Qt: rate display: fix [5bf9231283106ed14d0eb3272da2db4e60fc6f2e]
[vlc/solaris.git] / po / hr.po
blob9a3ed15a588e88f8c6395067743817691b26b4c3
1 # Croatian translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Dominko Aždajić <domazd@web.de>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-30 00:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>\n"
13 "Language-Team: Croatian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Croatian\n"
20 "X-Poedit-Country: CROATIA\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog JAMSTVA glede zakonom predviđenog "
30 "djelokruga.\n"
31 "Program smijete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence zaklade GNU (GNU "
32 "General Public License);\n"
33 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci naziva COPYING.\n"
34 "Program je napisao VideoLAN team; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Postavke programa VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Odaberite \"Napredne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Sučelje"
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Glavna sučelja"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Sučelja upravljanja"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Postavke tipkovnih prečica"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
80 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
81 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Zvuk"
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Postavke zvuka"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Opće postavke zvuka"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:482
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtri"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Zvukovni filtri se koriste za obradu strujanja zvuka."
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Vizualizacije"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Vizualizacije zvuka"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Izlazni moduli"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Razno"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Razne zvukovne postavke i moduli."
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
135 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
141 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
143 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
144 msgid "Video"
145 msgstr "Slika"
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Postavke video slike"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Opće postavke video slike"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Podnaslovi/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 msgid ""
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 msgstr ""
171 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"zastrtih "
172 "podslika\""
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Ulaz / Kôdeki"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Pristupni moduli"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
192 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
193 "pohranjivanja u međuspremnik."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Filtri strujanja"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 msgid ""
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
203 msgstr ""
204 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju napredne operacije na "
205 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 msgid "Demuxers"
209 msgstr "Demuxeri"
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr ""
214 "Demuxeri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
215 "i zvuka video snimki."
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Kôdeki video slike"
221 #: include/vlc_config_cat.h:112
222 #, fuzzy
223 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
224 msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Kôdeki zvuka"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Postavke dekôdera i kôdera koji služe samo za zvuk."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 #, fuzzy
236 msgid "Subtitles codecs"
237 msgstr "Kôder podnaslova"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 #, fuzzy
241 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
242 msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Ulaz općenito"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Opće postavke"
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Izlaz strujanja"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
267 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n"
268 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
269 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteku ili ga pak struji dalje "
270 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Moduli strujanja sout omogućavaju naprednu obradu strujanja (prekodiranje, "
272 "udvostručavanje...)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Muxeri"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Muxeri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
290 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
291 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
292 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
293 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki muxer."
295 #: include/vlc_config_cat.h:144
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Pristupni izlaz"
299 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
307 "strujanja. Ova postavka Vam dopušta da uvijek možete nametnuti svojstvenu "
308 "metodu pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
309 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki pristupni izlaz."
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Paketnici"
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
323 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
324 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
325 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki od paketnika."
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Strujanje sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
338 "opširnije informacije pogledajte molim priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
339 "prilagoditi polazne mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se razašilju pomoću "
351 "protokola skupnih slanja UDP ili RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 msgid "VOD"
355 msgstr "VOD"
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
362 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
364 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Spisak izvođenja"
370 #: include/vlc_config_cat.h:176
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Postavke koje se odnose na ponašanje spiska izvođenja (primjerice na način "
376 "izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u spisak izvođenja "
377 "(tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
379 #: include/vlc_config_cat.h:180
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Općenito ponašanje spiska za izvođenje"
383 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Otkrivanje službi"
388 #: include/vlc_config_cat.h:182
389 msgid ""
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "playlist."
392 msgstr ""
393 "Moduli otkrivanja službi su pomagala koja samostalno dodaju stavke na "
394 "spiskove za izvođenje."
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Napredno"
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Napredne postavke. Pažljivo ih koristite..."
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "Svojstva procesora"
408 #: include/vlc_config_cat.h:190
409 msgid ""
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
411 msgstr ""
412 "Vi se možete odlučiti da isključite neka pospješivanja u radu procesora. "
413 "Koristite to s krajnjim oprezom!"
415 #: include/vlc_config_cat.h:193
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Napredne mogućnosti"
419 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
420 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
421 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
422 msgid "Network"
423 msgstr "Mrežne veze"
425 #: include/vlc_config_cat.h:199
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Postavke modula obrasca boje"
433 #: include/vlc_config_cat.h:203
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za pretvorbu obrazaca boje."
437 #: include/vlc_config_cat.h:205
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Postavke paketničkih modula"
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Postavke kôdera"
445 #: include/vlc_config_cat.h:211
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova."
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Postavke dobavljača dijaloga"
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
457 #: include/vlc_config_cat.h:218
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Postavke podnaslovnog demuxera"
461 #: include/vlc_config_cat.h:220
462 msgid ""
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
465 msgstr ""
466 "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
467 "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "No help available"
471 msgstr "Pomoć nije dostupna"
473 #: include/vlc_config_cat.h:228
474 msgid "There is no help available for these modules."
475 msgstr "Za te module pomoć nije dostupna."
477 #: include/vlc_interface.h:126
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
481 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
485 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
486 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:46
489 msgid "Quick &Open File..."
490 msgstr "Žustro &otvaranje datoteke..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:47
493 msgid "&Advanced Open..."
494 msgstr "&Napredno otvaranje..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:48
497 msgid "Open D&irectory..."
498 msgstr "Otvoriti m&apu..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:49
501 msgid "Open &Folder..."
502 msgstr "Otvoriti &mapu..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:50
505 msgid "Select one or more files to open"
506 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:51
509 msgid "Select Directory"
510 msgstr "Odaberite mapu"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:51
513 #, fuzzy
514 msgid "Select Folder"
515 msgstr "Odaberite datoteku"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:55
518 msgid "Media &Information"
519 msgstr "&Informacija o mediju"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:56
522 msgid "&Codec Information"
523 msgstr "Informacija o &kôdeku"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:57
526 msgid "&Messages"
527 msgstr "&Dojave"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:58
530 msgid "Jump to Specific &Time"
531 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
534 msgid "&Bookmarks"
535 msgstr "&Straničnici"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:60
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:62
542 msgid "&About"
543 msgstr "&O programu..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
553 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
554 msgid "Play"
555 msgstr "Izvedba"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:66
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Dobaviti informaciju"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:67
562 #, fuzzy
563 msgid "Remove Selected"
564 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:68
567 msgid "Information..."
568 msgstr "Informacija..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:69
571 msgid "Sort"
572 msgstr "Razvrstati"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:70
575 #, fuzzy
576 msgid "Create Directory..."
577 msgstr "Otvoriti &mapu..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:71
580 #, fuzzy
581 msgid "Create Folder..."
582 msgstr "Otvoriti mapu..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:72
585 #, fuzzy
586 msgid "Show Containing Directory..."
587 msgstr "Odaberite mapu..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:73
590 msgid "Show Containing Folder..."
591 msgstr ""
593 #: include/vlc_intf_strings.h:74
594 msgid "Stream..."
595 msgstr "Strujati..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:75
598 msgid "Save..."
599 msgstr "Pohraniti..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
603 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
604 msgid "Repeat All"
605 msgstr "Opetovati sve"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
608 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
609 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
610 msgid "Repeat One"
611 msgstr "Opetovati jednu"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:82
614 #, fuzzy
615 msgid "No Repeat"
616 msgstr "Bez opetovanja"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
622 msgid "Random"
623 msgstr "Nasumično"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
626 msgid "Random Off"
627 msgstr "Nasumično isključeno"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:87
630 msgid "Add to Playlist"
631 msgstr "Dodati u spisak izvođenja"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:88
634 #, fuzzy
635 msgid "Add to Media Library"
636 msgstr "Dodati u medijsku knjižnicu"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:90
639 #, fuzzy
640 msgid "Add File..."
641 msgstr "Dodati datoteku..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:91
644 #, fuzzy
645 msgid "Advanced Open..."
646 msgstr "&Napredno otvaranje..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:92
649 #, fuzzy
650 msgid "Add Directory..."
651 msgstr "Dodati mapu..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:93
654 #, fuzzy
655 msgid "Add Folder..."
656 msgstr "Dodati datoteku..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:95
659 msgid "Save Playlist to &File..."
660 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti u &datoteku..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:96
663 msgid "Open Play&list..."
664 msgstr "Otvoriti &spisak izvođenja..."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:98
667 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
668 msgid "Search"
669 msgstr "Tražiti"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:99
672 msgid "Search Filter"
673 msgstr "Filtar traženja"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:101
676 msgid "&Services Discovery"
677 msgstr "Otkrivanje &službi"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:105
680 msgid ""
681 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
682 "them."
683 msgstr ""
684 "Neke od mogućnosti su dostupne ali skrivene. Označite \"Napredne mogućnosti"
685 "\" kako bi ih vidjeli."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
688 msgid "Image clone"
689 msgstr "Klon slike"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:111
692 msgid "Clone the image"
693 msgstr "Klonirati tu sliku"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:113
696 msgid "Magnification"
697 msgstr "Uvećavanje"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:114
700 msgid ""
701 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 "be magnified."
703 msgstr ""
704 "Uvećavanje dijela video slike. Možete izabrati dio slike koji bi trebao biti "
705 "uvećan."
707 #: include/vlc_intf_strings.h:117
708 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
709 msgid "Waves"
710 msgstr "Valovi"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:118
713 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
714 msgstr "Učinak izobličavanja slike \"Waves\""
716 #: include/vlc_intf_strings.h:120
717 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
718 msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:122
721 msgid "Image colors inversion"
722 msgstr "Izokretanje bôja slike"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:124
725 msgid "Split the image to make an image wall"
726 msgstr "Sliku razdijeliti da se može napraviti slikovni zid"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:126
729 msgid ""
730 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
731 "The video gets split in parts that you must sort."
732 msgstr ""
733 "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
734 "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate razvrstavati."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:129
737 msgid ""
738 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
739 "Try changing the various settings for different effects"
740 msgstr ""
741 "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
742 "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
744 #: include/vlc_intf_strings.h:132
745 msgid ""
746 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
747 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
748 "settings."
749 msgstr ""
750 "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
751 "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
752 "postavkama."
754 #: include/vlc_intf_strings.h:136
755 msgid ""
756 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
757 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
758 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
759 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
760 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
761 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
762 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
763 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
764 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
765 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
766 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
767 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
768 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
769 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
770 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
772 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
773 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
774 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
775 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
776 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
777 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
778 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
779 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
780 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
781 msgstr ""
782 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
783 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
784 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na "
785 "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
786 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošlica na medijskom izvođaču VLC, pročitajte "
787 "molim<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
788 "\"><em>Uvod u medijski izvođač VLC</em></a> (eng.).</p><p>Neke informacije o "
789 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
790 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
791 "datoteke medijskim izvođačem VLC</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
792 "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
793 "zahvaćanja protočnih strujanja, korisne informacije bi ste trebali pronaći u "
794 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
795 "\">Dokumentaciji o zahvaćanju protočnog strujanja</a> (eng.).</p><p>Ukoliko "
796 "ste nesigurni glede terminologije, posavjetujte se molim u <a href=\"http://"
797 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">osnovi znanja</a> (eng.).</p><p>Kako bi "
798 "ste razumjeli glavne tipkovnične prečice, pročitajte stranicu o <a href="
799 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</"
800 "h3><p>Prije nego li nam postavite ikakvo pitanje, obazrite se molim po <a "
801 "href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Učestalo postavljanim "
802 "pitanjima</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
803 "href=\"http://forum.videolan.org\">forumima</a>, <a href=\"http://www."
804 "videolan.org/vlc/lists.html\">dopisnim spiskovima</a> ili na Vašem kanalu "
805 "IRC-a (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
806 "projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći darujući nešto od svog vremena za "
807 "pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
808 "iskušavajući i programirajući VLC. Možete također dati prilog i materijal "
809 "koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete <b>promicati</b> medijski izvođač "
810 "VLC.</p></body></html> "
812 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
813 #: src/audio_output/filters.c:236
814 msgid "Audio filtering failed"
815 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
817 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
818 #: src/audio_output/filters.c:237
819 #, c-format
820 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
821 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%d)."
823 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
824 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
825 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
826 msgid "Disable"
827 msgstr "Isključiti"
829 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
830 msgid "Spectrometer"
831 msgstr "Spektrometar"
833 #: src/audio_output/input.c:114
834 msgid "Scope"
835 msgstr "Oscilograf"
837 #: src/audio_output/input.c:116
838 msgid "Spectrum"
839 msgstr "Spektar"
841 #: src/audio_output/input.c:118
842 msgid "Vu meter"
843 msgstr "Mjerilo glasnosti"
845 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
846 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
847 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
848 msgid "Equalizer"
849 msgstr "Ujednačivač frekvencije"
851 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
852 msgid "Audio filters"
853 msgstr "Filtri zvuka"
855 #: src/audio_output/input.c:197
856 msgid "Replay gain"
857 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
859 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
860 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
861 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
862 msgid "Audio Channels"
863 msgstr "Zvučni kanali"
865 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
866 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
867 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
868 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
869 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
870 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
871 #: modules/codec/twolame.c:71
872 msgid "Stereo"
873 msgstr "Stereo"
875 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
876 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
879 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
880 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
881 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
882 #: modules/video_filter/rss.c:174
883 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
884 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
885 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
886 msgid "Left"
887 msgstr "Lijevo"
889 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
890 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
892 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
893 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
894 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
895 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
896 #: modules/video_filter/rss.c:174
897 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
898 msgid "Right"
899 msgstr "Desno"
901 #: src/audio_output/output.c:134
902 msgid "Dolby Surround"
903 msgstr "Dolby Surround"
905 #: src/audio_output/output.c:146
906 msgid "Reverse stereo"
907 msgstr "Zamijeniti stereo izlaze"
909 #: src/config/file.c:621
910 msgid "key"
911 msgstr "ključ"
913 #: src/config/file.c:630
914 msgid "boolean"
915 msgstr "booleova vrijednost"
917 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
918 msgid "integer"
919 msgstr "cjelobrojna vrijednost"
921 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
922 msgid "float"
923 msgstr "plutajuća vrijednost"
925 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
926 msgid "string"
927 msgstr "niz"
929 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
930 #: src/playlist/loadsave.c:162
931 msgid "Media Library"
932 msgstr "Medijska knjižnica"
934 #: src/input/control.c:217
935 #, c-format
936 msgid "Bookmark %i"
937 msgstr "Straničnik %i"
939 #: src/input/decoder.c:270
940 #, fuzzy
941 msgid "packetizer"
942 msgstr "Paketnici"
944 #: src/input/decoder.c:270
945 #, fuzzy
946 msgid "decoder"
947 msgstr "Dekôderi"
949 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
953 #: modules/stream_out/es.c:378
954 msgid "Streaming / Transcoding failed"
955 msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo"
957 #: src/input/decoder.c:279
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "VLC could not open the %s module."
960 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
962 #: src/input/decoder.c:431
963 msgid "VLC could not open the decoder module."
964 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
966 #: src/input/decoder.c:682
967 msgid "No suitable decoder module"
968 msgstr "Nema prikladnog dekôderskog modula"
970 #: src/input/decoder.c:683
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
974 "there is no way for you to fix this."
975 msgstr ""
976 "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
977 "koji način ne može promijeniti."
979 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
980 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
982 msgid "Track"
983 msgstr "Trag"
985 #: src/input/es_out.c:1156
986 #, c-format
987 msgid "%s [%s %d]"
988 msgstr "%s [%s %d]"
990 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
991 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
993 msgid "Program"
994 msgstr "Program"
996 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
997 msgid "Scrambled"
998 msgstr "Ispremiješano"
1000 #: src/input/es_out.c:1355
1001 msgid "Yes"
1002 msgstr "Da"
1004 #: src/input/es_out.c:2002
1005 #, c-format
1006 msgid "Closed captions %u"
1007 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
1009 #: src/input/es_out.c:2830
1010 #, c-format
1011 msgid "Stream %d"
1012 msgstr "Strujanje %d"
1014 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1015 msgid "Subtitle"
1016 msgstr "Podnaslov"
1018 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1019 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1020 msgid "Type"
1021 msgstr "Vrsta"
1023 #: src/input/es_out.c:2857
1024 msgid "Original ID"
1025 msgstr "Izvorni ID"
1027 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1029 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1030 msgid "Codec"
1031 msgstr "Kôdek"
1033 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1035 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1036 msgid "Language"
1037 msgstr "Jezik"
1039 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1040 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1041 msgid "Description"
1042 msgstr "Opis"
1044 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1045 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1046 msgid "Channels"
1047 msgstr "Kanali"
1049 #: src/input/es_out.c:2891
1050 msgid "Sample rate"
1051 msgstr "Stopa uzorkovanja"
1053 #: src/input/es_out.c:2891
1054 #, c-format
1055 msgid "%u Hz"
1056 msgstr "%u Hz"
1058 #: src/input/es_out.c:2901
1059 msgid "Bits per sample"
1060 msgstr "Bita po uzorku"
1062 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1063 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1065 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
1066 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1067 msgid "Bitrate"
1068 msgstr "Stopa protoka"
1070 #: src/input/es_out.c:2906
1071 #, c-format
1072 msgid "%u kb/s"
1073 msgstr "%u kb/s"
1075 #: src/input/es_out.c:2918
1076 msgid "Track replay gain"
1077 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja traga"
1079 #: src/input/es_out.c:2920
1080 msgid "Album replay gain"
1081 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1083 #: src/input/es_out.c:2921
1084 #, c-format
1085 msgid "%.2f dB"
1086 msgstr "%.2f dB"
1088 #: src/input/es_out.c:2930 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1089 msgid "Resolution"
1090 msgstr "Razlučivost"
1092 #: src/input/es_out.c:2935
1093 msgid "Display resolution"
1094 msgstr "Razlučivost prikaza."
1096 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1097 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1098 msgid "Frame rate"
1099 msgstr "Stopa protoka kadrova."
1101 #: src/input/input.c:2473
1102 msgid "Your input can't be opened"
1103 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1105 #: src/input/input.c:2474
1106 #, c-format
1107 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1108 msgstr ""
1109 "VLC nije u stanju otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1111 #: src/input/input.c:2593
1112 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1113 msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
1115 #: src/input/input.c:2594
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1119 msgstr "Ne može se prepoznati format '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1121 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1122 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1125 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1126 msgid "Title"
1127 msgstr "Naslov"
1129 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1131 msgid "Artist"
1132 msgstr "Izvođač"
1134 #: src/input/meta.c:53
1135 msgid "Genre"
1136 msgstr "Žanr"
1138 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1139 msgid "Copyright"
1140 msgstr "Autorska prava"
1142 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1143 msgid "Album"
1144 msgstr "Album"
1146 #: src/input/meta.c:56
1147 msgid "Track number"
1148 msgstr "Broj traga"
1150 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1151 msgid "Rating"
1152 msgstr "Ocjena"
1154 #: src/input/meta.c:59
1155 msgid "Date"
1156 msgstr "Nadnevak"
1158 #: src/input/meta.c:60
1159 msgid "Setting"
1160 msgstr "Postavka"
1162 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1163 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1164 msgid "URL"
1165 msgstr "Mrežna adresa"
1167 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1168 msgid "Now Playing"
1169 msgstr "Sada se izvodi"
1171 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1172 msgid "Publisher"
1173 msgstr "Nakladnik"
1175 #: src/input/meta.c:65
1176 msgid "Encoded by"
1177 msgstr "Kodirao"
1179 #: src/input/meta.c:66
1180 msgid "Artwork URL"
1181 msgstr "Adresa preuzimanja omotnih slîka albuma"
1183 #: src/input/meta.c:67
1184 msgid "Track ID"
1185 msgstr "ID traga"
1187 #: src/input/var.c:168
1188 msgid "Bookmark"
1189 msgstr "Straničnik"
1191 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1192 msgid "Programs"
1193 msgstr "Programi"
1195 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1196 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1197 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1198 msgid "Chapter"
1199 msgstr "Poglavlje"
1201 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1202 msgid "Navigation"
1203 msgstr "Navođenje"
1205 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1207 msgid "Video Track"
1208 msgstr "Video zapis"
1210 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1212 msgid "Audio Track"
1213 msgstr "Trag zvuka"
1215 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1216 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1218 msgid "Subtitles Track"
1219 msgstr "Podnaslovni zapis"
1221 #: src/input/var.c:285
1222 msgid "Next title"
1223 msgstr "Slijedeći naslov"
1225 #: src/input/var.c:290
1226 msgid "Previous title"
1227 msgstr "Prethodni naslov"
1229 #: src/input/var.c:316
1230 #, c-format
1231 msgid "Title %i"
1232 msgstr "Naslov %i"
1234 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1235 #, c-format
1236 msgid "Chapter %i"
1237 msgstr "Poglavlje %i"
1239 #: src/input/var.c:378
1240 msgid "Next chapter"
1241 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1243 #: src/input/var.c:383
1244 msgid "Previous chapter"
1245 msgstr "Prethodno poglavlje"
1247 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1248 #, c-format
1249 msgid "Media: %s"
1250 msgstr "Mediji: %s"
1252 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1253 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1254 msgid "Add Interface"
1255 msgstr "Dodati sučelje"
1257 #: src/interface/interface.c:92
1258 msgid "Console"
1259 msgstr "Konzola"
1261 #: src/interface/interface.c:95
1262 msgid "Telnet Interface"
1263 msgstr "Sučelje Telneta"
1265 #: src/interface/interface.c:98
1266 msgid "Web Interface"
1267 msgstr "Spletno sučelje"
1269 #: src/interface/interface.c:101
1270 msgid "Debug logging"
1271 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1273 #: src/interface/interface.c:104
1274 msgid "Mouse Gestures"
1275 msgstr "Pokreti miša"
1277 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1278 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1279 msgid "C"
1280 msgstr "hr"
1282 #: src/libvlc.c:1109
1283 msgid ""
1284 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1285 "interface."
1286 msgstr ""
1287 "Pokretanje VLC-a s polaznim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1288 "sučelja."
1290 #: src/libvlc.c:1233
1291 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1292 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
1294 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1298 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1299 "in the playlist.\n"
1300 "The first item specified will be played first.\n"
1301 "\n"
1302 "Options-styles:\n"
1303 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1304 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1305 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1306 "            and that overrides previous settings.\n"
1307 "\n"
1308 "Stream MRL syntax:\n"
1309 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1310 "option=value ...]\n"
1311 "\n"
1312 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1313 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1314 "\n"
1315 "URL syntax:\n"
1316 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1317 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1318 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1319 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1320 "  screen://                      Screen capture\n"
1321 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1322 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1323 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1324 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1325 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1326 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1327 "certain time\n"
1328 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1329 msgstr ""
1330 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
1331 "Putem naredbenog retka možete zadati više tokova strujanja. Oni će biti "
1332 "uvršteni u spisak izvođenja.\n"
1333 "Stavke koje su prije zadane bit će prije i izvedene.\n"
1334 "\n"
1335 "Slogovi mogućnosti:\n"
1336 "  --option  Globalna opcija zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
1337 "   -option  Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
1338 "   :option  Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
1339 "            i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
1340 "\n"
1341 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
1342 "  [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
1343 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
1344 "\n"
1345 "  Mnoge globalne --options mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
1346 "options.\n"
1347 "  Može biti navedeno više takvih :option=vrijednost parova.\n"
1348 "\n"
1349 "Sintaksa URL-a:\n"
1350 "  [file://]filename              Obična medijska datoteka\n"
1351 "  http://ip:port/file            URL HTTP-a\n"
1352 "  ftp://ip:port/file             URL FTP-a\n"
1353 "  mms://ip:port/file             URL MMS-a\n"
1354 "  screen://                      Snimka zaslona\n"
1355 "  [dvd://][device][@raw_device]  Uređaj DVD-a\n"
1356 "  [vcd://][device]               Uređaj VCD-a\n"
1357 "  [cdda://][device]              Uređaj zvukovnih CD-a\n"
1358 "  udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa vezanja>][:<port vezanja>]]\n"
1359 "                                 UDP strujanje poslano od nekog poslužitelja "
1360 "protoka\n"
1361 "  vlc://pause:<seconds>          Posebna stavka za zaustavljanje spiska "
1362 "izvođenja na određeno vrijeme\n"
1363 "  vlc://quit                     Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
1365 #: src/libvlc.c:1627
1366 msgid " (default enabled)"
1367 msgstr "(polazno uključeno)"
1369 #: src/libvlc.c:1628
1370 msgid " (default disabled)"
1371 msgstr "(polazno isključeno)"
1373 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1374 msgid "Note:"
1375 msgstr "Napomena:"
1377 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1378 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1379 msgstr ""
1380 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli napredne mogućnosti."
1382 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1386 msgstr ""
1387 "Modul(i) %d nisu bili prikazani, jer oni imaju samo napredne mogućnosti.\n"
1389 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1390 #, fuzzy
1391 msgid ""
1392 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1393 "modules."
1394 msgstr ""
1395 "Nije pronađen shodan modul. Koristite --list ili--list-verbose za spisak "
1396 "dostupnih modula."
1398 #: src/libvlc.c:1909
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1401 msgstr "VLC inačica %s\n"
1403 #: src/libvlc.c:1911
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1406 msgstr "Prijevod kôda %s@%s.%s\n"
1408 #: src/libvlc.c:1913
1409 #, c-format
1410 msgid "Compiler: %s\n"
1411 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
1413 #: src/libvlc.c:1948
1414 msgid ""
1415 "\n"
1416 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1417 msgstr ""
1418 "\n"
1419 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
1421 #: src/libvlc.c:1968
1422 msgid ""
1423 "\n"
1424 "Press the RETURN key to continue...\n"
1425 msgstr ""
1426 "\n"
1427 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
1429 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1430 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1431 msgid "Zoom"
1432 msgstr "Povećavanje"
1434 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1435 msgid "1:4 Quarter"
1436 msgstr "1:4 Četvrtina"
1438 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1439 msgid "1:2 Half"
1440 msgstr "1:2 Polovica"
1442 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1443 msgid "1:1 Original"
1444 msgstr "1:1 Izvornik"
1446 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1447 msgid "2:1 Double"
1448 msgstr "2:1 Dvostruko"
1450 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1451 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1452 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1453 msgid "Auto"
1454 msgstr "Automatski"
1456 #: src/libvlc-module.c:168
1457 msgid ""
1458 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1459 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1460 "related options."
1461 msgstr ""
1462 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1463 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1464 "koje su s tim u svezi."
1466 #: src/libvlc-module.c:172
1467 msgid "Interface module"
1468 msgstr "Modul sučelja"
1470 #: src/libvlc-module.c:174
1471 msgid ""
1472 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1473 "automatically select the best module available."
1474 msgstr ""
1475 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Polazno ponašanje je automatski "
1476 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1478 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1479 msgid "Extra interface modules"
1480 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1482 #: src/libvlc-module.c:180
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1486 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1487 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1488 "\", \"gestures\" ...)"
1489 msgstr ""
1490 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će biti pokrenuta u pozadini "
1491 "dodatno polaznom sučelju. Koristite zarezima rastavljani spisak sučelnih "
1492 "modula. (Česte vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), \"http\", "
1493 "\"gestures\" ...)"
1495 #: src/libvlc-module.c:187
1496 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1497 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1499 #: src/libvlc-module.c:189
1500 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1501 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1503 #: src/libvlc-module.c:191
1504 msgid ""
1505 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1506 "1=warnings, 2=debug)."
1507 msgstr ""
1508 "Ovo je razina rječitosti (0=samo pogreške i standardne dojave, 1=upozorenja, "
1509 "2=debug)."
1511 #: src/libvlc-module.c:194
1512 msgid "Choose which objects should print debug message"
1513 msgstr "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati dojave debuga"
1515 #: src/libvlc-module.c:197
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1519 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1520 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1521 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1522 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1523 "message."
1524 msgstr ""
1525 "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
1526 "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' se "
1527 "odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i prema "
1528 "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na poimenične objekte "
1529 "imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama objekata. Imajte na "
1530 "umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek trebate koristiti -vvv."
1532 #: src/libvlc-module.c:204
1533 msgid "Be quiet"
1534 msgstr "Tišina"
1536 #: src/libvlc-module.c:206
1537 msgid "Turn off all warning and information messages."
1538 msgstr "Isključiti sve upozoravajuće i informativne dojave."
1540 #: src/libvlc-module.c:208
1541 msgid "Default stream"
1542 msgstr "Polazni protok strujanja"
1544 #: src/libvlc-module.c:210
1545 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1546 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1548 #: src/libvlc-module.c:213
1549 msgid ""
1550 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1551 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1552 msgstr ""
1553 "Jezik sučelja možete birati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski\", "
1554 "onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
1556 #: src/libvlc-module.c:217
1557 msgid "Color messages"
1558 msgstr "Boja dojava"
1560 #: src/libvlc-module.c:219
1561 msgid ""
1562 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1563 "needs Linux color support for this to work."
1564 msgstr ""
1565 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje dojava u boji. U tu svrhu Vaš "
1566 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1568 #: src/libvlc-module.c:222
1569 msgid "Show advanced options"
1570 msgstr "Prikazati napredne mogućnosti"
1572 #: src/libvlc-module.c:224
1573 msgid ""
1574 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1575 "available options, including those that most users should never touch."
1576 msgstr ""
1577 "Ukoliko je ovo omogućeno, prilagodbe i/ili sučelja će prikazivati sve "
1578 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1579 "bi trebala dirnuti."
1581 #: src/libvlc-module.c:228
1582 msgid "Interface interaction"
1583 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1585 #: src/libvlc-module.c:230
1586 msgid ""
1587 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1588 "user input is required."
1589 msgstr ""
1590 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1591 "kada bude iziskivan neki korisnikov unos."
1593 #: src/libvlc-module.c:240
1594 msgid ""
1595 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1596 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1597 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1598 "the \"audio filters\" modules section."
1599 msgstr ""
1600 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i "
1601 "dodate filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili "
1602 "vizualne učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1603 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1605 #: src/libvlc-module.c:246
1606 msgid "Audio output module"
1607 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1609 #: src/libvlc-module.c:248
1610 msgid ""
1611 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1612 "automatically select the best method available."
1613 msgstr ""
1614 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Polazno ponašanje je "
1615 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1617 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1618 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1619 msgid "Enable audio"
1620 msgstr "Uključiti zvuk"
1622 #: src/libvlc-module.c:254
1623 msgid ""
1624 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1625 "not take place, thus saving some processing power."
1626 msgstr ""
1627 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
1628 "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen "
1629 "opterećenja."
1631 #: src/libvlc-module.c:258
1632 msgid "Force mono audio"
1633 msgstr "Nametnuti mono zvuk"
1635 #: src/libvlc-module.c:259
1636 msgid "This will force a mono audio output."
1637 msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka."
1639 #: src/libvlc-module.c:262
1640 msgid "Default audio volume"
1641 msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
1643 #: src/libvlc-module.c:264
1644 msgid ""
1645 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1646 msgstr ""
1647 "Ovdje možete zadati polaznu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
1649 #: src/libvlc-module.c:267
1650 msgid "Audio output saved volume"
1651 msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka"
1653 #: src/libvlc-module.c:269
1654 msgid ""
1655 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1656 "should not change this option manually."
1657 msgstr ""
1658 "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
1659 "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
1661 #: src/libvlc-module.c:272
1662 msgid "Audio output volume step"
1663 msgstr "Stupanj jačine glasnosti izlaznog zvuka"
1665 #: src/libvlc-module.c:274
1666 msgid ""
1667 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1668 "0 to 1024."
1669 msgstr ""
1670 "Stupnjevanje jačine glasnosti je pomoću ove mogućnosti podesivo u rasponu od "
1671 "0 do 1024."
1673 #: src/libvlc-module.c:277
1674 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1675 msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
1677 #: src/libvlc-module.c:279
1678 msgid ""
1679 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1680 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1681 msgstr ""
1682 "Vi možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti su -1 "
1683 "(polazno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1685 #: src/libvlc-module.c:283
1686 msgid "High quality audio resampling"
1687 msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće"
1689 #: src/libvlc-module.c:285
1690 msgid ""
1691 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1692 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1693 "resampling algorithm will be used instead."
1694 msgstr ""
1695 "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
1696 "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga možete "
1697 "isključiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
1699 #: src/libvlc-module.c:290
1700 msgid "Audio desynchronization compensation"
1701 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1703 #: src/libvlc-module.c:292
1704 msgid ""
1705 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1706 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1707 msgstr ""
1708 "Ovo odlaže izlaz zvuka. To zaostajanje mora biti zadano u milisekundama. Ovo "
1709 "može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma razliku zaostajanja između slike "
1710 "i zvuka."
1712 #: src/libvlc-module.c:295
1713 msgid "Audio output channels mode"
1714 msgstr "Način izlaza kanala zvuka"
1716 #: src/libvlc-module.c:297
1717 msgid ""
1718 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1719 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1720 "played)."
1721 msgstr ""
1722 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će polazno biti korišten "
1723 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1724 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1726 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1727 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1728 msgid "Use S/PDIF when available"
1729 msgstr "Koristiti S/PDIF ukoliko je dostupan"
1731 #: src/libvlc-module.c:303
1732 msgid ""
1733 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1734 "audio stream being played."
1735 msgstr ""
1736 "S/PDIF može biti polazno korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1737 "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
1739 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1740 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1741 msgstr "Prepoznavanje mogućnosti Dolby Surround"
1743 #: src/libvlc-module.c:308
1744 msgid ""
1745 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1746 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1747 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1748 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1749 msgstr ""
1750 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom "
1751 "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to "
1752 "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove "
1753 "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa "
1754 "slušalicama."
1756 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1757 msgid "On"
1758 msgstr "Uključeno"
1760 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1761 msgid "Off"
1762 msgstr "Isključeno"
1764 #: src/libvlc-module.c:320
1765 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1766 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu oblikovanja zvuka."
1768 #: src/libvlc-module.c:323
1769 msgid "Audio visualizations "
1770 msgstr "Vizualizacije zvuka"
1772 #: src/libvlc-module.c:325
1773 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1774 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1776 #: src/libvlc-module.c:329
1777 msgid "Replay gain mode"
1778 msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
1780 #: src/libvlc-module.c:331
1781 msgid "Select the replay gain mode"
1782 msgstr "Izaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1784 #: src/libvlc-module.c:333
1785 msgid "Replay preamp"
1786 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1788 #: src/libvlc-module.c:335
1789 msgid ""
1790 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1791 "replay gain information"
1792 msgstr ""
1793 "Ovo Vam omogućava da mijenjate polaznu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1794 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1796 #: src/libvlc-module.c:338
1797 msgid "Default replay gain"
1798 msgstr "Polazno pojačavanje ponovnog izvođenja"
1800 #: src/libvlc-module.c:340
1801 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1802 msgstr ""
1803 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1804 "opetovanog izvođenja"
1806 #: src/libvlc-module.c:342
1807 msgid "Peak protection"
1808 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1810 #: src/libvlc-module.c:344
1811 msgid "Protect against sound clipping"
1812 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1814 #: src/libvlc-module.c:347
1815 msgid "Enable time streching audio"
1816 msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
1818 #: src/libvlc-module.c:349
1819 msgid ""
1820 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1821 "audio pitch"
1822 msgstr ""
1823 "Ovim se, bez utjecaja na visinu tona, omogućava izvođenje zvuka nižom ili "
1824 "višom brzinom."
1826 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1828 #: modules/codec/kate.c:203
1829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:359
1830 msgid "None"
1831 msgstr "Nikakav"
1833 #: src/libvlc-module.c:364
1834 msgid ""
1835 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1836 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1837 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1838 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1839 "options."
1840 msgstr ""
1841 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava "
1842 "video slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike "
1843 "(raspletanje, podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1844 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete "
1845 "postaviti i više različitih mogućnosti video slike."
1847 #: src/libvlc-module.c:370
1848 msgid "Video output module"
1849 msgstr "Modul izlaza video slike"
1851 #: src/libvlc-module.c:372
1852 msgid ""
1853 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1854 "automatically select the best method available."
1855 msgstr ""
1856 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Polazno ponašanje je "
1857 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1859 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1860 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1861 msgid "Enable video"
1862 msgstr "Omogućiti prikaz video slike"
1864 #: src/libvlc-module.c:377
1865 msgid ""
1866 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1867 "not take place, thus saving some processing power."
1868 msgstr ""
1869 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video "
1870 "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti "
1871 "pošteđen opterećenja."
1873 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1876 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1877 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1878 msgid "Video width"
1879 msgstr "Širina video slike"
1881 #: src/libvlc-module.c:382
1882 msgid ""
1883 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1884 "characteristics."
1885 msgstr ""
1886 "Vi možete nametnuti širinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1887 "svojstva video snimke."
1889 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1892 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1893 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1894 msgid "Video height"
1895 msgstr "Visina video slike"
1897 #: src/libvlc-module.c:387
1898 msgid ""
1899 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1900 "video characteristics."
1901 msgstr ""
1902 "Vi možete nametnuti visinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1903 "svojstva video snimke."
1905 #: src/libvlc-module.c:390
1906 msgid "Video X coordinate"
1907 msgstr "Smjernica X video slike"
1909 #: src/libvlc-module.c:392
1910 msgid ""
1911 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1912 "coordinate)."
1913 msgstr ""
1914 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1915 "X)."
1917 #: src/libvlc-module.c:395
1918 msgid "Video Y coordinate"
1919 msgstr "Smjernica Y video slike"
1921 #: src/libvlc-module.c:397
1922 msgid ""
1923 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1924 "coordinate)."
1925 msgstr ""
1926 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1927 "Y)."
1929 #: src/libvlc-module.c:400
1930 msgid "Video title"
1931 msgstr "Naslov video snimke"
1933 #: src/libvlc-module.c:402
1934 msgid ""
1935 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1936 "interface)."
1937 msgstr ""
1938 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije ugrađen u "
1939 "sučelje)."
1941 #: src/libvlc-module.c:405
1942 msgid "Video alignment"
1943 msgstr "Položaj video slike"
1945 #: src/libvlc-module.c:407
1946 msgid ""
1947 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1948 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1949 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1950 msgstr ""
1951 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Polazno (0) je smještena u "
1952 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
1953 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
1955 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1957 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1958 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1959 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1961 msgid "Center"
1962 msgstr "Sredina"
1964 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1966 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1967 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1968 #: modules/video_filter/rss.c:174
1969 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1970 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1971 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1972 msgid "Top"
1973 msgstr "Gore"
1975 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1976 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1977 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1978 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1979 #: modules/video_filter/rss.c:174
1980 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1981 msgid "Bottom"
1982 msgstr "Dolje"
1984 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1985 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1986 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1987 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1988 #: modules/video_filter/rss.c:175
1989 msgid "Top-Left"
1990 msgstr "Gore-lijevo"
1992 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1993 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1994 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1995 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1996 #: modules/video_filter/rss.c:175
1997 msgid "Top-Right"
1998 msgstr "Gore-desno"
2000 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2001 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2002 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
2003 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2004 #: modules/video_filter/rss.c:175
2005 msgid "Bottom-Left"
2006 msgstr "Dolje-lijevo"
2008 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2009 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2010 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
2011 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2012 #: modules/video_filter/rss.c:175
2013 msgid "Bottom-Right"
2014 msgstr "Dolje-desno"
2016 #: src/libvlc-module.c:415
2017 msgid "Zoom video"
2018 msgstr "Približiti video sliku"
2020 #: src/libvlc-module.c:417
2021 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2022 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2024 #: src/libvlc-module.c:419
2025 msgid "Grayscale video output"
2026 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2028 #: src/libvlc-module.c:421
2029 msgid ""
2030 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2031 "save some processing power."
2032 msgstr ""
2033 "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati "
2034 "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora."
2036 #: src/libvlc-module.c:424
2037 msgid "Embedded video"
2038 msgstr "Usađena video snimka"
2040 #: src/libvlc-module.c:426
2041 msgid "Embed the video output in the main interface."
2042 msgstr "Smješta izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2044 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2045 msgid "X11 display"
2046 msgstr "Prikaz X11"
2048 #: src/libvlc-module.c:430
2049 msgid ""
2050 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2051 "DISPLAY environment variable."
2052 msgstr ""
2053 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
2054 "varijable okruženja DISPLAY."
2056 #: src/libvlc-module.c:433
2057 msgid "Fullscreen video output"
2058 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2060 #: src/libvlc-module.c:435
2061 msgid "Start video in fullscreen mode"
2062 msgstr "Započeti video u cjelozaslonskom prikazu"
2064 #: src/libvlc-module.c:437
2065 msgid "Overlay video output"
2066 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
2068 #: src/libvlc-module.c:439
2069 msgid ""
2070 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2071 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2072 msgstr ""
2073 "Prekrivanje (eng. overlay) je sposobnost očvrsničkog pospješivanja Vaše "
2074 "video kartice (da bi video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC "
2075 "polazno pokušava koristiti tu mogućnost."
2077 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2079 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2080 msgid "Always on top"
2081 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2083 #: src/libvlc-module.c:444
2084 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2085 msgstr "Stalno smještati okno video slike vršno preko ostalih okana."
2087 #: src/libvlc-module.c:446
2088 msgid "Enable wallpaper mode "
2089 msgstr "Omogućiti tapetni način prikaza"
2091 #: src/libvlc-module.c:448
2092 #, fuzzy
2093 msgid ""
2094 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2095 msgstr ""
2096 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava prikaz video slike kao pozadine radne "
2097 "plohe. Imajte na umu da to svojstvo radi samo zajedno s prekrivanjem i da "
2098 "radna ploha već mora biti bez ikakve tapete."
2100 #: src/libvlc-module.c:451
2101 msgid "Show media title on video"
2102 msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
2104 #: src/libvlc-module.c:453
2105 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2106 msgstr "Prikaz naslova video snimke na vrhu filma."
2108 #: src/libvlc-module.c:455
2109 msgid "Show video title for x milliseconds"
2110 msgstr "Prikazati naslov video snimke na X milisekundi"
2112 #: src/libvlc-module.c:457
2113 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2114 msgstr ""
2115 "Prikazuje naslov videa na n milisekundi. Polazna vrijednost je 5000 ms (tj. "
2116 "5 sekundi)."
2118 #: src/libvlc-module.c:459
2119 msgid "Position of video title"
2120 msgstr "Položaj video podnaslova"
2122 #: src/libvlc-module.c:461
2123 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2124 msgstr ""
2125 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (polazno je u donjem "
2126 "središtu slike)."
2128 #: src/libvlc-module.c:463
2129 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2130 msgstr ""
2131 "Sakriti pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2133 #: src/libvlc-module.c:466
2134 msgid ""
2135 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2136 "3000 ms (3 sec.)"
2137 msgstr ""
2138 "Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon n "
2139 "milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)."
2141 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2142 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2143 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2144 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2145 msgid "Deinterlace"
2146 msgstr "Raspletanje"
2148 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2149 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2150 msgid "Deinterlace mode"
2151 msgstr "Način raspletanja"
2153 #: src/libvlc-module.c:481
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2156 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
2158 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2159 msgid "Discard"
2160 msgstr "Odbaciti"
2162 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2163 msgid "Blend"
2164 msgstr "Izjednačiti"
2166 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2167 msgid "Mean"
2168 msgstr "Srednje"
2170 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2171 msgid "Bob"
2172 msgstr "Okomito"
2174 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2175 msgid "Linear"
2176 msgstr "Linearno"
2178 #: src/libvlc-module.c:496
2179 msgid "Disable screensaver"
2180 msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
2182 #: src/libvlc-module.c:497
2183 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2184 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja videa."
2186 #: src/libvlc-module.c:499
2187 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2188 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2190 #: src/libvlc-module.c:500
2191 msgid ""
2192 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2193 "computer being suspended because of inactivity."
2194 msgstr ""
2195 "Tijekom izvođenja spriječava službu za upravljanje energijom, kako bi se "
2196 "izbjeglo da računalo zbog nedjelatnosti bude umirovljeno."
2198 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2199 msgid "Window decorations"
2200 msgstr "Ukrasiti okna"
2202 #: src/libvlc-module.c:505
2203 msgid ""
2204 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2205 "giving a \"minimal\" window."
2206 msgstr ""
2207 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2208 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2210 #: src/libvlc-module.c:508
2211 msgid "Video output filter module"
2212 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
2214 #: src/libvlc-module.c:510
2215 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2216 msgstr "Ovim se dodaju filtri izlazne video slike, kao što su klon ili zid "
2218 #: src/libvlc-module.c:512
2219 msgid "Video filter module"
2220 msgstr "Modul filtra video slike"
2222 #: src/libvlc-module.c:514
2223 msgid ""
2224 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2225 "instance deinterlacing, or distort the video."
2226 msgstr ""
2227 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2228 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2230 #: src/libvlc-module.c:518
2231 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2232 msgstr "Mapa (ili datoteka) trenutačne snimke video slike"
2234 #: src/libvlc-module.c:520
2235 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2236 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane trenutačne snimke."
2238 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2239 msgid "Video snapshot file prefix"
2240 msgstr "Predmetak datoteke trenutačne snimke"
2242 #: src/libvlc-module.c:526
2243 msgid "Video snapshot format"
2244 msgstr "Format trenutačne snimke video slike"
2246 #: src/libvlc-module.c:528
2247 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2248 msgstr ""
2249 "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje trenutačnih snimki video-"
2250 "prikaza"
2252 #: src/libvlc-module.c:530
2253 msgid "Display video snapshot preview"
2254 msgstr "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike"
2256 #: src/libvlc-module.c:532
2257 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2258 msgstr ""
2259 "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2261 #: src/libvlc-module.c:534
2262 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2263 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristiti redne brojeve"
2265 #: src/libvlc-module.c:536
2266 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2267 msgstr ""
2268 "Za znamenkovanje trenutačnih snimki, umjesto vremenskih žigova, koristiti "
2269 "redne brojeve"
2271 #: src/libvlc-module.c:538
2272 msgid "Video snapshot width"
2273 msgstr "Širina trenutačne snimke video slike"
2275 #: src/libvlc-module.c:540
2276 msgid ""
2277 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2278 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2279 msgstr ""
2280 "Vi možete nametnuti širinu trenutačne snimke video prikaza. Polazno se "
2281 "zadržava izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se stupnjevati, kako "
2282 "bi se zadržao bočni omjer. "
2284 #: src/libvlc-module.c:544
2285 msgid "Video snapshot height"
2286 msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza"
2288 #: src/libvlc-module.c:546
2289 msgid ""
2290 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2291 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2292 "ratio."
2293 msgstr ""
2294 "Vi možete odrediti visinu trenutačne snimke video slike. Polazno će se "
2295 "zadržati izvorna visina (-1). Koristeći 0 stupnjuje se visina, zadržavajući "
2296 "pri tom bočni omjer."
2298 #: src/libvlc-module.c:550
2299 msgid "Video cropping"
2300 msgstr "Obrezivanje video slike"
2302 #: src/libvlc-module.c:552
2303 msgid ""
2304 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2305 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2306 msgstr ""
2307 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2308 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2310 #: src/libvlc-module.c:556
2311 msgid "Source aspect ratio"
2312 msgstr "Bočni omjer izvora"
2314 #: src/libvlc-module.c:558
2315 msgid ""
2316 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2317 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2318 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2319 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2320 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2321 msgstr ""
2322 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2323 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2324 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2325 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2326 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu pixela."
2328 #: src/libvlc-module.c:565
2329 msgid "Video Auto Scaling"
2330 msgstr "Samostupnjevanje video slike"
2332 #: src/libvlc-module.c:567
2333 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2334 msgstr ""
2335 "Prepustiti da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2336 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2338 #: src/libvlc-module.c:569
2339 msgid "Video scaling factor"
2340 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2342 #: src/libvlc-module.c:571
2343 msgid ""
2344 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2345 "Default value is 1.0 (original video size)."
2346 msgstr ""
2347 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je samostupnjevanje "
2348 "onemogućeno.\n"
2349 " Polazna vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2351 #: src/libvlc-module.c:574
2352 msgid "Custom crop ratios list"
2353 msgstr "Korisnikov spisak omjera obrezivanja"
2355 #: src/libvlc-module.c:576
2356 #, fuzzy
2357 msgid ""
2358 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2359 "crop ratios list."
2360 msgstr ""
2361 "Zarezima podijeljeni spisak omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2362 "spisku omjera obrezivanja. "
2364 #: src/libvlc-module.c:579
2365 msgid "Custom aspect ratios list"
2366 msgstr "Korisnikov spisak bočnih omjera"
2368 #: src/libvlc-module.c:581
2369 #, fuzzy
2370 msgid ""
2371 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2372 "aspect ratio list."
2373 msgstr ""
2374 "Zarezima podijeljeni spisak bočnih omjera koji, će biti dodan sučelnom "
2375 "spisku bočnih omjera. "
2377 #: src/libvlc-module.c:584
2378 msgid "Fix HDTV height"
2379 msgstr "Popraviti visinu HDTV-a"
2381 #: src/libvlc-module.c:586
2382 msgid ""
2383 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2384 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2385 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2386 msgstr ""
2387 "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i "
2388 "onda, kada je kôder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu "
2389 "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni "
2390 "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka."
2392 #: src/libvlc-module.c:591
2393 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2394 msgstr "Bočni omjer pixela na monitoru"
2396 #: src/libvlc-module.c:593
2397 msgid ""
2398 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2399 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2400 "order to keep proportions."
2401 msgstr ""
2402 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2403 "kvadratne pixele (1:1). Ukoliko Vi imate neki zaslon omjera 16:9, možda ćete "
2404 "to morati izmijeniti u poredak 4:3 kako bi ste zadržali proporcije."
2406 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2407 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2408 msgid "Skip frames"
2409 msgstr "Preskakati kadrove"
2411 #: src/libvlc-module.c:599
2412 msgid ""
2413 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2414 "computer is not powerful enough"
2415 msgstr ""
2416 "Omogućuje ispuštanje kadrova tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2417 "Vaše računalo presporo."
2419 #: src/libvlc-module.c:602
2420 msgid "Drop late frames"
2421 msgstr "Propuštati zakašnjele kadrove"
2423 #: src/libvlc-module.c:604
2424 msgid ""
2425 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2426 "intended display date)."
2427 msgstr ""
2428 "Ovim se ispuštaju kadrovi koji kasne (stignu na izlaz video snimke nakon "
2429 "njihovog zamjerenog ročišta za prikazivanje)."
2431 #: src/libvlc-module.c:607
2432 msgid "Quiet synchro"
2433 msgstr "Tiho usklađivanje"
2435 #: src/libvlc-module.c:609
2436 msgid ""
2437 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2438 "synchronization mechanism."
2439 msgstr ""
2440 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika dojava ishodima postupka debug "
2441 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2443 #: src/libvlc-module.c:612
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Key press events"
2446 msgstr "Ključna događanja"
2448 #: src/libvlc-module.c:614
2449 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2450 msgstr ""
2452 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2453 msgid "Mouse events"
2454 msgstr "Događanja miša"
2456 #: src/libvlc-module.c:618
2457 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2458 msgstr ""
2460 #: src/libvlc-module.c:626
2461 msgid ""
2462 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2463 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2464 "channel."
2465 msgstr ""
2466 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao "
2467 "što su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke sučelja mrežnih veza ili pak kanal "
2468 "podnaslova."
2470 #: src/libvlc-module.c:630
2471 msgid "Clock reference average counter"
2472 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2474 #: src/libvlc-module.c:632
2475 msgid ""
2476 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2477 "to 10000."
2478 msgstr ""
2479 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2480 "trebali staviti na10000."
2482 #: src/libvlc-module.c:635
2483 msgid "Clock synchronisation"
2484 msgstr "Usklađivanje sâta"
2486 #: src/libvlc-module.c:637
2487 msgid ""
2488 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2489 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2490 msgstr ""
2491 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2492 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2494 #: src/libvlc-module.c:641
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Clock jitter"
2497 msgstr "Razdjelnik"
2499 #: src/libvlc-module.c:643
2500 msgid ""
2501 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2502 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2503 msgstr ""
2505 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2506 msgid "Network synchronisation"
2507 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2509 #: src/libvlc-module.c:647
2510 msgid ""
2511 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2512 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2513 msgstr ""
2514 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2515 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Napredno / Mrežno usklađivanje."
2517 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2518 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2521 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2522 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2526 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2527 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2528 msgid "Default"
2529 msgstr "Polazno"
2531 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2532 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2533 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2534 msgid "Enable"
2535 msgstr "Uključiti"
2537 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2538 msgid "UDP port"
2539 msgstr "Port UDP-a"
2541 #: src/libvlc-module.c:657
2542 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2543 msgstr ""
2544 "Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234."
2546 #: src/libvlc-module.c:659
2547 msgid "MTU of the network interface"
2548 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2550 #: src/libvlc-module.c:661
2551 msgid ""
2552 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2553 "over the network (in bytes)."
2554 msgstr ""
2555 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2556 "preko mreže (u bajtima)."
2558 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2559 msgid "Hop limit (TTL)"
2560 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2562 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2563 msgid ""
2564 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2565 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2566 "in default)."
2567 msgstr ""
2568 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"Vrijeme opstanka\" iliti TTL)  "
2569 "paketa s isporukom podataka prema većem broju korisnika, koji su odaslani s "
2570 "izlaza strujanja (-1 = ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2572 #: src/libvlc-module.c:672
2573 msgid "Multicast output interface"
2574 msgstr "Izlazno sučelje skupnih strujanja"
2576 #: src/libvlc-module.c:674
2577 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2578 msgstr ""
2579 "Polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova strujanja. Time se "
2580 "nadomješta tabela usmjeravanja."
2582 #: src/libvlc-module.c:676
2583 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2584 msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja"
2586 #: src/libvlc-module.c:678
2587 #, fuzzy
2588 msgid ""
2589 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2590 "table."
2591 msgstr ""
2592 "Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova "
2593 "strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja."
2595 #: src/libvlc-module.c:681
2596 msgid "DiffServ Code Point"
2597 msgstr "Kôdna točka DiffServ"
2599 #: src/libvlc-module.c:682
2600 msgid ""
2601 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2602 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2603 msgstr ""
2604 "Diferencijalna kôdna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili "
2605 "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za "
2606 "mrežnu kakvoću službi (QoS)."
2608 #: src/libvlc-module.c:688
2609 msgid ""
2610 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2611 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2612 msgstr ""
2613 "Birajte program za odabir navođenjem njegovog identifikacijskog broja "
2614 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2615 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2617 #: src/libvlc-module.c:694
2618 msgid ""
2619 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2620 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2621 "(like DVB streams for example)."
2622 msgstr ""
2623 "Birajte programe za odabir navođenjem zarezima razdijeljenog spiska "
2624 "identifikacijskih brojeva službe (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2625 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2626 "strujanja DVB-a)."
2628 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2629 msgid "Audio track"
2630 msgstr "Trag zvuka"
2632 #: src/libvlc-module.c:702
2633 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2634 msgstr "Broj strujanja zvučnog traga koji će biti korišten (od 0 do n)."
2636 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2637 msgid "Subtitles track"
2638 msgstr "Podnaslovni zapis"
2640 #: src/libvlc-module.c:707
2641 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2642 msgstr "Broj strujanja podnaslovnih tragova koje treba koristiti (od 0 do n)."
2644 #: src/libvlc-module.c:710
2645 msgid "Audio language"
2646 msgstr "Jezik zvuka"
2648 #: src/libvlc-module.c:712
2649 #, fuzzy
2650 msgid ""
2651 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2652 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2653 "language)."
2654 msgstr ""
2655 "Jezik traga zvuka koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2656 "troslovna oznaka dotične države)."
2658 #: src/libvlc-module.c:715
2659 msgid "Subtitle language"
2660 msgstr "Jezik podnaslova"
2662 #: src/libvlc-module.c:717
2663 #, fuzzy
2664 msgid ""
2665 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2666 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2667 msgstr ""
2668 "Jezik traga podnaslova koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2669 "troslovna oznaka dotične države)."
2671 #: src/libvlc-module.c:721
2672 msgid "Audio track ID"
2673 msgstr "ID zvučnog traga"
2675 #: src/libvlc-module.c:723
2676 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2677 msgstr "ID strujanja zvučnog traga koji želite koristiti. "
2679 #: src/libvlc-module.c:725
2680 msgid "Subtitles track ID"
2681 msgstr "ID traga podnaslova"
2683 #: src/libvlc-module.c:727
2684 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2685 msgstr "ID strujanja traga podnaslova koji želite koristiti."
2687 #: src/libvlc-module.c:729
2688 msgid "Input repetitions"
2689 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2691 #: src/libvlc-module.c:731
2692 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2693 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2695 #: src/libvlc-module.c:733
2696 msgid "Start time"
2697 msgstr "Početno vrijeme"
2699 #: src/libvlc-module.c:735
2700 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2701 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2703 #: src/libvlc-module.c:737
2704 msgid "Stop time"
2705 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2707 #: src/libvlc-module.c:739
2708 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2709 msgstr "Strujanje će se zaustaviti pri tom položaju (u sekundama)."
2711 #: src/libvlc-module.c:741
2712 msgid "Run time"
2713 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2715 #: src/libvlc-module.c:743
2716 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2717 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2719 #: src/libvlc-module.c:745
2720 msgid "Fast seek"
2721 msgstr "Brzo traženje"
2723 #: src/libvlc-module.c:747
2724 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2725 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2727 #: src/libvlc-module.c:749
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Playback speed"
2730 msgstr "Izvođenje"
2732 #: src/libvlc-module.c:751
2733 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2734 msgstr ""
2736 #: src/libvlc-module.c:753
2737 msgid "Input list"
2738 msgstr "Spisak ulaznog sadržaja"
2740 #: src/libvlc-module.c:755
2741 msgid ""
2742 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2743 "together after the normal one."
2744 msgstr ""
2745 "Vi možete zadati zarezima razdijeljeni spisak ulaznih sadržaja, koji će biti "
2746 "skupa ulančan iza onog redovnog."
2748 #: src/libvlc-module.c:758
2749 msgid "Input slave (experimental)"
2750 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2752 #: src/libvlc-module.c:760
2753 msgid ""
2754 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2755 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2756 "inputs."
2757 msgstr ""
2758 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2759 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2760 "spisak ulaznih sadržaja."
2762 #: src/libvlc-module.c:764
2763 msgid "Bookmarks list for a stream"
2764 msgstr "Spisak straničnika za protok strujanja"
2766 #: src/libvlc-module.c:766
2767 msgid ""
2768 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2769 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2770 "{...}\""
2771 msgstr ""
2772 "Vi možete ručno zadati spisak straničnika za protok strujanja u obliku "
2773 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2774 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2776 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2777 msgid "Record directory or filename"
2778 msgstr "Imenik ili naziv datoteke snimke"
2780 #: src/libvlc-module.c:772
2781 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2782 msgstr "Imenik ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2784 #: src/libvlc-module.c:774
2785 msgid "Prefer native stream recording"
2786 msgstr "Prednost davati snimanju toka prirođenog strujanja"
2788 #: src/libvlc-module.c:776
2789 msgid ""
2790 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2791 "output module"
2792 msgstr ""
2793 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
2794 "snimljeno ulazno strujanje"
2796 #: src/libvlc-module.c:779
2797 msgid "Timeshift directory"
2798 msgstr "Mapa vremenskih pomaka"
2800 #: src/libvlc-module.c:781
2801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2802 msgstr ""
2803 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka."
2805 #: src/libvlc-module.c:783
2806 msgid "Timeshift granularity"
2807 msgstr "Zrnatost vremenskog pomaka"
2809 #: src/libvlc-module.c:785
2810 msgid ""
2811 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2812 "to store the timeshifted streams."
2813 msgstr ""
2814 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
2815 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
2817 #: src/libvlc-module.c:790
2818 msgid ""
2819 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2820 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2821 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2822 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2823 msgstr ""
2824 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. "
2825 "Tako primjerice možete uključiti filtre podslika (logotip, itd.). Uključite "
2826 "te filtre ovdje, a prilagodite ih u odsjeku modula \"filtri podslîka\". Isto "
2827 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
2829 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2830 msgid "Force subtitle position"
2831 msgstr "Nametnuti položaj podnaslova"
2833 #: src/libvlc-module.c:798
2834 msgid ""
2835 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2836 "over the movie. Try several positions."
2837 msgstr ""
2838 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
2839 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
2841 #: src/libvlc-module.c:801
2842 msgid "Enable sub-pictures"
2843 msgstr "Uključiti podslike"
2845 #: src/libvlc-module.c:803
2846 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2847 msgstr "Vi možete potpuno isključiti obrađivanje podslîka."
2849 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2852 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2853 msgid "On Screen Display"
2854 msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
2856 #: src/libvlc-module.c:807
2857 msgid ""
2858 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2859 "Display)."
2860 msgstr ""
2861 "VLC dojave može prikazivati i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
2862 "tekućem zaslonskom prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
2864 #: src/libvlc-module.c:810
2865 msgid "Text rendering module"
2866 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
2868 #: src/libvlc-module.c:812
2869 msgid ""
2870 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2871 "instance."
2872 msgstr ""
2873 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
2874 "koristite primjerice SVG."
2876 #: src/libvlc-module.c:814
2877 msgid "Subpictures filter module"
2878 msgstr "Modul filtra podslîka"
2880 #: src/libvlc-module.c:816
2881 msgid ""
2882 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2883 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2884 msgstr ""
2885 "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
2886 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
2888 #: src/libvlc-module.c:819
2889 msgid "Autodetect subtitle files"
2890 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
2892 #: src/libvlc-module.c:821
2893 msgid ""
2894 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2895 "(based on the filename of the movie)."
2896 msgstr ""
2897 "Samostalno (temeljem naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
2898 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
2900 #: src/libvlc-module.c:824
2901 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2902 msgstr "Izrazitost automatskog prepoznavanja podnaslova"
2904 #: src/libvlc-module.c:826
2905 msgid ""
2906 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2907 "Options are:\n"
2908 "0 = no subtitles autodetected\n"
2909 "1 = any subtitle file\n"
2910 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2911 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2912 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2913 msgstr ""
2914 "Ovim se određuje kako izrazita će biti shodnost naziva datoteka podnaslova i "
2915 "filma. Mogućnosti su:\n"
2916 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
2917 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
2918 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
2919 "3 = datoteka podnaslova shodna nazivu filma s dodatnim znakovima\n"
2920 "4 = datoteka podnaslova točno shodna nazivu filma"
2922 #: src/libvlc-module.c:834
2923 msgid "Subtitle autodetection paths"
2924 msgstr "Putanje automatskog prepoznavanja podnaslova"
2926 #: src/libvlc-module.c:836
2927 msgid ""
2928 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2929 "found in the current directory."
2930 msgstr ""
2931 "Datoteku podnaslova traži i na tim putanjama, ukoliko Vaša datoteka "
2932 "podnaslova nije pronađena u tekućem imeniku."
2934 #: src/libvlc-module.c:839
2935 msgid "Use subtitle file"
2936 msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
2938 #: src/libvlc-module.c:841
2939 msgid ""
2940 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2941 "subtitle file."
2942 msgstr ""
2943 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristiti kada autom. prepoznavanje ne može "
2944 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
2946 #: src/libvlc-module.c:844
2947 msgid "DVD device"
2948 msgstr "Uređaj DVD-a"
2950 #: src/libvlc-module.c:847
2951 msgid ""
2952 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2953 "the drive letter (eg. D:)"
2954 msgstr ""
2955 "To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
2956 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
2958 #: src/libvlc-module.c:851
2959 msgid "This is the default DVD device to use."
2960 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se polazno koristiti."
2962 #: src/libvlc-module.c:854
2963 msgid "VCD device"
2964 msgstr "Uređaj VCD-a"
2966 #: src/libvlc-module.c:856
2967 msgid "This is the default VCD device to use."
2968 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se polazno koristiti."
2970 #: src/libvlc-module.c:858
2971 msgid "Audio CD device"
2972 msgstr "Uređaj audio CD-a"
2974 #: src/libvlc-module.c:860
2975 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2976 msgstr "To je polazni uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
2978 #: src/libvlc-module.c:862
2979 msgid "Force IPv6"
2980 msgstr "Iznuditi IPv6"
2982 #: src/libvlc-module.c:864
2983 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2984 msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze."
2986 #: src/libvlc-module.c:866
2987 msgid "Force IPv4"
2988 msgstr "Koristiti IPv4"
2990 #: src/libvlc-module.c:868
2991 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2992 msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze."
2994 #: src/libvlc-module.c:870
2995 msgid "TCP connection timeout"
2996 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
2998 #: src/libvlc-module.c:872
2999 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3000 msgstr "Polazno vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
3002 #: src/libvlc-module.c:874
3003 msgid "SOCKS server"
3004 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
3006 #: src/libvlc-module.c:876
3007 msgid ""
3008 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3009 "used for all TCP connections"
3010 msgstr ""
3011 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
3012 "obliku adresa:port. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
3014 #: src/libvlc-module.c:879
3015 msgid "SOCKS user name"
3016 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
3018 #: src/libvlc-module.c:881
3019 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3020 msgstr ""
3021 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3023 #: src/libvlc-module.c:883
3024 msgid "SOCKS password"
3025 msgstr "Lozinka za poslužitelj SOCKS-a"
3027 #: src/libvlc-module.c:885
3028 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3029 msgstr "Lozinka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3031 #: src/libvlc-module.c:887
3032 msgid "Title metadata"
3033 msgstr "Metapodatci naslova"
3035 #: src/libvlc-module.c:889
3036 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3037 msgstr ""
3038 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3040 #: src/libvlc-module.c:891
3041 msgid "Author metadata"
3042 msgstr "Metapodatci autora"
3044 #: src/libvlc-module.c:893
3045 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3046 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3048 #: src/libvlc-module.c:895
3049 msgid "Artist metadata"
3050 msgstr "Metapodatci izvođača"
3052 #: src/libvlc-module.c:897
3053 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3054 msgstr ""
3055 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3057 #: src/libvlc-module.c:899
3058 msgid "Genre metadata"
3059 msgstr "Metapodatci žanra"
3061 #: src/libvlc-module.c:901
3062 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3063 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3065 #: src/libvlc-module.c:903
3066 msgid "Copyright metadata"
3067 msgstr "Metapodatci autorskih prava"
3069 #: src/libvlc-module.c:905
3070 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3071 msgstr ""
3072 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3073 "sadržaj."
3075 #: src/libvlc-module.c:907
3076 msgid "Description metadata"
3077 msgstr "Metapodatci opisa"
3079 #: src/libvlc-module.c:909
3080 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3081 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3083 #: src/libvlc-module.c:911
3084 msgid "Date metadata"
3085 msgstr "Metapodatci nadnevka"
3087 #: src/libvlc-module.c:913
3088 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3089 msgstr ""
3090 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3092 #: src/libvlc-module.c:915
3093 msgid "URL metadata"
3094 msgstr "Metapodatci mrežne adrese"
3096 #: src/libvlc-module.c:917
3097 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3098 msgstr ""
3099 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3101 #: src/libvlc-module.c:921
3102 msgid ""
3103 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3104 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3105 "can break playback of all your streams."
3106 msgstr ""
3107 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje "
3108 "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3109 "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3111 #: src/libvlc-module.c:925
3112 msgid "Preferred decoders list"
3113 msgstr "Preferirani spisak dekôdera"
3115 #: src/libvlc-module.c:927
3116 msgid ""
3117 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3118 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3119 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3120 msgstr ""
3121 "Spisak kôdeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3122 "pokušati prividno i kôdeke a52 prije nego će pokušati neki drugi. Ovu "
3123 "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može "
3124 "pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3126 #: src/libvlc-module.c:932
3127 msgid "Preferred encoders list"
3128 msgstr "Preferirani spisak kôdera"
3130 #: src/libvlc-module.c:934
3131 msgid ""
3132 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3133 msgstr ""
3134 "Ovo Vam omogućava da izaberete spisak kôdera koje će VLC prvenstveno "
3135 "koristiti."
3137 #: src/libvlc-module.c:937
3138 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3139 msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
3141 #: src/libvlc-module.c:939
3142 msgid ""
3143 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3144 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3145 msgstr ""
3146 "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, prednost "
3147 "davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim vlastitim "
3148 "priključcima."
3150 #: src/libvlc-module.c:948
3151 msgid ""
3152 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3153 "subsystem."
3154 msgstr ""
3155 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava "
3156 "izlaza strujanja."
3158 #: src/libvlc-module.c:951
3159 msgid "Default stream output chain"
3160 msgstr "Polazni lanac izlaznog strujanja"
3162 #: src/libvlc-module.c:953
3163 msgid ""
3164 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3165 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3166 "all streams."
3167 msgstr ""
3168 "Ovdje možete unijeti polazni lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3169 "dokumentaciju da bi naučili kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3170 "biti uključen za sva strujanja."
3172 #: src/libvlc-module.c:957
3173 msgid "Enable streaming of all ES"
3174 msgstr "Omogućiti strujanje svih osnovnih strujanja"
3176 #: src/libvlc-module.c:959
3177 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3178 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3180 #: src/libvlc-module.c:961
3181 msgid "Display while streaming"
3182 msgstr "Prikaz tijekom strujanja"
3184 #: src/libvlc-module.c:963
3185 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3186 msgstr "Mjesno izvoditi strujanje tijekom njegovog zahvaćanja. "
3188 #: src/libvlc-module.c:965
3189 msgid "Enable video stream output"
3190 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja video slike"
3192 #: src/libvlc-module.c:967
3193 msgid ""
3194 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3195 "facility when this last one is enabled."
3196 msgstr ""
3197 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3198 "strujanja kada je ona uključena."
3200 #: src/libvlc-module.c:970
3201 msgid "Enable audio stream output"
3202 msgstr "Uključiti izlaz strujanja zvuka"
3204 #: src/libvlc-module.c:972
3205 msgid ""
3206 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3207 "facility when this last one is enabled."
3208 msgstr ""
3209 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3210 "strujanja kada je ona uključena."
3212 #: src/libvlc-module.c:975
3213 msgid "Enable SPU stream output"
3214 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja SPU"
3216 #: src/libvlc-module.c:977
3217 msgid ""
3218 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3219 "facility when this last one is enabled."
3220 msgstr ""
3221 "Birajte treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3222 "strujanja kada je ona uključena."
3224 #: src/libvlc-module.c:980
3225 msgid "Keep stream output open"
3226 msgstr "Izlaz strujanja držati otvorenim"
3228 #: src/libvlc-module.c:982
3229 msgid ""
3230 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3231 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3232 "specified)"
3233 msgstr ""
3234 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3235 "iznad više stavki spiska izvođenja (automatski ubacuje prikupljeno izlazno "
3236 "strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3238 #: src/libvlc-module.c:986
3239 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3240 msgstr "Multiplekserovo prolazno pohranjivanje izlaza strujanja (ms)"
3242 #: src/libvlc-module.c:988
3243 msgid ""
3244 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3245 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3246 msgstr ""
3247 "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja "
3248 "multiplekserovog izlaza strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
3249 "zadati u milisekundama."
3251 #: src/libvlc-module.c:991
3252 msgid "Preferred packetizer list"
3253 msgstr "Preferirani spisak paketnika"
3255 #: src/libvlc-module.c:993
3256 msgid ""
3257 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3258 msgstr ""
3259 "Ovo Vam omogućava izabrati redoslijed, kojim će VLC birati svoje paketnike."
3261 #: src/libvlc-module.c:996
3262 msgid "Mux module"
3263 msgstr "Modul multipleksera"
3265 #: src/libvlc-module.c:998
3266 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3267 msgstr ""
3268 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3269 "multiplexera."
3271 #: src/libvlc-module.c:1000
3272 msgid "Access output module"
3273 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3275 #: src/libvlc-module.c:1002
3276 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3277 msgstr ""
3278 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3279 "izlaznom sadržaju."
3281 #: src/libvlc-module.c:1004
3282 msgid "Control SAP flow"
3283 msgstr "Nadzor toka SAP-a"
3285 #: src/libvlc-module.c:1006
3286 msgid ""
3287 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3288 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3289 msgstr ""
3290 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3291 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3292 "objave na MBone."
3294 #: src/libvlc-module.c:1010
3295 msgid "SAP announcement interval"
3296 msgstr "Interval objava SAP-a"
3298 #: src/libvlc-module.c:1012
3299 msgid ""
3300 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3301 "between SAP announcements."
3302 msgstr ""
3303 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3304 "interval između objavljivanja SAP-a."
3306 #: src/libvlc-module.c:1021
3307 msgid ""
3308 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3309 "always leave all these enabled."
3310 msgstr ""
3311 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
3312 "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
3314 #: src/libvlc-module.c:1024
3315 msgid "Enable CPU MMX support"
3316 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX"
3318 #: src/libvlc-module.c:1026
3319 msgid ""
3320 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3321 "of them."
3322 msgstr ""
3323 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
3324 "iskoristiti."
3326 #: src/libvlc-module.c:1029
3327 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3328 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!"
3330 #: src/libvlc-module.c:1031
3331 msgid ""
3332 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3333 "advantage of them."
3334 msgstr ""
3335 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
3336 "iskoristiti."
3338 #: src/libvlc-module.c:1034
3339 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3340 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
3342 #: src/libvlc-module.c:1036
3343 msgid ""
3344 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3345 "advantage of them."
3346 msgstr ""
3347 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
3348 "iskoristiti."
3350 #: src/libvlc-module.c:1039
3351 msgid "Enable CPU SSE support"
3352 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3354 #: src/libvlc-module.c:1041
3355 msgid ""
3356 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3357 "of them."
3358 msgstr ""
3359 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3360 "iskoristiti."
3362 #: src/libvlc-module.c:1044
3363 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3364 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
3366 #: src/libvlc-module.c:1046
3367 msgid ""
3368 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3369 "of them."
3370 msgstr ""
3371 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
3372 "iskoristiti."
3374 #: src/libvlc-module.c:1049
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3377 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3379 #: src/libvlc-module.c:1051
3380 #, fuzzy
3381 msgid ""
3382 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3383 "of them."
3384 msgstr ""
3385 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3386 "iskoristiti."
3388 #: src/libvlc-module.c:1054
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3391 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3393 #: src/libvlc-module.c:1056
3394 #, fuzzy
3395 msgid ""
3396 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3397 "advantage of them."
3398 msgstr ""
3399 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3400 "iskoristiti."
3402 #: src/libvlc-module.c:1059
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3405 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3407 #: src/libvlc-module.c:1061
3408 #, fuzzy
3409 msgid ""
3410 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3411 "advantage of them."
3412 msgstr ""
3413 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3414 "iskoristiti."
3416 #: src/libvlc-module.c:1064
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3419 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
3421 #: src/libvlc-module.c:1066
3422 #, fuzzy
3423 msgid ""
3424 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3425 "advantage of them."
3426 msgstr ""
3427 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
3428 "iskoristiti."
3430 #: src/libvlc-module.c:1069
3431 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3432 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec"
3434 #: src/libvlc-module.c:1071
3435 msgid ""
3436 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3437 "advantage of them."
3438 msgstr ""
3439 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
3440 "iskoristiti."
3442 #: src/libvlc-module.c:1076
3443 msgid ""
3444 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3445 "you really know what you are doing."
3446 msgstr ""
3447 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izaberete polazne module. Nemojte ih dirati "
3448 "sve dok ne znate, što u stvari činite."
3450 #: src/libvlc-module.c:1079
3451 msgid "Memory copy module"
3452 msgstr "Modul preslikavanja spremnika"
3454 #: src/libvlc-module.c:1081
3455 msgid ""
3456 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3457 "select the fastest one supported by your hardware."
3458 msgstr ""
3459 "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
3460 "koristiti. VLC će polazno izabrati onaj najbrži, koji Vaše očvrsje podržava."
3462 #: src/libvlc-module.c:1084
3463 msgid "Access module"
3464 msgstr "Modul pristupa"
3466 #: src/libvlc-module.c:1086
3467 msgid ""
3468 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3469 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3470 "option unless you really know what you are doing."
3471 msgstr ""
3472 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3473 "ukoliko  ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3474 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3475 "činite."
3477 #: src/libvlc-module.c:1090
3478 msgid "Stream filter module"
3479 msgstr "Modul filtra strujanja"
3481 #: src/libvlc-module.c:1092
3482 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3483 msgstr ""
3484 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3485 "učitavaju."
3487 #: src/libvlc-module.c:1094
3488 msgid "Demux module"
3489 msgstr "Modul demultipleksera"
3491 #: src/libvlc-module.c:1096
3492 msgid ""
3493 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3494 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3495 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3496 "you really know what you are doing."
3497 msgstr ""
3498 "Demultiplexeri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3499 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3500 "otkriven ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3501 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3503 #: src/libvlc-module.c:1101
3504 msgid "Allow real-time priority"
3505 msgstr "Dopustiti prioritet u stvarnom vremenu"
3507 #: src/libvlc-module.c:1103
3508 msgid ""
3509 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3510 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3511 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3512 "only activate this if you know what you're doing."
3513 msgstr ""
3514 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3515 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3516 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3517 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3519 #: src/libvlc-module.c:1109
3520 msgid "Adjust VLC priority"
3521 msgstr "Prilagoditi prioritet VLC-a"
3523 #: src/libvlc-module.c:1111
3524 msgid ""
3525 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3526 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3527 "VLC instances."
3528 msgstr ""
3529 "Ova mogućnost dodaje polaznim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3530 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3531 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3533 #: src/libvlc-module.c:1115
3534 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3535 msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
3537 #: src/libvlc-module.c:1117
3538 msgid ""
3539 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3540 msgstr ""
3541 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3542 "strujanja"
3544 #: src/libvlc-module.c:1120
3545 msgid "Modules search path"
3546 msgstr "Putanja za traženje modula"
3548 #: src/libvlc-module.c:1122
3549 msgid ""
3550 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3551 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3552 msgstr ""
3553 "Dodatna putanja VLC-u za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
3554 "putanje, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
3556 #: src/libvlc-module.c:1125
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Data search path"
3559 msgstr "Putanja za traženje modula"
3561 #: src/libvlc-module.c:1127
3562 msgid "Override the default data/share search path."
3563 msgstr ""
3565 #: src/libvlc-module.c:1129
3566 msgid "VLM configuration file"
3567 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3569 #: src/libvlc-module.c:1131
3570 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3571 msgstr "Učitati datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3573 #: src/libvlc-module.c:1133
3574 msgid "Use a plugins cache"
3575 msgstr "Koristiti međuspremnik priključaka"
3577 #: src/libvlc-module.c:1135
3578 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3579 msgstr ""
3580 "Za priključke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3581 "pokretanja VLC-a."
3583 #: src/libvlc-module.c:1137
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Locally collect statistics"
3586 msgstr "Prikupljati statistike"
3588 #: src/libvlc-module.c:1139
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3591 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
3593 #: src/libvlc-module.c:1141
3594 msgid "Run as daemon process"
3595 msgstr "Pokrenuti kao proces demona"
3597 #: src/libvlc-module.c:1143
3598 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3599 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces demona."
3601 #: src/libvlc-module.c:1145
3602 msgid "Write process id to file"
3603 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3605 #: src/libvlc-module.c:1147
3606 msgid "Writes process id into specified file."
3607 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3609 #: src/libvlc-module.c:1149
3610 msgid "Log to file"
3611 msgstr "Zapisnik u datoteku"
3613 #: src/libvlc-module.c:1151
3614 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3615 msgstr "Sve dojave VLC-a pribilježiti u tekstualnoj datoteci."
3617 #: src/libvlc-module.c:1153
3618 msgid "Log to syslog"
3619 msgstr "Zapisnik u syslog"
3621 #: src/libvlc-module.c:1155
3622 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3623 msgstr ""
3624 "Zapisnik svih VLC-ovih dojava pohraniti u syslogu (vrijedi za sustave poput "
3625 "UNIX-a)."
3627 #: src/libvlc-module.c:1157
3628 msgid "Allow only one running instance"
3629 msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
3631 #: src/libvlc-module.c:1160
3632 msgid ""
3633 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3634 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3635 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3636 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3637 "running instance or enqueue it."
3638 msgstr ""
3639 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3640 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3641 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put  kada u pregledniku dvoklikom "
3642 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3643 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja."
3645 #: src/libvlc-module.c:1167
3646 msgid ""
3647 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3648 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3649 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3650 "This option will allow you to play the file with the already running "
3651 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3652 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3653 msgstr ""
3654 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3655 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3656 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put  kada u pregledniku dvoklikom "
3657 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3658 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost "
3659 "iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća "
3660 "instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
3662 #: src/libvlc-module.c:1176
3663 msgid "VLC is started from file association"
3664 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3666 #: src/libvlc-module.c:1178
3667 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3668 msgstr "Govori VLC-u da je pokrenut putem združenosti datoteka unutar OS-a"
3670 #: src/libvlc-module.c:1181
3671 msgid "One instance when started from file"
3672 msgstr "Jedna instanca kada se pokreće iz datoteke"
3674 #: src/libvlc-module.c:1183
3675 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3676 msgstr ""
3677 "Dopustiti samo jednu tekuću instancu kada se program pokrene datotekom."
3679 #: src/libvlc-module.c:1185
3680 msgid "Increase the priority of the process"
3681 msgstr "Povisiti prioritet procesa"
3683 #: src/libvlc-module.c:1187
3684 msgid ""
3685 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3686 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3687 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3688 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3689 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3690 "machine."
3691 msgstr ""
3692 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3693 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3694 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3695 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao zauzeti sve procesorsko "
3696 "vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve daljnje "
3697 "unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3699 #: src/libvlc-module.c:1195
3700 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3701 msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
3703 #: src/libvlc-module.c:1197
3704 msgid ""
3705 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3706 "playing current item."
3707 msgstr ""
3708 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3709 "spisak izvođenja, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3711 #: src/libvlc-module.c:1206
3712 msgid ""
3713 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3714 "overridden in the playlist dialog box."
3715 msgstr ""
3716 "Ove mogućnosti određuju ponašanje spiska izvođenja. Neke od njih mogu biti "
3717 "nadomještene u dijaloškom oviru spiska izvođenja."
3719 #: src/libvlc-module.c:1209
3720 msgid "Automatically preparse files"
3721 msgstr "Datoteke automatski prethodno raščlanjivati"
3723 #: src/libvlc-module.c:1211
3724 msgid ""
3725 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3726 "metadata)."
3727 msgstr ""
3728 "Datoteke dodane u spisak izvođenja automatski prethodno raščlanjivati (kako "
3729 "bi se sačuvali neki metapodatci)"
3731 #: src/libvlc-module.c:1214
3732 msgid "Album art policy"
3733 msgstr "Smjernica za albumske ilustracije"
3735 #: src/libvlc-module.c:1216
3736 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3737 msgstr "Izaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
3739 #: src/libvlc-module.c:1222
3740 msgid "Manual download only"
3741 msgstr "Preuzimati samo ručno"
3743 #: src/libvlc-module.c:1223
3744 msgid "When track starts playing"
3745 msgstr "Kada započne izvedba stavke"
3747 #: src/libvlc-module.c:1224
3748 msgid "As soon as track is added"
3749 msgstr "Čim se pridoda stavka"
3751 #: src/libvlc-module.c:1226
3752 msgid "Services discovery modules"
3753 msgstr "Moduli za otkrivanje službi"
3755 #: src/libvlc-module.c:1228
3756 #, fuzzy
3757 msgid ""
3758 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3759 "Typical values are sap, hal, ..."
3760 msgstr ""
3761 "Navedite, odvojeno točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje treba "
3762 "učitati. Tipične vrijednosti su sap, hal, ..."
3764 #: src/libvlc-module.c:1231
3765 msgid "Play files randomly forever"
3766 msgstr "Neprestano nasumično izvođenje datoteka"
3768 #: src/libvlc-module.c:1233
3769 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3770 msgstr ""
3771 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa spiska izvođenja, sve dok to ne bude "
3772 "prekinuto."
3774 #: src/libvlc-module.c:1235
3775 msgid "Repeat all"
3776 msgstr "Opetovati sve"
3778 #: src/libvlc-module.c:1237
3779 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3780 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati izvođenje spiska izvođenja."
3782 #: src/libvlc-module.c:1239
3783 msgid "Repeat current item"
3784 msgstr "Opetovati tekuću stavku"
3786 #: src/libvlc-module.c:1241
3787 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3788 msgstr "VLC će nastaviti s izvođenjem tekuće stavke spiska za izvođenje."
3790 #: src/libvlc-module.c:1243
3791 msgid "Play and stop"
3792 msgstr "Izvesti i stati"
3794 #: src/libvlc-module.c:1245
3795 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3796 msgstr ""
3797 "Zaustavlja spisak izvođenja nakon svake izvedene stavke spiska za izvođenje."
3799 #: src/libvlc-module.c:1247
3800 msgid "Play and exit"
3801 msgstr "Izvesti i završiti"
3803 #: src/libvlc-module.c:1249
3804 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3805 msgstr "Završava program ukoliko više nema stavki u spisku izvođenja."
3807 #: src/libvlc-module.c:1251
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Play and pause"
3810 msgstr "Izvesti i stati"
3812 #: src/libvlc-module.c:1253
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3815 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
3817 #: src/libvlc-module.c:1255
3818 msgid "Use media library"
3819 msgstr "Koristiti knjižnicu medija"
3821 #: src/libvlc-module.c:1257
3822 msgid ""
3823 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3824 "VLC."
3825 msgstr ""
3826 "Knjižnica medija se samostalno pohranjuje i ponovno učitava svaki put kada "
3827 "pokrenete VLC."
3829 #: src/libvlc-module.c:1260
3830 msgid "Display playlist tree"
3831 msgstr "Prikazati stablo spiska za izvođenje"
3833 #: src/libvlc-module.c:1262
3834 msgid ""
3835 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3836 "directory."
3837 msgstr ""
3838 "Spisak izvođenja može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
3839 "stabla poput onog kod sadržaja imenika mapa i datoteka."
3841 #: src/libvlc-module.c:1271
3842 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3843 msgstr ""
3844 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"vrele tipke\"."
3846 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3847 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3848 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3849 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3850 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3853 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3854 msgid "Fullscreen"
3855 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
3857 #: src/libvlc-module.c:1275
3858 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3859 msgstr ""
3860 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja prikaza preko  "
3861 "cijelog zaslona. "
3863 #: src/libvlc-module.c:1276
3864 msgid "Leave fullscreen"
3865 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
3867 #: src/libvlc-module.c:1277
3868 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3869 msgstr ""
3870 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za napuštanje stanja prikaza "
3871 "preko cijelog zaslona."
3873 #: src/libvlc-module.c:1278
3874 msgid "Play/Pause"
3875 msgstr "Izvedba/stanka"
3877 #: src/libvlc-module.c:1279
3878 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3879 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
3881 #: src/libvlc-module.c:1280
3882 msgid "Pause only"
3883 msgstr "Samo stanka"
3885 #: src/libvlc-module.c:1281
3886 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3887 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za pravljenje stanke."
3889 #: src/libvlc-module.c:1282
3890 msgid "Play only"
3891 msgstr "Samo izvedba"
3893 #: src/libvlc-module.c:1283
3894 msgid "Select the hotkey to use to play."
3895 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za izvođenje."
3897 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3898 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3900 msgid "Faster"
3901 msgstr "Brže"
3903 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3904 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3905 msgstr ""
3906 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
3908 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3909 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3911 msgid "Slower"
3912 msgstr "Sporije"
3914 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3915 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3916 msgstr ""
3917 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za usporeno prikazivanje filma."
3919 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3920 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3921 msgid "Normal rate"
3922 msgstr "Uobičajena stopa"
3924 #: src/libvlc-module.c:1289
3925 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3926 msgstr "Odaberite vrelu tipku za povratak stope izvođenja nazad na uobičajenu."
3928 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3929 msgid "Faster (fine)"
3930 msgstr "Brže (istančano)"
3932 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3933 msgid "Slower (fine)"
3934 msgstr "Sporije (istančano)"
3936 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3937 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3938 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3939 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3940 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3943 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3944 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3945 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3946 msgid "Next"
3947 msgstr "Slijedeće"
3949 #: src/libvlc-module.c:1295
3950 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3951 msgstr ""
3952 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na slijedeću "
3953 "stavku spiska izvođenja."
3955 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3956 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3957 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3958 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3959 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3960 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3961 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3962 msgid "Previous"
3963 msgstr "Prethodno"
3965 #: src/libvlc-module.c:1297
3966 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3967 msgstr ""
3968 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
3969 "stavku spiska izvođenja."
3971 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3972 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3973 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3974 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3975 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3976 msgid "Stop"
3977 msgstr "Zaustaviti"
3979 #: src/libvlc-module.c:1299
3980 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3981 msgstr "Odaberite vrelu tipku za zaustavljanje izvedbe."
3983 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3984 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3985 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3986 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3987 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3988 msgid "Position"
3989 msgstr "Položaj"
3991 #: src/libvlc-module.c:1301
3992 msgid "Select the hotkey to display the position."
3993 msgstr "Odaberite vrelu tipku za prikaz položaja."
3995 #: src/libvlc-module.c:1303
3996 msgid "Very short backwards jump"
3997 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
3999 #: src/libvlc-module.c:1305
4000 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4001 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
4003 #: src/libvlc-module.c:1306
4004 msgid "Short backwards jump"
4005 msgstr "Kratki skok unatrag"
4007 #: src/libvlc-module.c:1308
4008 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4009 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unatrag."
4011 #: src/libvlc-module.c:1309
4012 msgid "Medium backwards jump"
4013 msgstr "Osrednji skok unatrag"
4015 #: src/libvlc-module.c:1311
4016 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4017 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
4019 #: src/libvlc-module.c:1312
4020 msgid "Long backwards jump"
4021 msgstr "Dugi skok unatrag"
4023 #: src/libvlc-module.c:1314
4024 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4025 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
4027 #: src/libvlc-module.c:1316
4028 msgid "Very short forward jump"
4029 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
4031 #: src/libvlc-module.c:1318
4032 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4033 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4035 #: src/libvlc-module.c:1319
4036 msgid "Short forward jump"
4037 msgstr "Kratki skok unaprijed"
4039 #: src/libvlc-module.c:1321
4040 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4041 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4043 #: src/libvlc-module.c:1322
4044 msgid "Medium forward jump"
4045 msgstr "Osrednji skok unaprijed"
4047 #: src/libvlc-module.c:1324
4048 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4049 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4051 #: src/libvlc-module.c:1325
4052 msgid "Long forward jump"
4053 msgstr "Dugi skok unaprijed"
4055 #: src/libvlc-module.c:1327
4056 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4057 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4059 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4060 msgid "Next frame"
4061 msgstr "Slijedeći kadar"
4063 #: src/libvlc-module.c:1330
4064 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4065 msgstr "Izaberite vrelu tipku za prelaz na slijedeći video kadar."
4067 #: src/libvlc-module.c:1332
4068 msgid "Very short jump length"
4069 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4071 #: src/libvlc-module.c:1333
4072 msgid "Very short jump length, in seconds."
4073 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4075 #: src/libvlc-module.c:1334
4076 msgid "Short jump length"
4077 msgstr "Kratka dužina skoka"
4079 #: src/libvlc-module.c:1335
4080 msgid "Short jump length, in seconds."
4081 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4083 #: src/libvlc-module.c:1336
4084 msgid "Medium jump length"
4085 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4087 #: src/libvlc-module.c:1337
4088 msgid "Medium jump length, in seconds."
4089 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4091 #: src/libvlc-module.c:1338
4092 msgid "Long jump length"
4093 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4095 #: src/libvlc-module.c:1339
4096 msgid "Long jump length, in seconds."
4097 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4099 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4102 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4103 msgid "Quit"
4104 msgstr "Završiti"
4106 #: src/libvlc-module.c:1342
4107 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4108 msgstr "Izaberite vrelu tipku za svršetak rada aplikacije."
4110 #: src/libvlc-module.c:1343
4111 msgid "Navigate up"
4112 msgstr "Navođenje prema gore"
4114 #: src/libvlc-module.c:1344
4115 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4116 msgstr ""
4117 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4118 "gore."
4120 #: src/libvlc-module.c:1345
4121 msgid "Navigate down"
4122 msgstr "Navođenje prema dolje"
4124 #: src/libvlc-module.c:1346
4125 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4126 msgstr ""
4127 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4128 "dolje."
4130 #: src/libvlc-module.c:1347
4131 msgid "Navigate left"
4132 msgstr "Navođenje na lijevo"
4134 #: src/libvlc-module.c:1348
4135 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4136 msgstr ""
4137 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na "
4138 "lijevo."
4140 #: src/libvlc-module.c:1349
4141 msgid "Navigate right"
4142 msgstr "Navođenje na desno"
4144 #: src/libvlc-module.c:1350
4145 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4146 msgstr ""
4147 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4149 #: src/libvlc-module.c:1351
4150 msgid "Activate"
4151 msgstr "Aktivirati"
4153 #: src/libvlc-module.c:1352
4154 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4155 msgstr "Odaberite ključ za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4157 #: src/libvlc-module.c:1353
4158 msgid "Go to the DVD menu"
4159 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4161 #: src/libvlc-module.c:1354
4162 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4163 msgstr "Odaberite tipku koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4165 #: src/libvlc-module.c:1355
4166 msgid "Select previous DVD title"
4167 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4169 #: src/libvlc-module.c:1356
4170 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4171 msgstr "Odaberite tipku koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4173 #: src/libvlc-module.c:1357
4174 msgid "Select next DVD title"
4175 msgstr "Izbor slijedećeg naslova DVD-a"
4177 #: src/libvlc-module.c:1358
4178 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4179 msgstr "Odaberite tipku koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4181 #: src/libvlc-module.c:1359
4182 msgid "Select prev DVD chapter"
4183 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4185 #: src/libvlc-module.c:1360
4186 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4187 msgstr "Izaberite tipku za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4189 #: src/libvlc-module.c:1361
4190 msgid "Select next DVD chapter"
4191 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4193 #: src/libvlc-module.c:1362
4194 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4195 msgstr "Izaberite tipku za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4197 #: src/libvlc-module.c:1363
4198 msgid "Volume up"
4199 msgstr "Pojačavanje"
4201 #: src/libvlc-module.c:1364
4202 msgid "Select the key to increase audio volume."
4203 msgstr "Izaberite tipku za povećavanje jačine glasnosti zvuka."
4205 #: src/libvlc-module.c:1365
4206 msgid "Volume down"
4207 msgstr "Smanjivanje"
4209 #: src/libvlc-module.c:1366
4210 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4211 msgstr "Izaberite tipku za smanjivanje jačine glasnosti zvuka."
4213 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4214 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4215 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4217 msgid "Mute"
4218 msgstr "Nečujno"
4220 #: src/libvlc-module.c:1368
4221 msgid "Select the key to mute audio."
4222 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4224 #: src/libvlc-module.c:1369
4225 msgid "Subtitle delay up"
4226 msgstr "Povećanje zaostajanja podnaslova"
4228 #: src/libvlc-module.c:1370
4229 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4230 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja podnaslova."
4232 #: src/libvlc-module.c:1371
4233 msgid "Subtitle delay down"
4234 msgstr "Smanjenje zaostajanja podnaslova"
4236 #: src/libvlc-module.c:1372
4237 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4238 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja podnaslova."
4240 #: src/libvlc-module.c:1373
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Subtitle position up"
4243 msgstr "Položaj podslike"
4245 #: src/libvlc-module.c:1374
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4248 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4250 #: src/libvlc-module.c:1375
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Subtitle position down"
4253 msgstr "Položaj podslike"
4255 #: src/libvlc-module.c:1376
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4258 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4260 #: src/libvlc-module.c:1377
4261 msgid "Audio delay up"
4262 msgstr "Povećanje zaostajanja zvuka"
4264 #: src/libvlc-module.c:1378
4265 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4266 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja zvuka."
4268 #: src/libvlc-module.c:1379
4269 msgid "Audio delay down"
4270 msgstr "Smanjenje zaostajanja zvuka"
4272 #: src/libvlc-module.c:1380
4273 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4274 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja zvuka."
4276 #: src/libvlc-module.c:1387
4277 msgid "Play playlist bookmark 1"
4278 msgstr "Izvesti straničnik 1 spiska za izvođenje"
4280 #: src/libvlc-module.c:1388
4281 msgid "Play playlist bookmark 2"
4282 msgstr "Izvesti straničnik 2 spiska za izvođenje"
4284 #: src/libvlc-module.c:1389
4285 msgid "Play playlist bookmark 3"
4286 msgstr "Izvesti straničnik 3 spiska za izvođenje"
4288 #: src/libvlc-module.c:1390
4289 msgid "Play playlist bookmark 4"
4290 msgstr "Izvesti straničnik 4 spiska za izvođenje"
4292 #: src/libvlc-module.c:1391
4293 msgid "Play playlist bookmark 5"
4294 msgstr "Izvesti straničnik 5 spiska za izvođenje"
4296 #: src/libvlc-module.c:1392
4297 msgid "Play playlist bookmark 6"
4298 msgstr "Izvesti straničnik 6 spiska za izvođenje"
4300 #: src/libvlc-module.c:1393
4301 msgid "Play playlist bookmark 7"
4302 msgstr "Izvesti straničnik 7 spiska za izvođenje"
4304 #: src/libvlc-module.c:1394
4305 msgid "Play playlist bookmark 8"
4306 msgstr "Izvesti straničnik 8 spiska za izvođenje"
4308 #: src/libvlc-module.c:1395
4309 msgid "Play playlist bookmark 9"
4310 msgstr "Izvesti straničnik 9 spiska za izvođenje"
4312 #: src/libvlc-module.c:1396
4313 msgid "Play playlist bookmark 10"
4314 msgstr "Izvesti straničnik 10 spiska za izvođenje"
4316 #: src/libvlc-module.c:1397
4317 msgid "Select the key to play this bookmark."
4318 msgstr "Izaberite vrelu tipku za izvođenje ovog straničnika."
4320 #: src/libvlc-module.c:1398
4321 msgid "Set playlist bookmark 1"
4322 msgstr "Zadati straničnik 1 spiska za izvođenje"
4324 #: src/libvlc-module.c:1399
4325 msgid "Set playlist bookmark 2"
4326 msgstr "Zadati straničnik 2 spiska za izvođenje"
4328 #: src/libvlc-module.c:1400
4329 msgid "Set playlist bookmark 3"
4330 msgstr "Zadati straničnik 3 spiska za izvođenje"
4332 #: src/libvlc-module.c:1401
4333 msgid "Set playlist bookmark 4"
4334 msgstr "Zadati straničnik 4 spiska za izvođenje"
4336 #: src/libvlc-module.c:1402
4337 msgid "Set playlist bookmark 5"
4338 msgstr "Zadati straničnik 5 spiska za izvođenje"
4340 #: src/libvlc-module.c:1403
4341 msgid "Set playlist bookmark 6"
4342 msgstr "Zadati straničnik 6 spiska za izvođenje"
4344 #: src/libvlc-module.c:1404
4345 msgid "Set playlist bookmark 7"
4346 msgstr "Zadati straničnik 7 spiska za izvođenje"
4348 #: src/libvlc-module.c:1405
4349 msgid "Set playlist bookmark 8"
4350 msgstr "Zadati straničnik 8 spiska za izvođenje"
4352 #: src/libvlc-module.c:1406
4353 msgid "Set playlist bookmark 9"
4354 msgstr "Zadati straničnik 9 spiska za izvođenje"
4356 #: src/libvlc-module.c:1407
4357 msgid "Set playlist bookmark 10"
4358 msgstr "Zadati straničnik 10 spiska za izvođenje"
4360 #: src/libvlc-module.c:1408
4361 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4362 msgstr ""
4363 "Izaberite vrelu tipku za postavljanje ovog straničnika u spisak izvođenja."
4365 #: src/libvlc-module.c:1410
4366 msgid "Playlist bookmark 1"
4367 msgstr "Straničnik 1 spiska za izvođenje"
4369 #: src/libvlc-module.c:1411
4370 msgid "Playlist bookmark 2"
4371 msgstr "Straničnik 2 spiska za izvođenje"
4373 #: src/libvlc-module.c:1412
4374 msgid "Playlist bookmark 3"
4375 msgstr "Straničnik 3 spiska za izvođenje"
4377 #: src/libvlc-module.c:1413
4378 msgid "Playlist bookmark 4"
4379 msgstr "Straničnik 4 spiska za izvođenje"
4381 #: src/libvlc-module.c:1414
4382 msgid "Playlist bookmark 5"
4383 msgstr "Straničnik 5 spiska za izvođenje"
4385 #: src/libvlc-module.c:1415
4386 msgid "Playlist bookmark 6"
4387 msgstr "Straničnik 6 spiska za izvođenje"
4389 #: src/libvlc-module.c:1416
4390 msgid "Playlist bookmark 7"
4391 msgstr "Straničnik 7 spiska za izvođenje"
4393 #: src/libvlc-module.c:1417
4394 msgid "Playlist bookmark 8"
4395 msgstr "Straničnik 8 spiska za izvođenje"
4397 #: src/libvlc-module.c:1418
4398 msgid "Playlist bookmark 9"
4399 msgstr "Straničnik 9 spiska za izvođenje"
4401 #: src/libvlc-module.c:1419
4402 msgid "Playlist bookmark 10"
4403 msgstr "Straničnik 10 spiska za izvođenje"
4405 #: src/libvlc-module.c:1421
4406 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4407 msgstr "Ovo Vam omogućava odrediti straničnike spiska za izvođenje."
4409 #: src/libvlc-module.c:1423
4410 msgid "Go back in browsing history"
4411 msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
4413 #: src/libvlc-module.c:1424
4414 msgid ""
4415 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4416 "history."
4417 msgstr ""
4418 "Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u povijesti "
4419 "pregledavanja."
4421 #: src/libvlc-module.c:1425
4422 msgid "Go forward in browsing history"
4423 msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
4425 #: src/libvlc-module.c:1426
4426 msgid ""
4427 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4428 "history."
4429 msgstr ""
4430 "Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u "
4431 "povijesti pregledavanja."
4433 #: src/libvlc-module.c:1428
4434 msgid "Cycle audio track"
4435 msgstr "Kružiti tragovima zvuka"
4437 #: src/libvlc-module.c:1429
4438 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4439 msgstr "Kruženje kroz raspoložive zvukovne tragove (jezike)."
4441 #: src/libvlc-module.c:1430
4442 msgid "Cycle subtitle track"
4443 msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
4445 #: src/libvlc-module.c:1431
4446 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4447 msgstr "Kruženje kroz raspoložive podnaslovne tragove."
4449 #: src/libvlc-module.c:1432
4450 msgid "Cycle source aspect ratio"
4451 msgstr "Kružiti omjerima izvora"
4453 #: src/libvlc-module.c:1433
4454 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4455 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak bočnih omjera izvora. "
4457 #: src/libvlc-module.c:1434
4458 msgid "Cycle video crop"
4459 msgstr "Kružiti formatima obrezivanja"
4461 #: src/libvlc-module.c:1435
4462 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4463 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak formata obrezivanja."
4465 #: src/libvlc-module.c:1436
4466 msgid "Toggle autoscaling"
4467 msgstr "Sklopka samostupnjevanja"
4469 #: src/libvlc-module.c:1437
4470 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4471 msgstr "Uključiti ili isključiti samostupnjevanje."
4473 #: src/libvlc-module.c:1438
4474 msgid "Increase scale factor"
4475 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja"
4477 #: src/libvlc-module.c:1439
4478 msgid "Increase scale factor."
4479 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja."
4481 #: src/libvlc-module.c:1440
4482 msgid "Decrease scale factor"
4483 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja"
4485 #: src/libvlc-module.c:1441
4486 msgid "Decrease scale factor."
4487 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja."
4489 #: src/libvlc-module.c:1442
4490 msgid "Cycle deinterlace modes"
4491 msgstr "Kružiti načinima raspletanja"
4493 #: src/libvlc-module.c:1443
4494 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4495 msgstr "Kružiti kroz načine raspletanja."
4497 #: src/libvlc-module.c:1444
4498 msgid "Show interface"
4499 msgstr "Prikazati sučelje"
4501 #: src/libvlc-module.c:1445
4502 msgid "Raise the interface above all other windows."
4503 msgstr "Sučelje uzdignuti iznad svih ostalih okna."
4505 #: src/libvlc-module.c:1446
4506 msgid "Hide interface"
4507 msgstr "Sakriti sučelje"
4509 #: src/libvlc-module.c:1447
4510 msgid "Lower the interface below all other windows."
4511 msgstr "Sučelje gurnuti pod sva ostala okna."
4513 #: src/libvlc-module.c:1448
4514 msgid "Take video snapshot"
4515 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku video slike"
4517 #: src/libvlc-module.c:1449
4518 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4519 msgstr "Pravi trenutačnu snimku video slike i zapisuje je na disk."
4521 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4523 #: modules/stream_out/record.c:60
4524 msgid "Record"
4525 msgstr "Snimanje"
4527 #: src/libvlc-module.c:1452
4528 msgid "Record access filter start/stop."
4529 msgstr "Pokrenuti/zaustaviti pristupni filtar snimanja."
4531 #: src/libvlc-module.c:1453
4532 msgid "Dump"
4533 msgstr "Odlagalište"
4535 #: src/libvlc-module.c:1454
4536 msgid "Media dump access filter trigger."
4537 msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu."
4539 #: src/libvlc-module.c:1456
4540 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4541 msgstr "Uobičajeno/Opetovati/Petlja"
4543 #: src/libvlc-module.c:1457
4544 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4545 msgstr "Sklopka za načine spiska izvođenja uobičajeno/opetovanje/petlja"
4547 #: src/libvlc-module.c:1460
4548 msgid "Toggle random playlist playback"
4549 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe spiska izvođenja"
4551 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4552 msgid "Un-Zoom"
4553 msgstr "Udaljiti"
4555 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4556 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4557 msgstr "S vršnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4559 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4560 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4561 msgstr "Na vršnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4563 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4564 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4565 msgstr "S lijevog ruba slike odrezati jedan pixel"
4567 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4568 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4569 msgstr "Na lijevom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4571 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4572 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4573 msgstr "S donjeg ruba slike odrezati jedan pixel"
4575 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4576 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4577 msgstr "Na donjem rubu slike prikazati jedan pixel više"
4579 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4580 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4581 msgstr "S desnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4583 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4584 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4585 msgstr "Na desnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4587 #: src/libvlc-module.c:1488
4588 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4589 msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
4591 #: src/libvlc-module.c:1490
4592 #, fuzzy
4593 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4594 msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
4596 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4597 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4598 msgstr "Izbornik OSD-a prikazivati na vrhu video izlaza"
4600 #: src/libvlc-module.c:1494
4601 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4602 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na video izlazu"
4604 #: src/libvlc-module.c:1495
4605 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4606 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na vrhu video izlaza"
4608 #: src/libvlc-module.c:1496
4609 msgid "Highlight widget on the right"
4610 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s desna"
4612 #: src/libvlc-module.c:1498
4613 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4614 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na desnu u stranu počela"
4616 #: src/libvlc-module.c:1499
4617 msgid "Highlight widget on the left"
4618 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s lijeva"
4620 #: src/libvlc-module.c:1501
4621 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4622 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na lijevu stranu počela"
4624 #: src/libvlc-module.c:1502
4625 msgid "Highlight widget on top"
4626 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozgor"
4628 #: src/libvlc-module.c:1504
4629 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4630 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na gornji dio počela"
4632 #: src/libvlc-module.c:1505
4633 msgid "Highlight widget below"
4634 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozdol"
4636 #: src/libvlc-module.c:1507
4637 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4638 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na donji dio počela"
4640 #: src/libvlc-module.c:1508
4641 msgid "Select current widget"
4642 msgstr "Odabrati tekuće počelo sučelja"
4644 #: src/libvlc-module.c:1510
4645 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4646 msgstr "Odabiranje tekućeg počela provodi pridruženu radnju. "
4648 #: src/libvlc-module.c:1512
4649 msgid "Cycle through audio devices"
4650 msgstr "Kružiti kroz uređaje zvuka"
4652 #: src/libvlc-module.c:1513
4653 msgid "Cycle through available audio devices"
4654 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4656 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4657 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4658 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4660 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4661 msgid "Snapshot"
4662 msgstr "Trenutačna snimka"
4664 #: src/libvlc-module.c:1700
4665 msgid "Window properties"
4666 msgstr "Svojstva okna"
4668 #: src/libvlc-module.c:1759
4669 msgid "Subpictures"
4670 msgstr "Podslike"
4672 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4673 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4674 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4675 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4676 msgid "Subtitles"
4677 msgstr "Podnaslovi"
4679 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4680 msgid "Overlays"
4681 msgstr "Prekrivanja"
4683 #: src/libvlc-module.c:1793
4684 msgid "Track settings"
4685 msgstr "Postavke tragova"
4687 #: src/libvlc-module.c:1823
4688 msgid "Playback control"
4689 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4691 #: src/libvlc-module.c:1850
4692 msgid "Default devices"
4693 msgstr "Polazni uređaji"
4695 #: src/libvlc-module.c:1859
4696 msgid "Network settings"
4697 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4699 #: src/libvlc-module.c:1871
4700 msgid "Socks proxy"
4701 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4703 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4704 msgid "Metadata"
4705 msgstr "Metapodatci"
4707 #: src/libvlc-module.c:1931
4708 msgid "Decoders"
4709 msgstr "Dekôderi"
4711 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4713 msgid "Input"
4714 msgstr "Ulazni sadržaj"
4716 #: src/libvlc-module.c:1977
4717 msgid "VLM"
4718 msgstr "VLM"
4720 #: src/libvlc-module.c:2009
4721 msgid "CPU"
4722 msgstr "Procesor"
4724 #: src/libvlc-module.c:2038
4725 msgid "Special modules"
4726 msgstr "Posebni moduli"
4728 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4729 msgid "Plugins"
4730 msgstr "Priključci"
4732 #: src/libvlc-module.c:2055
4733 msgid "Performance options"
4734 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4736 #: src/libvlc-module.c:2203
4737 msgid "Hot keys"
4738 msgstr "Vruće tipke"
4740 #: src/libvlc-module.c:2645
4741 msgid "Jump sizes"
4742 msgstr "Veličine skokova"
4744 #: src/libvlc-module.c:2722
4745 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4746 msgstr "ispis pomoći za VLC (može se spojiti s --advanced i --help-verbose)"
4748 #: src/libvlc-module.c:2725
4749 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4750 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
4752 #: src/libvlc-module.c:2727
4753 msgid ""
4754 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4755 "--help-verbose)"
4756 msgstr ""
4757 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se spojiti s --advanced i --"
4758 "help-verbose)"
4760 #: src/libvlc-module.c:2730
4761 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4762 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
4764 #: src/libvlc-module.c:2732
4765 msgid "print a list of available modules"
4766 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula"
4768 #: src/libvlc-module.c:2734
4769 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4770 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
4772 #: src/libvlc-module.c:2736
4773 msgid ""
4774 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4775 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4776 msgstr ""
4777 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se spojiti s --advanced i --help-"
4778 "verbose). Ispred naziva modula stavite znak = zbog točnije shodnosti."
4780 #: src/libvlc-module.c:2740
4781 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4782 msgstr ""
4783 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
4784 "postavki"
4786 #: src/libvlc-module.c:2742
4787 msgid "reset the current config to the default values"
4788 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
4790 #: src/libvlc-module.c:2744
4791 msgid "use alternate config file"
4792 msgstr "datoteku postavki koristiti naizmjence"
4794 #: src/libvlc-module.c:2746
4795 msgid "resets the current plugins cache"
4796 msgstr "vraća tekući međuspremnik priključaka na početno"
4798 #: src/libvlc-module.c:2748
4799 msgid "print version information"
4800 msgstr "ispis informacija o inačici"
4802 #: src/libvlc-module.c:2788
4803 msgid "main program"
4804 msgstr "glavni program"
4806 #: src/misc/update.c:487
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid "%.1f GiB"
4809 msgstr "%.1f GB"
4811 #: src/misc/update.c:489
4812 #, fuzzy, c-format
4813 msgid "%.1f MiB"
4814 msgstr "%.1f MB"
4816 #: src/misc/update.c:491
4817 #, fuzzy, c-format
4818 msgid "%.1f KiB"
4819 msgstr "%.1f GB"
4821 #: src/misc/update.c:493
4822 #, c-format
4823 msgid "%ld B"
4824 msgstr "%ld B"
4826 #: src/misc/update.c:585
4827 msgid "Saving file failed"
4828 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
4830 #: src/misc/update.c:586
4831 #, c-format
4832 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4833 msgstr "Nije uspjelo otvoriti \"%s\" za pisanje"
4835 #: src/misc/update.c:602
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "%s\n"
4839 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4840 msgstr ""
4841 "%s\n"
4842 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4844 #: src/misc/update.c:605
4845 msgid "Downloading ..."
4846 msgstr "Preuzima se..."
4848 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4849 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4850 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4851 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4852 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4853 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4854 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4857 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4858 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4859 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4860 msgid "Cancel"
4861 msgstr "Odustati"
4863 #: src/misc/update.c:624
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid ""
4866 "%s\n"
4867 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4868 msgstr ""
4869 "%s\n"
4870 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4872 #: src/misc/update.c:641
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "%s\n"
4876 "Done %s (100.0%%)"
4877 msgstr ""
4878 "%s\n"
4879 "Dovršeno %s (100.0%%)"
4881 #: src/misc/update.c:661
4882 msgid "File could not be verified"
4883 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
4885 #: src/misc/update.c:662
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4889 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4890 msgstr ""
4891 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
4892 "Stoga je ista izbrisana."
4894 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4895 msgid "Invalid signature"
4896 msgstr "Nevažeća signatura"
4898 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4902 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4903 msgstr ""
4904 "Kriptografska signatura preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može "
4905 "se koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
4907 #: src/misc/update.c:698
4908 msgid "File not verifiable"
4909 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
4911 #: src/misc/update.c:699
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4915 "was deleted."
4916 msgstr ""
4917 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
4918 "izbrisana."
4920 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4921 msgid "File corrupted"
4922 msgstr "Datoteka je oštećena."
4924 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4925 #, c-format
4926 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4927 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
4929 #: src/misc/update.c:734
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Update VLC media player"
4932 msgstr "Medijski izvođač VLC"
4934 #: src/misc/update.c:735
4935 msgid ""
4936 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4937 "install it now?"
4938 msgstr ""
4940 #: src/misc/update.c:736
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Install"
4943 msgstr "Industrial"
4945 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4946 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4947 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4948 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4949 #: modules/access/bda/bda.c:169
4950 msgid "Undefined"
4951 msgstr "Neodređeno"
4953 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4954 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4955 msgid "Post processing"
4956 msgstr "Završna obrada"
4958 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4959 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4960 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4961 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4962 msgid "Crop"
4963 msgstr "Obrezivanje"
4965 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4966 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4967 msgid "Aspect-ratio"
4968 msgstr "Bočni omjer"
4970 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4971 msgid "Autoscale video"
4972 msgstr "Automatski stupnjevati video sliku"
4974 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4975 msgid "Scale factor"
4976 msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
4978 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4979 msgid "3D Now! memcpy"
4980 msgstr "3D Now! memcpy"
4982 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4983 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4984 msgstr "Zahvaćanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
4986 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4987 #: modules/access_output/shout.c:94
4988 msgid "Samplerate"
4989 msgstr "Stopa uzorkovanja"
4991 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4992 msgid ""
4993 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4994 "48000)"
4995 msgstr ""
4996 "Stopa uzorkovanja zahvaćenog zvukovnog strujanja u Hz  (primjerice 11025, "
4997 "22050, 44100, 48000)"
4999 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5000 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5002 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5003 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5004 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5005 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5006 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
5007 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
5008 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
5009 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
5010 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5011 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5012 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5013 msgid "Caching value in ms"
5014 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms"
5016 #: modules/access/alsa.c:77
5017 msgid ""
5018 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5019 msgstr ""
5020 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost "
5021 "treba zadati u milisekundama."
5023 #: modules/access/alsa.c:81
5024 msgid ""
5025 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5026 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5027 "use alsa://hw:0,1 ."
5028 msgstr ""
5030 #: modules/access/alsa.c:89
5031 msgid "Alsa"
5032 msgstr "ALSA"
5034 #: modules/access/alsa.c:90
5035 msgid "Alsa audio capture input"
5036 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
5038 #: modules/access/bd/bd.c:54
5039 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5040 msgstr ""
5041 "Vrijednost pohranjivanja sadržaja Blu-Ray diskova u međuspremnik. Ovu "
5042 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
5044 #: modules/access/bd/bd.c:61
5045 msgid "BD"
5046 msgstr "BD"
5048 #: modules/access/bd/bd.c:62
5049 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5050 msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5053 msgid ""
5054 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5055 msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
5057 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5059 msgid "Adapter card to tune"
5060 msgstr "Adapterska kartica za podesiti"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5063 msgid ""
5064 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5065 "n>=0."
5066 msgstr ""
5067 "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/adapter"
5068 "[n], pri čemu je n>=0."
5070 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5071 msgid "Device number to use on adapter"
5072 msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5077 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5078 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5081 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5082 msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:62
5085 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5086 msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5089 msgid "Inversion mode"
5090 msgstr "Način izokretanja"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5093 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5094 msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5097 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5098 msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5101 msgid ""
5102 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5103 "disable this feature if you experience some trouble."
5104 msgstr ""
5105 "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
5106 "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
5108 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5109 msgid "Budget mode"
5110 msgstr "Rad s Budgetom"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5113 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5114 msgstr ""
5115 "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. \"Budget"
5116 "\" karticom."
5118 #: modules/access/bda/bda.c:82
5119 msgid "Network Identifier"
5120 msgstr "Označivač mrežnih veza"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5123 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5124 msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5127 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5128 msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
5130 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5131 msgid "LNB voltage"
5132 msgstr "Napon LNB"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5135 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5136 msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
5138 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5139 msgid "High LNB voltage"
5140 msgstr "Visoki napon LNB-a"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5143 msgid ""
5144 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5145 "supported by all frontends."
5146 msgstr ""
5147 "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
5148 "podržavaju svi sučelni uređaji."
5150 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5151 msgid "22 kHz tone"
5152 msgstr "Ton od 22 kHz"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5155 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5156 msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
5158 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5159 msgid "Transponder FEC"
5160 msgstr "Primopredajnik FEC"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5163 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5164 msgstr ""
5165 "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem ispravaka "
5166 "pogreški [9=automatski]."
5168 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5169 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5170 msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5173 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5174 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:106
5177 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5178 msgstr "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5181 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5182 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:109
5185 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5186 msgstr "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5189 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5190 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:113
5193 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5194 msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5197 msgid "Modulation type"
5198 msgstr "Vrsta modulacije"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:117
5201 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5202 msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:121
5205 msgid "QAM16"
5206 msgstr "QAM16"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:121
5209 msgid "QAM32"
5210 msgstr "QAM32"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:121
5213 msgid "QAM64"
5214 msgstr "QAM64"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:121
5217 msgid "QAM128"
5218 msgstr "QAM128"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:121
5221 msgid "QAM256"
5222 msgstr "QAM256"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:122
5225 msgid "BPSK"
5226 msgstr "BPSK"
5228 #: modules/access/bda/bda.c:122
5229 msgid "QPSK"
5230 msgstr "QPSK"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:122
5233 msgid "8VSB"
5234 msgstr "8VSB"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:122
5237 msgid "16VSB"
5238 msgstr "16VSB"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5241 msgid "ATSC Major Channel"
5242 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5245 msgid "ATSC Minor Channel"
5246 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5249 msgid "ATSC Physical Channel"
5250 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:133
5253 msgid "FEC rate"
5254 msgstr "Stopa FEC-a"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:134
5257 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5258 msgstr ""
5259 "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
5260 "prioriteta"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5263 msgid "1/2"
5264 msgstr "1/2"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5267 msgid "2/3"
5268 msgstr "2/3"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5271 msgid "3/4"
5272 msgstr "3/4"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5275 msgid "5/6"
5276 msgstr "5/6"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5279 msgid "7/8"
5280 msgstr "7/8"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5283 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5284 msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:141
5287 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5288 msgstr "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5291 msgid "Terrestrial bandwidth"
5292 msgstr "Terestrička pojasna širina"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5295 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5296 msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5299 msgid "6 MHz"
5300 msgstr "6 MHz"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5303 msgid "7 MHz"
5304 msgstr "7 MHz"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5307 msgid "8 MHz"
5308 msgstr "8 MHz"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5311 msgid "Terrestrial guard interval"
5312 msgstr "Terestrički interval guarda"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:154
5315 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5316 msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:157
5319 msgid "1/4"
5320 msgstr "1/4"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:157
5323 msgid "1/8"
5324 msgstr "1/8"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:157
5327 msgid "1/16"
5328 msgstr "1/16"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:157
5331 msgid "1/32"
5332 msgstr "1/32"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5335 msgid "Terrestrial transmission mode"
5336 msgstr "Način terestričkog prijenosa"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:160
5339 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5340 msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:163
5343 msgid "2k"
5344 msgstr "2k"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:163
5347 msgid "8k"
5348 msgstr "8k"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5351 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5352 msgstr "Način terestričke hijerarhije"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:166
5355 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5356 msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5359 msgid "1"
5360 msgstr "1"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:169
5363 msgid "2"
5364 msgstr "2"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:169
5367 msgid "4"
5368 msgstr "3"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:172
5371 msgid "Satellite Azimuth"
5372 msgstr "Satelitski azimut"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:173
5375 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5376 msgstr "Satelitski azimut u desetinkama stupnja"
5378 #: modules/access/bda/bda.c:174
5379 msgid "Satellite Elevation"
5380 msgstr "Visinski kut položaja satelita"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:175
5383 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5384 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:176
5387 msgid "Satellite Longitude"
5388 msgstr "Zemljopisna dužina satielita"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:178
5391 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5392 msgstr ""
5393 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja, -"
5394 "ve=zapad"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:179
5397 msgid "Satellite Polarisation"
5398 msgstr "Satelitska polarizacija"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:180
5401 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5402 msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5405 msgid "Horizontal"
5406 msgstr "Vodoravno"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5409 msgid "Vertical"
5410 msgstr "Okomito"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:184
5413 msgid "Circular Left"
5414 msgstr "Zakretanje na lijevo"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:184
5417 msgid "Circular Right"
5418 msgstr "Zakretanje na desno"
5420 #: modules/access/bda/bda.c:185
5421 msgid "Satellite Range Code"
5422 msgstr "Satelitski raspon kodova"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:186
5425 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5426 msgstr ""
5427 "Satelitski raspon kodova kako je to definirao proizvođač, primjerice u "
5428 "kodnoj sklopki DISEqC"
5430 #: modules/access/bda/bda.c:188
5431 msgid "Network Name"
5432 msgstr "Naziv postaje"
5434 #: modules/access/bda/bda.c:189
5435 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5436 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
5438 #: modules/access/bda/bda.c:190
5439 msgid "Network Name to Create"
5440 msgstr "Naziv mreže za napraviti"
5442 #: modules/access/bda/bda.c:191
5443 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5444 msgstr ""
5445 "Stvoriti novi jedinstveni naziv u prostorima sustava za podešavanje postaja"
5447 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5448 msgid "DVB"
5449 msgstr "DVB"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:195
5452 msgid "DirectShow DVB input"
5453 msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow"
5455 #: modules/access/cdda.c:63
5456 msgid ""
5457 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5458 "milliseconds."
5459 msgstr ""
5460 "Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba "
5461 "zadati u milisekundama."
5463 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5464 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5465 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5466 msgid "Audio CD"
5467 msgstr "Audio CD"
5469 #: modules/access/cdda.c:68
5470 msgid "Audio CD input"
5471 msgstr "Ulaz audio CD-a"
5473 #: modules/access/cdda.c:74
5474 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5475 msgstr "[cdda:][uređaj][@[trag]]"
5477 #: modules/access/cdda.c:87
5478 msgid "CDDB Server"
5479 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
5481 #: modules/access/cdda.c:88
5482 msgid "Address of the CDDB server to use."
5483 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
5485 #: modules/access/cdda.c:89
5486 msgid "CDDB port"
5487 msgstr "Port CDDB-a"
5489 #: modules/access/cdda.c:90
5490 msgid "CDDB Server port to use."
5491 msgstr "Port poslužitelja CDDB-a za korištenje."
5493 #: modules/access/cdda.c:506
5494 #, c-format
5495 msgid "Audio CD - Track %02i"
5496 msgstr "Audio CD - trag %02i"
5498 #: modules/access/dc1394.c:69
5499 msgid "dc1394 input"
5500 msgstr "Ulaz dc1394"
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5503 msgid "Cable"
5504 msgstr "Kabel"
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5507 msgid "Antenna"
5508 msgstr "Antena"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5511 msgid "TV"
5512 msgstr "TV"
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5515 msgid "FM radio"
5516 msgstr "UKV radio"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5519 msgid "AM radio"
5520 msgstr "KV/SV/DV radio"
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5523 msgid "DSS"
5524 msgstr "DSS"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5527 msgid ""
5528 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5529 "milliseconds."
5530 msgstr ""
5531 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu "
5532 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5537 msgid "Video device name"
5538 msgstr "Naziv uređaja slike"
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5541 msgid ""
5542 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5543 "don't specify anything, the default device will be used."
5544 msgstr ""
5545 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane priključka "
5546 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5551 msgid "Audio device name"
5552 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5555 msgid ""
5556 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5557 "don't specify anything, the default device will be used. "
5558 msgstr ""
5559 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane priključka DirectShow. "
5560 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5564 msgid "Video size"
5565 msgstr "Veličina video slike"
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5568 msgid ""
5569 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5570 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5571 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5572 msgstr ""
5573 "Veličina video slike koja će biti prikazana priključkom DirectShow. Ukoliko "
5574 "Vi ništa ne odredite, koristit će se polazna veličina Vašeg uređaja. Vi "
5575 "možete zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
5576 "<širinu>x<visinu>."
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5579 #: modules/access/v4l2.c:74
5580 msgid "Video input chroma format"
5581 msgstr "Format obrasca boje ulazne video slike"
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5584 msgid ""
5585 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5586 "(default), RV24, etc.)"
5587 msgstr ""
5588 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obrasca boje "
5589 "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5592 msgid "Video input frame rate"
5593 msgstr "Stopa ulaznog protoka video kadrova"
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5596 msgid ""
5597 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5598 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5599 msgstr ""
5600 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka kadrova "
5601 "(primjerice 0 znači polazno, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)"
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5604 msgid "Device properties"
5605 msgstr "Svojstva uređaja"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5608 msgid ""
5609 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5610 msgstr ""
5611 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
5613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5614 msgid "Tuner properties"
5615 msgstr "Svojstva prijemnika"
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5618 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5619 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijemnika."
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5622 msgid "Tuner TV Channel"
5623 msgstr "Prijemnikov TV kanal"
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5626 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5627 msgstr ""
5628 "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijemnik (0 znači polazno)."
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5631 msgid "Tuner country code"
5632 msgstr "Prijemnikov kôd države"
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5635 msgid ""
5636 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5637 "mapping (0 means default)."
5638 msgstr ""
5639 "Navedite kôd države koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-"
5640 "frekvenciju (0 znači polazno)."
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5643 msgid "Tuner input type"
5644 msgstr "Vrsta prijemnikovog ulaza"
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5647 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5648 msgstr "Izaberite vrstu prijemnikovog ulaza (kabel/antena)."
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5651 msgid "Video input pin"
5652 msgstr "Spona ulaza slike"
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5655 msgid ""
5656 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5657 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5658 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5659 "will not be changed."
5660 msgstr ""
5661 "Izaberite izvor ulaza video slike, kao što su composite, s-video, ili "
5662 "prijemnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom očvrsju, odgovarajuće "
5663 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
5664 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5667 msgid "Audio input pin"
5668 msgstr "Spona  ulaza zvuka"
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5671 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5672 msgstr "Izaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5675 msgid "Video output pin"
5676 msgstr "Spona izlaza slike"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5679 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5680 msgstr ""
5681 "Izaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5684 msgid "Audio output pin"
5685 msgstr "Spona izlaza zvuka"
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5688 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5689 msgstr "Izaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5692 msgid "AM Tuner mode"
5693 msgstr "Način AM prijemnika"
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5696 msgid ""
5697 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5698 "or DSS (4)."
5699 msgstr ""
5700 "Način amplitudne modulacije podesivog prijemnika. To može biti polazno (0), "
5701 "TV (1), KV/SV/DV radio (2), UKV radio (3) ili DSS (4)."
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5704 msgid "Number of audio channels"
5705 msgstr "Broj zvučnih kanala"
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5708 msgid ""
5709 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5710 msgstr ""
5711 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5715 msgid "Audio sample rate"
5716 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5719 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5720 msgstr ""
5721 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
5722 "nije 0)"
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5725 msgid "Audio bits per sample"
5726 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5729 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5730 msgstr ""
5731 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
5732 "nije 0)"
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5735 msgid "DirectShow"
5736 msgstr "DirectShow"
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5739 msgid "DirectShow input"
5740 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5743 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5744 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5745 msgid "Refresh list"
5746 msgstr "Osvježiti spisak"
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5749 msgid "Configure"
5750 msgstr "Prilagoditi"
5752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5754 msgid "Capture failed"
5755 msgstr "Zahvaćanje nije uspjelo"
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5758 msgid "No video or audio device selected."
5759 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5762 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5763 msgstr ""
5764 "VLC ne može otvoriti NIKAKAV uređaj za zahvaćanje. Za pojedinosti "
5765 "pregledajte zapisnik pogreški."
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5768 #, c-format
5769 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5770 msgstr ""
5771 "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana."
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5774 #, c-format
5775 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5776 msgstr "Uređaj za zahvaćanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
5778 #: modules/access/dv.c:61
5779 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5780 msgstr ""
5781 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost "
5782 "treba zadati u milisekundama."
5784 #: modules/access/dv.c:65
5785 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5786 msgstr "Ulaz digitalnog videa (Firewire/IEEE 1394)"
5788 #: modules/access/dv.c:66
5789 msgid "DV"
5790 msgstr "DV"
5792 #: modules/access/dvb/access.c:137
5793 msgid "Modulation type for front-end device."
5794 msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
5796 #: modules/access/dvb/access.c:140
5797 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5798 msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
5800 #: modules/access/dvb/access.c:158
5801 msgid "HTTP Host address"
5802 msgstr "Adresa HTTP-ugostitelja"
5804 #: modules/access/dvb/access.c:160
5805 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5806 msgstr ""
5807 "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu adresu i "
5808 "port."
5810 #: modules/access/dvb/access.c:162
5811 msgid "HTTP user name"
5812 msgstr "Korisničko ime za HTTP"
5814 #: modules/access/dvb/access.c:164
5815 msgid ""
5816 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5817 msgstr ""
5818 "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
5819 "poslužitelju HTTP-a."
5821 #: modules/access/dvb/access.c:167
5822 msgid "HTTP password"
5823 msgstr "Lozinka HTTP-a"
5825 #: modules/access/dvb/access.c:169
5826 msgid ""
5827 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5828 msgstr ""
5829 "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
5830 "poslužitelju HTTP-a."
5832 #: modules/access/dvb/access.c:172
5833 msgid "HTTP ACL"
5834 msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
5836 #: modules/access/dvb/access.c:174
5837 msgid ""
5838 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5839 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5840 msgstr ""
5841 "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), koji "
5842 "će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg poslužitelja "
5843 "HTTP-a."
5845 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5846 #: modules/control/http/http.c:57
5847 msgid "Certificate file"
5848 msgstr "Datoteka certifikata"
5850 #: modules/access/dvb/access.c:179
5851 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5852 msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
5854 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5855 #: modules/control/http/http.c:60
5856 msgid "Private key file"
5857 msgstr "Datoteka osobnog ključa"
5859 #: modules/access/dvb/access.c:183
5860 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5861 msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
5863 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5864 #: modules/control/http/http.c:62
5865 msgid "Root CA file"
5866 msgstr "Certifikatna datoteka CA"
5868 #: modules/access/dvb/access.c:186
5869 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5870 msgstr ""
5871 "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
5872 "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
5874 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5875 #: modules/control/http/http.c:65
5876 msgid "CRL file"
5877 msgstr "Datoteka CRL-a"
5879 #: modules/access/dvb/access.c:190
5880 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5881 msgstr "Datoteka spiska opoziva certifikata za sučelje HTTP-a"
5883 #: modules/access/dvb/access.c:194
5884 msgid "DVB input with v4l2 support"
5885 msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
5887 #: modules/access/dvb/access.c:249
5888 msgid "HTTP server"
5889 msgstr "HTTP-poslužitelj"
5891 #: modules/access/dvb/access.c:943
5892 msgid "Input syntax is deprecated"
5893 msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela."
5895 #: modules/access/dvb/access.c:944
5896 msgid ""
5897 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5898 "the new syntax."
5899 msgstr ""
5900 "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
5901 "objašnjenje nove sintakse."
5903 #: modules/access/dvb/access.c:990
5904 msgid "Invalid polarization"
5905 msgstr "Nevažeća polarizacija"
5907 #: modules/access/dvb/access.c:991
5908 #, c-format
5909 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5910 msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
5912 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5913 #, c-format
5914 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5915 msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
5917 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Scanning DVB"
5920 msgstr "Pregledava se DVB-T"
5922 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5923 msgid "DVD angle"
5924 msgstr "Kut DVD-a"
5926 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5927 msgid "Default DVD angle."
5928 msgstr "Polazni kut DVD-a."
5930 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5931 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5932 msgstr ""
5933 "Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
5934 "zadati u milisekundama."
5936 #: modules/access/dvdnav.c:76
5937 msgid "Start directly in menu"
5938 msgstr "Pokrenuti izravno u izborniku"
5940 #: modules/access/dvdnav.c:78
5941 msgid ""
5942 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5943 "useless warning introductions."
5944 msgstr ""
5945 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
5946 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
5948 #: modules/access/dvdnav.c:87
5949 msgid "DVD with menus"
5950 msgstr "DVD s izbornicima"
5952 #: modules/access/dvdnav.c:88
5953 msgid "DVDnav Input"
5954 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
5956 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5957 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5958 msgid "Playback failure"
5959 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
5961 #: modules/access/dvdnav.c:313
5962 msgid ""
5963 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5964 msgstr ""
5965 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
5967 #: modules/access/dvdread.c:83
5968 msgid "DVD without menus"
5969 msgstr "DVD bez izbornika"
5971 #: modules/access/dvdread.c:84
5972 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5973 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
5975 #: modules/access/dvdread.c:206
5976 #, c-format
5977 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5978 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
5980 #: modules/access/dvdread.c:466
5981 #, c-format
5982 msgid "DVDRead could not read block %d."
5983 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
5985 #: modules/access/dvdread.c:528
5986 #, c-format
5987 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5988 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
5990 #: modules/access/eyetv.m:56
5991 msgid "Channel number"
5992 msgstr "Broj kanala"
5994 #: modules/access/eyetv.m:58
5995 msgid ""
5996 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5997 "for Composite input"
5998 msgstr ""
5999 "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, -"
6000 "2 za ulaz Composite"
6002 #: modules/access/eyetv.m:63
6003 msgid ""
6004 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6005 msgstr ""
6006 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu "
6007 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6009 #: modules/access/eyetv.m:68
6010 msgid "EyeTV input"
6011 msgstr "Ulaz za EyeTV"
6013 #: modules/access/fake.c:46
6014 msgid ""
6015 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6016 msgstr ""
6017 "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6018 "treba zadati u milisekundama."
6020 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6021 #: modules/access/v4l2.c:95
6022 msgid "Framerate"
6023 msgstr "Stopa protoka kadrova"
6025 #: modules/access/fake.c:50
6026 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6027 msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
6029 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6030 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6031 msgid "ID"
6032 msgstr "ID"
6034 #: modules/access/fake.c:53
6035 msgid ""
6036 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6037 "(default 0)."
6038 msgstr ""
6039 "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
6040 "#duplicate{} (polazno 0)."
6042 #: modules/access/fake.c:55
6043 msgid "Duration in ms"
6044 msgstr "Trajanje u ms"
6046 #: modules/access/fake.c:57
6047 msgid ""
6048 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6049 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6050 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6051 msgstr ""
6052 "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
6053 "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
6054 "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je strujanje "
6055 "neograničeno)."
6057 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6058 msgid "Fake"
6059 msgstr "Patvorina"
6061 #: modules/access/fake.c:64
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Fake video input"
6064 msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja"
6066 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6067 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6068 msgid "File reading failed"
6069 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
6071 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6072 #, c-format
6073 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6074 msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\"."
6076 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6077 #: modules/access/mtp.c:217
6078 msgid "VLC could not read the file."
6079 msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
6081 #: modules/access/ftp.c:60
6082 msgid ""
6083 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6084 msgstr ""
6085 "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6086 "treba zadati u milisekundama."
6088 #: modules/access/ftp.c:62
6089 msgid "FTP user name"
6090 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
6092 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6093 msgid "User name that will be used for the connection."
6094 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
6096 #: modules/access/ftp.c:65
6097 msgid "FTP password"
6098 msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
6100 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6101 msgid "Password that will be used for the connection."
6102 msgstr "Lozinka koja će biti korištena za povezivanje."
6104 #: modules/access/ftp.c:68
6105 msgid "FTP account"
6106 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
6108 #: modules/access/ftp.c:69
6109 msgid "Account that will be used for the connection."
6110 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
6112 #: modules/access/ftp.c:74
6113 msgid "FTP input"
6114 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
6116 #: modules/access/ftp.c:92
6117 msgid "FTP upload output"
6118 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
6120 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6121 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6122 msgid "Network interaction failed"
6123 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
6125 #: modules/access/ftp.c:140
6126 msgid "VLC could not connect with the given server."
6127 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
6129 #: modules/access/ftp.c:150
6130 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6131 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
6133 #: modules/access/ftp.c:215
6134 msgid "Your account was rejected."
6135 msgstr "Vaš račun je odbijen."
6137 #: modules/access/ftp.c:224
6138 msgid "Your password was rejected."
6139 msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
6141 #: modules/access/ftp.c:231
6142 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6143 msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
6145 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6146 msgid ""
6147 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6148 msgstr ""
6149 "Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu "
6150 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6152 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6153 msgid "GnomeVFS input"
6154 msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
6156 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6157 msgid "HTTP proxy"
6158 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
6160 #: modules/access/http.c:73
6161 msgid ""
6162 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6163 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6164 msgstr ""
6165 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
6166 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; ako je prazno, bit će iskušana "
6167 "varijabla okruženja http_proxy."
6169 #: modules/access/http.c:77
6170 msgid "HTTP proxy password"
6171 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
6173 #: modules/access/http.c:79
6174 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6175 msgstr ""
6176 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje lozinku, zadajte je ovdje."
6178 #: modules/access/http.c:83
6179 msgid ""
6180 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6181 msgstr ""
6182 "Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6183 "treba zadati u milisekundama."
6185 #: modules/access/http.c:86
6186 msgid "HTTP user agent"
6187 msgstr "Korisnikov zastupnik HTTP-a"
6189 #: modules/access/http.c:87
6190 msgid "User agent that will be used for the connection."
6191 msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje."
6193 #: modules/access/http.c:90
6194 msgid "Auto re-connect"
6195 msgstr "Automatski iznova povezati"
6197 #: modules/access/http.c:92
6198 msgid ""
6199 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6200 msgstr ""
6201 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
6202 "sa strujanjem."
6204 #: modules/access/http.c:95
6205 msgid "Continuous stream"
6206 msgstr "Neprekidno strujanje"
6208 #: modules/access/http.c:96
6209 msgid ""
6210 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6211 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6212 "other types of HTTP streams."
6213 msgstr ""
6214 "Čitanti datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a "
6215 "na poslužitelju). Ovu mogućnost ne bi ste trebali uključivati globalno, jer "
6216 "će to onemogućiti izvedbu svih ostalih strujanja."
6218 #: modules/access/http.c:101
6219 msgid "Forward Cookies"
6220 msgstr "Proslijediti kolačiće"
6222 #: modules/access/http.c:102
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6225 msgstr "Prosljeđivanje kolačića preusmjeravanjima HTTP-a"
6227 #: modules/access/http.c:104
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Max number of redirection"
6230 msgstr "Najveći mogući broj veza"
6232 #: modules/access/http.c:105
6233 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6234 msgstr ""
6236 #: modules/access/http.c:107
6237 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6238 msgstr ""
6240 #: modules/access/http.c:108
6241 msgid ""
6242 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6243 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6244 msgstr ""
6246 #: modules/access/http.c:113
6247 msgid "HTTP input"
6248 msgstr "Ulaz putem HTTP-a"
6250 #: modules/access/http.c:115
6251 msgid "HTTP(S)"
6252 msgstr "HTTP(S)"
6254 #: modules/access/http.c:538
6255 msgid "HTTP authentication"
6256 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
6258 #: modules/access/http.c:539
6259 #, c-format
6260 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6261 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
6263 #: modules/access/jack.c:62
6264 msgid ""
6265 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6266 "milliseconds."
6267 msgstr ""
6268 "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti za "
6269 "određenu dužinu u milisekundama. "
6271 #: modules/access/jack.c:64
6272 msgid "Pace"
6273 msgstr "Tempo"
6275 #: modules/access/jack.c:66
6276 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6277 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
6279 #: modules/access/jack.c:67
6280 msgid "Auto Connection"
6281 msgstr "Automatsko povezivanje"
6283 #: modules/access/jack.c:69
6284 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6285 msgstr "Automatski spajati VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim portovima."
6287 #: modules/access/jack.c:72
6288 msgid "JACK audio input"
6289 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
6291 #: modules/access/jack.c:74
6292 msgid "JACK Input"
6293 msgstr "Ulaz JACK-a"
6295 #: modules/access/mmap.c:41
6296 msgid "Use file memory mapping"
6297 msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
6299 #: modules/access/mmap.c:43
6300 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6301 msgstr ""
6302 "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
6303 "blokovskih uređaja."
6305 #: modules/access/mmap.c:53
6306 msgid "MMap"
6307 msgstr "MMap"
6309 #: modules/access/mmap.c:54
6310 msgid "Memory-mapped file input"
6311 msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka"
6313 #: modules/access/mms/mms.c:51
6314 msgid ""
6315 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6316 msgstr ""
6317 "Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6318 "treba zadati u milisekundama."
6320 #: modules/access/mms/mms.c:54
6321 msgid "Force selection of all streams"
6322 msgstr "Nametnuti izbor svih strujanja"
6324 #: modules/access/mms/mms.c:56
6325 msgid ""
6326 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6327 "You can choose to select all of them."
6328 msgstr ""
6329 "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim "
6330 "stopama protoka. Vi možete odabrati da izaberete sve njih."
6332 #: modules/access/mms/mms.c:59
6333 msgid "Maximum bitrate"
6334 msgstr "Maksimum protoka podataka"
6336 #: modules/access/mms/mms.c:61
6337 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6338 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
6340 #: modules/access/mms/mms.c:65
6341 msgid ""
6342 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6343 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6344 "tried."
6345 msgstr ""
6346 "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
6347 "obliku http://[korisnik[:lozinka]@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; "
6348 "ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy."
6350 #: modules/access/mms/mms.c:69
6351 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6352 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
6354 #: modules/access/mms/mms.c:70
6355 msgid ""
6356 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6357 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6358 msgstr ""
6359 "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
6360 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
6361 "pokušaja."
6363 #: modules/access/mms/mms.c:74
6364 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6365 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
6367 #: modules/access/mtp.c:65
6368 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6369 msgstr ""
6370 "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
6371 "zadati u milisekundama."
6373 #: modules/access/mtp.c:69
6374 msgid "MTP input"
6375 msgstr "Ulaz MTP-a"
6377 #: modules/access/mtp.c:70
6378 msgid "MTP"
6379 msgstr "MTP"
6381 #: modules/access/oss.c:72
6382 msgid ""
6383 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6384 msgstr ""
6385 "Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6386 "treba zadati u milisekundama."
6388 #: modules/access/oss.c:80
6389 msgid "OSS"
6390 msgstr "OSS"
6392 #: modules/access/oss.c:81
6393 msgid "OSS input"
6394 msgstr "Ulaz OSS-a"
6396 #: modules/access/pvr.c:61
6397 msgid ""
6398 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6399 "milliseconds."
6400 msgstr ""
6401 "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
6402 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6404 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6405 msgid "Device"
6406 msgstr "Uređaj"
6408 #: modules/access/pvr.c:65
6409 msgid "PVR video device"
6410 msgstr "Video uređaj PVR"
6412 #: modules/access/pvr.c:67
6413 msgid "Radio device"
6414 msgstr "Radijski uređaj"
6416 #: modules/access/pvr.c:68
6417 msgid "PVR radio device"
6418 msgstr "Radijski uređaj PVR"
6420 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6423 msgid "Norm"
6424 msgstr "Norma"
6426 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6427 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6428 msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)."
6430 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6431 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6432 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6433 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6434 msgid "Width"
6435 msgstr "Širina"
6437 #: modules/access/pvr.c:75
6438 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6439 msgstr ""
6440 "Širina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6442 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6443 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6444 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6445 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6446 msgid "Height"
6447 msgstr "Visina"
6449 #: modules/access/pvr.c:79
6450 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6451 msgstr ""
6452 "Visina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6454 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6456 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6457 msgid "Frequency"
6458 msgstr "Frekvencija"
6460 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6461 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6462 msgstr "Frekvencija za zahvaćanja (u kHz), ako je primjenjivo."
6464 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6465 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6466 msgstr ""
6467 "Stopa protoka kadrova, ako je primjenjivo (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6469 #: modules/access/pvr.c:89
6470 msgid "Key interval"
6471 msgstr "Interval ključa"
6473 #: modules/access/pvr.c:90
6474 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6475 msgstr "Interval između ključnih kadrova (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6477 #: modules/access/pvr.c:92
6478 msgid "B Frames"
6479 msgstr "Kadrovi B"
6481 #: modules/access/pvr.c:93
6482 msgid ""
6483 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6484 "number of B-Frames."
6485 msgstr ""
6486 "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, uporabit će se B-kadrovi. Koristite "
6487 "ovu mogućnost za postavljanje broja B-kadrova."
6489 #: modules/access/pvr.c:97
6490 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6491 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
6493 #: modules/access/pvr.c:99
6494 msgid "Bitrate peak"
6495 msgstr "Vrhunac stope protoka"
6497 #: modules/access/pvr.c:100
6498 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6499 msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
6501 #: modules/access/pvr.c:102
6502 msgid "Bitrate mode"
6503 msgstr "Način protoka podataka"
6505 #: modules/access/pvr.c:103
6506 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6507 msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
6509 #: modules/access/pvr.c:105
6510 msgid "Audio bitmask"
6511 msgstr "Bitska maska zvuka"
6513 #: modules/access/pvr.c:106
6514 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6515 msgstr "Bitska maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
6517 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6518 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6519 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6520 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6521 msgid "Volume"
6522 msgstr "Jakost zvuka"
6524 #: modules/access/pvr.c:110
6525 msgid "Audio volume (0-65535)."
6526 msgstr "Jakost zvuka (0-65535)."
6528 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6529 msgid "Channel"
6530 msgstr "Kanal"
6532 #: modules/access/pvr.c:113
6533 msgid ""
6534 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6535 msgstr ""
6536 "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijemnik, 1 = kompozit, 2 = "
6537 "svideo)"
6539 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6540 msgid "Automatic"
6541 msgstr "Samostalno"
6543 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6544 msgid "SECAM"
6545 msgstr "SECAM"
6547 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6548 msgid "PAL"
6549 msgstr "PAL"
6551 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6552 msgid "NTSC"
6553 msgstr "NTSC"
6555 #: modules/access/pvr.c:122
6556 msgid "vbr"
6557 msgstr "vbr"
6559 #: modules/access/pvr.c:122
6560 msgid "cbr"
6561 msgstr "cbr"
6563 #: modules/access/pvr.c:127
6564 msgid "PVR"
6565 msgstr "PVR"
6567 #: modules/access/pvr.c:128
6568 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6569 msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
6571 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6572 msgid "Quicktime Capture"
6573 msgstr "Zahvaćanje sadržaja Quicktime"
6575 #: modules/access/qtcapture.m:225
6576 msgid "No Input device found"
6577 msgstr "Nije pronađen uređaj ulaznog sadržaja"
6579 #: modules/access/qtcapture.m:226
6580 msgid ""
6581 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6582 "check your connectors and drivers."
6583 msgstr ""
6584 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim uređajem ulaza. Provjerite "
6585 "molim Vaše programe za povezivanje i upravljanje. "
6587 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6588 msgid ""
6589 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6590 msgstr ""
6591 "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6592 "treba zadati u milisekundama."
6594 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Default SWF Referrer URL"
6597 msgstr "Polazni port poslužitelja"
6599 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6600 msgid ""
6601 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6602 "SWF file that contained the stream."
6603 msgstr ""
6605 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6606 msgid "Default Page Referrer URL"
6607 msgstr ""
6609 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6610 msgid ""
6611 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6612 "page housing the SWF file."
6613 msgstr ""
6615 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6616 msgid "RTMP input"
6617 msgstr "Ulaz RTMP-a"
6619 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6620 msgid "RTMP"
6621 msgstr "RTMP"
6623 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6624 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6625 msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)"
6627 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6628 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6629 msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)."
6631 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6632 msgid "RTCP (local) port"
6633 msgstr "Port RTCP-a (mjesni)"
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6636 msgid ""
6637 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6638 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6639 msgstr ""
6640 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom portu prijenosnog protokola. Ukoliko "
6641 "je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
6643 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6644 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6645 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
6647 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6648 msgid ""
6649 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6650 "shared secret key."
6651 msgstr ""
6652 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
6653 "ključem sigurnog RTP-a."
6655 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6656 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6657 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
6659 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6660 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6661 msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt."
6663 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6664 msgid "Maximum RTP sources"
6665 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
6667 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6668 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6669 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
6671 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6672 msgid "RTP source timeout (sec)"
6673 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
6675 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6676 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6677 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
6679 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6680 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6681 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
6683 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6684 msgid ""
6685 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6686 "future) by this many packets from the last received packet."
6687 msgstr ""
6688 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
6689 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
6691 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6692 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6693 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
6695 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6696 msgid ""
6697 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6698 "by this many packets from the last received packet."
6699 msgstr ""
6700 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
6701 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
6703 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6704 msgid "RTP"
6705 msgstr "RTP"
6707 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6708 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6709 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
6711 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6712 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6713 msgid "Caching value (ms)"
6714 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
6716 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6717 msgid ""
6718 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6719 msgstr ""
6720 "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6721 "treba zadati u milisekundama."
6723 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6724 msgid "Real RTSP"
6725 msgstr "Real RTSP"
6727 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6728 msgid "Connection failed"
6729 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
6731 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6732 #, c-format
6733 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6734 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
6736 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6737 msgid "Session failed"
6738 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
6740 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6741 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6742 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
6744 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6745 msgid ""
6746 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6747 msgstr ""
6748 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost treba "
6749 "zadati u milisekundama."
6751 #: modules/access/screen/screen.c:46
6752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6753 msgid "Desired frame rate for the capture."
6754 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za zahvaćanje."
6756 #: modules/access/screen/screen.c:49
6757 msgid "Capture fragment size"
6758 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
6760 #: modules/access/screen/screen.c:51
6761 msgid ""
6762 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6763 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6764 msgstr ""
6765 "Zahvaćanje snimke poboljšati podjelom zaslonskog prikaza u isječke "
6766 "predodređene visine (16 može biti jedna dobra vrijednost a 0 označava "
6767 "isključeno)."
6769 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6770 msgid "Subscreen top left corner"
6771 msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
6773 #: modules/access/screen/screen.c:58
6774 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6775 msgstr "Vršna smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
6777 #: modules/access/screen/screen.c:62
6778 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6779 msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
6781 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6782 msgid "Subscreen width"
6783 msgstr "Širina podzaslona"
6785 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6786 msgid "Subscreen height"
6787 msgstr "Visina podzaslona"
6789 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6790 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6791 msgid "Follow the mouse"
6792 msgstr "Slijediti miša"
6794 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6795 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6796 msgstr "Slijediti miša tijekom zahvaćanja podzaslona. "
6798 #: modules/access/screen/screen.c:78
6799 msgid "Mouse pointer image"
6800 msgstr "Slika miševog pokazivača"
6802 #: modules/access/screen/screen.c:80
6803 #, fuzzy
6804 msgid ""
6805 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6806 msgstr ""
6807 "Ukoliko je određeno, koristit će pri zahvaćanju sliku za iscrtavanje miševog "
6808 "pokazivača."
6810 #: modules/access/screen/screen.c:94
6811 msgid "Screen Input"
6812 msgstr "Zaslonski ulaz"
6814 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6815 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6816 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6817 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6818 msgid "Screen"
6819 msgstr "Zaslon"
6821 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6822 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6823 msgstr ""
6825 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6826 msgid "Region left column"
6827 msgstr ""
6829 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6832 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
6834 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6835 msgid "Region top row"
6836 msgstr ""
6838 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6841 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
6843 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Capture region width"
6846 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
6848 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6849 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6850 msgstr ""
6852 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6853 #, fuzzy
6854 msgid "Capture region height"
6855 msgstr "Visina podzaslona"
6857 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6858 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6859 msgstr ""
6861 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6864 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
6866 #: modules/access/sftp.c:53
6867 #, fuzzy
6868 msgid ""
6869 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6870 msgstr ""
6871 "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6872 "treba zadati u milisekundama."
6874 #: modules/access/sftp.c:54
6875 #, fuzzy
6876 msgid "SFTP user name"
6877 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
6879 #: modules/access/sftp.c:56
6880 #, fuzzy
6881 msgid "SFTP password"
6882 msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
6884 #: modules/access/sftp.c:58
6885 #, fuzzy
6886 msgid "SFTP port"
6887 msgstr "Port UDP-a"
6889 #: modules/access/sftp.c:59
6890 #, fuzzy
6891 msgid "SFTP port number to use on the server"
6892 msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
6894 #: modules/access/sftp.c:60
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Read size"
6897 msgstr "Veličina prostora"
6899 #: modules/access/sftp.c:61
6900 msgid "Size of the request for reading access"
6901 msgstr ""
6903 #: modules/access/sftp.c:65
6904 #, fuzzy
6905 msgid "SFTP input"
6906 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
6908 #: modules/access/sftp.c:137
6909 #, fuzzy
6910 msgid "SFTP authentification"
6911 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
6913 #: modules/access/sftp.c:138
6914 #, fuzzy, c-format
6915 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6916 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
6918 #: modules/access/smb.c:63
6919 msgid ""
6920 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6921 msgstr ""
6922 "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6923 "treba zadati u milisekundama."
6925 #: modules/access/smb.c:65
6926 msgid "SMB user name"
6927 msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
6929 #: modules/access/smb.c:68
6930 msgid "SMB password"
6931 msgstr "Lozinka za SMB-poslužitelj"
6933 #: modules/access/smb.c:71
6934 msgid "SMB domain"
6935 msgstr "Domena SMB-a"
6937 #: modules/access/smb.c:72
6938 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6939 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
6941 #: modules/access/smb.c:75
6942 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6943 msgstr ""
6945 #: modules/access/smb.c:78
6946 msgid "SMB input"
6947 msgstr "Ulaz SMB-a"
6949 #: modules/access/tcp.c:43
6950 msgid ""
6951 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6952 msgstr ""
6953 "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6954 "treba zadati u milisekundama."
6956 #: modules/access/tcp.c:50
6957 msgid "TCP"
6958 msgstr "TCP"
6960 #: modules/access/tcp.c:51
6961 msgid "TCP input"
6962 msgstr "Ulaz TCP-a"
6964 #: modules/access/udp.c:51
6965 msgid ""
6966 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6967 msgstr ""
6968 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
6969 "treba zadati u milisekundama."
6971 #: modules/access/udp.c:58
6972 msgid "UDP"
6973 msgstr "UDP"
6975 #: modules/access/udp.c:59
6976 msgid "UDP input"
6977 msgstr "Ulaz UDP-a"
6979 #: modules/access/v4l.c:79
6980 msgid ""
6981 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6982 msgstr ""
6983 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba zadati u "
6984 "milisekundama."
6986 #: modules/access/v4l.c:83
6987 msgid ""
6988 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6989 "device will be used."
6990 msgstr ""
6991 "Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne odredite, "
6992 "onda neće biti korišten ni jedan uređaj."
6994 #: modules/access/v4l.c:87
6995 msgid ""
6996 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6997 "(default), RV24, etc.)"
6998 msgstr ""
6999 "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
7000 "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
7002 #: modules/access/v4l.c:94
7003 msgid ""
7004 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7005 msgstr ""
7006 "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
7007 "svideo)."
7009 #: modules/access/v4l.c:99
7010 msgid "Audio Channel"
7011 msgstr "Kanal zvuka"
7013 #: modules/access/v4l.c:101
7014 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7015 msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
7017 #: modules/access/v4l.c:103
7018 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7019 msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
7021 #: modules/access/v4l.c:106
7022 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7023 msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
7025 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7026 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7027 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7028 msgid "Brightness"
7029 msgstr "Svjetloća"
7031 #: modules/access/v4l.c:110
7032 msgid "Brightness of the video input."
7033 msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike."
7035 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7036 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7037 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7038 msgid "Hue"
7039 msgstr "Ton boje"
7041 #: modules/access/v4l.c:113
7042 msgid "Hue of the video input."
7043 msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike."
7045 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7046 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7047 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7048 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7049 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7050 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7051 msgid "Color"
7052 msgstr "Boja"
7054 #: modules/access/v4l.c:116
7055 msgid "Color of the video input."
7056 msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike."
7058 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7059 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7060 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7061 msgid "Contrast"
7062 msgstr "Kontrast"
7064 #: modules/access/v4l.c:119
7065 msgid "Contrast of the video input."
7066 msgstr "Kontrast ulaznog sadržaja video slike."
7068 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7069 msgid "Tuner"
7070 msgstr "Prijemnik"
7072 #: modules/access/v4l.c:121
7073 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7074 msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
7076 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7077 msgid "MJPEG"
7078 msgstr "MJPEG"
7080 #: modules/access/v4l.c:124
7081 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7082 msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG"
7084 #: modules/access/v4l.c:125
7085 msgid "Decimation"
7086 msgstr "Decimiranje"
7088 #: modules/access/v4l.c:127
7089 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7090 msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
7092 #: modules/access/v4l.c:128
7093 msgid "Quality"
7094 msgstr "Kakvoća"
7096 #: modules/access/v4l.c:129
7097 msgid "Quality of the stream."
7098 msgstr "Kakvoća strujanja"
7100 #: modules/access/v4l.c:135
7101 msgid ""
7102 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7103 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7104 msgstr ""
7105 "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite molim "
7106 "umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7108 #: modules/access/v4l.c:147
7109 msgid "Video4Linux"
7110 msgstr "Video4Linux"
7112 #: modules/access/v4l.c:148
7113 msgid "Video4Linux input"
7114 msgstr "Ulaz Video4Linux"
7116 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7117 #: modules/stream_out/standard.c:100
7118 msgid "Standard"
7119 msgstr "Standard"
7121 #: modules/access/v4l2.c:73
7122 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7123 msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
7125 #: modules/access/v4l2.c:76
7126 msgid ""
7127 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7128 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7129 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7130 "I420, I411, I410, MJPG)"
7131 msgstr ""
7132 "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
7133 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG sažeti "
7134 "ulazni sadržaj) (Potpuni spisak: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7135 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7137 #: modules/access/v4l2.c:82
7138 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7139 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
7141 #: modules/access/v4l2.c:83
7142 msgid "Audio input"
7143 msgstr "Ulaz zvuka"
7145 #: modules/access/v4l2.c:85
7146 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7147 msgstr "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
7149 #: modules/access/v4l2.c:86
7150 msgid "IO Method"
7151 msgstr "Način ulaza/izlaza"
7153 #: modules/access/v4l2.c:88
7154 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7155 msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
7157 #: modules/access/v4l2.c:91
7158 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7159 msgstr ""
7160 "Nametnuti širinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
7162 #: modules/access/v4l2.c:94
7163 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7164 msgstr ""
7165 "Nametnuti visinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
7167 #: modules/access/v4l2.c:96
7168 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7169 msgstr ""
7170 "Stopa kadrova za zahvaćanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za autom. "
7171 "prepoznavanje)."
7173 #: modules/access/v4l2.c:100
7174 msgid "Use libv4l2"
7175 msgstr "Koristiti libv4l2"
7177 #: modules/access/v4l2.c:102
7178 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7179 msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
7181 #: modules/access/v4l2.c:105
7182 msgid "Reset v4l2 controls"
7183 msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2"
7185 #: modules/access/v4l2.c:107
7186 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7187 msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
7189 #: modules/access/v4l2.c:110
7190 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7191 msgstr ""
7192 "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7194 #: modules/access/v4l2.c:113
7195 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7196 msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7198 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7199 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7200 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7201 msgid "Saturation"
7202 msgstr "Zasićenost"
7204 #: modules/access/v4l2.c:116
7205 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7208 #: modules/access/v4l2.c:119
7209 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7210 msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7212 #: modules/access/v4l2.c:120
7213 msgid "Black level"
7214 msgstr "Razina crnog"
7216 #: modules/access/v4l2.c:122
7217 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7218 msgstr "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7220 #: modules/access/v4l2.c:123
7221 msgid "Auto white balance"
7222 msgstr "Automatska ravnoteža bijelog"
7224 #: modules/access/v4l2.c:125
7225 msgid ""
7226 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7227 "v4l2 driver)."
7228 msgstr ""
7229 "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
7230 "upravljač v4l2)."
7232 #: modules/access/v4l2.c:127
7233 msgid "Do white balance"
7234 msgstr "Ujednačiti bijelo"
7236 #: modules/access/v4l2.c:129
7237 msgid ""
7238 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7239 "(if supported by the v4l2 driver)."
7240 msgstr ""
7241 "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
7242 "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač v4l2)."
7244 #: modules/access/v4l2.c:131
7245 msgid "Red balance"
7246 msgstr "Ravnoteža crvenog"
7248 #: modules/access/v4l2.c:133
7249 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7250 msgstr ""
7251 "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
7253 #: modules/access/v4l2.c:134
7254 msgid "Blue balance"
7255 msgstr "Ravnoteža plavog"
7257 #: modules/access/v4l2.c:136
7258 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7259 msgstr ""
7260 "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
7262 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7263 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7264 msgid "Gamma"
7265 msgstr "Gama"
7267 #: modules/access/v4l2.c:139
7268 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7269 msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
7271 #: modules/access/v4l2.c:140
7272 msgid "Exposure"
7273 msgstr "Izloženost"
7275 #: modules/access/v4l2.c:142
7276 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7277 msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7279 #: modules/access/v4l2.c:143
7280 msgid "Auto gain"
7281 msgstr "Automatsko pojačavanje"
7283 #: modules/access/v4l2.c:145
7284 msgid ""
7285 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7286 msgstr ""
7287 "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
7288 "upravljač v4l2)."
7290 #: modules/access/v4l2.c:147
7291 msgid "Gain"
7292 msgstr "Pojačavanje"
7294 #: modules/access/v4l2.c:149
7295 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7296 msgstr "Pojačavanje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7298 #: modules/access/v4l2.c:150
7299 msgid "Horizontal flip"
7300 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
7302 #: modules/access/v4l2.c:152
7303 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7304 msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7306 #: modules/access/v4l2.c:153
7307 msgid "Vertical flip"
7308 msgstr "Okomito izokretanje"
7310 #: modules/access/v4l2.c:155
7311 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7312 msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
7314 #: modules/access/v4l2.c:156
7315 msgid "Horizontal centering"
7316 msgstr "Vodoravno usredištavanje"
7318 #: modules/access/v4l2.c:158
7319 msgid ""
7320 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7321 msgstr ""
7322 "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
7323 "v4l2)."
7325 #: modules/access/v4l2.c:159
7326 msgid "Vertical centering"
7327 msgstr "Okomito usredištavanje"
7329 #: modules/access/v4l2.c:161
7330 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7331 msgstr ""
7332 "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač v4l2)."
7334 #: modules/access/v4l2.c:165
7335 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7336 msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7338 #: modules/access/v4l2.c:166
7339 msgid "Balance"
7340 msgstr "Ravnomjernost"
7342 #: modules/access/v4l2.c:168
7343 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7344 msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7346 #: modules/access/v4l2.c:171
7347 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7348 msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7350 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7351 msgid "Bass"
7352 msgstr "Bas"
7354 #: modules/access/v4l2.c:174
7355 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7356 msgstr "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7358 #: modules/access/v4l2.c:175
7359 msgid "Treble"
7360 msgstr "Visoko"
7362 #: modules/access/v4l2.c:177
7363 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7364 msgstr "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7366 #: modules/access/v4l2.c:178
7367 msgid "Loudness"
7368 msgstr "Glasnost"
7370 #: modules/access/v4l2.c:180
7371 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7372 msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7374 #: modules/access/v4l2.c:184
7375 msgid ""
7376 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7377 msgstr ""
7378 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu vrijednost "
7379 "treba zadati u milisekundama."
7381 #: modules/access/v4l2.c:186
7382 msgid "v4l2 driver controls"
7383 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
7385 #: modules/access/v4l2.c:188
7386 msgid ""
7387 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7388 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7389 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7390 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7391 msgstr ""
7392 "Postavljanje mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
7393 "zarezima rastavljani i izborno vitičastim zagradama ograđeni spisak "
7394 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
7395 "nabrajanje raspoloživih postavki povisite rječitost (-vvv) ili pak "
7396 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
7398 #: modules/access/v4l2.c:194
7399 msgid "Tuner id"
7400 msgstr "ID prijemnika"
7402 #: modules/access/v4l2.c:196
7403 msgid "Tuner id (see debug output)."
7404 msgstr "ID prijemnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
7406 #: modules/access/v4l2.c:199
7407 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7408 msgstr ""
7409 "Frekvencija prijemnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
7411 #: modules/access/v4l2.c:200
7412 msgid "Audio mode"
7413 msgstr "Način zvuka"
7415 #: modules/access/v4l2.c:202
7416 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7417 msgstr "Izbor prijemnikovog zvuka mono/stereo i traga zvuka."
7419 #: modules/access/v4l2.c:205
7420 msgid ""
7421 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7422 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7423 msgstr ""
7424 "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite molim "
7425 "umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
7426 "slave=oss://'."
7428 #: modules/access/v4l2.c:209
7429 #, fuzzy
7430 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7431 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
7433 #: modules/access/v4l2.c:210
7434 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7435 msgstr ""
7437 #: modules/access/v4l2.c:244
7438 msgid "AUTO"
7439 msgstr ""
7441 #: modules/access/v4l2.c:244
7442 msgid "READ"
7443 msgstr "READ"
7445 #: modules/access/v4l2.c:244
7446 msgid "MMAP"
7447 msgstr "MMAP"
7449 #: modules/access/v4l2.c:244
7450 msgid "USERPTR"
7451 msgstr "USERPTR"
7453 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7454 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7455 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7456 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7457 msgid "Mono"
7458 msgstr "Mono"
7460 #: modules/access/v4l2.c:253
7461 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7462 msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
7464 #: modules/access/v4l2.c:254
7465 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7466 msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
7468 #: modules/access/v4l2.c:255
7469 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7470 msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijemnike)"
7472 #: modules/access/v4l2.c:256
7473 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7474 msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
7476 #: modules/access/v4l2.c:272
7477 msgid "Video4Linux2"
7478 msgstr "Video4Linux2"
7480 #: modules/access/v4l2.c:273
7481 msgid "Video4Linux2 input"
7482 msgstr "Ulaz Video4Linux2"
7484 #: modules/access/v4l2.c:277
7485 msgid "Video input"
7486 msgstr "Ulaz video slike"
7488 #: modules/access/v4l2.c:313
7489 msgid "Controls"
7490 msgstr "Upravljanje"
7492 #: modules/access/v4l2.c:314
7493 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7494 msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
7496 #: modules/access/v4l2.c:380
7497 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7498 msgstr "Sažeti A/V Video4Linux2"
7500 #: modules/access/v4l2.c:2962
7501 msgid "Reset controls to default"
7502 msgstr "Postavke upravljanja vratiti na početno"
7504 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7505 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7506 msgstr ""
7507 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba zadati "
7508 "u milisekundama."
7510 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7511 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7512 msgid "VCD"
7513 msgstr "VCD"
7515 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7516 msgid "VCD input"
7517 msgstr "Ulaz VCD-a"
7519 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7520 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7521 msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
7523 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7524 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7525 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7526 msgid "Entry"
7527 msgstr "Unos"
7529 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7530 msgid "Segments"
7531 msgstr "Odsječci"
7533 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7534 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7535 msgid "Segment"
7536 msgstr "Odsječak"
7538 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7539 msgid "LID"
7540 msgstr "LID"
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7543 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7544 msgid "Disc"
7545 msgstr "Disk"
7547 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7548 msgid "VCD Format"
7549 msgstr "Format VCD"
7551 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7552 msgid "Application"
7553 msgstr "Aplikacija"
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7556 msgid "Preparer"
7557 msgstr "Priprematelj"
7559 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7560 msgid "Vol #"
7561 msgstr "Jačina #"
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7564 msgid "Vol max #"
7565 msgstr "Maks. jačina #"
7567 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7568 msgid "Volume Set"
7569 msgstr "Određivanje jačine"
7571 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7572 msgid "System Id"
7573 msgstr "ID sustava"
7575 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7576 msgid "Entries"
7577 msgstr "Unosi"
7579 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7580 msgid "Tracks"
7581 msgstr "Tragovi"
7583 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7584 msgid "First Entry Point"
7585 msgstr "Točka prvog unosa"
7587 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7588 msgid "Last Entry Point"
7589 msgstr "Točka zadnjeg unosa"
7591 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7592 msgid "Track size (in sectors)"
7593 msgstr "Veličina tragova (broj sektôra)"
7595 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7597 msgid "type"
7598 msgstr "vrsta"
7600 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7601 msgid "end"
7602 msgstr "svršetak"
7604 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7605 msgid "play list"
7606 msgstr "spisak izvođenja"
7608 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7609 msgid "extended selection list"
7610 msgstr "prošireni spisak odabranog"
7612 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7613 msgid "selection list"
7614 msgstr "spisak odabranog"
7616 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7617 msgid "unknown type"
7618 msgstr "nepoznata vrsta"
7620 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7621 msgid "List ID"
7622 msgstr "ID spiska"
7624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7625 msgid "(Super) Video CD"
7626 msgstr "(Super) Video CD"
7628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7629 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7630 msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7633 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7634 msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
7636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7637 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7638 msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
7640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7641 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7642 msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
7644 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7645 msgid "Use playback control?"
7646 msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
7648 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7649 msgid ""
7650 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7651 "tracks."
7652 msgstr ""
7653 "Ukoliko je VCD proizveden s izbornikom izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
7654 "mi izvoditi već prema redoslijedu tragova."
7656 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7657 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7658 msgstr "Dužinu traga koristiti kao najvišu jedinicu u traženju?"
7660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7661 msgid ""
7662 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7663 "entry."
7664 msgstr ""
7665 "Ukoliko je ovo zadano, dužina trake traženja je dužina traga umjesto iste "
7666 "nekog unosa."
7668 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7669 msgid "Show extended VCD info?"
7670 msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
7672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7673 msgid ""
7674 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7675 "for example playback control navigation."
7676 msgstr ""
7677 "Prikaz najvećeg mogućeg mnoštva podataka u informacijama o strujanju i "
7678 "mediju. Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
7680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7681 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7682 msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" spiska izvođenja."
7684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7685 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7686 msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja."
7688 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7689 #, fuzzy
7690 msgid "Media in Zip"
7691 msgstr "Datoteke medija"
7693 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7694 #, fuzzy
7695 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7696 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
7698 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Zip files filter"
7701 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
7703 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7704 msgid "Zip access"
7705 msgstr ""
7707 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7708 msgid "Dummy stream output"
7709 msgstr "Izlaz prividnog strujanja"
7711 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7712 msgid "Dummy"
7713 msgstr "Prividno"
7715 #: modules/access_output/file.c:63
7716 msgid "Append to file"
7717 msgstr "Pripojiti datoteci"
7719 #: modules/access_output/file.c:64
7720 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7721 msgstr ""
7722 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
7723 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
7725 #: modules/access_output/file.c:68
7726 msgid "File stream output"
7727 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
7729 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7730 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7731 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7732 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525
7733 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7734 msgid "File"
7735 msgstr "Datoteka"
7737 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7738 msgid "Username"
7739 msgstr "Korisničko ime"
7741 #: modules/access_output/http.c:66
7742 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7743 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
7745 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7746 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7747 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7748 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7749 msgid "Password"
7750 msgstr "Lozinka"
7752 #: modules/access_output/http.c:69
7753 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7754 msgstr "Lozinka koja će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
7756 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7757 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7758 msgid "Mime"
7759 msgstr "MIME"
7761 #: modules/access_output/http.c:72
7762 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7763 msgstr "Poslužiteljem uzvraćen MIME (nije zadano automatsko prepoznavanje)."
7765 #: modules/access_output/http.c:75
7766 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7767 msgstr ""
7768 "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
7770 #: modules/access_output/http.c:78
7771 msgid ""
7772 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7773 "empty if you don't have one."
7774 msgstr ""
7775 "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje HTTPS-"
7776 "a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
7778 #: modules/access_output/http.c:82
7779 msgid ""
7780 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7781 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7782 msgstr ""
7783 "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
7784 "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za sučelje "
7785 "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
7787 #: modules/access_output/http.c:87
7788 msgid ""
7789 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7790 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7791 msgstr ""
7792 "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
7793 "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
7795 #: modules/access_output/http.c:90
7796 msgid "Advertise with Bonjour"
7797 msgstr "Promidžba s Bonjourom"
7799 #: modules/access_output/http.c:91
7800 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7801 msgstr "Promičite strujanje protokolom Bonjour."
7803 #: modules/access_output/http.c:95
7804 msgid "HTTP stream output"
7805 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
7807 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7808 msgid "Active TCP connection"
7809 msgstr "Aktivna TCP-veza"
7811 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7812 msgid ""
7813 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7814 "an incoming connection."
7815 msgstr ""
7816 "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto da "
7817 "čeka nadolazeću vezu."
7819 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7820 msgid "RTMP stream output"
7821 msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
7823 #: modules/access_output/shout.c:63
7824 msgid "Stream name"
7825 msgstr "Naziv strujanja"
7827 #: modules/access_output/shout.c:64
7828 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7829 msgstr ""
7830 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
7831 "kanalu."
7833 #: modules/access_output/shout.c:67
7834 msgid "Stream description"
7835 msgstr "Opis strujanja"
7837 #: modules/access_output/shout.c:68
7838 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7839 msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
7841 #: modules/access_output/shout.c:71
7842 msgid "Stream MP3"
7843 msgstr "Strujanje MP3"
7845 #: modules/access_output/shout.c:72
7846 msgid ""
7847 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7848 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7849 "shoutcast/icecast server."
7850 msgstr ""
7851 "Modul Shoutcasta bi ste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
7852 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
7853 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
7855 #: modules/access_output/shout.c:81
7856 msgid "Genre description"
7857 msgstr "Opis žanra"
7859 #: modules/access_output/shout.c:82
7860 msgid "Genre of the content. "
7861 msgstr "Žanr sadržaja."
7863 #: modules/access_output/shout.c:84
7864 msgid "URL description"
7865 msgstr "Opis mrežne adrese"
7867 #: modules/access_output/shout.c:85
7868 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7869 msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
7871 #: modules/access_output/shout.c:92
7872 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7873 msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
7875 #: modules/access_output/shout.c:95
7876 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7877 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
7879 #: modules/access_output/shout.c:97
7880 msgid "Number of channels"
7881 msgstr "Broj kanala"
7883 #: modules/access_output/shout.c:98
7884 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7885 msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
7887 #: modules/access_output/shout.c:100
7888 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7889 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
7891 #: modules/access_output/shout.c:101
7892 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7893 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
7895 #: modules/access_output/shout.c:103
7896 msgid "Stream public"
7897 msgstr "Javno strujanje"
7899 #: modules/access_output/shout.c:104
7900 msgid ""
7901 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7902 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7903 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7904 msgstr ""
7905 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
7906 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
7907 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
7908 "Ogg."
7910 #: modules/access_output/shout.c:110
7911 msgid "IceCAST output"
7912 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
7914 #: modules/access_output/udp.c:66
7915 msgid ""
7916 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7917 "milliseconds."
7918 msgstr ""
7919 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
7920 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
7922 #: modules/access_output/udp.c:69
7923 msgid "Group packets"
7924 msgstr "Pakete razvrstati po skupinama"
7926 #: modules/access_output/udp.c:70
7927 msgid ""
7928 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7929 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7930 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7931 msgstr ""
7932 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Vi možete "
7933 "navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
7934 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
7936 #: modules/access_output/udp.c:77
7937 msgid "UDP stream output"
7938 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
7940 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7941 msgid "AltiVec memcpy"
7942 msgstr "AltiVec memcpy"
7944 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7945 #, fuzzy
7946 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7947 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
7949 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7950 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7951 msgstr ""
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7954 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7955 msgstr "Jednostavni dekôder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7958 msgid "Dolby Surround decoder"
7959 msgstr "Dekôder za Dolby Surround"
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7962 msgid ""
7963 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7964 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7965 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7966 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7967 "It works with any source format from mono to 7.1."
7968 msgstr ""
7969 "Ovaj učinak Vam - kada koristite samo  slušalice - daje osjećaj kao da se "
7970 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
7971 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
7972 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
7973 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7976 msgid "Characteristic dimension"
7977 msgstr "Karakteristična dimenzija"
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7980 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7981 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7984 msgid "Compensate delay"
7985 msgstr "Nadoknađivati zaostajanje"
7987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7988 msgid ""
7989 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7990 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7991 "case, turn this on to compensate."
7992 msgstr ""
7993 "Zaostajanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati "
7994 "usklađenost između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu "
7995 "mogućnost, kako bi ste to nadoknadili."
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7998 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7999 msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
8001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8002 msgid ""
8003 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8004 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8005 msgstr ""
8006 "Dolby Surroundom kodirana strujanja neće biti dekodirana, prije nego što "
8007 "budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
8009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8010 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8011 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
8013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8014 msgid "Headphone effect"
8015 msgstr "Učinak slušalica"
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8018 msgid "Use downmix algorithm"
8019 msgstr "Koristiti algoritam downmix"
8021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8022 msgid ""
8023 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8024 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8025 "speakers."
8026 msgstr ""
8027 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
8028 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
8029 "sobi punoj zvučnika."
8031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8032 msgid "Select channel to keep"
8033 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
8035 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8036 msgid ""
8037 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8038 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8039 msgstr ""
8040 "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
8041 "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
8042 "4=središnji, 5=lijevi prednji)"
8044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8045 msgid "Left rear"
8046 msgstr "Stražnji lijevi"
8048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8049 msgid "Right rear"
8050 msgstr "Stražnji desni"
8052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8053 msgid "Left front"
8054 msgstr "Prednji lijevi"
8056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8057 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8058 msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
8060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8061 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8062 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
8064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8065 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8066 msgstr "Filtar zvuka za trivijalno miješanje kanala"
8068 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8069 #, fuzzy
8070 msgid "Sound Delay"
8071 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
8073 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8074 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8075 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8076 msgid "Delay"
8077 msgstr "Zaostajanje"
8079 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8080 msgid "Add a delay effect to the sound"
8081 msgstr ""
8083 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Delay time"
8086 msgstr "Zaostajanje"
8088 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8089 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8090 msgstr ""
8092 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8093 msgid "Sweep Depth"
8094 msgstr ""
8096 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8097 msgid ""
8098 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8099 "be delay-time +/- sweep-depth."
8100 msgstr ""
8102 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Sweep Rate"
8105 msgstr "Stopa uzorkovanja"
8107 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8108 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8109 msgstr ""
8111 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8112 msgid "Feedback Gain"
8113 msgstr ""
8115 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8116 msgid "Gain on Feedback loop"
8117 msgstr ""
8119 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8120 #, fuzzy
8121 msgid "Wet mix"
8122 msgstr "Mokro"
8124 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8125 msgid "Level of delayed signal"
8126 msgstr ""
8128 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8129 #, fuzzy
8130 msgid "Dry Mix"
8131 msgstr "Suho"
8133 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Level of input signal"
8136 msgstr "Spona ulaza slike"
8138 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8139 msgid "A/52 dynamic range compression"
8140 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
8142 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8143 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8144 msgid ""
8145 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8146 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8147 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8148 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8149 msgstr ""
8150 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
8151 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
8152 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
8153 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
8155 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8156 msgid "Enable internal upmixing"
8157 msgstr "Omogućiti unutarnji višekanalni izračun"
8159 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8160 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8161 msgstr ""
8162 "Omogućiti algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
8164 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8165 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8166 msgstr "Dekôder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
8168 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8169 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8170 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
8172 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8173 msgid "DTS dynamic range compression"
8174 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona"
8176 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8177 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8178 msgstr "Dekôder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
8180 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8181 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8182 msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
8184 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8185 msgid "Fixed point audio format conversions"
8186 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
8188 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8189 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8190 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
8192 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8193 msgid "MPEG audio decoder"
8194 msgstr "Dekôder zvuka MPEG"
8196 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8197 msgid "Equalizer preset"
8198 msgstr "Pretpostavke ujednačivača"
8200 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8201 msgid "Preset to use for the equalizer."
8202 msgstr "Unaprijed zadane postavke, koje se koriste za ujednačavanje zvuka."
8204 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8205 msgid "Bands gain"
8206 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
8208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8209 #, fuzzy
8210 msgid ""
8211 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8212 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8213 "2 0 2\"."
8214 msgstr ""
8215 "Nemojte koristiti predloške, već ručno određivane pojaseve. Trebate navesti "
8216 "10 vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice \"0 2 4 "
8217 "2 0 -2 -4 -2 0\"."
8219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8220 msgid "Two pass"
8221 msgstr "Dva prolaza"
8223 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8224 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8225 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
8227 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8228 msgid "Global gain"
8229 msgstr "Globalno pojačavanje"
8231 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8232 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8233 msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)."
8235 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8236 msgid "Equalizer with 10 bands"
8237 msgstr "Ujednačivač s 10 pojasa"
8239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8240 msgid "Flat"
8241 msgstr "Pravocrtno"
8243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8245 msgid "Classical"
8246 msgstr "Klasična glazba"
8248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8249 msgid "Club"
8250 msgstr "Club"
8252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8254 msgid "Dance"
8255 msgstr "Dance"
8257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8258 msgid "Full bass"
8259 msgstr "Puni bas"
8261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8262 msgid "Full bass and treble"
8263 msgstr "Puni bas i piskavci"
8265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8266 msgid "Full treble"
8267 msgstr "Puni piskavci"
8269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8270 msgid "Headphones"
8271 msgstr "Slušalice"
8273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8274 msgid "Large Hall"
8275 msgstr "Velika dvorana"
8277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8278 msgid "Live"
8279 msgstr "Uživo"
8281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8282 msgid "Party"
8283 msgstr "Tulum"
8285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8287 msgid "Pop"
8288 msgstr "Pop"
8290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8292 msgid "Reggae"
8293 msgstr "Reggae"
8295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8297 msgid "Rock"
8298 msgstr "Rock"
8300 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8302 msgid "Ska"
8303 msgstr "Ska"
8305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8306 msgid "Soft"
8307 msgstr "Lagana glazba"
8309 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8310 msgid "Soft rock"
8311 msgstr "Lagani rock"
8313 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8315 msgid "Techno"
8316 msgstr "Techno"
8318 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8319 msgid "Number of audio buffers"
8320 msgstr "Broj odbojnika zvuka"
8322 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8323 msgid ""
8324 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8325 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8326 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8327 msgstr ""
8328 "Ovo je broj odbojnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
8329 "odbojnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
8330 "učiniti manje osjetljivim na kratke otklone."
8332 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8333 #, fuzzy
8334 msgid "Maximal volume level"
8335 msgstr "Najviša razina"
8337 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8338 msgid ""
8339 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8340 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8341 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8342 msgstr ""
8343 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad posljednjih odbojnika N više nego što "
8344 "je ima ta vrijednost, jačina glasnosti zvuka će biti normalizirana. Ta "
8345 "vrijednost je pozitivni broj s pomičnim zarezom. Suvislom se čini neka "
8346 "vrijednost između 0,5 i 10."
8348 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8350 msgid "Volume normalizer"
8351 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
8353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8354 msgid "Parametric Equalizer"
8355 msgstr "Parametrički ujednačivač"
8357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8358 msgid "Low freq (Hz)"
8359 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
8361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8362 msgid "Low freq gain (dB)"
8363 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
8365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8366 msgid "High freq (Hz)"
8367 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
8369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8370 msgid "High freq gain (dB)"
8371 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
8373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8374 msgid "Freq 1 (Hz)"
8375 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
8377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8378 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8379 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
8381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8382 msgid "Freq 1 Q"
8383 msgstr "Freq 1 Q"
8385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8386 msgid "Freq 2 (Hz)"
8387 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
8389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8390 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8391 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
8393 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8394 msgid "Freq 2 Q"
8395 msgstr "Freq 2 Q"
8397 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8398 msgid "Freq 3 (Hz)"
8399 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
8401 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8402 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8403 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
8405 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8406 msgid "Freq 3 Q"
8407 msgstr "Freq 3 Q"
8409 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8410 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8411 msgstr ""
8412 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
8414 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8415 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8416 msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
8418 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8419 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8420 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
8422 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8423 msgid "Scaletempo"
8424 msgstr "Usklađivanje tempa"
8426 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8427 msgid "Stride Length"
8428 msgstr "Dužina koraka"
8430 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8431 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8432 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
8434 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8435 msgid "Overlap Length"
8436 msgstr "Dužina preklapanja"
8438 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8439 msgid "Percentage of stride to overlap"
8440 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
8442 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8443 msgid "Search Length"
8444 msgstr "Dužina traženja"
8446 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8447 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8448 msgstr "Dužina u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
8450 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8451 msgid "Room size"
8452 msgstr "Veličina prostora"
8454 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8455 #, fuzzy
8456 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8457 msgstr "Određuje prividnu površinu filtrom emuliranog prostora."
8459 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8460 msgid "Room width"
8461 msgstr "Širina prostora"
8463 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8464 msgid "Width of the virtual room"
8465 msgstr "Širina prividnog prostora"
8467 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8468 msgid "Wet"
8469 msgstr "Mokro"
8471 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8472 msgid "Dry"
8473 msgstr "Suho"
8475 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8476 msgid "Damp"
8477 msgstr "Vlažno"
8479 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8480 msgid "Audio Spatializer"
8481 msgstr "Prostornik zvuka"
8483 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8484 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8485 msgid "Spatializer"
8486 msgstr "Prostornik"
8488 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8489 msgid "Float32 audio mixer"
8490 msgstr "Mješalica zvuka Float32"
8492 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8493 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8494 msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
8496 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8497 msgid "Trivial audio mixer"
8498 msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
8500 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8501 msgid "default"
8502 msgstr "polazno"
8504 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8505 msgid "ALSA audio output"
8506 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
8508 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8509 msgid "ALSA Device Name"
8510 msgstr "Naziv uređaja ALSA"
8512 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8513 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8514 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8515 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8516 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8517 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8518 msgid "Audio Device"
8519 msgstr "Uređaj zvuka"
8521 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8522 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8523 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8524 msgid "2 Front 2 Rear"
8525 msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
8527 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8528 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8529 msgid "A/52 over S/PDIF"
8530 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
8532 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8533 msgid "No Audio Device"
8534 msgstr "Nema uređaja zvuka"
8536 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8537 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8538 msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
8540 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8541 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8542 msgid "Audio output failed"
8543 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
8545 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8546 #, c-format
8547 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8548 msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)."
8550 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8551 #, c-format
8552 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8553 msgstr "Uređaj zvuka \"%s\" je već u uporabi."
8555 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8556 msgid "Unknown soundcard"
8557 msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
8559 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8560 msgid ""
8561 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8562 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8563 "playback."
8564 msgstr ""
8565 "Birajte broj shodan broju nekog uređaja zvuka, kako je to već nabrojeno u "
8566 "Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti polazno korišten za "
8567 "izvođenje zvuka."
8569 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8570 msgid "HAL AudioUnit output"
8571 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
8573 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8574 msgid ""
8575 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8576 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
8578 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8579 msgid "Audio device is not configured"
8580 msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
8582 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8583 msgid ""
8584 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8585 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8586 msgstr ""
8587 "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka "
8588 "Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
8589 "koristiti odmah sada."
8591 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8592 #, c-format
8593 msgid "%s (Encoded Output)"
8594 msgstr "%s (kodirani izlaz)"
8596 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8597 msgid "Output device"
8598 msgstr "Uređaj izlaza"
8600 #: modules/audio_output/directx.c:121
8601 #, fuzzy
8602 msgid "Select your audio output device"
8603 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
8605 #: modules/audio_output/directx.c:123
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Speaker configuration"
8608 msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
8610 #: modules/audio_output/directx.c:124
8611 msgid ""
8612 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8613 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8614 msgstr ""
8615 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
8616 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
8617 "Stereo -> 5.1."
8619 #: modules/audio_output/directx.c:128
8620 msgid "DirectX audio output"
8621 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
8623 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8624 msgid "3 Front 2 Rear"
8625 msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
8627 #: modules/audio_output/file.c:81
8628 msgid "Output format"
8629 msgstr "Izlazni format"
8631 #: modules/audio_output/file.c:82
8632 msgid ""
8633 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8634 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8635 msgstr ""
8636 "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8637 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
8639 #: modules/audio_output/file.c:85
8640 msgid "Number of output channels"
8641 msgstr "Broj izlaznih kanala"
8643 #: modules/audio_output/file.c:86
8644 msgid ""
8645 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8646 "restrict the number of channels here."
8647 msgstr ""
8648 "Polazno se pohranjuju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje možete "
8649 "ograničiti taj broj kanala."
8651 #: modules/audio_output/file.c:89
8652 msgid "Add WAVE header"
8653 msgstr "Dodati WAVE-zaglavlje"
8655 #: modules/audio_output/file.c:90
8656 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8657 msgstr ""
8658 "Umjesto pohranjivanja neobrađene datoteke RAW, datoteci možete dodati "
8659 "zaglavlje WAV."
8661 #: modules/audio_output/file.c:107
8662 msgid "Output file"
8663 msgstr "Izlazna datoteka"
8665 #: modules/audio_output/file.c:108
8666 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8667 msgstr ""
8668 "Datoteka u kojoj će biti pohranjivani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni "
8669 "izlaz)."
8671 #: modules/audio_output/file.c:111
8672 msgid "File audio output"
8673 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
8675 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8676 msgid "Roku HD1000 audio output"
8677 msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
8679 #: modules/audio_output/jack.c:70
8680 msgid "Automatically connect to writable clients"
8681 msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje."
8683 #: modules/audio_output/jack.c:72
8684 msgid ""
8685 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8686 "writable JACK clients found."
8687 msgstr ""
8688 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
8689 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
8691 #: modules/audio_output/jack.c:76
8692 msgid "Connect to clients matching"
8693 msgstr "Povezati s klijentima shodno"
8695 #: modules/audio_output/jack.c:78
8696 msgid ""
8697 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8698 "regular expression will be considered for connection."
8699 msgstr ""
8700 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
8701 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi shodni ovom pravilnom izrazu."
8703 #: modules/audio_output/jack.c:86
8704 msgid "JACK audio output"
8705 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
8707 #: modules/audio_output/oss.c:97
8708 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8709 msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
8711 #: modules/audio_output/oss.c:99
8712 msgid ""
8713 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8714 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8715 "drivers, then you need to enable this option."
8716 msgstr ""
8717 "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi unutarnji "
8718 "međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). Ukoliko i Vi "
8719 "imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu mogućnost."
8721 #: modules/audio_output/oss.c:105
8722 msgid "UNIX OSS audio output"
8723 msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
8725 #: modules/audio_output/oss.c:110
8726 msgid "OSS DSP device"
8727 msgstr "Uređaj OSS DSP"
8729 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8730 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8731 msgstr "Označivač PortAudio za izlazni uređaj"
8733 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8734 msgid "PORTAUDIO audio output"
8735 msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
8737 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8738 msgid "5.1"
8739 msgstr "5.1"
8741 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8742 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8743 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8744 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8746 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8747 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8748 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8749 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8750 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8751 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8752 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8753 msgid "VLC media player"
8754 msgstr "Medijski izvođač VLC"
8756 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8757 msgid "Pulseaudio audio output"
8758 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
8760 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8761 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8762 msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
8764 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8765 msgid "Microsoft Soundmapper"
8766 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8768 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8769 msgid "Select Audio Device"
8770 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
8772 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8773 msgid ""
8774 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8775 "VLC restart to apply."
8776 msgstr ""
8777 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite Windows da odluče (polazno). "
8778 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
8780 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8781 msgid "Default Audio Device"
8782 msgstr "Polazni uređaj zvuka"
8784 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8785 msgid "Win32 waveOut extension output"
8786 msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
8788 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8789 msgid "Use float32 output"
8790 msgstr "Koristiti izlaz float32"
8792 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8793 msgid ""
8794 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8795 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8796 msgstr ""
8797 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka "
8798 "visoke kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
8799 "kartica)."
8801 #: modules/codec/a52.c:49
8802 msgid "A/52 parser"
8803 msgstr "Raščlanjivač A/52"
8805 #: modules/codec/a52.c:56
8806 msgid "A/52 audio packetizer"
8807 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
8809 #: modules/codec/adpcm.c:48
8810 msgid "ADPCM audio decoder"
8811 msgstr "Dekôder zvuka ADPCM"
8813 #: modules/codec/aes3.c:48
8814 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8815 msgstr "Dekôder zvuka AES3/SMPTE 302M"
8817 #: modules/codec/aes3.c:53
8818 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8819 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
8821 #: modules/codec/araw.c:49
8822 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8823 msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisnika"
8825 #: modules/codec/araw.c:58
8826 msgid "Raw audio encoder"
8827 msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8830 msgid "Non-ref"
8831 msgstr "Bez reference"
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8834 msgid "Bidir"
8835 msgstr "Dvosmjerno"
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8838 msgid "Non-key"
8839 msgstr "Bez ključa"
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8843 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8844 msgid "All"
8845 msgstr "Sve"
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8848 msgid "rd"
8849 msgstr "rd"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8852 msgid "bits"
8853 msgstr "bita"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8856 msgid "simple"
8857 msgstr "jednostavno"
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8860 #, fuzzy
8861 msgid ""
8862 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8863 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8864 "MJPEG and other codecs"
8865 msgstr ""
8866 "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. Ona "
8867 "sadrži (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
8868 "i ostale kôdeke"
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8871 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8872 msgstr "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8875 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8876 msgstr "Dekôder zvuka/slike FFmpeg"
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8879 msgid "Decoding"
8880 msgstr "Dekodiranje"
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8883 msgid "Encoding"
8884 msgstr "Kodiranje"
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8887 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8888 msgstr "Kôder zvuka/slike FFmpeg"
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8891 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8892 msgstr "Filtar raspleta video slike FFmpeg"
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8895 msgid "Direct rendering"
8896 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8899 msgid "Error resilience"
8900 msgstr "Otpornost na pogreške"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8903 #, fuzzy
8904 msgid ""
8905 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8906 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8907 "can produce a lot of errors.\n"
8908 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8909 msgstr ""
8910 "Ffmpeg može pružiti otpornost na pogreške.\n"
8911 "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
8912 "a) se može proizvesti jako puno pogrešaka.\n"
8913 "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 isključuje svaku otpornost na "
8914 "pogreške)."
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8917 msgid "Workaround bugs"
8918 msgstr "Zaobići pogreške"
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8921 msgid ""
8922 "Try to fix some bugs:\n"
8923 "1  autodetect\n"
8924 "2  old msmpeg4\n"
8925 "4  xvid interlaced\n"
8926 "8  ump4 \n"
8927 "16 no padding\n"
8928 "32 ac vlc\n"
8929 "64 Qpel chroma.\n"
8930 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8931 "\", enter 40."
8932 msgstr ""
8933 "Pokušati popraviti neke od pogreški:\n"
8934 "1  autom. prepoznavanje\n"
8935 "2  stari msmpeg4\n"
8936 "4  propleteni xvid\n"
8937 "8  ump4 \n"
8938 "16 bez oblaganja\n"
8939 "32 ac vlc\n"
8940 "64 obrazac boje Qpel-a.\n"
8941 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i \"ump4"
8942 "\", unesite 40."
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8945 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8946 msgid "Hurry up"
8947 msgstr "Požuriti"
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8950 msgid ""
8951 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8952 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8953 msgstr ""
8954 "Dekôder može djelomično dekodirati ili preskakati kadrove, ukoliko nema "
8955 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
8956 "izobličene slike."
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8959 msgid "Allow speed tricks"
8960 msgstr "Dopustiti brzinske varke"
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8963 msgid ""
8964 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8965 msgstr ""
8966 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
8967 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8970 msgid "Skip frame (default=0)"
8971 msgstr "Preskočiti kadar (polazno=0)"
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8974 msgid ""
8975 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8976 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8977 msgstr ""
8978 "Nametnuti preskakanje kadrova za ubrzavanje dekodiranja (-1=Nikakvo, "
8979 "0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih kadrova)."
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8982 msgid "Skip idct (default=0)"
8983 msgstr "Preskočiti idct (polazno=0)"
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8986 msgid ""
8987 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8988 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8989 msgstr ""
8990 "Nametnuti preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste kadrova (-"
8991 "1=Nikakvo, 0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih "
8992 "kadrova)."
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8995 msgid "Debug mask"
8996 msgstr "Maska debuga"
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8999 #, fuzzy
9000 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9001 msgstr "Postavite masku debuga za ffmpeg"
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9004 msgid "Visualize motion vectors"
9005 msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9008 msgid ""
9009 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9010 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9011 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9012 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9013 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9014 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9015 msgstr ""
9016 "Vi možete vektore pokreta (strelice ukazuju na kretanje slîka) prekriti "
9017 "preko slike. Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim vrijednostima:\n"
9018 "1 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova P\n"
9019 "2 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova B\n"
9020 "4 - pokazati unatrag predviđene VP kadrova B\n"
9021 "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9024 msgid "Low resolution decoding"
9025 msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9028 msgid ""
9029 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9030 "processing power"
9031 msgstr ""
9032 "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
9033 "procesorsku snagu."
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9036 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9037 msgstr "Preskočiti petlju filtra za dekodiranje H.264"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9040 msgid ""
9041 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9042 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9043 msgstr ""
9044 "Preskakanje filtra petlje (tzv. deblocking) obično ima štetan učinak po "
9045 "kakvoću. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje strujanjima visoke "
9046 "određenosti."
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9049 #, fuzzy
9050 msgid "Hardware decoding"
9051 msgstr "Propleteno kodiranje"
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9054 msgid "This allows hardware decoding when available."
9055 msgstr ""
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9058 msgid "Ratio of key frames"
9059 msgstr "Omjer ključnih kadrova"
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9062 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9063 msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar."
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9066 msgid "Ratio of B frames"
9067 msgstr "Omjer sličîca B"
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9070 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9071 msgstr "Broj B-kadrova koji će biti kodirani između dva referentna kadra"
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9074 msgid "Video bitrate tolerance"
9075 msgstr "Izdržljivost protoka video slike"
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9078 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9079 msgstr "Izdržljivost protoka podataka video slike u kbit/s."
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9082 msgid "Interlaced encoding"
9083 msgstr "Propleteno kodiranje"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9086 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9087 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za propletene kadrove."
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9090 msgid "Interlaced motion estimation"
9091 msgstr "Procjena propletenog kretanja"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9094 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9095 msgstr ""
9096 "Uključiti algoritme predviđanja propletenog kretanja. To iziskuje više "
9097 "procesorske snage."
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9100 msgid "Pre-motion estimation"
9101 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9104 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9105 msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja."
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9108 msgid "Rate control buffer size"
9109 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9112 msgid ""
9113 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9114 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9115 msgstr ""
9116 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
9117 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
9118 "će uzrokovati zaostajanje u strujanju."
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9121 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9122 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9125 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9126 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9129 msgid "I quantization factor"
9130 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9133 msgid ""
9134 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9135 "same qscale for I and P frames)."
9136 msgstr ""
9137 "Čimbenik kvantizacije kadrova I, uspoređeno s kadrovima P (primjerice 1.0 => "
9138 "ista qscale i za I i za P kadrove)."
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:334
9141 #: modules/demux/mod.c:78
9142 msgid "Noise reduction"
9143 msgstr "Smanjivanje šuma"
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9146 msgid ""
9147 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9148 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9149 msgstr ""
9150 "Omogućiti jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizili trajanje "
9151 "kodiranja i stopa protoka, po cijeni niže kakvoće kadrova."
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9154 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9155 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9158 msgid ""
9159 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9160 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9161 "standard MPEG2 decoders."
9162 msgstr ""
9163 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
9164 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje spojivost sa standardnim "
9165 "dekôderima MPEG2."
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9168 msgid "Quality level"
9169 msgstr "Stupanj kakvoće"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9172 msgid ""
9173 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9174 "encoding very much)."
9175 msgstr ""
9176 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
9177 "kodiranje)."
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9180 msgid ""
9181 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9182 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9183 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9184 "to ease the encoder's task."
9185 msgstr ""
9186 "Kôder u hodu može napraviti ustupke glede kakvoće, ukoliko Vaš procesor ne "
9187 "može povećati stopu kodiranja. Isključit će se kvantizacija rešetke, zatim "
9188 "podešavanje stope čimbenika pokreta (hq) te podići prag smanjivanja šuma, "
9189 "sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9192 msgid "Minimum video quantizer scale"
9193 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9196 msgid "Minimum video quantizer scale."
9197 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9200 msgid "Maximum video quantizer scale"
9201 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9204 msgid "Maximum video quantizer scale."
9205 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9208 msgid "Trellis quantization"
9209 msgstr "Kvantizacija rešetke"
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9212 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9213 msgstr ""
9214 "Omogućiti kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9217 msgid "Fixed quantizer scale"
9218 msgstr "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora"
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9221 msgid ""
9222 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9223 "255.0)."
9224 msgstr ""
9225 "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora video slike za kodiranje VBR-a "
9226 "(prihvatljive vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9229 msgid "Strict standard compliance"
9230 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9233 msgid ""
9234 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9235 msgstr ""
9236 "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
9237 "vrijednosti: -1, 0, 1)."
9239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9240 msgid "Luminance masking"
9241 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
9243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9244 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9245 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (polazno: 0.0)."
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9248 msgid "Darkness masking"
9249 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9252 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9253 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo tamne makroblokove (polazno: 0.0)."
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9256 msgid "Motion masking"
9257 msgstr "Maskiranje pokreta"
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9260 msgid ""
9261 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9262 "(default: 0.0)."
9263 msgstr ""
9264 "Podignuti kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
9265 "(polazno: 0.0)."
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9268 msgid "Border masking"
9269 msgstr "Maskiranje rubova"
9271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9272 msgid ""
9273 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9274 "0.0)."
9275 msgstr ""
9276 "Podignuti kvantizator za makroblokove na rubovima kadrova (polazno: 0.0)."
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9279 msgid "Luminance elimination"
9280 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9283 msgid ""
9284 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9285 "The H264 specification recommends -4."
9286 msgstr ""
9287 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
9288 "(polazno: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9291 msgid "Chrominance elimination"
9292 msgstr "Odstranjivanje obrasca boje"
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9295 msgid ""
9296 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9297 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9298 msgstr ""
9299 "Odstranjuje obrazac boje blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (polazno: "
9300 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9303 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9304 msgstr "Odredite profil zvuka AAC za uporabu"
9306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9307 msgid ""
9308 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9309 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9310 "(default: main)"
9311 msgstr ""
9312 "Odredite profil zvuka AAC za uporabu pri kodiranju strujanja zvukovnih "
9313 "podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
9314 "podržavano) i ltp (polazno: main)"
9316 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9317 #, c-format
9318 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9319 msgstr "\"%s\" nije kôder video slike."
9321 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9322 #, c-format
9323 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9324 msgstr "\"%s\" nije kôder zvuka."
9326 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9327 #, c-format
9328 msgid ""
9329 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9330 "%s.\n"
9331 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9332 "\n"
9333 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9334 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9335 msgstr ""
9336 "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
9337 "kôderi:\n"
9338 "%s.\n"
9339 "Ako ne znate kako to ispraviti, upitajte Vašu distribuciju za podršku.\n"
9340 "\n"
9341 "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n"
9342 "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n"
9344 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9345 msgid "VLC could not open the encoder."
9346 msgstr "VLC nije mogao otvoriti kôder."
9348 #: modules/codec/cc.c:62
9349 msgid "CC 608/708"
9350 msgstr "CC 608/708"
9352 #: modules/codec/cc.c:63
9353 msgid "Closed Captions decoder"
9354 msgstr "Dekôder zatvorenih natpisa"
9356 #: modules/codec/cdg.c:87
9357 msgid "CDG video decoder"
9358 msgstr "Kôder video slike CDG"
9360 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9361 msgid "CVD subtitle decoder"
9362 msgstr "Dekôder podnaslova CVD"
9364 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9365 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9366 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
9368 #: modules/codec/dirac.c:61
9369 msgid "Constant quality factor"
9370 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
9372 #: modules/codec/dirac.c:62
9373 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9374 msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
9376 #: modules/codec/dirac.c:65
9377 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9378 msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
9380 #: modules/codec/dirac.c:66
9381 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9382 msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
9384 #: modules/codec/dirac.c:69
9385 msgid "Enable lossless coding"
9386 msgstr "Omogućiti negubitno kodiranje"
9388 #: modules/codec/dirac.c:70
9389 msgid ""
9390 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9391 "reproduction of the original"
9392 msgstr ""
9393 "Negubitno kodiranje zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
9394 "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
9396 #: modules/codec/dirac.c:74
9397 msgid "Prefilter"
9398 msgstr "Pred-filtar"
9400 #: modules/codec/dirac.c:75
9401 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9402 msgstr "Omogućiti prilagodljivo pred-filtriranje"
9404 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:405
9405 msgid "none"
9406 msgstr "ništa"
9408 #: modules/codec/dirac.c:79
9409 msgid "Centre Weighted Median"
9410 msgstr "Srednja vrijednost"
9412 #: modules/codec/dirac.c:80
9413 msgid "Rectangular Linear Phase"
9414 msgstr "Pravokutna linearna faza"
9416 #: modules/codec/dirac.c:80
9417 msgid "Diagonal Linear Phase"
9418 msgstr "Dijagonalna linearna faza"
9420 #: modules/codec/dirac.c:83
9421 msgid "Amount of prefiltering"
9422 msgstr "Količina pred-filtriranja"
9424 #: modules/codec/dirac.c:84
9425 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9426 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
9428 #: modules/codec/dirac.c:87
9429 msgid "Chroma format"
9430 msgstr "Format obrasca boje"
9432 #: modules/codec/dirac.c:88
9433 msgid ""
9434 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9435 msgstr ""
9436 "Odabir formata obrasca boje će nametnuti pretvaranje video slike u taj format"
9438 #: modules/codec/dirac.c:93
9439 msgid "4:2:0"
9440 msgstr "4:2:0"
9442 #: modules/codec/dirac.c:93
9443 msgid "4:2:2"
9444 msgstr "4:2:2"
9446 #: modules/codec/dirac.c:93
9447 msgid "4:4:4"
9448 msgstr "4:4:4"
9450 #: modules/codec/dirac.c:96
9451 msgid "Distance between 'P' frames"
9452 msgstr "Razmak između kadrova 'P'"
9454 #: modules/codec/dirac.c:100
9455 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9456 msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u"
9458 #: modules/codec/dirac.c:104
9459 msgid "Picture coding mode"
9460 msgstr "Način kodiranja slike"
9462 #: modules/codec/dirac.c:105
9463 msgid ""
9464 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9465 "pseudo-progressive frame"
9466 msgstr ""
9467 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se propletena polja odvojeno kodiraju u "
9468 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim kadrovima"
9470 #: modules/codec/dirac.c:110
9471 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9472 msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
9474 #: modules/codec/dirac.c:111
9475 msgid "force coding frame as single picture"
9476 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao pojedinačne slike"
9478 #: modules/codec/dirac.c:112
9479 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9480 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao zasebno propletenih polja"
9482 #: modules/codec/dirac.c:116
9483 msgid "Width of motion compensation blocks"
9484 msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
9486 #: modules/codec/dirac.c:120
9487 msgid "Height of motion compensation blocks"
9488 msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
9490 #: modules/codec/dirac.c:125
9491 msgid "Block overlap (%)"
9492 msgstr "Preklapanje blokova (%)"
9494 #: modules/codec/dirac.c:126
9495 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9496 msgstr ""
9497 "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
9499 #: modules/codec/dirac.c:131
9500 msgid "xblen"
9501 msgstr "Dužina blokova x"
9503 #: modules/codec/dirac.c:132
9504 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9505 msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
9507 #: modules/codec/dirac.c:136
9508 msgid "yblen"
9509 msgstr "Dužina blokova y"
9511 #: modules/codec/dirac.c:137
9512 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9513 msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
9515 #: modules/codec/dirac.c:140
9516 msgid "Motion vector precision"
9517 msgstr "Tančina vektora pokreta"
9519 #: modules/codec/dirac.c:141
9520 msgid "Motion vector precision in pels."
9521 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
9523 #: modules/codec/dirac.c:146
9524 msgid "Simple ME search area x:y"
9525 msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
9527 #: modules/codec/dirac.c:147
9528 msgid ""
9529 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9530 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9531 msgstr ""
9532 "(Nije preporučljivo) Provesti jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja "
9533 "blokova shodnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
9535 #: modules/codec/dirac.c:152
9536 msgid "Three component motion estimation"
9537 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
9539 #: modules/codec/dirac.c:153
9540 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9541 msgstr "Koristiti obrazac boje kao dio procesa predviđanja pokreta"
9543 #: modules/codec/dirac.c:156
9544 msgid "Intra picture DWT filter"
9545 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
9547 #: modules/codec/dirac.c:160
9548 msgid "Inter picture DWT filter"
9549 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
9551 #: modules/codec/dirac.c:164
9552 msgid "Number of DWT iterations"
9553 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
9555 #: modules/codec/dirac.c:165
9556 msgid "Also known as DWT levels"
9557 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
9559 #: modules/codec/dirac.c:169
9560 msgid "Enable multiple quantizers"
9561 msgstr "Uključiti višestruke kvantizatore"
9563 #: modules/codec/dirac.c:170
9564 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9565 msgstr "Uključiti više kvantizatora po pod-pojasu (jedan po kôdnome bloku)"
9567 #: modules/codec/dirac.c:174
9568 msgid "Enable spatial partitioning"
9569 msgstr "Omogućiti prostornu raspodjelu"
9571 #: modules/codec/dirac.c:178
9572 msgid "Disable arithmetic coding"
9573 msgstr "Onemogućiti aritmetičko kôdiranje"
9575 #: modules/codec/dirac.c:179
9576 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9577 msgstr ""
9578 "Koristiti umjesto toga kôdove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
9579 "stopama protoka)"
9581 #: modules/codec/dirac.c:184
9582 msgid "cycles per degree"
9583 msgstr "Ciklusa po stupnju"
9585 #: modules/codec/dirac.c:206
9586 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9587 msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
9589 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9590 msgid "DirectMedia Object decoder"
9591 msgstr "Dekôder objekata DirectMedia"
9593 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9594 msgid "DirectMedia Object encoder"
9595 msgstr "Kôder objekata DirectMedia"
9597 #: modules/codec/dts.c:49
9598 msgid "DTS parser"
9599 msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
9601 #: modules/codec/dts.c:54
9602 msgid "DTS audio packetizer"
9603 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
9605 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9606 msgid "Decoding X coordinate"
9607 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
9609 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9610 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9611 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
9613 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9614 msgid "Decoding Y coordinate"
9615 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
9617 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9618 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9619 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
9621 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9622 msgid "Subpicture position"
9623 msgstr "Položaj podslike"
9625 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9626 msgid ""
9627 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9628 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9629 "g. 6=top-right)."
9630 msgstr ""
9631 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
9632 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
9633 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
9635 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9636 msgid "Encoding X coordinate"
9637 msgstr "Kodiranje smjernice X"
9639 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9640 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9641 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
9643 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9644 msgid "Encoding Y coordinate"
9645 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
9647 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9648 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9649 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
9651 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9652 msgid "DVB subtitles decoder"
9653 msgstr "Dekôder podnaslova DVB-a"
9655 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9656 msgid "DVB subtitles"
9657 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
9659 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9660 msgid "DVB subtitles encoder"
9661 msgstr "Kôder podnaslova DVB-a"
9663 #: modules/codec/faad.c:45
9664 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9665 msgstr "Dekôder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
9667 #: modules/codec/faad.c:388
9668 msgid "AAC extension"
9669 msgstr "Proširenje AAC-a"
9671 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9672 msgid "Image file"
9673 msgstr "Slikovna datoteka"
9675 #: modules/codec/fake.c:54
9676 msgid "Path of the image file for fake input."
9677 msgstr "Putanja slikovne datoteke za ulaz patvorenog sadržaja."
9679 #: modules/codec/fake.c:55
9680 msgid "Reload image file"
9681 msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
9683 #: modules/codec/fake.c:57
9684 msgid "Reload image file every n seconds."
9685 msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
9687 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9689 msgid "Output video width."
9690 msgstr "Širina izlazne video slike."
9692 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9694 msgid "Output video height."
9695 msgstr "Visina izlazne video slike."
9697 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9698 msgid "Keep aspect ratio"
9699 msgstr "Zadržati bočni omjer"
9701 #: modules/codec/fake.c:66
9702 msgid "Consider width and height as maximum values."
9703 msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
9705 #: modules/codec/fake.c:67
9706 msgid "Background aspect ratio"
9707 msgstr "Bočni omjer pozadine"
9709 #: modules/codec/fake.c:69
9710 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9711 msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
9713 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9714 msgid "Deinterlace video"
9715 msgstr "Rasplesti video sliku"
9717 #: modules/codec/fake.c:72
9718 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9719 msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
9721 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9722 msgid "Deinterlace module"
9723 msgstr "Modul raspletanja"
9725 #: modules/codec/fake.c:75
9726 msgid "Deinterlace module to use."
9727 msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
9729 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9730 #: modules/video_output/yuv.c:44
9731 #, fuzzy
9732 msgid "Chroma used"
9733 msgstr "Obrazac boje koji će se koristiti."
9735 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9736 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9737 msgstr ""
9738 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebnog obrasca boje. Polazno je I420."
9740 #: modules/codec/fake.c:89
9741 msgid "Fake video decoder"
9742 msgstr "Dekôder patvorene video slike"
9744 #: modules/codec/flac.c:134
9745 msgid "Flac audio decoder"
9746 msgstr "Dekôder zvuka Flac"
9748 #: modules/codec/flac.c:140
9749 msgid "Flac audio encoder"
9750 msgstr "Kôder zvuka Flac"
9752 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9753 msgid "Sound fonts (required)"
9754 msgstr "Fontovi zvuka (nužno)"
9756 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9757 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9758 msgstr "Datoteka fontova zvuka se iziskuje zbog programskog objedinjavanja."
9760 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
9761 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9762 msgstr "Sintetizator MIDI-a FluidSynth"
9764 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
9765 msgid "FluidSynth"
9766 msgstr "FluidSynth"
9768 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
9769 msgid "MIDI synthesis not set up"
9770 msgstr ""
9772 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
9773 msgid ""
9774 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9775 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9776 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9777 msgstr ""
9779 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9783 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9784 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9785 msgstr ""
9787 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9788 msgid "Video memory buffer width."
9789 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
9791 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9792 msgid "Video memory buffer height."
9793 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
9795 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9796 msgid "Lock function"
9797 msgstr "Funkcija zaključavanja"
9799 #: modules/codec/invmem.c:60
9800 msgid ""
9801 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9802 "memory address for use by the video renderer."
9803 msgstr ""
9804 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
9805 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
9807 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9808 msgid "Unlock function"
9809 msgstr "Funkcija otključavanja"
9811 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9812 msgid "Address of the unlocking callback function"
9813 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
9815 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9816 msgid "Callback data"
9817 msgstr "Podatci opoziva"
9819 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9820 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9821 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
9823 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9824 #: modules/video_output/vmem.c:51
9825 msgid "Chroma"
9826 msgstr "Obrazac boje"
9828 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9829 msgid ""
9830 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9831 msgstr ""
9832 "Izlazni obrazac boje slike iz spremnika kao 4-znakovni niz, primjerice  "
9833 "\"RV32\"."
9835 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9836 msgid "Memory video decoder"
9837 msgstr "Dekôder spremnika video slike"
9839 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9840 msgid "Formatted Subtitles"
9841 msgstr "Formatirani podnaslovi"
9843 #: modules/codec/kate.c:196
9844 msgid ""
9845 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9846 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9847 "rendering via Tiger is enabled."
9848 msgstr ""
9849 "Strujanjima Kate doupustiti formatiranje teksta. VLC je to djelomično "
9850 "ugradio, ali Vi možete izabrati da isključite sva formatiranja. Imajte na "
9851 "umu da to nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
9853 #: modules/codec/kate.c:203
9854 msgid "Shadow"
9855 msgstr "Sjenka"
9857 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9858 msgid "Outline"
9859 msgstr "Oris"
9861 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9862 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9863 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9864 #: modules/video_filter/rss.c:72
9865 msgid "Black"
9866 msgstr "Crna"
9868 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9869 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9870 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9871 #: modules/video_filter/rss.c:73
9872 msgid "Gray"
9873 msgstr "Siva"
9875 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9876 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9877 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9878 #: modules/video_filter/rss.c:73
9879 msgid "Silver"
9880 msgstr "Srebrna"
9882 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9883 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9884 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9885 #: modules/video_filter/rss.c:73
9886 msgid "White"
9887 msgstr "Bijela"
9889 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9890 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9891 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9892 #: modules/video_filter/rss.c:73
9893 msgid "Maroon"
9894 msgstr "Kestenjasta"
9896 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9897 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9898 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9899 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9900 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9901 msgid "Red"
9902 msgstr "Crvena"
9904 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9905 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9906 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9907 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9908 msgid "Fuchsia"
9909 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
9911 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9912 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9913 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9914 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9915 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9916 msgid "Yellow"
9917 msgstr "Žuta"
9919 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9920 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9921 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9922 #: modules/video_filter/rss.c:74
9923 msgid "Olive"
9924 msgstr "Maslinasta"
9926 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9927 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9928 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9929 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9930 #: modules/video_filter/rss.c:74
9931 msgid "Green"
9932 msgstr "Zelena"
9934 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9935 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9936 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9937 #: modules/video_filter/rss.c:75
9938 msgid "Teal"
9939 msgstr "Modro zelena"
9941 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9942 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9943 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9944 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9945 msgid "Lime"
9946 msgstr "Limunasto žuta"
9948 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9949 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9950 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9951 #: modules/video_filter/rss.c:75
9952 msgid "Purple"
9953 msgstr "Ljubičasta"
9955 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9956 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9957 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9958 #: modules/video_filter/rss.c:75
9959 msgid "Navy"
9960 msgstr "Mornarsko plava"
9962 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9963 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9964 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9965 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9966 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9967 msgid "Blue"
9968 msgstr "Plava"
9970 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9971 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9972 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9973 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9974 msgid "Aqua"
9975 msgstr "Vodenasto plava"
9977 #: modules/codec/kate.c:215
9978 msgid "Use Tiger for rendering"
9979 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
9981 #: modules/codec/kate.c:216
9982 msgid ""
9983 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9984 "only render static text and bitmap based streams."
9985 msgstr ""
9986 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
9987 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
9988 "zasnovana na bitskom rasporedu."
9990 #: modules/codec/kate.c:220
9991 msgid "Rendering quality"
9992 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
9994 #: modules/codec/kate.c:221
9995 msgid ""
9996 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9997 "highest quality."
9998 msgstr ""
9999 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
10000 "najviše kakvoće."
10002 #: modules/codec/kate.c:225
10003 msgid "Default font effect"
10004 msgstr "Polazni učinak fonta"
10006 #: modules/codec/kate.c:226
10007 msgid ""
10008 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10009 "backgrounds."
10010 msgstr ""
10011 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
10012 "pozadina."
10014 #: modules/codec/kate.c:230
10015 msgid "Default font effect strength"
10016 msgstr "Polazni učinak debljine fonta"
10018 #: modules/codec/kate.c:231
10019 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10020 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
10022 #: modules/codec/kate.c:235
10023 msgid "Default font description"
10024 msgstr "Polazni opis fonta"
10026 #: modules/codec/kate.c:236
10027 msgid ""
10028 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10029 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10030 "font parameters where appropriate."
10031 msgstr ""
10032 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
10033 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
10034 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
10036 #: modules/codec/kate.c:241
10037 msgid "Default font color"
10038 msgstr "Polazna boja fonta"
10040 #: modules/codec/kate.c:242
10041 msgid ""
10042 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10043 "font color to use."
10044 msgstr ""
10045 "Polazna boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne navede "
10046 "zasebnu boju fontova za uporabu."
10048 #: modules/codec/kate.c:246
10049 msgid "Default font alpha"
10050 msgstr "Polazni font alfa"
10052 #: modules/codec/kate.c:247
10053 msgid ""
10054 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10055 "particular font color to use."
10056 msgstr ""
10057 "Prozirnost polazne boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
10058 "boju fontova za uporabu."
10060 #: modules/codec/kate.c:251
10061 msgid "Default background color"
10062 msgstr "Polazna boja pozadine"
10064 #: modules/codec/kate.c:252
10065 msgid ""
10066 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10067 "color to use."
10068 msgstr ""
10069 "Polazna boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede boju pozadine za "
10070 "uporabu."
10072 #: modules/codec/kate.c:256
10073 msgid "Default background alpha"
10074 msgstr "Polazna glavna pozadina"
10076 #: modules/codec/kate.c:257
10077 msgid ""
10078 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10079 "specify a particular background color to use."
10080 msgstr ""
10081 "Prozirnost polazne boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
10082 "boju pozadine za uporabu."
10084 #: modules/codec/kate.c:263
10085 msgid ""
10086 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10087 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10088 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10089 "available.\n"
10090 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10091 "played. This will hopefully be fixed soon."
10092 msgstr ""
10093 "Kate je kôdek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
10094 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
10095 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
10096 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
10097 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
10098 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
10100 #: modules/codec/kate.c:272
10101 msgid "Kate"
10102 msgstr "Kate"
10104 #: modules/codec/kate.c:273
10105 msgid "Kate overlay decoder"
10106 msgstr "Dekôder prekrivanja Kate"
10108 #: modules/codec/kate.c:292
10109 msgid "Tiger rendering defaults"
10110 msgstr "Tigerova polazna uobličavanja"
10112 #: modules/codec/kate.c:328
10113 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10114 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
10116 #: modules/codec/libass.c:65
10117 msgid "Subtitles (advanced)"
10118 msgstr "Podnaslovi (napredno)"
10120 #: modules/codec/libass.c:66
10121 msgid "Subtitle renderers using libass"
10122 msgstr "Tvorci podnaslova koji koriste libass"
10124 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10125 msgid "Building font cache"
10126 msgstr "Gradi se međuspremnik fontova"
10128 #: modules/codec/libass.c:723
10129 #, fuzzy
10130 msgid ""
10131 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10132 "This should take less than a minute."
10133 msgstr ""
10134 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
10135 "fontova.\n"
10136 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
10138 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10139 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10140 msgstr "Dekôder vdeo slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
10142 #: modules/codec/lpcm.c:52
10143 msgid "Linear PCM audio decoder"
10144 msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM"
10146 #: modules/codec/lpcm.c:57
10147 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10148 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
10150 #: modules/codec/mash.cpp:70
10151 msgid "Video decoder using openmash"
10152 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
10154 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10155 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10156 msgstr "Dekôder formata MPEG audio layer I/II/III"
10158 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10159 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10160 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
10162 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10163 #, fuzzy
10164 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10165 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
10167 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10168 #, fuzzy
10169 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10170 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
10172 #: modules/codec/png.c:58
10173 msgid "PNG video decoder"
10174 msgstr "Dekôder video slike PNG"
10176 #: modules/codec/quicktime.c:67
10177 msgid "QuickTime library decoder"
10178 msgstr "Knjižnični dekôder QuickTime"
10180 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10181 msgid "Pseudo raw video decoder"
10182 msgstr "Pseudo-dekôder neobrađene video slike"
10184 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10185 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10186 msgstr "Pseudo-paketnik neobrađivane video slike"
10188 #: modules/codec/realvideo.c:131
10189 msgid "RealVideo library decoder"
10190 msgstr "Dekôder "
10192 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10193 msgid "Schroedinger video decoder"
10194 msgstr "Schroedingerov video dekôder"
10196 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10197 msgid "SDL Image decoder"
10198 msgstr "Dekôder slike SDL"
10200 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10201 msgid "SDL_image video decoder"
10202 msgstr "Dekôder video slike SDL_image"
10204 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10205 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10206 msgstr "Kôder zvuka MP3 s uglavljenim zarezom"
10208 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10209 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10210 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10211 msgid "Mode"
10212 msgstr "Način"
10214 #: modules/codec/speex.c:59
10215 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10216 msgstr "Iznuditi taj način kodiranja."
10218 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10219 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10220 msgid "Encoding quality"
10221 msgstr "Kakvoća kodiranja"
10223 #: modules/codec/speex.c:63
10224 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10225 msgstr "Nametnuti kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
10227 #: modules/codec/speex.c:65
10228 msgid "Encoding complexity"
10229 msgstr "Složenost kodiranja"
10231 #: modules/codec/speex.c:67
10232 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10233 msgstr "Iznuditi složenost postupka kodiranja."
10235 #: modules/codec/speex.c:69
10236 msgid "Maximal bitrate"
10237 msgstr "Maksimalna stopa protoka"
10239 #: modules/codec/speex.c:71
10240 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10241 msgstr "Iznuditi maksimalnu stopu VBR-protoka"
10243 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10244 msgid "CBR encoding"
10245 msgstr "CBR-kodiranje"
10247 #: modules/codec/speex.c:75
10248 msgid ""
10249 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10250 "bitrate encoding (VBR)."
10251 msgstr ""
10252 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto polaznim "
10253 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
10255 #: modules/codec/speex.c:78
10256 msgid "Voice activity detection"
10257 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
10259 #: modules/codec/speex.c:80
10260 msgid ""
10261 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10262 "mode."
10263 msgstr ""
10264 "Uključiti prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR se ono "
10265 "automatski aktivira."
10267 #: modules/codec/speex.c:83
10268 msgid "Discontinuous Transmission"
10269 msgstr "Isprekidani prijenos"
10271 #: modules/codec/speex.c:85
10272 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10273 msgstr "Omogućiti isprekidani prijenos (DTX)."
10275 #: modules/codec/speex.c:89
10276 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10277 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
10279 #: modules/codec/speex.c:89
10280 msgid "Wide-band (16kHz)"
10281 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
10283 #: modules/codec/speex.c:89
10284 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10285 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
10287 #: modules/codec/speex.c:96
10288 msgid "Speex audio decoder"
10289 msgstr "Dekôder zvuka Speex"
10291 #: modules/codec/speex.c:98
10292 msgid "Speex"
10293 msgstr "Speex"
10295 #: modules/codec/speex.c:102
10296 msgid "Speex audio packetizer"
10297 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
10299 #: modules/codec/speex.c:107
10300 msgid "Speex audio encoder"
10301 msgstr "Kôder zvuka Speex"
10303 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10304 #, fuzzy
10305 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10306 msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
10308 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10309 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10310 msgstr ""
10312 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10313 msgid "DVD subtitles decoder"
10314 msgstr "Dekôder podnaslova s DVD-a"
10316 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10317 #, fuzzy
10318 msgid "DVD subtitles"
10319 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
10321 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10322 msgid "DVD subtitles packetizer"
10323 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10326 msgid "Universal (UTF-8)"
10327 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10330 msgid "Universal (UTF-16)"
10331 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10334 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10335 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10338 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10339 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10342 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10343 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10346 msgid "Western European (Latin-9)"
10347 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10350 msgid "Western European (Windows-1252)"
10351 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10354 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10355 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10358 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10359 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10362 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10363 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10366 msgid "Nordic (Latin-6)"
10367 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10370 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10371 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10374 msgid "Russian (KOI8-R)"
10375 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10378 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10379 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10382 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10383 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10386 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10387 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10390 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10391 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10394 msgid "Greek (Windows-1253)"
10395 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10398 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10399 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
10401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10402 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10403 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
10405 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10406 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10407 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
10409 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10410 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10411 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
10413 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10414 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10415 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10417 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10418 msgid "Thai (Windows-874)"
10419 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
10421 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10422 msgid "Baltic (Latin-7)"
10423 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
10425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10426 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10427 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
10429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10430 msgid "Celtic (Latin-8)"
10431 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
10433 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10434 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10435 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
10437 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10438 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10439 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
10441 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10442 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10443 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
10445 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10446 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10447 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10449 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10450 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10451 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
10453 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10454 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10455 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
10457 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10458 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10459 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
10461 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10462 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10463 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
10465 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10466 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10467 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
10469 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10470 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10471 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
10473 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10474 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10475 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
10477 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10478 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10479 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
10481 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10482 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10483 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
10485 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10486 msgid "Subtitles text encoding"
10487 msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
10489 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10490 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10491 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
10493 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10494 msgid "Subtitles justification"
10495 msgstr "Podešavanje podnaslova"
10497 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10498 msgid "Set the justification of subtitles"
10499 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
10501 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10502 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10503 msgstr "Automatsko prepoznavanje podnaslova UTF-8"
10505 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10506 msgid ""
10507 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10508 msgstr ""
10509 "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
10510 "datoteka."
10512 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10513 msgid ""
10514 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10515 "but you can choose to disable all formatting."
10516 msgstr ""
10517 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
10518 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
10520 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10521 msgid "Text subtitles decoder"
10522 msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
10524 #. xgettext:
10525 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10526 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10527 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10528 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10529 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10530 #. Other scripts use other code pages.
10532 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10533 #. the VideoLAN translators mailing list.
10534 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10535 msgctxt "GetACP"
10536 msgid "CP1252"
10537 msgstr ""
10539 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10540 msgid "USFSubs"
10541 msgstr "USFSubs"
10543 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10544 msgid "USF subtitles decoder"
10545 msgstr "Dekôder podnaslova USF"
10547 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10548 msgid "T.140 text encoder"
10549 msgstr "Kôder teksta T.140"
10551 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10552 msgid "Enable debug"
10553 msgstr "Omogućiti postupak debug"
10555 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10556 msgid ""
10557 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10558 "calls                 1\n"
10559 "packet assembly info  2\n"
10560 msgstr ""
10561 "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
10562 "\n"
10563 "pozivi                 1\n"
10564 "podatci o građi paketa  2\n"
10566 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10567 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10568 msgstr "Dekôder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
10570 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10571 msgid "SVCD subtitles"
10572 msgstr "Podnaslovi SVCD"
10574 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10575 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10576 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
10578 #: modules/codec/telx.c:54
10579 msgid "Override page"
10580 msgstr "Nadomjestiti stranicu"
10582 #: modules/codec/telx.c:55
10583 msgid ""
10584 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10585 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10586 "usually 888 or 889)."
10587 msgstr ""
10588 "Nadomjestiti navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
10589 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
10590 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
10592 #: modules/codec/telx.c:60
10593 msgid "Ignore subtitle flag"
10594 msgstr "Zanemarivati podnaslovne zastavice"
10596 #: modules/codec/telx.c:61
10597 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10598 msgstr ""
10599 "Zanemarivati podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
10600 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
10602 #: modules/codec/telx.c:64
10603 msgid "Workaround for France"
10604 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
10606 #: modules/codec/telx.c:65
10607 msgid ""
10608 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10609 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10610 "your subtitles don't appear."
10611 msgstr ""
10612 "Neki francuski kanali, zbog neke povijesne pogreške u tumačenju, ne "
10613 "označavaju ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Pokušajte s "
10614 "korištenjem tog pogrešnog tumačenja ukoliko Vam se ponaslovi ne pojavljuju."
10616 #: modules/codec/telx.c:71
10617 msgid "Teletext subtitles decoder"
10618 msgstr "Dekôder teletekstualnih podnaslova"
10620 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10621 msgid ""
10622 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10623 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10624 msgstr ""
10625 "Iznuda kakvoće između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
10626 "konkretne stope protoka. To će proizvoditi strujanja VBR."
10628 #: modules/codec/theora.c:105
10629 msgid "Theora video decoder"
10630 msgstr "Dekôder video slike Theora"
10632 #: modules/codec/theora.c:111
10633 msgid "Theora video packetizer"
10634 msgstr "Paketnik video slike Theora"
10636 #: modules/codec/theora.c:117
10637 msgid "Theora video encoder"
10638 msgstr "Kôder video slike Theora"
10640 #: modules/codec/twolame.c:57
10641 msgid ""
10642 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10643 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10644 msgstr ""
10645 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
10646 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
10647 "strujanja VBR."
10649 #: modules/codec/twolame.c:60
10650 msgid "Stereo mode"
10651 msgstr "Stereo način"
10653 #: modules/codec/twolame.c:61
10654 msgid "Handling mode for stereo streams"
10655 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
10657 #: modules/codec/twolame.c:62
10658 msgid "VBR mode"
10659 msgstr "Način protoka VBR"
10661 #: modules/codec/twolame.c:64
10662 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10663 msgstr ""
10664 "Korištenje promjenjive stope protoka. Polazno je koristiti ustaljenu stopu "
10665 "protoka (CBR)."
10667 #: modules/codec/twolame.c:65
10668 msgid "Psycho-acoustic model"
10669 msgstr "Psiho-akustični model"
10671 #: modules/codec/twolame.c:67
10672 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10673 msgstr "Cijelobrojna vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
10675 #: modules/codec/twolame.c:71
10676 msgid "Dual mono"
10677 msgstr "Dvojni mono"
10679 #: modules/codec/twolame.c:71
10680 msgid "Joint stereo"
10681 msgstr "Joint stereo"
10683 #: modules/codec/twolame.c:76
10684 msgid "Libtwolame audio encoder"
10685 msgstr "Kôder zvuka Libtwolame"
10687 #: modules/codec/vorbis.c:175
10688 msgid "Maximum encoding bitrate"
10689 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
10691 #: modules/codec/vorbis.c:177
10692 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10693 msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
10695 #: modules/codec/vorbis.c:178
10696 msgid "Minimum encoding bitrate"
10697 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
10699 #: modules/codec/vorbis.c:180
10700 msgid ""
10701 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10702 "channel."
10703 msgstr ""
10704 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
10705 "veličine."
10707 #: modules/codec/vorbis.c:183
10708 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10709 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
10711 #: modules/codec/vorbis.c:187
10712 msgid "Vorbis audio decoder"
10713 msgstr "Dekôder zvuka Vorbis"
10715 #: modules/codec/vorbis.c:198
10716 msgid "Vorbis audio packetizer"
10717 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
10719 #: modules/codec/vorbis.c:205
10720 msgid "Vorbis audio encoder"
10721 msgstr "Kôder zvuka Vorbis"
10723 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10724 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10725 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
10727 #: modules/codec/x264.c:54
10728 msgid "Maximum GOP size"
10729 msgstr "Maksimalna velićina GOP-a"
10731 #: modules/codec/x264.c:55
10732 msgid ""
10733 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10734 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10735 msgstr ""
10736 "Određuje maksimum razdoblja između kadrova IDS. Veće vrijednosti štede "
10737 "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb pomnosti "
10738 "pretraživanja."
10740 #: modules/codec/x264.c:59
10741 msgid "Minimum GOP size"
10742 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
10744 #: modules/codec/x264.c:60
10745 msgid ""
10746 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10747 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10748 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10749 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10750 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10751 "the IDR-frame. \n"
10752 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10753 "frames, but do not start a new GOP."
10754 msgstr ""
10755 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-kadrova. Kod H.264 I-kadrovi ne "
10756 "moraju biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-kadar s "
10757 "više od jednog kadra ispred sebe bude predviđan (pogledajte također "
10758 "mogućnost referentnog kadra). Stoga I-kadrovi nisu nužno prikladni za "
10759 "pretraživanje. IDR-kadrovi ograničavaju uzastopno slijedeće P-kadrove, tako "
10760 "da se ovi ne mogu odnositi na neki kadar ispred IDR-kadra. \n"
10761 "Ukoliko se unutar ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
10762 "kodirani kao I-kadrovi, ali ne započinju novi GOP."
10764 #: modules/codec/x264.c:69
10765 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10766 msgstr "Dodatna agresivnost I-kadrova"
10768 #: modules/codec/x264.c:70
10769 msgid ""
10770 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10771 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10772 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10773 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10774 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10775 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10776 "1 to 100."
10777 msgstr ""
10778 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
10779 "kadrovi. Kod malih vrijednosti rezanja scena kôdek često mora iznuditi neki "
10780 "I-kadar, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
10781 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-kadar. Velike vrijednosti scenskih "
10782 "rezova koriste više I-kadrova nego što je to potrebno pa se tako samo "
10783 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
10784 "kadrovi ubacuju samo kod svakog keyint-kadra, što zacijelo dovodi do ružnih "
10785 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
10787 #: modules/codec/x264.c:81
10788 msgid "B-frames between I and P"
10789 msgstr "B-kadrovi između I i P"
10791 #: modules/codec/x264.c:82
10792 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10793 msgstr ""
10794 "Broj redoslijednih B-kadrova između I i P-kadrova. Raspon je od 1 do 16."
10796 #: modules/codec/x264.c:85
10797 msgid "Adaptive B-frame decision"
10798 msgstr "Prilagodiva odluka kadrova B"
10800 #: modules/codec/x264.c:86
10801 msgid ""
10802 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10803 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10804 msgstr ""
10805 "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom "
10806 "prije nekog I-kadra. Raspon 0 do 2."
10808 #: modules/codec/x264.c:90
10809 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10810 msgstr "Utjecati (upliv) na uporabu B-kadrova"
10812 #: modules/codec/x264.c:91
10813 msgid ""
10814 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10815 "negative values cause less B-frames."
10816 msgstr ""
10817 "Upliv na izbor korištenja B-kadrova. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
10818 "kadrova, negativne vrijednosti uzroče manje B-Kadrova."
10820 #: modules/codec/x264.c:95
10821 msgid "Keep some B-frames as references"
10822 msgstr "Neke B-kadrove zadržati kao smjernice"
10824 #: modules/codec/x264.c:97
10825 #, fuzzy
10826 msgid ""
10827 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10828 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10829 "appropriately.\n"
10830 " - none: Disabled\n"
10831 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10832 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10833 msgstr ""
10834 "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
10835 "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
10836 "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
10838 #: modules/codec/x264.c:105
10839 msgid ""
10840 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10841 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10842 "appropriately."
10843 msgstr ""
10844 "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
10845 "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
10846 "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
10848 #: modules/codec/x264.c:110
10849 msgid "CABAC"
10850 msgstr "CABAC"
10852 #: modules/codec/x264.c:111
10853 msgid ""
10854 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10855 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10856 msgstr ""
10857 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
10858 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
10860 #: modules/codec/x264.c:115
10861 msgid "Number of reference frames"
10862 msgstr "Broj referentnih kadrova"
10864 #: modules/codec/x264.c:116
10865 msgid ""
10866 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10867 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10868 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10869 msgstr ""
10870 "Broj prethodnih kadrova, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
10871 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
10872 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
10873 "referentnih kadrova. Raspon iznosi od 1 do 16."
10875 #: modules/codec/x264.c:121
10876 msgid "Skip loop filter"
10877 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
10879 #: modules/codec/x264.c:122
10880 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10881 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
10883 #: modules/codec/x264.c:124
10884 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10885 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alpha:beta"
10887 #: modules/codec/x264.c:125
10888 msgid ""
10889 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10890 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10891 msgstr ""
10892 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
10893 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
10895 #: modules/codec/x264.c:129
10896 msgid "H.264 level"
10897 msgstr "Razina H.264"
10899 #: modules/codec/x264.c:130
10900 msgid ""
10901 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10902 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10903 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10904 msgstr ""
10905 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
10906 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika izabrati razinu, "
10907 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
10908 "je i od 10 do 51)."
10910 #: modules/codec/x264.c:135
10911 #, fuzzy
10912 msgid "H.264 profile"
10913 msgstr "Razina H.264"
10915 #: modules/codec/x264.c:136
10916 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10917 msgstr ""
10919 #: modules/codec/x264.c:142
10920 msgid "Interlaced mode"
10921 msgstr "Način propletanja"
10923 #: modules/codec/x264.c:143
10924 msgid "Pure-interlaced mode."
10925 msgstr "Čisto propleteni način."
10927 #: modules/codec/x264.c:145
10928 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10929 msgstr ""
10931 #: modules/codec/x264.c:146
10932 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10933 msgstr ""
10935 #: modules/codec/x264.c:148
10936 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10937 msgstr ""
10939 #: modules/codec/x264.c:149
10940 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10941 msgstr ""
10943 #: modules/codec/x264.c:151
10944 #, fuzzy
10945 msgid "Force number of slices per frame"
10946 msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u"
10948 #: modules/codec/x264.c:152
10949 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10950 msgstr ""
10952 #: modules/codec/x264.c:154
10953 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10954 msgstr ""
10956 #: modules/codec/x264.c:155
10957 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10958 msgstr ""
10960 #: modules/codec/x264.c:157
10961 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10962 msgstr ""
10964 #: modules/codec/x264.c:158
10965 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10966 msgstr ""
10968 #: modules/codec/x264.c:161
10969 msgid "Set QP"
10970 msgstr "Postavljanje QP"
10972 #: modules/codec/x264.c:162
10973 msgid ""
10974 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10975 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10976 msgstr ""
10977 "Ovim se odabire kvantizator za korištenje. Niže vrijednosti postižu veću "
10978 "vjernost ali i više stope protoka. 26 je dobra polazna vrijednost. Raspon je "
10979 "od 0 (bez gubitaka) do 51."
10981 #: modules/codec/x264.c:166
10982 msgid "Quality-based VBR"
10983 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
10985 #: modules/codec/x264.c:167
10986 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10987 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
10989 #: modules/codec/x264.c:169
10990 msgid "Min QP"
10991 msgstr "Min. QP"
10993 #: modules/codec/x264.c:170
10994 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10995 msgstr ""
10996 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
10998 #: modules/codec/x264.c:173
10999 msgid "Max QP"
11000 msgstr "Maks. QP"
11002 #: modules/codec/x264.c:174
11003 msgid "Maximum quantizer parameter."
11004 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
11006 #: modules/codec/x264.c:176
11007 msgid "Max QP step"
11008 msgstr "Maks. korak QP"
11010 #: modules/codec/x264.c:177
11011 msgid "Max QP step between frames."
11012 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između kadrova."
11014 #: modules/codec/x264.c:179
11015 msgid "Average bitrate tolerance"
11016 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
11018 #: modules/codec/x264.c:180
11019 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11020 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
11022 #: modules/codec/x264.c:183
11023 msgid "Max local bitrate"
11024 msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
11026 #: modules/codec/x264.c:184
11027 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11028 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
11030 #: modules/codec/x264.c:186
11031 msgid "VBV buffer"
11032 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
11034 #: modules/codec/x264.c:187
11035 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11036 msgstr ""
11037 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
11039 #: modules/codec/x264.c:190
11040 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11041 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
11043 #: modules/codec/x264.c:191
11044 msgid ""
11045 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11046 "0.0 to 1.0."
11047 msgstr ""
11048 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
11049 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
11051 #: modules/codec/x264.c:194
11052 msgid "How AQ distributes bits"
11053 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
11055 #: modules/codec/x264.c:195
11056 msgid ""
11057 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11058 " - 0: Disabled\n"
11059 " - 1: Current x264 default mode\n"
11060 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11061 "frame"
11062 msgstr ""
11063 "Određuje raspačavanje bitova za AQ, polazno je 1\n"
11064 " - 0: Isključeno\n"
11065 " - 1: Tekući polazni način x264\n"
11066 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
11067 "kadru"
11069 #: modules/codec/x264.c:200
11070 msgid "Strength of AQ"
11071 msgstr "Jakost AQ"
11073 #: modules/codec/x264.c:201
11074 msgid ""
11075 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11076 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11077 " - 0.5: weak AQ\n"
11078 " - 1.5: strong AQ"
11079 msgstr ""
11080 "Jačina kojom će se smanjivati zaustavljanja i zamagljivanja u ravnim\n"
11081 "i strukturiranim područjima. Polazno 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
11082 " - 0.5: slabi AQ\n"
11083 " - 1.5: jaki AQ"
11085 #: modules/codec/x264.c:207
11086 msgid "QP factor between I and P"
11087 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
11089 #: modules/codec/x264.c:208
11090 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11091 msgstr "Čimbenik QP između kadrova I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
11093 #: modules/codec/x264.c:211
11094 msgid "QP factor between P and B"
11095 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
11097 #: modules/codec/x264.c:212
11098 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11099 msgstr "Čimbenik QP između kadrova P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
11101 #: modules/codec/x264.c:214
11102 msgid "QP difference between chroma and luma"
11103 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti"
11105 #: modules/codec/x264.c:215
11106 msgid "QP difference between chroma and luma."
11107 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti."
11109 #: modules/codec/x264.c:217
11110 msgid "Multipass ratecontrol"
11111 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
11113 #: modules/codec/x264.c:218
11114 msgid ""
11115 "Multipass ratecontrol:\n"
11116 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11117 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11118 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11119 msgstr ""
11120 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
11121 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
11122 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
11123 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
11125 #: modules/codec/x264.c:223
11126 msgid "QP curve compression"
11127 msgstr "Sažimanje krivine QP"
11129 #: modules/codec/x264.c:224
11130 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11131 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
11133 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11134 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11135 msgstr "Smanjiti kolebanja u QP"
11137 #: modules/codec/x264.c:227
11138 msgid ""
11139 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11140 "blurs complexity."
11141 msgstr ""
11142 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
11143 "raspršuje složenost."
11145 #: modules/codec/x264.c:231
11146 msgid ""
11147 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11148 "quants."
11149 msgstr ""
11150 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivine. Privremeno "
11151 "raspršuje složenost."
11153 #: modules/codec/x264.c:236
11154 msgid "Partitions to consider"
11155 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
11157 #: modules/codec/x264.c:237
11158 msgid ""
11159 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11160 " - none  : \n"
11161 " - fast  : i4x4\n"
11162 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11163 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11164 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11165 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11166 msgstr ""
11167 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
11168 " - ni jednu  : \n"
11169 " - brzo  : i4x4\n"
11170 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11171 " - polagano  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11172 " - sve   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11173 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
11175 #: modules/codec/x264.c:245
11176 msgid "Direct MV prediction mode"
11177 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
11179 #: modules/codec/x264.c:246
11180 msgid "Direct MV prediction mode."
11181 msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
11183 #: modules/codec/x264.c:248
11184 msgid "Direct prediction size"
11185 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
11187 #: modules/codec/x264.c:249
11188 msgid ""
11189 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11190 " -  1: 8x8\n"
11191 " - -1: smallest possible according to level\n"
11192 msgstr ""
11193 "Veličina izravnog predviđanja:  -  0: 4x4\n"
11194 " -  1: 8x8\n"
11195 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
11197 #: modules/codec/x264.c:254
11198 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11199 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
11201 #: modules/codec/x264.c:255
11202 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11203 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove."
11205 #: modules/codec/x264.c:257
11206 #, fuzzy
11207 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11208 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
11210 #: modules/codec/x264.c:258
11211 msgid ""
11212 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11213 " - 1: Blind offset\n"
11214 " - 2: Smart analysis\n"
11215 msgstr ""
11217 #: modules/codec/x264.c:263
11218 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11219 msgstr "Način procjene kretanja cjelobrojnih pixela"
11221 #: modules/codec/x264.c:264
11222 msgid ""
11223 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11224 "(fast)\n"
11225 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11226 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11227 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11228 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11229 msgstr ""
11230 "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
11231 "(brzo)\n"
11232 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
11233 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
11234 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
11235 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
11236 "provjere)\n"
11238 #: modules/codec/x264.c:271
11239 msgid "Maximum motion vector search range"
11240 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
11242 #: modules/codec/x264.c:272
11243 msgid ""
11244 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11245 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11246 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11247 msgstr ""
11248 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
11249 "Polazno 16 je dobro za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja bi mogle "
11250 "profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
11252 #: modules/codec/x264.c:277
11253 msgid "Maximum motion vector length"
11254 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
11256 #: modules/codec/x264.c:278
11257 msgid ""
11258 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11259 msgstr ""
11260 "Maksimum dužine vektora kretanja u pixelima. -1 je automatski, zasnovano na "
11261 "razini."
11263 #: modules/codec/x264.c:281
11264 msgid "Minimum buffer space between threads"
11265 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između dretvi"
11267 #: modules/codec/x264.c:282
11268 msgid ""
11269 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11270 "threads."
11271 msgstr ""
11272 "Minimum odbojničkog prostora između dretvi. -1 je automatski, zasnovano na "
11273 "broju dretvi."
11275 #: modules/codec/x264.c:285
11276 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11277 msgstr ""
11279 #: modules/codec/x264.c:286
11280 msgid ""
11281 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11282 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11283 msgstr ""
11285 #: modules/codec/x264.c:290
11286 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11287 msgstr "Procjena kretanja podpixela i kakvoća particijskog odlučivanja "
11289 #: modules/codec/x264.c:292
11290 msgid ""
11291 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11292 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11293 "quality). Range 1 to 9."
11294 msgstr ""
11295 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
11296 "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
11297 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
11299 #: modules/codec/x264.c:296
11300 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11301 msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove"
11303 #: modules/codec/x264.c:297
11304 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11305 msgstr ""
11306 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove. To iziskuje subme 6 (ili "
11307 "više)."
11309 #: modules/codec/x264.c:300
11310 msgid "Decide references on a per partition basis"
11311 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
11313 #: modules/codec/x264.c:301
11314 msgid ""
11315 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11316 "as opposed to only one ref per macroblock."
11317 msgstr ""
11318 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
11319 "referentni kadar, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
11321 #: modules/codec/x264.c:305
11322 msgid "Chroma in motion estimation"
11323 msgstr "Obrazac boje u procjeni kretanja"
11325 #: modules/codec/x264.c:306
11326 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11327 msgstr ""
11328 "Obrazac boje u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u kadrovima P."
11330 #: modules/codec/x264.c:309
11331 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11332 msgstr "Zajedničko poboljšavanje obadva vektora kratanja u kadrovima B"
11334 #: modules/codec/x264.c:310
11335 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11336 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
11338 #: modules/codec/x264.c:312
11339 msgid "Adaptive spatial transform size"
11340 msgstr "Prilagodljiva veličina prostorne pretvorbe"
11342 #: modules/codec/x264.c:314
11343 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11344 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o pretvorbi 8x8 u među-MB-ovima."
11346 #: modules/codec/x264.c:316
11347 msgid "Trellis RD quantization"
11348 msgstr "Kvantizacija trellisa RD"
11350 #: modules/codec/x264.c:317
11351 msgid ""
11352 "Trellis RD quantization: \n"
11353 " - 0: disabled\n"
11354 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11355 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11356 "This requires CABAC."
11357 msgstr ""
11358 "Kvantizacija trellisa RD-a:\n"
11359 " - 0: isključeno\n"
11360 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
11361 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
11362 "Ovo iziskuje CABAC."
11364 #: modules/codec/x264.c:323
11365 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11366 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP na P-kadrovima"
11368 #: modules/codec/x264.c:324
11369 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11370 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-kadrovima."
11372 #: modules/codec/x264.c:326
11373 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11374 msgstr "Koeficijent ograničavanja kadrova P"
11376 #: modules/codec/x264.c:327
11377 msgid ""
11378 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11379 "small single coefficient."
11380 msgstr ""
11381 "Koeficijent ograničavanja kadrova P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
11382 "samo mali jednostavni koeficijent."
11384 #: modules/codec/x264.c:330
11385 #, fuzzy
11386 msgid "Use Psy-optimizations"
11387 msgstr "Procesorska poboljšanja"
11389 #: modules/codec/x264.c:331
11390 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11391 msgstr ""
11393 #: modules/codec/x264.c:335
11394 msgid ""
11395 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11396 "a useful range."
11397 msgstr ""
11398 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
11399 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
11401 #: modules/codec/x264.c:338
11402 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11403 msgstr "Mrtvo među-područje kvantizacije osvijetljenosti"
11405 #: modules/codec/x264.c:339
11406 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11407 msgstr ""
11408 "Postavljanje veličine mrtvog među-područja kvantizacije osvijetljenosti. "
11409 "Raspon iznosi 0 do 32."
11411 #: modules/codec/x264.c:342
11412 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11413 msgstr "Unutarnje mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti"
11415 #: modules/codec/x264.c:343
11416 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11417 msgstr ""
11418 "Postavljanje veličine unutarnjeg mrtvog područja kvantizacije "
11419 "osvijetljenosti. Raspon iznosi 0 do 32."
11421 #: modules/codec/x264.c:348
11422 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11423 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je dretvano"
11425 #: modules/codec/x264.c:349
11426 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11427 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
11429 #: modules/codec/x264.c:352
11430 msgid "CPU optimizations"
11431 msgstr "Procesorska poboljšanja"
11433 #: modules/codec/x264.c:353
11434 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11435 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
11437 #: modules/codec/x264.c:355
11438 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11439 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
11441 #: modules/codec/x264.c:356
11442 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11443 msgstr ""
11444 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
11446 #: modules/codec/x264.c:358
11447 msgid "PSNR computation"
11448 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
11450 #: modules/codec/x264.c:359
11451 msgid ""
11452 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11453 "quality."
11454 msgstr ""
11455 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
11456 "kodiranja."
11458 #: modules/codec/x264.c:362
11459 msgid "SSIM computation"
11460 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
11462 #: modules/codec/x264.c:363
11463 msgid ""
11464 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11465 "quality."
11466 msgstr ""
11467 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
11468 "kodiranja."
11470 #: modules/codec/x264.c:366
11471 msgid "Quiet mode"
11472 msgstr "Tihi način"
11474 #: modules/codec/x264.c:367
11475 msgid "Quiet mode."
11476 msgstr "Tihi način rada."
11478 #: modules/codec/x264.c:369 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11479 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11480 msgid "Statistics"
11481 msgstr "Statistike"
11483 #: modules/codec/x264.c:370
11484 msgid "Print stats for each frame."
11485 msgstr "Ispisivati statistike za svaki kadar."
11487 #: modules/codec/x264.c:372
11488 msgid "SPS and PPS id numbers"
11489 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
11491 #: modules/codec/x264.c:373
11492 msgid ""
11493 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11494 "settings."
11495 msgstr ""
11496 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
11497 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
11499 #: modules/codec/x264.c:376
11500 msgid "Access unit delimiters"
11501 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
11503 #: modules/codec/x264.c:377
11504 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11505 msgstr "Generirati razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
11507 #: modules/codec/x264.c:379
11508 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11509 msgstr ""
11511 #: modules/codec/x264.c:380
11512 msgid ""
11513 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11514 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11515 "yet"
11516 msgstr ""
11518 #: modules/codec/x264.c:387
11519 msgid "dia"
11520 msgstr "dia"
11522 #: modules/codec/x264.c:387
11523 msgid "hex"
11524 msgstr "hex"
11526 #: modules/codec/x264.c:387
11527 msgid "umh"
11528 msgstr "umh"
11530 #: modules/codec/x264.c:387
11531 msgid "esa"
11532 msgstr "esa"
11534 #: modules/codec/x264.c:387
11535 msgid "tesa"
11536 msgstr "tesa"
11538 #: modules/codec/x264.c:400
11539 msgid "fast"
11540 msgstr "brzo"
11542 #: modules/codec/x264.c:400
11543 msgid "normal"
11544 msgstr "uobičajeno"
11546 #: modules/codec/x264.c:400
11547 msgid "slow"
11548 msgstr "polako"
11550 #: modules/codec/x264.c:400
11551 msgid "all"
11552 msgstr "sve"
11554 #: modules/codec/x264.c:405
11555 msgid "spatial"
11556 msgstr "prostorno"
11558 #: modules/codec/x264.c:405
11559 msgid "temporal"
11560 msgstr "vremensko"
11562 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
11563 msgid "auto"
11564 msgstr "automatski"
11566 #: modules/codec/x264.c:408
11567 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11568 msgstr "Kôder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11570 #: modules/codec/zvbi.c:58
11571 msgid "Teletext page"
11572 msgstr "Stranica teleteksta"
11574 #: modules/codec/zvbi.c:59
11575 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11576 msgstr ""
11577 "Otvoriti dotičnu stranicu Teleteksta. Polazna stranica je kazalo na 100"
11579 #: modules/codec/zvbi.c:62
11580 msgid "Text is always opaque"
11581 msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
11583 #: modules/codec/zvbi.c:63
11584 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11585 msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
11587 #: modules/codec/zvbi.c:66
11588 msgid "Teletext alignment"
11589 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
11591 #: modules/codec/zvbi.c:68
11592 msgid ""
11593 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11594 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11595 "6 = top-right)."
11596 msgstr ""
11597 "Vi možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
11598 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
11599 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
11601 #: modules/codec/zvbi.c:72
11602 msgid "Teletext text subtitles"
11603 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
11605 #: modules/codec/zvbi.c:73
11606 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11607 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
11609 #: modules/codec/zvbi.c:82
11610 msgid "VBI and Teletext decoder"
11611 msgstr "Dekôder VBI-a i teleteksta"
11613 #: modules/codec/zvbi.c:83
11614 msgid "VBI & Teletext"
11615 msgstr "VBI & teletekst"
11617 #: modules/codec/zvbi.c:686
11618 msgid "Subpage"
11619 msgstr "Podstranica"
11621 #: modules/codec/zvbi.c:700
11622 msgid "Page"
11623 msgstr "Stranica"
11625 #: modules/control/dbus.c:134
11626 msgid "dbus"
11627 msgstr "dbus"
11629 #: modules/control/dbus.c:137
11630 msgid "D-Bus control interface"
11631 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
11633 #: modules/control/gestures.c:81
11634 msgid "Motion threshold (10-100)"
11635 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
11637 #: modules/control/gestures.c:83
11638 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11639 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
11641 #: modules/control/gestures.c:85
11642 msgid "Trigger button"
11643 msgstr "Gumb otponca"
11645 #: modules/control/gestures.c:87
11646 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11647 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
11649 #: modules/control/gestures.c:97
11650 msgid "Middle"
11651 msgstr "Srednje"
11653 #: modules/control/gestures.c:100
11654 msgid "Gestures"
11655 msgstr "Geste"
11657 #: modules/control/gestures.c:108
11658 msgid "Mouse gestures control interface"
11659 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
11661 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11662 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11663 msgid "Global Hotkeys"
11664 msgstr "Globalne vrele tipke"
11666 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11667 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11668 msgid "Global Hotkeys interface"
11669 msgstr "Sučelje globalnih vrućih tipki"
11671 #: modules/control/hotkeys.c:92
11672 msgid "Volume Control"
11673 msgstr "Nadzor jačine glasnosti"
11675 #: modules/control/hotkeys.c:92
11676 msgid "Position Control"
11677 msgstr "Nadzor položaja"
11679 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11680 msgid "Ignore"
11681 msgstr "Zanemariti"
11683 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11684 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11685 msgid "Hotkeys"
11686 msgstr "Vrele tipke"
11688 #: modules/control/hotkeys.c:96
11689 msgid "Hotkeys management interface"
11690 msgstr "Sučelje upravljanja vrelim tipkama"
11692 #: modules/control/hotkeys.c:103
11693 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11694 msgstr "Upravljanje ôsom X miševog kotačića"
11696 #: modules/control/hotkeys.c:104
11697 msgid ""
11698 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11699 "ignored"
11700 msgstr ""
11701 "Os x miševog kotačića može upravljati jačinom glasnosti ili položajem. "
11702 "Događanja miševog kotačića možete i zanemarivati."
11704 #: modules/control/hotkeys.c:374
11705 #, c-format
11706 msgid "Audio Device: %s"
11707 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
11709 #: modules/control/hotkeys.c:471
11710 #, c-format
11711 msgid "Audio track: %s"
11712 msgstr "Trag zvuka: %s"
11714 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11715 #, c-format
11716 msgid "Subtitle track: %s"
11717 msgstr "Podnaslovni trag: %s"
11719 #: modules/control/hotkeys.c:488
11720 msgid "N/A"
11721 msgstr "Nedostupno"
11723 #: modules/control/hotkeys.c:537
11724 #, c-format
11725 msgid "Aspect ratio: %s"
11726 msgstr "Bočni omjer: %s"
11728 #: modules/control/hotkeys.c:565
11729 #, c-format
11730 msgid "Crop: %s"
11731 msgstr "Obrezati: %s"
11733 #: modules/control/hotkeys.c:579
11734 msgid "Zooming reset"
11735 msgstr "Uvećanje vratiti na polazno"
11737 #: modules/control/hotkeys.c:587
11738 msgid "Scaled to screen"
11739 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
11741 #: modules/control/hotkeys.c:590
11742 msgid "Original Size"
11743 msgstr "Izvorna veličina"
11745 #: modules/control/hotkeys.c:618
11746 #, fuzzy
11747 msgid "Deinterlace off"
11748 msgstr "Raspletanje"
11750 #: modules/control/hotkeys.c:638
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Deinterlace on"
11753 msgstr "Raspletanje"
11755 #: modules/control/hotkeys.c:671
11756 #, c-format
11757 msgid "Zoom mode: %s"
11758 msgstr "Način uvećavanja: %s"
11760 #: modules/control/hotkeys.c:719
11761 msgid "1.00x"
11762 msgstr "1.00x"
11764 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11765 #, c-format
11766 msgid "Subtitle delay %i ms"
11767 msgstr "Zaostajanje podnaslova %i ms"
11769 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11770 #, fuzzy, c-format
11771 msgid "Subtitle position %i px"
11772 msgstr "Položaj podslike"
11774 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11775 #, c-format
11776 msgid "Audio delay %i ms"
11777 msgstr "Zaostajanje zvuka %i ms"
11779 #: modules/control/hotkeys.c:862
11780 msgid "Recording"
11781 msgstr "Snima se"
11783 #: modules/control/hotkeys.c:864
11784 msgid "Recording done"
11785 msgstr "Snimanje je završeno"
11787 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11788 #, c-format
11789 msgid "Volume %d%%"
11790 msgstr "Jačina glasnosti %d%%"
11792 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11793 #, c-format
11794 msgid "Speed: %.2fx"
11795 msgstr ""
11797 #: modules/control/http/http.c:41
11798 msgid "Host address"
11799 msgstr "Adresa ugostitelja"
11801 #: modules/control/http/http.c:43
11802 msgid ""
11803 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11804 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11805 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11806 msgstr ""
11807 "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
11808 "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
11809 "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
11811 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11812 msgid "Source directory"
11813 msgstr "Mapa s izvorima"
11815 #: modules/control/http/http.c:49
11816 msgid "Handlers"
11817 msgstr "Rukovatelji"
11819 #: modules/control/http/http.c:51
11820 msgid ""
11821 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11822 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11823 msgstr ""
11824 "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
11825 "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11827 #: modules/control/http/http.c:53
11828 #, fuzzy
11829 msgid "Export album art as /art"
11830 msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
11832 #: modules/control/http/http.c:55
11833 msgid ""
11834 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11835 "id=<id> URLs."
11836 msgstr ""
11837 "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja putem "
11838 "mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
11840 #: modules/control/http/http.c:58
11841 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11842 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
11844 #: modules/control/http/http.c:61
11845 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11846 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
11848 #: modules/control/http/http.c:63
11849 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11850 msgstr ""
11851 "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
11852 "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
11854 #: modules/control/http/http.c:66
11855 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11856 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
11858 #: modules/control/http/http.c:69
11859 msgid "HTTP"
11860 msgstr "HTTP"
11862 #: modules/control/http/http.c:70
11863 msgid "HTTP remote control interface"
11864 msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
11866 #: modules/control/http/http.c:80
11867 msgid "HTTP SSL"
11868 msgstr "HTTP SSL"
11870 #: modules/control/lirc.c:46
11871 #, fuzzy
11872 msgid "Change the lirc configuration file"
11873 msgstr "Izmijenite datoteku prilagodbi lirc-a."
11875 #: modules/control/lirc.c:48
11876 msgid ""
11877 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11878 "users home directory."
11879 msgstr ""
11880 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Polazno je lirc inače traži u "
11881 "korisnikovoj domaćoj mapi."
11883 #: modules/control/lirc.c:58
11884 msgid "Infrared"
11885 msgstr "Infracrveno"
11887 #: modules/control/lirc.c:61
11888 msgid "Infrared remote control interface"
11889 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
11891 #: modules/control/motion.c:72
11892 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11893 msgstr "Umjesto pretvaranja koristiti filtar okretanja video slike."
11895 #: modules/control/motion.c:78
11896 msgid "motion"
11897 msgstr "pokret"
11899 #: modules/control/motion.c:81
11900 msgid "motion control interface"
11901 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
11903 #: modules/control/motion.c:82
11904 msgid ""
11905 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11906 msgstr ""
11907 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
11908 "ili UNIMOTION."
11910 #: modules/control/netsync.c:57
11911 #, fuzzy
11912 msgid "Network master clock"
11913 msgstr "Naziv postaje"
11915 #: modules/control/netsync.c:58
11916 msgid ""
11917 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11918 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11919 msgstr ""
11921 #: modules/control/netsync.c:62
11922 #, fuzzy
11923 msgid "Master server ip address"
11924 msgstr "IP-adresa glavnog klijenta"
11926 #: modules/control/netsync.c:63
11927 #, fuzzy
11928 msgid ""
11929 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11930 msgstr ""
11931 "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
11933 #: modules/control/netsync.c:66
11934 #, fuzzy
11935 msgid "UDP timeout (in ms)"
11936 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
11938 #: modules/control/netsync.c:67
11939 #, fuzzy
11940 msgid ""
11941 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11942 msgstr ""
11943 "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
11944 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
11945 "pokušaja."
11947 #: modules/control/netsync.c:71
11948 msgid "Network Sync"
11949 msgstr "Mrežno usklađivanje"
11951 #: modules/control/ntservice.c:43
11952 msgid "Install Windows Service"
11953 msgstr "Instalirati službu Windowsa"
11955 #: modules/control/ntservice.c:45
11956 msgid "Install the Service and exit."
11957 msgstr "Instalirati službu i završiti."
11959 #: modules/control/ntservice.c:46
11960 msgid "Uninstall Windows Service"
11961 msgstr "Odinstalirati službu Windowsa"
11963 #: modules/control/ntservice.c:48
11964 msgid "Uninstall the Service and exit."
11965 msgstr "Odinstalirati službu i završiti."
11967 #: modules/control/ntservice.c:49
11968 msgid "Display name of the Service"
11969 msgstr "Zaslonski naziv službe"
11971 #: modules/control/ntservice.c:51
11972 msgid "Change the display name of the Service."
11973 msgstr "Promijeniti zaslonski naziv službe."
11975 #: modules/control/ntservice.c:52
11976 msgid "Configuration options"
11977 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
11979 #: modules/control/ntservice.c:54
11980 msgid ""
11981 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11982 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11983 "configured."
11984 msgstr ""
11985 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
11986 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
11987 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
11989 #: modules/control/ntservice.c:59
11990 msgid ""
11991 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11992 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11993 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11994 msgstr ""
11995 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
11996 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
11997 "zarezma rastavljani spisak sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
11998 "sap, rc, http)"
12000 #: modules/control/ntservice.c:65
12001 msgid "NT Service"
12002 msgstr "Služba NT"
12004 #: modules/control/ntservice.c:66
12005 msgid "Windows Service interface"
12006 msgstr "Sučelje službi MS Windowsa"
12008 #: modules/control/rc.c:70
12009 msgid "Initializing"
12010 msgstr "Inicijaliziranje"
12012 #: modules/control/rc.c:71
12013 msgid "Opening"
12014 msgstr "Otvaranje"
12016 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12017 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12018 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12020 msgid "Pause"
12021 msgstr "Stanka"
12023 #: modules/control/rc.c:74
12024 msgid "End"
12025 msgstr "Kraj"
12027 #: modules/control/rc.c:75
12028 msgid "Error"
12029 msgstr "Pogreška"
12031 #: modules/control/rc.c:160
12032 msgid "Show stream position"
12033 msgstr "Prikazati položaj toka strujanja"
12035 #: modules/control/rc.c:161
12036 msgid ""
12037 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12038 msgstr ""
12039 "S vremena na vrijeme prikazati tekući položaj unutar strujanja u sekundama."
12041 #: modules/control/rc.c:164
12042 msgid "Fake TTY"
12043 msgstr "Patvoriti TTY"
12045 #: modules/control/rc.c:165
12046 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12047 msgstr "Prisiliti modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
12049 #: modules/control/rc.c:167
12050 msgid "UNIX socket command input"
12051 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
12053 #: modules/control/rc.c:168
12054 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12055 msgstr "Naredbe prihvaćati preko utičnice Unixa umjesto putem stdin."
12057 #: modules/control/rc.c:171
12058 msgid "TCP command input"
12059 msgstr "Ulaz naredbi za TCP."
12061 #: modules/control/rc.c:172
12062 msgid ""
12063 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12064 "port the interface will bind to."
12065 msgstr ""
12066 "Naredbe prihvaćati preko utičnice, umjesto putem stdin. Možete navesti i "
12067 "adresu te port na koje će se povezati sučelje."
12069 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12070 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12071 msgstr "Ne otvarati sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
12073 #: modules/control/rc.c:178
12074 msgid ""
12075 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12076 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12077 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12078 msgstr ""
12079 "Polazno će priključak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
12080 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
12081 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
12082 "video slike nije otvoreno. "
12084 #: modules/control/rc.c:185
12085 msgid "RC"
12086 msgstr "RC"
12088 #: modules/control/rc.c:188
12089 msgid "Remote control interface"
12090 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
12092 #: modules/control/rc.c:338
12093 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12094 msgstr ""
12095 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
12097 #: modules/control/rc.c:775
12098 #, c-format
12099 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12100 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
12102 #: modules/control/rc.c:798
12103 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12104 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
12106 #: modules/control/rc.c:800
12107 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12108 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodati XYZ spisku izvođenja"
12110 #: modules/control/rc.c:801
12111 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12112 msgstr ""
12113 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrstiti XYZ u red čekanja spiska za "
12114 "izvođenje"
12116 #: modules/control/rc.c:802
12117 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12118 msgstr "| playlist . . . . .  prikazati trenutačne stavke spiska izvođenja"
12120 #: modules/control/rc.c:803
12121 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12122 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba protoka strujanja"
12124 #: modules/control/rc.c:804
12125 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12126 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustaviti protok strujanja"
12128 #: modules/control/rc.c:805
12129 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12130 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  naredna stavka spiska izvođenja"
12132 #: modules/control/rc.c:806
12133 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12134 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka spiska izvođenja"
12136 #: modules/control/rc.c:807
12137 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12138 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prijeći na stavku dotičnog kazala"
12140 #: modules/control/rc.c:808
12141 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12142 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  sklopka opetovanja stavki spiska izvođenja"
12144 #: modules/control/rc.c:809
12145 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12146 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . sklopka opetovanja stavki"
12148 #: modules/control/rc.c:810
12149 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12150 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  sklopka nasumičnog izvođenja"
12152 #: modules/control/rc.c:811
12153 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12154 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . obrisati spisak izvođenja"
12156 #: modules/control/rc.c:812
12157 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12158 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje spiska izvođenja"
12160 #: modules/control/rc.c:813
12161 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12162 msgstr "| title [X]  . . . . . . zadati/prikazati naslov u tekućoj stavci"
12164 #: modules/control/rc.c:814
12165 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12166 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
12168 #: modules/control/rc.c:815
12169 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12170 msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"
12172 #: modules/control/rc.c:816
12173 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12174 msgstr "| chapter [X]  . . . . zadati/prikazati poglavlje u tekućoj stavci"
12176 #: modules/control/rc.c:817
12177 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12178 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"
12180 #: modules/control/rc.c:818
12181 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12182 msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
12184 #: modules/control/rc.c:820
12185 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12186 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
12188 #: modules/control/rc.c:821
12189 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12190 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  sklopka stanke"
12192 #: modules/control/rc.c:822
12193 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12194 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  postaviti na najvišu stopu"
12196 #: modules/control/rc.c:823
12197 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12198 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  postaviti na najnižu stopu"
12200 #: modules/control/rc.c:824
12201 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12202 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
12204 #: modules/control/rc.c:825
12205 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12206 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"
12208 #: modules/control/rc.c:826
12209 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12210 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
12212 #: modules/control/rc.c:827
12213 #, fuzzy
12214 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12215 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
12217 #: modules/control/rc.c:828
12218 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12219 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . sklopka cjelozaslonskog prikaza"
12221 #: modules/control/rc.c:829
12222 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12223 msgstr "| info . . . . .  podatci o tekućem strujanju"
12225 #: modules/control/rc.c:830
12226 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12227 msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazati statističke podatke"
12229 #: modules/control/rc.c:831
12230 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12231 msgstr "| get_time . . sekunda je proteklo od početka strujanja"
12233 #: modules/control/rc.c:832
12234 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12235 msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
12237 #: modules/control/rc.c:833
12238 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12239 msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"
12241 #: modules/control/rc.c:834
12242 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12243 msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"
12245 #: modules/control/rc.c:836
12246 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12247 msgstr ""
12248 "| volume [X] . . . . . . . . . . postaviti/prikazati jačinu glasnosti zvuka"
12250 #: modules/control/rc.c:837
12251 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12252 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka povećati za X"
12254 #: modules/control/rc.c:838
12255 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12256 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka smanjiti za X"
12258 #: modules/control/rc.c:839
12259 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12260 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati uređaj zvuka"
12262 #: modules/control/rc.c:840
12263 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12264 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  postaviti/prikazati kanale zvuka"
12266 #: modules/control/rc.c:841
12267 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12268 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag zvuka"
12270 #: modules/control/rc.c:842
12271 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12272 msgstr ""
12273 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati traku video slike"
12275 #: modules/control/rc.c:843
12276 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12277 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . postaviti/prikazati bočni omjer"
12279 #: modules/control/rc.c:844
12280 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12281 msgstr ""
12282 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati obrezivanje slike"
12284 #: modules/control/rc.c:845
12285 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12286 msgstr ""
12287 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati povećavanje video "
12288 "slike"
12290 #: modules/control/rc.c:846
12291 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12292 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zahvatiti sliku video prikaza"
12294 #: modules/control/rc.c:847
12295 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12296 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag podnaslova"
12298 #: modules/control/rc.c:848
12299 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12300 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  oponašati pritiskanje vrele tipke"
12302 #: modules/control/rc.c:849
12303 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12304 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristiti izbornik"
12306 #: modules/control/rc.c:854
12307 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12308 msgstr "| @name marq-marquee  NIZ  . . NIZ prekriti preko video slike"
12310 #: modules/control/rc.c:855
12311 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12312 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
12314 #: modules/control/rc.c:856
12315 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12316 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
12318 #: modules/control/rc.c:857
12319 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12320 msgstr "| @name marq-position #. . .  nadzor razmjernog položaja"
12322 #: modules/control/rc.c:858
12323 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12324 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
12326 #: modules/control/rc.c:859
12327 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12328 msgstr ""
12329 "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti bojom"
12331 #: modules/control/rc.c:860
12332 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12333 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
12335 #: modules/control/rc.c:861
12336 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12337 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pixelima"
12339 #: modules/control/rc.c:863
12340 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12341 msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/putanja datoteke prekrivanja"
12343 #: modules/control/rc.c:864
12344 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12345 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
12347 #: modules/control/rc.c:865
12348 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12349 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
12351 #: modules/control/rc.c:866
12352 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12353 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
12355 #: modules/control/rc.c:867
12356 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12357 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
12359 #: modules/control/rc.c:869
12360 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12361 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12363 #: modules/control/rc.c:870
12364 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12365 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
12367 #: modules/control/rc.c:871
12368 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12369 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
12371 #: modules/control/rc.c:872
12372 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12373 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
12375 #: modules/control/rc.c:873
12376 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12377 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
12379 #: modules/control/rc.c:874
12380 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12381 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . spisak râzmaka"
12383 #: modules/control/rc.c:875
12384 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12385 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
12387 #: modules/control/rc.c:876
12388 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12389 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
12391 #: modules/control/rc.c:877
12392 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12393 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
12395 #: modules/control/rc.c:878
12396 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12397 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
12399 #: modules/control/rc.c:879
12400 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12401 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
12403 #: modules/control/rc.c:880
12404 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12405 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
12407 #: modules/control/rc.c:881
12408 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12409 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
12411 #: modules/control/rc.c:882
12412 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12413 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
12415 #: modules/control/rc.c:885
12416 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12417 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
12419 #: modules/control/rc.c:886
12420 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12421 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
12423 #: modules/control/rc.c:887
12424 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12425 msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je na vezi putem utičnice)"
12427 #: modules/control/rc.c:888
12428 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12429 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  okončati vlc"
12431 #: modules/control/rc.c:890
12432 msgid "+----[ end of help ]"
12433 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
12435 #: modules/control/rc.c:1016
12436 msgid "Press menu select or pause to continue."
12437 msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
12439 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12440 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12441 #: modules/control/rc.c:1811
12442 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12443 msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
12445 #: modules/control/rc.c:1333
12446 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12447 msgstr "Pogreška: `prijeći na' potrebuje neki argument veći od ništice."
12449 #: modules/control/rc.c:1344
12450 #, c-format
12451 msgid "Playlist has only %d elements"
12452 msgstr "Spisak izvođenja ima samo %d elemenata"
12454 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12455 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12456 msgstr "Pružite molim jedan između slijedećih parametara:"
12458 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12459 msgid "+-[Incoming]"
12460 msgstr "+-[Ulazno]"
12462 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12463 #, fuzzy, c-format
12464 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12465 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB"
12467 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12468 #, c-format
12469 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12470 msgstr "| ulazna stopa protoka    :   %6.0f kb/s"
12472 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12473 #, fuzzy, c-format
12474 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12475 msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB"
12477 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12478 #, c-format
12479 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12480 msgstr "| stopa protoka demuxa    :   %6.0f kb/s"
12482 #: modules/control/rc.c:1879
12483 #, fuzzy, c-format
12484 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12485 msgstr "| dekodirano video snimki    :    %5i"
12487 #: modules/control/rc.c:1881
12488 #, fuzzy, c-format
12489 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12490 msgstr "Prekidi"
12492 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12493 msgid "+-[Video Decoding]"
12494 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
12496 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12497 #, c-format
12498 msgid "| video decoded    :    %5i"
12499 msgstr "| dekodirano video snimki    :    %5i"
12501 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12502 #, c-format
12503 msgid "| frames displayed :    %5i"
12504 msgstr "| prikazano kadrova :    %5i"
12506 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12507 #, c-format
12508 msgid "| frames lost      :    %5i"
12509 msgstr "| izgubljeno kadrova      :    %5i"
12511 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12512 msgid "+-[Audio Decoding]"
12513 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
12515 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12516 #, c-format
12517 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12518 msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5i"
12520 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12521 #, c-format
12522 msgid "| buffers played   :    %5i"
12523 msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5i"
12525 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12526 #, c-format
12527 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12528 msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5i"
12530 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12531 msgid "+-[Streaming]"
12532 msgstr "+-[Strujanje]"
12534 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12535 #, c-format
12536 msgid "| packets sent     :    %5i"
12537 msgstr "| poslanih paketa     :    %5i"
12539 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12540 #, fuzzy, c-format
12541 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12542 msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f kB"
12544 #: modules/control/rc.c:1907
12545 #, c-format
12546 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12547 msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
12549 #: modules/control/signals.c:37
12550 msgid "Signals"
12551 msgstr "Signali"
12553 #: modules/control/signals.c:40
12554 msgid "POSIX signals handling interface"
12555 msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
12557 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12558 msgid "Host"
12559 msgstr "Ugostitelj"
12561 #: modules/control/telnet.c:73
12562 msgid ""
12563 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12564 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12565 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12566 msgstr ""
12567 "Ovo je ugostitelj na kojem će sučelje iščekivati upite. Polazno je za sva "
12568 "mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude raspoloživo "
12569 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
12571 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12572 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12573 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12574 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12577 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12578 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12579 msgid "Port"
12580 msgstr "Port"
12582 #: modules/control/telnet.c:78
12583 msgid ""
12584 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12585 "4212."
12586 msgstr ""
12587 "To je port TCP-a na kojem će ovo sučelje išćekivati upite. Polazno je na "
12588 "4212."
12590 #: modules/control/telnet.c:82
12591 msgid ""
12592 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12593 "default value is \"admin\"."
12594 msgstr ""
12595 "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina lozinka. Polazna "
12596 "vrijednost glasi \"admin\"."
12598 #: modules/control/telnet.c:96
12599 msgid "VLM remote control interface"
12600 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
12602 #: modules/demux/aiff.c:49
12603 msgid "AIFF demuxer"
12604 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
12606 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12607 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12608 msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
12610 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12611 msgid "Could not demux ASF stream"
12612 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
12614 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12615 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12616 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
12618 #: modules/demux/au.c:50
12619 msgid "AU demuxer"
12620 msgstr "Demultiplekser AU"
12622 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12623 msgid "FFmpeg demuxer"
12624 msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
12626 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12627 msgid "Avformat"
12628 msgstr "Format A/V"
12630 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12631 msgid "FFmpeg muxer"
12632 msgstr "Muxer FFmpeg"
12634 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12635 msgid "Ffmpeg mux"
12636 msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
12638 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12639 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12640 msgstr "Nametnuti uporabu multipleksera ffmpeg."
12642 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12643 msgid "Force interleaved method"
12644 msgstr "Nametnuti postupak umetanja"
12646 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12647 msgid "Force interleaved method."
12648 msgstr "Nametnuti postupak umetanja."
12650 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12651 msgid "Force index creation"
12652 msgstr "Nametnuti stvaranje kazala"
12654 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12655 msgid ""
12656 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12657 "incomplete (not seekable)."
12658 msgstr ""
12659 "Ponovno napraviti kazalo za datoteku AVI. Ovo koristite ako je Vaša datoteka "
12660 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
12662 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12663 #, fuzzy
12664 msgid "Ask for action"
12665 msgstr "Informacija"
12667 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12668 msgid "Always fix"
12669 msgstr "Uvijek popravljati"
12671 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12672 msgid "Never fix"
12673 msgstr "Nikada ne popravljati"
12675 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12676 msgid "AVI demuxer"
12677 msgstr "Demultiplekser AVI"
12679 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12680 msgid "AVI Index"
12681 msgstr "Kazalo AVI-a"
12683 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12684 msgid ""
12685 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12686 "Do you want to try to fix it?\n"
12687 "\n"
12688 "This might take a long time."
12689 msgstr ""
12690 "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
12691 "Želite li je pokušati popraviti?\n"
12692 "\n"
12693 "To može potrajati dugo vremena."
12695 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12696 msgid "Repair"
12697 msgstr "Popraviti"
12699 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12700 msgid "Don't repair"
12701 msgstr "Ne popravljati"
12703 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12704 msgid "Fixing AVI Index..."
12705 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
12707 #: modules/demux/cdg.c:45
12708 msgid "CDG demuxer"
12709 msgstr "Demultiplekser CDG"
12711 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12712 msgid "Dump filename"
12713 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
12715 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12716 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12717 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
12719 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12720 msgid "Append to existing file"
12721 msgstr "Pridodati postojećoj datoteci"
12723 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12724 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12725 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
12727 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12728 msgid "File dumper"
12729 msgstr "Datoteka odlagališta"
12731 #: modules/demux/dirac.c:41
12732 msgid "Value to adjust dts by"
12733 msgstr ""
12735 #: modules/demux/dirac.c:54
12736 #, fuzzy
12737 msgid "Dirac video demuxer"
12738 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
12740 #: modules/demux/flac.c:49
12741 msgid "FLAC demuxer"
12742 msgstr "Demultiplekser FLAC"
12744 #: modules/demux/gme.cpp:55
12745 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12746 msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
12748 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12749 msgid "Closed captions"
12750 msgstr "Zatvoreni natpisi"
12752 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12753 msgid "Textual audio descriptions"
12754 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
12756 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12757 msgid "Karaoke"
12758 msgstr "Karaoke"
12760 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12761 msgid "Ticker text"
12762 msgstr "Tekst zujalice"
12764 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12765 msgid "Active regions"
12766 msgstr "Djelatna područja"
12768 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12769 msgid "Semantic annotations"
12770 msgstr "Semantičke zabilješke"
12772 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12773 msgid "Transcript"
12774 msgstr "Prijepis"
12776 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12777 msgid "Lyrics"
12778 msgstr "Tekstovi skladbi"
12780 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12781 msgid "Linguistic markup"
12782 msgstr "Lingvistička oznaka"
12784 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12785 msgid "Cue points"
12786 msgstr "Točke oznâka stanke"
12788 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12789 msgid "Subtitles (images)"
12790 msgstr "Podnaslovi (slike)"
12792 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12793 msgid "Slides (text)"
12794 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
12796 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12797 msgid "Slides (images)"
12798 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
12800 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12801 msgid "Unknown category"
12802 msgstr "Nepoznata kategorija"
12804 #: modules/demux/live555.cpp:77
12805 msgid ""
12806 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12807 "should be set in millisecond units."
12808 msgstr ""
12809 "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u međuspremniku "
12810 "za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u jedinicama milisekundi."
12812 #: modules/demux/live555.cpp:80
12813 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12814 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
12816 #: modules/demux/live555.cpp:81
12817 #, fuzzy
12818 msgid ""
12819 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12820 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12821 "RTSP servers."
12822 msgstr ""
12823 "Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. "
12824 "Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U "
12825 "tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. "
12827 #: modules/demux/live555.cpp:85
12828 #, fuzzy
12829 msgid "WMServer RTSP dialect"
12830 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
12832 #: modules/demux/live555.cpp:86
12833 msgid ""
12834 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12835 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12836 msgstr ""
12838 #: modules/demux/live555.cpp:90
12839 msgid "RTSP user name"
12840 msgstr "Korisničko ime za RTSP"
12842 #: modules/demux/live555.cpp:91
12843 msgid ""
12844 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12845 "the url."
12846 msgstr ""
12848 #: modules/demux/live555.cpp:93
12849 msgid "RTSP password"
12850 msgstr "Lozinka RTSP-a"
12852 #: modules/demux/live555.cpp:94
12853 msgid ""
12854 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12855 "the url."
12856 msgstr ""
12858 #: modules/demux/live555.cpp:98
12859 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12860 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
12862 #: modules/demux/live555.cpp:108
12863 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12864 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
12866 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12868 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12869 msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
12871 #: modules/demux/live555.cpp:121
12872 msgid "Client port"
12873 msgstr "Port klijentskog računala"
12875 #: modules/demux/live555.cpp:122
12876 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12877 msgstr "Port koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
12879 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12880 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12881 msgstr "Nametnuti razašiljanje RTP-a putem RTSP-a"
12883 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12884 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12885 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
12887 #: modules/demux/live555.cpp:132
12888 msgid "HTTP tunnel port"
12889 msgstr "Port tunela HTTP-a"
12891 #: modules/demux/live555.cpp:133
12892 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12893 msgstr ""
12894 "Port koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a."
12896 #: modules/demux/live555.cpp:604
12897 msgid "RTSP authentication"
12898 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
12900 #: modules/demux/live555.cpp:605
12901 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12902 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i zaporku."
12904 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12905 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12906 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12907 msgid "Frames per Second"
12908 msgstr "Kadrova u sekundi"
12910 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12911 msgid ""
12912 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12913 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12914 msgstr ""
12915 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova kada se MJPEG izvodi iz datoteke. "
12916 "Koristite 0 (to je polazna vrijednost) za strujanje u živo (s kamere)."
12918 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12919 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12920 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
12922 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12923 msgid "---  DVD Menu"
12924 msgstr "---  Izbornik DVD-a"
12926 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12927 msgid "First Played"
12928 msgstr "Prvo izvođeno"
12930 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12931 msgid "Video Manager"
12932 msgstr "Upravitelj video slike"
12934 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12935 msgid "----- Title"
12936 msgstr " ----- Naslov"
12938 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12939 msgid "Matroska stream demuxer"
12940 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
12942 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12943 msgid "Ordered chapters"
12944 msgstr "Naručena poglavlja"
12946 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12947 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12948 msgstr "Izvesti naručena poglavlja kao što je to navedeno u segmentu."
12950 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12951 msgid "Chapter codecs"
12952 msgstr "Kôdeki poglavlja"
12954 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12955 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12956 msgstr "Koristiti kôdeke poglavlja pronađene u nizu."
12958 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12959 msgid "Preload Directory"
12960 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
12962 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12963 msgid ""
12964 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12965 "for broken files)."
12966 msgstr ""
12967 "Pred-učitavanje datoteka Matroske iste porodice u isti imenik (nije dobro za "
12968 "prekinute datoteke)."
12970 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12971 msgid "Seek based on percent not time"
12972 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne na vremenu"
12974 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12975 msgid "Seek based on percent not time."
12976 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne vremenu"
12978 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12979 msgid "Dummy Elements"
12980 msgstr "Prividni elementi"
12982 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12983 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12984 msgstr ""
12985 "Pročitati i odbaciti nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za prekinute "
12986 "datoteke)."
12988 #: modules/demux/mod.c:54
12989 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12990 msgstr "Uključiti algoritam smanjivanja šuma."
12992 #: modules/demux/mod.c:55
12993 msgid "Enable reverberation"
12994 msgstr "Uključiti odsijevanje"
12996 #: modules/demux/mod.c:56
12997 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12998 msgstr "Stupanj odsijevanja (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
13000 #: modules/demux/mod.c:58
13001 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13002 msgstr ""
13003 "Zaostajanje odsijevanja u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
13005 #: modules/demux/mod.c:60
13006 msgid "Enable megabass mode"
13007 msgstr "Uključiti način megabassa"
13009 #: modules/demux/mod.c:61
13010 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13011 msgstr "Razina učinka megabassa (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
13013 #: modules/demux/mod.c:63
13014 msgid ""
13015 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13016 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13017 msgstr ""
13018 "Frekvencija rezanja za način megabassa u Hz. To je maksimalna frekvencija na "
13019 "kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su od 10 do 100 "
13020 "Hz."
13022 #: modules/demux/mod.c:66
13023 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13024 msgstr "Stupanj učinka Surround (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
13026 #: modules/demux/mod.c:68
13027 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13028 msgstr ""
13029 "Zaostajanje učinka Surround, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 ms."
13031 #: modules/demux/mod.c:73
13032 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13033 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
13035 #: modules/demux/mod.c:81
13036 msgid "Reverb"
13037 msgstr "Odsjev"
13039 #: modules/demux/mod.c:84
13040 msgid "Reverberation level"
13041 msgstr "Razina odsijevanja"
13043 #: modules/demux/mod.c:86
13044 msgid "Reverberation delay"
13045 msgstr "Zaostajanje odsijevanja"
13047 #: modules/demux/mod.c:88
13048 msgid "Mega bass"
13049 msgstr "Mega bass"
13051 #: modules/demux/mod.c:91
13052 msgid "Mega bass level"
13053 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
13055 #: modules/demux/mod.c:93
13056 msgid "Mega bass cutoff"
13057 msgstr "Isključivanje Mega bassa"
13059 #: modules/demux/mod.c:95
13060 msgid "Surround"
13061 msgstr "Surround"
13063 #: modules/demux/mod.c:98
13064 msgid "Surround level"
13065 msgstr "Stupanj učinka Surround"
13067 #: modules/demux/mod.c:100
13068 msgid "Surround delay (ms)"
13069 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
13071 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13072 msgid "MP4 stream demuxer"
13073 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
13075 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13076 msgid "MP4"
13077 msgstr "MP4"
13079 #: modules/demux/mpc.c:62
13080 msgid "MusePack demuxer"
13081 msgstr "Demultiplekser MusePack"
13083 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13084 #, fuzzy
13085 msgid ""
13086 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13087 "streams."
13088 msgstr ""
13089 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova pri izvođenju osnovnih strujanja video "
13090 "snimki MPEG4."
13092 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13093 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13094 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13096 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13097 #, fuzzy
13098 msgid "MPEG-4 video"
13099 msgstr "Video slika MPEG"
13101 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13102 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13103 msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova za strujanje H264."
13105 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13106 msgid "H264 video demuxer"
13107 msgstr "Demultiplekser video slike H264"
13109 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13110 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13111 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
13113 #: modules/demux/nsc.c:46
13114 msgid "Windows Media NSC metademux"
13115 msgstr "Meta-demultiplexer za Windows Media NSC"
13117 #: modules/demux/nsv.c:49
13118 msgid "NullSoft demuxer"
13119 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
13121 #: modules/demux/nuv.c:49
13122 msgid "Nuv demuxer"
13123 msgstr "Demultiplekser Nuv"
13125 #: modules/demux/ogg.c:54
13126 msgid "OGG demuxer"
13127 msgstr "Demultiplekser OGG"
13129 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13130 msgid "Google Video"
13131 msgstr "Google Video"
13133 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13134 msgid "Auto start"
13135 msgstr "Automatsko pokretanje"
13137 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13138 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13139 msgstr ""
13140 "Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
13142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13143 msgid "Show shoutcast adult content"
13144 msgstr "Prikazati Shoutcastov sadržaj za odrasle"
13146 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13147 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13148 msgstr ""
13149 "Pri uporabi spiskova izvođenja shoutcastovih video snimki pokazati strujanja "
13150 "vrjednovana s NC17."
13152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13153 msgid "Skip ads"
13154 msgstr "Preskočiti dodatke"
13156 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13157 msgid ""
13158 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13159 "prevent adding them to the playlist."
13160 msgstr ""
13161 "Koristiti mogućnosti spiska izvođenja, koje se obično koriste za "
13162 "sprječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i sprječavanje "
13163 "njihovog dodavanja u spisak izvođenja."
13165 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13166 msgid "M3U playlist import"
13167 msgstr "Uvoz spiska izvođenja M3U"
13169 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13170 msgid "RAM playlist import"
13171 msgstr "Uvoz spiska izvođenja RAM"
13173 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13174 msgid "PLS playlist import"
13175 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
13177 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13178 msgid "B4S playlist import"
13179 msgstr "Uvoz spiska izvođenja B4S"
13181 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13182 msgid "DVB playlist import"
13183 msgstr "Uvoz spiska izvođenja DVB"
13185 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13186 msgid "Podcast parser"
13187 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
13189 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13190 msgid "XSPF playlist import"
13191 msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF"
13193 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13194 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13195 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
13197 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13198 msgid "ASX playlist import"
13199 msgstr "Uvoz spiska izvođenja ASX"
13201 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13202 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13203 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
13205 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13206 msgid "QuickTime Media Link importer"
13207 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
13209 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13210 msgid "Google Video Playlist importer"
13211 msgstr "Uvoznik spiska izvođenja Google Video"
13213 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13214 msgid "Dummy ifo demux"
13215 msgstr "Prividni demux IFO"
13217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13218 msgid "iTunes Music Library importer"
13219 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
13221 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13222 #, fuzzy
13223 msgid "WPL playlist import"
13224 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
13226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13227 #, fuzzy
13228 msgid "ZPL playlist import"
13229 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
13231 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13232 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13233 msgid "Podcast Info"
13234 msgstr "Informacije o podcastu"
13236 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13237 msgid "Podcast Summary"
13238 msgstr "Podcasti ukupno"
13240 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13241 msgid "Podcast Size"
13242 msgstr "Veličina podcasta"
13244 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13245 msgid "Shoutcast"
13246 msgstr "Shoutcast"
13248 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13249 msgid "Listeners"
13250 msgstr "Slušači"
13252 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13253 msgid "Load"
13254 msgstr "Učitati"
13256 #: modules/demux/ps.c:43
13257 msgid "Trust MPEG timestamps"
13258 msgstr "Pouzdati se u vremenske žigove MPEG-a"
13260 #: modules/demux/ps.c:44
13261 msgid ""
13262 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13263 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13264 "calculate from the bitrate instead."
13265 msgstr ""
13266 "Vremenske žigovi MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
13267 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
13268 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
13270 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13271 msgid "MPEG-PS demuxer"
13272 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
13274 #: modules/demux/ps.c:57
13275 msgid "PS"
13276 msgstr "PS"
13278 #: modules/demux/pva.c:43
13279 msgid "PVA demuxer"
13280 msgstr "Demultiplekser PVA"
13282 #: modules/demux/rawaud.c:43
13283 #, fuzzy
13284 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13285 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
13287 #: modules/demux/rawaud.c:44
13288 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13289 msgstr ""
13291 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13292 msgid "Audio channels"
13293 msgstr "Kanali zvuka"
13295 #: modules/demux/rawaud.c:47
13296 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13297 msgstr ""
13299 #: modules/demux/rawaud.c:49
13300 msgid "FOURCC code of raw input format"
13301 msgstr ""
13303 #: modules/demux/rawaud.c:51
13304 #, fuzzy
13305 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13306 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
13308 #: modules/demux/rawaud.c:53
13309 #, fuzzy
13310 msgid "Forces the audio language"
13311 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
13313 #: modules/demux/rawaud.c:54
13314 msgid ""
13315 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13316 "Default is 'eng'. "
13317 msgstr ""
13319 #: modules/demux/rawaud.c:64
13320 #, fuzzy
13321 msgid "Raw audio demuxer"
13322 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
13324 #: modules/demux/rawdv.c:41
13325 msgid ""
13326 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13327 msgstr ""
13328 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
13329 "povećati stopu protoka."
13331 #: modules/demux/rawdv.c:49
13332 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13333 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
13335 #: modules/demux/rawvid.c:45
13336 msgid ""
13337 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13338 "30000/1001 or 29.97"
13339 msgstr ""
13340 "Ovo je poželjna stopa kadrova pri izvođenju neobrađivanih strujanja video "
13341 "slike, u obliku 30000/1001 ili 29.97"
13343 #: modules/demux/rawvid.c:49
13344 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13345 msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
13347 #: modules/demux/rawvid.c:53
13348 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13349 msgstr "Ovo određuje visinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
13351 #: modules/demux/rawvid.c:56
13352 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13353 msgstr "Nametnuti obrazac boje (koristite s oprezom)"
13355 #: modules/demux/rawvid.c:57
13356 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13357 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
13359 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13360 msgid "Aspect ratio"
13361 msgstr "Bočni omjer"
13363 #: modules/demux/rawvid.c:61
13364 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13365 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Polazno pretpostavlja kvadratne pixele."
13367 #: modules/demux/rawvid.c:65
13368 msgid "Raw video demuxer"
13369 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
13371 #: modules/demux/real.c:70
13372 msgid "Real demuxer"
13373 msgstr "Demultiplekser Real"
13375 #: modules/demux/smf.c:43
13376 msgid "SMF demuxer"
13377 msgstr "Demultiplekser SMF"
13379 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13380 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13381 msgstr ""
13382 "Zaostajanje primijeniti na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači "
13383 "10s)."
13385 #: modules/demux/subtitle.c:53
13386 msgid ""
13387 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13388 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13389 msgstr ""
13390 "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovo će raditi samo s "
13391 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
13393 #: modules/demux/subtitle.c:56
13394 msgid ""
13395 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13396 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13397 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13398 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13399 "autodetection, this should always work)."
13400 msgstr ""
13401 "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", \"subrip"
13402 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13403 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13404 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"automatski\" (što znači "
13405 "automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo uvijek funkcionirati)."
13407 #: modules/demux/subtitle.c:62
13408 #, fuzzy
13409 msgid "Override the default track description."
13410 msgstr "Polazni opis fonta"
13412 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13413 msgid "Text subtitles parser"
13414 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
13416 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13417 msgid "Frames per second"
13418 msgstr "Kadrova u sekundi"
13420 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13421 msgid "Subtitles delay"
13422 msgstr "Zaostajanje podnaslova"
13424 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13425 msgid "Subtitles format"
13426 msgstr "Format podnaslova"
13428 #: modules/demux/subtitle.c:87
13429 #, fuzzy
13430 msgid "Subtitles description"
13431 msgstr "Opis strujanja"
13433 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13434 msgid ""
13435 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13436 "based subtitle formats without a fixed value."
13437 msgstr ""
13438 "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
13439 "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
13441 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13442 msgid ""
13443 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13444 msgstr ""
13445 "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup "
13446 "podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
13448 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13449 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13450 msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
13452 #: modules/demux/ts.c:110
13453 msgid "Extra PMT"
13454 msgstr "Dodatni PMT"
13456 #: modules/demux/ts.c:112
13457 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13458 msgstr ""
13459 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13461 #: modules/demux/ts.c:114
13462 msgid "Set id of ES to PID"
13463 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
13465 #: modules/demux/ts.c:115
13466 msgid ""
13467 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13468 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13469 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13470 msgstr ""
13471 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
13472 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
13473 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13475 #: modules/demux/ts.c:120
13476 msgid "Fast udp streaming"
13477 msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
13479 #: modules/demux/ts.c:122
13480 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13481 msgstr "Šalje TS na određeni ip:port putem UDP-a (morate znati što činite)."
13483 #: modules/demux/ts.c:124
13484 msgid "MTU for out mode"
13485 msgstr "MTU za izlazni način"
13487 #: modules/demux/ts.c:125
13488 msgid "MTU for out mode."
13489 msgstr "MTU za izlazni način."
13491 #: modules/demux/ts.c:127
13492 msgid "CSA ck"
13493 msgstr "CSA ck"
13495 #: modules/demux/ts.c:128
13496 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13497 msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
13499 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13500 msgid "Second CSA Key"
13501 msgstr "Drugi ključ CSA"
13503 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13504 msgid ""
13505 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13506 "bytes)."
13507 msgstr ""
13508 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
13509 "heksadecimalnih bajtova)."
13511 #: modules/demux/ts.c:134
13512 msgid "Silent mode"
13513 msgstr "Tihi način rada"
13515 #: modules/demux/ts.c:135
13516 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13517 msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
13519 #: modules/demux/ts.c:137
13520 msgid "CAPMT System ID"
13521 msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
13523 #: modules/demux/ts.c:138
13524 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13525 msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
13527 #: modules/demux/ts.c:140
13528 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13529 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
13531 #: modules/demux/ts.c:141
13532 msgid ""
13533 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13534 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13535 msgstr ""
13536 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
13537 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
13539 #: modules/demux/ts.c:145
13540 msgid "Filename of dump"
13541 msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
13543 #: modules/demux/ts.c:146
13544 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13545 msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
13547 #: modules/demux/ts.c:148
13548 msgid "Append"
13549 msgstr "Dodati"
13551 #: modules/demux/ts.c:150
13552 msgid ""
13553 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13554 "be overwritten."
13555 msgstr ""
13556 "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća datoteka "
13557 "neće biti nadomještena."
13559 #: modules/demux/ts.c:153
13560 msgid "Dump buffer size"
13561 msgstr "Veličina međuspremnika prijepisa"
13563 #: modules/demux/ts.c:155
13564 msgid ""
13565 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13566 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13567 msgstr ""
13568 "Podesite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje cijelog broja paketa. "
13569 "Ovdje navedite veličinu međuspremnika a ne broj paketa. "
13571 #: modules/demux/ts.c:158
13572 msgid "Separate sub-streams"
13573 msgstr ""
13575 #: modules/demux/ts.c:160
13576 msgid ""
13577 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13578 "off this option when using stream output."
13579 msgstr ""
13581 #: modules/demux/ts.c:164
13582 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13583 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
13585 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13586 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13587 msgid "Teletext"
13588 msgstr "Teletekst"
13590 #: modules/demux/ts.c:196
13591 msgid "Teletext subtitles"
13592 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
13594 #: modules/demux/ts.c:197
13595 msgid "Teletext: additional information"
13596 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
13598 #: modules/demux/ts.c:198
13599 msgid "Teletext: program schedule"
13600 msgstr "Teletekst: raspored programa"
13602 #: modules/demux/ts.c:199
13603 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13604 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
13606 #: modules/demux/ts.c:3556
13607 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13608 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
13610 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13611 msgid "clean effects"
13612 msgstr "ukloniti učinke"
13614 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13615 msgid "hearing impaired"
13616 msgstr "slušanje je pogoršano"
13618 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13619 msgid "visual impaired commentary"
13620 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
13622 #: modules/demux/tta.c:45
13623 msgid "TTA demuxer"
13624 msgstr "Demultiplekser TTA"
13626 #: modules/demux/ty.c:59
13627 msgid "TY"
13628 msgstr "TY"
13630 #: modules/demux/ty.c:60
13631 msgid "TY Stream audio/video demux"
13632 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
13634 #: modules/demux/ty.c:773
13635 msgid "Closed captions 1"
13636 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
13638 #: modules/demux/ty.c:774
13639 msgid "Closed captions 2"
13640 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
13642 #: modules/demux/ty.c:775
13643 msgid "Closed captions 3"
13644 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
13646 #: modules/demux/ty.c:776
13647 msgid "Closed captions 4"
13648 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
13650 #: modules/demux/vc1.c:44
13651 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13652 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za struju VC-1."
13654 #: modules/demux/vc1.c:50
13655 msgid "VC1 video demuxer"
13656 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
13658 #: modules/demux/vobsub.c:52
13659 msgid "Vobsub subtitles parser"
13660 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
13662 #: modules/demux/voc.c:46
13663 msgid "VOC demuxer"
13664 msgstr "Demultiplekser VOC"
13666 #: modules/demux/wav.c:45
13667 msgid "WAV demuxer"
13668 msgstr "Demultiplekser WAV"
13670 #: modules/demux/xa.c:45
13671 msgid "XA demuxer"
13672 msgstr "Demultiplekser XA"
13674 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13675 msgid "Framebuffer device"
13676 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
13678 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13679 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13680 msgstr ""
13681 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
13682 "(obično je to /dev/fb0)."
13684 #: modules/gui/fbosd.c:105
13685 msgid "Video aspect ratio"
13686 msgstr "Bočni omjer video slike"
13688 #: modules/gui/fbosd.c:107
13689 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13690 msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
13692 #: modules/gui/fbosd.c:111
13693 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13694 msgstr ""
13695 "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
13696 "međuspremnika."
13698 #: modules/gui/fbosd.c:113
13699 msgid "Transparency of the image"
13700 msgstr "Prozirnost slike"
13702 #: modules/gui/fbosd.c:114
13703 msgid ""
13704 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13705 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13706 msgstr ""
13707 "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za zastiranje. Polazno je "
13708 "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 za "
13709 "potpuno neprozirno)"
13711 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13712 #: modules/video_filter/marq.c:87
13713 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13714 msgid "Text"
13715 msgstr "Tekst"
13717 #: modules/gui/fbosd.c:119
13718 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13719 msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
13721 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13722 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13723 msgid "X coordinate"
13724 msgstr "Smjernica X"
13726 #: modules/gui/fbosd.c:122
13727 msgid "X coordinate of the rendered image"
13728 msgstr "Smjernica X uobličene slike"
13730 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13731 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13732 msgid "Y coordinate"
13733 msgstr "Smjernica Y"
13735 #: modules/gui/fbosd.c:125
13736 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13737 msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
13739 #: modules/gui/fbosd.c:129
13740 msgid ""
13741 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13742 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13743 "g. 6=top-right)."
13744 msgstr ""
13745 "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
13746 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
13747 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
13749 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13750 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13751 #: modules/video_filter/rss.c:147
13752 msgid "Opacity"
13753 msgstr "Neprozirnost"
13755 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13756 msgid ""
13757 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13758 "totally opaque. "
13759 msgstr ""
13760 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
13762 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13763 #: modules/video_filter/rss.c:151
13764 msgid "Font size, pixels"
13765 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
13767 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13768 #: modules/video_filter/rss.c:152
13769 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13770 msgstr ""
13771 "Veličina fonta u pixelima. Polazno je -1 (uporaba polazne veličine fonta)."
13773 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13774 #: modules/video_filter/rss.c:156
13775 msgid ""
13776 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13777 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13778 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13779 "(red + green), #FFFFFF = white"
13780 msgstr ""
13781 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
13782 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
13783 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
13784 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
13786 #: modules/gui/fbosd.c:147
13787 msgid "Clear overlay framebuffer"
13788 msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja"
13790 #: modules/gui/fbosd.c:148
13791 msgid ""
13792 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13793 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13794 "the cache."
13795 msgstr ""
13796 "Prikazana prevlaka slîka se razbistrava tako, što se prevlaka napravi posve "
13797 "prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će biti "
13798 "odstranjeni iz međuspremnika."
13800 #: modules/gui/fbosd.c:152
13801 msgid "Render text or image"
13802 msgstr "Uobličiti prikaz teksta ili slike"
13804 #: modules/gui/fbosd.c:153
13805 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13806 msgstr ""
13807 "Uobličavanje prikaza slike ili teksta u tekućem međuspremniku prevlaka."
13809 #: modules/gui/fbosd.c:156
13810 msgid "Display on overlay framebuffer"
13811 msgstr "Prikaz na prevlaci slikovnog međuspremnika"
13813 #: modules/gui/fbosd.c:157
13814 msgid ""
13815 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13816 msgstr ""
13817 "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani na prevlaci slikovnog "
13818 "međuspremnika."
13820 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13821 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13822 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13823 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13824 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13825 msgid "Font"
13826 msgstr "Font"
13828 #: modules/gui/fbosd.c:212
13829 msgid "Commands"
13830 msgstr "Naredbe"
13832 #: modules/gui/fbosd.c:217
13833 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13834 msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
13836 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13837 msgid "About VLC media player"
13838 msgstr "O izvođaču medija VLC"
13840 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13841 #, c-format
13842 msgid "Compiled by %s"
13843 msgstr "Kôd prikupio i preveo %s"
13845 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13846 msgid "VLC was brought to you by:"
13847 msgstr "VLC su Vam donijeli:"
13849 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13850 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13851 msgid "License"
13852 msgstr "Licenca"
13854 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13855 msgid "VLC media player Help"
13856 msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
13858 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13859 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13860 msgid "Index"
13861 msgstr "Kazalo"
13863 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13864 msgid "Bookmarks"
13865 msgstr "Straničnici"
13867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13868 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13869 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13870 msgid "Add"
13871 msgstr "Dodati"
13873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13876 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13877 msgid "Clear"
13878 msgstr "Očistiti"
13880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13881 msgid "Edit"
13882 msgstr "Uređivanje"
13884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13885 #: modules/video_filter/extract.c:75
13886 msgid "Extract"
13887 msgstr "Izdvajanje"
13889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13890 msgid "Remove"
13891 msgstr "Ukloniti"
13893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13894 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13895 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13896 msgid "Time"
13897 msgstr "Vrijeme"
13899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13902 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13903 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13904 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13912 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
13913 msgid "OK"
13914 msgstr "U redu"
13916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13918 msgid "Name"
13919 msgstr "Naziv"
13921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13922 msgid "Untitled"
13923 msgstr "Nije naslovljeno"
13925 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13926 msgid "No input"
13927 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
13929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13930 msgid ""
13931 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13932 msgstr ""
13933 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
13934 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
13936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13937 msgid "Input has changed"
13938 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
13940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13941 msgid ""
13942 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13943 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13944 msgstr ""
13945 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
13946 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
13947 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
13949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13950 msgid "Invalid selection"
13951 msgstr "Izbor nije valjan"
13953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13954 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13955 msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
13957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13958 msgid "No input found"
13959 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
13961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13962 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13963 msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
13965 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13966 msgid "Jump To Time"
13967 msgstr "Skok na vremensku točku"
13969 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13970 msgid "sec."
13971 msgstr "sek."
13973 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13974 msgid "Jump to time"
13975 msgstr "Skok na vremensku točku"
13977 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13978 msgid "Random On"
13979 msgstr "Nasumično uključeno"
13981 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13982 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13983 msgid "Repeat Off"
13984 msgstr "Opetovanje isključeno"
13986 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13988 msgid "Half Size"
13989 msgstr "Polovična veličina"
13991 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13992 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13993 msgid "Normal Size"
13994 msgstr "Uobičajena veličina"
13996 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13998 msgid "Double Size"
13999 msgstr "Dvostruka veličina"
14001 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14002 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14003 msgid "Float on Top"
14004 msgstr "Plutati na vrhu"
14006 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14008 msgid "Fit to Screen"
14009 msgstr "Prilagoditi veličini zaslona"
14011 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14012 msgid "Lock Aspect Ratio"
14013 msgstr "Zaključati bočni omjer"
14015 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14017 msgid "Open File..."
14018 msgstr "Otvoriti datoteku..."
14020 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14022 msgid "Quit after Playback"
14023 msgstr "Zatvoriti nakon izvođenja"
14025 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14026 msgid "Step Forward"
14027 msgstr "Korak naprijed"
14029 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14030 msgid "Step Backward"
14031 msgstr "Korak natrag"
14033 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14034 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14035 msgid "User name"
14036 msgstr "Korisničko ime"
14038 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14039 msgid "Errors and Warnings"
14040 msgstr "Pogreške i upozorenja"
14042 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14043 msgid "Clean up"
14044 msgstr "Očistiti"
14046 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14047 msgid "Show Details"
14048 msgstr "Prikazati pojedinosti"
14050 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14051 msgid "Rewind"
14052 msgstr "Premotavanje"
14054 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14055 msgid "Fast Forward"
14056 msgstr "Brzo naprijed"
14058 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14059 msgid "2 Pass"
14060 msgstr "2 prolaza"
14062 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14063 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14064 msgstr "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
14066 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14067 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14068 msgstr ""
14069 "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili pomoću "
14070 "prethodno zadanih profila."
14072 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14073 msgid "Preamp"
14074 msgstr "Pretpojačalo"
14076 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14077 msgid "Extended controls"
14078 msgstr "Proširena upravljačka ploha"
14080 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14081 msgid "Shows more information about the available video filters."
14082 msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
14084 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14085 msgid "Wave"
14086 msgstr "Val"
14088 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14089 msgid "Ripple"
14090 msgstr "Kovrčati"
14092 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14093 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14094 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14095 msgid "Psychedelic"
14096 msgstr "Psihodeličnost"
14098 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14099 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14100 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14101 msgid "Gradient"
14102 msgstr "Prijelaz bôja"
14104 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14105 msgid "General editing filters"
14106 msgstr "Opći filtri obrade"
14108 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14109 msgid "Distortion filters"
14110 msgstr "Filtri distorcije"
14112 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14113 msgid "Blur"
14114 msgstr "Zamagljenost"
14116 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14117 msgid "Adds motion blurring to the image"
14118 msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14121 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14122 msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
14124 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14125 msgid "Image cropping"
14126 msgstr "Obrezivanje slike"
14128 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14129 msgid "Crops a defined part of the image"
14130 msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
14132 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14133 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14134 msgid "Invert colors"
14135 msgstr "Izokrenuti boje"
14137 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14138 msgid "Inverts the colors of the image"
14139 msgstr "Izokrenuti boje slike"
14141 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14142 msgid "Transformation"
14143 msgstr "Pretvorba"
14145 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14146 msgid "Rotates or flips the image"
14147 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
14149 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14150 msgid "Interactive Zoom"
14151 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
14153 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14154 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14155 msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
14157 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14158 msgid "Volume normalization"
14159 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
14161 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14162 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14163 msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
14165 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14166 msgid "Headphone virtualization"
14167 msgstr "Virtualizacija slušalica"
14169 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14170 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14171 msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
14173 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14174 msgid "Maximum level"
14175 msgstr "Najviša razina"
14177 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14178 msgid "Restore Defaults"
14179 msgstr "Vratiti polazno"
14181 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14182 msgid "Opaqueness"
14183 msgstr "Neprozirnost"
14185 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14186 msgid "Adjust Image"
14187 msgstr "Podesiti sliku"
14189 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14190 msgid "Video Filter"
14191 msgstr "Filtar video slike"
14193 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14194 msgid "Audio Filter"
14195 msgstr "Filtar zvuka"
14197 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14198 msgid "About the video filters"
14199 msgstr "O video filtrima"
14201 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14202 msgid ""
14203 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14204 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14205 "subsections of Video/Filters.\n"
14206 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14207 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14208 msgstr ""
14209 "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
14210 "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, točnije u "
14211 "pododsjeku Slika / Filtri.\n"
14212 "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može biti "
14213 "zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
14215 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14216 msgid "(no item is being played)"
14217 msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14220 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14221 msgid "Messages"
14222 msgstr "Dojave"
14224 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14225 msgid "Open CrashLog..."
14226 msgstr "Otvoriti zapisnik rušenja..."
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14229 msgid "Save this Log..."
14230 msgstr "Pohraniti ovaj zapisnik..."
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14233 msgid "Check for Update..."
14234 msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje..."
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14237 msgid "Preferences..."
14238 msgstr "Prilagodbe..."
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14241 msgid "Services"
14242 msgstr "Službe"
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14245 msgid "Hide VLC"
14246 msgstr "Sakriti VLC"
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14249 msgid "Hide Others"
14250 msgstr "Sakriti ostale"
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14253 msgid "Show All"
14254 msgstr "Prikazati sve"
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14257 msgid "Quit VLC"
14258 msgstr "Završiti rad VLC-a"
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14261 msgid "1:File"
14262 msgstr "1:Datoteka"
14264 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14265 msgid "Advanced Open File..."
14266 msgstr "Napredno otvaranje datoteke..."
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14269 msgid "Open Disc..."
14270 msgstr "Otvoriti disk..."
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14273 msgid "Open Network..."
14274 msgstr "Otvoriti mrežne veze..."
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14277 msgid "Open Capture Device..."
14278 msgstr "Otvoriti uređaj zahvaćanja..."
14280 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14281 msgid "Open Recent"
14282 msgstr "Otvoriti nedavne stavke"
14284 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14285 msgid "Clear Menu"
14286 msgstr "Očistiti izbornik"
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14289 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14290 msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14293 msgid "Cut"
14294 msgstr "Izrezati"
14296 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14297 msgid "Copy"
14298 msgstr "Preslikati"
14300 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14301 msgid "Paste"
14302 msgstr "Umetnuti"
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14305 msgid "Select All"
14306 msgstr "Odabrati sve"
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14309 msgid "Playback"
14310 msgstr "Izvođenje"
14312 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14313 msgid "Increase Volume"
14314 msgstr "Povisiti jačinu zvuka"
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14317 msgid "Decrease Volume"
14318 msgstr "Sniziti jačinu zvuka"
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14322 msgid "Fullscreen Video Device"
14323 msgstr "Uređaj prikaza slike preko cijelog zaslona"
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14326 msgid "Transparent"
14327 msgstr "Prozirno"
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14330 msgid "Window"
14331 msgstr "Okno"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14334 msgid "Minimize Window"
14335 msgstr "Minimizirati okno"
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14338 msgid "Close Window"
14339 msgstr "Zatvoriti okno"
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14342 #, fuzzy
14343 msgid "Player..."
14344 msgstr "[Medijski izvođač]"
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14347 msgid "Controller..."
14348 msgstr "Nadglednik..."
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14351 msgid "Equalizer..."
14352 msgstr "Ujednačivač..."
14354 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14355 msgid "Extended Controls..."
14356 msgstr "Proširena upravljanja..."
14358 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14359 msgid "Bookmarks..."
14360 msgstr "Straničnici..."
14362 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14363 msgid "Playlist..."
14364 msgstr "Spiskovi izvođenja..."
14366 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14367 msgid "Media Information..."
14368 msgstr "Informacija o mediju..."
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14371 msgid "Messages..."
14372 msgstr "Dojave..."
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14375 msgid "Errors and Warnings..."
14376 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14379 msgid "Bring All to Front"
14380 msgstr "Staviti sve u prvi plan"
14382 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14384 msgid "Help"
14385 msgstr "Pomoć"
14387 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14388 msgid "VLC media player Help..."
14389 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14392 msgid "ReadMe / FAQ..."
14393 msgstr "PročitajMe/ČPP..."
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14396 msgid "Online Documentation..."
14397 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14400 msgid "VideoLAN Website..."
14401 msgstr "Mrežno mjesto VideoLAN-a..."
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14404 msgid "Make a donation..."
14405 msgstr "Darujte prilog..."
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14408 msgid "Online Forum..."
14409 msgstr "Forum putem mreže..."
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14412 msgid "Volume Up"
14413 msgstr "Pojačavanje"
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14416 msgid "Volume Down"
14417 msgstr "Smanjivanje"
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14420 msgid "Send"
14421 msgstr "Poslati"
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14424 msgid "Don't Send"
14425 msgstr "Ne poslati"
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14428 msgid "VLC crashed previously"
14429 msgstr "VLC se prethodno srušio"
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14432 msgid ""
14433 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14434 "\n"
14435 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14436 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14437 "URL of a network stream, ..."
14438 msgstr ""
14439 "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
14440 "\n"
14441 "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili uoči "
14442 "pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje uzorka "
14443 "datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
14445 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14446 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14447 msgstr ""
14448 "Suglasan sam s mogućnošću da budem oslovljen glede ovog izvješća o pogreški."
14450 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14451 msgid ""
14452 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14453 "information."
14454 msgstr ""
14455 "Bit će proslijeđena samo Vaša polazna adresa e-pošte, koja ne uključuje bilo "
14456 "kakve daljnje podatke."
14458 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14459 #, c-format
14460 msgid "Volume: %d%%"
14461 msgstr "Jakost zvuka: %d%%"
14463 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14464 msgid "Error when sending the Crash Report"
14465 msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
14467 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14468 msgid "No CrashLog found"
14469 msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
14471 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14473 msgid "Continue"
14474 msgstr "Nastaviti"
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14477 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14478 msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag prethodnih padova."
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14481 msgid "Remove old preferences?"
14482 msgstr "Ukloniti stare prilagodbe?"
14484 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14485 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14486 msgstr ""
14487 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih prilagodbenih datoteka."
14489 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14490 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14491 msgstr "Maknuti u koš za otpatke i ponovno pokrenuti VLC"
14493 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14494 #, c-format
14495 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14496 msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
14498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14499 msgid "Video device"
14500 msgstr "Video uređaj"
14502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14503 msgid ""
14504 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14505 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14506 "menu."
14507 msgstr ""
14508 "Broj onog zaslona, koji se polazno koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
14509 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
14510 "slike."
14512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14513 msgid ""
14514 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14515 "is fully transparent."
14516 msgstr ""
14517 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (polazno) 0 je "
14518 "posve prozirno."
14520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14521 msgid "Stretch video to fill window"
14522 msgstr "Sliku razapeti tako da ispuni okno"
14524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14525 msgid ""
14526 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14527 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14528 msgstr ""
14529 "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
14530 "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
14532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14533 msgid "Black screens in fullscreen"
14534 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
14536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14537 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14538 msgstr ""
14539 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
14540 "ne prikazuje video slika"
14542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14543 msgid "Use as Desktop Background"
14544 msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
14546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14547 msgid ""
14548 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14549 "with in this mode."
14550 msgstr ""
14551 "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se ne "
14552 "može rukovati ikonama s radne plohe."
14554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14555 msgid "Show Fullscreen controller"
14556 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
14558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14559 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14560 msgstr ""
14561 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
14562 "zaslona pomjerite miš."
14564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14565 msgid "Auto-playback of new items"
14566 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
14568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14569 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14570 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
14572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14573 msgid "Keep Recent Items"
14574 msgstr "Zadržati nedavne stavke"
14576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14577 msgid ""
14578 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14579 "disabled here."
14580 msgstr ""
14581 "Polazno VLC čuva spisak posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
14582 "isključeno."
14584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14585 msgid "Keep current Equalizer settings"
14586 msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača"
14588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14589 msgid ""
14590 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14591 "feature can be disabled here."
14592 msgstr ""
14593 "VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To "
14594 "svojstvo može biti ovdje isključeno."
14596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14597 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14598 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
14600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14601 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14602 msgstr "VLC-om se polazno može daljinski upravljati pomoću Apple Remote."
14604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14605 msgid "Control playback with media keys"
14606 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću"
14608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14609 msgid ""
14610 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14611 "keyboards."
14612 msgstr ""
14613 "VLC-om se polazno može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
14614 "tipkovnica tvrtke Apple."
14616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14617 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14618 msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
14620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14621 msgid ""
14622 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14623 msgstr ""
14624 "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se nalazi u "
14625 "pozadini."
14627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14628 msgid "Mac OS X interface"
14629 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14632 msgid "No device connected"
14633 msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen"
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14636 msgid ""
14637 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14638 "\n"
14639 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14640 "installed and try again."
14641 msgstr ""
14642 "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
14643 "\n"
14644 "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija inačica "
14645 "EyeTV pa zatim pokušajte opet."
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14648 msgid "Open Source"
14649 msgstr "Otvoriti izvor"
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14652 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14653 msgstr "Pronalazač medijskog izvorišta (MRL)"
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14656 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14659 msgid "Open"
14660 msgstr "Otvoriti"
14662 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14664 msgid "Capture"
14665 msgstr "Zahvatiti"
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14669 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14672 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14673 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14674 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
14675 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14676 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
14677 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14678 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14679 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14680 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14681 msgid "Browse..."
14682 msgstr "Pregledati..."
14684 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14685 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14686 msgstr "Obrađivati kao cijev a ne kao datoteku"
14688 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14689 msgid "Play another media synchronously"
14690 msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije"
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14694 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14695 msgid "Choose..."
14696 msgstr "Birati..."
14698 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14700 msgid "Device name"
14701 msgstr "Naziv uređaja"
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14704 msgid "No DVD menus"
14705 msgstr "Ne koristiti izbornike DVD-a"
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14708 msgid "VIDEO_TS folder"
14709 msgstr "Mapa VIDEO_TS"
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14712 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14713 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14714 msgid "DVD"
14715 msgstr "DVD"
14717 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14718 msgid "IP Address"
14719 msgstr "IP-adresa"
14721 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14722 msgid ""
14723 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14724 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14725 "press the button below."
14726 msgstr ""
14727 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
14728 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
14729 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14732 msgid ""
14733 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14734 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14735 "IP automatically.\n"
14736 "\n"
14737 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14738 "sheet."
14739 msgstr ""
14740 "Ako želite otvoriti neko skupno odašiljanje strujanja, unesite odgovarajuću "
14741 "IP-adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih odašiljanja "
14742 "VLC će automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
14743 "\n"
14744 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
14745 "Odustati kako bi zatvorili ovaj predložak."
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14748 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14749 msgstr "Otvoriti tok strujanja RTP/UDP"
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14752 msgid "Protocol"
14753 msgstr "Protokol"
14755 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14756 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14757 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14758 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14759 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14760 msgid "Address"
14761 msgstr "Adresa"
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14764 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14765 msgid "Unicast"
14766 msgstr "Pojedinačno slanje"
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14769 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14770 msgid "Multicast"
14771 msgstr "Skupno slanje"
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14774 msgid "Screen Capture Input"
14775 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14778 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14779 msgstr "Ovo pomagalo Vam omogućava obrađivati izlazni sadržaj Vašeg zaslona."
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14782 msgid "Frames per Second:"
14783 msgstr "Kadrova u sekundi:"
14785 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14786 msgid "Subscreen left:"
14787 msgstr "Podzaslon lijevo:"
14789 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14790 msgid "Subscreen top:"
14791 msgstr "Vrh podzaslona:"
14793 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14794 msgid "Subscreen width:"
14795 msgstr "Širina podzaslona:"
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14798 msgid "Subscreen height:"
14799 msgstr "Visina podzaslona:"
14801 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14802 msgid "Current channel:"
14803 msgstr "Tekući kanal:"
14805 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14806 msgid "Previous Channel"
14807 msgstr "Prethodni kanal"
14809 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14810 msgid "Next Channel"
14811 msgstr "Slijedeći kanal"
14813 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14814 msgid "Retrieving Channel Info..."
14815 msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
14817 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14818 msgid "EyeTV is not launched"
14819 msgstr "EyeTV nije pokrenut"
14821 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14822 msgid ""
14823 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14824 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14825 msgstr ""
14826 "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
14827 "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov priključak EyeTV-a."
14829 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14830 msgid "Launch EyeTV now"
14831 msgstr "Odmah pokrenuti EyeTV "
14833 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14834 msgid "Download Plugin"
14835 msgstr "Preuzeti priključak"
14837 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14838 msgid "Load subtitles file:"
14839 msgstr "Učitati datoteku podnaslova:"
14841 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14842 msgid "Settings..."
14843 msgstr "Postavke..."
14845 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14846 msgid "Override parametters"
14847 msgstr "Parametri nadomještanja"
14849 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14850 msgid "FPS"
14851 msgstr "FPS"
14853 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14854 msgid "Subtitles encoding"
14855 msgstr "Kodiranje podnaslova"
14857 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14858 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14859 msgid "Font size"
14860 msgstr "Veličina fonta"
14862 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14863 msgid "Subtitles alignment"
14864 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
14866 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14867 msgid "Font Properties"
14868 msgstr "Svojstva fonta"
14870 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14871 msgid "Subtitle File"
14872 msgstr "Datoteka podnaslova"
14874 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14875 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14876 msgid "Open File"
14877 msgstr "Otvoriti datoteku"
14879 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14880 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14881 msgid "No %@s found"
14882 msgstr "No %@s found"
14884 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14885 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14886 msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a"
14888 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14889 msgid "iSight Capture Input"
14890 msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
14892 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14893 msgid ""
14894 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14895 "\n"
14896 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14897 "640px*480px raw video stream.\n"
14898 "\n"
14899 "Live Audio input is not supported."
14900 msgstr ""
14901 "Ova pomagalo Vam omogućava obrađivanje ulaznog signala Vašeg iSighta.\n"
14902 "\n"
14903 "U ovoj inačici nema raspoloživih postavki, pa ćete imati strujanje "
14904 "neobrađivane video slike 640px*480px.\n"
14905 "\n"
14906 "Snimanje zvuka uživo se ne podržava."
14908 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14909 msgid "Composite input"
14910 msgstr "Kompozitni ulaz"
14912 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14913 msgid "S-Video input"
14914 msgstr "Ulaz za S-Video"
14916 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14917 msgid "Streaming/Saving:"
14918 msgstr "Strujanje/pohranjivanje:"
14920 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14921 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14922 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
14924 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14925 msgid "Display the stream locally"
14926 msgstr "Strujanje prikazati mjesno"
14928 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14929 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14930 msgid "Stream"
14931 msgstr "Strujanje"
14933 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14934 msgid "Dump raw input"
14935 msgstr "Odlagalište ulazne slike raw"
14937 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14938 msgid "Encapsulation Method"
14939 msgstr "Način učahurivanja"
14941 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14942 msgid "Transcoding options"
14943 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
14945 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14947 msgid "Bitrate (kb/s)"
14948 msgstr "Stopa protoka (kb/s)"
14950 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14951 msgid "Scale"
14952 msgstr "Stupnjevanje"
14954 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14955 msgid "Stream Announcing"
14956 msgstr "Objavljivanje strujanja"
14958 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14959 msgid "SAP announce"
14960 msgstr "Objava SAP-a"
14962 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14963 msgid "RTSP announce"
14964 msgstr "Objavljivanje putem RTSP-a"
14966 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14967 msgid "HTTP announce"
14968 msgstr "Objavljivanje putem HTTP-a"
14970 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14971 msgid "Export SDP as file"
14972 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
14974 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14975 msgid "Channel Name"
14976 msgstr "Naziv kanala"
14978 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14979 msgid "SDP URL"
14980 msgstr "SDP URL"
14982 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14983 msgid "Save File"
14984 msgstr "Pohraniti datoteku"
14986 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14987 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14988 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14989 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14990 msgid "Save"
14991 msgstr "Pohraniti"
14993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
14995 #: modules/mux/asf.c:58
14996 msgid "Author"
14997 msgstr "Autor"
14999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15002 msgid "Duration"
15003 msgstr "Trajanje"
15005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15006 msgid "Save Playlist..."
15007 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja..."
15009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15010 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15011 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15012 msgid "Delete"
15013 msgstr "Izbrisati"
15015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15016 msgid "Expand Node"
15017 msgstr "Raširiti čvor"
15019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15020 msgid "Download Cover Art"
15021 msgstr "Preuzeti omotnu ilustraciju"
15023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15024 msgid "Fetch Meta Data"
15025 msgstr "Pribavljanje metapodataka"
15027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15028 msgid "Reveal in Finder"
15029 msgstr "Obznaniti u Pronalazaču"
15031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15032 msgid "Sort Node by Name"
15033 msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
15035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15036 msgid "Sort Node by Author"
15037 msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
15039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15042 msgid "No items in the playlist"
15043 msgstr "U spisku izvođenja nema stavki"
15045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15046 msgid "Search in Playlist"
15047 msgstr "Tržiti u spisku izvođenja"
15049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15050 msgid "Add Folder to Playlist"
15051 msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja"
15053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15054 msgid "File Format:"
15055 msgstr "Format datoteke:"
15057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15058 msgid "Extended M3U"
15059 msgstr "Prošireni M3U"
15061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15062 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15063 msgstr "Format djeljivog spiska izvođenja u XML-u (XSPF)"
15065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15066 msgid "HTML Playlist"
15067 msgstr "Spisak izvođenja u HTML-u"
15069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15072 #, c-format
15073 msgid "%i items"
15074 msgstr "%i stavki"
15076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15078 msgid "1 item"
15079 msgstr "1 stavka"
15081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15082 msgid "Save Playlist"
15083 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
15085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15086 msgid "Meta-information"
15087 msgstr "Meta-informacije"
15089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15090 msgid "Empty Folder"
15091 msgstr "Prazna mapa"
15093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15094 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15095 msgid "Media Information"
15096 msgstr "Informacija o mediju"
15098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15099 msgid "Location"
15100 msgstr "Lokacija"
15102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15103 msgid "Save Metadata"
15104 msgstr "Pohraniti metapodatke"
15106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15107 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15108 msgid "General"
15109 msgstr "Općenito"
15111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15112 msgid "Codec Details"
15113 msgstr "Pojedinosti kôdeka"
15115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15116 msgid "Read at media"
15117 msgstr "Učitano s medija"
15119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15120 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15121 msgid "Input bitrate"
15122 msgstr "Stopa ulaznog protoka"
15124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15125 msgid "Demuxed"
15126 msgstr "Demultipleksirano"
15128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15129 msgid "Stream bitrate"
15130 msgstr "Stopa protoka strujanja"
15132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15133 msgid "Decoded blocks"
15134 msgstr "Dekodirano blokova"
15136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15137 msgid "Displayed frames"
15138 msgstr "Prikazano kadrova"
15140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15141 msgid "Lost frames"
15142 msgstr "Izgubljeno kadrova"
15144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15145 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15146 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15147 msgid "Streaming"
15148 msgstr "Strujanje"
15150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15151 msgid "Sent packets"
15152 msgstr "Poslano paketa"
15154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15155 msgid "Sent bytes"
15156 msgstr "Poslano bajta"
15158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15159 msgid "Send rate"
15160 msgstr "Stopa slanja podataka"
15162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15163 msgid "Played buffers"
15164 msgstr "Izvedeno blokova"
15166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15167 msgid "Lost buffers"
15168 msgstr "Izgubljeno blokova"
15170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15171 msgid "Error while saving meta"
15172 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
15174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15175 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15176 msgstr "VLC nije bio u stanju pohraniti metapodatke."
15178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15181 msgid "Information"
15182 msgstr "Informacija"
15184 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15185 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15186 msgid "Preferences"
15187 msgstr "Prilagodbe"
15189 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15190 msgid "Reset All"
15191 msgstr "Vratiti sve na polazno"
15193 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15194 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15195 msgid "Basic"
15196 msgstr "Osnovno"
15198 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15199 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15200 msgid "Reset Preferences"
15201 msgstr "Vratiti polazne prilagodbe"
15203 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15204 msgid ""
15205 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15206 "Are you sure you want to continue?"
15207 msgstr ""
15208 "Pozor! Ovo će vratiti polazne prilagodbe medijskog izvođača VLC.\n"
15209 "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
15211 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15212 msgid "Select a directory"
15213 msgstr "Odabrati mapu"
15215 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15216 msgid "Select a file"
15217 msgstr "Odabrati datoteku"
15219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15220 msgid "Select"
15221 msgstr "Odabrati"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15224 msgid "Not Set"
15225 msgstr "Nije zadano"
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15229 msgid "Interface Settings"
15230 msgstr "Postavke sučelja"
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15233 msgid "General Audio Settings"
15234 msgstr "Opće postavke zvuka"
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15237 msgid "General Video Settings"
15238 msgstr "Opće postavke video slike"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15241 msgid "Subtitles & OSD"
15242 msgstr "Podnaslovi & OSD"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15246 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15247 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15250 msgid "Input & Codecs"
15251 msgstr "Ulaz i kôdeki"
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15254 msgid "Input & Codec settings"
15255 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15258 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15259 msgid "Effects"
15260 msgstr "Učinci"
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15263 msgid "Enable Audio"
15264 msgstr "Omogućiti zvuk"
15266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15267 msgid "General Audio"
15268 msgstr "Opće postavke zvuka"
15270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15271 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15272 msgid "Headphone surround effect"
15273 msgstr "Učinak surround slušalica"
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15276 msgid "Preferred Audio language"
15277 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
15279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15280 msgid "Enable Last.fm submissions"
15281 msgstr "Omogućiti slanje na Last.fm"
15283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15284 msgid "Visualization"
15285 msgstr "Vizualizacija"
15287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15288 msgid "Default Volume"
15289 msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka"
15291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15292 msgid "Change"
15293 msgstr "Izmijeniti"
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15296 msgid "Change Hotkey"
15297 msgstr "Izmijeniti vrelu tipku"
15299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15300 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15301 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku:"
15303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15305 msgid "Action"
15306 msgstr "Radnja"
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15309 msgid "Shortcut"
15310 msgstr "Prečica"
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15313 msgid "Repair AVI Files"
15314 msgstr "Popravak datoteka AVI"
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15317 msgid "Default Caching Level"
15318 msgstr "Polazna razina međupohrane"
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15321 msgid "Caching"
15322 msgstr "Međupohranjivanje"
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15325 msgid ""
15326 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15327 "access module."
15328 msgstr ""
15329 "Koristite sveukupne prilagodbe za raspoređivanje korisničkih vrijednosti "
15330 "pohranjivanja u međuspremnik za svaki pristupni modul."
15332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15333 msgid "HTTP Proxy"
15334 msgstr "Posrednik HTTP-a"
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15337 msgid "Password for HTTP Proxy"
15338 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
15340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15341 msgid "Codecs / Muxers"
15342 msgstr "Kôdeki / Multiplekseri"
15344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15345 msgid "Post-Processing Quality"
15346 msgstr "Kakvoća završne obrade"
15348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15349 msgid "Default Server Port"
15350 msgstr "Polazni port poslužitelja"
15352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15353 msgid "Album art download policy"
15354 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
15356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15357 msgid "Add controls to the video window"
15358 msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15361 msgid "Show Fullscreen Controller"
15362 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
15364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15365 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15366 msgid "Privacy / Network Interaction"
15367 msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija"
15369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15370 msgid "...when VLC is in background"
15371 msgstr "...kada je VLC u pozadini"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15374 msgid "Automatically check for updates"
15375 msgstr "Samostalno provjeravanje mogućnosti dogradnje"
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15378 msgid "Default Encoding"
15379 msgstr "Polazno kodiranje"
15381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15382 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15383 msgid "Display Settings"
15384 msgstr "Postavke prikaza"
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15387 msgid "Font Color"
15388 msgstr "Boja fonta"
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15391 msgid "Font Size"
15392 msgstr "Veličina fonta"
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15395 msgid "Subtitle Languages"
15396 msgstr "Jezik podnaslova"
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15399 msgid "Preferred Subtitle Language"
15400 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15403 msgid "Enable OSD"
15404 msgstr "Omogućiti prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15407 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15408 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15411 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15412 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15413 msgid "Display"
15414 msgstr "Prikaz"
15416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15417 msgid "Enable Video"
15418 msgstr "Omogućiti video sliku"
15420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15421 msgid "Output module"
15422 msgstr "Modul izlaza"
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15425 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15426 msgid "Video snapshots"
15427 msgstr "Trenutačne snimke video slike"
15429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15430 msgid "Folder"
15431 msgstr "Mapa"
15433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15434 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15435 msgid "Format"
15436 msgstr "Format"
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15439 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15440 msgid "Prefix"
15441 msgstr "Predmetak"
15443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15444 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15445 msgid "Sequential numbering"
15446 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15449 msgid "Last check on: %@"
15450 msgstr ""
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15453 msgid "No check was performed yet."
15454 msgstr ""
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15458 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15459 msgid "Custom"
15460 msgstr "Vlastito"
15462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15464 msgid "Lowest latency"
15465 msgstr "Najniža zadrška"
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15469 msgid "Low latency"
15470 msgstr "Niska zadrška"
15472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15474 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15475 #: modules/misc/win32text.c:81
15476 msgid "Normal"
15477 msgstr "Uobičajeno"
15479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15480 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15481 msgid "High latency"
15482 msgstr "Visoka zadrška"
15484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15486 msgid "Higher latency"
15487 msgstr "Viša zadrška"
15489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15490 msgid "Interface Settings not saved"
15491 msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene."
15493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15497 #, c-format
15498 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15499 msgstr ""
15500 "Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa (%i)."
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15503 msgid "Audio Settings not saved"
15504 msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene"
15506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15507 msgid "Video Settings not saved"
15508 msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
15510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15511 msgid "Input Settings not saved"
15512 msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene."
15514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15515 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15516 msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene"
15518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15519 msgid "Hotkeys not saved"
15520 msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene"
15522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15523 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15524 msgstr "Birajte mapu za pohranjivanje trenutačnih snimki Vaših video-zapisa."
15526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15527 msgid "Choose"
15528 msgstr "Odabrati"
15530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15531 msgid ""
15532 "Press new keys for\n"
15533 "\"%@\""
15534 msgstr ""
15535 "Stisnite novi ključ za\n"
15536 "\"%@\""
15538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15539 msgid "Invalid combination"
15540 msgstr "Pogrešna kombinacija"
15542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15543 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15544 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao vrele tipke prečica."
15546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15547 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15548 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15551 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15552 msgstr ""
15553 "Video kôdek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15554 "RAW)"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15557 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15558 msgstr ""
15559 "Video kôdek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15560 "RAW)"
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15563 msgid ""
15564 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15565 "RAW)"
15566 msgstr ""
15567 "Video kôdek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15568 "MP4, OGG i RAW)"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15571 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15572 msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15575 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15576 msgstr ""
15577 "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15580 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15581 msgstr ""
15582 "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15585 msgid ""
15586 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15587 "MPEG TS)"
15588 msgstr ""
15589 "H263 je video kôdec optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
15590 "uporabljivo s MPEG TS)"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15593 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15594 msgstr "H264 je jedan novi video kôdek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15597 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15598 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15601 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15602 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15605 msgid ""
15606 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15607 "ASF and OGG)"
15608 msgstr ""
15609 "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15612 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15613 msgstr ""
15614 "Theora je kôdek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)"
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15617 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15618 msgstr ""
15619 "Prividni kôdek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
15620 "formatima)"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15623 msgid ""
15624 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15625 "ASF, OGG and RAW)"
15626 msgstr ""
15627 "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
15628 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15631 msgid ""
15632 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15633 msgstr ""
15634 "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
15635 "RAW)"
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15638 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15639 msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15642 msgid ""
15643 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15644 msgstr ""
15645 "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
15646 "RAW)"
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15649 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15650 msgstr "Vorbis je zvukovni kôdek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15653 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15654 msgstr "FLAC je negubitni kôdek zvuka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15657 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15658 msgstr ""
15659 "Zvukovni kôdek otvorenog kôda, namijenjen sažimanju glasa (upotrebljiv s OGG)"
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15662 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15663 msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15666 msgid "MPEG Program Stream"
15667 msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15670 msgid "MPEG Transport Stream"
15671 msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15674 msgid "MPEG 1 Format"
15675 msgstr "Format MPEG 1"
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15678 msgid ""
15679 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15680 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15681 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15682 "at http://yourip:8080 by default."
15683 msgstr ""
15684 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
15685 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
15686 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu polazno "
15687 "pristupati na http://yourip:8080."
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15690 msgid ""
15691 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15692 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15693 "generally the most compatible"
15694 msgstr ""
15695 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
15696 "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali "
15697 "je općenito najkompatibilnija."
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15700 msgid ""
15701 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15702 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15703 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15704 "at mms://yourip:8080 by default."
15705 msgstr ""
15706 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
15707 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
15708 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu polazno "
15709 "pristupati na http://yourip:8080."
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15712 msgid ""
15713 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15714 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15715 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15716 "encapsulated in HTTP)."
15717 msgstr ""
15718 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog "
15719 "protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih "
15720 "Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio "
15721 "protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)."
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15724 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15725 msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15728 msgid "Use this to stream to a single computer."
15729 msgstr "Ovo koristite za strujati prema pojedinačnom računalu."
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15732 msgid ""
15733 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15734 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15735 "address beginning with 239.255."
15736 msgstr ""
15737 "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To "
15738 "mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
15739 "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15742 msgid ""
15743 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15744 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15745 "but it won't work over the Internet."
15746 msgstr ""
15747 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
15748 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
15749 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
15750 "putem Interneta."
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15753 msgid ""
15754 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15755 "stream"
15756 msgstr ""
15757 "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
15758 "biti dodana zaglavlja RTP-a."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15761 msgid ""
15762 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15763 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15764 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15765 msgstr ""
15766 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
15767 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
15768 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
15769 "putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15772 msgid "Back"
15773 msgstr "Nazad"
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15777 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15778 msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15781 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15782 msgstr ""
15783 "Ovaj vodič omogućava prilagodbu jednostavnijih postavki strujanja ili "
15784 "prekodiranja."
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15789 msgid "More Info"
15790 msgstr "Više informacija"
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15793 msgid ""
15794 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15795 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15796 "access to more features."
15797 msgstr ""
15798 "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti  "
15799 "strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža "
15800 "pristup k još više svojstava."
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15804 msgid "Stream to network"
15805 msgstr "Strujati prema mreži"
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15808 msgid "Transcode/Save to file"
15809 msgstr "Prekodirati/pohraniti u datoteku"
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15812 msgid "Choose input"
15813 msgstr "Odaberite ulazni sadržaj"
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15816 msgid "Choose here your input stream."
15817 msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15821 msgid "Select a stream"
15822 msgstr "Odaberite neki tok strujanja"
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15825 msgid "Existing playlist item"
15826 msgstr "Postojeća stavka spiska za izvođenje"
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15829 msgid "Partial Extract"
15830 msgstr "Djelomično izdvajanje"
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15833 msgid ""
15834 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15835 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15836 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15837 msgstr ""
15838 "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće "
15839 "nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko "
15840 "mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane "
15841 "u sekundama."
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15844 msgid "From"
15845 msgstr "Iz"
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15848 msgid "To"
15849 msgstr "U"
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15852 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15853 msgstr ""
15854 "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će biti poslan ulazni sadržaj "
15855 "strujanja."
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15858 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15859 msgid "Destination"
15860 msgstr "Odredište"
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15863 msgid "Streaming method"
15864 msgstr "Metoda strujanja"
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15867 msgid "Address of the computer to stream to."
15868 msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15871 msgid "UDP Unicast"
15872 msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15875 msgid "UDP Multicast"
15876 msgstr "Skupno slanje putem UDP-a"
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15880 msgid "Transcode"
15881 msgstr "Prekodiranje"
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15884 msgid ""
15885 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15886 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15887 msgstr ""
15888 "Ova stranica omogućava izmijeniti kompresiju formata tragova zvuka ili video "
15889 "slike. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću stranicu."
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15892 msgid "Transcode audio"
15893 msgstr "Prekodirati zvuk"
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15896 msgid "Transcode video"
15897 msgstr "Prekodirati video sliku"
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15900 msgid ""
15901 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15902 "stream."
15903 msgstr ""
15904 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga zvuka, ukoliko je neki "
15905 "prisutan u strujanju."
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15908 msgid ""
15909 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15910 "stream."
15911 msgstr ""
15912 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga video slike, ukoliko je neki "
15913 "prisutan u strujanju."
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15916 msgid "Encapsulation format"
15917 msgstr "Učahureni format"
15919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15920 msgid ""
15921 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15922 "previously chosen settings all formats won't be available."
15923 msgstr ""
15924 "Ova stranica omogućava da izaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
15925 "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati."
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15928 msgid "Additional streaming options"
15929 msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15932 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15933 msgstr ""
15934 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja."
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15937 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15938 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15939 msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15943 msgid "SAP Announce"
15944 msgstr "Objava SAP-a"
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15948 msgid "Local playback"
15949 msgstr "Mjesno izvođenje"
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15952 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15953 msgstr "Dodati podnaslove prekodiranoj video snimci"
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15956 msgid "Additional transcode options"
15957 msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15960 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15961 msgstr ""
15962 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
15963 "prekodiranja."
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15966 msgid "Select the file to save to"
15967 msgstr "Odabrati datoteku za pohraniti u"
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15970 msgid ""
15971 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15972 "the receiving user as they become part of the image."
15973 msgstr ""
15974 "Raspoložive podnaslove dodaje izravno video slikama. Korisnik koji ih "
15975 "zaprima ih ne može isključiti, pošto oni postaju dio slike."
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15978 msgid ""
15979 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15980 "transcoding."
15981 msgstr ""
15982 "Ova stranica nabraja sve postavke. Kliknite \"Završiti\" za početak "
15983 "strujanja ili prekodiranja."
15985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15986 msgid "Summary"
15987 msgstr "Ukupno"
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15990 msgid "Encap. format"
15991 msgstr "Učahureni format"
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15994 msgid "Input stream"
15995 msgstr "Ulazno strujanje"
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15998 msgid "Save file to"
15999 msgstr "Datoteku pohraniti u "
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16002 msgid "Include subtitles"
16003 msgstr "Uključujući podnaslove"
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16006 msgid "No input selected"
16007 msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16010 msgid ""
16011 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16012 "\n"
16013 "Choose one before going to the next page."
16014 msgstr ""
16015 "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći spiskak izvođenja.\n"
16016 "\n"
16017 "Odaberite nešto prije nego pređete na slijedeću stranicu."
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16020 msgid "No valid destination"
16021 msgstr "Odredište nije valjano"
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16024 msgid ""
16025 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16026 "Multicast-IP.\n"
16027 "\n"
16028 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16029 "and the help texts in this window."
16030 msgstr ""
16031 "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja "
16032 "ili IP skupnog slanja.\n"
16033 "\n"
16034 "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
16035 "pomoći u ovom oknu."
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16038 msgid ""
16039 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16040 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16041 "\n"
16042 "Correct your selection and try again."
16043 msgstr ""
16044 "Odabrani kôdeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je "
16045 "miješati nesažeti zvuk s bilo kojim kôdekom video slike.\n"
16046 "\n"
16047 "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet."
16049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16050 msgid "Select the directory to save to"
16051 msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
16053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16054 msgid "No folder selected"
16055 msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
16057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16058 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16059 msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
16061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16062 msgid ""
16063 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16064 "location."
16065 msgstr ""
16066 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16069 msgid "No file selected"
16070 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
16072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16073 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16074 msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se pohranjivati strujanje."
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16077 msgid ""
16078 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16079 msgstr ""
16080 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati\" za izbor lokacije."
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16083 msgid "Finish"
16084 msgstr "Završiti"
16086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16088 msgid "yes"
16089 msgstr "da"
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16094 msgid "no"
16095 msgstr "ne"
16097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16098 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16099 msgstr "da: iz %@ u %@ secs"
16101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16102 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16103 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
16105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16106 msgid "This allows to stream on a network."
16107 msgstr "Ovo omogućava strujanje putem mrežnih veza."
16109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16110 msgid ""
16111 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16112 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16113 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16114 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16115 msgstr ""
16116 "Ovo omogućava pohranjivanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje "
16117 "može biti ponovno kodirano. Što god VLC može pročitati, može biti i "
16118 "pohranjeno.\n"
16119 "Imajte molim na umu da VLC nije previše opremljen za prekodiranje jedne "
16120 "datoteke u drugu. No, njegova svojstva pekodiranja su ipak dostatna za "
16121 "pohranjivanje primjerice mrežnih strujanja."
16123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16124 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16125 msgstr ""
16126 "Izaberite Vaš kôdek zvuka. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
16127 "informacija."
16129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16130 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16131 msgstr ""
16132 "Izaberite Vaš kôdek video slike. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
16133 "informacija."
16135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16136 msgid ""
16137 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16138 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16139 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16140 "leave this setting to 1."
16141 msgstr ""
16142 "Ovo omogućava određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. "
16143 "Ovaj parametar je maksimalni broj usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
16144 "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
16145 "Vašoj mjesnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
16147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16148 msgid ""
16149 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16150 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16151 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16152 "extra interface.\n"
16153 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16154 "name will be used."
16155 msgstr ""
16156 "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
16157 "objavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
16158 "utipkavati adresu razašiljanja pošto će se strujanje pojaviti u svojem "
16159 "spisku ukoliko oni uključe dodatno sučelje SAP-a.\n"
16160 "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će "
16161 "se uporabiti polazni naziv."
16163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16164 msgid ""
16165 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16166 "streamed.\n"
16167 "\n"
16168 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16169 "streaming."
16170 msgstr ""
16171 "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
16172 "strujano.\n"
16173 "\n"
16174 "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
16175 "prekodiranje ili strujanje."
16177 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16178 msgid "Hide no user action dialogs"
16179 msgstr ""
16181 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16182 msgid ""
16183 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16184 "panel)."
16185 msgstr ""
16187 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16188 msgid "Maemo hildon interface"
16189 msgstr "Sučelje Maemo hildon"
16191 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16192 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16193 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
16195 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16196 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16197 msgstr ""
16198 "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:103
16201 msgid "Filebrowser starting point"
16202 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
16204 #: modules/gui/ncurses.c:105
16205 msgid ""
16206 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16207 "show you initially."
16208 msgstr ""
16209 "Ova mogućnost Vam dopušta da odredite mapu, koju će Vam inicijalno "
16210 "prikazivati datotečni preglednik Ncurses."
16212 #: modules/gui/ncurses.c:110
16213 msgid "Ncurses interface"
16214 msgstr "Sučelje Ncurses"
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16217 msgid "[Repeat] "
16218 msgstr "[Opetovati] "
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16221 msgid "[Random] "
16222 msgstr "[Proizvoljno] "
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16225 msgid "[Loop]"
16226 msgstr "[Petlja]"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16229 #, c-format
16230 msgid " Source   : %s"
16231 msgstr " Izvor   : %s"
16233 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16234 #, c-format
16235 msgid " State    : Playing %s"
16236 msgstr " Stanje    : Izvodi se %s"
16238 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16239 #, c-format
16240 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16241 msgstr " Stanje    : Otvaranje/povezivanje %s"
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16244 #, c-format
16245 msgid " State    : Paused %s"
16246 msgstr " Stanje    : Stanka %s"
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16249 #, c-format
16250 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16251 msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16254 #, c-format
16255 msgid " Volume   : %i%%"
16256 msgstr " Jakost zvuka   : %i%%"
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16259 #, c-format
16260 msgid " Title    : %d/%d"
16261 msgstr "Naslov    : %d/%d"
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16264 #, c-format
16265 msgid " Chapter  : %d/%d"
16266 msgstr " Poglavlje  : %d/%d"
16268 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16269 #, c-format
16270 msgid " Source: <no current item> %s"
16271 msgstr " Izvor: <nema tekuće stavke> %s"
16273 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16274 msgid " [ h for help ]"
16275 msgstr " [ h za pomoć ]"
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16278 msgid " Help "
16279 msgstr "Pomoć"
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16282 msgid "[Display]"
16283 msgstr "[Prikaz]"
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16286 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16287 msgstr "     h,H         Prikazati/sakriti okvir pomoći"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16290 msgid "     i           Show/Hide info box"
16291 msgstr "     i           Prikazati/sakriti informativni okvir"
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16294 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16295 msgstr "     m           Prikazati/sakriti okvir metapodataka"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16298 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16299 msgstr "     L           Prikazati/sakriti okvir dojava"
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16302 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16303 msgstr "     P           Prikazati/sakriti spisak za izvođenja"
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16306 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16307 msgstr "     B           Prikazati/sakriti preglednik datoteka"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16310 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16311 msgstr "     x           Prikazati/sakriti okvir objekata"
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16314 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16315 msgstr "     S           Prikazati/sakriti okvir statistika"
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16318 msgid "     c           Switch color on/off"
16319 msgstr "     c           Uključivanje/isključivanje boje"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16322 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16323 msgstr "     Esc         Zatvoriti polje unosa Dodati/Tražiti"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16326 msgid "[Global]"
16327 msgstr "[Globalno]"
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16330 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16331 msgstr "     q, Q, Esc   Okončati"
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16334 msgid "     s           Stop"
16335 msgstr "     s           Zaustaviti"
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16338 msgid "     <space>     Pause/Play"
16339 msgstr "     <space>     Stanka/izvođenje"
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16342 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16343 msgstr "     f           Sklopka cjelozaslonskog prikaza"
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16346 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16347 msgstr "     n, p        Naredna/prethodna stavka spiska za izvođenje"
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16350 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16351 msgstr "     [, ]        Naredni/prethodni naslov"
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16354 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16355 msgstr "     <, >        Naredno/prethodno poglavlje"
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16358 #, c-format
16359 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16360 msgstr "     <desno>     Pretražiti +1%%"
16362 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16363 #, c-format
16364 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16365 msgstr "     <lijevo>      Pretražiti -1%%"
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16368 msgid "     a           Volume Up"
16369 msgstr "     a           Pojačati glasnost"
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16372 msgid "     z           Volume Down"
16373 msgstr "     z           Smanjiti glasnost"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16376 msgid "[Playlist]"
16377 msgstr "[Spisak izvođenja]"
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16380 msgid "     r           Toggle Random playing"
16381 msgstr "     r           Sklopka nasumičnog izvođenja"
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16384 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16385 msgstr "     l           Sklopka petlje spiska za izvođenje"
16387 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16388 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16389 msgstr "     R           Sklopka opetovanja stavke"
16391 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16392 msgid "     o           Order Playlist by title"
16393 msgstr "     o           Razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
16395 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16396 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16397 msgstr "     O           Obratno razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16400 msgid "     g           Go to the current playing item"
16401 msgstr "     g           Prijeći na trenutno izvođenu stavku"
16403 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16404 msgid "     /           Look for an item"
16405 msgstr "     /           Traženje neke stavke"
16407 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16408 msgid "     A           Add an entry"
16409 msgstr "     A           Dodati neki unos"
16411 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16412 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16413 msgstr "     D, <del>    Izbrisati neku stavku"
16415 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16416 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16417 msgstr "     <backspace> Izbrisati neki unos"
16419 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16420 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16421 msgstr "     e           Izbaciti (ako je zaustavljeno)"
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16424 msgid "[Filebrowser]"
16425 msgstr "[Preglednik datoteka]"
16427 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16428 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16429 msgstr "     <enter>     Odabranu datoteku dodati u spisak izvođenja"
16431 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16432 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16433 msgstr "     <space>     Odabranu mapu dodati u spisak izvođenja"
16435 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16436 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16437 msgstr "     .           Prikazati/sakriti skrivene datoteke"
16439 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16440 msgid "[Boxes]"
16441 msgstr "[Okviri]"
16443 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16444 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16445 msgstr "     <up>,<down>     Navođenje okvirom redak za retkom"
16447 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16448 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16449 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
16451 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16452 msgid "[Player]"
16453 msgstr "[Medijski izvođač]"
16455 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16456 #, c-format
16457 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16458 msgstr "     <gore>,<dolje>     Tražiti +/-5%%"
16460 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16461 msgid "[Miscellaneous]"
16462 msgstr "[Razno]"
16464 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16465 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16466 msgstr "     Ctrl-l          Osvježiti zaslonski prikaz"
16468 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16469 msgid " Information "
16470 msgstr "Informacija"
16472 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16473 #, c-format
16474 msgid "  [%s]"
16475 msgstr "  [%s]"
16477 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16478 #, c-format
16479 msgid "      %s: %s"
16480 msgstr "      %s: %s"
16482 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16483 msgid "No item currently playing"
16484 msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka"
16486 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16487 msgid " Logs "
16488 msgstr "Zapisnici"
16490 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16491 msgid " Browse "
16492 msgstr "Pregledati"
16494 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16495 msgid " Objects "
16496 msgstr "Objekti"
16498 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16499 msgid " Stats "
16500 msgstr "Statistike"
16502 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16503 #, c-format
16504 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16505 msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka  :   %6.0f kb/s"
16507 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16508 msgid " Playlist (All, one level) "
16509 msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
16511 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16512 msgid " Playlist (By category) "
16513 msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) "
16515 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16516 msgid " Playlist (Manually added) "
16517 msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
16519 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16520 #, c-format
16521 msgid "Find: %s"
16522 msgstr "Pronaći: %s"
16524 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16525 #, c-format
16526 msgid "Open: %s"
16527 msgstr "Otvoriti: %s"
16529 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16530 msgid "Shift+L"
16531 msgstr "Shift+L"
16533 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16534 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16535 msgstr "Kliknite za preklop između petlje jedne i petlje svih stavki"
16537 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16538 msgid "Previous Chapter/Title"
16539 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
16541 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16542 msgid "Menu"
16543 msgstr "Izbornik"
16545 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16546 msgid "Next Chapter/Title"
16547 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
16549 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16550 msgid "Teletext Activation"
16551 msgstr "Uključivanje teleteksta"
16553 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16554 msgid "Toggle Transparency "
16555 msgstr "Sklopka prozirnosti"
16557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16558 msgid ""
16559 "Play\n"
16560 "If the playlist is empty, open a medium"
16561 msgstr ""
16562 "Izvođenje\n"
16563 "Ukoliko je spisak izvođenja prazan, otvoriti medij"
16565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16566 msgid "De-Fullscreen"
16567 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
16569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16570 msgid "Extended panel"
16571 msgstr "Prošireni prikaz"
16573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16574 msgid "A->B Loop"
16575 msgstr "Petlja A->B"
16577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16578 msgid "Frame By Frame"
16579 msgstr "Kadar za kadrom"
16581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16582 msgid "Trickplay Reverse"
16583 msgstr "Obratna izvedba"
16585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16587 msgid "Step backward"
16588 msgstr "Korak natrag"
16590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16592 msgid "Step forward"
16593 msgstr "Korak naprijed"
16595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16596 #, fuzzy
16597 msgid "Loop/Repeat mode"
16598 msgstr "Opetovati jednu"
16600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16601 msgid "Stop playback"
16602 msgstr "Zaustaviti izvođenje"
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16605 msgid "Open a medium"
16606 msgstr "Otvoriti medij"
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16609 msgid "Previous media in the playlist"
16610 msgstr "Prethodni medij u spisku izvođenja"
16612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16613 msgid "Next media in the playlist"
16614 msgstr "Slijedeći medij u spisku izvođenja"
16616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16617 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16618 msgstr "Uključiti cjelozaslonski prikaz slike"
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16621 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16622 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz slike"
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16625 msgid "Show extended settings"
16626 msgstr "Prikazati proširene postavke"
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16629 msgid "Show playlist"
16630 msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16633 msgid "Take a snapshot"
16634 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku"
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16637 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16638 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16641 msgid "Frame by frame"
16642 msgstr "Kadar za kadrom"
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16645 msgid "Reverse"
16646 msgstr "Obratno"
16648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16649 msgid "Change the loop and repeat modes"
16650 msgstr ""
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16653 #, fuzzy
16654 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16655 msgid "Unmute"
16656 msgstr "Čujno"
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16659 #, fuzzy
16660 msgctxt "Tooltip|Mute"
16661 msgid "Mute"
16662 msgstr "Nečujno"
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16665 msgid "Pause the playback"
16666 msgstr "Napraviti stanku pri izvođenju"
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16669 msgid ""
16670 "Loop from point A to point B continuously\n"
16671 "Click to set point A"
16672 msgstr ""
16673 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
16674 "Kliknite za zadavanje točke A"
16676 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16677 msgid "Click to set point B"
16678 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
16680 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16681 msgid "Stop the A to B loop"
16682 msgstr "Zaustaviti petlju A do B"
16684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16686 msgid "Preamp\n"
16687 msgstr "Pretpojačalo\n"
16689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16691 msgid "dB"
16692 msgstr "dB"
16694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16695 msgid "Enable spatializer"
16696 msgstr "Uključiti prostornik"
16698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16699 msgid "Audio/Video"
16700 msgstr "Zvuk/Video slika"
16702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16703 msgid "Advance of audio over video:"
16704 msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
16706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16707 msgid ""
16708 "A positive value means that\n"
16709 "the audio is ahead of the video"
16710 msgstr ""
16711 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
16712 "je zvuk ispred video slike"
16714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16715 msgid "Subtitles/Video"
16716 msgstr "Podnaslovi/Video slika"
16718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16719 msgid "Advance of subtitles over video:"
16720 msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
16722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16723 msgid ""
16724 "A positive value means that\n"
16725 "the subtitles are ahead of the video"
16726 msgstr ""
16727 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
16728 "su podnaslovi ispred video slike"
16730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16731 msgid "Speed of the subtitles:"
16732 msgstr "Brzina podnaslova:"
16734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16735 msgid "Force update of this dialog's values"
16736 msgstr "Nametnuti aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
16738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16739 msgid "Comments"
16740 msgstr "Komentari"
16742 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16743 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16744 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n"
16746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16747 msgid ""
16748 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16749 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16750 msgstr ""
16751 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
16752 "Prikazuju se multiplekseri, kôdeki zvuka i video slike te podnaslovi."
16754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16755 #, fuzzy
16756 msgid "Current media / stream statistics"
16757 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
16759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16760 #, fuzzy
16761 msgid "Input/Read"
16762 msgstr "Ulazni sadržaj"
16764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16765 msgid "Output/Written/Sent"
16766 msgstr ""
16768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16769 #, fuzzy
16770 msgid "Media data size"
16771 msgstr "Meditativna"
16773 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16774 msgid "Demuxed data size"
16775 msgstr ""
16777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16778 #, fuzzy
16779 msgid "Content bitrate"
16780 msgstr "Stopa protoka poslanog"
16782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16783 #, fuzzy
16784 msgid "Discarded (corrupted)"
16785 msgstr "Datoteka je oštećena."
16787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16788 msgid "Dropped (discontinued)"
16789 msgstr ""
16791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16793 #, fuzzy
16794 msgid "Decoded"
16795 msgstr "Dekôderi"
16797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16799 #, fuzzy
16800 msgid "blocks"
16801 msgstr "Rock"
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16804 #, fuzzy
16805 msgid "Displayed"
16806 msgstr "Prikaz"
16808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16810 #, fuzzy
16811 msgid "frames"
16812 msgstr "Kadrovi B"
16814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16816 #, fuzzy
16817 msgid "Lost"
16818 msgstr "Najniže"
16820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16822 #, fuzzy
16823 msgid "Sent"
16824 msgstr "Postaviti"
16826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16827 #, fuzzy
16828 msgid "packets"
16829 msgstr "Poslano paketa"
16831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16832 #, fuzzy
16833 msgid "Upstream rate"
16834 msgstr "Stopa protoka strujanja"
16836 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16837 #, fuzzy
16838 msgid "Played"
16839 msgstr "Izvedba"
16841 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16843 #, fuzzy
16844 msgid "buffers"
16845 msgstr "Izgubljeno blokova"
16847 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:357
16848 msgid "Current visualization"
16849 msgstr "Tekuća vizualizacija"
16851 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:396
16852 #, fuzzy
16853 msgid ""
16854 "Current playback speed: %1\n"
16855 "Click to adjust"
16856 msgstr ""
16857 "Tekuća brzina izvođenja.\n"
16858 "Kliknite za podešavanje"
16860 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:467
16861 msgid "Revert to normal play speed"
16862 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
16864 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
16865 msgid "Download cover art"
16866 msgstr "Preuzeti omotne slike albuma"
16868 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:583
16869 #, fuzzy
16870 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16871 msgstr "Sklopka između proteklog i preostalog vremena"
16873 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:585
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16876 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
16878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16879 #, fuzzy
16880 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16881 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16884 #, fuzzy
16885 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16886 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
16888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16890 msgid "Select one or multiple files"
16891 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
16893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16894 msgid "File names:"
16895 msgstr "Nazivi datoteka:"
16897 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16898 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16899 msgid "Filter:"
16900 msgstr "Filtar:"
16902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16903 msgid "Open subtitles file"
16904 msgstr "Otvoriti datoteku podnaslova"
16906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16907 msgid "Eject the disc"
16908 msgstr "Izbaciti disk"
16910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16912 msgid "DVB Type:"
16913 msgstr "Vrsta DVB-a:"
16915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16917 msgid "Transponder symbol rate"
16918 msgstr "Stopa simbola primopredajnika."
16920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16922 msgid "Bandwidth"
16923 msgstr "Pojasna širina"
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16926 msgid "Channels:"
16927 msgstr "Kanali:"
16929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16930 msgid "Selected ports:"
16931 msgstr "Odabrani portovi:"
16933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16934 msgid ".*"
16935 msgstr ".*"
16937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16938 msgid "Input caching:"
16939 msgstr "Ulazni međuspremnik:"
16941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16942 msgid "Use VLC pace"
16943 msgstr "Koristiti VLC-ov tempo"
16945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16946 msgid "Auto connnection"
16947 msgstr "Automatsko povezivanje"
16949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16950 msgid "Radio device name"
16951 msgstr "Naziv radijskog uređaja"
16953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16954 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16955 msgstr ""
16956 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
16957 "pohranjivanja."
16959 #. xgettext: frames per second
16960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16961 #, fuzzy
16962 msgid " f/s"
16963 msgstr " fps"
16965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16966 msgid "Advanced Options"
16967 msgstr "Napredne mogućnosti"
16969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
16970 #, fuzzy
16971 msgid "Media Browser"
16972 msgstr "Pregledati"
16974 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16975 msgid "Double click to get media information"
16976 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
16978 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16979 #, fuzzy
16980 msgid "Create Directory"
16981 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
16983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16984 #, fuzzy
16985 msgid "Create Folder"
16986 msgstr "Mapa debuga kadrova"
16988 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16989 msgid "Enter name for new directory:"
16990 msgstr ""
16992 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16993 #, fuzzy
16994 msgid "Enter name for new folder:"
16995 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
16997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16998 #, fuzzy
16999 msgid "Sort by"
17000 msgstr "Razvrstati prema naslovu"
17002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17003 #, fuzzy
17004 msgid "Ascending"
17005 msgstr "Otvaranje"
17007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17008 #, fuzzy
17009 msgid "Descending"
17010 msgstr "Dekodiranje"
17012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17013 msgid "Remove this podcast subscription"
17014 msgstr ""
17016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17017 #, fuzzy
17018 msgid "Subscribe to a podcast"
17019 msgstr "Vrh podzaslona:"
17021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17022 #, fuzzy
17023 msgid "Subscribe"
17024 msgstr "Vrh podzaslona:"
17026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17027 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17028 msgstr ""
17030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17031 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17032 msgstr ""
17034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17035 msgid "Unsubscribe"
17036 msgstr ""
17038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17039 msgid "URI"
17040 msgstr "URI"
17042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17043 msgid "Detailed View"
17044 msgstr ""
17046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17047 #, fuzzy
17048 msgid "Icon View"
17049 msgstr "Prikaz"
17051 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17052 #, fuzzy
17053 msgid "List View"
17054 msgstr "ID spiska"
17056 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17057 #, fuzzy
17058 msgid "Change playlistview"
17059 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
17061 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17062 msgid "Select File"
17063 msgstr "Odaberite datoteku"
17065 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17066 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17067 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku"
17069 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17070 msgid "Hotkey"
17071 msgstr "Vrela tipka"
17073 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17074 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17075 msgid "Global"
17076 msgstr "Globalno"
17078 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17079 msgid "Apply"
17080 msgstr "Primijeniti"
17082 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17083 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17084 msgid "Unset"
17085 msgstr "Nije zadano"
17087 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17088 msgid "Hotkey for "
17089 msgstr "Vrela tipka za"
17091 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17092 msgid "Press the new keys for "
17093 msgstr "Pritisnite nove tipke za"
17095 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17096 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17097 msgstr "Pozor: Ta tipka je već dodijeljena \""
17099 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17100 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17101 msgid "Key: "
17102 msgstr "Tipka:"
17104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17105 msgid "Subtitles && OSD"
17106 msgstr "Podnaslovi &i OSD"
17108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17109 msgid "Input && Codecs"
17110 msgstr "Ulaz &i kôdeki"
17112 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17113 msgid "Video Settings"
17114 msgstr "Postavke video slike"
17116 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17117 msgid "Audio Settings"
17118 msgstr "Postavke zvuka"
17120 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17121 msgid "Device:"
17122 msgstr "Uređaj:"
17124 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17125 msgid "Input & Codecs Settings"
17126 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
17128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17129 msgid ""
17130 "If this property is blank, different values\n"
17131 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17132 "You can define a unique one or configure them \n"
17133 "individually in the advanced preferences."
17134 msgstr ""
17135 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje prazno, onda su zadane\n"
17136 "različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
17137 "U naprednim prilagodbama ih možete postaviti jedinstveno \n"
17138 "ili pak prilagođavati svaku između njih ponaosob."
17140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17141 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17142 msgstr ""
17143 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
17145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17146 #, fuzzy
17147 msgid "System's default"
17148 msgstr "ID sustava"
17150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17151 msgid "Configure Hotkeys"
17152 msgstr "Prilagodba vrelih tipki"
17154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17156 msgid "Audio Files"
17157 msgstr "Datoteke zvuka"
17159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17161 msgid "Video Files"
17162 msgstr "Video datoteke"
17164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17166 msgid "Playlist Files"
17167 msgstr "Datoteke spiska izvođenja"
17169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17170 msgid "&Apply"
17171 msgstr "&Primijeniti"
17173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17181 msgid "&Cancel"
17182 msgstr "&Poništiti"
17184 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17186 msgid "Profile"
17187 msgstr "Profil"
17189 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17190 msgid "Edit selected profile"
17191 msgstr "Urediti odabrani profil"
17193 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17194 msgid "Delete selected profile"
17195 msgstr "Izbrisati odabrani profil"
17197 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17198 msgid "Create a new profile"
17199 msgstr "Stvoriti novi profil"
17201 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17202 msgid " Profile Name Missing"
17203 msgstr "Nedostaje naziv profila"
17205 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17206 msgid "You must set a name for the profile."
17207 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
17209 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17210 msgid "File/Directory"
17211 msgstr "Datoteka/imenik"
17213 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17214 #, fuzzy
17215 msgid "File/Folder"
17216 msgstr "Mapa"
17218 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17219 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17220 msgid "Source"
17221 msgstr "Izvor"
17223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17224 msgid "Source:"
17225 msgstr "Izvor:"
17227 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17228 msgid "Type:"
17229 msgstr "Vrsta:"
17231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17232 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17233 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
17235 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17236 msgid "Filename"
17237 msgstr "Naziv datoteke"
17239 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17241 msgid "Save file..."
17242 msgstr "Pohraniti datoteku..."
17244 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17246 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17247 msgstr "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17249 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17250 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17251 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
17253 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17254 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17255 msgid "Path"
17256 msgstr "Putanja"
17258 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17259 msgid ""
17260 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17261 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem protokola MMS odvodi u mrežu."
17263 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17264 #, fuzzy
17265 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17266 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
17268 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17269 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17270 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
17272 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17273 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17274 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
17276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17277 #, fuzzy
17278 msgid "Base port"
17279 msgstr "Port CDDB-a"
17281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17282 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17283 msgstr ""
17284 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
17286 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17287 msgid "Mount Point"
17288 msgstr "Točka pripajanja"
17290 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17291 msgid "Login:pass"
17292 msgstr "Prijava:lozinka"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17295 msgid "Edit Bookmarks"
17296 msgstr "Uređivanje straničnika"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17299 msgid "Create"
17300 msgstr "Stvoriti"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17303 msgid "Create a new bookmark"
17304 msgstr "Stvoriti novi straničnik"
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17307 msgid "Delete the selected item"
17308 msgstr "Izbrisati odabranu stavku"
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17311 msgid "Delete all the bookmarks"
17312 msgstr "Izbrisati sve straničnike"
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17324 msgid "&Close"
17325 msgstr "&Zatvoriti"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17328 msgid "Bytes"
17329 msgstr "Bajti"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17332 msgid "Convert"
17333 msgstr "Pretvoriti"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17336 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17337 msgid "Destination file:"
17338 msgstr "Odredišna datoteka:"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17341 msgid "Browse"
17342 msgstr "Pregledati"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17345 msgid "Display the output"
17346 msgstr "Prikazati izlaz"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17349 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17350 msgstr ""
17351 "Ovim se doduše prikazuju islijeđeni mediji, ali to može stvari jako usporiti."
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17354 msgid "Settings"
17355 msgstr "Postavke"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17358 msgid "&Start"
17359 msgstr "&Započeti"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17362 msgid "Errors"
17363 msgstr "Pogreške"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17367 msgid "&Clear"
17368 msgstr "&Očistiti"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17371 msgid "Hide future errors"
17372 msgstr "Sakrivati buduće pogreške"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17375 msgid "Adjustments and Effects"
17376 msgstr "Podešavanja i učinci"
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17379 msgid "Graphic Equalizer"
17380 msgstr "Grafički ujednačivač"
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17383 msgid "Audio Effects"
17384 msgstr "Učinci zvuka"
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17387 msgid "Video Effects"
17388 msgstr "Učinci slike"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17391 msgid "Synchronization"
17392 msgstr "Usklađivanje"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17395 msgid "v4l2 controls"
17396 msgstr "Nadzori v4l2"
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17399 msgid "Go to Time"
17400 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17403 msgid "&Go"
17404 msgstr "&Krenuti"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17407 msgid "Go to time"
17408 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17412 msgid "About"
17413 msgstr "O programu..."
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17416 msgid ""
17417 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17418 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17419 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17420 "platform.\n"
17421 "\n"
17422 msgstr ""
17423 "Medijski izvođač VLC je slobodni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
17424 "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i DVD-"
17425 "a, iz mrežnih strujanja, kartica za hvatanje snimki i još više toga!\n"
17426 "VLC koristi svoje unutarnje kôdeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
17427 "platformi.\n"
17428 "\n"
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17431 msgid ""
17432 "This version of VLC was compiled by:\n"
17433 " "
17434 msgstr ""
17435 "Kôd ove inačice VLC-a je preveo:\n"
17436 " "
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17439 msgid "Compiler: "
17440 msgstr "Kôdni prevodnik: "
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17443 msgid ""
17444 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17445 "\n"
17446 msgstr ""
17447 "Koristite sučelje Qt4.\n"
17448 "\n"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17451 msgid "Copyright (C) "
17452 msgstr "Autorska prava (C) "
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17455 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17456 msgstr " VideoLAN Team.\n"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17459 msgid ""
17460 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17461 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17462 "create the best free software."
17463 msgstr ""
17464 "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, našim "
17465 "korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju na "
17466 "popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softwarea slobodnog "
17467 "kôda."
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17470 msgid "Authors"
17471 msgstr "Autori"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17474 msgid "Thanks"
17475 msgstr "Zahvale"
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17478 msgid "VLC media player updates"
17479 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17482 msgid "&Recheck version"
17483 msgstr "&Iznova provjeriti inačicu"
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17486 msgid "Checking for an update..."
17487 msgstr "Provjera raspoloživosti dogradnje..."
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17490 msgid ""
17491 "\n"
17492 "Do you want to download it?\n"
17493 msgstr ""
17494 "\n"
17495 "Želite li je preuzeti?\n"
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17498 msgid "Launching an update request..."
17499 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17502 msgid "&Yes"
17503 msgstr "&Da"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17506 msgid "A new version of VLC("
17507 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a ("
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17510 msgid ") is available."
17511 msgstr ")."
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17514 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17515 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17518 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17519 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17522 msgid "&General"
17523 msgstr "&Općenito"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17526 msgid "&Extra Metadata"
17527 msgstr "&Dodatni metapodatci"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17530 msgid "&Codec Details"
17531 msgstr "&Pojedinosti o kodeku"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17534 msgid "&Statistics"
17535 msgstr "&Statistike"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17538 msgid "&Save Metadata"
17539 msgstr "&Pohraniti metapodatke"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17542 msgid "Location:"
17543 msgstr "Lokacija:"
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17546 msgid "Modules tree"
17547 msgstr "Stablo modula"
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17550 msgid "C&lear"
17551 msgstr "O&čistiti"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17554 msgid "&Save as..."
17555 msgstr "&Pohraniti kao..."
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17558 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17559 msgstr "Sve prikazane zapisnike pohraniti u datoteku"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17562 msgid "Verbosity Level"
17563 msgstr "Razina rječitosti"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17566 #, fuzzy
17567 msgid "Message filter"
17568 msgstr "Filtar scene"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17571 msgid "&Update"
17572 msgstr "&Dograditi"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17575 msgid "Save log file as..."
17576 msgstr "Zapisničku datoteku pohraniti kao..."
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17579 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17580 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17583 msgid ""
17584 "Cannot write to file %1:\n"
17585 "%2."
17586 msgstr ""
17587 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
17588 "%2."
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17591 msgid "Open Media"
17592 msgstr "Otvaranje medija"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17595 msgid "&File"
17596 msgstr "&Datoteka"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17599 msgid "&Disc"
17600 msgstr "&Disk"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17603 msgid "&Network"
17604 msgstr "&Mrežne veze"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17607 msgid "Capture &Device"
17608 msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17611 msgid "&Select"
17612 msgstr "&Odabrati"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17616 msgid "&Enqueue"
17617 msgstr "&Uvrstiti za čekanje"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17621 msgid "&Play"
17622 msgstr "&Izvedba"
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17626 msgid "&Stream"
17627 msgstr "&Tok strujanja"
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17630 msgid "&Convert"
17631 msgstr "&Pretvoriti"
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17634 msgid "&Convert / Save"
17635 msgstr "&Pretvoriti / pohraniti"
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17638 msgid "Open URL"
17639 msgstr "Otvoriti internetsku adresu"
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17642 msgid "Enter URL here..."
17643 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17646 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17647 msgstr ""
17648 "Unesite molim internetsku adresu ili putanju do medija koji želite izvoditi"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17651 msgid ""
17652 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17653 "or the path to a file on your computer,\n"
17654 "it will be automatically selected."
17655 msgstr ""
17656 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeću URL\n"
17657 "ili putanju do datoteke na Vašem računalu,\n"
17658 "onda će to biti automatski izabrano."
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17661 msgid "Plugins and extensions"
17662 msgstr "Priključci i proširenja"
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17665 #, fuzzy
17666 msgid "Extensions"
17667 msgstr "Proširenje AAC-a"
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17670 msgid "Capability"
17671 msgstr "Sposobnost"
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17674 msgid "Score"
17675 msgstr "Zbroj"
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17678 msgid "&Search:"
17679 msgstr "&Tražiti:"
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17682 #, fuzzy
17683 msgid "More information..."
17684 msgstr "Informacija o mediju..."
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17687 #, fuzzy
17688 msgid "Reload extensions"
17689 msgstr "Zanemarena proširenja"
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17692 #, fuzzy
17693 msgid "Version"
17694 msgstr "Zasjedanje"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17697 #, fuzzy
17698 msgid "Website"
17699 msgstr "Bijela"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17702 msgid "Deletes the selected item"
17703 msgstr "Briše odabranu stavku"
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17706 msgid "Show settings"
17707 msgstr "Postavke prikazati"
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17710 msgid "Simple"
17711 msgstr "Jednostavno"
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17714 msgid "Switch to simple preferences view"
17715 msgstr "Prijeći na jednostavniji prikaz prilagodbi"
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17718 msgid "Switch to full preferences view"
17719 msgstr "Prijeći na puni prikaz prilagodbi"
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17722 msgid "&Save"
17723 msgstr "&Pohraniti"
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17726 msgid "Save and close the dialog"
17727 msgstr "Pohraniti i zatvoriti dijalog"
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17730 msgid "&Reset Preferences"
17731 msgstr "&Vratiti polazne prilagodbe"
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17734 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17735 msgstr ""
17736 "Jeste li sigurni da želite vratiti Vaše polazne prilagodbe medijskog "
17737 "izvođača VLC?"
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17740 msgid "Stream Output"
17741 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17744 msgid ""
17745 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17746 "on your private network, or on the Internet.\n"
17747 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17748 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17749 msgstr ""
17750 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za uporabu "
17751 "na mjestu, na Vašoj osobnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
17752 "Trebali bi ste započeti provjerom shodnosti izvora s onim što želite da bude "
17753 "Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb \"Slijedeće\".\n"
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17756 msgid ""
17757 "Stream output string.\n"
17758 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17759 "but you can change it manually."
17760 msgstr ""
17761 "Kôdni niz izlaznog sadržaja strujanja.\n"
17762 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje postavke,\n"
17763 "ali Vi ga možete mijenjati i ručno."
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17766 msgid "Toolbars Editor"
17767 msgstr "Uređivač alatne trake"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17770 msgid "Toolbar Elements"
17771 msgstr "Elementi alatne trake"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17774 msgid "Next widget style:"
17775 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17778 msgid "Flat Button"
17779 msgstr "Pljosnati gumb"
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17782 msgid "Big Button"
17783 msgstr "Veliki gumb"
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17786 msgid "Native Slider"
17787 msgstr "Izvorni klizač"
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17790 msgid "Main Toolbar"
17791 msgstr "Glavna alatna traka"
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17794 msgid "Toolbar position:"
17795 msgstr "Položaj alatne trake:"
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17798 msgid "Under the Video"
17799 msgstr "Ispod video slike"
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17802 msgid "Above the Video"
17803 msgstr "Iznad video slike"
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17806 #, fuzzy
17807 msgid "Line 1:"
17808 msgstr "Linearno"
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17811 #, fuzzy
17812 msgid "Line 2:"
17813 msgstr "Linearno"
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17816 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17817 msgstr "Alatna traka s dodatnim gumbima:"
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17820 msgid "Time Toolbar"
17821 msgstr "Alatna traka vremena"
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17824 msgid "Fullscreen Controller"
17825 msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17828 msgid "Select profile:"
17829 msgstr "Odaberite profil:"
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17832 msgid "Delete the current profile"
17833 msgstr "Izbrisati tekući profil"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17836 msgid "Cl&ose"
17837 msgstr "Za&tvoriti"
17839 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17840 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17841 msgid "Profile Name"
17842 msgstr "Naziv profila"
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17845 msgid "Please enter the new profile name."
17846 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17849 msgid "Spacer"
17850 msgstr "Prostornik"
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17853 msgid "Expanding Spacer"
17854 msgstr "Proširivi prostornik"
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17857 msgid "Splitter"
17858 msgstr "Razdjelnik"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17861 msgid "Time Slider"
17862 msgstr "Kliznik vremena"
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17865 msgid "Small Volume"
17866 msgstr "Niska jakost zvuka"
17868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17869 msgid "DVD menus"
17870 msgstr "Izbornici DVD-a"
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17873 msgid "Advanced Buttons"
17874 msgstr "Dodatni gumbi"
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17877 msgid "Broadcast"
17878 msgstr "Neusmjereno odašiljanje"
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17881 msgid "Schedule"
17882 msgstr "Raspored"
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17885 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17886 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17889 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17890 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
17892 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17893 msgid "Day / Month / Year:"
17894 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17897 msgid "Repeat:"
17898 msgstr "Opetovati:"
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17901 msgid "Repeat delay:"
17902 msgstr "Odgoda opetovanja:"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17905 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17906 msgid " days"
17907 msgstr "dana"
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17910 msgid "I&mport"
17911 msgstr "U&voz"
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17914 msgid "E&xport"
17915 msgstr "I&zvoz"
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17918 msgid "Save VLM configuration as..."
17919 msgstr "Prilagodbu VLM-a pohraniti kao..."
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17922 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17923 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)"
17925 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17926 msgid "Open VLM configuration..."
17927 msgstr "Otvoriti prilagodbe VLM-a..."
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17930 msgid "Broadcast: "
17931 msgstr "Neusmjereno odašiljanje:"
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17934 msgid "Schedule: "
17935 msgstr "Raspored:"
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17938 msgid "VOD: "
17939 msgstr "VOD: "
17941 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17942 msgid "Open Directory"
17943 msgstr "Otvoriti mapu"
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17946 #, fuzzy
17947 msgid "Open Folder"
17948 msgstr "Otvoriti mapu..."
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17951 msgid "Open playlist..."
17952 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja..."
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17955 #, fuzzy
17956 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17957 msgstr "Spisak izvođenja XPSF (*.xpsf)"
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17960 #, fuzzy
17961 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17962 msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17965 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17966 msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17969 msgid "HTML playlist (*.html)"
17970 msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)"
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17973 msgid "Save playlist as..."
17974 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti kao..."
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17977 msgid "Open subtitles..."
17978 msgstr "Otvoriti podnaslove..."
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17981 msgid "Media Files"
17982 msgstr "Datoteke medija"
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17985 msgid "Subtitles Files"
17986 msgstr "Datoteke podnaslova"
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17989 msgid "All Files"
17990 msgstr "Sve datoteke"
17992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17993 msgid "Control menu for the player"
17994 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
17996 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17997 msgid "Paused"
17998 msgstr "Stanka"
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18001 msgid "&Media"
18002 msgstr "&Mediji"
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18005 msgid "P&layback"
18006 msgstr "Iz&vođenje"
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18009 msgid "&Audio"
18010 msgstr "&Zvuk"
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18013 msgid "&Video"
18014 msgstr "&Slika"
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18017 msgid "&Tools"
18018 msgstr "&Alatke"
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18021 msgid "V&iew"
18022 msgstr "Pri&kaz"
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18025 msgid "&Help"
18026 msgstr "&Pomoć"
18028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18029 msgid "&Open File..."
18030 msgstr "&Otvoriti datoteku..."
18032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18033 msgid "Open &Disc..."
18034 msgstr "Otvoriti &disk..."
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18037 msgid "Open &Network Stream..."
18038 msgstr "Otvoriti &mrežno strujanje..."
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18041 msgid "Open &Capture Device..."
18042 msgstr "Otvoriti uređaj za &zahvaćanje..."
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18045 msgid "Open &Location from clipboard"
18046 msgstr "Otvoriti &mjesto iz međuspremnika"
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18049 msgid "&Recent Media"
18050 msgstr "&Nedavni mediji"
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18053 msgid "Conve&rt / Save..."
18054 msgstr "Pretvo&riti / pohraniti..."
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18057 msgid "&Streaming..."
18058 msgstr "&Strujanje..."
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18061 msgid "&Quit"
18062 msgstr "&Svršetak"
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18065 msgid "&Effects and Filters"
18066 msgstr "&Učinci i filtri"
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18069 msgid "&Track Synchronization"
18070 msgstr "&Usklađivanje tragova"
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18073 #, fuzzy
18074 msgid "Program Guide"
18075 msgstr "Program"
18077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18078 msgid "Plu&gins and extensions"
18079 msgstr "Pri&ključci i proširenja"
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18082 msgid "&Preferences"
18083 msgstr "&Prilagodbe"
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18086 #, fuzzy
18087 msgid "&View"
18088 msgstr "Prikaz"
18090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18091 msgid "Play&list"
18092 msgstr "Spi&sak izvođenja"
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18095 msgid "Ctrl+L"
18096 msgstr "Ctrl+L"
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18099 msgid "Mi&nimal View"
18100 msgstr "Mi&nimalni prikaz"
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18103 msgid "Ctrl+H"
18104 msgstr "Ctrl+H"
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18107 msgid "&Fullscreen Interface"
18108 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18111 msgid "&Advanced Controls"
18112 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18115 #, fuzzy
18116 msgid "Docked Playlist"
18117 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18120 msgid "Visualizations selector"
18121 msgstr "Izbornik vizualizacija"
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18124 msgid "Customi&ze Interface..."
18125 msgstr "Prila&godite sučelje..."
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18128 msgid "Audio &Track"
18129 msgstr "&Trag zvuka"
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18132 msgid "Audio &Channels"
18133 msgstr "&Kanali zvuka"
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18136 msgid "Audio &Device"
18137 msgstr "&Uređaj zvuka"
18139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18140 msgid "&Visualizations"
18141 msgstr "&Vizualizacije"
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18144 msgid "Video &Track"
18145 msgstr "&Trag video slike"
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18148 msgid "&Subtitles Track"
18149 msgstr "&Trag podnaslova"
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18152 msgid "&Fullscreen"
18153 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18156 msgid "Always &On Top"
18157 msgstr "Uvijek &u prvom planu"
18159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18160 msgid "DirectX Wallpaper"
18161 msgstr "Tapeta DirectX-a"
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18164 #, fuzzy
18165 msgid "Direct3D Desktop mode"
18166 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
18168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18169 msgid "Sna&pshot"
18170 msgstr "Zaslon&ska snimka"
18172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18173 msgid "&Zoom"
18174 msgstr "&Povećalo"
18176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18177 msgid "Sca&le"
18178 msgstr "Stup&njevanje"
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18181 msgid "&Aspect Ratio"
18182 msgstr "&Bočni omjer"
18184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18185 msgid "&Crop"
18186 msgstr "&Obrezivanje"
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18189 msgid "&Deinterlace"
18190 msgstr "&Raspletanje"
18192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18193 #, fuzzy
18194 msgid "&Deinterlace mode"
18195 msgstr "Način raspletanja"
18197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18198 msgid "&Post processing"
18199 msgstr "&Završna obrada"
18201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18202 msgid "Manage &bookmarks"
18203 msgstr "Upravljanje &straničnicima"
18205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18206 msgid "T&itle"
18207 msgstr "Na&slov"
18209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18210 msgid "&Chapter"
18211 msgstr "&Poglavlje"
18213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18214 msgid "&Navigation"
18215 msgstr "&Navođenje"
18217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18218 msgid "&Program"
18219 msgstr "&Program"
18221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18222 msgid "Configure podcasts..."
18223 msgstr "Prilagodba podcasta..."
18225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18226 msgid "&Help..."
18227 msgstr "&Pomoć..."
18229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18230 msgid "Check for &Updates..."
18231 msgstr "Provjeriti raspoloživost do&gradnji..."
18233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18234 msgid "&Faster"
18235 msgstr "&Brže"
18237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18238 msgid "N&ormal Speed"
18239 msgstr "U&običajena brzina"
18241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18242 msgid "Slo&wer"
18243 msgstr "Spo&rije"
18245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18246 msgid "&Jump Forward"
18247 msgstr "&Skok naprijed"
18249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18250 msgid "Jump Bac&kward"
18251 msgstr "Skok na&trag"
18253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18254 msgid "&Stop"
18255 msgstr "&Zaustaviti"
18257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18258 msgid "Pre&vious"
18259 msgstr "Pret&hodno"
18261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18262 msgid "Ne&xt"
18263 msgstr "Sli&jedeće"
18265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18266 msgid "Open &Network..."
18267 msgstr "Otvoriti &mrežne veze..."
18269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18270 msgid "Leave Fullscreen"
18271 msgstr "Napustiti prikaz cijelim zaslonom"
18273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18274 msgid "&Playback"
18275 msgstr "&Izvođenje"
18277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18278 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18279 msgstr "Sakriti medijski izvođač VLC u traci zadaća"
18281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18282 msgid "Show VLC media player"
18283 msgstr "Prikazati medijski izvođač VLC"
18285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18286 msgid "&Open Media"
18287 msgstr "&Otvoriti medij"
18289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18290 msgid " - Empty - "
18291 msgstr " - Prazno - "
18293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18294 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18295 msgstr "Umjesto jednostavnih prikazivati proširene prilagodbe"
18297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18298 msgid ""
18299 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18300 "preferences dialog."
18301 msgstr ""
18302 "Pri otvaranju dijaloga prilagodbi prikazivati napredne prilagodbe a ne "
18303 "jednostavne prilagodbe."
18305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18306 msgid "Systray icon"
18307 msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
18309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18310 msgid ""
18311 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18312 "basic actions."
18313 msgstr ""
18314 "Prikazuje programski simbol u traci za odlaganje, omogučavajući Vam time "
18315 "lakše upravljanje osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
18317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18318 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18319 msgstr "VLC pokrenuti samo s ikonom u traci odlaganja"
18321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18322 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18323 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
18325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18326 msgid "Resize interface to the native video size"
18327 msgstr "Sučelje prilagoditi urođenoj veličini slike"
18329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18330 msgid ""
18331 "You have two choices:\n"
18332 " - The interface will resize to the native video size\n"
18333 " - The video will fit to the interface size\n"
18334 " By default, interface resize to the native video size."
18335 msgstr ""
18336 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
18337 " - Sučelje će se prilagodoto urođenoj veličini slike\n"
18338 " - Slika će se opružiti do veličine sučelja\n"
18339 " Polazno, sučelje se prilagođava urođenoj veličini slike."
18341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18342 msgid "Show playing item name in window title"
18343 msgstr "Prikazivati naziv stavke izvođenja u naslovu okna"
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18346 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18347 msgstr "Prikazati naziv skladbe ili video snimke u naslovu nadzornog okna."
18349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18350 msgid "Show notification popup on track change"
18351 msgstr "Pri promjeni traga prikazivati skočne obavijesti"
18353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18354 msgid ""
18355 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18356 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18357 msgstr ""
18358 "Prikazivati skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
18359 "promijeni tekuća stavka spiska izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
18360 "skriven."
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18363 msgid "Advanced options"
18364 msgstr "Napredne mogućnosti"
18366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18367 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18368 msgstr "U dijalozima prikazati sve napredne mogućnosti."
18370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18371 #, fuzzy
18372 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18373 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1."
18375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18376 msgid ""
18377 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18378 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18379 "extensions."
18380 msgstr ""
18381 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, spisak "
18382 "izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost radi s MS Windows i X11 s "
18383 "kompozitnim proširenjima."
18385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18386 #, fuzzy
18387 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18388 msgstr ""
18389 "Neprozirnost nadzornika cijelozaslonskog prikaza. Raspon je između 0.1 i 1."
18391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18392 msgid ""
18393 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18394 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18395 "with composite extensions."
18396 msgstr ""
18397 "Postavlja neprozirnost nadzornika za prikaz preko cijelog zaslona između 0.1 "
18398 "i 1 za glavno sučelje, spisak izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova "
18399 "mogućnost radi s MS Windows i X11 s kompozitnim proširenjima."
18401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18402 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18403 msgstr "Prikazivati nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
18405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18406 msgid "Activate the updates availability notification"
18407 msgstr "Aktivirati dojavu raspoloživosti dogradnji"
18409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18410 msgid ""
18411 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18412 "once every two weeks."
18413 msgstr ""
18414 "Uključiti automatsku dojavu raspoloživosti novih inačica programa. Pokreće "
18415 "se jedan put u dva tjedna."
18417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18418 msgid "Number of days between two update checks"
18419 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
18421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18422 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18423 msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
18425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18426 msgid ""
18427 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18428 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18429 msgstr ""
18430 "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to 200%. "
18431 "Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću softwarea."
18433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18434 msgid "Automatically save the volume on exit"
18435 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
18437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18438 msgid "Ask for network policy at start"
18439 msgstr "Pri pokretanju tražiti smjernice za rad mrežnih veza"
18441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18442 msgid "Save the recently played items in the menu"
18443 msgstr "Na posljetku izvođene stavke pohraniti u izborniku"
18445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18446 msgid "List of words separated by | to filter"
18447 msgstr "Spisak riječi rastavljenih znakom | za filtriranje"
18449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18450 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18451 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
18453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18454 msgid "Define the colors of the volume slider "
18455 msgstr "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka"
18457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18458 msgid ""
18459 "Define the colors of the volume slider\n"
18460 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18461 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18462 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18463 msgstr ""
18464 "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka\n"
18465 "Navedite 12 brojeva rastavljenih znakom ';'\n"
18466 "Polazno je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18467 "Izborna mogućnost bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18469 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18470 msgid "Selection of the starting mode and look "
18471 msgstr "Izbor početnog načina rada i izgleda"
18473 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18474 msgid ""
18475 "Start VLC with:\n"
18476 " - normal mode\n"
18477 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18478 " - minimal mode with limited controls"
18479 msgstr ""
18480 "VLC pokrenuti:\n"
18481 " - na uobičajeni način\n"
18482 " - s jednim svenazočnim poljem za prikaz informacija poput tekstova skladbi, "
18483 "omotnih slîka albuma...\n"
18484 " - na minimalistički način s ograničenim sučeljem za upravljanje"
18486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18487 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18488 msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
18490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18491 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18492 msgstr "Datotečni preglednik uklopiti u otvoreni dijalog"
18494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18495 #, fuzzy
18496 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18497 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
18499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18500 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18501 msgstr ""
18503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18504 msgid "Load extensions on startup"
18505 msgstr ""
18507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18508 #, fuzzy
18509 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18510 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
18512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18513 #, fuzzy
18514 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18515 msgstr "Minimalni prikaz bez izbornika"
18517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18518 msgid "Qt interface"
18519 msgstr "Sučelje Qt"
18521 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18522 #, fuzzy
18523 msgctxt "Tooltip|Clear"
18524 msgid "Clear"
18525 msgstr "Očistiti"
18527 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18528 msgid "Open a skin file"
18529 msgstr "Otvoriti datoteku presvlake"
18531 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18532 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18533 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18535 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18536 msgid "Open playlist"
18537 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja"
18539 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18540 msgid "Playlist Files|"
18541 msgstr "Datoteke spiska izvođenja|"
18543 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18544 msgid "Save playlist"
18545 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
18547 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18548 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18549 msgstr ""
18550 "Spisak izvođenja u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|spisak izvođenja u "
18551 "obliku HTML|*.html"
18553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18554 msgid "Skin to use"
18555 msgstr "Koristiti presvlaku"
18557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18558 msgid "Path to the skin to use."
18559 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
18561 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18562 msgid "Config of last used skin"
18563 msgstr "Prilagodba naposljetku korištene presvlake"
18565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18566 msgid ""
18567 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18568 "automatically, do not touch it."
18569 msgstr ""
18570 "Prilagodba okna naposljetku korištene presvlake. Ova mogućnost se obnavlja "
18571 "automatski, nemojte je dirati."
18573 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18574 msgid "Show a systray icon for VLC"
18575 msgstr "Prikazati simbol VLC-a u traci odlaganja"
18577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18578 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18579 msgid "Show VLC on the taskbar"
18580 msgstr "VLC prikazivati u traci zadaća"
18582 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18583 msgid "Enable transparency effects"
18584 msgstr "Uključiti učinke prozirnosti"
18586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18587 msgid ""
18588 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18589 "when moving windows does not behave correctly."
18590 msgstr ""
18591 "Možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je korisno "
18592 "uglavnom onda, kada Vam se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
18594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18596 msgid "Use a skinned playlist"
18597 msgstr "Koristiti presvučeni spisak izvođenja"
18599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18600 msgid "Display video in a skinned window if any"
18601 msgstr ""
18603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18604 msgid ""
18605 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18606 "play back video even though no video tag is implemented"
18607 msgstr ""
18609 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18610 msgid "Skins"
18611 msgstr "Presvlake"
18613 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18614 msgid "Skinnable Interface"
18615 msgstr "Presvlačivo sučelje"
18617 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18618 msgid "Skins loader demux"
18619 msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
18621 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18622 msgid "Select skin"
18623 msgstr "Odabrati presvlaku"
18625 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18626 msgid "Open skin ..."
18627 msgstr "Otvoriti presvlaku ..."
18629 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18630 msgid "Folder meta data"
18631 msgstr "Metapodatci mape"
18633 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18634 #, fuzzy
18635 msgid "Album art filename"
18636 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
18638 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18639 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18640 msgstr ""
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18643 msgid "Blues"
18644 msgstr "Blues"
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18647 msgid "Classic rock"
18648 msgstr "Klasični rock"
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18651 msgid "Country"
18652 msgstr "Country"
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18655 msgid "Disco"
18656 msgstr "Disco"
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18659 msgid "Funk"
18660 msgstr "Funk"
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18663 msgid "Grunge"
18664 msgstr "Grunge"
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18667 msgid "Hip-Hop"
18668 msgstr "Hip-Hop"
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18671 msgid "Jazz"
18672 msgstr "Jazz"
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18675 msgid "Metal"
18676 msgstr "Metal"
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18679 msgid "New Age"
18680 msgstr "New Age"
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18683 msgid "Oldies"
18684 msgstr "Oldies"
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18687 msgid "Other"
18688 msgstr "Ostalo"
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18691 msgid "R&B"
18692 msgstr "R&B"
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18695 msgid "Rap"
18696 msgstr "Rap"
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18699 msgid "Industrial"
18700 msgstr "Industrial"
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18703 msgid "Alternative"
18704 msgstr "Alternativa"
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18707 msgid "Death metal"
18708 msgstr "Death metal"
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18711 msgid "Pranks"
18712 msgstr "Podvale"
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18715 msgid "Soundtrack"
18716 msgstr "Soundtrack"
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18719 msgid "Euro-Techno"
18720 msgstr "Euro-Techno"
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18723 msgid "Ambient"
18724 msgstr "Ambijentalna"
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18727 msgid "Trip-Hop"
18728 msgstr "Trip-Hop"
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18731 msgid "Vocal"
18732 msgstr "Vokalna"
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18735 msgid "Jazz+Funk"
18736 msgstr "Jazz+Funk"
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18739 msgid "Fusion"
18740 msgstr "Fusion"
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18743 msgid "Trance"
18744 msgstr "Trance"
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18747 msgid "Instrumental"
18748 msgstr "Instrumentalna"
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18751 msgid "Acid"
18752 msgstr "Acid"
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18755 msgid "House"
18756 msgstr "House"
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18759 msgid "Game"
18760 msgstr "Igra"
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18763 msgid "Sound clip"
18764 msgstr "Sound clip"
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18767 msgid "Gospel"
18768 msgstr "Gospel"
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18771 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18772 msgid "Noise"
18773 msgstr "Šum"
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18776 msgid "Alternative rock"
18777 msgstr "Alternativni rock"
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18780 msgid "Soul"
18781 msgstr "Soul"
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18784 msgid "Punk"
18785 msgstr "Punk"
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18788 msgid "Space"
18789 msgstr "Space"
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18792 msgid "Meditative"
18793 msgstr "Meditativna"
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18796 msgid "Instrumental pop"
18797 msgstr "Instrumentalni pop"
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18800 msgid "Instrumental rock"
18801 msgstr "Instrumentalni rock"
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18804 msgid "Ethnic"
18805 msgstr "Etnička"
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18808 msgid "Gothic"
18809 msgstr "Gothic"
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18812 msgid "Darkwave"
18813 msgstr "Darkwave"
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18816 msgid "Techno-Industrial"
18817 msgstr "Techno-Industrial"
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18820 msgid "Electronic"
18821 msgstr "Elektronička"
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18824 msgid "Pop-Folk"
18825 msgstr "Pop-Folk"
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18828 msgid "Eurodance"
18829 msgstr "Eurodance"
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18832 msgid "Dream"
18833 msgstr "Dream"
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18836 msgid "Southern rock"
18837 msgstr "Južnjački rock"
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18840 msgid "Comedy"
18841 msgstr "Comedy"
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18844 msgid "Cult"
18845 msgstr "Cult"
18847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18848 msgid "Gangsta"
18849 msgstr "Gangsta"
18851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18852 msgid "Top 40"
18853 msgstr "Prvih 40"
18855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18856 msgid "Christian rap"
18857 msgstr "Kršćanski rap"
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18860 msgid "Pop/funk"
18861 msgstr "Pop/funk"
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18864 msgid "Jungle"
18865 msgstr "Jungle"
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18868 msgid "Native American"
18869 msgstr "Američkih urođenika"
18871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18872 msgid "Cabaret"
18873 msgstr "Cabaret"
18875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18876 msgid "New wave"
18877 msgstr "Novi val"
18879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18880 msgid "Rave"
18881 msgstr "Rave"
18883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18884 msgid "Showtunes"
18885 msgstr "Showtunes"
18887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18888 msgid "Trailer"
18889 msgstr "Trailer"
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18892 msgid "Lo-Fi"
18893 msgstr "Lo-Fi"
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18896 msgid "Tribal"
18897 msgstr "Tribal"
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18900 msgid "Acid punk"
18901 msgstr "Acid punk"
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18904 msgid "Acid jazz"
18905 msgstr "Acid jazz"
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18908 msgid "Polka"
18909 msgstr "Polka"
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18912 msgid "Retro"
18913 msgstr "Retro"
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18916 msgid "Musical"
18917 msgstr "Musical"
18919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18920 msgid "Rock & roll"
18921 msgstr "Rock & roll"
18923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18924 msgid "Hard rock"
18925 msgstr "Tvrdi rock"
18927 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18928 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18929 msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
18931 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18932 msgid "The username of your last.fm account"
18933 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
18935 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18936 msgid "The password of your last.fm account"
18937 msgstr "Lozinka Vašeg last.fm računa"
18939 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18940 msgid "Scrobbler URL"
18941 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
18943 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18944 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18945 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
18947 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18948 msgid "Audioscrobbler"
18949 msgstr "Audioscrobbler"
18951 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18952 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18953 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
18955 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18956 msgid "Last.fm username not set"
18957 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
18959 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18960 msgid ""
18961 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18962 "VLC.\n"
18963 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18964 msgstr ""
18965 "Navedite molim korisničko ime ili pak isključite priključak audioscrobbler i "
18966 "iznova pokrenite VLC.\n"
18967 "Posjetite http://www.last.fm/join/ kako bi otvorili korisnički račun."
18969 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18970 msgid "last.fm: Authentication failed"
18971 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
18973 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18974 msgid ""
18975 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18976 "relaunch VLC."
18977 msgstr ""
18978 "Korisničko ime ili lozinka za last.fm nisu točni. Provjerite molim Vaše "
18979 "postavke i pokrenite VLC ponovno."
18981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18982 msgid "Dummy image chroma format"
18983 msgstr "Format prividnog obrasca boje slike"
18985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18986 msgid ""
18987 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18988 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18989 msgstr ""
18990 "Prisiliti prividni izlaz video slike da sliku stvara koristeći određeni "
18991 "format obrasca boje, umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog "
18992 "najučinkovitijeg."
18994 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18995 msgid "Save raw codec data"
18996 msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka"
18998 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18999 msgid ""
19000 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19001 "main options."
19002 msgstr ""
19003 "Pohranite neobrađivane podatke kôdeka, ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
19004 "odabrali/nametnuli prividni dekôder."
19006 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19007 msgid ""
19008 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19009 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19010 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19011 msgstr ""
19012 "Polazno će priključak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
19013 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
19014 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
19015 "video slike nije otvoreno. "
19017 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19018 msgid "Dummy interface function"
19019 msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
19021 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19022 msgid "Dummy Interface"
19023 msgstr "Prividno sučelje"
19025 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19026 msgid "Dummy demux function"
19027 msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
19029 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19030 msgid "Dummy decoder"
19031 msgstr "Prividni dekôder"
19033 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19034 msgid "Dummy decoder function"
19035 msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
19037 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19038 msgid "Dump decoder"
19039 msgstr "Dekôder odlagališta"
19041 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19042 msgid "Dump decoder function"
19043 msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
19045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19046 msgid "Dummy encoder function"
19047 msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
19049 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19050 msgid "Dummy audio output function"
19051 msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
19053 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19054 msgid "Dummy video output function"
19055 msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
19057 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19058 msgid "Dummy Video output"
19059 msgstr "Prividni izlaz video slike"
19061 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19062 msgid "Stats video output"
19063 msgstr "Statistički izlaz video slike"
19065 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19066 msgid "Stats video output function"
19067 msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
19069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19070 msgid "Dummy font renderer function"
19071 msgstr "Funkcija prividnog prikazivača fontova"
19073 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19074 msgid "libc memcpy"
19075 msgstr "libc memcpy"
19077 #: modules/misc/freetype.c:95
19078 #, fuzzy
19079 msgid "Font family for the font you want to use"
19080 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
19082 #: modules/misc/freetype.c:97
19083 #, fuzzy
19084 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19085 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
19087 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19088 msgid "Font size in pixels"
19089 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
19091 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19092 msgid ""
19093 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19094 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19095 "font size."
19096 msgstr ""
19097 "To je polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
19098 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost zanemariti "
19099 "razmjernu veličinu fonta."
19101 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19102 msgid ""
19103 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19104 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19105 msgstr ""
19106 "Jačina pokrivenosti bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta koji će biti "
19107 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
19109 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19110 #: modules/misc/win32text.c:69
19111 msgid "Text default color"
19112 msgstr "Polazna boja teksta"
19114 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19115 #: modules/misc/win32text.c:70
19116 msgid ""
19117 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19118 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19119 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19120 "(red + green), #FFFFFF = white"
19121 msgstr ""
19122 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
19123 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
19124 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
19125 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
19127 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19128 #: modules/misc/win32text.c:74
19129 msgid "Relative font size"
19130 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
19132 #: modules/misc/freetype.c:115
19133 #, fuzzy
19134 msgid ""
19135 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19136 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19137 msgstr ""
19138 "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
19139 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
19140 "biti zanemarena."
19142 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19143 #: modules/misc/win32text.c:81
19144 msgid "Smaller"
19145 msgstr "Manje"
19147 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19148 #: modules/misc/win32text.c:81
19149 msgid "Small"
19150 msgstr "Malo"
19152 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19153 #: modules/misc/win32text.c:81
19154 msgid "Large"
19155 msgstr "Veliko"
19157 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19158 #: modules/misc/win32text.c:81
19159 msgid "Larger"
19160 msgstr "Veće"
19162 #: modules/misc/freetype.c:122
19163 msgid "Use YUVP renderer"
19164 msgstr "Koristiti prikazivač YUVP-a"
19166 #: modules/misc/freetype.c:123
19167 msgid ""
19168 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19169 "you want to encode into DVB subtitles"
19170 msgstr ""
19171 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
19172 "potrebna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
19174 #: modules/misc/freetype.c:125
19175 msgid "Font Effect"
19176 msgstr "Učinak fonta"
19178 #: modules/misc/freetype.c:126
19179 msgid ""
19180 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19181 "readability."
19182 msgstr ""
19183 "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
19184 "teksta."
19186 #: modules/misc/freetype.c:135
19187 msgid "Background"
19188 msgstr "Pozadina"
19190 #: modules/misc/freetype.c:135
19191 msgid "Fat Outline"
19192 msgstr "Podebljani oris"
19194 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19195 msgid "Text renderer"
19196 msgstr "Prikaz teksta"
19198 #: modules/misc/freetype.c:148
19199 msgid "Freetype2 font renderer"
19200 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
19202 #: modules/misc/freetype.c:359
19203 #, fuzzy
19204 msgid ""
19205 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19206 "This should take less than a few minutes."
19207 msgstr ""
19208 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
19209 "fontova.\n"
19210 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
19212 #: modules/misc/gnutls.c:79
19213 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19214 msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
19216 #: modules/misc/gnutls.c:81
19217 msgid ""
19218 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19219 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19220 msgstr ""
19221 "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
19222 "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
19223 "sekundama."
19225 #: modules/misc/gnutls.c:84
19226 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19227 msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
19229 #: modules/misc/gnutls.c:86
19230 msgid ""
19231 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19232 msgstr ""
19233 "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
19234 "međuspremnik."
19236 #: modules/misc/gnutls.c:91
19237 msgid "GnuTLS transport layer security"
19238 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS"
19240 #: modules/misc/gnutls.c:101
19241 msgid "GnuTLS server"
19242 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
19244 #: modules/misc/inhibit.c:75
19245 msgid "Power Management Inhibitor"
19246 msgstr "Sprječavanje upravljanja energijom"
19248 #: modules/misc/inhibit.c:168
19249 msgid "Playing some media."
19250 msgstr "Izvođenje nekog medija."
19252 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19253 #, fuzzy
19254 msgid "OSSO"
19255 msgstr "OSS"
19257 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19258 msgid "OSSO screen unblanking"
19259 msgstr ""
19261 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19262 #, fuzzy
19263 msgid "XDG-screensaver"
19264 msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
19266 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19267 #, fuzzy
19268 msgid "XDG screen saver inhibition"
19269 msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
19271 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19272 msgid "X Screensaver disabler"
19273 msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
19275 #: modules/misc/logger.c:118
19276 msgid "Log format"
19277 msgstr "Format zapisnika"
19279 #: modules/misc/logger.c:120
19280 msgid ""
19281 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19282 "\"."
19283 msgstr ""
19284 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
19285 "\"."
19287 #: modules/misc/logger.c:124
19288 msgid ""
19289 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19290 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19291 msgstr ""
19292 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), \"html"
19293 "\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u datoteku)."
19295 #: modules/misc/logger.c:128
19296 msgid "Syslog facility"
19297 msgstr ""
19299 #: modules/misc/logger.c:129
19300 #, fuzzy
19301 msgid ""
19302 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19303 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19304 msgstr ""
19305 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
19306 "\"."
19308 #: modules/misc/logger.c:157
19309 #, fuzzy
19310 msgid "Verbosity"
19311 msgstr "Razina rječitosti"
19313 #: modules/misc/logger.c:158
19314 msgid ""
19315 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19316 "--verbose."
19317 msgstr ""
19319 #: modules/misc/logger.c:162
19320 msgid "Logging"
19321 msgstr "Vođenje zapisnika"
19323 #: modules/misc/logger.c:163
19324 msgid "File logging"
19325 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
19327 #: modules/misc/logger.c:169
19328 msgid "Log filename"
19329 msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
19331 #: modules/misc/logger.c:169
19332 msgid "Specify the log filename."
19333 msgstr "Odredite naziv datoteke zapisnika"
19335 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19336 msgid "Lua interface"
19337 msgstr "Sučelje Lua"
19339 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19340 msgid "Lua interface module to load"
19341 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
19343 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19344 msgid "Lua interface configuration"
19345 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
19347 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19348 msgid ""
19349 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19350 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19351 msgstr ""
19352 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
19353 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
19355 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19356 msgid "Lua Interface Module"
19357 msgstr "Modul sučelja Lua "
19359 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19360 #, fuzzy
19361 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19362 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
19364 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19365 msgid "Lua Meta Fetcher"
19366 msgstr ""
19368 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19369 #, fuzzy
19370 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19371 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
19373 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19374 msgid "Lua Meta Reader"
19375 msgstr ""
19377 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19378 #, fuzzy
19379 msgid "Read meta data using lua scripts"
19380 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
19382 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19383 msgid "Lua Playlist"
19384 msgstr "Spisak izvedbi Lua"
19386 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19387 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19388 msgstr "Sučelje raščlanjivača spiska izvođenja Lua"
19390 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19391 #, fuzzy
19392 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19393 msgstr "Modul sučelja Lua "
19395 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19396 msgid "Lua Art"
19397 msgstr "Ilustracije Lua"
19399 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19400 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19401 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
19403 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19404 #, fuzzy
19405 msgid "Lua Extension"
19406 msgstr "Proširenje AAC-a"
19408 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19409 #, fuzzy
19410 msgid "Lua SD Module"
19411 msgstr "Modul sučelja Lua "
19413 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19414 msgid "Freebox TV"
19415 msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
19417 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19418 msgid "French TV"
19419 msgstr "Francuska TV"
19421 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19422 msgid "Growl Notification Plugin"
19423 msgstr "Growlov priključak za obavještavanje"
19425 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19426 msgid "Now playing"
19427 msgstr "Sada se izvodi"
19429 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19430 msgid "Server"
19431 msgstr "Poslužitelj"
19433 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19434 msgid ""
19435 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19436 "notifications are sent locally."
19437 msgstr ""
19438 "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno se "
19439 "obavijesti šalju mjesno."
19441 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19442 msgid "Growl password on the Growl server."
19443 msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
19445 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19446 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19447 msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
19449 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19450 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19451 msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
19453 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19454 msgid "Title format string"
19455 msgstr "Niz naslovnog formata"
19457 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19458 msgid ""
19459 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19460 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19461 msgstr ""
19462 "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Polazno je "
19463 "na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
19465 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19466 msgid "MSN Now-Playing"
19467 msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
19469 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19470 msgid "Timeout (ms)"
19471 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
19473 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19474 msgid "How long the notification will be displayed "
19475 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
19477 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19478 msgid "Notify"
19479 msgstr "Obavijesti"
19481 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19482 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19483 msgstr "Obavijesni priključak LibNotify"
19485 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19486 msgid ""
19487 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19488 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19489 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19490 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19491 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19492 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19493 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19494 msgstr ""
19495 "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
19496 "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
19497 "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, $p "
19498 "Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna adresa, $A "
19499 "Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, $I Naslov "
19500 "video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, $P Položaj, $R "
19501 "Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U Nakladnik, $V Jačina "
19502 "glasnosti"
19504 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19505 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19506 msgstr "Telepathy \"trenutno izvodi\" (Nadzor planiranih zadaća)"
19508 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19509 msgid "Flip vertical position"
19510 msgstr "Okomito zamijeniti položaj"
19512 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19513 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19514 msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikazati pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
19516 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19517 msgid "Vertical offset"
19518 msgstr "Odstup okomito"
19520 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19521 msgid ""
19522 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19523 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19524 msgstr ""
19525 "Okomito odstupanje između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pixelima, "
19526 "polazno je na 30 pixela)."
19528 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19529 msgid "Shadow offset"
19530 msgstr "Odstup sjenke"
19532 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19533 msgid ""
19534 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19535 msgstr ""
19536 "Odstupanje između teksta i sjenke (u pixelima, polazno je na 2 pixela)."
19538 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19539 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19540 msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
19542 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19543 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19544 msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
19546 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19547 msgid "XOSD interface"
19548 msgstr "Sučelje XOSD"
19550 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19551 msgid "OSD configuration importer"
19552 msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
19554 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19555 msgid "XML OSD configuration importer"
19556 msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
19558 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19559 msgid "M3U playlist export"
19560 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
19562 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19563 #, fuzzy
19564 msgid "M3U8 playlist export"
19565 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
19567 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19568 msgid "XSPF playlist export"
19569 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku XSPF"
19571 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19572 msgid "HTML playlist export"
19573 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku HTML"
19575 #: modules/misc/quartztext.c:81
19576 msgid "Name for the font you want to use"
19577 msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
19579 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19580 msgid ""
19581 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19582 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19583 msgstr ""
19584 "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
19585 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
19586 "biti zanemarena."
19588 #: modules/misc/quartztext.c:107
19589 #, fuzzy
19590 msgid "Text renderer for Mac"
19591 msgstr "Prikaz teksta"
19593 #: modules/misc/quartztext.c:108
19594 #, fuzzy
19595 msgid "CoreText font renderer"
19596 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
19598 #: modules/misc/rtsp.c:61
19599 msgid "RTSP host address"
19600 msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
19602 #: modules/misc/rtsp.c:63
19603 msgid ""
19604 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19605 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19606 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19607 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19608 msgstr ""
19609 "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
19610 "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
19611 "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
19612 "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
19613 "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
19614 "adresu."
19616 #: modules/misc/rtsp.c:68
19617 msgid "Maximum number of connections"
19618 msgstr "Najveći mogući broj veza"
19620 #: modules/misc/rtsp.c:69
19621 msgid ""
19622 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19623 "0 means no limit."
19624 msgstr ""
19625 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
19626 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
19628 #: modules/misc/rtsp.c:72
19629 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19630 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
19632 #: modules/misc/rtsp.c:74
19633 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19634 msgstr "Stavka mogućnosti zadržavanja u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
19636 #: modules/misc/rtsp.c:76
19637 msgid ""
19638 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19639 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19640 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19641 "The default is 5."
19642 msgstr ""
19643 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
19644 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
19645 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
19646 "od HansunTecha), koji bi mogli biti time zbunjeni. Polazna vrijednost je 5."
19648 #: modules/misc/rtsp.c:82
19649 msgid "RTSP VoD"
19650 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
19652 #: modules/misc/rtsp.c:83
19653 msgid "RTSP VoD server"
19654 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
19656 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19657 msgid "Stats"
19658 msgstr "Statistike"
19660 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19661 msgid "Stats encoder function"
19662 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
19664 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19665 msgid "Stats decoder"
19666 msgstr "Dekôder statistîka"
19668 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19669 msgid "Stats decoder function"
19670 msgstr "Funkcija statističkog dekôdera"
19672 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19673 msgid "Stats demux"
19674 msgstr "Demux statistîka"
19676 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19677 msgid "Stats demux function"
19678 msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
19680 #: modules/misc/svg.c:68
19681 msgid "SVG template file"
19682 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
19684 #: modules/misc/svg.c:69
19685 msgid ""
19686 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19687 msgstr ""
19688 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
19689 "pretvorbu kôdnog niza"
19691 #: modules/misc/win32text.c:59
19692 msgid "Filename for the font you want to use"
19693 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
19695 #: modules/misc/win32text.c:94
19696 msgid "Win32 font renderer"
19697 msgstr "Prikazivač fontova Win32"
19699 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19700 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19701 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
19703 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19704 msgid "Simple XML Parser"
19705 msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
19707 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19708 msgid "MMX memcpy"
19709 msgstr "MMX memcpy"
19711 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19712 msgid "MMX EXT memcpy"
19713 msgstr "MMX EXT memcpy"
19715 #: modules/mux/asf.c:57
19716 msgid "Title to put in ASF comments."
19717 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
19719 #: modules/mux/asf.c:59
19720 msgid "Author to put in ASF comments."
19721 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
19723 #: modules/mux/asf.c:61
19724 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19725 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
19727 #: modules/mux/asf.c:62
19728 msgid "Comment"
19729 msgstr "Komentar"
19731 #: modules/mux/asf.c:63
19732 msgid "Comment to put in ASF comments."
19733 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
19735 #: modules/mux/asf.c:65
19736 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19737 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
19739 #: modules/mux/asf.c:66
19740 msgid "Packet Size"
19741 msgstr "Veličina paketa"
19743 #: modules/mux/asf.c:67
19744 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19745 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- polazno je 4096 bajta"
19747 #: modules/mux/asf.c:68
19748 msgid "Bitrate override"
19749 msgstr "Nadomještanje stope protoka"
19751 #: modules/mux/asf.c:69
19752 msgid ""
19753 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19754 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19755 "in bytes"
19756 msgstr ""
19757 "Nemojte pokušavati nagađati stopu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
19758 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
19759 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka+slike je u bajtima."
19761 #: modules/mux/asf.c:73
19762 msgid "ASF muxer"
19763 msgstr "Muxer ASF-a"
19765 #: modules/mux/asf.c:567
19766 msgid "Unknown Video"
19767 msgstr "Nepoznati video"
19769 #: modules/mux/avi.c:47
19770 msgid "AVI muxer"
19771 msgstr "Muxer AVI-a"
19773 #: modules/mux/dummy.c:45
19774 msgid "Dummy/Raw muxer"
19775 msgstr "Muxer prividnog/neobrađivanog"
19777 #: modules/mux/mp4.c:46
19778 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19779 msgstr "Stvoriti datoteke za \"Brzo pokretanje\""
19781 #: modules/mux/mp4.c:48
19782 msgid ""
19783 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19784 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19785 "downloading."
19786 msgstr ""
19787 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
19788 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
19789 "datoteke još tijekom preuzimanja."
19791 #: modules/mux/mp4.c:58
19792 msgid "MP4/MOV muxer"
19793 msgstr "Muxer MP4/MOV-a"
19795 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19796 msgid "DTS delay (ms)"
19797 msgstr "Zaostajanje DTS-a (ms)"
19799 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19800 msgid ""
19801 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19802 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19803 "inside the client decoder."
19804 msgstr ""
19805 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
19806 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se "
19807 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
19809 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19810 msgid "PES maximum size"
19811 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
19813 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19814 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19815 msgstr ""
19816 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postaviti najveću dopuštenu veličinu PES-a."
19818 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19819 msgid "PS muxer"
19820 msgstr "Muxer PS-a"
19822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19823 msgid "Video PID"
19824 msgstr "PID video slike"
19826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19827 msgid ""
19828 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19829 "the video."
19830 msgstr ""
19831 "Strujanju video slike dodijeliti uglavljeni PID. PCR PID će automatski biti "
19832 "video slika."
19834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19835 msgid "Audio PID"
19836 msgstr "PID zvuka"
19838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19839 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19840 msgstr "Strujanju zvuka dodijeliti uglavljeni PID. "
19842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19843 msgid "SPU PID"
19844 msgstr "PID SPU-a"
19846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19847 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19848 msgstr "Uglavljeni PID dodijeliti jedinici SPU."
19850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19851 msgid "PMT PID"
19852 msgstr "PID PMT-a"
19854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19855 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19856 msgstr "PMT-u dodijeliti uglavljeni PID."
19858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19859 msgid "TS ID"
19860 msgstr "ID TS-a"
19862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19863 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19864 msgstr "Prijenosu strujanja dodijeliti uglavljeni ID."
19866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19867 msgid "NET ID"
19868 msgstr "NET ID"
19870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19871 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19872 msgstr "Dodjela uglavljene mrežne identifikacijske oznake (za SDT tabelu)"
19874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19875 msgid "PMT Program numbers"
19876 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
19878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19879 msgid ""
19880 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19881 "to be enabled."
19882 msgstr ""
19883 "Svakom PMT-u dodijeliti programski broj. To iziskuje da \"Postaviti PID na "
19884 "ID za ES\" bude uključeno."
19886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19887 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19888 msgstr "Mux PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
19890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19891 msgid ""
19892 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19893 "be enabled."
19894 msgstr ""
19895 "Određivanje PID-ova za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postaviti PID "
19896 "na ID za ES\" bude uključeno."
19898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19899 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19900 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
19902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19903 msgid ""
19904 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19905 "be enabled."
19906 msgstr ""
19907 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postaviti PID na ID za ES\" "
19908 "bude uključeno."
19910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19911 msgid "Set PID to ID of ES"
19912 msgstr "Postaviti PID na ID za ES"
19914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19915 msgid ""
19916 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19917 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19918 msgstr ""
19919 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
19920 "ts-es-id-pid, a omogućava imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
19922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19923 msgid "Data alignment"
19924 msgstr "Usmjerenje podataka"
19926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19927 msgid ""
19928 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19929 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19930 msgstr ""
19931 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
19932 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
19934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19935 msgid "Shaping delay (ms)"
19936 msgstr "Zaostajanje oblikovanja prometa (ms)"
19938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19939 msgid ""
19940 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19941 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19942 "especially for reference frames."
19943 msgstr ""
19944 "Izrezati strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurati ustaljenu stopu "
19945 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
19946 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih kadrova."
19948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19949 msgid "Use keyframes"
19950 msgstr "Koristiti ključne kadrove"
19952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19953 msgid ""
19954 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19955 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19956 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19957 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19958 "the biggest frames in the stream."
19959 msgstr ""
19960 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
19961 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
19962 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
19963 "nema raspoloživog raferentnog kadra. To povećava učinkovitost algoritma "
19964 "oblikovanja prometa, pošto su kadrovi I obično najveći kadrovi u strujanju."
19966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19967 #, fuzzy
19968 msgid "PCR interval (ms)"
19969 msgstr "Zaostajanje PCR-a (ms)"
19971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19972 msgid ""
19973 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19974 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19975 msgstr ""
19976 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
19977 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
19978 "biti ispod 100 ms (polazno je 70ms)."
19980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19981 msgid "Minimum B (deprecated)"
19982 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
19984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19985 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19986 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
19988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19989 msgid "Maximum B (deprecated)"
19990 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
19992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19993 msgid ""
19994 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19995 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19996 "inside the client decoder."
19997 msgstr ""
19998 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
19999 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se "
20000 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
20002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20003 msgid "Crypt audio"
20004 msgstr "Šifrirati zvuk"
20006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20007 msgid "Crypt audio using CSA"
20008 msgstr "Šifrirati zvuk pomoću CSA"
20010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20011 msgid "Crypt video"
20012 msgstr "Šifrirati video sliku"
20014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20015 msgid "Crypt video using CSA"
20016 msgstr "Šifrirati video sliku pomoću CSA"
20018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20019 msgid "CSA Key"
20020 msgstr "Ključ CSA"
20022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20023 msgid ""
20024 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20025 msgstr ""
20026 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
20028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20029 msgid "CSA Key in use"
20030 msgstr "Ključ CSA je u uporabi"
20032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20033 msgid ""
20034 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20035 "second/2 one."
20036 msgstr ""
20037 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neki neparni/prvi/1 "
20038 "(polazno) ili parni/drugi/2."
20040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20041 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20042 msgstr "Veličina paketa u bajtima za šifrirati"
20044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20045 msgid ""
20046 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20047 "header from the value before encrypting."
20048 msgstr "Veličina paketa TS za kodiranje. "
20050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20051 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20052 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
20054 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20055 msgid "Multipart JPEG muxer"
20056 msgstr "Muxer višedijelnog JPEG-a"
20058 #: modules/mux/ogg.c:51
20059 msgid "Ogg/OGM muxer"
20060 msgstr "Muxer Ogg/OGM-a"
20062 #: modules/mux/wav.c:46
20063 msgid "WAV muxer"
20064 msgstr "Muxer WAV-a"
20066 #: modules/packetizer/copy.c:47
20067 msgid "Copy packetizer"
20068 msgstr "Paketnik preslika"
20070 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20071 #, fuzzy
20072 msgid "Dirac packetizer"
20073 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
20075 #: modules/packetizer/h264.c:56
20076 msgid "H.264 video packetizer"
20077 msgstr "Paketnik video slike H.264"
20079 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20080 msgid "MLP/TrueHD parser"
20081 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
20083 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20084 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20085 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
20087 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20088 msgid "MPEG4 video packetizer"
20089 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
20091 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20092 msgid "Sync on Intra Frame"
20093 msgstr "Usklađivanje na kadrovima Intra"
20095 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20096 msgid ""
20097 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20098 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20099 msgstr ""
20100 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom kadru. Ova zastavica "
20101 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom kadru, koji je kodiran/sažet "
20102 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
20104 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20105 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20106 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
20108 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20109 msgid "MPEG Video"
20110 msgstr "Video slika MPEG"
20112 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20113 msgid "VC-1 packetizer"
20114 msgstr "Paketnik VC-1"
20116 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20117 msgid "Bonjour services"
20118 msgstr "Službe Bonjour"
20120 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20121 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20122 #, fuzzy
20123 msgid "My Videos"
20124 msgstr "Video slika MPEG"
20126 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20127 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20128 #, fuzzy
20129 msgid "My Music"
20130 msgstr "Musical"
20132 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20133 #, fuzzy
20134 msgid "Picture"
20135 msgstr "Podslike"
20137 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20138 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20139 #, fuzzy
20140 msgid "My Pictures"
20141 msgstr "Podslike"
20143 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20144 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20145 msgid "Podcast URLs list"
20146 msgstr "Spisak adresa podcasta"
20148 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20149 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20150 msgstr ""
20151 "Unesite spisak podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
20153 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20154 msgid "Podcasts"
20155 msgstr "Podcasti"
20157 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20158 msgid "SAP multicast address"
20159 msgstr "Naslov SAP-a za skupno slanje"
20161 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20162 msgid ""
20163 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20164 "However, you can specify a specific address."
20165 msgstr ""
20166 "Modul SAP-a obično sâm izabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
20167 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
20169 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20170 msgid "IPv4 SAP"
20171 msgstr "IPv4 za SAP"
20173 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20174 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20175 msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
20177 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20178 msgid "IPv6 SAP"
20179 msgstr "IPv6 za SAP"
20181 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20182 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20183 msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
20185 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20186 msgid "IPv6 SAP scope"
20187 msgstr "IPv6 područja SAP-a"
20189 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20190 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20191 msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
20193 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20194 msgid "SAP timeout (seconds)"
20195 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
20197 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20198 msgid ""
20199 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20200 msgstr ""
20201 "Zaostajanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
20202 "objavljivanja."
20204 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20205 msgid "Try to parse the announce"
20206 msgstr "Pokušati raščlaniti objavu"
20208 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20209 msgid ""
20210 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20211 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20212 msgstr ""
20213 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje objava modulom SAP-a. U suprotnom "
20214 "se sva objavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
20216 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20217 msgid "SAP Strict mode"
20218 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
20220 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20221 msgid ""
20222 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20223 "announcements."
20224 msgstr ""
20225 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
20226 "neusukladna objavljivanja."
20228 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20229 msgid "Use SAP cache"
20230 msgstr "Koristiti međuspremnik  SAP-a"
20232 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20233 msgid ""
20234 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20235 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20236 msgstr ""
20237 "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
20238 "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
20239 "ukazuju na naslijeđena strujanja."
20241 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20242 #, fuzzy
20243 msgid "Network streams (SAP)"
20244 msgstr "Naziv postaje"
20246 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20247 msgid "SDP Descriptions parser"
20248 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
20250 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20251 msgid "Session"
20252 msgstr "Zasjedanje"
20254 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20255 msgid "Tool"
20256 msgstr "Alatka"
20258 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20259 msgid "User"
20260 msgstr "Korisnik"
20262 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20263 #, fuzzy
20264 msgid "Video capture"
20265 msgstr "Port video slike"
20267 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20268 #, fuzzy
20269 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20270 msgstr "Zastiranje video slîka"
20272 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20273 #, fuzzy
20274 msgid "Audio capture"
20275 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
20277 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20278 #, fuzzy
20279 msgid "Audio capture (ALSA)"
20280 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
20282 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20283 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20284 #, fuzzy
20285 msgid "Discs"
20286 msgstr "Disk"
20288 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20289 #, fuzzy
20290 msgid "CD"
20291 msgstr "VCD"
20293 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20294 msgid "Blu-Ray"
20295 msgstr ""
20297 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20298 #, fuzzy
20299 msgid "HD DVD"
20300 msgstr "DVD"
20302 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20303 #, fuzzy
20304 msgid "Unknown type"
20305 msgstr "nepoznata vrsta"
20307 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20308 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20309 #, fuzzy
20310 msgid "Universal Plug'n'Play"
20311 msgstr "Otkrivanje uređaja Universal Plug'n'Play"
20313 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20314 msgid "Decompression"
20315 msgstr "Dekompresija"
20317 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20318 msgid "Uncompressed RAR"
20319 msgstr "Nesažeti RAR"
20321 #: modules/stream_filter/record.c:49
20322 msgid "Internal stream record"
20323 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
20325 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20326 msgid "Autodel"
20327 msgstr "Automatsko brisanje"
20329 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20330 msgid "Automatically add/delete input streams"
20331 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
20333 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20334 msgid ""
20335 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20336 "this stream later."
20337 msgstr ""
20338 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
20339 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
20341 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20342 msgid "Destination bridge-in name"
20343 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
20345 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20346 msgid ""
20347 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20348 "in at a time, you can discard this option."
20349 msgstr ""
20350 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
20351 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
20353 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20354 msgid ""
20355 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20356 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20357 "need to raise caching values."
20358 msgstr ""
20359 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane shodno ovoj "
20360 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
20361 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
20363 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20364 msgid "ID Offset"
20365 msgstr "Odstup ID-a"
20367 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20368 msgid ""
20369 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20370 "IDs bridge_in will register."
20371 msgstr ""
20372 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
20373 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
20375 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20376 msgid "Name of current instance"
20377 msgstr "Naziv tekuće instance"
20379 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20380 msgid ""
20381 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20382 "at a time, you can discard this option."
20383 msgstr ""
20384 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
20385 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
20387 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20388 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20389 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
20391 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20392 msgid ""
20393 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20394 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20395 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20396 "placeholder streams should have the same format. "
20397 msgstr ""
20398 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
20399 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
20400 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
20401 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
20403 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20404 msgid "Placeholder delay"
20405 msgstr "Zaostajanje držitelja mjesta"
20407 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20408 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20409 msgstr "Zaostajanje (u ms) prije nego uskoči držitelj mjesta."
20411 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20412 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20413 msgstr "Prije uključivanja držitelja mjesta pričekati kadar I"
20415 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20416 msgid ""
20417 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20418 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20419 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20420 "frames in the streams."
20421 msgstr ""
20422 "Ukoliko je uključeno, prekopčavanja između držitelja mjesta i uobičajenog "
20423 "strujanja će se pojavljivati samo na kadrovima I. Ovim će se odstraniti "
20424 "artefakta pri prekopčavanjima strujanja na račun dužeg zaostajanja, ovisno o "
20425 "učestalosti kadrova I u strujanjima."
20427 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20428 msgid "Bridge"
20429 msgstr "Most"
20431 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20432 msgid "Bridge stream output"
20433 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
20435 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20436 msgid "Bridge out"
20437 msgstr "Izlazni most"
20439 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20440 msgid "Bridge in"
20441 msgstr "Ulazni most"
20443 #: modules/stream_out/description.c:54
20444 msgid "Description stream output"
20445 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
20447 #: modules/stream_out/display.c:42
20448 msgid "Enable/disable audio rendering."
20449 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
20451 #: modules/stream_out/display.c:44
20452 msgid "Enable/disable video rendering."
20453 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
20455 #: modules/stream_out/display.c:46
20456 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20457 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
20459 #: modules/stream_out/display.c:55
20460 msgid "Display stream output"
20461 msgstr "Prikazati izlazno strujanje"
20463 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20464 msgid "Duplicate stream output"
20465 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
20467 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20468 msgid "Output access method"
20469 msgstr "Način pristupa izlazu"
20471 #: modules/stream_out/es.c:43
20472 msgid "This is the default output access method that will be used."
20473 msgstr "Ovo je polazni način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
20475 #: modules/stream_out/es.c:45
20476 msgid "Audio output access method"
20477 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
20479 #: modules/stream_out/es.c:47
20480 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20481 msgstr ""
20482 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
20484 #: modules/stream_out/es.c:48
20485 msgid "Video output access method"
20486 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
20488 #: modules/stream_out/es.c:50
20489 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20490 msgstr ""
20491 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
20492 "sliku."
20494 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20495 msgid "Output muxer"
20496 msgstr "Muxer izlaza"
20498 #: modules/stream_out/es.c:54
20499 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20500 msgstr "Ovo je polazna metoda multipleksera koji će biti korišten."
20502 #: modules/stream_out/es.c:55
20503 msgid "Audio output muxer"
20504 msgstr "Muxer izlaznog zvuka"
20506 #: modules/stream_out/es.c:57
20507 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20508 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
20510 #: modules/stream_out/es.c:58
20511 msgid "Video output muxer"
20512 msgstr "Muxer izlazne video slike"
20514 #: modules/stream_out/es.c:60
20515 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20516 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
20518 #: modules/stream_out/es.c:62
20519 msgid "Output URL"
20520 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
20522 #: modules/stream_out/es.c:64
20523 msgid "This is the default output URI."
20524 msgstr "Ovo je jednoobrazni označivač izvôra (URI) polaznog izlaza."
20526 #: modules/stream_out/es.c:65
20527 msgid "Audio output URL"
20528 msgstr "Označivač izvôra izlaznog zvuka"
20530 #: modules/stream_out/es.c:67
20531 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20532 msgstr ""
20533 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
20534 "zvuk."
20536 #: modules/stream_out/es.c:68
20537 msgid "Video output URL"
20538 msgstr "Označivač izvôra izlazne slike"
20540 #: modules/stream_out/es.c:70
20541 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20542 msgstr ""
20543 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
20544 "video sliku."
20546 #: modules/stream_out/es.c:79
20547 msgid "Elementary stream output"
20548 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
20550 #: modules/stream_out/es.c:85
20551 msgid "Generic"
20552 msgstr "Urođeno"
20554 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20555 #, c-format
20556 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20557 msgstr ""
20558 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
20560 #: modules/stream_out/gather.c:44
20561 msgid "Gathering stream output"
20562 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
20564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20565 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20566 msgstr "Odredite označivač niti za ovu podsliku"
20568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20569 msgid "Sample aspect ratio"
20570 msgstr "Bočni omjer uzorka"
20572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20573 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20574 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
20576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20578 msgid "Video filter"
20579 msgstr "Filtar video slike"
20581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20582 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20583 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
20585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20586 msgid "Image chroma"
20587 msgstr "Obrazac boje slike"
20589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20590 msgid ""
20591 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20592 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20593 msgstr ""
20594 "Nametnuti uporabu nekog određenog obrasca obojenosti. Koristite YUVA ukoliko "
20595 "kanite primijeniti filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
20597 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20598 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20599 msgid "Transparency"
20600 msgstr "Prozirnost"
20602 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20603 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20604 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
20606 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20607 #: modules/video_filter/rss.c:143
20608 msgid "X offset"
20609 msgstr "Odstup X"
20611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20612 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20613 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
20615 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20616 #: modules/video_filter/rss.c:145
20617 msgid "Y offset"
20618 msgstr "Odstup Y"
20620 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20621 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20622 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
20624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20625 msgid "Mosaic bridge"
20626 msgstr "Premosnica mozaika"
20628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20629 msgid "Mosaic bridge stream output"
20630 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
20632 #: modules/stream_out/raop.c:148
20633 msgid "Hostname or IP address of target device"
20634 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
20636 #: modules/stream_out/raop.c:151
20637 msgid ""
20638 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20639 "very loud."
20640 msgstr ""
20641 "Izlazna jačina glasnosti za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore "
20642 "tišine do vrlo glasnog."
20644 #: modules/stream_out/raop.c:155
20645 #, fuzzy
20646 msgid "Password for target device."
20647 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
20649 #: modules/stream_out/raop.c:157
20650 #, fuzzy
20651 msgid "Password file"
20652 msgstr "Lozinka"
20654 #: modules/stream_out/raop.c:158
20655 msgid "Read password for target device from file."
20656 msgstr ""
20658 #: modules/stream_out/raop.c:161
20659 msgid "RAOP"
20660 msgstr "RAOP"
20662 #: modules/stream_out/raop.c:162
20663 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20664 msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
20666 #: modules/stream_out/record.c:50
20667 msgid "Destination prefix"
20668 msgstr "Predmetak odredišta"
20670 #: modules/stream_out/record.c:52
20671 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20672 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
20674 #: modules/stream_out/record.c:57
20675 msgid "Record stream output"
20676 msgstr "Snimiti izlazno strujanje"
20678 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20679 msgid "This is the output URL that will be used."
20680 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
20682 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20683 msgid "SDP"
20684 msgstr "SDP"
20686 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20687 msgid ""
20688 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20689 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20690 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20691 "SDP to be announced via SAP."
20692 msgstr ""
20693 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
20694 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
20695 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
20696 "sap:// kako bi SDP bio objavljen putem SAP-a."
20698 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20699 msgid "SAP announcing"
20700 msgstr "Objavljivanje SAP-a"
20702 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20703 msgid "Announce this session with SAP."
20704 msgstr "Objaviti ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
20706 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20707 msgid "Muxer"
20708 msgstr "Muxer"
20710 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20711 msgid ""
20712 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20713 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20714 msgstr ""
20715 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
20716 "Polazno je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
20718 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20719 msgid "Session name"
20720 msgstr "Naziv zasjedanja"
20722 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20723 msgid ""
20724 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20725 "Descriptor)."
20726 msgstr ""
20727 "Ovo je naziv zasjedanja, koji će biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
20729 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20730 msgid "Session description"
20731 msgstr "Opis zasjedanja"
20733 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20734 msgid ""
20735 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20736 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20737 msgstr ""
20738 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
20739 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
20741 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20742 msgid "Session URL"
20743 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
20745 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20746 msgid ""
20747 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20748 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20749 "(Session Descriptor)."
20750 msgstr ""
20751 "Ovo Vam omogućava da navedete mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju "
20752 "(često je to mrežno mjesto organizacije strujanja), koja će biti objavljena "
20753 "u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
20755 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20756 msgid "Session email"
20757 msgstr "E-pošta zasjedanja"
20759 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20760 msgid ""
20761 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20762 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20763 msgstr ""
20764 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
20765 "biti objavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
20767 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20768 msgid "Session phone number"
20769 msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
20771 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20772 msgid ""
20773 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20774 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20775 msgstr ""
20776 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji će "
20777 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
20779 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20780 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20781 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni polazni port za strujanje RTP-a."
20783 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20784 msgid "Audio port"
20785 msgstr "Port zvuka"
20787 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20788 msgid ""
20789 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20790 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port zvuka za strujanje RTP-a."
20792 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20793 msgid "Video port"
20794 msgstr "Port video slike"
20796 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20797 msgid ""
20798 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20799 msgstr ""
20800 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
20802 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20803 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20804 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
20806 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20807 msgid ""
20808 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20809 "packets."
20810 msgstr ""
20811 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog porta kao i "
20812 "paketi RTP-a."
20814 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20815 #, fuzzy
20816 msgid ""
20817 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20818 "milliseconds."
20819 msgstr ""
20820 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
20821 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
20823 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20824 msgid "Transport protocol"
20825 msgstr "Protokol prijenosa"
20827 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20828 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20829 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
20831 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20832 msgid ""
20833 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20834 "master shared secret key."
20835 msgstr ""
20836 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede integriteta i šifrirani ovim glavnim "
20837 "dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a."
20839 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20840 msgid "MP4A LATM"
20841 msgstr "MP4A LATM"
20843 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20844 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20845 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
20847 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20848 msgid "RTP stream output"
20849 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
20851 #: modules/stream_out/smem.c:60
20852 msgid "Video prerender callback"
20853 msgstr ""
20855 #: modules/stream_out/smem.c:61
20856 #, fuzzy
20857 msgid ""
20858 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20859 "buffer where render will be done"
20860 msgstr ""
20861 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
20862 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
20864 #: modules/stream_out/smem.c:64
20865 msgid "Audio prerender callback"
20866 msgstr ""
20868 #: modules/stream_out/smem.c:65
20869 #, fuzzy
20870 msgid ""
20871 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20872 "buffer where render will be done"
20873 msgstr ""
20874 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
20875 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
20877 #: modules/stream_out/smem.c:68
20878 msgid "Video postrender callback"
20879 msgstr ""
20881 #: modules/stream_out/smem.c:69
20882 #, fuzzy
20883 msgid ""
20884 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20885 "called when the render is into the buffer"
20886 msgstr ""
20887 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
20888 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
20889 "video slike."
20891 #: modules/stream_out/smem.c:72
20892 #, fuzzy
20893 msgid "Audio postrender callback"
20894 msgstr "Trag zvuka"
20896 #: modules/stream_out/smem.c:73
20897 #, fuzzy
20898 msgid ""
20899 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20900 "called when the render is into the buffer"
20901 msgstr ""
20902 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
20903 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
20904 "video slike."
20906 #: modules/stream_out/smem.c:76
20907 #, fuzzy
20908 msgid "Video Callback data"
20909 msgstr "Podatci opoziva"
20911 #: modules/stream_out/smem.c:77
20912 #, fuzzy
20913 msgid "Data for the video callback function."
20914 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
20916 #: modules/stream_out/smem.c:79
20917 #, fuzzy
20918 msgid "Audio callback data"
20919 msgstr "Podatci opoziva"
20921 #: modules/stream_out/smem.c:80
20922 #, fuzzy
20923 msgid "Data for the audio callback function."
20924 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
20926 #: modules/stream_out/smem.c:82
20927 #, fuzzy
20928 msgid "Time Synchronized output"
20929 msgstr "Uskladiti vrh i podnožje"
20931 #: modules/stream_out/smem.c:83
20932 msgid ""
20933 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20934 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20935 msgstr ""
20937 #: modules/stream_out/smem.c:95
20938 #, fuzzy
20939 msgid "Smem"
20940 msgstr "Strujanje"
20942 #: modules/stream_out/smem.c:96
20943 #, fuzzy
20944 msgid "Stream output to memory buffer"
20945 msgstr "Izlaz strujanja"
20947 #: modules/stream_out/standard.c:47
20948 msgid "Output method to use for the stream."
20949 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
20951 #: modules/stream_out/standard.c:50
20952 msgid "Muxer to use for the stream."
20953 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
20955 #: modules/stream_out/standard.c:51
20956 msgid "Output destination"
20957 msgstr "Odredište izlaza."
20959 #: modules/stream_out/standard.c:53
20960 msgid ""
20961 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20962 msgstr ""
20963 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta putanju i "
20964 "parametre vezivanja."
20966 #: modules/stream_out/standard.c:54
20967 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20968 msgstr "Adresa za privezivanje (pomoćna postavka za dst)"
20970 #: modules/stream_out/standard.c:56
20971 msgid ""
20972 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20973 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20974 msgstr ""
20975 "adresa:port za vezanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća strujanja. "
20976 "Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo nadomješta."
20978 #: modules/stream_out/standard.c:58
20979 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20980 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
20982 #: modules/stream_out/standard.c:60
20983 msgid ""
20984 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20985 "overrides this"
20986 msgstr ""
20987 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
20988 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
20990 #: modules/stream_out/standard.c:67
20991 msgid "Session groupname"
20992 msgstr "Skupni naziv zasjedanja"
20994 #: modules/stream_out/standard.c:69
20995 msgid ""
20996 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20997 "if you choose to use SAP."
20998 msgstr ""
20999 "Ovo Vam omogućava da odredite skupinu za zasjedanje, koja će biti objavljena "
21000 "ukoliko se odlučite da koristite SAP."
21002 #: modules/stream_out/standard.c:101
21003 msgid "Standard stream output"
21004 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
21006 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21007 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
21008 msgid "Files"
21009 msgstr "Datoteke"
21011 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21012 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21013 msgstr "Potpuna putanja datoteka, rastavljena dvotočkama."
21015 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21016 msgid "Sizes"
21017 msgstr "Veličine"
21019 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21020 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21021 msgstr "Spisak veličina rastavljan dvotočkama (720x576:480x576)."
21023 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21024 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21025 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9)."
21027 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21028 msgid "Command UDP port"
21029 msgstr "Naredbeni port UDP-a"
21031 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21032 msgid "UDP port to listen to for commands."
21033 msgstr "Port na kojem UDP iščekuje naredbe."
21035 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21036 msgid "Command"
21037 msgstr "Naredba"
21039 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21040 msgid "Initial command to execute."
21041 msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
21043 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21044 msgid "GOP size"
21045 msgstr "Veličina GOP-a"
21047 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21048 msgid "Number of P frames between two I frames."
21049 msgstr "Broj kadrova P između dva kadra I."
21051 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21052 msgid "Quantizer scale"
21053 msgstr "Mjerilo kvantizatora"
21055 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21056 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21057 msgstr "Uporaba uglavljenog kvantizatorskog mjerila."
21059 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21060 msgid "Mute audio"
21061 msgstr "Nečujnost zvuka"
21063 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21064 msgid "Mute audio when command is not 0."
21065 msgstr "Zvuk izvoditi nečujno ukoliko naredba nije 0."
21067 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21068 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21069 msgstr "Izlaz prospojnika strujanja video slike MPEG2"
21071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21072 msgid "Video encoder"
21073 msgstr "Kôder video slike"
21075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21076 msgid ""
21077 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21078 "options)."
21079 msgstr ""
21080 "Ovo je modul kodiranja video slike koji će biti korišten (i njegove "
21081 "pridružene mogućnosti)."
21083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21084 msgid "Destination video codec"
21085 msgstr "Odredišni kôdek video slike"
21087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21088 msgid "This is the video codec that will be used."
21089 msgstr "To je kôdek video slike koji će biti korišten."
21091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21092 msgid "Video bitrate"
21093 msgstr "Stopa protoka video slike"
21095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21096 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21097 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja video slike"
21099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21100 msgid "Video scaling"
21101 msgstr "Stupnjevanje video slike"
21103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21104 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21105 msgstr ""
21106 "Čimbenik stupnjevanja za primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
21107 "(primjerice: 0.25)"
21109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21110 msgid "Video frame-rate"
21111 msgstr "Stopa protoka video kadrova"
21113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21114 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21115 msgstr "Ciljna izlazna stopa protoka strujanja video slike."
21117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21118 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21119 msgstr "Prije kodiranja rasplesti video sliku."
21121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21122 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21123 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
21125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21126 msgid "Maximum video width"
21127 msgstr "Najveća širina video slike"
21129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21130 msgid "Maximum output video width."
21131 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
21133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21134 msgid "Maximum video height"
21135 msgstr "Najveća visina video slike"
21137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21138 msgid "Maximum output video height."
21139 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
21141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21142 #, fuzzy
21143 msgid ""
21144 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21145 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21146 msgstr ""
21147 "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanja video slike (nakon što "
21148 "budu primijenjene prevlake). Morate unijeti zarezima rastavljani spisak "
21149 "filtara."
21151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21152 msgid "Audio encoder"
21153 msgstr "Kôder zvuka"
21155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21156 msgid ""
21157 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21158 "options)."
21159 msgstr ""
21160 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
21161 "mogućnosti)."
21163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21164 msgid "Destination audio codec"
21165 msgstr "Odredišni kôdek zvuka"
21167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21168 msgid "This is the audio codec that will be used."
21169 msgstr "Ovo je kôdek zvuka koji će biti korišten."
21171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21172 msgid "Audio bitrate"
21173 msgstr "Stopa protoka zvuka"
21175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21176 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21177 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja zvuka"
21179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21180 msgid ""
21181 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21182 msgstr ""
21183 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21186 #, fuzzy
21187 msgid "Audio Language"
21188 msgstr "Jezik zvuka"
21190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21191 #, fuzzy
21192 msgid "This is the language of the audio stream."
21193 msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
21195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21196 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21197 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
21199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21200 msgid "Audio filter"
21201 msgstr "Filtar zvuka"
21203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21204 #, fuzzy
21205 msgid ""
21206 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21207 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21208 msgstr ""
21209 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
21210 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Morate odrediti zarezima rastavljani "
21211 "spisak filtara."
21213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21214 msgid "Subtitles encoder"
21215 msgstr "Kôder podnaslova"
21217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21218 msgid ""
21219 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21220 "options)."
21221 msgstr ""
21222 "Ovo je modul kodiranja podslika, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
21223 "mogućnosti)."
21225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21226 msgid "Destination subtitles codec"
21227 msgstr "Odredišni kôdek podnaslova"
21229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21230 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21231 msgstr "To je kôdek podnaslova koji će biti korišten."
21233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21234 #, fuzzy
21235 msgid ""
21236 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21237 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21238 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21239 "subpicture modules"
21240 msgstr ""
21241 "Ovo Vam omogućava dodati prevlake (eng. 'overlays', poznate i kao \"podslike"
21242 "\") na prekodirano strujanje video slike. Takve podslike, proizvedene "
21243 "filtrima, će biti izravno prevučene preko video slike. Morate odrediti "
21244 "zarezima rastavljani spisak modula podslîka."
21246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21247 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21248 msgid "OSD menu"
21249 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
21251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21252 msgid ""
21253 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21254 msgstr ""
21255 "Strujanje izbornika prikaza u tekućem prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
21256 "izbornika OSD-a)."
21258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21259 msgid "Number of threads"
21260 msgstr "Broj dretvi"
21262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21263 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21264 msgstr "Broj dretvi koje se koriste za prekodiranje."
21266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21267 msgid "High priority"
21268 msgstr "Visoki prioritet"
21270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21271 msgid ""
21272 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21273 msgstr ""
21274 "Pokreće izbornu kôdersku dretvu s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO SLIKE."
21276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21277 msgid "Synchronise on audio track"
21278 msgstr "Usklađivanje prema tragu zvuka"
21280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21281 msgid ""
21282 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21283 "on the audio track."
21284 msgstr ""
21285 "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti kadrove video slike, kako bi se trag "
21286 "video slike uskladio s tragom zvuka."
21288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21289 msgid ""
21290 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21291 "rate."
21292 msgstr ""
21293 "Prekodiranje će ispuštati kadrove ako Vaš procesor ne može povećati stopu "
21294 "kodiranja."
21296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21297 msgid "Transcode stream output"
21298 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
21300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21301 msgid "Overlays/Subtitles"
21302 msgstr "Prekrivanja/Podnaslovi"
21304 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21305 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21306 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21307 msgid "Conversions from "
21308 msgstr "Pretvaranja iz"
21310 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21311 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21312 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21314 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21315 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21316 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
21318 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21319 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21320 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
21322 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21323 msgid "MMX conversions from "
21324 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
21326 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21327 msgid "SSE2 conversions from "
21328 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
21330 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21331 msgid "AltiVec conversions from "
21332 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
21334 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21335 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
21336 msgid "Brightness threshold"
21337 msgstr "Prag svjetloće"
21339 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21340 msgid ""
21341 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21342 "threshold value will be the brighness defined below."
21343 msgstr ""
21344 "Kada je uključen ovaj način, pixeli će biti prikazivani kao crni ili bijeli. "
21345 "Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
21347 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21348 msgid "Image contrast (0-2)"
21349 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
21351 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21352 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21353 msgstr "Zadajte kontrast slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
21355 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21356 msgid "Image hue (0-360)"
21357 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
21359 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21360 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21361 msgstr "Zadajte tonove boje slike između 0 i 360. Polazno je na 0."
21363 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21364 msgid "Image saturation (0-3)"
21365 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
21367 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21368 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21369 msgstr "Zadajte zasićenost slike bojom između 0 i 3. Polazno je na 1."
21371 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21372 msgid "Image brightness (0-2)"
21373 msgstr "Svjetloća slike (0-2)"
21375 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21376 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21377 msgstr "Zadajte svjetloću slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
21379 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21380 msgid "Image gamma (0-10)"
21381 msgstr "Gama slike (0-10)"
21383 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21384 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21385 msgstr "Zadajte gama slike između 0.01 i 10. Polazno je na 1."
21387 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21388 msgid "Image properties filter"
21389 msgstr "Filtar svojstava slike"
21391 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21392 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
21393 msgid "Image adjust"
21394 msgstr "Podešavanje slike"
21396 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21397 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21398 msgstr "Koristiti slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
21400 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21401 msgid "Transparency mask"
21402 msgstr "Maska prozirnosti"
21404 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21405 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21406 msgstr "Maska prozirnosti zastiranja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
21408 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21409 msgid "Alpha mask video filter"
21410 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
21412 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21413 msgid "Alpha mask"
21414 msgstr "Maska alfa"
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21417 #, fuzzy
21418 msgid ""
21419 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21420 "your computer.\n"
21421 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21422 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21423 "\n"
21424 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21425 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21426 "\n"
21427 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21428 "where to get the required parts.\n"
21429 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21430 "in live action."
21431 msgstr ""
21432 "Ovaj modul omogućava upravljanje tako zvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
21433 "povezan s Vašim računalom.\n"
21434 "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
21435 "AmbiLight.\n"
21436 "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas posjetite "
21437 "na\n"
21438 "\n"
21439 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21440 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21441 "\n"
21442 "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za sebe "
21443 "i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
21444 "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji prikazuju "
21445 "jedan takav uređaj u stvarnoj akciji."
21447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21448 #, fuzzy
21449 msgid "Device type"
21450 msgstr "Uređaj"
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21453 msgid ""
21454 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21455 "delegate processing to the external process - with more options"
21456 msgstr ""
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21459 msgid "AtmoWin Software"
21460 msgstr ""
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21463 #, fuzzy
21464 msgid "Classic AtmoLight"
21465 msgstr "AtmoLight"
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21468 #, fuzzy
21469 msgid "Quattro AtmoLight"
21470 msgstr "AtmoLight"
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21473 msgid "DMX"
21474 msgstr ""
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21477 #, fuzzy
21478 msgid "MoMoLight"
21479 msgstr "AtmoLight"
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21482 #, fuzzy
21483 msgid "Count of AtmoLight channels"
21484 msgstr "Broj izlaznih kanala"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21487 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21488 msgstr ""
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21491 msgid "DMX address for each channel"
21492 msgstr ""
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21495 msgid ""
21496 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21497 "values"
21498 msgstr ""
21500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21501 #, fuzzy
21502 msgid "Count of channels"
21503 msgstr "Broj kanala"
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21506 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21507 msgstr ""
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21510 msgid "Save Debug Frames"
21511 msgstr "Pohraniti kadrove debuga"
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21514 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21515 msgstr "Pohrana svakog 128-og minijaturnog kadra u mapu."
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21518 msgid "Debug Frame Folder"
21519 msgstr "Mapa debuga kadrova"
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21522 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21523 msgstr "Putanja kamo kadrovi debuga trebaju biti pohranjivani"
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21526 msgid "Extracted Image Width"
21527 msgstr "Širina izdvojenih slîka"
21529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21530 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21531 msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
21533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21534 msgid "Extracted Image Height"
21535 msgstr "Visina izdvojenih slîka"
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21538 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21539 msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21542 msgid "Mark analyzed pixels"
21543 msgstr ""
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21546 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21547 msgstr ""
21549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21550 msgid "Color when paused"
21551 msgstr "Boja tijekom stanke"
21553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21554 msgid ""
21555 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21556 "another beer?)"
21557 msgstr ""
21558 "Postavljanje boje koja će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
21559 "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21562 msgid "Pause-Red"
21563 msgstr "Stanka - crvena"
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21566 msgid "Red component of the pause color"
21567 msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21570 msgid "Pause-Green"
21571 msgstr "Stanka - zelena"
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21574 msgid "Green component of the pause color"
21575 msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21578 msgid "Pause-Blue"
21579 msgstr "Stanka - plava"
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21582 msgid "Blue component of the pause color"
21583 msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21586 msgid "Pause-Fadesteps"
21587 msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21590 msgid ""
21591 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21592 msgstr ""
21593 "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki korak "
21594 "traje 40 ms)"
21596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21597 msgid "End-Red"
21598 msgstr "Svršetak - crvena"
21600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21601 msgid "Red component of the shutdown color"
21602 msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21605 msgid "End-Green"
21606 msgstr "Svršetak - zelena"
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21609 msgid "Green component of the shutdown color"
21610 msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21613 msgid "End-Blue"
21614 msgstr "Svršetak - plava"
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21617 msgid "Blue component of the shutdown color"
21618 msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21621 msgid "End-Fadesteps"
21622 msgstr "Svršetak - Prijelazni koraci prigušivanja"
21624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21625 msgid ""
21626 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21627 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21628 msgstr ""
21629 "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u boju svršetka rada "
21630 "programa za prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 "
21631 "ms)"
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21634 #, fuzzy
21635 msgid "Number of zones on top"
21636 msgstr "Broj klonova"
21638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21639 #, fuzzy
21640 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21641 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21644 #, fuzzy
21645 msgid "Number of zones on bottom"
21646 msgstr "Broj klonova"
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21649 #, fuzzy
21650 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21651 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21654 msgid "Zones on left / right side"
21655 msgstr ""
21657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21658 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21659 msgstr ""
21661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21662 msgid "Calculate a average zone"
21663 msgstr ""
21665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21666 msgid ""
21667 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21668 "single channel AtmoLight)"
21669 msgstr ""
21671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21672 msgid "Use Software White adjust"
21673 msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
21675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21676 msgid ""
21677 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21678 msgstr ""
21679 "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
21680 "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
21682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21683 msgid "White Red"
21684 msgstr "Stanka - crveno"
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21687 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21688 msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
21690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21691 msgid "White Green"
21692 msgstr "Stanka - zeleno"
21694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21695 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21696 msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
21698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21699 msgid "White Blue"
21700 msgstr "Stanka - plavo"
21702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21703 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21704 msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
21706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21707 msgid "Serial Port/Device"
21708 msgstr "Serijski port/uređaj"
21710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21711 msgid ""
21712 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21713 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21714 msgstr ""
21715 "Naziv serijskog porta na kojem je pridjenut AtmoLightov nadzornik.\n"
21716 "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
21717 "primjerice /dev/ttyS01."
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21720 msgid "Edge Weightning"
21721 msgstr "Pritega rubova"
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21724 msgid ""
21725 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21726 "the frame."
21727 msgstr ""
21728 "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne o "
21729 "rubovima okvira."
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21732 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21733 msgstr "Sveukupna svjetloća prûga Vašeg LED-a"
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21736 msgid "Darkness Limit"
21737 msgstr "Granica tamnosti"
21739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21740 msgid ""
21741 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21742 "than one for letterboxed videos."
21743 msgstr ""
21744 "Pixeli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze video "
21745 "snimki iz poštanskog sandučića bi trebali biti veći od jedan."
21747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21748 msgid "Hue windowing"
21749 msgstr "Ton boje okvîra okna"
21751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21753 msgid "Used for statistics."
21754 msgstr "Koristi se za statistike."
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21757 msgid "Sat windowing"
21758 msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
21760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21761 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
21762 msgid "Filter length (ms)"
21763 msgstr "Duljina filtra (ms)"
21765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21766 msgid ""
21767 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21768 msgstr ""
21769 "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21772 msgid "Filter threshold"
21773 msgstr "Filtar ograničenja"
21775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21776 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21777 msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21780 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21781 msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
21783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21784 msgid "Filter Smoothness"
21785 msgstr "Filtar glatkosti"
21787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21788 #, fuzzy
21789 msgid "Output Color filter mode"
21790 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
21792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21793 msgid ""
21794 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21795 msgstr ""
21797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21798 msgid "No Filtering"
21799 msgstr "Bez filtriranja"
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21802 msgid "Combined"
21803 msgstr "Kombinirano"
21805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21806 msgid "Percent"
21807 msgstr "Postotak"
21809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21810 #, fuzzy
21811 msgid "Frame delay (ms)"
21812 msgstr "Zaostajanje kadrova"
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21815 msgid ""
21816 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21817 "20ms should do the trick."
21818 msgstr ""
21819 "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima oko "
21820 "20 ms bi to trebalo uspjeti."
21822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21823 #, fuzzy
21824 msgid "Channel 0: summary"
21825 msgstr "Kanal ukupno"
21827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21828 #, fuzzy
21829 msgid "Channel 1: left"
21830 msgstr "Lijevi kanal"
21832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21833 #, fuzzy
21834 msgid "Channel 2: right"
21835 msgstr "Desni kanal"
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21838 #, fuzzy
21839 msgid "Channel 3: top"
21840 msgstr "Vrh kanala"
21842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21843 #, fuzzy
21844 msgid "Channel 4: bottom"
21845 msgstr "Dno kanala"
21847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21848 #, fuzzy
21849 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21850 msgstr ""
21851 "Pridružuje očvrsnički kanal X logičkom kanalu Y da bi ispravio pogrešno "
21852 "užičavanje :-)"
21854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21855 msgid "disabled"
21856 msgstr "isključeno"
21858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21859 #, fuzzy
21860 msgid "Zone 4:summary"
21861 msgstr "Kanal ukupno"
21863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21864 #, fuzzy
21865 msgid "Zone 3:left"
21866 msgstr "Lijevi kanal"
21868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21869 #, fuzzy
21870 msgid "Zone 1:right"
21871 msgstr "Desni kanal"
21873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21874 msgid "Zone 0:top"
21875 msgstr ""
21877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21878 #, fuzzy
21879 msgid "Zone 2:bottom"
21880 msgstr "Dno kanala"
21882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21883 msgid "Channel / Zone Assignment"
21884 msgstr ""
21886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21887 msgid ""
21888 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21889 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21890 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21891 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21892 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21893 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21894 msgstr ""
21896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21897 #, fuzzy
21898 msgid "Zone 0: Top gradient"
21899 msgstr "Gornji prijelaz"
21901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21902 #, fuzzy
21903 msgid "Zone 1: Right gradient"
21904 msgstr "Desni prijelaz"
21906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21907 #, fuzzy
21908 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21909 msgstr "Donji prijelaz"
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21912 #, fuzzy
21913 msgid "Zone 3: Left gradient"
21914 msgstr "Lijevi prijelaz"
21916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21917 #, fuzzy
21918 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21919 msgstr "Prijelaz bôja ukupno"
21921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21922 msgid ""
21923 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21924 msgstr ""
21925 "Određuje mali bitski raspored s 64x48 pixela, koji sadrži prijelaze "
21926 "stupnjevanja sive boje"
21928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21929 #, fuzzy
21930 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21931 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
21933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21934 msgid ""
21935 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21936 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21937 msgstr ""
21939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21940 #, fuzzy
21941 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21942 msgstr "Naziv datoteke AtmoWinA.exe"
21944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21945 msgid ""
21946 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21947 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21948 msgstr ""
21949 "Ukoliko želite da  VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda unesite "
21950 "ovdje potpunu putanju datoteke AtmoWinA.exe."
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21953 msgid "AtmoLight Filter"
21954 msgstr "Filtar AtmoLight"
21956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21957 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
21958 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
21959 msgid "AtmoLight"
21960 msgstr "AtmoLight"
21962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21963 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21964 msgstr ""
21966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21967 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21968 msgstr "Prostor tijekom stanke osvijetliti ovom bojom"
21970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21971 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21972 msgstr "Prostor pri spuštanju programa osvijetliti ovom bojom"
21974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21975 #, fuzzy
21976 msgid "DMX options"
21977 msgstr "Mogućnosti"
21979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21980 #, fuzzy
21981 msgid "MoMoLight options"
21982 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
21984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21985 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21986 msgstr ""
21988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21989 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21990 msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
21992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21993 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21994 msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
21996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21997 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21998 msgstr "Prilagodite vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
22000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22001 msgid "Change gradients"
22002 msgstr "Izmjena prijelaza bôja"
22004 #: modules/video_filter/blend.c:44
22005 msgid "Video pictures blending"
22006 msgstr "Zastiranje video slîka"
22008 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22009 msgid "Number of time to blend"
22010 msgstr "Broj zastiranja"
22012 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22013 msgid "The number of time the blend will be performed"
22014 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno zastiranje"
22016 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22017 msgid "Alpha of the blended image"
22018 msgstr "Vrijednost alfa zastorske slike"
22020 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22021 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22022 msgstr "Vrijednost alfa kojom je zastrta zastorska slika"
22024 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22025 msgid "Image to be blended onto"
22026 msgstr "Slika preko koje će biti zastrta slika"
22028 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22029 msgid "The image which will be used to blend onto"
22030 msgstr "Slika preko koje će se zastrijeti slika"
22032 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22033 msgid "Chroma for the base image"
22034 msgstr "Obrazac boje osnovne slike"
22036 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22037 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22038 msgstr "Obrazac boje u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
22040 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22041 #, fuzzy
22042 msgid "Image which will be blended"
22043 msgstr "Slika koja će biti zastirana"
22045 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22046 msgid "The image blended onto the base image"
22047 msgstr "Slika zastrta preko osnovne slike"
22049 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22050 msgid "Chroma for the blend image"
22051 msgstr "Obrazac boje zastorske slike"
22053 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22054 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22055 msgstr "Obrazac boje kojom će zastorska slika biti učitavana"
22057 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22058 msgid "Blending benchmark filter"
22059 msgstr "Filtar mjerila zastiranja"
22061 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22062 msgid "Blendbench"
22063 msgstr "Zastiranje"
22065 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22066 msgid "Benchmarking"
22067 msgstr "Postavljanje mjerila"
22069 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22070 msgid "Base image"
22071 msgstr "Osnovna slika"
22073 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22074 msgid "Blend image"
22075 msgstr "Zastorska slika"
22077 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22078 msgid ""
22079 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22080 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22081 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22082 "default)."
22083 msgstr ""
22084 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ kromatičnosti\", "
22085 "zastire \"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika u pozadinu (kao kod "
22086 "prognoze vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju zastiranja "
22087 "(polazno je plavo)."
22089 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22090 msgid "Bluescreen U value"
22091 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
22093 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22094 msgid ""
22095 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22096 "Defaults to 120 for blue."
22097 msgstr ""
22098 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
22099 "do 255. Polazno je na 120 za plavo."
22101 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22102 msgid "Bluescreen V value"
22103 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
22105 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22106 msgid ""
22107 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22108 "Defaults to 90 for blue."
22109 msgstr ""
22110 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
22111 "do 255. Polazno je na 90 za plavo."
22113 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22114 msgid "Bluescreen U tolerance"
22115 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
22117 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22118 msgid ""
22119 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22120 "value between 10 and 20 seems sensible."
22121 msgstr ""
22122 "Tolerancija učinka plavog zaslona u različitim bojama za plohu U. "
22123 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
22125 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22126 msgid "Bluescreen V tolerance"
22127 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
22129 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22130 msgid ""
22131 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22132 "value between 10 and 20 seems sensible."
22133 msgstr ""
22134 "Tolerancija učinka zastora plavog zaslona u različitim bojama za plohu V. "
22135 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
22137 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22138 msgid "Bluescreen video filter"
22139 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
22141 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22142 msgid "Bluescreen"
22143 msgstr "Plavi zaslon"
22145 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22146 msgid "Output width"
22147 msgstr "Izlazna širina"
22149 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22150 msgid "Output (canvas) image width"
22151 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
22153 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22154 msgid "Output height"
22155 msgstr "Izlazna visina"
22157 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22158 msgid "Output (canvas) image height"
22159 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
22161 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22162 msgid "Output picture aspect ratio"
22163 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
22165 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22166 msgid ""
22167 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22168 "have the same SAR as the input."
22169 msgstr ""
22170 "Zadavanje bočnog omjera platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
22171 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
22173 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22174 msgid "Pad video"
22175 msgstr "Obložiti video sliku"
22177 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22178 msgid ""
22179 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22180 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22181 msgstr ""
22182 "Ako je ovo uključeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
22183 "stupnjevanja uglavila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
22184 "kako bi se nakon stupnjevanja uglavila na platnu."
22186 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22187 msgid "Automatically resize and pad a video"
22188 msgstr "Automatski mijenjati veličinu i oblaganje slike"
22190 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22191 #, fuzzy
22192 msgid "Canvas"
22193 msgstr "Canal +"
22195 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22196 #, fuzzy
22197 msgid "Canvas video filter"
22198 msgstr "Filtar valovitosti slike"
22200 #: modules/video_filter/chain.c:43
22201 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22202 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
22204 #: modules/video_filter/clone.c:39
22205 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
22206 msgid "Number of clones"
22207 msgstr "Broj klonova"
22209 #: modules/video_filter/clone.c:40
22210 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22211 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
22213 #: modules/video_filter/clone.c:43
22214 msgid "Video output modules"
22215 msgstr "Moduli izlaza video slike"
22217 #: modules/video_filter/clone.c:44
22218 msgid ""
22219 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22220 "separated list of modules."
22221 msgstr ""
22222 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
22223 "zarezima rastavljani spisak modula."
22225 #: modules/video_filter/clone.c:47
22226 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22227 msgstr ""
22229 #: modules/video_filter/clone.c:55
22230 msgid "Clone video filter"
22231 msgstr "Filtar kloniranja slike"
22233 #: modules/video_filter/clone.c:57
22234 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
22235 msgid "Clone"
22236 msgstr "Kloniranje"
22238 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22239 msgid ""
22240 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22241 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22242 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22243 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22244 msgstr ""
22245 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti stupnjevane u sivo. "
22246 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
22247 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
22248 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
22250 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22251 #, fuzzy
22252 msgid "Select one color in the video"
22253 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
22255 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22256 msgid "Color threshold filter"
22257 msgstr "Filtar ograničenja boje"
22259 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22260 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
22261 msgid "Color threshold"
22262 msgstr "Prag boje"
22264 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22265 msgid "Saturaton threshold"
22266 msgstr "Prag zasićenosti"
22268 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22269 msgid "Similarity threshold"
22270 msgstr "Prag sličnosti"
22272 #: modules/video_filter/crop.c:73
22273 msgid "Crop geometry (pixels)"
22274 msgstr "Geometrija obrezivanja (u pixelima)"
22276 #: modules/video_filter/crop.c:74
22277 msgid ""
22278 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22279 "<left offset> + <top offset>."
22280 msgstr ""
22281 "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku <širina> x "
22282 "<visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
22284 #: modules/video_filter/crop.c:76
22285 msgid "Automatic cropping"
22286 msgstr "Automatsko obrezivanje"
22288 #: modules/video_filter/crop.c:77
22289 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22290 msgstr "Samostalno prepoznavati crne rubove i obrezivati ih."
22292 #: modules/video_filter/crop.c:79
22293 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22294 msgstr ""
22296 #: modules/video_filter/crop.c:82
22297 msgid "Ratio max (x 1000)"
22298 msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
22300 #: modules/video_filter/crop.c:83
22301 msgid ""
22302 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22303 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22304 "4/3."
22305 msgstr ""
22306 "Najveći mogući omjer slike. Priključak za obrezivanje neće nikada automatski "
22307 "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
22308 "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači  4/3."
22310 #: modules/video_filter/crop.c:85
22311 msgid "Manual ratio"
22312 msgstr "Ručni omjer"
22314 #: modules/video_filter/crop.c:86
22315 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22316 msgstr ""
22317 "Nametnuti omjer (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
22319 #: modules/video_filter/crop.c:88
22320 msgid "Number of images for change"
22321 msgstr "Broj slika za izmjenu"
22323 #: modules/video_filter/crop.c:89
22324 msgid ""
22325 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22326 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22327 "trigger recrop."
22328 msgstr ""
22329 "Broj redoslijednih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
22330 "prethodno otkrivenog omjera) namijenjenih promjeni razmjera i ponovnom "
22331 "obrezivanju."
22333 #: modules/video_filter/crop.c:91
22334 msgid "Number of lines for change"
22335 msgstr "Broj crta za izmjenu"
22337 #: modules/video_filter/crop.c:92
22338 msgid ""
22339 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22340 "that ratio changed and trigger recrop."
22341 msgstr ""
22342 "Najmanja moguća razlika u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
22343 "razmjera i ponovnom obrezivanju."
22345 #: modules/video_filter/crop.c:94
22346 msgid "Number of non black pixels "
22347 msgstr "Broj ne-crnih pixela"
22349 #: modules/video_filter/crop.c:95
22350 msgid ""
22351 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22352 msgstr ""
22353 "Najveći mogući broj ne-crnih pixela u crti potrebnih za utvrđivanje da je "
22354 "crta crna."
22356 #: modules/video_filter/crop.c:98
22357 msgid "Skip percentage (%)"
22358 msgstr "Preskočiti postotne udjele (%)"
22360 #: modules/video_filter/crop.c:99
22361 msgid ""
22362 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22363 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22364 msgstr ""
22365 "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. To omogućava preskakanje crno "
22366 "obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
22368 #: modules/video_filter/crop.c:101
22369 msgid "Luminance threshold "
22370 msgstr "Prag prozirnosti"
22372 #: modules/video_filter/crop.c:102
22373 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22374 msgstr "Najveća dopuštena osvijetljenost crnih pixela (0-255)."
22376 #: modules/video_filter/crop.c:106
22377 msgid "Crop video filter"
22378 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
22380 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22381 msgid "Cropping failed"
22382 msgstr "Obrezivanje nije uspjelo"
22384 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22385 msgid "VLC could not open the video output module."
22386 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul izlaza video slike."
22388 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22389 msgid "Pixels to crop from top"
22390 msgstr "Pixeli za obrezati s vrha"
22392 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22393 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22394 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
22396 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22397 msgid "Pixels to crop from bottom"
22398 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
22400 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22401 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22402 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
22404 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22405 msgid "Pixels to crop from left"
22406 msgstr "Pixeli za obrezati s lijeva"
22408 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22409 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22410 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
22412 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22413 msgid "Pixels to crop from right"
22414 msgstr "Pixeli za obrezati s desna"
22416 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22417 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22418 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s desne strane slike."
22420 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22421 msgid "Pixels to padd to top"
22422 msgstr "Pixeli za vršno oblaganje"
22424 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22425 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22426 msgstr "Broj pixela za oblaganje vrha slike nakon obrezivanja."
22428 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22429 msgid "Pixels to padd to bottom"
22430 msgstr "Pixeli za oblaganje odozdol"
22432 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22433 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22434 msgstr "Broj pixela za oblaganje podnožja slike nakon obrezivanja."
22436 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22437 msgid "Pixels to padd to left"
22438 msgstr "Pixeli za oblaganje s lijeva"
22440 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22441 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22442 msgstr "Broj pixela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
22444 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22445 msgid "Pixels to padd to right"
22446 msgstr "Pixeli za oblaganje s desna"
22448 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22449 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22450 msgstr "Broj pixela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
22452 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22453 #, fuzzy
22454 msgid "Cropadd"
22455 msgstr "Obrezivanje"
22457 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22458 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22459 msgid "Video scaling filter"
22460 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
22462 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22463 msgid "Padd"
22464 msgstr "Oblaganje"
22466 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22467 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22468 msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za mjesno izvođenje."
22470 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22471 msgid "Streaming deinterlace mode"
22472 msgstr "Način raspletanja strujanja"
22474 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22475 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22476 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
22478 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22479 msgid "Deinterlacing video filter"
22480 msgstr "Filtar raspletanja slike"
22482 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22483 msgid "Input FIFO"
22484 msgstr "Ulaz FIFO"
22486 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22487 msgid "FIFO which will be read for commands"
22488 msgstr "FIFO koji će biti učitavan za naredbe"
22490 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22491 msgid "Output FIFO"
22492 msgstr "Izlaz FIFO"
22494 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22495 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22496 msgstr "FIFO koji će biti upisivan za odzive"
22498 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22499 msgid "Dynamic video overlay"
22500 msgstr "Dinamička prevlaka slike"
22502 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22503 msgid "Overlay"
22504 msgstr "Prekrivanje"
22506 #: modules/video_filter/erase.c:54
22507 msgid "Image mask"
22508 msgstr "Maska slike"
22510 #: modules/video_filter/erase.c:55
22511 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22512 msgstr "Maska slike. Pixeli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
22514 #: modules/video_filter/erase.c:58
22515 msgid "X coordinate of the mask."
22516 msgstr "Smjernica maske X"
22518 #: modules/video_filter/erase.c:60
22519 msgid "Y coordinate of the mask."
22520 msgstr "Smjernica maske Y"
22522 #: modules/video_filter/erase.c:62
22523 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22524 msgstr ""
22526 #: modules/video_filter/erase.c:67
22527 msgid "Erase video filter"
22528 msgstr "Filtar brisanja slike"
22530 #: modules/video_filter/erase.c:68
22531 msgid "Erase"
22532 msgstr "Brisanje"
22534 #: modules/video_filter/extract.c:62
22535 msgid "RGB component to extract"
22536 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
22538 #: modules/video_filter/extract.c:63
22539 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22540 msgstr "Sastavnica RGB za izdvajanje. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
22542 #: modules/video_filter/extract.c:74
22543 msgid "Extract RGB component video filter"
22544 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnice RGB-a slike"
22546 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22547 msgid "Gaussian's std deviation"
22548 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
22550 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22551 msgid ""
22552 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22553 "to 3*sigma away in any direction."
22554 msgstr ""
22555 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljivanje će uzimati u obzir pixele do "
22556 "3*sigma u svakom pravcu."
22558 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22559 msgid "Add a blurring effect"
22560 msgstr ""
22562 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22563 msgid "Gaussian blur video filter"
22564 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
22566 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22567 msgid "Gaussian Blur"
22568 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
22570 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22571 msgid "Distort mode"
22572 msgstr "Način izobličavanja"
22574 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22575 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22576 msgstr "Način izobličavanja. Jedan između \"nagibno\", \"rubno\" i \"hough\"."
22578 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22579 msgid "Gradient image type"
22580 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
22582 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22583 msgid ""
22584 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22585 "keep colors."
22586 msgstr ""
22587 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
22588 "zadržati boje."
22590 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22591 msgid "Apply cartoon effect"
22592 msgstr "Primjena učinka crtanja"
22594 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22595 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22596 msgstr ""
22597 "Primjena učinka crtanog filma. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
22599 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22600 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22601 msgstr ""
22603 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22604 msgid "Edge"
22605 msgstr "Rub"
22607 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22608 msgid "Hough"
22609 msgstr "Hough"
22611 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22612 msgid "Gradient video filter"
22613 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
22615 #: modules/video_filter/grain.c:49
22616 msgid "add grain to image"
22617 msgstr ""
22619 #: modules/video_filter/grain.c:54
22620 msgid "Grain video filter"
22621 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
22623 #: modules/video_filter/grain.c:55
22624 msgid "Grain"
22625 msgstr "Zrnatost"
22627 #: modules/video_filter/invert.c:50
22628 msgid "Invert video filter"
22629 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
22631 #: modules/video_filter/invert.c:51
22632 msgid "Color inversion"
22633 msgstr "Izokretanje boje"
22635 #: modules/video_filter/logo.c:48
22636 msgid "Logo filenames"
22637 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
22639 #: modules/video_filter/logo.c:49
22640 msgid ""
22641 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22642 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22643 "simply enter its filename."
22644 msgstr ""
22645 "Potpuna putanja slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
22646 "<zaostajanje u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<zaostajanje>[,<alfa>]]][;...]. "
22647 "Ukoliko imate samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
22649 #: modules/video_filter/logo.c:52
22650 msgid "Logo animation # of loops"
22651 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
22653 #: modules/video_filter/logo.c:53
22654 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22655 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
22657 #: modules/video_filter/logo.c:55
22658 msgid "Logo individual image time in ms"
22659 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
22661 #: modules/video_filter/logo.c:56
22662 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22663 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
22665 #: modules/video_filter/logo.c:59
22666 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22667 msgstr ""
22668 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
22670 #: modules/video_filter/logo.c:62
22671 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22672 msgstr ""
22673 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
22675 #: modules/video_filter/logo.c:64
22676 #, fuzzy
22677 msgid "Opacity of the logo"
22678 msgstr "Prozirnost logotipa"
22680 #: modules/video_filter/logo.c:65
22681 #, fuzzy
22682 msgid ""
22683 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22684 msgstr ""
22685 "Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
22686 "neprozirnost)."
22688 #: modules/video_filter/logo.c:67
22689 msgid "Logo position"
22690 msgstr "Položaj logotipa"
22692 #: modules/video_filter/logo.c:69
22693 msgid ""
22694 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22695 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22696 msgstr ""
22697 "Nametanje položaja logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
22698 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
22699 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
22701 #: modules/video_filter/logo.c:73
22702 #, fuzzy
22703 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22704 msgstr "Podnaslove prekriti preko video slike"
22706 #: modules/video_filter/logo.c:92
22707 msgid "Logo sub filter"
22708 msgstr "Podfiltar logotipa"
22710 #: modules/video_filter/logo.c:93
22711 msgid "Logo overlay"
22712 msgstr "Prekrivanje logotipom"
22714 #: modules/video_filter/logo.c:111
22715 msgid "Logo video filter"
22716 msgstr "Filtar video slike logotipa"
22718 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22719 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22720 msgstr "Filtar interaktivnog uvećavanja/približavanja slike"
22722 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22723 msgid "Magnify"
22724 msgstr "Uvećati"
22726 #: modules/video_filter/marq.c:89
22727 msgid ""
22728 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22729 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22730 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22731 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22732 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22733 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22734 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22735 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22736 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22737 msgstr ""
22738 "Tekst pokretnog natpisa za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
22739 "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
22740 "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = autorstvo, "
22741 "$d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj traga, $p = tekuća "
22742 "izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = naslov, $u = mrežna "
22743 "adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/s), $C = poglavlje, $D "
22744 "= trajanje, $F = puni naziv s putanjom, $I = naslov, $L = preostalo vrijeme, "
22745 "$N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = "
22746 "stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), $T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = "
22747 "jačina glasnosti, $_ = novi redak) "
22749 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22750 msgid "X offset, from the left screen edge."
22751 msgstr "Odstup X, s lijevog ruba zaslona."
22753 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22754 msgid "Y offset, down from the top."
22755 msgstr "Odstup Y, s vrha prema dolje."
22757 #: modules/video_filter/marq.c:108
22758 msgid "Timeout"
22759 msgstr "Zadrška"
22761 #: modules/video_filter/marq.c:109
22762 msgid ""
22763 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22764 "(remains forever)."
22765 msgstr ""
22766 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pokretnim natpisima za prikaz. "
22767 "Polazna vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
22769 #: modules/video_filter/marq.c:112
22770 msgid "Refresh period in ms"
22771 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
22773 #: modules/video_filter/marq.c:113
22774 #, fuzzy
22775 msgid ""
22776 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22777 "using meta data or time format string sequences."
22778 msgstr ""
22779 "Broj milisekunda između aktualizacija nizova. To je uglavnom korisno onda, "
22780 "kada se koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
22782 #: modules/video_filter/marq.c:129
22783 msgid "Marquee position"
22784 msgstr "Položaj pokretnih natpisa"
22786 #: modules/video_filter/marq.c:131
22787 msgid ""
22788 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22789 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22790 "6 = top-right)."
22791 msgstr ""
22792 "Vi možete nametnuti položaj pokretnih natpisa na video slici (0=u sredini, "
22793 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
22794 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
22796 #: modules/video_filter/marq.c:142
22797 #, fuzzy
22798 msgid "Display text above the video"
22799 msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
22801 #: modules/video_filter/marq.c:149
22802 msgid "Marquee"
22803 msgstr "Pokretni natpisi"
22805 #: modules/video_filter/marq.c:150
22806 msgid "Marquee display"
22807 msgstr "Prikaz pokretnih natpisa"
22809 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22810 msgid "Misc"
22811 msgstr "Razno"
22813 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22814 msgid "Mirror orientation"
22815 msgstr ""
22817 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22818 msgid ""
22819 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22820 "horizontal"
22821 msgstr ""
22823 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22824 #, fuzzy
22825 msgid "Direction"
22826 msgstr "Mapa"
22828 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22829 msgid "Direction of the mirroring"
22830 msgstr ""
22832 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22833 #, fuzzy
22834 msgid "Left to right/Top to bottom"
22835 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
22837 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22838 msgid "Right to left/Bottom to top"
22839 msgstr ""
22841 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22842 #, fuzzy
22843 msgid "Mirror video filter"
22844 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
22846 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22847 #, fuzzy
22848 msgid "Mirror video"
22849 msgstr "Približiti video sliku"
22851 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22852 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22853 msgstr ""
22855 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22856 msgid ""
22857 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22858 "opaque (default)."
22859 msgstr ""
22860 "Prozirnost mozaičnih slîka iz prvog plana. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
22861 "(polazno)."
22863 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22864 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22865 msgstr "Potpuna visina mozaika u pixelima."
22867 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22868 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22869 msgstr "Potpuna širina mozaika u pixelima."
22871 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22872 msgid "Top left corner X coordinate"
22873 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
22875 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22876 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22877 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
22879 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22880 msgid "Top left corner Y coordinate"
22881 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
22883 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22884 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22885 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
22887 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22888 msgid "Border width"
22889 msgstr "Širina rubova"
22891 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22892 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22893 msgstr "Širina rubova između minijatura u pixelima."
22895 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22896 msgid "Border height"
22897 msgstr "Visina rubova"
22899 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22900 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22901 msgstr "Visina rubova između minijatura u pixelima."
22903 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22904 msgid "Mosaic alignment"
22905 msgstr "Usmjerenje mozaika"
22907 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22908 msgid ""
22909 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22910 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22911 "6 = top-right)."
22912 msgstr ""
22913 "Vi možete nametnuti usmjerenje mozaika na video slici (0=po sredini, "
22914 "1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, "
22915 "primjerice 6 = gore-desno)."
22917 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22918 msgid "Positioning method"
22919 msgstr "Način smještanja"
22921 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22922 msgid ""
22923 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22924 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22925 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22926 msgstr ""
22927 "Način smještanja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
22928 "redova i stupaca. Uglavljeno: koristi korisnikom određeni broj redova i "
22929 "stupaca. Razmaci: za svaku sliku uporabiti korisnikom zadane razmake."
22931 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22932 #: modules/video_filter/wall.c:47
22933 msgid "Number of rows"
22934 msgstr "Broj redova"
22936 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22937 msgid ""
22938 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22939 "to \"fixed\")."
22940 msgstr ""
22941 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
22942 "postavljen na \"uglavljeno\")."
22944 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22945 #: modules/video_filter/wall.c:43
22946 msgid "Number of columns"
22947 msgstr "Broj stupaca"
22949 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22950 msgid ""
22951 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22952 "set to \"fixed\"."
22953 msgstr ""
22954 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
22955 "postavljena na \"uglavljeno\"."
22957 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22958 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22959 msgstr ""
22960 "Zadržavanje izvornog bočnog omjera pri promjeni veličine elemenata mozaika."
22962 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22963 msgid "Keep original size"
22964 msgstr "Zadržati izvornu veličinu"
22966 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22967 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22968 msgstr "Zadržavanje izvorne veličine elemenata mozaika."
22970 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22971 msgid "Elements order"
22972 msgstr "Redoslijed elemenata"
22974 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22975 msgid ""
22976 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22977 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22978 "bridge\" module."
22979 msgstr ""
22980 "Vi možete u mozaiku nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
22981 "razvedeni spisak ID(a) slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"mosta mozaika\"."
22983 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22984 msgid "Offsets in order"
22985 msgstr "Razmaci u poretku"
22987 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22988 msgid ""
22989 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22990 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22991 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22992 msgstr ""
22993 "Vi možete odrediti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo ako je "
22994 "način pozicioniranja postavljen na \"razmaci\"). Vi morate zadati zarezima "
22995 "rastavljani spisak smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
22997 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22998 msgid ""
22999 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23000 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23001 "input."
23002 msgstr ""
23003 "Slike, koje dolaze od elemenata mozaika, će biti zadržavane sukladno ovoj "
23004 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
23005 "pohranjivanje u međuspremniku na ulazu."
23007 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23008 msgid "fixed"
23009 msgstr "uglavljeno"
23011 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23012 msgid "offsets"
23013 msgstr "razmaci"
23015 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23016 msgid "Mosaic video sub filter"
23017 msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
23019 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23020 msgid "Mosaic"
23021 msgstr "Mozaik"
23023 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23024 msgid "Blur factor (1-127)"
23025 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
23027 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23028 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23029 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
23031 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23032 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
23033 msgid "Motion blur"
23034 msgstr "Zamagljenost pokreta"
23036 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23037 msgid "Motion blur filter"
23038 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
23040 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23041 msgid "Motion detect video filter"
23042 msgstr "Filtar slike za otkrivanja pokreta"
23044 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23045 msgid "Motion Detect"
23046 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
23048 #: modules/video_filter/noise.c:51
23049 msgid "Noise video filter"
23050 msgstr "Filtar šuma video slike"
23052 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23053 msgid "OpenCV face detection example filter"
23054 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za otkrivanja lica"
23056 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23057 msgid "OpenCV example"
23058 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
23060 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23061 msgid "Haar cascade filename"
23062 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
23064 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23065 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23066 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
23068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23069 msgid "Use input chroma unaltered"
23070 msgstr "Koristiti nepromijenjeni obrazac boje ulaznog sadržaja"
23072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23073 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23074 msgstr "I420 - prva ploha je stupnjevanje sivog"
23076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23077 msgid "RGB32"
23078 msgstr "RGB32"
23080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23081 msgid "Don't display any video"
23082 msgstr "Ne prikazivati nikakav video"
23084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23085 msgid "Display the input video"
23086 msgstr "Prikazati ulaznu video snimku"
23088 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23089 msgid "Display the processed video"
23090 msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
23092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23093 msgid "Show only errors"
23094 msgstr "Prikazivati samo pogreške"
23096 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23097 msgid "Show errors and warnings"
23098 msgstr "Prikazivati pogreške i upozorenja"
23100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23101 msgid "Show everything including debug messages"
23102 msgstr "Prikazivati sve uključujući i dojave debuga"
23104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23105 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23106 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
23108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23109 msgid "OpenCV"
23110 msgstr "OpenCV"
23112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23113 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23114 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
23116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23117 msgid ""
23118 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23119 "OpenCV filter"
23120 msgstr ""
23121 "Iznos kojim će slika biti stupnjevana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
23122 "OpenCV"
23124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23125 msgid "OpenCV filter chroma"
23126 msgstr "Obrazac boje filtra OpenCV"
23128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23129 msgid ""
23130 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23131 msgstr ""
23132 "Obrazac boje za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
23133 "OpenCV"
23135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23136 msgid "Wrapper filter output"
23137 msgstr "Izlaz filtra omotača"
23139 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23140 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23141 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
23143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23144 msgid "Wrapper filter verbosity"
23145 msgstr "Rječitost filtra omotača"
23147 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23148 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23149 msgstr "Određuje razinu rječitosti filtra omotača"
23151 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23152 msgid "OpenCV internal filter name"
23153 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
23155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23156 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23157 msgstr "Naziv unutarnjeg priključka filtra OpenCV koji će se koristiti."
23159 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23160 msgid "Configuration file"
23161 msgstr "Datoteka prilagodbe"
23163 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23164 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23165 msgstr "Datoteka prilagodbe prikaza izbornika u tekućem prikazu (OSD)."
23167 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23168 msgid "Path to OSD menu images"
23169 msgstr "Putanja do slîka za izbornik OSD-a"
23171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23172 msgid ""
23173 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23174 "configuration file."
23175 msgstr ""
23176 "Putanja do slîka za prikaz izbornika u tekućem prikazu (OSD). Time će se "
23177 "nadomjestiti putanja zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
23179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23180 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23181 msgstr "Izbornik prakaza u prikazu možete ukloniti lijevim klikom po njemu."
23183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23184 msgid "Menu position"
23185 msgstr "Položaj izbornika"
23187 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23188 msgid ""
23189 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23190 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23191 "6 = top-right)."
23192 msgstr ""
23193 "Vi možete odrediti položaj izbornika OSD na video slici (0=središte, "
23194 "1=lijevo, 2=desno, 4=u vrhu, 8=pri dnu; možete i koristiti kombinacije tih "
23195 "vrijednosti, primjerice 6 = u vrhu-desno)."
23197 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23198 msgid "Menu timeout"
23199 msgstr "Istek vremena izbornika"
23201 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23202 msgid ""
23203 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23204 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23205 "visible."
23206 msgstr ""
23207 "Slike izbornika OSD do isteka imaju polazno 15 sekundi, dodanih kao vrijeme "
23208 "njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem tijekom tog "
23209 "zadanog vremena."
23211 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23212 msgid "Menu update interval"
23213 msgstr "Interval obnavljanja izbornika"
23215 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23216 msgid ""
23217 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23218 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23219 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23220 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23221 msgstr ""
23222 "Polazno je aktualizirati sliku izbornika OSD-a svakih 200 ms. Skratite to "
23223 "vrijeme obnavljanja za okruženja, koja su iskazala pogreške u prijenosu. "
23224 "Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike izbornika OSD "
23225 "računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
23227 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23228 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23229 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (polazno 255)"
23231 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23232 msgid ""
23233 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23234 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23235 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23236 "is fully transparent (value 0)."
23237 msgstr ""
23238 "Prozirnost izbornika OSD može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
23239 "0 i 255. Niža vrijednost određuje više prozirnosti a viša označava manju "
23240 "prozirnost. Polazno je neprozirno (vrijednost 255), dok je minimum posve "
23241 "proziran (vrijednost 0)."
23243 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23244 msgid "On Screen Display menu"
23245 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
23247 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23248 msgid ""
23249 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23250 msgstr ""
23251 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
23252 "snimka"
23254 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23255 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23256 msgstr ""
23257 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
23259 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23260 msgid "Active windows"
23261 msgstr "Djelatna okna"
23263 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23264 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23265 msgstr ""
23266 "Zarezima razdvajani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
23268 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23269 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23270 msgstr ""
23272 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23273 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23274 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
23276 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23277 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
23278 msgid "Panoramix"
23279 msgstr "Panoramix"
23281 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23282 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23283 msgstr "Dužina područja prekrivanja (u %)"
23285 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23286 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23287 msgstr "Odaberite dužinu zastiranog područja u postotcima"
23289 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23290 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23291 msgstr "Visina područja prekrivanja (u %)"
23293 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23294 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23295 msgstr "Odaberite visinu zastiranog područja u postotcima (pokrov zida 2x2)"
23297 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23298 msgid "Attenuation"
23299 msgstr "Prigušivanje"
23301 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23302 msgid ""
23303 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23304 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23305 msgstr ""
23306 "Obilježite ovu mogućnost, ukoliko želite ovim priključkom razrijediti "
23307 "izblijedjelo područje (ako mogućnost ostane neobilježena, razrjeđivanje će "
23308 "obaviti OpenGL)"
23310 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23311 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23312 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
23314 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23315 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23316 msgstr ""
23317 "Odaberite Lagrangeov koeficijent početnog područja zastiranja u postotcima"
23319 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23320 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23321 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
23323 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23324 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23325 msgstr ""
23326 "Odaberite Lagrangeov koeficijent središnjeg područja zastiranja u postotcima"
23328 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23329 msgid "Attenuation, end (in %)"
23330 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
23332 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23333 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23334 msgstr ""
23335 "Odaberite Lagrangeov koeficijent završnog područja zastiranja u postotcima"
23337 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23338 msgid "middle position (in %)"
23339 msgstr "Središnji položaj (u %)"
23341 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23342 msgid ""
23343 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23344 "of blended zone"
23345 msgstr ""
23346 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) zastiranog područja u "
23347 "postotcima (50 je središte)"
23349 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23350 msgid "Gamma (Red) correction"
23351 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
23353 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23354 msgid ""
23355 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23356 msgstr ""
23357 "Odaberite gama za ispravku područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
23359 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23360 msgid "Gamma (Green) correction"
23361 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
23363 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23364 msgid ""
23365 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23366 msgstr ""
23367 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (zeleno ili "
23368 "sastavnica U)"
23370 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23371 msgid "Gamma (Blue) correction"
23372 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
23374 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23375 msgid ""
23376 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23377 msgstr ""
23378 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (plavo ili "
23379 "sastavnica V)"
23381 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23382 msgid "Black Crush for Red"
23383 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
23385 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23386 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23387 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
23389 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23390 msgid "Black Crush for Green"
23391 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
23393 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23394 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23395 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
23397 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23398 msgid "Black Crush for Blue"
23399 msgstr "Zatamnjenje plavog"
23401 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23402 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23403 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
23405 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23406 msgid "White Crush for Red"
23407 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
23409 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23410 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23411 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
23413 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23414 msgid "White Crush for Green"
23415 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
23417 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23418 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23419 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
23421 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23422 msgid "White Crush for Blue"
23423 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
23425 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23426 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23427 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
23429 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23430 msgid "Black Level for Red"
23431 msgstr "Razina crnog za crveno"
23433 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23434 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23435 msgstr ""
23436 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
23438 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23439 msgid "Black Level for Green"
23440 msgstr "Razina crnog za zeleno"
23442 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23443 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23444 msgstr ""
23445 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
23447 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23448 msgid "Black Level for Blue"
23449 msgstr "Razina crnog za plavo"
23451 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23452 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23453 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
23455 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23456 msgid "White Level for Red"
23457 msgstr "Razina bijelog za crveno"
23459 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23460 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23461 msgstr ""
23462 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
23464 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23465 msgid "White Level for Green"
23466 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
23468 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23469 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23470 msgstr ""
23471 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
23473 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23474 msgid "White Level for Blue"
23475 msgstr "Razina bijelog za plavo"
23477 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23478 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23479 msgstr ""
23480 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
23482 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23483 msgid "Post processing quality"
23484 msgstr "Kakvoća završne obrade"
23486 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23487 msgid ""
23488 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23489 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23490 "looking pictures."
23491 msgstr ""
23492 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 do 6. \n"
23493 "Više razine iziskuju znatno višu snagu procesora, no zato proizvode slike "
23494 "boljeg izgleda."
23496 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23497 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23498 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
23500 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23501 msgid "Video post processing filter"
23502 msgstr "Filtar završne obrade slike"
23504 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23505 msgid "Postproc"
23506 msgstr "Završna obrada"
23508 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23509 msgid "Lowest"
23510 msgstr "Najniže"
23512 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23513 msgid "Highest"
23514 msgstr "Najviše"
23516 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23517 msgid "Psychedelic video filter"
23518 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
23520 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23521 msgid "Number of puzzle rows"
23522 msgstr "Broj redaka slagalice"
23524 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23525 msgid "Number of puzzle columns"
23526 msgstr "Broj stupaca slagalice"
23528 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23529 msgid "Make one tile a black slot"
23530 msgstr "Iz jedne pločice napraviti crni prorez."
23532 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23533 msgid ""
23534 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23535 msgstr ""
23536 "Iz jedne pločice napraviti crni prorez. Ostale pločice mogu biti mijenjane "
23537 "samo s crnim prorezom."
23539 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23540 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23541 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
23543 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23544 msgid "Puzzle"
23545 msgstr "Slagalica"
23547 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23548 msgid "VNC Host"
23549 msgstr "Ugostitelj VNC-a"
23551 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23552 msgid "VNC hostname or IP address."
23553 msgstr "Naziv ili adresa ugostitelja VNC-a."
23555 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23556 msgid "VNC Port"
23557 msgstr "Port VNC-a"
23559 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23560 msgid "VNC portnumber."
23561 msgstr "Broj porta VNC-a"
23563 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23564 msgid "VNC Password"
23565 msgstr "Lozinka VNC-a"
23567 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23568 msgid "VNC password."
23569 msgstr "Lozinka VNC-a."
23571 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23572 msgid "VNC poll interval"
23573 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
23575 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23576 msgid ""
23577 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23578 msgstr ""
23579 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, polazno je svakih "
23580 "300 ms."
23582 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23583 msgid "VNC polling"
23584 msgstr "Provjere putem VNC-a"
23586 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23587 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23588 msgstr ""
23589 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
23590 "klijent VDR ffnetdev."
23592 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23593 msgid ""
23594 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23595 msgstr ""
23596 "Događanja miša poslati ugostitelju VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
23597 "kljient VDR ffnetdev."
23599 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23600 msgid "Key events"
23601 msgstr "Ključna događanja"
23603 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23604 msgid "Send key events to VNC host."
23605 msgstr "Slanje ključnih događanja ugostitelju VNC-a."
23607 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23608 msgid ""
23609 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23610 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23611 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23612 "is fully transparent (value 0)."
23613 msgstr ""
23614 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
23615 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
23616 "Polazno nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve "
23617 "proziran (vrijednost 0)."
23619 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23620 msgid "Remote-OSD over VNC"
23621 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
23623 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23624 msgid "Remote-OSD"
23625 msgstr "Udaljeni OSD"
23627 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23628 msgid "Ripple video filter"
23629 msgstr "Filtar razbarušenosti slike"
23631 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23632 msgid "Angle in degrees"
23633 msgstr "Kut u stupnjevima"
23635 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23636 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23637 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
23639 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23640 msgid "Rotate video filter"
23641 msgstr "Filtar okretanja video slike"
23643 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23644 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23645 msgid "Rotate"
23646 msgstr "Okretanje"
23648 #: modules/video_filter/rss.c:130
23649 msgid "Feed URLs"
23650 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
23652 #: modules/video_filter/rss.c:131
23653 #, fuzzy
23654 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23655 msgstr ""
23656 "Pomoću znakova '|' (cijevi) rastavljene mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
23658 #: modules/video_filter/rss.c:132
23659 msgid "Speed of feeds"
23660 msgstr "Brzina sažetaka"
23662 #: modules/video_filter/rss.c:133
23663 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23664 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
23666 #: modules/video_filter/rss.c:134
23667 msgid "Max length"
23668 msgstr "Maks. dužina"
23670 #: modules/video_filter/rss.c:135
23671 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23672 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
23674 #: modules/video_filter/rss.c:137
23675 msgid "Refresh time"
23676 msgstr "Razdoblje osvježavanja"
23678 #: modules/video_filter/rss.c:138
23679 msgid ""
23680 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23681 "feeds are never updated."
23682 msgstr ""
23683 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
23684 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
23686 #: modules/video_filter/rss.c:140
23687 msgid "Feed images"
23688 msgstr "Slike napajanja"
23690 #: modules/video_filter/rss.c:141
23691 msgid "Display feed images if available."
23692 msgstr "Prikaz slika napajanja, ukoliko su raspoložive."
23694 #: modules/video_filter/rss.c:148
23695 msgid ""
23696 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23697 "totally opaque."
23698 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
23700 #: modules/video_filter/rss.c:161
23701 msgid "Text position"
23702 msgstr "Položaj teksta"
23704 #: modules/video_filter/rss.c:163
23705 msgid ""
23706 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23707 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23708 "right)."
23709 msgstr ""
23710 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
23711 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
23712 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23714 #: modules/video_filter/rss.c:167
23715 msgid "Title display mode"
23716 msgstr "Način prikaza naslova"
23718 #: modules/video_filter/rss.c:168
23719 msgid ""
23720 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23721 "images are enabled, 1 otherwise."
23722 msgstr ""
23723 "Način prikaza naslova. Polazno je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
23724 "sliku i ako su omogućene slike tekućeg napajanja, u suprotnom 1."
23726 #: modules/video_filter/rss.c:170
23727 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23728 msgstr ""
23730 #: modules/video_filter/rss.c:185
23731 msgid "Don't show"
23732 msgstr "Ne prikazivati"
23734 #: modules/video_filter/rss.c:185
23735 msgid "Always visible"
23736 msgstr "Uvijek vidljivo"
23738 #: modules/video_filter/rss.c:185
23739 msgid "Scroll with feed"
23740 msgstr "Pomicati s napajanjem"
23742 #: modules/video_filter/rss.c:194
23743 msgid "RSS / Atom"
23744 msgstr ""
23746 #: modules/video_filter/rss.c:226
23747 msgid "RSS and Atom feed display"
23748 msgstr "Prikaz napajanja RSS-a i Atoma"
23750 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23751 msgid "RV32 conversion filter"
23752 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
23754 #: modules/video_filter/scene.c:57
23755 msgid "Image format"
23756 msgstr "Format slike"
23758 #: modules/video_filter/scene.c:58
23759 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23760 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
23762 #: modules/video_filter/scene.c:60
23763 msgid "Image width"
23764 msgstr "Širina slike"
23766 #: modules/video_filter/scene.c:61
23767 msgid ""
23768 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23769 "characteristics."
23770 msgstr ""
23771 "Vi možete nametnuti širinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
23772 "svojstvima video slike."
23774 #: modules/video_filter/scene.c:65
23775 msgid "Image height"
23776 msgstr "Visina slike"
23778 #: modules/video_filter/scene.c:66
23779 msgid ""
23780 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23781 "video characteristics."
23782 msgstr ""
23783 "Vi možete nametnuti visinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
23784 "svojstvima video slike."
23786 #: modules/video_filter/scene.c:70
23787 msgid "Recording ratio"
23788 msgstr "Omjer snimanja"
23790 #: modules/video_filter/scene.c:71
23791 msgid ""
23792 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23793 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
23795 #: modules/video_filter/scene.c:74
23796 msgid "Filename prefix"
23797 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
23799 #: modules/video_filter/scene.c:75
23800 msgid ""
23801 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23802 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23803 msgstr ""
23804 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
23805 "oblik \"predmetakBROJ.format\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
23807 #: modules/video_filter/scene.c:79
23808 msgid "Directory path prefix"
23809 msgstr "Predmetak putanje imenika"
23811 #: modules/video_filter/scene.c:80
23812 msgid ""
23813 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23814 "will be automatically saved in users homedir."
23815 msgstr ""
23816 "Putanja mape u kojoj bi se trebale pohranjivati slikovne datoteke. Ukoliko "
23817 "nije zadana, onda će se slike samostalno pohranjivati u korisnikovom domaćem "
23818 "imeniku."
23820 #: modules/video_filter/scene.c:84
23821 msgid "Always write to the same file"
23822 msgstr "Upisivati uvijek u istu datoteku"
23824 #: modules/video_filter/scene.c:85
23825 msgid ""
23826 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23827 "this case, the number is not appended to the filename."
23828 msgstr ""
23829 "Uvijek pohranjivati u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za "
23830 "svaku sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
23832 #: modules/video_filter/scene.c:89
23833 #, fuzzy
23834 msgid "Send your video to picture files"
23835 msgstr "Filtri podslike"
23837 #: modules/video_filter/scene.c:93
23838 msgid "Scene filter"
23839 msgstr "Filtar scene"
23841 #: modules/video_filter/scene.c:94
23842 msgid "Scene video filter"
23843 msgstr "Filtar scene video slike"
23845 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23846 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23847 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
23849 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23850 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23851 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Polazno je na 0.05."
23853 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23854 msgid "Augment contrast between contours."
23855 msgstr "Pojačavanje kontrasta između orisa."
23857 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23858 msgid "Sharpen video filter"
23859 msgstr "Izoštravanja slike"
23861 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23862 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
23863 msgid "Sharpen"
23864 msgstr "Izoštriti"
23866 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23867 msgid "Scaling mode"
23868 msgstr "Način stupnjevanja"
23870 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23871 msgid "Scaling mode to use."
23872 msgstr "Način stupnjevanja koje će se koristiti."
23874 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23875 msgid "Fast bilinear"
23876 msgstr "Brzo bilinearno"
23878 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23879 msgid "Bilinear"
23880 msgstr "Bilinearno"
23882 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23883 msgid "Bicubic (good quality)"
23884 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
23886 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23887 msgid "Experimental"
23888 msgstr "Pokusno"
23890 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23891 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23892 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
23894 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23895 msgid "Area"
23896 msgstr "Područje"
23898 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23899 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23900 msgstr "Bikubična luminancija / bilinearna kromatičnost"
23902 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23903 msgid "Gauss"
23904 msgstr "Gauss"
23906 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23907 msgid "SincR"
23908 msgstr "SincR"
23910 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23911 msgid "Lanczos"
23912 msgstr "Lanczos"
23914 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23915 msgid "Bicubic spline"
23916 msgstr "Bikubična kriva"
23918 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23919 msgid "Swscale"
23920 msgstr "Stupnjevanje"
23922 #: modules/video_filter/transform.c:65
23923 msgid "Transform type"
23924 msgstr "Vrsta pretvorbe"
23926 #: modules/video_filter/transform.c:66
23927 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23928 msgstr "Birajte nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
23930 #: modules/video_filter/transform.c:69
23931 msgid "Rotate by 90 degrees"
23932 msgstr "Zakrenuti za 90 stupnjeva"
23934 #: modules/video_filter/transform.c:70
23935 msgid "Rotate by 180 degrees"
23936 msgstr "Zakrenuti za 180 stupnjeva"
23938 #: modules/video_filter/transform.c:70
23939 msgid "Rotate by 270 degrees"
23940 msgstr "Zakrenuti za 270 stupnjeva"
23942 #: modules/video_filter/transform.c:71
23943 msgid "Flip horizontally"
23944 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
23946 #: modules/video_filter/transform.c:71
23947 msgid "Flip vertically"
23948 msgstr "Zrcaliti okomito"
23950 #: modules/video_filter/transform.c:73
23951 #, fuzzy
23952 msgid "Rotate or flip the video"
23953 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
23955 #: modules/video_filter/transform.c:77
23956 msgid "Video transformation filter"
23957 msgstr "Filtar pretvaranja slike"
23959 #: modules/video_filter/wall.c:44
23960 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23961 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
23963 #: modules/video_filter/wall.c:48
23964 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23965 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
23967 #: modules/video_filter/wall.c:52
23968 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23969 msgstr ""
23970 "Zarezima rastavljani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
23972 #: modules/video_filter/wall.c:55
23973 msgid "Element aspect ratio"
23974 msgstr "Bočni omjer elementa"
23976 #: modules/video_filter/wall.c:56
23977 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23978 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
23980 #: modules/video_filter/wall.c:65
23981 msgid "Wall video filter"
23982 msgstr "Filtar slike video zida"
23984 #: modules/video_filter/wall.c:66
23985 msgid "Image wall"
23986 msgstr "Zid slike"
23988 #: modules/video_filter/wave.c:53
23989 msgid "Wave video filter"
23990 msgstr "Filtar valovitosti slike"
23992 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23993 msgid "YUVP converter"
23994 msgstr "Pretvarač YUVP"
23996 #: modules/video_output/aa.c:49
23997 msgid "ASCII Art"
23998 msgstr "ASCII Art"
24000 #: modules/video_output/aa.c:52
24001 msgid "ASCII-art video output"
24002 msgstr "Izlaz video slike ASCII Art"
24004 #: modules/video_output/caca.c:50
24005 msgid "Color ASCII art video output"
24006 msgstr "Izlaz bôja slike za ilustracije ASCII"
24008 #: modules/video_output/directfb.c:49
24009 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24010 msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
24012 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24013 msgid "Drawable"
24014 msgstr "Povlačenje"
24016 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24017 #, fuzzy
24018 msgid "Embedded window video"
24019 msgstr "Usađeni prikaz slike u oknu X"
24021 #: modules/video_output/fb.c:60
24022 #, fuzzy
24023 msgid "Run fb on current tty"
24024 msgstr "Međuspremnik kadrova pokrenuti na tekućem TTY."
24026 #: modules/video_output/fb.c:62
24027 msgid ""
24028 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24029 "handling with caution)"
24030 msgstr ""
24031 "Slikovni međuspremnik pokrenuti na tekućem uređaju TTY (polazno uključeno). "
24032 "(uporabu tty oprezno isključivati)"
24034 #: modules/video_output/fb.c:65
24035 #, fuzzy
24036 msgid "Framebuffer resolution to use"
24037 msgstr "Razlučivost koju će koristiti slikovni međuspremnik."
24039 #: modules/video_output/fb.c:67
24040 msgid ""
24041 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24042 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24043 msgstr ""
24044 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
24045 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (polazno 4=auto)"
24047 #: modules/video_output/fb.c:70
24048 #, fuzzy
24049 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24050 msgstr "Međuspremnik kadrova slike koristi očvrsničko pospješivanje."
24052 #: modules/video_output/fb.c:72
24053 msgid ""
24054 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24055 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24056 "in software."
24057 msgstr ""
24058 "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava očvrsničko ubrzavanje ili pak "
24059 "koristi dvostruko pohranjivanje putem očvrsja, onda morate isključiti tu "
24060 "mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću programske "
24061 "podrške. "
24063 #: modules/video_output/fb.c:76
24064 #, fuzzy
24065 msgid "Image format (default RGB)"
24066 msgstr "Format slike"
24068 #: modules/video_output/fb.c:77
24069 msgid ""
24070 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24071 "has no way to report its chroma."
24072 msgstr ""
24074 #: modules/video_output/fb.c:95
24075 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24076 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
24078 #: modules/video_output/ggi.c:59
24079 msgid ""
24080 "X11 hardware display to use.\n"
24081 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24082 msgstr ""
24083 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11.\n"
24084 "VLC će polazno koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
24086 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24087 msgid "HD1000 video output"
24088 msgstr "Izlaz video slike HD1000"
24090 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24091 #, fuzzy
24092 msgid "Enable desktop mode "
24093 msgstr "Uključiti način megabassa"
24095 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24096 #, fuzzy
24097 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24098 msgstr ""
24099 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
24101 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24102 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24103 msgstr ""
24105 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24106 #, fuzzy
24107 msgid "Direct3D video output"
24108 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
24110 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24111 #, fuzzy
24112 msgid "Desktop"
24113 msgstr "vrh"
24115 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
24116 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
24117 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24118 msgstr "Koristiti očvrsničko pretvaranje YUV->RGB"
24120 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24121 msgid ""
24122 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24123 "doesn't have any effect when using overlays."
24124 msgstr ""
24125 "Pokušati iskoristiti računalno pospješivanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
24126 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
24128 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24129 msgid "Use video buffers in system memory"
24130 msgstr "Koristiti slikovne međuspremnike u spremniku sustava"
24132 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24133 msgid ""
24134 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24135 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24136 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24137 "doesn't have any effect when using overlays."
24138 msgstr ""
24139 "Stvara međuspremnik video slike u radnom spremniku sustava, umjesto u "
24140 "spremniku video kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje spremnika "
24141 "video kartice obično dopušta više koristi iz očvrsničkog pospješivanja "
24142 "(poput opetovanog stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema "
24143 "nikakvog učinka kada se koristi prekrivanje."
24145 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24146 msgid "Use triple buffering for overlays"
24147 msgstr "Za prekrivanja koristiti trostruko međupohranjivanje"
24149 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24150 msgid ""
24151 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24152 "better video quality (no flickering)."
24153 msgstr ""
24154 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušati koristiti trostruko "
24155 "međupohranjivanje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
24157 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24158 msgid "Name of desired display device"
24159 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
24161 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24162 msgid ""
24163 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24164 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24165 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24166 msgstr ""
24167 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
24168 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
24169 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
24171 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24172 msgid ""
24173 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24174 "interface"
24175 msgstr ""
24177 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24178 #, fuzzy
24179 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24180 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
24182 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
24183 msgid "Wallpaper"
24184 msgstr "Tapeta"
24186 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24187 msgid "OpenGL video output"
24188 msgstr "Izlaz video slike OpenGL"
24190 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24191 msgid "Windows GAPI video output"
24192 msgstr "Izlaz video slike Windows GAPI"
24194 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24195 msgid "Windows GDI video output"
24196 msgstr "Izlaz video slike Windows GDI"
24198 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24199 msgid "OMAP Framebuffer device"
24200 msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
24202 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24203 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24204 msgstr ""
24205 "Uređaj spremnika kadrova OMAP, koji će se koristiti za stvaranje prikaza "
24206 "(obično je to /dev/fb0)."
24208 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24209 msgid ""
24210 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24211 "N8xx hardware)."
24212 msgstr ""
24213 "Nametnuti uporabu svojstvene obojenosti izlaznog sadržaja. Polazno je Y420 "
24214 "(svojstveno očvrsju N770/N8xx)."
24216 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24217 msgid "Embed the overlay"
24218 msgstr "Uklopiti prekrivanje"
24220 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24221 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24222 msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
24224 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24225 #, fuzzy
24226 msgid "OMAP framebuffer"
24227 msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
24229 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24230 msgid "OMAP framebuffer video output"
24231 msgstr "Izlaz video slike spremnika kadrova OMAP"
24233 #: modules/video_output/opengl.c:57
24234 msgid "OpenGL Provider"
24235 msgstr "Dobavljač OpenGL-a"
24237 #: modules/video_output/opengl.c:58
24238 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24239 msgstr "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
24241 #: modules/video_output/sdl.c:49
24242 msgid "SDL chroma format"
24243 msgstr "Format obrasca boje SDL-a"
24245 #: modules/video_output/sdl.c:51
24246 msgid ""
24247 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24248 "improve performances by using the most efficient one."
24249 msgstr ""
24250 "Prisiliti izvođača SDL-a da koristi određeni format obrasca boje, umjesto da "
24251 "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
24253 #: modules/video_output/sdl.c:58
24254 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24255 msgstr "Izlaz video slike za Simple DirectMedia Layer"
24257 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24258 msgid "Snapshot width"
24259 msgstr "Širina trenutačne snimke"
24261 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24262 msgid "Width of the snapshot image."
24263 msgstr "Širina slike trenutačne snimke."
24265 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24266 msgid "Snapshot height"
24267 msgstr "Visina trenutačne snimke"
24269 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24270 msgid "Height of the snapshot image."
24271 msgstr "Visina slike trenutačne snimke."
24273 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24274 msgid ""
24275 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24276 msgstr ""
24277 "Obrazac boje izlaza za sliku trenutačne snimke (4-znamenkasti niz, poput "
24278 "\"RV32\")."
24280 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24281 msgid "Cache size (number of images)"
24282 msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
24284 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24285 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24286 msgstr ""
24287 "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje treba "
24288 "sadržavati)."
24290 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24291 msgid "Snapshot output"
24292 msgstr "Izlaz trenutačne snimke"
24294 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24295 msgid "SVGAlib video output"
24296 msgstr "Izlaz video slike SVGAlib"
24298 #: modules/video_output/vmem.c:48
24299 msgid "Pitch"
24300 msgstr "Vrhunac"
24302 #: modules/video_output/vmem.c:49
24303 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24304 msgstr "Najviša veličina međuspremnika video slike u bajtima."
24306 #: modules/video_output/vmem.c:56
24307 msgid ""
24308 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24309 "plane memory address information for use by the video renderer."
24310 msgstr ""
24311 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
24312 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
24313 "video slike."
24315 #: modules/video_output/vmem.c:70
24316 msgid "Video memory output"
24317 msgstr "Izlaz spremnika video slike"
24319 #: modules/video_output/vmem.c:71
24320 msgid "Video memory"
24321 msgstr "Spremnik video slike"
24323 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24324 msgid "GLX"
24325 msgstr ""
24327 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24328 #, fuzzy
24329 msgid "GLX video output (XCB)"
24330 msgstr "Izlaz video slike X11"
24332 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24333 msgid "ID of the video output X window"
24334 msgstr "ID X-okna izlaza slike"
24336 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24337 msgid ""
24338 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24339 "identifier of that window (0 means none)."
24340 msgstr ""
24341 "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
24342 "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
24344 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24345 #, fuzzy
24346 msgid "X window"
24347 msgstr "Okno XCB-a"
24349 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24350 msgid "X11 video window (XCB)"
24351 msgstr ""
24353 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24354 msgctxt "ASCII"
24355 msgid "VLC media player"
24356 msgstr ""
24358 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24359 msgctxt "ASCII"
24360 msgid "VLC"
24361 msgstr "VLC"
24363 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24364 msgid "VLC"
24365 msgstr "VLC"
24367 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24368 msgid "Use shared memory"
24369 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
24371 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24372 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24373 msgstr ""
24374 "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
24375 "poslužitelja X."
24377 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24378 msgid "X11"
24379 msgstr ""
24381 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24382 #, fuzzy
24383 msgid "X11 video output (XCB)"
24384 msgstr "Izlaz video slike X11"
24386 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24387 msgid "XVideo adaptor number"
24388 msgstr "Broj adaptera za XVideo"
24390 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24391 #, fuzzy
24392 msgid ""
24393 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24394 "functional adaptor."
24395 msgstr ""
24396 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
24397 "varijable okruženja DISPLAY."
24399 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24400 #, fuzzy
24401 msgid "XVideo"
24402 msgstr "Slika"
24404 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24405 #, fuzzy
24406 msgid "XVideo output (XCB)"
24407 msgstr "Spona izlaza slike"
24409 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24410 #, fuzzy
24411 msgid "Video acceleration not available"
24412 msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
24414 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24415 #, c-format
24416 msgid ""
24417 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24418 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24419 "<PRIu32>.\n"
24420 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24421 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24422 msgstr ""
24424 #: modules/video_output/yuv.c:41
24425 msgid "device, fifo or filename"
24426 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
24428 #: modules/video_output/yuv.c:42
24429 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24430 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke za zapise kadrova YUV."
24432 #: modules/video_output/yuv.c:48
24433 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24434 msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (polazno onemogućeno)"
24436 #: modules/video_output/yuv.c:49
24437 msgid ""
24438 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24439 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24440 "the output destination."
24441 msgstr ""
24442 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video slike i iziskuje "
24443 "YV12/I420 fourcc. VLC polazno zapisuje vrijednosti fourcc kadra slike u "
24444 "izlazno odredište."
24446 #: modules/video_output/yuv.c:59
24447 msgid "YUV output"
24448 msgstr "Izlaz YUV-a"
24450 #: modules/video_output/yuv.c:60
24451 msgid "YUV video output"
24452 msgstr "Izlaz video slike YUV"
24454 #: modules/visualization/goom.c:61
24455 msgid "Goom display width"
24456 msgstr "Širina prikaza Gooma"
24458 #: modules/visualization/goom.c:62
24459 msgid "Goom display height"
24460 msgstr "Visina prikaza Gooma"
24462 #: modules/visualization/goom.c:63
24463 msgid ""
24464 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24465 "will be prettier but more CPU intensive)."
24466 msgstr ""
24467 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
24468 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
24470 #: modules/visualization/goom.c:66
24471 msgid "Goom animation speed"
24472 msgstr "Brzina animacije Gooma"
24474 #: modules/visualization/goom.c:67
24475 msgid ""
24476 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24477 msgstr ""
24478 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, polazno je "
24479 "na 6)."
24481 #: modules/visualization/goom.c:73
24482 msgid "Goom"
24483 msgstr "Goom"
24485 #: modules/visualization/goom.c:74
24486 msgid "Goom effect"
24487 msgstr "Učinak Goom"
24489 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24490 #, fuzzy
24491 msgid "projectM configuration file"
24492 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
24494 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24495 #, fuzzy
24496 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24497 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
24499 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24500 msgid "projectM preset path"
24501 msgstr ""
24503 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24504 msgid "Path to the projectM preset directory"
24505 msgstr ""
24507 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24508 #, fuzzy
24509 msgid "Title font"
24510 msgstr "Naslov"
24512 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24513 #, fuzzy
24514 msgid "Font used for the titles"
24515 msgstr "Brzina podnaslova:"
24517 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24518 #, fuzzy
24519 msgid "Font menu"
24520 msgstr "Veličina fonta"
24522 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24523 #, fuzzy
24524 msgid "Font used for the menus"
24525 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
24527 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24528 #, fuzzy
24529 msgid "The width of the video window, in pixels."
24530 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
24532 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24533 #, fuzzy
24534 msgid "The height of the video window, in pixels."
24535 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
24537 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24538 msgid "projectM"
24539 msgstr ""
24541 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24542 msgid "libprojectM effect"
24543 msgstr ""
24545 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24546 msgid "Effects list"
24547 msgstr "Spisak učinaka"
24549 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24550 #, fuzzy
24551 msgid ""
24552 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24553 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24554 msgstr ""
24555 "Spisak vizualnih učinaka, rastavljan zarezima.\n"
24556 "Tekući učinci uključuju: prividno, spektrometar, spektar."
24558 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24559 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24560 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
24562 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24563 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24564 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
24566 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24567 msgid "More bands : 80 / 20"
24568 msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
24570 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24571 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24572 msgstr "Više pojasa za raščlanjivač spektra: 80 ako je uključeno, inače 20"
24574 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24575 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24576 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je uključeno, inače 20"
24578 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24579 msgid "Band separator"
24580 msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
24582 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24583 msgid "Number of blank pixels between bands."
24584 msgstr "Broj praznih pixela između pojaseva."
24586 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24587 msgid "Amplification"
24588 msgstr "Pojačavanje"
24590 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24591 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24592 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
24594 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24595 msgid "Enable peaks"
24596 msgstr "Uključiti vrhunce"
24598 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24599 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24600 msgstr "Iscrtava \"vrhunce\" u raščlanjivaču spektra."
24602 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24603 msgid "Enable original graphic spectrum"
24604 msgstr "Omogućiti izvorni grafički spektar"
24606 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24607 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24608 msgstr "Uključuje \"ravni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
24610 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24611 msgid "Enable bands"
24612 msgstr "Uključiti pojasne širine"
24614 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24615 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24616 msgstr "Iscrtava pojaseve u spektrometru."
24618 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24619 msgid "Enable base"
24620 msgstr "Uključiti osnovno"
24622 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24623 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24624 msgstr "Određuje hoće li se iscrtavati osnova pojaseva."
24626 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24627 msgid "Base pixel radius"
24628 msgstr "Osnovni promjer pixela"
24630 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24631 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24632 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pixelima osnovice pojaseva (početak)."
24634 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24635 msgid "Spectral sections"
24636 msgstr "Spektralni odsjeci"
24638 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24639 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24640 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
24642 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24643 msgid "Peak height"
24644 msgstr "Visina vrhunaca"
24646 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24647 msgid "Total pixel height of the peak items."
24648 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
24650 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24651 msgid "Peak extra width"
24652 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
24654 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24655 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24656 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje pixela po širini vrhunaca."
24658 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24659 msgid "V-plane color"
24660 msgstr "Boja V-plohe"
24662 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24663 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24664 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
24666 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24667 msgid "Visualizer"
24668 msgstr "Vizualizator"
24670 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24671 msgid "Visualizer filter"
24672 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
24674 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24675 msgid "Spectrum analyser"
24676 msgstr "Raščlanjivač spektra"
24678 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
24679 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24680 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
24681 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
24682 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
24683 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
24684 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
24685 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
24686 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
24687 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24688 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
24689 msgid "Form"
24690 msgstr "Oblik"
24692 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
24693 msgid "Preset"
24694 msgstr "Predložak"
24696 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
24697 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24698 msgid "Dialog"
24699 msgstr "Dijalog"
24701 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
24702 msgid "Show extended options"
24703 msgstr "Prikaz proširenih mogućnosti"
24705 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24706 msgid "Show &more options"
24707 msgstr "Prikazati &još mogućnosti"
24709 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24710 msgid "Change the caching for the media"
24711 msgstr "Izmijenite pohranjivanje u međuspremnik za medije"
24713 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24714 msgid " ms"
24715 msgstr " ms"
24717 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
24718 msgid "Start Time"
24719 msgstr "Početno vrijeme"
24721 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24722 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24723 msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
24725 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
24726 msgid "Extra media"
24727 msgstr "Dodatni mediji"
24729 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24730 msgid "Select the file"
24731 msgstr "Odaberite datoteku"
24733 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
24734 msgid "MRL"
24735 msgstr "MRL"
24737 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
24738 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24739 msgstr "Potpuni MRL za obradu unutar VLC-a"
24741 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
24742 msgid "Edit Options"
24743 msgstr "Uređivanje mogućnosti"
24745 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
24746 msgid "Change the start time for the media"
24747 msgstr "Izmijenite početno vrijeme za medije"
24749 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
24750 msgid "s"
24751 msgstr "s"
24753 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24754 msgid "Capture mode"
24755 msgstr "Način zahvaćanja"
24757 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24758 msgid "Select the capture device type"
24759 msgstr "Odaberite vrstu uređaja za zahvaćanje"
24761 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24762 msgid "Device Selection"
24763 msgstr "Izbor uređaja"
24765 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
24766 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24767 msgid "Options"
24768 msgstr "Mogućnosti"
24770 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24771 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24772 msgstr "Pristupite naprednim mogućnostima za istančano podešavanje uređaja"
24774 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24775 msgid "Advanced options..."
24776 msgstr "Napredne mogućnosti..."
24778 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24779 msgid "Disc Selection"
24780 msgstr "Odaberite disk"
24782 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24783 msgid "SVCD/VCD"
24784 msgstr "SVCD/VCD"
24786 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24787 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24788 msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
24790 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24791 msgid "Disc device"
24792 msgstr "Diskovni uređaj"
24794 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24795 msgid "Starting Position"
24796 msgstr "Početni položaj"
24798 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24799 msgid "Audio and Subtitles"
24800 msgstr "Zvuk i podnaslovi"
24802 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24803 msgid "Choose one or more media file to open"
24804 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
24806 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24807 msgid "File Selection"
24808 msgstr "Izbor datoteka"
24810 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24811 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24812 msgstr "Mjesne datoteke možete birati slijedećim spiskom i gumbima."
24814 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24815 msgid "Add..."
24816 msgstr "Dodati..."
24818 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24819 msgid "Add a subtitles file"
24820 msgstr "Dodavanje datoteke podnaslova"
24822 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24823 msgid "Use a sub&titles file"
24824 msgstr "Koristiti datoteku pod&naslova"
24826 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24827 msgid "Select the subtitles file"
24828 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
24830 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24831 #, fuzzy
24832 msgid "Font size:"
24833 msgstr "Veličina fonta"
24835 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24836 #, fuzzy
24837 msgid "Text alignment:"
24838 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
24840 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
24841 msgid "Network Protocol"
24842 msgstr "Protokol mrežnih veza"
24844 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
24845 #, fuzzy
24846 msgid "Please enter a network URL:"
24847 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
24849 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
24850 #, fuzzy
24851 msgid "Enter the URL of the network stream here."
24852 msgstr ""
24853 "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
24855 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
24856 msgid ""
24857 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24858 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24859 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24860 "\">\n"
24861 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24862 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24863 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24864 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24865 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24866 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24867 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24868 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24869 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24870 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24871 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24872 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24873 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24874 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24875 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24876 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24877 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24878 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24879 msgstr ""
24881 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
24882 msgid "MPEG-TS"
24883 msgstr "MPEG-TS"
24885 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
24886 msgid "MPEG-PS"
24887 msgstr "MPEG-PS"
24889 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
24890 msgid "WAV"
24891 msgstr "WAV"
24893 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
24894 msgid "ASF/WMV"
24895 msgstr "ASF/WMV"
24897 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
24898 msgid "Ogg/Ogm"
24899 msgstr "Ogg/Ogm"
24901 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
24902 msgid "RAW"
24903 msgstr "RAW"
24905 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
24906 msgid "MPEG 1"
24907 msgstr "MPEG 1"
24909 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
24910 msgid "FLV"
24911 msgstr "FLV"
24913 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
24914 msgid "AVI"
24915 msgstr "AVI"
24917 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
24918 msgid "MP4/MOV"
24919 msgstr "MP4/MOV"
24921 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
24922 msgid "MKV"
24923 msgstr "MKV"
24925 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
24926 msgid "Encapsulation"
24927 msgstr "Učahurivanje podataka"
24929 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
24930 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
24931 msgid " kb/s"
24932 msgstr " kb/s"
24934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
24935 msgid "Frame Rate"
24936 msgstr "Stopa protoka kadrova"
24938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
24939 #, fuzzy
24940 msgid " fps"
24941 msgstr " fps"
24943 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
24944 msgid ""
24945 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24946 "autodetect the other using the original aspect ratio"
24947 msgstr ""
24948 "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
24949 "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
24951 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
24952 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
24953 msgid "00000; "
24954 msgstr "00000; "
24956 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
24957 msgid "Keep original video track"
24958 msgstr "Zadržati izvorni trag video slike"
24960 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
24961 msgid "Video codec"
24962 msgstr "Kôdek video slike"
24964 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
24965 msgid "Keep original audio track"
24966 msgstr "Zadržati izvorni trag zvuka"
24968 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
24969 #, fuzzy
24970 msgid "Sample Rate"
24971 msgstr "Stopa uzorkovanja"
24973 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
24974 msgid "Audio codec"
24975 msgstr "Kôdek zvuka"
24977 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
24978 #, fuzzy
24979 msgid "Overlay subtitles on the video"
24980 msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
24982 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24983 msgid "Destinations"
24984 msgstr "Odredišta"
24986 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
24987 msgid "New destination"
24988 msgstr "Novo odredište"
24990 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
24991 msgid ""
24992 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24993 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24994 msgstr ""
24995 "Pridodajte odredišta u nastavku iza metoda strujanja koje potrebujete. "
24996 "Provjerite je li pri prekodiranju format sukladan metodi koju ste odabrali."
24998 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
24999 msgid "Display locally"
25000 msgstr "Mjesni prikaz"
25002 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
25003 msgid "Activate Transcoding"
25004 msgstr "Aktivirati prekodiranje"
25006 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
25007 msgid "Miscellaneous Options"
25008 msgstr "Razne mogućnosti"
25010 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
25011 msgid "Stream all elementary streams"
25012 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
25014 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
25015 msgid "Group name"
25016 msgstr "Naziv skupine"
25018 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
25019 msgid "Generated stream output string"
25020 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
25022 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
25023 msgid "Keep audio level between sessions"
25024 msgstr ""
25026 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
25027 msgid "Always reset audio start level to:"
25028 msgstr ""
25030 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
25031 msgid " %"
25032 msgstr " %"
25034 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
25035 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25036 msgid "Output"
25037 msgstr "Izlaz"
25039 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
25040 #, fuzzy
25041 msgid "Output module:"
25042 msgstr "Modul izlaza"
25044 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
25045 #, fuzzy
25046 msgid "Dolby Surround:"
25047 msgstr "Dolby Surround"
25049 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
25050 msgid "Normalize volume to:"
25051 msgstr ""
25053 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
25054 #, fuzzy
25055 msgid "Replay gain mode:"
25056 msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
25058 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
25059 #, fuzzy
25060 msgid "Visualization:"
25061 msgstr "Vizualizacija"
25063 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
25064 #, fuzzy
25065 msgid "Enable Time-Stretching audio"
25066 msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
25068 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
25069 #, fuzzy
25070 msgid "Preferred audio language:"
25071 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
25073 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
25074 #, fuzzy
25075 msgid "Password:"
25076 msgstr "Lozinka"
25078 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
25079 #, fuzzy
25080 msgid "Username:"
25081 msgstr "Korisničko ime"
25083 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
25084 #, fuzzy
25085 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25086 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
25088 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
25089 msgid "Optical drive"
25090 msgstr ""
25092 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
25093 #, fuzzy
25094 msgid "Default optical device"
25095 msgstr "Polazni diskovni uređaj"
25097 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
25098 #, fuzzy
25099 msgid "Codecs"
25100 msgstr "Kôdek"
25102 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
25103 #, fuzzy
25104 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25105 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
25107 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
25108 #, fuzzy
25109 msgid "Video quality post-processing level"
25110 msgstr "Filtar završne obrade slike"
25112 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
25113 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25114 msgstr ""
25116 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
25117 #, fuzzy
25118 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25119 msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
25121 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
25122 #, fuzzy
25123 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25124 msgstr "Filtar svojstava slike"
25126 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
25127 #, fuzzy
25128 msgid "Default port (server mode)"
25129 msgstr "Polazni port poslužitelja"
25131 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
25132 #, fuzzy
25133 msgid "HTTP proxy URL"
25134 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
25136 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
25137 #, fuzzy
25138 msgid "Default caching policy"
25139 msgstr "Polazna razina međupohranjivanja"
25141 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
25142 #, fuzzy
25143 msgid "HTTP (default)"
25144 msgstr "polazno"
25146 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
25147 #, fuzzy
25148 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25149 msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
25151 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
25152 #, fuzzy
25153 msgid "Live555 stream transport"
25154 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
25156 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
25157 msgid "Instances"
25158 msgstr "Instance"
25160 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
25161 msgid "Allow only one instance"
25162 msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
25164 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
25165 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25166 msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
25168 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
25169 #, fuzzy
25170 msgid "Album art download policy:"
25171 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
25173 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
25174 msgid "Activate update notifier"
25175 msgstr "Aktivirati podsjetnik na dogradnje"
25177 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
25178 #, fuzzy
25179 msgid "Every "
25180 msgstr "Prekrivanje"
25182 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
25183 msgid "Save recently played items"
25184 msgstr "Pohranjivati nedavno izvođene stavke"
25186 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
25187 msgid "Separate words by | (without space)"
25188 msgstr "Riječi rastavljajte znakom | (bez praznina)"
25190 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
25191 #, fuzzy
25192 msgid "Menus language:"
25193 msgstr "Jezik zvuka"
25195 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
25196 #, fuzzy
25197 msgid "File associations"
25198 msgstr "Združivanja datoteka:"
25200 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
25201 #, fuzzy
25202 msgid "Set up associations..."
25203 msgstr "Združivanja datoteka:"
25205 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
25206 msgid "Look and feel"
25207 msgstr ""
25209 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
25210 #, fuzzy
25211 msgid "Use custom skin"
25212 msgstr "Odabrati presvlaku"
25214 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
25215 #, fuzzy
25216 msgid "Skin resource file:"
25217 msgstr "Datoteka presvlake"
25219 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
25220 msgid "Resize interface to video size"
25221 msgstr "Sučelje prilagoditi veličini video-prikaza"
25223 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
25224 #, fuzzy
25225 msgid "Force window style:"
25226 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
25228 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
25229 #, fuzzy
25230 msgid "Show systray icon"
25231 msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
25233 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
25234 msgid "Embed video in interface"
25235 msgstr "Video sliku uklopiti u sučelje"
25237 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
25238 msgid " Systray popup when minimized"
25239 msgstr ""
25241 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
25242 #, fuzzy
25243 msgid "Show controls in full screen mode"
25244 msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
25246 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
25247 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25248 msgstr ""
25250 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
25251 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25252 msgstr "Ovo je polazno VLC-ovo sučelje, s prirođenim izgledom i ozračjem."
25254 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
25255 #, fuzzy
25256 msgid "Use native style"
25257 msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
25259 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
25260 #, fuzzy
25261 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25262 msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
25264 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
25265 #, fuzzy
25266 msgid "Show media title on video start"
25267 msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
25269 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
25270 msgid "Subtitles Language"
25271 msgstr "Jezik ponaslova"
25273 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
25274 msgid "Preferred subtitles language"
25275 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
25277 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
25278 msgid "Default encoding"
25279 msgstr "Polazno kodiranje"
25281 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
25282 msgid "Effect"
25283 msgstr "Učinak"
25285 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
25286 msgid "Font color"
25287 msgstr "Boja fonta"
25289 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
25290 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
25291 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
25292 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
25293 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
25294 msgid " px"
25295 msgstr " px"
25297 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
25298 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25299 msgstr "Pospješivani izlaz slike (s prekrivanjem)"
25301 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
25302 msgid "DirectX"
25303 msgstr "DirectX"
25305 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
25306 msgid "Display device"
25307 msgstr "Uređaj prikaza"
25309 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
25310 msgid "Enable wallpaper mode"
25311 msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
25313 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
25314 #, fuzzy
25315 msgid "Deinterlacing"
25316 msgstr "Način raspletanja"
25318 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
25319 msgid "Force Aspect Ratio"
25320 msgstr "Nametnuti bočni omjer"
25322 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
25323 #, fuzzy
25324 msgid "Directory"
25325 msgstr "Datoteka/imenik"
25327 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
25328 msgid "vlc-snap"
25329 msgstr "vlc-snap"
25331 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
25332 msgid "Stuff"
25333 msgstr "Stvari"
25335 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
25336 msgid "Edit settings"
25337 msgstr "Uređivanje postavki"
25339 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
25340 msgid "Control"
25341 msgstr "Nadzor"
25343 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
25344 msgid "Run manually"
25345 msgstr "Pokrenuti ručno"
25347 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
25348 msgid "Setup schedule"
25349 msgstr "Postaviti raspored"
25351 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
25352 msgid "Run on schedule"
25353 msgstr "Pokrenuti prema rasporedu"
25355 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
25356 msgid "Status"
25357 msgstr "Stanje"
25359 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
25360 msgid "P/P"
25361 msgstr "P/P"
25363 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25364 msgid "Prev"
25365 msgstr "Prethodno"
25367 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25368 msgid "Add Input"
25369 msgstr "Dodati ulazni sadržaj"
25371 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25372 msgid "Edit Input"
25373 msgstr "Urediti ulazni sadržaj"
25375 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25376 msgid "Clear List"
25377 msgstr "Očistiti spisak"
25379 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
25380 msgid "Refresh"
25381 msgstr "Osvježiti"
25383 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
25384 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25385 msgstr ""
25386 "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb osvježavanja."
25388 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
25389 msgid "Transform"
25390 msgstr "Pretvoriti"
25392 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
25393 msgid "Sigma"
25394 msgstr "Sigma"
25396 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
25397 #, fuzzy
25398 msgid "Synchronize top and bottom"
25399 msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
25401 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
25402 msgid "Synchronize left and right"
25403 msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
25405 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
25406 msgid "Magnification/Zoom"
25407 msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
25409 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
25410 msgid "Puzzle game"
25411 msgstr "Igra slagalice"
25413 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
25414 msgid "Black slot"
25415 msgstr "Crni prorez"
25417 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
25418 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
25419 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
25420 msgid "Columns"
25421 msgstr "Stupci"
25423 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
25424 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
25425 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
25426 msgid "Rows"
25427 msgstr "Redovi"
25429 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
25430 msgid "Angle"
25431 msgstr "Kut"
25433 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
25434 msgid "Geometry"
25435 msgstr "Geometrija"
25437 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
25438 msgid "Color extraction"
25439 msgstr "Izdvajanje boje"
25441 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
25442 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
25443 msgid ">HHHHHH;#"
25444 msgstr ">HHHHHH;#"
25446 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
25447 msgid "Similarity"
25448 msgstr "Sličnost"
25450 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
25451 msgid "Color fun"
25452 msgstr "Radost bôja"
25454 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
25455 msgid "Water effect"
25456 msgstr "Učinak vode"
25458 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
25459 msgid "Motion detect"
25460 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
25462 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
25463 msgid "Factor"
25464 msgstr "Čimbenik"
25466 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
25467 msgid "Cartoon"
25468 msgstr "Crtani film"
25470 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
25471 msgid "Image modification"
25472 msgstr "Preinačivanje slike"
25474 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
25475 #, fuzzy
25476 msgid "Edge weightning"
25477 msgstr "Pritega rubova"
25479 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
25480 #, fuzzy
25481 msgid "Output Color Filtermode"
25482 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
25484 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
25485 #, fuzzy
25486 msgid "Brightness (%)"
25487 msgstr "Svjetloća"
25489 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
25490 #, fuzzy
25491 msgid "Darknesslimit"
25492 msgstr "Granica tamnosti"
25494 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
25495 msgid "Mark analyzed Pixels"
25496 msgstr ""
25498 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
25499 #, fuzzy
25500 msgid "Filter threshold (%)"
25501 msgstr "Filtar ograničenja"
25503 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
25504 #, fuzzy
25505 msgid "Filter smoothness (%)"
25506 msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
25508 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
25509 msgid "Wall"
25510 msgstr "Zid"
25512 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
25513 msgid "Add text"
25514 msgstr "Dodati tekst"
25516 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
25517 msgid "Vout/Overlay"
25518 msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
25520 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
25521 msgid "Add logo"
25522 msgstr "Dodati logotip"
25524 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
25525 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
25526 msgid "Logo"
25527 msgstr "Logotip"
25529 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
25530 msgid "Logo erase"
25531 msgstr "Ukloniti logotip"
25533 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
25534 msgid "Mask"
25535 msgstr "Maska"
25537 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
25538 #, fuzzy
25539 msgid "Subpicture filters"
25540 msgstr "Modul filtra podslîka"
25542 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
25543 msgid "Video filters"
25544 msgstr "Filtri video slike"
25546 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
25547 msgid "Vout filters"
25548 msgstr "Filtri izlazne video slike"
25550 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
25551 msgid "Reset"
25552 msgstr "Vratiti na polazno"
25554 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
25555 msgid "Update"
25556 msgstr "Aktualizirati"
25558 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
25559 msgid "Advanced video filter controls"
25560 msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
25562 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
25563 msgid "VLM configurator"
25564 msgstr "Prilagodbe VLM-a"
25566 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
25567 msgid "Media Manager Edition"
25568 msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
25570 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
25571 msgid "Name:"
25572 msgstr "Naziv:"
25574 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
25575 msgid "Input:"
25576 msgstr "Ulaz:"
25578 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
25579 msgid "Select Input"
25580 msgstr "Izbor ulaza"
25582 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
25583 msgid "Output:"
25584 msgstr "Izlaz:"
25586 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
25587 msgid "Select Output"
25588 msgstr "Izbor izlaza"
25590 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
25591 msgid "Time Control"
25592 msgstr "Upravljanje vremenom"
25594 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
25595 msgid "Mux Control"
25596 msgstr "Upravljanje multiplekserom"
25598 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
25599 msgid "Muxer:"
25600 msgstr "Muxer:"
25602 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
25603 msgid "AAAA; "
25604 msgstr "AAAA; "
25606 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25607 msgid "Loop"
25608 msgstr "Petlja"
25610 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25611 msgid "Media Manager List"
25612 msgstr "Spisak medijskog upravitelja"
25614 #, fuzzy
25615 #~ msgid "Devices"
25616 #~ msgstr "Uređaj"
25618 #, fuzzy
25619 #~ msgid "Local Network"
25620 #~ msgstr "Mrežne veze"
25622 #, fuzzy
25623 #~ msgid "Internet"
25624 #~ msgstr "Sučelje"
25626 #, fuzzy
25627 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
25628 #~ msgstr ""
25629 #~ "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
25630 #~ "zadati u milisekundama."
25632 #, fuzzy
25633 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
25634 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
25636 #, fuzzy
25637 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
25638 #~ msgstr ""
25639 #~ "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
25640 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
25642 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25643 #~ msgstr "Ponašanje pod-imenika"
25645 #~ msgid ""
25646 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25647 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25648 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25649 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25650 #~ msgstr ""
25651 #~ "Izaberite trebaju li pod-imenici biti rašireni.\n"
25652 #~ "ništa: pod-imenici se ne pojavljuju u spisku izvođenja.\n"
25653 #~ "skupiti: pod-imenici se pojavljuju ali se rašire tek nakon prvog "
25654 #~ "izvođenja.\n"
25655 #~ "raširiti: svi pod-imenici su rašireni.\n"
25657 #~ msgid "collapse"
25658 #~ msgstr "sklopiti"
25660 #~ msgid "expand"
25661 #~ msgstr "raširiti"
25663 #, fuzzy
25664 #~ msgid "Ignored extensions"
25665 #~ msgstr "Zanemarena proširenja"
25667 #~ msgid ""
25668 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25669 #~ "directory.\n"
25670 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25671 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25672 #~ msgstr ""
25673 #~ "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane "
25674 #~ "u spisak izvođenja.\n"
25675 #~ "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke spiska izvođenja "
25676 #~ "za instance. Koristite zarezima razdijeljeni spisak proširenja."
25678 #~ msgid "File input"
25679 #~ msgstr "Ulazni sadržaj datoteka"
25681 #, fuzzy
25682 #~ msgid "Directory input"
25683 #~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
25685 #, fuzzy
25686 #~ msgid ""
25687 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
25688 #~ msgstr ""
25689 #~ "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu "
25690 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
25692 #, fuzzy
25693 #~ msgid "Set the ID of the elementary stream"
25694 #~ msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
25696 #~ msgid "Group"
25697 #~ msgstr "Skupina"
25699 #, fuzzy
25700 #~ msgid "Set the group of the elementary stream"
25701 #~ msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
25703 #, fuzzy
25704 #~ msgid "Category"
25705 #~ msgstr "Poglavlje"
25707 #, fuzzy
25708 #~ msgid "Set the category of the elementary stream"
25709 #~ msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
25711 #~ msgid "Unknown"
25712 #~ msgstr "Nepoznato"
25714 #, fuzzy
25715 #~ msgid "Data"
25716 #~ msgstr "Nadnevak"
25718 #, fuzzy
25719 #~ msgid "Set the codec of the elementary stream"
25720 #~ msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
25722 #, fuzzy
25723 #~ msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
25724 #~ msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
25726 #, fuzzy
25727 #~ msgid "Channels count"
25728 #~ msgstr "Kanali"
25730 #, fuzzy
25731 #~ msgid "Channels count of an audio elementary stream"
25732 #~ msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
25734 #, fuzzy
25735 #~ msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
25736 #~ msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
25738 #, fuzzy
25739 #~ msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
25740 #~ msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
25742 #, fuzzy
25743 #~ msgid "Display aspect ratio"
25744 #~ msgstr "Bočni omjer uzorka"
25746 #, fuzzy
25747 #~ msgid "Frame rate of a video elementary stream"
25748 #~ msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
25750 #, fuzzy
25751 #~ msgid "Text identifier for the callback functions"
25752 #~ msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
25754 #, fuzzy
25755 #~ msgid "Data for the get and release functions"
25756 #~ msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
25758 #, fuzzy
25759 #~ msgid "Get function"
25760 #~ msgstr "Funkcija zaključavanja"
25762 #, fuzzy
25763 #~ msgid "Address of the get callback function"
25764 #~ msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
25766 #, fuzzy
25767 #~ msgid "Release function"
25768 #~ msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
25770 #, fuzzy
25771 #~ msgid "Address of the release callback function"
25772 #~ msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
25774 #, fuzzy
25775 #~ msgid "Memory input"
25776 #~ msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
25778 #, fuzzy
25779 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
25780 #~ msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
25782 #, fuzzy
25783 #~ msgid "SessionManager"
25784 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
25786 #, fuzzy
25787 #~ msgid "SQLite database module"
25788 #~ msgstr "Modul filtra strujanja"
25790 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25791 #~ msgstr "Paketnik zvuka Flac"
25793 #, fuzzy
25794 #~ msgid "Screen capture"
25795 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
25797 #, fuzzy
25798 #~ msgid "Applications"
25799 #~ msgstr "Aplikacija"
25801 #, fuzzy
25802 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
25803 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
25805 #, fuzzy
25806 #~ msgid "X coordinate of the bargraph."
25807 #~ msgstr "Smjernica maske X"
25809 #, fuzzy
25810 #~ msgid "Y coordinate of the bargraph."
25811 #~ msgstr "Smjernica maske Y"
25813 #, fuzzy
25814 #~ msgid "Transparency of the bargraph"
25815 #~ msgstr "Prozirnost slike"
25817 #, fuzzy
25818 #~ msgid ""
25819 #~ "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25820 #~ "opacity)."
25821 #~ msgstr ""
25822 #~ "Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
25823 #~ "neprozirnost)."
25825 #, fuzzy
25826 #~ msgid "Bargraph position"
25827 #~ msgstr "Položaj logotipa"
25829 #, fuzzy
25830 #~ msgid ""
25831 #~ "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25832 #~ "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = "
25833 #~ "top-right)."
25834 #~ msgstr ""
25835 #~ "Nametanje položaja logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, "
25836 #~ "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
25837 #~ "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
25839 #, fuzzy
25840 #~ msgid "Alarm"
25841 #~ msgstr "ALSA"
25843 #, fuzzy
25844 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
25845 #~ msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
25847 #, fuzzy
25848 #~ msgid "Audio Bar Graph Video"
25849 #~ msgstr "Zvuk/Video slika"
25851 #, fuzzy
25852 #~ msgid "Ball color"
25853 #~ msgstr "Boja V-plohe"
25855 #, fuzzy
25856 #~ msgid "Edge visible"
25857 #~ msgstr "Uvijek vidljivo"
25859 #, fuzzy
25860 #~ msgid "Ball speed"
25861 #~ msgstr "U&običajena brzina"
25863 #, fuzzy
25864 #~ msgid "Ball size"
25865 #~ msgstr "Veličina prostora"
25867 #, fuzzy
25868 #~ msgid "Gradient threshold"
25869 #~ msgstr "Filtar ograničenja"
25871 #, fuzzy
25872 #~ msgid "Ball video filter"
25873 #~ msgstr "Filtar slike video zida"
25875 #, fuzzy
25876 #~ msgid "Ball"
25877 #~ msgstr "sve"
25879 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25880 #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
25882 #~ msgid ""
25883 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25884 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25885 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25886 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25887 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25888 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25889 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25890 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25891 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25892 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25893 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25894 #~ "The default method is: key."
25895 #~ msgstr ""
25896 #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
25897 #~ "ključa.\n"
25898 #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
25899 #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
25900 #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
25901 #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
25902 #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
25903 #~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
25904 #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
25905 #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
25906 #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
25907 #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
25908 #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
25909 #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
25910 #~ "Polazni način postupanja je: ključ."
25912 #~ msgid "title"
25913 #~ msgstr "Naslov"
25915 #~ msgid "Key"
25916 #~ msgstr "Ključ"
25918 #~ msgid "Set"
25919 #~ msgstr "Postaviti"
25921 #, fuzzy
25922 #~ msgid "SDL video driver name"
25923 #~ msgstr "Naziv uređaja slike"
25925 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25926 #~ msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
25928 #~ msgid "Select the port used"
25929 #~ msgstr "Odaberite port za korištenje"
25931 #, fuzzy
25932 #~ msgid "Use host codecs if available"
25933 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
25935 #~ msgid "Other codecs"
25936 #~ msgstr "Ostali kôdeki"
25938 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25939 #~ msgstr ""
25940 #~ "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i "
25941 #~ "dekôdera."
25943 #~ msgid "Add Node"
25944 #~ msgstr "Dodati čvor"
25946 #~ msgid "Random off"
25947 #~ msgstr "Isključiti nasumično"
25949 #~ msgid "Add to playlist"
25950 #~ msgstr "Dodati na spisak izvođenja"
25952 #~ msgid "Advanced open..."
25953 #~ msgstr "Napredno otvaranje..."
25955 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25956 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
25958 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25959 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
25961 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25962 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
25964 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25965 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
25967 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25968 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
25970 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25971 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
25973 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25974 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
25976 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25977 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
25979 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25980 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
25982 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25983 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
25985 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25986 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul "
25988 #~ msgid "Show interface with mouse"
25989 #~ msgstr "Prikazati sučelje s mišom"
25991 #~ msgid ""
25992 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25993 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25994 #~ msgstr ""
25995 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje se prikazuje čim u načinu prikaza preko "
25996 #~ "cijelog zaslona mišom dodirnete rubove zaslona."
25998 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25999 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
26001 #~ msgid ""
26002 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26003 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26004 #~ "handling support is the default value."
26005 #~ msgstr ""
26006 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
26007 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
26008 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
26009 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
26011 #~ msgid "Full support"
26012 #~ msgstr "Puna podrška"
26014 #~ msgid "Fullscreen-only"
26015 #~ msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"
26017 #~ msgid ""
26018 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26019 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26020 #~ msgstr ""
26021 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
26022 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
26024 #~ msgid ""
26025 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26026 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26027 #~ msgstr ""
26028 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
26029 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
26031 #~ msgid "Enable FPU support"
26032 #~ msgstr "Uključiti podršku za FPU"
26034 #~ msgid ""
26035 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26036 #~ "advantage of it."
26037 #~ msgstr ""
26038 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
26039 #~ "iskoristiti."
26041 #~ msgid ""
26042 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26043 #~ "output for the time being."
26044 #~ msgstr ""
26045 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
26046 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
26048 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26049 #~ msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama"
26051 #~ msgid "%.1f kB"
26052 #~ msgstr "%.1f kB"
26054 #~ msgid "CD reading failed"
26055 #~ msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo"
26057 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26058 #~ msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i."
26060 #~ msgid "overlap"
26061 #~ msgstr "prekrivajuće"
26063 #~ msgid "full"
26064 #~ msgstr "potpuno"
26066 #~ msgid ""
26067 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26068 #~ "meta info          1\n"
26069 #~ "events             2\n"
26070 #~ "MRL                4\n"
26071 #~ "external call      8\n"
26072 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26073 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26074 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26075 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26076 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26077 #~ msgstr ""
26078 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
26079 #~ "metapodatci          1\n"
26080 #~ "događanja             2\n"
26081 #~ "MRL                4\n"
26082 #~ "vanjski pozivi      8\n"
26083 #~ "svi pozivi (0x10)  16\n"
26084 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26085 #~ "traženje      (0x40)  64\n"
26086 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26087 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26089 #~ msgid ""
26090 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26091 #~ "units."
26092 #~ msgstr ""
26093 #~ "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu "
26094 #~ "vrijednost treba zadati u jedinicama milisekunda."
26096 #~ msgid ""
26097 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26098 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26099 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26100 #~ "more than 25 blocks per access."
26101 #~ msgstr ""
26102 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
26103 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
26104 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
26105 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
26107 #~ msgid ""
26108 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26109 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26110 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26111 #~ "   %A : The album information\n"
26112 #~ "   %C : Category\n"
26113 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26114 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26115 #~ "   %G : Genre\n"
26116 #~ "   %M : The current MRL\n"
26117 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26118 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26119 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26120 #~ "   %T : The track number\n"
26121 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26122 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26123 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26124 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26125 #~ "   %% : a % \n"
26126 #~ msgstr ""
26127 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
26128 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
26129 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
26130 #~ "   %a : Izvođač (za album)\n"
26131 #~ "   %A : Informacija o albumu\n"
26132 #~ "   %C : Kategorija\n"
26133 #~ "   %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
26134 #~ "   %I : CDDB ID diska\n"
26135 #~ "   %G : Žanr\n"
26136 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
26137 #~ "   %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
26138 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
26139 #~ "   %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
26140 #~ "   %T : Redni broj traga\n"
26141 #~ "   %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
26142 #~ "   %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
26143 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
26144 #~ "   %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
26145 #~ "   %% : a % \n"
26147 #~ msgid ""
26148 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26149 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26150 #~ "   %M : The current MRL\n"
26151 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26152 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26153 #~ "   %T : The track number\n"
26154 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26155 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26156 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26157 #~ "   %% : a % \n"
26158 #~ msgstr ""
26159 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
26160 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
26161 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
26162 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
26163 #~ "   %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
26164 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
26165 #~ "   %T : Broj traga\n"
26166 #~ "   %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
26167 #~ "   %S : Broj sekunda na CD-u\n"
26168 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
26169 #~ "   %% : a % \n"
26171 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26172 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
26174 #~ msgid ""
26175 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26176 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26177 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26178 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26179 #~ msgstr ""
26180 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
26181 #~ "program CD Paranoia.\n"
26182 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
26183 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
26184 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
26185 #~ "najsporije.\n"
26187 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26188 #~ msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]"
26190 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26191 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
26193 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26194 #~ msgstr "Zvukovni kompaktni disk"
26196 #~ msgid "Additional debug"
26197 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
26199 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26200 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama"
26202 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26203 #~ msgstr ""
26204 #~ "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema "
26205 #~ "podataka CDDB-a"
26207 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26208 #~ msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?"
26210 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26211 #~ msgstr ""
26212 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
26213 #~ "i izlaz JACK"
26215 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26216 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
26218 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26219 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
26221 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26222 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
26224 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26225 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
26227 #~ msgid "CDDB"
26228 #~ msgstr "CDDB"
26230 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26231 #~ msgstr ""
26232 #~ "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri "
26233 #~ "korištenju CDDB-a"
26235 #~ msgid "CDDB lookups"
26236 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
26238 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26239 #~ msgstr ""
26240 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
26241 #~ "protokola"
26243 #~ msgid "CDDB server"
26244 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
26246 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26247 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
26249 #~ msgid "CDDB server port"
26250 #~ msgstr "Port poslužitelja CDDB-a"
26252 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26253 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
26255 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26256 #~ msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a"
26258 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26259 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
26261 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26262 #~ msgstr ""
26263 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
26264 #~ "međuspremnik"
26266 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26267 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
26269 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26270 #~ msgstr ""
26271 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
26272 #~ "ovog protokola HTTP"
26274 #~ msgid "CDDB server timeout"
26275 #~ msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a"
26277 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26278 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
26280 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26281 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
26283 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26284 #~ msgstr ""
26285 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
26287 #~ msgid ""
26288 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26289 #~ "both are available"
26290 #~ msgstr ""
26291 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
26292 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
26294 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26295 #~ msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
26297 #~ msgid "Track %i"
26298 #~ msgstr "Trag %i"
26300 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26301 #~ msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika"
26303 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26304 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
26306 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26307 #~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
26309 #~ msgid "Max level"
26310 #~ msgstr "Maksimalna razina"
26312 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26313 #~ msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
26315 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26316 #~ msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
26318 #~ msgid ""
26319 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26320 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26321 #~ msgstr ""
26322 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
26323 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
26324 #~ "drugim brojem)."
26326 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26327 #~ msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
26329 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26330 #~ msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
26332 #~ msgid ""
26333 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
26334 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
26335 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
26336 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
26337 #~ "vmem video output module."
26338 #~ msgstr ""
26339 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
26340 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
26341 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
26342 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
26343 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
26344 #~ "izlazne slike vmem."
26346 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26347 #~ msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
26349 #~ msgid "Tarkin decoder"
26350 #~ msgstr "Dekôder Tarkin"
26352 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26353 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
26355 #~ msgid ""
26356 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26357 #~ "threading."
26358 #~ msgstr ""
26359 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
26360 #~ "višedretvenost."
26362 #~ msgid ""
26363 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26364 #~ "possibly before an I-frame."
26365 #~ msgstr ""
26366 #~ "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom "
26367 #~ "iznimkom prije nekog I-kadra."
26369 #~ msgid ""
26370 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26371 #~ "(fast)\n"
26372 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26373 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26374 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26375 #~ msgstr ""
26376 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
26377 #~ "(brzo)\n"
26378 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
26379 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
26380 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
26382 #~ msgid ""
26383 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26384 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26385 #~ "quality). Range 1 to 7."
26386 #~ msgstr ""
26387 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
26388 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
26389 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 7."
26391 #~ msgid ""
26392 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26393 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26394 #~ "quality). Range 1 to 6."
26395 #~ msgstr ""
26396 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
26397 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
26398 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 6."
26400 #~ msgid ""
26401 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26402 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26403 #~ "quality). Range 1 to 5."
26404 #~ msgstr ""
26405 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
26406 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
26407 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 5."
26409 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26410 #~ msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
26412 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26413 #~ msgstr "Način raspletanja: %s"
26415 #~ msgid "%.2fx"
26416 #~ msgstr "%.2fx"
26418 #~ msgid "Act as master"
26419 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
26421 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26422 #~ msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
26424 #~ msgid "Unknown command!"
26425 #~ msgstr "Nepoznata naredba!"
26427 #~ msgid "Threshold"
26428 #~ msgstr "Prag"
26430 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26431 #~ msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
26433 #~ msgid "Ask"
26434 #~ msgstr "Upitati"
26436 #~ msgid ""
26437 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26438 #~ "the connection."
26439 #~ msgstr ""
26440 #~ "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
26441 #~ "ovjeravanje pri povezivanju."
26443 #~ msgid ""
26444 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26445 #~ msgstr ""
26446 #~ "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
26448 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26449 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
26451 #~ msgid "MPEG-4 V"
26452 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26454 #~ msgid "Use DVD Menus"
26455 #~ msgstr "Koristiti izbornike DVD-a"
26457 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26458 #~ msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
26460 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26461 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
26463 #~ msgid "Open Disc"
26464 #~ msgstr "Otvoriti disk"
26466 #~ msgid "Open Subtitles"
26467 #~ msgstr "Otvoriti podnaslove"
26469 #~ msgid "Prev Title"
26470 #~ msgstr "Prethodni naslov"
26472 #~ msgid "Next Title"
26473 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
26475 #~ msgid "Go to Title"
26476 #~ msgstr "Prijeći na naslov"
26478 #~ msgid "Go to Chapter"
26479 #~ msgstr "Prijeći na poglavlje"
26481 #~ msgid "Speed"
26482 #~ msgstr "Brzina"
26484 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26485 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
26487 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26488 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC:"
26490 #~ msgid "Drop files to play"
26491 #~ msgstr "Ubacite datoteke za izvođenje"
26493 #~ msgid "playlist"
26494 #~ msgstr "spisak izvođenja"
26496 #~ msgid "Close"
26497 #~ msgstr "Zatvoriti"
26499 #~ msgid "Select None"
26500 #~ msgstr "Ne odabrati ništa"
26502 #~ msgid "Sort Reverse"
26503 #~ msgstr "Razvrstati nauznak"
26505 #~ msgid "Sort by Path"
26506 #~ msgstr "Razvrstati po putanjama"
26508 #~ msgid "Randomize"
26509 #~ msgstr "Rasporediti nasumično"
26511 #~ msgid "Remove All"
26512 #~ msgstr "Ukloniti sve"
26514 #~ msgid "Defaults"
26515 #~ msgstr "Polazni"
26517 #~ msgid "Show Interface"
26518 #~ msgstr "Prikazati sučelje"
26520 #~ msgid "50%"
26521 #~ msgstr "50%"
26523 #~ msgid "100%"
26524 #~ msgstr "100%"
26526 #~ msgid "200%"
26527 #~ msgstr "200%"
26529 #~ msgid "Vertical Sync"
26530 #~ msgstr "Okomito usklađivanje"
26532 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26533 #~ msgstr "Popraviti bočni omjer"
26535 #~ msgid "Stay On Top"
26536 #~ msgstr "Ostati u prvom planu"
26538 #~ msgid "Take Screen Shot"
26539 #~ msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
26541 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26542 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
26544 #~ msgid ""
26545 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26546 #~ "security issues."
26547 #~ msgstr ""
26548 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
26549 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
26551 #~ msgid ""
26552 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26553 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26554 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26555 #~ msgstr ""
26556 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
26557 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
26558 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
26560 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26561 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
26563 #~ msgid ""
26564 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26565 #~ "\n"
26566 #~ "%@"
26567 #~ msgstr ""
26568 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
26569 #~ "\n"
26570 #~ "%@"
26572 #~ msgid "Update check failed"
26573 #~ msgstr "Provjera raspoloživosti nadogradnji nije uspjela"
26575 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26576 #~ msgstr ""
26577 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
26578 #~ "inačice."
26580 #~ msgid "Check for Updates"
26581 #~ msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje"
26583 #~ msgid "Download now"
26584 #~ msgstr "Preuzeti odmah"
26586 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26587 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
26589 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26590 #~ msgstr ""
26591 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
26593 #~ msgid "No"
26594 #~ msgstr "Ne"
26596 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26597 #~ msgstr "Ovo je trenutno najnovija dostupna inačica VLC-a."
26599 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26600 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
26602 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26603 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
26605 #~ msgid "Autoplay selected file"
26606 #~ msgstr "Samoizvedba odabrane datoteke"
26608 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26609 #~ msgstr ""
26610 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
26612 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26613 #~ msgstr "Sučelje PDA Linux Gtk2+"
26615 #~ msgid "Permissions"
26616 #~ msgstr "Dopuštenja"
26618 #~ msgid "Size"
26619 #~ msgstr "Veličina"
26621 #~ msgid "Owner"
26622 #~ msgstr "Vlasnik"
26624 #~ msgid "Forward"
26625 #~ msgstr "Proslijediti"
26627 #~ msgid "00:00:00"
26628 #~ msgstr "00:00:00"
26630 #~ msgid "MRL:"
26631 #~ msgstr "MRL:"
26633 #~ msgid "Port:"
26634 #~ msgstr "Port:"
26636 #~ msgid "Address:"
26637 #~ msgstr "Adresa:"
26639 #~ msgid "unicast"
26640 #~ msgstr "pojedinačno slanje"
26642 #~ msgid "multicast"
26643 #~ msgstr "skupno slanje"
26645 #~ msgid "Network: "
26646 #~ msgstr "Mrežne veze:"
26648 #~ msgid "udp"
26649 #~ msgstr "udp"
26651 #~ msgid "udp6"
26652 #~ msgstr "udp6"
26654 #~ msgid "rtp"
26655 #~ msgstr "rtp"
26657 #~ msgid "rtp4"
26658 #~ msgstr "rtp4"
26660 #~ msgid "ftp"
26661 #~ msgstr "ftp"
26663 #~ msgid "http"
26664 #~ msgstr "http"
26666 #~ msgid "sout"
26667 #~ msgstr "sout"
26669 #~ msgid "mms"
26670 #~ msgstr "mms"
26672 #~ msgid "Protocol:"
26673 #~ msgstr "Protokol:"
26675 #~ msgid "Transcode:"
26676 #~ msgstr "Prekodirati:"
26678 #~ msgid "enable"
26679 #~ msgstr "uključiti"
26681 #~ msgid "Video:"
26682 #~ msgstr "Video:"
26684 #~ msgid "Audio:"
26685 #~ msgstr "Audio:"
26687 #~ msgid "Channel:"
26688 #~ msgstr "Kanal:"
26690 #~ msgid "Norm:"
26691 #~ msgstr "Norma:"
26693 #~ msgid "Size:"
26694 #~ msgstr "Veličina:"
26696 #~ msgid "Frequency:"
26697 #~ msgstr "Frekvencija:"
26699 #~ msgid "Samplerate:"
26700 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja:"
26702 #~ msgid "Quality:"
26703 #~ msgstr "Kakvoća:"
26705 #~ msgid "Tuner:"
26706 #~ msgstr "Prijemnik:"
26708 #~ msgid "Sound:"
26709 #~ msgstr "Zvuk:"
26711 #~ msgid "MJPEG:"
26712 #~ msgstr "MJPEG:"
26714 #~ msgid "Decimation:"
26715 #~ msgstr "Desetkovanje:"
26717 #~ msgid "pal"
26718 #~ msgstr "pal"
26720 #~ msgid "ntsc"
26721 #~ msgstr "ntsc"
26723 #~ msgid "secam"
26724 #~ msgstr "secam"
26726 #~ msgid "240x192"
26727 #~ msgstr "240x192"
26729 #~ msgid "320x240"
26730 #~ msgstr "320x240"
26732 #~ msgid "qsif"
26733 #~ msgstr "qsif"
26735 #~ msgid "qcif"
26736 #~ msgstr "qcif"
26738 #~ msgid "sif"
26739 #~ msgstr "sif"
26741 #~ msgid "cif"
26742 #~ msgstr "cif"
26744 #~ msgid "vga"
26745 #~ msgstr "vga"
26747 #~ msgid "kHz"
26748 #~ msgstr "kHz"
26750 #~ msgid "Hz/s"
26751 #~ msgstr "Hz/s"
26753 #~ msgid "mono"
26754 #~ msgstr "mono"
26756 #~ msgid "stereo"
26757 #~ msgstr "stereo"
26759 #~ msgid "Camera"
26760 #~ msgstr "Kamera"
26762 #~ msgid "Video Codec:"
26763 #~ msgstr "Kôdek video slike:"
26765 #~ msgid "huffyuv"
26766 #~ msgstr "huffyuv"
26768 #~ msgid "mp1v"
26769 #~ msgstr "mp1v"
26771 #~ msgid "mp2v"
26772 #~ msgstr "mp2v"
26774 #~ msgid "mp4v"
26775 #~ msgstr "mp4v"
26777 #~ msgid "H263"
26778 #~ msgstr "H263"
26780 #~ msgid "WMV1"
26781 #~ msgstr "WMV1"
26783 #~ msgid "WMV2"
26784 #~ msgstr "WMV2"
26786 #~ msgid "Video Bitrate:"
26787 #~ msgstr "Sopa protoka slike:"
26789 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26790 #~ msgstr "Izdržljivost stope protoka:"
26792 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26793 #~ msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
26795 #~ msgid "Audio Codec:"
26796 #~ msgstr "Kôdek zvuka:"
26798 #~ msgid "Deinterlace:"
26799 #~ msgstr "Rasplesti:"
26801 #~ msgid "Access:"
26802 #~ msgstr "Pristup:"
26804 #~ msgid "URL:"
26805 #~ msgstr "Internetska adresa:"
26807 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26808 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL):"
26810 #~ msgid "127.0.0.1"
26811 #~ msgstr "127.0.0.1"
26813 #~ msgid "localhost"
26814 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
26816 #~ msgid "localhost.localdomain"
26817 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
26819 #~ msgid "239.0.0.42"
26820 #~ msgstr "239.0.0.42"
26822 #~ msgid "TS"
26823 #~ msgstr "TS"
26825 #~ msgid "MPEG1"
26826 #~ msgstr "MPEG1"
26828 #~ msgid "OGG"
26829 #~ msgstr "OGG"
26831 #~ msgid "MOV"
26832 #~ msgstr "MOV"
26834 #~ msgid "ASF"
26835 #~ msgstr "ASF"
26837 #~ msgid "kbits/s"
26838 #~ msgstr "kbita/s"
26840 #~ msgid "alaw"
26841 #~ msgstr "alaw"
26843 #~ msgid "ulaw"
26844 #~ msgstr "ulaw"
26846 #~ msgid "mpga"
26847 #~ msgstr "mpga"
26849 #~ msgid "mp3"
26850 #~ msgstr "mp3"
26852 #~ msgid "a52"
26853 #~ msgstr "a52"
26855 #~ msgid "vorb"
26856 #~ msgstr "vorb"
26858 #~ msgid "bits/s"
26859 #~ msgstr "bita/s"
26861 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26862 #~ msgstr "Stopa protoka zvuka:"
26864 #~ msgid "SAP Announce:"
26865 #~ msgstr "Objava SAP-a:"
26867 #~ msgid "SLP Announce:"
26868 #~ msgstr "Objavljivanje putem SLP-a:"
26870 #~ msgid "Announce Channel:"
26871 #~ msgstr "Kanal objavljivanja:"
26873 #~ msgid " Clear "
26874 #~ msgstr "Očistiti"
26876 #~ msgid " Save "
26877 #~ msgstr "Pohraniti"
26879 #~ msgid " Apply "
26880 #~ msgstr "Primijeniti"
26882 #~ msgid " Cancel "
26883 #~ msgstr "Poništiti"
26885 #~ msgid "Preference"
26886 #~ msgstr "Prilagodba"
26888 #~ msgid ""
26889 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26890 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26891 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26892 #~ msgstr ""
26893 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
26894 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
26895 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26897 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26898 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26900 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26901 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26903 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26904 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
26906 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26907 #~ msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS"
26909 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26910 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
26912 #~ msgid "Corrupted"
26913 #~ msgstr "Oštećeno"
26915 #~ msgid "Show the current item"
26916 #~ msgstr "Prikazati tekuću stavku"
26918 #~ msgid "Audio Port"
26919 #~ msgstr "Port zvuka"
26921 #~ msgid "Video Port"
26922 #~ msgstr "Port video slike"
26924 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26925 #~ msgstr "Smjernice povjerljivosti i mrežnog prometa"
26927 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26928 #~ msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
26930 #~ msgid ""
26931 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26932 #~ "without authorization.</p>\n"
26933 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26934 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26935 #~ "p>\n"
26936 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26937 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26938 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26939 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26940 #~ msgstr ""
26941 #~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
26942 #~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
26943 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
26944 #~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
26945 #~ "dogradnji.</p>\n"
26946 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
26947 #~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
26948 #~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
26949 #~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
26951 #~ msgid "Classic look"
26952 #~ msgstr "Klasični prikaz"
26954 #~ msgid "Complete look with information area"
26955 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
26957 #~ msgid "Select play mode"
26958 #~ msgstr "Odaberite način izvođenja"
26960 #~ msgid "Alignment:"
26961 #~ msgstr "Usmjerenje:"
26963 #~ msgid "Default volume"
26964 #~ msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
26966 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26967 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
26969 #~ msgid "Save volume on exit"
26970 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
26972 #~ msgid "last.fm"
26973 #~ msgstr "last.fm"
26975 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26976 #~ msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
26978 #~ msgid "Disc Devices"
26979 #~ msgstr "Diskovni uređaji"
26981 #~ msgid "Server default port"
26982 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
26984 #~ msgid "Post-Processing quality"
26985 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
26987 #~ msgid "Repair AVI files"
26988 #~ msgstr "Popravka datotêka AVI"
26990 #~ msgid "Association Setup"
26991 #~ msgstr "Postavke združivanja"
26993 #~ msgid "Filter"
26994 #~ msgstr "Filtar"
26996 #~ msgid "Interface Type"
26997 #~ msgstr "Vrsta sučelja"
26999 #~ msgid "Native"
27000 #~ msgstr "Prirođeno"
27002 #~ msgid "Display mode"
27003 #~ msgstr "Način prikaza"
27005 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27006 #~ msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
27008 #~ msgid ""
27009 #~ "\n"
27010 #~ "(WinCE interface)\n"
27011 #~ "\n"
27012 #~ msgstr ""
27013 #~ "\n"
27014 #~ "(sučelje WinCE)\n"
27015 #~ "\n"
27017 #~ msgid ""
27018 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27019 #~ "\n"
27020 #~ msgstr ""
27021 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
27022 #~ "\n"
27024 #~ msgid "Compiled by "
27025 #~ msgstr "Programski kôd je preveo"
27027 #~ msgid ""
27028 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27029 #~ "http://www.videolan.org/"
27030 #~ msgstr ""
27031 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27032 #~ "http://www.videolan.org/"
27034 #~ msgid "Open:"
27035 #~ msgstr "Otvoriti:"
27037 #~ msgid ""
27038 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27039 #~ "targets:"
27040 #~ msgstr ""
27041 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
27042 #~ "predodređenih ciljeva:"
27044 #~ msgid "Choose directory"
27045 #~ msgstr "Odaberite mapu"
27047 #~ msgid "Choose file"
27048 #~ msgstr "Odaberite datoteku"
27050 #~ msgid ""
27051 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27052 #~ "window."
27053 #~ msgstr ""
27054 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
27055 #~ "oknu."
27057 #~ msgid "WinCE interface"
27058 #~ msgstr "Sučelje WinCE"
27060 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27061 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
27063 #~ msgid "Dummy access function"
27064 #~ msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
27066 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27067 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
27069 #~ msgid "Old playlist export"
27070 #~ msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
27072 #~ msgid "HAL devices detection"
27073 #~ msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
27075 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27076 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
27078 #~ msgid ""
27079 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27080 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27081 #~ msgstr ""
27082 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
27083 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
27084 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
27086 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27087 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
27089 #~ msgid "video"
27090 #~ msgstr "video"
27092 #~ msgid "Mac Text renderer"
27093 #~ msgstr "Macov prikaz teksta"
27095 #~ msgid "Quartz font renderer"
27096 #~ msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
27098 #~ msgid "C module that does nothing"
27099 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
27101 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27102 #~ msgstr "Provjere raznih stresova"
27104 #~ msgid "SAP Announcements"
27105 #~ msgstr "Objave SAP-a"
27107 #~ msgid "Les Guignols"
27108 #~ msgstr "Les Guignols"
27110 #~ msgid "Canal +"
27111 #~ msgstr "Canal +"
27113 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27114 #~ msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
27116 #~ msgid "Shoutcast TV"
27117 #~ msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
27119 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27120 #~ msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
27122 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27123 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
27125 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27126 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
27128 #~ msgid "Filter mode"
27129 #~ msgstr "Način rada filtra"
27131 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27132 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
27134 #~ msgid "summary"
27135 #~ msgstr "ukupno"
27137 #~ msgid "left"
27138 #~ msgstr "lijevo"
27140 #~ msgid "right"
27141 #~ msgstr "desno"
27143 #~ msgid "bottom"
27144 #~ msgstr "dno"
27146 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27147 #~ msgstr "Koristiti ugrađeni AtmoLight"
27149 #~ msgid ""
27150 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27151 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27152 #~ msgstr ""
27153 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
27154 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
27156 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27157 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
27159 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27160 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
27162 #~ msgid "video-filter-event"
27163 #~ msgstr "događanje-filtra-slike"
27165 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27166 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
27168 #~ msgid ""
27169 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
27170 #~ "misalignment due to autoratio control)"
27171 #~ msgstr ""
27172 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
27173 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
27175 #~ msgid "Xinerama option"
27176 #~ msgstr "Mogućnost Xinerame"
27178 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
27179 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
27181 #~ msgid "Embedded Windows video"
27182 #~ msgstr "Usađeni video Windowsa"
27184 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27185 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za Matrox Graphic Array"
27187 #~ msgid "DirectX video output"
27188 #~ msgstr "Izlaz video slike DirectX"
27190 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27191 #~ msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
27193 #~ msgid "QT Embedded display"
27194 #~ msgstr "Zaslon usađenog Qt-a"
27196 #~ msgid ""
27197 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27198 #~ "the DISPLAY environment variable."
27199 #~ msgstr ""
27200 #~ "Koristiti zaslon usađenog sučelja Qt. VLC će polazno koristiti vrijednost "
27201 #~ "varijable okruženja DISPLAY."
27203 #~ msgid "QT Embedded video output"
27204 #~ msgstr "Izlaz slike usađenog sučelja Qt"
27206 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27207 #~ msgstr "Alternativna metoda cjelozaslonskog prikaza"
27209 #~ msgid ""
27210 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27211 #~ "has its drawbacks.\n"
27212 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27213 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27214 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27215 #~ "show on top of the video."
27216 #~ msgstr ""
27217 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
27218 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
27219 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
27220 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
27221 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
27222 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
27223 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
27225 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27226 #~ msgstr "Zaslon za cjelozaslonski način prikaza."
27228 #~ msgid ""
27229 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27230 #~ "screen, 1 for the second."
27231 #~ msgstr ""
27232 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
27233 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
27235 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27236 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
27238 #~ msgid ""
27239 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27240 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27241 #~ msgstr ""
27242 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
27243 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
27244 #~ "mijenjati)."
27246 #~ msgid "XVimage chroma format"
27247 #~ msgstr "Format obrasca boje XVimage"
27249 #~ msgid ""
27250 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27251 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27252 #~ msgstr ""
27253 #~ "Prisiliti prikazivača XVideo da koristi određeni format obrasca boje, "
27254 #~ "umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
27256 #~ msgid "XVideo extension video output"
27257 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVideo"
27259 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27260 #~ msgstr "Broj adaptera XVMC"
27262 #~ msgid ""
27263 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27264 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27265 #~ msgstr ""
27266 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
27267 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
27268 #~ "mijenjati)."
27270 #~ msgid "X11 display name"
27271 #~ msgstr "Naziv zaslona X11"
27273 #~ msgid ""
27274 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27275 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27276 #~ msgstr ""
27277 #~ "Navedite očvrsnički zaslon koji želite koristiti s X11. Polazno će VLC "
27278 #~ "koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
27280 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27281 #~ msgstr ""
27282 #~ "Zaslon koji želite koristiti za način prikaza preko cijelog zaslona."
27284 #~ msgid ""
27285 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27286 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27287 #~ msgstr ""
27288 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
27289 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
27291 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27292 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
27294 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27295 #~ msgstr "Vi možete birati stil obrezivanja koji će se primijeniti."
27297 #~ msgid "XVMC extension video output"
27298 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVMC"
27300 #~ msgid "XCB"
27301 #~ msgstr "XCB"
27303 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27304 #~ msgstr "Izlaz slike XCB (pokusno)"
27306 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27307 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
27309 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27310 #~ msgstr "Vizualizacija GaLaktos"
27312 #~ msgid "Number of stars"
27313 #~ msgstr "Broj zvjezdica"
27315 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27316 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
27318 #~ msgid ""
27319 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27320 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27321 #~ msgstr ""
27322 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
27323 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
27325 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27326 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
27328 #~ msgid "Thanks for your report!"
27329 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
27331 #~ msgid ""
27332 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
27333 #~ "originalbitrate."
27334 #~ msgstr ""
27335 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
27336 #~ "izvorne stope protoka."
27338 #~ msgid "Shaping delay"
27339 #~ msgstr "Zaostajanje u oblikovanju prometa"
27341 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27342 #~ msgstr "Količina podataka korištenih za promjenu stope protoka u ms."
27344 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
27345 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
27347 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27348 #~ msgstr "Koristiti kvantizacijsku matricu MPEG4."
27350 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27351 #~ msgstr "Izlaz strujanja video slike MPEG2 s izmijenjenom stopom protoka"
27353 #~ msgid "Transrate"
27354 #~ msgstr "Promjena stope protoka"
27356 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
27357 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"