デフォルト 1)"
25161 #~ msgid ""
25162 #~ "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information "
25163 #~ "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
25164 #~ msgstr ""
25165 #~ "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は"
25166 #~ "1、それ以外は0。(デフォルト 1)"
25168 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
25169 #~ msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信(デフォルト 4)"
25171 #~ msgid ""
25172 #~ "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
25173 #~ "barGraph information every n audio packets (default 4)."
25174 #~ msgstr ""
25175 #~ "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報"
25176 #~ "を送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
25178 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
25179 #~ msgstr "無音アラームの送信(デフォルト 1)"
25181 #~ msgid ""
25182 #~ "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
25183 #~ "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
25184 #~ msgstr ""
25185 #~ "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。"
25186 #~ "(デフォルト 1)"
25188 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
25189 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定(デフォルトは5000)"
25191 #~ msgid ""
25192 #~ "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
25193 #~ "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
25194 #~ "alarm is sent (default 5000)."
25195 #~ msgstr ""
25196 #~ "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
25197 #~ "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。"
25198 #~ "(デフォルト 5000ミリ秒)"
25200 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
25201 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル(デフォルト 0.1)"
25203 #~ msgid ""
25204 #~ "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under "
25205 #~ "the threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
25206 #~ msgstr ""
25207 #~ "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時"
25208 #~ "間オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
25209 #~ "フォルト 0.1)"
25211 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
25212 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定(デフォルト 2000)"
25214 #~ msgid ""
25215 #~ "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
25216 #~ "saturation (default 2000)."
25217 #~ msgstr ""
25218 #~ "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽"
25219 #~ "和することを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
25221 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
25222 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット(デフォルト 1)"
25224 #~ msgid ""
25225 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
25226 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
25227 #~ msgstr ""
25228 #~ "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar "
25229 #~ "Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
25231 #~ msgid "Audio part of the BarGraph function"
25232 #~ msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
25234 #~ msgid "audiobargraph_a"
25235 #~ msgstr "audiobargraph_a"
25237 #~ msgid "My Computer"
25238 #~ msgstr "マイコンピューター"
25240 #~ msgid "Devices"
25241 #~ msgstr "デバイス"
25243 #~ msgid "Local Network"
25244 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
25246 #~ msgid "Internet"
25247 #~ msgstr "インターネット"
25249 #~ msgid "SessionManager"
25250 #~ msgstr "セッションマネージャー"
25252 #~ msgid "SQLite database module"
25253 #~ msgstr "SQLiteデータベースモジュール"
25255 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25256 #~ msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
25258 #~ msgid "Screen capture"
25259 #~ msgstr "画面キャプチャー"
25261 #~ msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
25262 #~ msgstr ""
25263 #~ "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
25265 #~ msgid "Applications"
25266 #~ msgstr "アプリケーション"
25268 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
25269 #~ msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
25271 #~ msgid ""
25272 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level "
25273 #~ "should be separated with ':'."
25274 #~ msgstr ""
25275 #~ "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定"
25276 #~ "します。"
25278 #~ msgid "X coordinate of the bargraph."
25279 #~ msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
25281 #~ msgid "Y coordinate of the bargraph."
25282 #~ msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
25284 #~ msgid "Transparency of the bargraph"
25285 #~ msgstr "Bar Graphの透明度"
25287 #~ msgid ""
25288 #~ "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25289 #~ "opacity)."
25290 #~ msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
25292 #~ msgid "Bargraph position"
25293 #~ msgstr "Bar Graphの位置"
25295 #~ msgid ""
25296 #~ "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25297 #~ "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = "
25298 #~ "top-right)."
25299 #~ msgstr ""
25300 #~ "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
25301 #~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25303 #~ msgid "Alarm"
25304 #~ msgstr "アラーム"
25306 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25307 #~ msgstr ""
25308 #~ "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム"
25309 #~ "有り)"
25311 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25312 #~ msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
25314 #~ msgid ""
25315 #~ "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25316 #~ msgstr ""
25317 #~ "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォル"
25318 #~ "ト: 10ピクセル)"
25320 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
25321 #~ msgstr "オーディオBar Graphビデオサブフィルター"
25323 #~ msgid "Audio Bar Graph Video"
25324 #~ msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
25326 #~ msgid "Ball color"
25327 #~ msgstr "ボールの色"
25329 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
25330 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"または、\"緑\"のいずれかで指定します。"
25332 #~ msgid "Edge visible"
25333 #~ msgstr "境界強調表示"
25335 #~ msgid "Set edge visibility."
25336 #~ msgstr "境界を強調表示させます。"
25338 #~ msgid "Ball speed"
25339 #~ msgstr "ボールの速度"
25341 #~ msgid ""
25342 #~ "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25343 #~ "number of pixels by frame."
25344 #~ msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
25346 #~ msgid "Ball size"
25347 #~ msgstr "ボールのサイズ"
25349 #~ msgid ""
25350 #~ "Set ball size giving its radius in number                                 "
25351 #~ "of pixels"
25352 #~ msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
25354 #~ msgid "Gradient threshold"
25355 #~ msgstr "グラデーション閾値"
25357 #~ msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25358 #~ msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
25360 #~ msgid "Augmented reality ball game"
25361 #~ msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
25363 #~ msgid "Ball video filter"
25364 #~ msgstr "ボールビデオフィルター"
25366 #~ msgid "Ball"
25367 #~ msgstr "ボール"