1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005-2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 03:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_common.h:869
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
27 "Pódelo redistribuír baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
28 "prós detalles ve-lo ficheiro chamado «COPYING».\n"
29 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo ficheiro «AUTHORS».\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Selecciona «Opzóns avanzadas» pra ver tódalas opzóns."
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Axustes xerais da interface"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Axustes prá interface principal"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
76 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode.c:200
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Axustes do audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Axustes xerais do audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:509
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra posprocesa-lo fluxo de audio."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizazóns"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizazóns do audio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de saída"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Estes son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
133 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
140 #: modules/stream_out/transcode.c:169
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
171 "«subimaxes de superposizóns»."
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de aceso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Axustes relacionados cos distintos métodos de aceso usados polo VLC. Os "
193 "axustes comúns que pode que queiras alterar son o servidor intermedio HTTP "
194 "ou os axustes da memoria de reserva."
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Filtros de subimaxe"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. Use with care..."
207 "Os filtros de aceso son módulos especiais que permiten operazóns avanzadas "
208 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgstr "Desmultiplexadores"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgstr "Outros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisón ou "
269 "gardar fluxos entrantes.\n"
270 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
271 "«saída de aceso» que pode garda-lo fluxo a un ficheiro, ou transmitilo (UDP, "
273 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
274 "(transcodificar, duplicar, ...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgstr "Multiplexadores"
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
292 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
293 "forzar sempre un multiplexador. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
294 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada multiplexador."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Saída de aceso"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Os módulos das saídas de aceso controlan como se envían os fluxos "
308 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
309 "saída de aceso. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
310 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada saída de aceso."
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgstr "Empaquetadores"
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Os empaquetadores úsanse pra «preprocesar» os fluxos elementais antes de "
324 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
325 "Probabelmente non deberías facer isto.\n"
326 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada empaquetador."
328 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de procesamento Sout. Por "
339 "favor, le o «Streaming Howto» pra máis informazón. Aquí podes configura-los "
340 "axustes predeterminados pra cada módulo de fluxo Sout."
342 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
346 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
351 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
352 "multiemisón UDP ou RTP."
354 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 #: include/vlc_config_cat.h:171
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementazón do «vídeo a petizón» (VOD - Video On Demand) do VLC"
362 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
363 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
370 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
371 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
373 msgstr "Lista de reproduzón"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reproduzón (modo de "
381 "reproduzón, por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden elementos "
382 "á lista de reproduzón (módulos do «Servizo Discovery»)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamento xeral da lista de reproduzón"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Servizos Discovery"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Os módulos de servizos Discovery son aplicazóns que engaden automaticamente "
399 "elementos á lista de reproduzón."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
412 msgstr "Caraterísticas do procesador"
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
419 "Aquí podes inhabilitar algunhas acelerazóns do procesador. Probabelmente non "
420 "deberías trocar estes axustes."
422 #: include/vlc_config_cat.h:193
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Axustes avanzados"
426 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
427 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
432 #: include/vlc_config_cat.h:199
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr "Estes módulos fornecen de funzóns de rede o resto das partes do VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Axustes de módulos croma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estes axustes afectan ós módulos de transformazón «croma»."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Axustes de codificadores"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificazón de vídeo/audio/"
458 #: include/vlc_config_cat.h:214
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Axustes de fornecedores de diálogo"
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Aquí podes configura-los fornecedores de diálogo."
466 #: include/vlc_config_cat.h:218
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "Nesta seczón podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de subtítulos, "
476 "por exemplo poñendo o nome de ficheiro ou o tipo de subtítulos."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Sen axuda dispoñíbel"
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
486 #: include/vlc_interface.h:124
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
494 "Aviso: se non podes aceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
495 "xanela con liña de instruzóns, vai ó diretorio onde instaláche-lo VLC e "
496 "executa «vlc -I wx».\n"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "Abrir ficheir&o axiña..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:35
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:36
507 msgid "Open &Directory..."
508 msgstr "Abrir &directorio..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:38
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
516 msgid "Media &Information"
517 msgstr "Informazón dos medios"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 msgid "&Codec Information"
522 msgstr "Informazón dos &códecs..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:44
529 #: include/vlc_intf_strings.h:45
531 msgid "Jump to Specific &Time"
532 msgstr "Ir á posi&zón especificada..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
538 #: include/vlc_intf_strings.h:47
540 msgid "&VLM Configuration"
541 msgstr "Configurazón &VLM..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:49
548 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
557 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
561 #: include/vlc_intf_strings.h:53
563 msgid "Fetch Information"
564 msgstr "Máis informazón"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
568 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
569 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
574 #: include/vlc_intf_strings.h:55
575 msgid "Information..."
576 msgstr "Informazón..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:56
582 #: include/vlc_intf_strings.h:57
584 msgstr "Engadir grupo"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:58
591 #: include/vlc_intf_strings.h:59
595 #: include/vlc_intf_strings.h:60
596 msgid "Open Folder..."
597 msgstr "Abrir carta&fol..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
601 msgstr "Repetir todo"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:65
605 msgstr "Repetir elemento"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:66
611 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
612 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
616 #: include/vlc_intf_strings.h:69
620 #: include/vlc_intf_strings.h:71
621 msgid "Add to playlist"
622 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:72
625 msgid "Add to media library"
626 msgstr "Engadir á biblioteca de medios"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:74
630 msgstr "Engadir ficheiro..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:75
633 msgid "Advanced open..."
634 msgstr "Abrir (avanzado)..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:76
637 msgid "Add directory..."
638 msgstr "Engadir directorio..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:78
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "Gardar a lista de reproduzón nun &ficheiro..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:79
646 msgid "Open Play&list..."
647 msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:81
650 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
654 #: include/vlc_intf_strings.h:82
655 msgid "Search Filter"
656 msgstr "Filtro de busca"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:84
660 msgid "&Services Discovery"
661 msgstr "Servizos Discovery"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:88
665 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
668 "Algunhas opzóns están dispoñíbeis aínda que agochadas. Comproba «Opzóns "
669 "avanzadas» pra velas."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
673 msgstr "Copia de imaxe"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:94
676 msgid "Clone the image"
677 msgstr "Clonar a imaxe"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:96
680 msgid "Magnification"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:97
685 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
688 "Ampliar unha parte do vídeo. Podes seleccionar que parte da imaxe debe ser "
691 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
695 #: include/vlc_intf_strings.h:101
696 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
697 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «ondas»"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:103
700 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
701 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «superficie de auga»"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:105
704 msgid "Image colors inversion"
705 msgstr "Inversón de cores da imaxe"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:107
708 msgid "Split the image to make an image wall"
709 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural de imaxes"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:109
713 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
714 "The video gets split in parts that you must sort."
716 "Cria un «quebra-cabeza» co vídeo. O vídeo divídese en partes que tés que "
719 #: include/vlc_intf_strings.h:112
721 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
722 "Try changing the various settings for different effects"
724 "Efeito de distorsón de vídeo de «deteczón de contorno».\n"
725 "Tenta mudar os axustes varios para obter efeitos diferentes."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:115
729 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
733 "Efeito de «deteczón de cores». A imaxe inteira há ser convertida para negro e "
734 "branco, agás as partes que están na cor seleccionada nos axustes."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:119
739 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
740 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
741 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
742 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
743 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
745 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
746 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
747 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
748 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
749 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
750 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
751 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
752 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
753 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
755 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
756 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
757 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
758 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
759 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
760 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
761 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
762 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
763 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
765 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
766 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvido á axuda do reprodutor de medios "
767 "VLC</h2><h3>Documentazón</h3><p>Podes atopar a documentazón do VLC no <a "
768 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> do sitio web da VideoLAN.</"
769 "p><p>Se fores novato no reprodutor de medios VLC, por favor le a <br><a href="
770 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduzón ó "
771 "reprodutor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hás atopar algunha informazón de "
772 "como empregar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
773 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros co reprodutor "
774 "de medios VLC</em></a>\" </p><p>Para tódalas tarefas de gardar, converter, "
775 "transcodificar, codificar, multiplexar e transmitir fluxos de dados, podes "
776 "atopar informazón útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
777 "Streaming_HowTo\">Documentazón de transmisóns de fluxos</a>.</p><p>Se non "
778 "coñeceres ben a terminoloxía usada, por favor consulta a <a href=\"http://"
779 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de coñecemento</a>.</p><p>Para "
780 "coñecer as principais teclas rápidas ou de atallo, le a páxina de <a href="
781 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Teclas rápidas</a></p><h3>Axuda</"
782 "h3><p>Antes de facer algunha pergunta, por favor verifica as <a href="
783 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Perguntas "
784 "frecuentes</a>.</p><p>Daquela hás poder perguntar e responder nos <a href="
785 "\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www.videolan."
786 "org/vlc/lists.html\">Listas de discusón</a> ou na canle IRC ( <a href="
787 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode."
788 "net ).</p><h3>Contribui no Proxecto</h3><p>Podes axudar o proxecto do "
789 "VideoLAN dar algún do teu tempo á comunidade, para deseñar peles, para "
790 "traducir a documentazón, para probar e para programar. Podes tamén doar "
791 "cartos e material para nos axudar. Claro que tamén podes <b>facer "
792 "propaganda</b> do reprodutor de medios VLC.</p></body></html>"
794 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
795 #: src/audio_output/filters.c:229
796 msgid "Audio filtering failed"
797 msgstr "A filtraxe de audio fallou"
799 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
800 #: src/audio_output/filters.c:230
802 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
803 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
805 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
806 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
807 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
811 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
813 msgstr "Espectrómetro"
815 #: src/audio_output/input.c:118
817 msgstr "Osciloscopio"
819 #: src/audio_output/input.c:120
823 #: src/audio_output/input.c:122
827 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
828 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
832 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
833 msgid "Audio filters"
834 msgstr "Filtros de audio"
836 #: src/audio_output/input.c:201
839 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
841 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
842 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
844 msgid "Audio Channels"
845 msgstr "Canles de audio"
847 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
848 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
849 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
850 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
851 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
852 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
853 #: modules/codec/twolame.c:71
857 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
858 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
861 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
865 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
870 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
871 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
873 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
874 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
876 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
881 #: src/audio_output/output.c:135
882 msgid "Dolby Surround"
883 msgstr "Són envolvente Dolby"
885 #: src/audio_output/output.c:147
886 msgid "Reverse stereo"
887 msgstr "Estéreo invertido"
889 #: src/config/file.c:593
893 #: src/config/file.c:602
897 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
901 #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
905 #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
909 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
910 #: src/playlist/loadsave.c:156
911 msgid "Media Library"
912 msgstr "Biblioteca de medios"
914 #: src/extras/getopt.c:634
916 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
917 msgstr "%s: a opzón `%s' é ambigua\n"
919 #: src/extras/getopt.c:659
921 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
922 msgstr "%s: a opzón `--%s' non permite un argumento\n"
924 #: src/extras/getopt.c:664
926 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
927 msgstr "%s: a opzón `%c%s' non permite un argumento\n"
929 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
931 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
932 msgstr "%s: a opzón `%s' requer un argumento\n"
934 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
936 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
937 msgstr "%s: opzón non recoñecida `%c%s'\n"
939 #: src/extras/getopt.c:744
941 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
942 msgstr "%s: a opzón é ilegal -- %c\n"
944 #: src/extras/getopt.c:747
946 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
947 msgstr "%s: a opzón non é válida -- %c\n"
949 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
951 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
952 msgstr "%s: a opzón requer un argumento -- %c\n"
954 #: src/extras/getopt.c:824
956 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
957 msgstr "%s: a opzón `-W %s' é ambigua\n"
959 #: src/extras/getopt.c:842
961 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
962 msgstr "%s: a opzón `-W %s' non permite un argumento\n"
964 #: src/input/control.c:200
969 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
972 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
973 #: modules/stream_out/es.c:388
974 msgid "Streaming / Transcoding failed"
975 msgstr "A transmisón/transcodificazón fallou"
977 #: src/input/decoder.c:279
978 msgid "VLC could not open the packetizer module."
979 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de empaquetador."
981 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
982 msgid "VLC could not open the decoder module."
983 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
985 #: src/input/decoder.c:678
987 msgid "No suitable decoder module"
988 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
990 #: src/input/decoder.c:679
993 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
994 "there is no way for you to fix this."
997 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
998 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
999 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
1004 #: src/input/es_out.c:1118
1009 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1010 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1015 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
1020 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
1024 #: src/input/es_out.c:1938
1026 msgid "Closed captions %u"
1027 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
1029 #: src/input/es_out.c:2645
1034 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
1038 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
1039 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
1040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1044 #: src/input/es_out.c:2673
1047 msgstr "Audio orixinal"
1049 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1050 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1054 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
1055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
1061 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1066 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1067 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1071 #: src/input/es_out.c:2701
1073 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1075 #: src/input/es_out.c:2702
1080 #: src/input/es_out.c:2712
1081 msgid "Bits per sample"
1082 msgstr "Bits por mostra"
1084 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1085 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
1087 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1089 msgstr "Taxa de bits"
1091 #: src/input/es_out.c:2718
1096 #: src/input/es_out.c:2729
1098 msgid "Track replay gain"
1099 msgstr "Fluxo predeterminado"
1101 #: src/input/es_out.c:2731
1103 msgid "Album replay gain"
1104 msgstr "Fluxo predeterminado"
1106 #: src/input/es_out.c:2733
1111 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1115 #: src/input/es_out.c:2749
1116 msgid "Display resolution"
1117 msgstr "Resoluzón de pantalla"
1119 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1120 #: modules/access/screen/screen.c:44
1122 msgstr "Taxa de fotogramas"
1124 #: src/input/input.c:2465
1125 msgid "Your input can't be opened"
1128 #: src/input/input.c:2466
1130 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1133 #: src/input/input.c:2597
1134 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1137 #: src/input/input.c:2598
1140 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1143 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1144 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1145 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1148 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1152 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1157 #: src/input/meta.c:41
1161 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1163 msgstr "Dereitos de autor"
1165 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1169 #: src/input/meta.c:44
1170 msgid "Track number"
1171 msgstr "Número da pista"
1173 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1177 #: src/input/meta.c:47
1181 #: src/input/meta.c:48
1185 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1186 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1190 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1192 msgstr "Reproducir agora"
1194 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1198 #: src/input/meta.c:53
1200 msgstr "Codificado por"
1202 #: src/input/meta.c:54
1207 #: src/input/meta.c:55
1209 msgstr "ID da pista"
1211 #: src/input/var.c:164
1215 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1219 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1220 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1221 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1225 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1226 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1230 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1231 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1233 msgstr "Pista de vídeo"
1235 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1238 msgstr "Pista de audio"
1240 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1241 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1242 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1243 msgid "Subtitles Track"
1244 msgstr "Pista de subtítulos"
1246 #: src/input/var.c:275
1248 msgstr "Título seguinte"
1250 #: src/input/var.c:280
1251 msgid "Previous title"
1252 msgstr "Título anterior"
1254 #: src/input/var.c:306
1259 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1262 msgstr "Capítulo %i"
1264 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1265 msgid "Next chapter"
1266 msgstr "Capítulo seguinte"
1268 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1269 msgid "Previous chapter"
1270 msgstr "Capítulo anterior"
1272 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1277 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1278 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1279 msgid "Add Interface"
1280 msgstr "Engadir interface"
1282 #: src/interface/interface.c:203
1286 #: src/interface/interface.c:206
1287 msgid "Telnet Interface"
1288 msgstr "Interface Télnet"
1290 #: src/interface/interface.c:209
1291 msgid "Web Interface"
1292 msgstr "Interface Web"
1294 #: src/interface/interface.c:212
1295 msgid "Debug logging"
1296 msgstr "Rexisto de depurazón"
1298 #: src/interface/interface.c:215
1299 msgid "Mouse Gestures"
1300 msgstr "Xestos do rato"
1302 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1303 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1304 #: src/modules/cache.c:535
1308 #: src/libvlc.c:1168
1310 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1314 #: src/libvlc.c:1345
1315 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1318 #: src/libvlc.c:1693
1319 msgid " (default enabled)"
1320 msgstr "(habilitado de xeito predeterminado)"
1322 #: src/libvlc.c:1694
1323 msgid " (default disabled)"
1324 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
1326 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1331 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1332 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1335 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1338 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1341 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1343 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1347 #: src/libvlc.c:1981
1349 msgid "VLC version %s\n"
1350 msgstr "Versón do VLC %s\n"
1352 #: src/libvlc.c:1982
1354 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1355 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1357 #: src/libvlc.c:1984
1359 msgid "Compiler: %s\n"
1360 msgstr "Compilador: %s\n"
1362 #: src/libvlc.c:2019
1365 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1368 "Contido envorcado pró ficheiro «vlc-help.txt».\n"
1370 #: src/libvlc.c:2039
1373 "Press the RETURN key to continue...\n"
1376 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1378 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1379 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
1381 msgstr "Ampliar/reducir"
1383 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1387 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1391 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1392 msgid "1:1 Original"
1393 msgstr "1:1 Orixinal"
1395 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1399 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1400 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1401 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
1405 #: src/libvlc-module.c:153
1407 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1408 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1411 "Estas opzóns permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1412 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1413 "definir varias opzóns relacionadas."
1415 #: src/libvlc-module.c:157
1416 msgid "Interface module"
1417 msgstr "Módulo de interface"
1419 #: src/libvlc-module.c:159
1421 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1422 "automatically select the best module available."
1424 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento predeterminado "
1425 "é o de seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñíbel."
1427 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1428 msgid "Extra interface modules"
1429 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1431 #: src/libvlc-module.c:165
1433 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1434 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1435 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1436 "\", \"gestures\" ...)"
1438 "Podes selecciona-las «interfaces adicionais» usadas polo VLC. Executaranse "
1439 "por detrás ademais da interface predeterminada. Usa unha lista dos módulos "
1440 "de interface separados por vírgulas (os valores comúns son «rc» [control "
1441 "remoto], «http», «gestures» [xestos do rato], ...)."
1443 #: src/libvlc-module.c:172
1444 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1445 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1447 #: src/libvlc-module.c:174
1448 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1449 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
1451 #: src/libvlc-module.c:176
1453 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1454 "1=warnings, 2=debug)."
1456 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1457 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1459 #: src/libvlc-module.c:179
1460 msgid "Choose which objects should print debug message"
1463 #: src/libvlc-module.c:182
1465 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1466 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1467 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1468 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1469 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1473 #: src/libvlc-module.c:189
1477 #: src/libvlc-module.c:191
1478 msgid "Turn off all warning and information messages."
1479 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1481 #: src/libvlc-module.c:193
1482 msgid "Default stream"
1483 msgstr "Fluxo predeterminado"
1485 #: src/libvlc-module.c:195
1486 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1487 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1489 #: src/libvlc-module.c:198
1491 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1492 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1494 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1495 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1497 #: src/libvlc-module.c:202
1498 msgid "Color messages"
1499 msgstr "Mensaxes con cores"
1501 #: src/libvlc-module.c:204
1503 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1504 "needs Linux color support for this to work."
1506 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1507 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1509 #: src/libvlc-module.c:207
1510 msgid "Show advanced options"
1511 msgstr "Amosar as opzóns avanzadas"
1513 #: src/libvlc-module.c:209
1515 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1516 "available options, including those that most users should never touch."
1518 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou as interfaces hán amosar "
1519 "tódalas opzóns dispoñíbeis, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios "
1520 "non deberían tocar nunca."
1522 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1523 msgid "Show interface with mouse"
1524 msgstr "Amosar interface co rato"
1526 #: src/libvlc-module.c:215
1528 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1529 "edge of the screen in fullscreen mode."
1531 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1532 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1534 #: src/libvlc-module.c:218
1535 msgid "Interface interaction"
1536 msgstr "Interaczón da interface"
1538 #: src/libvlc-module.c:220
1540 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1541 "user input is required."
1543 "Cando isto está habilitado, a interface há amosar unha caixa de diálogo cada "
1544 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1546 #: src/libvlc-module.c:230
1548 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1549 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1550 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1551 "the \"audio filters\" modules section."
1553 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, e "
1554 "engadir filtros de audio que se poden usar no posprocesamento ou pra efeitos "
1555 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1556 "configúraos na seczón de módulos «filtros de audio»."
1558 #: src/libvlc-module.c:236
1559 msgid "Audio output module"
1560 msgstr "Módulo de saída do audio"
1562 #: src/libvlc-module.c:238
1564 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1565 "automatically select the best method available."
1567 "Este é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento "
1568 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1570 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1571 #: modules/stream_out/display.c:41
1572 msgid "Enable audio"
1573 msgstr "Habilita-lo audio"
1575 #: src/libvlc-module.c:244
1577 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1578 "not take place, thus saving some processing power."
1580 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1581 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1583 #: src/libvlc-module.c:248
1584 msgid "Force mono audio"
1585 msgstr "Forza-lo audio en mono"
1587 #: src/libvlc-module.c:249
1588 msgid "This will force a mono audio output."
1589 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1591 #: src/libvlc-module.c:252
1592 msgid "Default audio volume"
1593 msgstr "Volume do audio predeterminado"
1595 #: src/libvlc-module.c:254
1597 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1599 "Aquí podes pó-lo volume predeterminado da saída de audio, nun rango de 0 ata "
1602 #: src/libvlc-module.c:257
1603 msgid "Audio output saved volume"
1604 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1606 #: src/libvlc-module.c:259
1608 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1609 "should not change this option manually."
1611 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1612 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1614 #: src/libvlc-module.c:262
1615 msgid "Audio output volume step"
1616 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1618 #: src/libvlc-module.c:264
1620 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1623 "O tamaño de pasos do volume é axustábel usando esta opzón, nun rango de 0 "
1626 #: src/libvlc-module.c:267
1627 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1628 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1630 #: src/libvlc-module.c:269
1632 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1633 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1635 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1636 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1638 #: src/libvlc-module.c:273
1639 msgid "High quality audio resampling"
1640 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1642 #: src/libvlc-module.c:275
1644 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1645 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1646 "resampling algorithm will be used instead."
1648 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1649 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1650 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1652 #: src/libvlc-module.c:280
1653 msgid "Audio desynchronization compensation"
1654 msgstr "Compensazón de desincronizazón do audio"
1656 #: src/libvlc-module.c:282
1658 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1659 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1661 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1662 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1664 #: src/libvlc-module.c:285
1665 msgid "Audio output channels mode"
1666 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1668 #: src/libvlc-module.c:287
1670 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1671 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1674 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará de xeito "
1675 "predeterminado cando sexa posíbel (por exemplo se o fluxo de audio que se "
1676 "reproduce e o teu soporte físico o admiten)."
1678 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1680 msgid "Use S/PDIF when available"
1681 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñíbel"
1683 #: src/libvlc-module.c:293
1685 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1686 "audio stream being played."
1688 "O S/PDIF pódese usar de xeito predeterminado cando o teu soporte físico e o "
1689 "fluxo de audio que se reproduce o admiten."
1691 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1693 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1694 msgstr "Forza-la deteczón do són envolvente Dolby"
1696 #: src/libvlc-module.c:298
1698 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1699 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1700 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1701 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1703 "Usa isto cando saibas que o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1704 "envolvente Dolby mais non sexa detectado coma tal. Mesmo se o fluxo non está "
1705 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opzón podes "
1706 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co mesturador de "
1707 "canle dos auriculares."
1709 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1713 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1717 #: src/libvlc-module.c:310
1718 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1720 "Isto engade filtros de posprocesamento do audio, pra modifica-la "
1721 "representazón do són."
1723 #: src/libvlc-module.c:313
1724 msgid "Audio visualizations "
1725 msgstr "Visualizazóns do audio"
1727 #: src/libvlc-module.c:315
1728 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1729 msgstr "Isto engade módulos de visualizazón (analisador de especto, etc.)."
1731 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1733 msgid "Replay gain mode"
1734 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1736 #: src/libvlc-module.c:321
1738 msgid "Select the replay gain mode"
1739 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
1741 #: src/libvlc-module.c:323
1743 msgid "Replay preamp"
1744 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1746 #: src/libvlc-module.c:325
1749 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1750 "replay gain information"
1752 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
1754 #: src/libvlc-module.c:328
1756 msgid "Default replay gain"
1757 msgstr "Fluxo predeterminado"
1759 #: src/libvlc-module.c:330
1760 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1763 #: src/libvlc-module.c:332
1765 msgid "Peak protection"
1766 msgstr "Reduzón do ruído"
1768 #: src/libvlc-module.c:334
1769 msgid "Protect against sound clipping"
1772 #: src/libvlc-module.c:337
1774 msgid "Enable time streching audio"
1775 msgstr "Habilita-lo audio"
1777 #: src/libvlc-module.c:339
1779 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1783 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1786 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1790 #: src/libvlc-module.c:354
1792 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1793 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1794 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1795 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1798 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída do "
1799 "vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazamento, "
1800 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en «filtros de "
1801 "vídeo» na seczón de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opzóns do "
1804 #: src/libvlc-module.c:360
1805 msgid "Video output module"
1806 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1808 #: src/libvlc-module.c:362
1810 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1811 "automatically select the best method available."
1813 "Esta é a opzón do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1814 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1816 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1817 #: modules/stream_out/display.c:43
1818 msgid "Enable video"
1819 msgstr "Habilita-lo vídeo"
1821 #: src/libvlc-module.c:367
1823 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1824 "not take place, thus saving some processing power."
1826 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificazón de vídeo non "
1827 "será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1829 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1830 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1831 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1833 msgstr "Largura do vídeo"
1835 #: src/libvlc-module.c:372
1837 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1840 "Podes forza-la largura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1841 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1843 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1845 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1846 msgid "Video height"
1847 msgstr "Altura do vídeo"
1849 #: src/libvlc-module.c:377
1851 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1852 "video characteristics."
1854 "Podes forza-la altura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1855 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1857 #: src/libvlc-module.c:380
1858 msgid "Video X coordinate"
1859 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1861 #: src/libvlc-module.c:382
1863 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1866 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1869 #: src/libvlc-module.c:385
1870 msgid "Video Y coordinate"
1871 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1873 #: src/libvlc-module.c:387
1875 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1878 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1881 #: src/libvlc-module.c:390
1883 msgstr "Título do vídeo"
1885 #: src/libvlc-module.c:392
1887 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1890 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1891 "vídeo na interface)."
1893 #: src/libvlc-module.c:395
1894 msgid "Video alignment"
1895 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1897 #: src/libvlc-module.c:397
1899 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1900 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1901 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1903 "Forza a aliñazón do vídeo na xanela. De xeito predeterminado (0) centrarase "
1904 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar "
1905 "combinazóns destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á direita)."
1907 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1909 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1910 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1911 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1916 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1917 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1921 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1926 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1927 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1929 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1934 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1935 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1936 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1938 #: modules/video_filter/rss.c:172
1940 msgstr "Enriba á esquerda"
1942 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1943 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1946 #: modules/video_filter/rss.c:172
1948 msgstr "Enriba á direita"
1950 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1951 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1952 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1954 #: modules/video_filter/rss.c:172
1956 msgstr "Embaixo á esquerda"
1958 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1959 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1960 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1962 #: modules/video_filter/rss.c:172
1963 msgid "Bottom-Right"
1964 msgstr "Embaixo á direita"
1966 #: src/libvlc-module.c:405
1968 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
1970 #: src/libvlc-module.c:407
1971 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1972 msgstr "Podes ampliar ou reduci-lo vídeo co valor especificado."
1974 #: src/libvlc-module.c:409
1975 msgid "Grayscale video output"
1976 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1978 #: src/libvlc-module.c:411
1980 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1981 "save some processing power."
1983 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a informazón da cor do vídeo non se "
1984 "descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1986 #: src/libvlc-module.c:414
1988 msgid "Embedded video"
1989 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1991 #: src/libvlc-module.c:416
1992 msgid "Embed the video output in the main interface."
1993 msgstr "Integra a saída de vídeo na interface principal."
1995 #: src/libvlc-module.c:418
1996 msgid "Fullscreen video output"
1997 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1999 #: src/libvlc-module.c:420
2000 msgid "Start video in fullscreen mode"
2001 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
2003 #: src/libvlc-module.c:422
2004 msgid "Overlay video output"
2005 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2007 #: src/libvlc-module.c:424
2009 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2010 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2013 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
2014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
2015 msgid "Always on top"
2016 msgstr "Sempre visíbel"
2018 #: src/libvlc-module.c:429
2019 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2020 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2022 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
2024 msgid "Show media title on video"
2025 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2027 #: src/libvlc-module.c:433
2029 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2030 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2032 #: src/libvlc-module.c:435
2034 msgid "Show video title for x milliseconds"
2035 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2037 #: src/libvlc-module.c:437
2038 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2041 #: src/libvlc-module.c:439
2043 msgid "Position of video title"
2044 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2046 #: src/libvlc-module.c:441
2047 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2050 #: src/libvlc-module.c:443
2051 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2054 #: src/libvlc-module.c:446
2056 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2060 #: src/libvlc-module.c:454
2061 msgid "Disable screensaver"
2062 msgstr "Inhabilita-lo protector de pantalla"
2064 #: src/libvlc-module.c:455
2065 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2066 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2068 #: src/libvlc-module.c:457
2070 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2071 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2073 #: src/libvlc-module.c:458
2075 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2076 "computer being suspended because of inactivity."
2079 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2080 msgid "Window decorations"
2081 msgstr "Decorazóns da xanela"
2083 #: src/libvlc-module.c:463
2085 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2086 "giving a \"minimal\" window."
2088 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2089 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2091 #: src/libvlc-module.c:466
2093 msgid "Video output filter module"
2094 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2096 #: src/libvlc-module.c:468
2097 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2100 #: src/libvlc-module.c:470
2101 msgid "Video filter module"
2102 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2104 #: src/libvlc-module.c:472
2107 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2108 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2110 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2111 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2113 #: src/libvlc-module.c:476
2114 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2115 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2117 #: src/libvlc-module.c:478
2118 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2119 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2121 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2122 msgid "Video snapshot file prefix"
2123 msgstr "Prefixo do ficheiro da captura de pantalla do vídeo"
2125 #: src/libvlc-module.c:484
2126 msgid "Video snapshot format"
2127 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2129 #: src/libvlc-module.c:486
2130 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2132 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2134 #: src/libvlc-module.c:488
2135 msgid "Display video snapshot preview"
2136 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
2138 #: src/libvlc-module.c:490
2139 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2141 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2144 #: src/libvlc-module.c:492
2145 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2148 #: src/libvlc-module.c:494
2149 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2152 #: src/libvlc-module.c:496
2153 msgid "Video snapshot width"
2154 msgstr "Largura da captura de pantalla do vídeo"
2156 #: src/libvlc-module.c:498
2158 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2159 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2162 #: src/libvlc-module.c:502
2163 msgid "Video snapshot height"
2164 msgstr "Altura da captura de pantalla do vídeo"
2166 #: src/libvlc-module.c:504
2168 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2169 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2173 #: src/libvlc-module.c:508
2174 msgid "Video cropping"
2175 msgstr "Recorte do vídeo"
2177 #: src/libvlc-module.c:510
2179 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2180 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2183 #: src/libvlc-module.c:514
2184 msgid "Source aspect ratio"
2185 msgstr "Proporzón de aspeto da fonte"
2187 #: src/libvlc-module.c:516
2189 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2190 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2191 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2192 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2193 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2195 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2196 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
2197 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2198 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2199 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2202 #: src/libvlc-module.c:523
2204 msgid "Video Auto Scaling"
2205 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
2207 #: src/libvlc-module.c:525
2208 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2211 #: src/libvlc-module.c:527
2213 msgid "Video scaling factor"
2214 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
2216 #: src/libvlc-module.c:529
2218 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2219 "Default value is 1.0 (original video size)."
2222 #: src/libvlc-module.c:532
2223 msgid "Custom crop ratios list"
2224 msgstr "Lista das proporzóns de recorte personalizadas"
2226 #: src/libvlc-module.c:534
2228 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2231 "Lista de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2232 "lista de proporzóns de recorte da interface."
2234 #: src/libvlc-module.c:537
2235 msgid "Custom aspect ratios list"
2236 msgstr "Lista das proporzóns de aspeto personalizadas"
2238 #: src/libvlc-module.c:539
2240 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2241 "aspect ratio list."
2243 "Lista de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2244 "lista de proporzóns de aspeto da interface."
2246 #: src/libvlc-module.c:542
2247 msgid "Fix HDTV height"
2248 msgstr "Fixa-la altura do HDTV"
2250 #: src/libvlc-module.c:544
2252 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2253 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2254 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2256 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2257 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2258 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2261 #: src/libvlc-module.c:549
2262 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2263 msgstr "Supervisar proporzón de aspeto de píxel"
2265 #: src/libvlc-module.c:551
2267 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2268 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2269 "order to keep proportions."
2271 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2272 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2273 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2275 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2278 msgstr "Saltar fotogramas"
2280 #: src/libvlc-module.c:557
2283 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2284 "computer is not powerful enough"
2286 "Esta opzón permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma «framedropping») no "
2287 "fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2290 #: src/libvlc-module.c:560
2291 msgid "Drop late frames"
2292 msgstr "Deixar fotogramas serodios"
2294 #: src/libvlc-module.c:562
2296 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2297 "intended display date)."
2299 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2300 "despois da súa data prevista de visualizazón)."
2302 #: src/libvlc-module.c:565
2303 msgid "Quiet synchro"
2304 msgstr "Sincronizazón silenciosa"
2306 #: src/libvlc-module.c:567
2308 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2309 "synchronization mechanism."
2311 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2312 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2314 #: src/libvlc-module.c:570
2315 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2318 #: src/libvlc-module.c:572
2320 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2321 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2322 "support is the default value."
2325 #: src/libvlc-module.c:578
2327 msgid "Full support"
2328 msgstr "Habilita-lo soporte FPU"
2330 #: src/libvlc-module.c:578
2332 msgid "Fullscreen-only"
2333 msgstr "Pantalla completa"
2335 #: src/libvlc-module.c:586
2337 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2338 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2341 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de entrada, "
2342 "tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface de rede "
2343 "ou a canle de subtítulos."
2345 #: src/libvlc-module.c:590
2346 msgid "Clock reference average counter"
2347 msgstr "Contador medio da referencia do reloxo"
2349 #: src/libvlc-module.c:592
2351 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2354 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2357 #: src/libvlc-module.c:595
2358 msgid "Clock synchronisation"
2359 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
2361 #: src/libvlc-module.c:597
2363 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2364 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2366 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2367 "tempo real. Usa isto se tés unha reproduzón con saltos dos fluxos de rede."
2369 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2370 msgid "Network synchronisation"
2371 msgstr "Sincronizazón de rede"
2373 #: src/libvlc-module.c:602
2375 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2376 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2379 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2380 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2383 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2384 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2387 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2388 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2389 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2391 msgstr "Predeterminado"
2393 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2394 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2395 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2399 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2403 #: src/libvlc-module.c:612
2404 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2406 "Este é o porto predeterminado usado polo fluxo UDP. O valor predeterminado é "
2409 #: src/libvlc-module.c:614
2410 msgid "MTU of the network interface"
2411 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da interface de rede"
2413 #: src/libvlc-module.c:616
2416 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2417 "over the network (in bytes)."
2419 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2420 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2422 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2423 msgid "Hop limit (TTL)"
2424 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2426 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2429 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2430 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2433 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
2434 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
2435 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
2437 #: src/libvlc-module.c:627
2439 msgid "Multicast output interface"
2440 msgstr "Interface de saída multiemisón IPv6"
2442 #: src/libvlc-module.c:629
2444 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2446 "Interface de multiemisón IPv6 predeterminada. Isto anula a táboa de "
2449 #: src/libvlc-module.c:631
2450 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2451 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisón IPv4"
2453 #: src/libvlc-module.c:633
2455 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2458 "Enderezo da interface de multiemisón IPv4 predeterminada. Isto anula a táboa "
2461 #: src/libvlc-module.c:636
2462 msgid "DiffServ Code Point"
2465 #: src/libvlc-module.c:637
2467 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2468 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2471 #: src/libvlc-module.c:643
2473 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2474 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2476 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opzón só se "
2477 "queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2479 #: src/libvlc-module.c:649
2481 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2482 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2483 "(like DVB streams for example)."
2485 "Escolle os programas a seleccionar dando unha lista de identificadores de "
2486 "servizo (SID) separados por vírgulas. Usa esta opzón só se desexas ler un "
2487 "fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2489 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2491 msgstr "Pista de audio"
2493 #: src/libvlc-module.c:657
2494 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2495 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2497 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2498 msgid "Subtitles track"
2499 msgstr "Pista de subtítulos"
2501 #: src/libvlc-module.c:662
2502 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2503 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2505 #: src/libvlc-module.c:665
2506 msgid "Audio language"
2507 msgstr "Lingua do audio"
2509 #: src/libvlc-module.c:667
2511 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2512 "letter country code)."
2514 "Lingua da pista de audio que queres usar (separados por vírgulas, dous ou "
2515 "tres códigos alfabéticos de países)."
2517 #: src/libvlc-module.c:670
2518 msgid "Subtitle language"
2519 msgstr "Lingua dos subtítulos"
2521 #: src/libvlc-module.c:672
2524 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2525 "three letters country code)."
2527 "Lingua da pista de subtítulos que queres usar (separados por vírgulas, dous "
2528 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2530 #: src/libvlc-module.c:676
2531 msgid "Audio track ID"
2532 msgstr "ID da pista de audio"
2534 #: src/libvlc-module.c:678
2535 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2536 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2538 #: src/libvlc-module.c:680
2539 msgid "Subtitles track ID"
2540 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2542 #: src/libvlc-module.c:682
2543 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2544 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2546 #: src/libvlc-module.c:684
2547 msgid "Input repetitions"
2548 msgstr "Repetizóns de entrada"
2550 #: src/libvlc-module.c:686
2551 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2552 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2554 #: src/libvlc-module.c:688
2556 msgstr "Tempo de comezo"
2558 #: src/libvlc-module.c:690
2559 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2560 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2562 #: src/libvlc-module.c:692
2564 msgstr "Tempo de parada"
2566 #: src/libvlc-module.c:694
2567 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2568 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2570 #: src/libvlc-module.c:696
2575 #: src/libvlc-module.c:698
2577 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2578 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2580 #: src/libvlc-module.c:700
2583 msgstr "Máis rápido"
2585 #: src/libvlc-module.c:702
2586 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2589 #: src/libvlc-module.c:704
2591 msgstr "Lista de entrada"
2593 #: src/libvlc-module.c:706
2595 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2596 "together after the normal one."
2598 "Podes dar unha lista de entradas separadas por vírgulas que se encadearán "
2599 "despois da normal."
2601 #: src/libvlc-module.c:709
2602 msgid "Input slave (experimental)"
2603 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2605 #: src/libvlc-module.c:711
2607 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2608 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2611 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2612 "caraterística é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un «#» pra "
2613 "separa-la lista de entradas."
2615 #: src/libvlc-module.c:715
2616 msgid "Bookmarks list for a stream"
2617 msgstr "Lista de marcadores pra un fluxo"
2619 #: src/libvlc-module.c:717
2621 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2622 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2625 "Podes dar manualmente unha lista de marcadores pra un fluxo na forma "
2626 "«{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-deslocamento-opcional,bytes=byte-de-"
2627 "deslocamento-opcional},{...}»."
2629 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2631 msgid "Record directory or filename"
2632 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2634 #: src/libvlc-module.c:723
2636 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2637 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravazón."
2639 #: src/libvlc-module.c:725
2641 msgid "Prefer native stream recording"
2642 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
2644 #: src/libvlc-module.c:727
2646 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2650 #: src/libvlc-module.c:730
2651 msgid "Timeshift directory"
2652 msgstr "Directorio timeshift"
2654 #: src/libvlc-module.c:732
2655 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2657 "Directorio usado pra almacena-los ficheiros temporais timeshift (que poden "
2658 "parar e repeti-la reproduzón mentres se transmite ou grava)."
2660 #: src/libvlc-module.c:734
2661 msgid "Timeshift granularity"
2662 msgstr "Granulazón do timeshift (parar e repetir)"
2664 #: src/libvlc-module.c:736
2667 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2668 "to store the timeshifted streams."
2670 "Este é o tamaño dos ficheiros temporais que se usarán pra almacena-los "
2671 "fluxos timeshift (que poden parar e repeti-la reproduzón mentres se "
2672 "transmite ou grava)."
2674 #: src/libvlc-module.c:741
2676 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2677 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2678 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2679 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2681 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2682 "subimaxes. Podes, por exemplo, habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2683 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na seczón de módulos «filtros de "
2684 "subimaxes». Tamén podes pór outras opzóns de subimaxes."
2686 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2687 msgid "Force subtitle position"
2688 msgstr "Forzar posizón de subtítulos"
2690 #: src/libvlc-module.c:749
2692 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2693 "over the movie. Try several positions."
2695 "Podes usar esta opzón pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto de "
2696 "estar encol da película. Proba varias posizóns."
2698 #: src/libvlc-module.c:752
2699 msgid "Enable sub-pictures"
2700 msgstr "Habilitar subimaxes"
2702 #: src/libvlc-module.c:754
2703 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2704 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2706 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2709 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2710 msgid "On Screen Display"
2711 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2713 #: src/libvlc-module.c:758
2715 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2718 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2719 "Amosar Na Pantalla)."
2721 #: src/libvlc-module.c:761
2722 msgid "Text rendering module"
2723 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2725 #: src/libvlc-module.c:763
2727 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2731 #: src/libvlc-module.c:765
2732 msgid "Subpictures filter module"
2733 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2735 #: src/libvlc-module.c:767
2737 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2738 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2741 #: src/libvlc-module.c:770
2742 msgid "Autodetect subtitle files"
2743 msgstr "Autodetectar ficheiro de subtítulos"
2745 #: src/libvlc-module.c:772
2747 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2748 "(based on the filename of the movie)."
2750 "Detecta automaticamente un ficheiro de subtítulos, se non se especifica "
2751 "ningún nome de ficheiro de subtítulos (dacordo co nome de ficheiro da "
2754 #: src/libvlc-module.c:775
2755 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2756 msgstr "Exatitude na autodeteczón dos subtítulos"
2758 #: src/libvlc-module.c:777
2760 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2762 "0 = no subtitles autodetected\n"
2763 "1 = any subtitle file\n"
2764 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2765 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2766 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2768 "Isto fixa o exatos que serán os nomes do ficheiro de subtítulos e a película "
2769 "entre si. As opzóns son:\n"
2770 "0 = non detectar subtítulos\n"
2771 "1 = calquera ficheiro de subtítulos\n"
2772 "2 = calquera ficheiro de subtítulos co nome da película\n"
2773 "3 = ficheiro de subtítulos igual ó nome da película con caráteres "
2775 "4 = ficheiro de subtítulos exatamente igual ó nome da película"
2777 #: src/libvlc-module.c:785
2778 msgid "Subtitle autodetection paths"
2779 msgstr "Localizazóns de autodeteczón dos subtítulos"
2781 #: src/libvlc-module.c:787
2783 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2784 "found in the current directory."
2786 "Búscase tamén un ficheiro de subtítulos nestas localizazóns, se non se "
2787 "atopou o teu ficheiro de subtítulos no directorio actual."
2789 #: src/libvlc-module.c:790
2790 msgid "Use subtitle file"
2791 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
2793 #: src/libvlc-module.c:792
2795 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2798 "Carga este ficheiro de subtítulos. Úsase cando non se detecta "
2799 "automaticamente o teu ficheiro de subtítulos."
2801 #: src/libvlc-module.c:795
2803 msgstr "Dispositivo de DVD"
2805 #: src/libvlc-module.c:798
2807 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2808 "the drive letter (eg. D:)"
2810 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado a usar. Non esquéza-"
2811 "los dous puntos trala letra do dispositivo (por exemplo D:)."
2813 #: src/libvlc-module.c:802
2814 msgid "This is the default DVD device to use."
2815 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado a usar."
2817 #: src/libvlc-module.c:805
2819 msgstr "Dispositivo de VCD"
2821 #: src/libvlc-module.c:808
2823 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2824 "scan for a suitable CD-ROM device."
2826 "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar. Se non especificas nada, "
2827 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2829 #: src/libvlc-module.c:812
2830 msgid "This is the default VCD device to use."
2831 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar."
2833 #: src/libvlc-module.c:815
2834 msgid "Audio CD device"
2835 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2837 #: src/libvlc-module.c:818
2839 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2840 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2842 "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar. Se non especificas "
2843 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2845 #: src/libvlc-module.c:822
2846 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2847 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar."
2849 #: src/libvlc-module.c:825
2851 msgstr "Forzar IPv6"
2853 #: src/libvlc-module.c:827
2854 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2855 msgstr "O IPv6 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2857 #: src/libvlc-module.c:829
2859 msgstr "Forzar IPv4"
2861 #: src/libvlc-module.c:831
2862 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2863 msgstr "O IPv4 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2865 #: src/libvlc-module.c:833
2866 msgid "TCP connection timeout"
2867 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2869 #: src/libvlc-module.c:835
2870 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2871 msgstr "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos)."
2873 #: src/libvlc-module.c:837
2874 msgid "SOCKS server"
2875 msgstr "Servidor SOCKS"
2877 #: src/libvlc-module.c:839
2879 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2880 "used for all TCP connections"
2882 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2883 "pra tódalas conexóns TCP."
2885 #: src/libvlc-module.c:842
2886 msgid "SOCKS user name"
2887 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2889 #: src/libvlc-module.c:844
2890 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2891 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2893 #: src/libvlc-module.c:846
2894 msgid "SOCKS password"
2895 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2897 #: src/libvlc-module.c:848
2898 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2899 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2901 #: src/libvlc-module.c:850
2902 msgid "Title metadata"
2903 msgstr "Metadatos do título"
2905 #: src/libvlc-module.c:852
2906 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2907 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «título» pra unha entrada."
2909 #: src/libvlc-module.c:854
2910 msgid "Author metadata"
2911 msgstr "Metadatos do autor"
2913 #: src/libvlc-module.c:856
2914 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2915 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «autor» pra unha entrada."
2917 #: src/libvlc-module.c:858
2918 msgid "Artist metadata"
2919 msgstr "Metadatos do artista"
2921 #: src/libvlc-module.c:860
2922 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2923 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «artista» pra unha entrada."
2925 #: src/libvlc-module.c:862
2926 msgid "Genre metadata"
2927 msgstr "Metadatos do xénero"
2929 #: src/libvlc-module.c:864
2930 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2931 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «xénero» pra unha entrada."
2933 #: src/libvlc-module.c:866
2934 msgid "Copyright metadata"
2935 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2937 #: src/libvlc-module.c:868
2938 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2940 "Permíteche especificar uns metadatos dos «dereitos de autor» pra unha entrada."
2942 #: src/libvlc-module.c:870
2943 msgid "Description metadata"
2944 msgstr "Metadatos da descrizón"
2946 #: src/libvlc-module.c:872
2947 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2948 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «descrizón» pra unha entrada."
2950 #: src/libvlc-module.c:874
2951 msgid "Date metadata"
2952 msgstr "Metadatos da data"
2954 #: src/libvlc-module.c:876
2955 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2956 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «data» pra unha entrada."
2958 #: src/libvlc-module.c:878
2959 msgid "URL metadata"
2960 msgstr "Metadatos do enderezo"
2962 #: src/libvlc-module.c:880
2963 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2964 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «enderezo» pra unha entrada."
2966 #: src/libvlc-module.c:884
2968 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2969 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2970 "can break playback of all your streams."
2972 "Esta opzón pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs (métodos "
2973 "de descompresón) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían alterar "
2974 "esta opzón xa que pode creba-la reproduzón de tódolos fluxos."
2976 #: src/libvlc-module.c:888
2977 msgid "Preferred decoders list"
2978 msgstr "Lista dos descodificadores preferidos"
2980 #: src/libvlc-module.c:890
2982 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2983 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2984 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2986 "Lista dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, «dummy,a52» "
2987 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2988 "usuarios avanzados deberían alterar esta opzón xa que poden creba-la "
2989 "reproduzón de tódolos fluxos."
2991 #: src/libvlc-module.c:895
2992 msgid "Preferred encoders list"
2993 msgstr "Lista dos codificadores preferidos"
2995 #: src/libvlc-module.c:897
2997 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2999 "Isto permíteche seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usará con "
3002 #: src/libvlc-module.c:900
3003 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3006 #: src/libvlc-module.c:902
3008 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3009 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3012 #: src/libvlc-module.c:911
3014 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3017 "Estas opzóns permítenche configura-las opzóns globais predeterminadas pró "
3018 "subsistema da saída de fluxo."
3020 #: src/libvlc-module.c:914
3021 msgid "Default stream output chain"
3022 msgstr "Cadea da saída de fluxo predeterminada"
3024 #: src/libvlc-module.c:916
3026 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3027 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3030 "Aquí podes introducir unha cadea predeterminada da saída de fluxo. Mira a "
3031 "documentazón pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3032 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3034 #: src/libvlc-module.c:920
3035 msgid "Enable streaming of all ES"
3036 msgstr "Habilita-la transmisón de tódolos fluxos elementais"
3038 #: src/libvlc-module.c:922
3039 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3040 msgstr "Transmite tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)."
3042 #: src/libvlc-module.c:924
3043 msgid "Display while streaming"
3044 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3046 #: src/libvlc-module.c:926
3047 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3048 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3050 #: src/libvlc-module.c:928
3051 msgid "Enable video stream output"
3052 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3054 #: src/libvlc-module.c:930
3056 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3057 "facility when this last one is enabled."
3059 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalazón da saída de "
3060 "fluxo cando esta última está habilitada."
3062 #: src/libvlc-module.c:933
3063 msgid "Enable audio stream output"
3064 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3066 #: src/libvlc-module.c:935
3068 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3069 "facility when this last one is enabled."
3071 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalazón da saída de "
3072 "fluxo cando esta última está habilitada."
3074 #: src/libvlc-module.c:938
3075 msgid "Enable SPU stream output"
3076 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3078 #: src/libvlc-module.c:940
3080 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3081 "facility when this last one is enabled."
3083 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalazón da saída de fluxo "
3084 "cando esta última está habilitada."
3086 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3087 msgid "Keep stream output open"
3088 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3090 #: src/libvlc-module.c:945
3092 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3093 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3096 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3097 "múltiplos elementos das listas de reproduzón (automaticamente insire a saída "
3098 "de fluxo obtida se non se especifica)"
3100 #: src/libvlc-module.c:949
3101 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3104 #: src/libvlc-module.c:951
3107 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3108 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3110 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
3111 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3113 #: src/libvlc-module.c:954
3114 msgid "Preferred packetizer list"
3115 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3117 #: src/libvlc-module.c:956
3119 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3121 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3124 #: src/libvlc-module.c:959
3126 msgstr "Módulo de multiplexador"
3128 #: src/libvlc-module.c:961
3129 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3131 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3134 #: src/libvlc-module.c:963
3135 msgid "Access output module"
3136 msgstr "Módulo da saída de aceso"
3138 #: src/libvlc-module.c:965
3139 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3141 "Esta é unha entrada de herdanza que che permite configurar módulos da saída "
3144 #: src/libvlc-module.c:967
3145 msgid "Control SAP flow"
3146 msgstr "Regular fluxo SAP"
3148 #: src/libvlc-module.c:969
3150 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3151 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3153 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3154 "facer anuncios no MBone."
3156 #: src/libvlc-module.c:973
3157 msgid "SAP announcement interval"
3158 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3160 #: src/libvlc-module.c:975
3162 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3163 "between SAP announcements."
3165 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3166 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3168 #: src/libvlc-module.c:984
3170 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3171 "always leave all these enabled."
3173 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3174 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3176 #: src/libvlc-module.c:987
3177 msgid "Enable FPU support"
3178 msgstr "Habilita-lo soporte FPU"
3180 #: src/libvlc-module.c:989
3182 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3185 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3188 #: src/libvlc-module.c:992
3189 msgid "Enable CPU MMX support"
3190 msgstr "Habilita-lo soporte MMX do procesador"
3192 #: src/libvlc-module.c:994
3194 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3197 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX, o VLC pódeo "
3200 #: src/libvlc-module.c:997
3201 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3202 msgstr "Habilita-lo soporte 3D Now! do procesador"
3204 #: src/libvlc-module.c:999
3206 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3207 "advantage of them."
3209 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns 3D Now!, o VLC pódeo "
3212 #: src/libvlc-module.c:1002
3213 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3214 msgstr "Habilita-lo soporte MMX EXT do procesador"
3216 #: src/libvlc-module.c:1004
3218 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3219 "advantage of them."
3221 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX EXT, o VLC pódeo "
3224 #: src/libvlc-module.c:1007
3225 msgid "Enable CPU SSE support"
3226 msgstr "Habilita-lo soporte SSE do procesador"
3228 #: src/libvlc-module.c:1009
3230 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3233 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE, o VLC pódeo "
3236 #: src/libvlc-module.c:1012
3237 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3238 msgstr "Habilita-lo soporte SSE2 do procesador"
3240 #: src/libvlc-module.c:1014
3242 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3245 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE2, o VLC pódeo "
3248 #: src/libvlc-module.c:1017
3249 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3250 msgstr "Habilita-lo soporte AltiVec do procesador"
3252 #: src/libvlc-module.c:1019
3254 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3255 "advantage of them."
3257 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns AltiVec, o VLC pódeo "
3260 #: src/libvlc-module.c:1024
3262 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3263 "you really know what you are doing."
3265 "Estas opzóns permítenche seleccionar módulos predeterminados. Déixaas así a "
3266 "non ser que realmente sáiba-lo que estás a facer..."
3268 #: src/libvlc-module.c:1027
3269 msgid "Memory copy module"
3270 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3272 #: src/libvlc-module.c:1029
3274 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3275 "select the fastest one supported by your hardware."
3277 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. De xeito "
3278 "predeterminado, o VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte "
3281 #: src/libvlc-module.c:1032
3282 msgid "Access module"
3283 msgstr "Módulos de aceso"
3285 #: src/libvlc-module.c:1034
3287 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3288 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3289 "option unless you really know what you are doing."
3291 "Isto permíteche forzar un módulo de aceso. Pódelo usar se non se detecta "
3292 "automaticamente o aceso correto. Non deberías pór isto coma unha opzón "
3293 "global a non ser que sáiba-lo que estás a facer."
3295 #: src/libvlc-module.c:1038
3297 msgid "Stream filter module"
3298 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
3300 #: src/libvlc-module.c:1040
3302 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3303 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
3305 #: src/libvlc-module.c:1042
3306 msgid "Demux module"
3307 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3309 #: src/libvlc-module.c:1044
3311 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3312 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3313 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3314 "you really know what you are doing."
3316 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3317 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3318 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3319 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3321 #: src/libvlc-module.c:1049
3322 msgid "Allow real-time priority"
3323 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3325 #: src/libvlc-module.c:1051
3327 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3328 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3329 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3330 "only activate this if you know what you're doing."
3332 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificazón moito "
3333 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3334 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3335 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3337 #: src/libvlc-module.c:1057
3338 msgid "Adjust VLC priority"
3339 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3341 #: src/libvlc-module.c:1059
3343 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3344 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3347 "Esta opzón engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3348 "predeterminadas do VLC. Pódelo usar pra afina-la prioridade do VLC perante "
3349 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3351 #: src/libvlc-module.c:1063
3352 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3355 #: src/libvlc-module.c:1065
3357 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3360 #: src/libvlc-module.c:1068
3361 msgid "Modules search path"
3362 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3364 #: src/libvlc-module.c:1070
3367 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3368 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3369 msgstr "Localizazón adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3371 #: src/libvlc-module.c:1073
3372 msgid "VLM configuration file"
3373 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
3375 #: src/libvlc-module.c:1075
3376 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3379 #: src/libvlc-module.c:1077
3380 msgid "Use a plugins cache"
3381 msgstr "Usar unha memoria de reserva prás extensóns"
3383 #: src/libvlc-module.c:1079
3384 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3386 "Usa unha memoria de reserva prás extensóns que millorará moito o tempo de "
3389 #: src/libvlc-module.c:1081
3390 msgid "Collect statistics"
3391 msgstr "Recadar estatísticas"
3393 #: src/libvlc-module.c:1083
3394 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3395 msgstr "Recada outras estatísticas."
3397 #: src/libvlc-module.c:1085
3398 msgid "Run as daemon process"
3399 msgstr "Executar coma proceso «daemon»"
3401 #: src/libvlc-module.c:1087
3402 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3404 "Executa o VLC coma un proceso «daemon» (tamén coñecido coma proceso «demo») en "
3407 #: src/libvlc-module.c:1089
3408 msgid "Write process id to file"
3411 #: src/libvlc-module.c:1091
3412 msgid "Writes process id into specified file."
3415 #: src/libvlc-module.c:1093
3417 msgstr "Rexistar nun ficheiro"
3419 #: src/libvlc-module.c:1095
3420 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3421 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3423 #: src/libvlc-module.c:1097
3424 msgid "Log to syslog"
3425 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3427 #: src/libvlc-module.c:1099
3428 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3430 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3431 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3433 #: src/libvlc-module.c:1101
3434 msgid "Allow only one running instance"
3435 msgstr "Permitir un só VLC executándose"
3437 #: src/libvlc-module.c:1104
3439 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3440 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3441 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3442 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3443 "running instance or enqueue it."
3445 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3446 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3447 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3448 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3449 "xa executada ou pólo na fila."
3451 #: src/libvlc-module.c:1111
3454 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3455 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3456 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3457 "This option will allow you to play the file with the already running "
3458 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3459 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3461 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3462 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3463 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3464 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3465 "xa executada ou pólo na fila."
3467 #: src/libvlc-module.c:1120
3468 msgid "VLC is started from file association"
3471 #: src/libvlc-module.c:1122
3472 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3475 #: src/libvlc-module.c:1125
3476 msgid "One instance when started from file"
3477 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3479 #: src/libvlc-module.c:1127
3480 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3481 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3483 #: src/libvlc-module.c:1129
3484 msgid "Increase the priority of the process"
3485 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3487 #: src/libvlc-module.c:1131
3489 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3490 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3491 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3492 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3493 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3496 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3497 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3498 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3499 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3500 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3501 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3503 #: src/libvlc-module.c:1139
3504 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3506 "Pó-los elementos na fila da lista de reproduzón cando esteña en modo dunha "
3509 #: src/libvlc-module.c:1141
3511 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3512 "playing current item."
3514 "Ó usa-la opzón dunha soa instancia, os elementos póñense na fila da lista de "
3515 "reproduzón e mantense reproducindo o elemento actual."
3517 #: src/libvlc-module.c:1150
3519 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3520 "overridden in the playlist dialog box."
3522 "Estas opzóns definen o comportamento da lista de reproduzón. Algunhas delas "
3523 "pódense anular na caixa de diálogo da lista de reproduzón."
3525 #: src/libvlc-module.c:1153
3526 msgid "Automatically preparse files"
3527 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
3529 #: src/libvlc-module.c:1155
3531 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3534 "Preanalisa automaticamente os ficheiros engadidos á lista de reproduzón (pra "
3535 "recuperar algúns metadatos)."
3537 #: src/libvlc-module.c:1158
3538 msgid "Album art policy"
3539 msgstr "Política de capa de álbum"
3541 #: src/libvlc-module.c:1160
3542 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3543 msgstr "Escolle como ván ser descargadas as capas dos álbuns."
3545 #: src/libvlc-module.c:1166
3546 msgid "Manual download only"
3549 #: src/libvlc-module.c:1167
3550 msgid "When track starts playing"
3553 #: src/libvlc-module.c:1168
3554 msgid "As soon as track is added"
3557 #: src/libvlc-module.c:1170
3558 msgid "Services discovery modules"
3559 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3561 #: src/libvlc-module.c:1172
3563 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3564 "Typical values are sap, hal, ..."
3566 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos e "
3567 "vírgulas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3569 #: src/libvlc-module.c:1175
3570 msgid "Play files randomly forever"
3571 msgstr "Reproduci-los ficheiros ó chou eternamente"
3573 #: src/libvlc-module.c:1177
3574 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3576 "O VLC reproducirá ó chou os ficheiros da lista de reproduzón ata ser "
3579 #: src/libvlc-module.c:1181
3580 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3581 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reproduzón indefinidamente."
3583 #: src/libvlc-module.c:1183
3584 msgid "Repeat current item"
3585 msgstr "Repetir elemento actual"
3587 #: src/libvlc-module.c:1185
3588 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3590 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reproduzón "
3593 #: src/libvlc-module.c:1187
3594 msgid "Play and stop"
3595 msgstr "Reproducir e deter"
3597 #: src/libvlc-module.c:1189
3598 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3599 msgstr "Detén a lista de reproduzón despois de cada elemento reproducido."
3601 #: src/libvlc-module.c:1191
3603 msgid "Play and exit"
3604 msgstr "Reproducir e deter"
3606 #: src/libvlc-module.c:1193
3608 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3609 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
3611 #: src/libvlc-module.c:1195
3612 msgid "Use media library"
3613 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3615 #: src/libvlc-module.c:1197
3617 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3621 #: src/libvlc-module.c:1200
3623 msgid "Display playlist tree"
3624 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3626 #: src/libvlc-module.c:1202
3628 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3632 #: src/libvlc-module.c:1211
3633 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3635 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma «teclas "
3638 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3639 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3640 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3641 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3642 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3643 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3647 msgstr "Pantalla completa"
3649 #: src/libvlc-module.c:1215
3650 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3652 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3655 #: src/libvlc-module.c:1216
3656 msgid "Leave fullscreen"
3657 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
3659 #: src/libvlc-module.c:1217
3660 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3662 "Podes seleccionar as teclas rápidas que hás usar pra deixa-lo estado de "
3663 "pantalla completa."
3665 #: src/libvlc-module.c:1218
3667 msgstr "Reproducir/Pausar"
3669 #: src/libvlc-module.c:1219
3670 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3671 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3673 #: src/libvlc-module.c:1220
3677 #: src/libvlc-module.c:1221
3678 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3679 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3681 #: src/libvlc-module.c:1222
3683 msgstr "Reproducir só"
3685 #: src/libvlc-module.c:1223
3686 msgid "Select the hotkey to use to play."
3687 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3689 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3690 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3694 msgstr "Máis rápido"
3696 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3697 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3699 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avanzo da reproduzón máis "
3702 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3703 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3709 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3710 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3712 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da reproduzón máis "
3715 #: src/libvlc-module.c:1228
3718 msgstr "Tamaño normal"
3720 #: src/libvlc-module.c:1229
3722 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3723 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
3725 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3727 msgid "Faster (fine)"
3728 msgstr "Máis rápido"
3730 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3732 msgid "Slower (fine)"
3735 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3736 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3737 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3738 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3742 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3743 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3747 #: src/libvlc-module.c:1235
3748 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3750 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3753 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3754 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3755 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3756 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3758 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3762 #: src/libvlc-module.c:1237
3763 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3765 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3768 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3772 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3773 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3777 #: src/libvlc-module.c:1239
3778 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3779 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra dete-la reproduzón."
3781 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3783 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3785 #: modules/video_filter/rss.c:197
3789 #: src/libvlc-module.c:1241
3790 msgid "Select the hotkey to display the position."
3791 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posizón."
3793 #: src/libvlc-module.c:1243
3794 msgid "Very short backwards jump"
3795 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3797 #: src/libvlc-module.c:1245
3798 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3800 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3803 #: src/libvlc-module.c:1246
3804 msgid "Short backwards jump"
3805 msgstr "Salto curto cara a tras"
3807 #: src/libvlc-module.c:1248
3808 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3810 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3813 #: src/libvlc-module.c:1249
3814 msgid "Medium backwards jump"
3815 msgstr "Salto medio cara a tras"
3817 #: src/libvlc-module.c:1251
3818 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3820 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3823 #: src/libvlc-module.c:1252
3824 msgid "Long backwards jump"
3825 msgstr "Salto longo cara a tras"
3827 #: src/libvlc-module.c:1254
3828 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3830 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3833 #: src/libvlc-module.c:1256
3834 msgid "Very short forward jump"
3835 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3837 #: src/libvlc-module.c:1258
3838 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3840 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3843 #: src/libvlc-module.c:1259
3844 msgid "Short forward jump"
3845 msgstr "Salto curto cara a diante"
3847 #: src/libvlc-module.c:1261
3848 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3850 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3853 #: src/libvlc-module.c:1262
3854 msgid "Medium forward jump"
3855 msgstr "Salto medio cara a diante"
3857 #: src/libvlc-module.c:1264
3858 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3860 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3863 #: src/libvlc-module.c:1265
3864 msgid "Long forward jump"
3865 msgstr "Salto longo cara a diante"
3867 #: src/libvlc-module.c:1267
3868 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3870 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3873 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3876 msgstr "Pista seguinte"
3878 #: src/libvlc-module.c:1270
3880 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3882 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
3884 #: src/libvlc-module.c:1272
3885 msgid "Very short jump length"
3886 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3888 #: src/libvlc-module.c:1273
3889 msgid "Very short jump length, in seconds."
3890 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3892 #: src/libvlc-module.c:1274
3893 msgid "Short jump length"
3894 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3896 #: src/libvlc-module.c:1275
3897 msgid "Short jump length, in seconds."
3898 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3900 #: src/libvlc-module.c:1276
3901 msgid "Medium jump length"
3902 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3904 #: src/libvlc-module.c:1277
3905 msgid "Medium jump length, in seconds."
3906 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3908 #: src/libvlc-module.c:1278
3909 msgid "Long jump length"
3910 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3912 #: src/libvlc-module.c:1279
3913 msgid "Long jump length, in seconds."
3914 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3916 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3918 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3920 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3924 #: src/libvlc-module.c:1282
3925 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3927 "Permíteche selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicazón."
3929 #: src/libvlc-module.c:1283
3931 msgstr "Navegar cara a riba"
3933 #: src/libvlc-module.c:1284
3934 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3936 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús "
3939 #: src/libvlc-module.c:1285
3940 msgid "Navigate down"
3941 msgstr "Navegar cara a baixo"
3943 #: src/libvlc-module.c:1286
3944 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3946 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús "
3949 #: src/libvlc-module.c:1287
3950 msgid "Navigate left"
3951 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3953 #: src/libvlc-module.c:1288
3954 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3956 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos "
3959 #: src/libvlc-module.c:1289
3960 msgid "Navigate right"
3961 msgstr "Navegar cara á direita"
3963 #: src/libvlc-module.c:1290
3964 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3966 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á direita nos "
3969 #: src/libvlc-module.c:1291
3973 #: src/libvlc-module.c:1292
3974 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3976 "Permíteche selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos "
3979 #: src/libvlc-module.c:1293
3980 msgid "Go to the DVD menu"
3981 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3983 #: src/libvlc-module.c:1294
3984 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3985 msgstr "Permíteche selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3987 #: src/libvlc-module.c:1295
3988 msgid "Select previous DVD title"
3989 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD"
3991 #: src/libvlc-module.c:1296
3992 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3994 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título anterior do DVD."
3996 #: src/libvlc-module.c:1297
3997 msgid "Select next DVD title"
3998 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
4000 #: src/libvlc-module.c:1298
4001 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4003 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
4005 #: src/libvlc-module.c:1299
4006 msgid "Select prev DVD chapter"
4007 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD"
4009 #: src/libvlc-module.c:1300
4010 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4012 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo anterior do DVD."
4014 #: src/libvlc-module.c:1301
4015 msgid "Select next DVD chapter"
4016 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD"
4018 #: src/libvlc-module.c:1302
4019 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4021 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo seguinte do DVD."
4023 #: src/libvlc-module.c:1303
4025 msgstr "Subir volume"
4027 #: src/libvlc-module.c:1304
4028 msgid "Select the key to increase audio volume."
4029 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4031 #: src/libvlc-module.c:1305
4033 msgstr "Baixar volume"
4035 #: src/libvlc-module.c:1306
4036 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4037 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4039 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
4040 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
4041 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
4043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
4045 msgstr "En silencio"
4047 #: src/libvlc-module.c:1308
4048 msgid "Select the key to mute audio."
4050 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4052 #: src/libvlc-module.c:1309
4053 msgid "Subtitle delay up"
4054 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4056 #: src/libvlc-module.c:1310
4057 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4058 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4060 #: src/libvlc-module.c:1311
4061 msgid "Subtitle delay down"
4062 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4064 #: src/libvlc-module.c:1312
4065 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4066 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4068 #: src/libvlc-module.c:1313
4069 msgid "Audio delay up"
4070 msgstr "Máis atraso do audio"
4072 #: src/libvlc-module.c:1314
4073 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4074 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4076 #: src/libvlc-module.c:1315
4077 msgid "Audio delay down"
4078 msgstr "Menos atraso do audio"
4080 #: src/libvlc-module.c:1316
4081 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4082 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4084 #: src/libvlc-module.c:1323
4085 msgid "Play playlist bookmark 1"
4086 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reproduzón"
4088 #: src/libvlc-module.c:1324
4089 msgid "Play playlist bookmark 2"
4090 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reproduzón"
4092 #: src/libvlc-module.c:1325
4093 msgid "Play playlist bookmark 3"
4094 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reproduzón"
4096 #: src/libvlc-module.c:1326
4097 msgid "Play playlist bookmark 4"
4098 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reproduzón"
4100 #: src/libvlc-module.c:1327
4101 msgid "Play playlist bookmark 5"
4102 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reproduzón"
4104 #: src/libvlc-module.c:1328
4105 msgid "Play playlist bookmark 6"
4106 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reproduzón"
4108 #: src/libvlc-module.c:1329
4109 msgid "Play playlist bookmark 7"
4110 msgstr "Reproducir o marcador 7 da lista de reproduzón"
4112 #: src/libvlc-module.c:1330
4113 msgid "Play playlist bookmark 8"
4114 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reproduzón"
4116 #: src/libvlc-module.c:1331
4117 msgid "Play playlist bookmark 9"
4118 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reproduzón"
4120 #: src/libvlc-module.c:1332
4121 msgid "Play playlist bookmark 10"
4122 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reproduzón"
4124 #: src/libvlc-module.c:1333
4125 msgid "Select the key to play this bookmark."
4126 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4128 #: src/libvlc-module.c:1334
4129 msgid "Set playlist bookmark 1"
4130 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reproduzón"
4132 #: src/libvlc-module.c:1335
4133 msgid "Set playlist bookmark 2"
4134 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reproduzón"
4136 #: src/libvlc-module.c:1336
4137 msgid "Set playlist bookmark 3"
4138 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reproduzón"
4140 #: src/libvlc-module.c:1337
4141 msgid "Set playlist bookmark 4"
4142 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reproduzón"
4144 #: src/libvlc-module.c:1338
4145 msgid "Set playlist bookmark 5"
4146 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reproduzón"
4148 #: src/libvlc-module.c:1339
4149 msgid "Set playlist bookmark 6"
4150 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reproduzón"
4152 #: src/libvlc-module.c:1340
4153 msgid "Set playlist bookmark 7"
4154 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reproduzón"
4156 #: src/libvlc-module.c:1341
4157 msgid "Set playlist bookmark 8"
4158 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reproduzón"
4160 #: src/libvlc-module.c:1342
4161 msgid "Set playlist bookmark 9"
4162 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reproduzón"
4164 #: src/libvlc-module.c:1343
4165 msgid "Set playlist bookmark 10"
4166 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reproduzón"
4168 #: src/libvlc-module.c:1344
4169 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4170 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
4172 #: src/libvlc-module.c:1346
4173 msgid "Playlist bookmark 1"
4174 msgstr "Marcador 1 da lista de reproduzón"
4176 #: src/libvlc-module.c:1347
4177 msgid "Playlist bookmark 2"
4178 msgstr "Marcador 2 da lista de reproduzón"
4180 #: src/libvlc-module.c:1348
4181 msgid "Playlist bookmark 3"
4182 msgstr "Marcador 3 da lista de reproduzón"
4184 #: src/libvlc-module.c:1349
4185 msgid "Playlist bookmark 4"
4186 msgstr "Marcador 4 da lista de reproduzón"
4188 #: src/libvlc-module.c:1350
4189 msgid "Playlist bookmark 5"
4190 msgstr "Marcador 5 da lista de reproduzón"
4192 #: src/libvlc-module.c:1351
4193 msgid "Playlist bookmark 6"
4194 msgstr "Marcador 6 da lista de reproduzón"
4196 #: src/libvlc-module.c:1352
4197 msgid "Playlist bookmark 7"
4198 msgstr "Marcador 7 da lista de reproduzón"
4200 #: src/libvlc-module.c:1353
4201 msgid "Playlist bookmark 8"
4202 msgstr "Marcador 8 da lista de reproduzón"
4204 #: src/libvlc-module.c:1354
4205 msgid "Playlist bookmark 9"
4206 msgstr "Marcador 9 da lista de reproduzón"
4208 #: src/libvlc-module.c:1355
4209 msgid "Playlist bookmark 10"
4210 msgstr "Marcador 10 da lista de reproduzón"
4212 #: src/libvlc-module.c:1357
4213 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4214 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reproduzón."
4216 #: src/libvlc-module.c:1359
4217 msgid "Go back in browsing history"
4218 msgstr "Recuar no historial de explorazón"
4220 #: src/libvlc-module.c:1360
4222 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4225 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4226 "historial de explorazón."
4228 #: src/libvlc-module.c:1361
4229 msgid "Go forward in browsing history"
4230 msgstr "Avanzar no historial de explorazón"
4232 #: src/libvlc-module.c:1362
4234 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4237 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4238 "historial de explorazón."
4240 #: src/libvlc-module.c:1364
4241 msgid "Cycle audio track"
4242 msgstr "Repetir pista de audio"
4244 #: src/libvlc-module.c:1365
4245 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4246 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4248 #: src/libvlc-module.c:1366
4249 msgid "Cycle subtitle track"
4250 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4252 #: src/libvlc-module.c:1367
4253 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4254 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4256 #: src/libvlc-module.c:1368
4257 msgid "Cycle source aspect ratio"
4258 msgstr "Repetir proporzón de aspeto da fonte"
4260 #: src/libvlc-module.c:1369
4261 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4263 "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de proporzóns de aspeto da fonte."
4265 #: src/libvlc-module.c:1370
4266 msgid "Cycle video crop"
4267 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4269 #: src/libvlc-module.c:1371
4270 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4271 msgstr "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de formatos de recorte."
4273 #: src/libvlc-module.c:1372
4275 msgid "Toggle autoscaling"
4276 msgstr "Trocar &pantalla completa"
4278 #: src/libvlc-module.c:1373
4279 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4282 #: src/libvlc-module.c:1374
4283 msgid "Increase scale factor"
4286 #: src/libvlc-module.c:1375
4287 msgid "Increase scale factor."
4290 #: src/libvlc-module.c:1376
4291 msgid "Decrease scale factor"
4294 #: src/libvlc-module.c:1377
4295 msgid "Decrease scale factor."
4298 #: src/libvlc-module.c:1378
4299 msgid "Cycle deinterlace modes"
4300 msgstr "Repetir modos de desentrelazamento"
4302 #: src/libvlc-module.c:1379
4303 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4304 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4306 #: src/libvlc-module.c:1380
4307 msgid "Show interface"
4308 msgstr "Amosar a interface"
4310 #: src/libvlc-module.c:1381
4311 msgid "Raise the interface above all other windows."
4312 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras xanelas."
4314 #: src/libvlc-module.c:1382
4315 msgid "Hide interface"
4316 msgstr "Agochar a interface"
4318 #: src/libvlc-module.c:1383
4319 msgid "Lower the interface below all other windows."
4320 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras xanelas."
4322 #: src/libvlc-module.c:1384
4323 msgid "Take video snapshot"
4324 msgstr "Facer captura de pantalla"
4326 #: src/libvlc-module.c:1385
4327 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4328 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4330 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4332 #: modules/stream_out/record.c:60
4336 #: src/libvlc-module.c:1388
4337 msgid "Record access filter start/stop."
4338 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4340 #: src/libvlc-module.c:1389
4344 #: src/libvlc-module.c:1390
4346 msgid "Media dump access filter trigger."
4347 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4349 #: src/libvlc-module.c:1392
4350 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4353 #: src/libvlc-module.c:1393
4354 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4357 #: src/libvlc-module.c:1396
4358 msgid "Toggle random playlist playback"
4361 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4363 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4365 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4366 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4367 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4369 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4370 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4371 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4373 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4374 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4375 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4377 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4378 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4379 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4381 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4382 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4383 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4385 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4386 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4387 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4389 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4390 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4391 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4393 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4394 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4395 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4397 #: src/libvlc-module.c:1424
4398 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4399 msgstr "Troca-lo modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4401 #: src/libvlc-module.c:1426
4403 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4404 "output for the time being."
4407 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4408 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4411 #: src/libvlc-module.c:1431
4412 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4415 #: src/libvlc-module.c:1432
4416 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4419 #: src/libvlc-module.c:1433
4420 msgid "Highlight widget on the right"
4423 #: src/libvlc-module.c:1435
4424 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4427 #: src/libvlc-module.c:1436
4428 msgid "Highlight widget on the left"
4431 #: src/libvlc-module.c:1438
4432 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4435 #: src/libvlc-module.c:1439
4436 msgid "Highlight widget on top"
4439 #: src/libvlc-module.c:1441
4440 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4443 #: src/libvlc-module.c:1442
4444 msgid "Highlight widget below"
4447 #: src/libvlc-module.c:1444
4448 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4451 #: src/libvlc-module.c:1445
4453 msgid "Select current widget"
4454 msgstr "Repetir elemento actual"
4456 #: src/libvlc-module.c:1447
4457 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4460 #: src/libvlc-module.c:1449
4462 msgid "Cycle through audio devices"
4463 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4465 #: src/libvlc-module.c:1450
4467 msgid "Cycle through available audio devices"
4468 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4470 #: src/libvlc-module.c:1452
4473 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4474 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4475 "in the playlist.\n"
4476 "The first item specified will be played first.\n"
4479 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4480 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4481 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4482 " and that overrides previous settings.\n"
4484 "Stream MRL syntax:\n"
4485 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4486 "option=value ...]\n"
4488 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4489 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4492 " [file://]filename Plain media file\n"
4493 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4494 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4495 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4496 " screen:// Screen capture\n"
4497 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4498 " [vcd://][device] VCD device\n"
4499 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4500 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4501 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4502 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4504 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4506 "Uso: %s [opzóns] [fluxo] ...\n"
4507 "Podes especificar múltiplos fluxos na liña de instruzóns. Poranse na fila da "
4508 "listaxe de reproduzón.\n"
4509 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4511 "Estilos de opzóns:\n"
4512 " --opzón Unha opzón global que se pón prá durazón do programa.\n"
4513 " -opzón Unha soa versón da letra dunha --opzón global.\n"
4514 " :opzón Unha opzón que só se aplica diretamente ó fluxo que precede\n"
4515 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4517 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4518 " [[aceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4519 "capítulo]]] [:opzón=valor ...]\n"
4521 " Moitas das --opzóns globais pódense usar tamén coma :opzóns específicas "
4523 " :opzón múltipla=os pares de valor pódense especificar.\n"
4525 "Sintaxe do enderezo:\n"
4526 " [file://]nome de ficheiro Ficheiro de medios simple\n"
4527 " http://ip:porto/ficheiro Enderezo HTTP\n"
4528 " ftp://ip:porto/ficheiro Enderezo FTP\n"
4529 " mms://ip:porto/ficheiro Enderezo MMS\n"
4530 " screen:// Captura de pantalla\n"
4531 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4532 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4533 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4534 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4535 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4537 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la listaxe "
4538 "de reproduzón durante un certo tempo\n"
4539 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4542 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4543 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4544 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4546 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4548 msgstr "Captura de pantalla"
4550 #: src/libvlc-module.c:1620
4551 msgid "Window properties"
4552 msgstr "Caraterísticas da xanela"
4554 #: src/libvlc-module.c:1672
4558 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4559 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4560 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4565 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4569 #: src/libvlc-module.c:1705
4570 msgid "Track settings"
4571 msgstr "Axustes de pista"
4573 #: src/libvlc-module.c:1735
4574 msgid "Playback control"
4575 msgstr "Control da reproduzón"
4577 #: src/libvlc-module.c:1760
4578 msgid "Default devices"
4579 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4581 #: src/libvlc-module.c:1769
4582 msgid "Network settings"
4583 msgstr "Axustes da rede"
4585 #: src/libvlc-module.c:1781
4587 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4589 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4593 #: src/libvlc-module.c:1838
4595 msgstr "Descodificadores"
4597 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4603 #: src/libvlc-module.c:1884
4605 msgstr "VLM (VideoLAN Media Manager - Xestor de medios do VideoLAN)"
4607 #: src/libvlc-module.c:1916
4611 #: src/libvlc-module.c:1938
4612 msgid "Special modules"
4613 msgstr "Módulos especiais"
4615 #: src/libvlc-module.c:1944
4619 #: src/libvlc-module.c:1952
4620 msgid "Performance options"
4621 msgstr "Opzóns de funcionamento"
4623 #: src/libvlc-module.c:2098
4625 msgstr "Teclas rápidas"
4627 #: src/libvlc-module.c:2537
4629 msgstr "Tamaño dos saltos"
4631 #: src/libvlc-module.c:2614
4633 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4634 msgstr "Imprime na pantalla a axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4636 #: src/libvlc-module.c:2617
4637 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4640 #: src/libvlc-module.c:2619
4643 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4646 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4649 #: src/libvlc-module.c:2622
4650 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4651 msgstr "Pide máis detalles adicionais ó amosa-la axuda"
4653 #: src/libvlc-module.c:2624
4654 msgid "print a list of available modules"
4655 msgstr "Imprime unha lista dos módulos dispoñíbeis"
4657 #: src/libvlc-module.c:2626
4659 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4660 msgstr "Imprime unha listaxe dos módulos dispoñíbeis"
4662 #: src/libvlc-module.c:2628
4665 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4666 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4668 "Imprime axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4670 #: src/libvlc-module.c:2632
4671 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4674 #: src/libvlc-module.c:2634
4675 msgid "save the current command line options in the config"
4676 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
4678 #: src/libvlc-module.c:2636
4679 msgid "reset the current config to the default values"
4680 msgstr "Reaxusta a configurazón actual ós valores predeterminados"
4682 #: src/libvlc-module.c:2638
4683 msgid "use alternate config file"
4684 msgstr "Usa un ficheiro de configurazón alternativo"
4686 #: src/libvlc-module.c:2640
4687 msgid "resets the current plugins cache"
4688 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
4690 #: src/libvlc-module.c:2642
4691 msgid "print version information"
4692 msgstr "Imprime informazón da versón"
4694 #: src/libvlc-module.c:2698
4695 msgid "main program"
4696 msgstr "programa principal"
4698 #: src/misc/update.c:1471
4703 #: src/misc/update.c:1473
4708 #: src/misc/update.c:1475
4713 #: src/misc/update.c:1477
4718 #: src/misc/update.c:1590
4720 msgid "Saving file failed"
4721 msgstr "Gardar ficheiro"
4723 #: src/misc/update.c:1591
4725 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4728 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4732 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4735 #: src/misc/update.c:1610
4737 msgid "Downloading ..."
4738 msgstr "Baixar agora"
4740 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4741 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4742 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4743 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4744 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
4749 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4750 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4754 #: src/misc/update.c:1646
4761 #: src/misc/update.c:1666
4762 msgid "File could not be verified"
4765 #: src/misc/update.c:1667
4768 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4769 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4772 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4774 msgid "Invalid signature"
4775 msgstr "Seleczón inválida"
4777 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4780 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4781 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4784 #: src/misc/update.c:1703
4786 msgid "File not verifiable"
4787 msgstr "Agochar interface"
4789 #: src/misc/update.c:1704
4792 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4796 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4797 msgid "File corrupted"
4798 msgstr "Ficheiro danado"
4800 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4802 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4805 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4806 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4807 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4808 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4809 #: modules/access/bda/bda.c:169
4813 #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
4814 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4815 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4817 msgstr "Desentrelazar"
4819 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4820 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4821 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4822 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4826 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4827 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4828 msgid "Aspect-ratio"
4831 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4833 msgid "Autoscale video"
4834 msgstr "Habilita-lo vídeo"
4836 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4838 msgid "Scale factor"
4839 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
4841 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4842 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4843 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
4845 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4846 #: modules/access_output/shout.c:94
4848 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
4850 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4853 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4856 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
4857 "11025, 22050, 44100)."
4859 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4860 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4862 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4863 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4864 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4865 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4866 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4867 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4868 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4869 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4870 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4871 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4872 msgid "Caching value in ms"
4873 msgstr "Valor da memoria de reserva en milisegundos (ms)"
4875 #: modules/access/alsa.c:80
4878 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4880 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
4883 #: modules/access/alsa.c:87
4887 #: modules/access/alsa.c:88
4889 msgid "Alsa audio capture input"
4890 msgstr "Saída de audio JACK"
4892 #: modules/access/bd/bd.c:54
4894 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4896 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
4899 #: modules/access/bd/bd.c:61
4903 #: modules/access/bd/bd.c:62
4904 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4907 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4909 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4911 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
4914 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4916 msgid "Adapter card to tune"
4917 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
4919 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4921 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4924 "As tarxetas adaptadoras teñen un ficheiro de dispositivo no directorio "
4925 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4927 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4928 msgid "Device number to use on adapter"
4929 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
4933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
4934 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4935 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
4937 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4938 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4939 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
4941 #: modules/access/bda/bda.c:62
4943 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4944 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4947 msgid "Inversion mode"
4948 msgstr "Modo de inversón"
4950 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4951 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4952 msgstr "Modo de inversón [0=non, 1=si, 2=automático]"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4955 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4956 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4960 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4961 "disable this feature if you experience some trouble."
4963 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
4964 "inhabilitar esta caraterística se experimentas algún conflito."
4966 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4968 msgstr "Modo económico"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4971 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4973 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
4975 #: modules/access/bda/bda.c:82
4977 msgid "Network Identifier"
4978 msgstr "Axustes da rede"
4980 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4981 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4982 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4985 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4986 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
4988 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4990 msgstr "Voltaxe LNB"
4992 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4993 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4994 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4996 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4997 msgid "High LNB voltage"
4998 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5000 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5002 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5003 "supported by all frontends."
5005 "Habilita unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5006 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5008 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5012 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
5013 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5014 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5016 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5017 msgid "Transponder FEC"
5018 msgstr "FEC de transpostador"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
5021 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5023 "FEC=Forward Error Correction, modo de correzón de erro por adiantado "
5026 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5027 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5028 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5031 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5032 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:106
5035 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5039 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5040 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:109
5043 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5047 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5048 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:113
5051 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
5055 msgid "Modulation type"
5056 msgstr "Tipo de modulazón"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:117
5059 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:121
5066 #: modules/access/bda/bda.c:121
5070 #: modules/access/bda/bda.c:121
5074 #: modules/access/bda/bda.c:121
5078 #: modules/access/bda/bda.c:121
5082 #: modules/access/bda/bda.c:122
5087 #: modules/access/bda/bda.c:122
5092 #: modules/access/bda/bda.c:122
5096 #: modules/access/bda/bda.c:122
5100 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5102 msgid "ATSC Major Channel"
5103 msgstr "Canle de audio"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5107 msgid "ATSC Minor Channel"
5108 msgstr "Canle de audio"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5111 msgid "ATSC Physical Channel"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:133
5119 #: modules/access/bda/bda.c:134
5120 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5127 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5131 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5135 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5139 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5143 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5145 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:141
5148 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5152 msgid "Terrestrial bandwidth"
5153 msgstr "Amplitude de banda terrestre"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5156 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5157 msgstr "Amplitude de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:151
5160 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
5164 #: modules/access/bda/bda.c:151
5165 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5169 #: modules/access/bda/bda.c:151
5170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5174 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5175 msgid "Terrestrial guard interval"
5176 msgstr "Intervalo de proteczón terrestre"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:154
5179 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:157
5186 #: modules/access/bda/bda.c:157
5190 #: modules/access/bda/bda.c:157
5194 #: modules/access/bda/bda.c:157
5198 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5199 msgid "Terrestrial transmission mode"
5200 msgstr "Modo de transmisón terrestre"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:160
5203 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:163
5210 #: modules/access/bda/bda.c:163
5214 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5215 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5216 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:166
5219 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5226 #: modules/access/bda/bda.c:169
5230 #: modules/access/bda/bda.c:169
5234 #: modules/access/bda/bda.c:172
5235 msgid "Satellite Azimuth"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:173
5239 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:174
5243 msgid "Satellite Elevation"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:175
5247 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:176
5251 msgid "Satellite Longitude"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:178
5255 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:179
5259 msgid "Satellite Polarisation"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:180
5263 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:183
5270 #: modules/access/bda/bda.c:183
5274 #: modules/access/bda/bda.c:184
5275 msgid "Circular Left"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:184
5279 msgid "Circular Right"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:185
5284 msgid "Satellite Range Code"
5285 msgstr "Modo de redimensionamento"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:186
5288 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5291 #: modules/access/bda/bda.c:188
5293 msgid "Network Name"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:189
5297 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:190
5301 msgid "Network Name to Create"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:191
5305 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5312 #: modules/access/bda/bda.c:195
5314 msgid "DirectShow DVB input"
5315 msgstr "Entrada de DirectShow"
5317 #: modules/access/cdda.c:63
5319 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5322 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra CD de audio. Este valor "
5323 "deberíase pór en milisegundos."
5325 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5326 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5327 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5329 msgstr "CD de audio"
5331 #: modules/access/cdda.c:68
5332 msgid "Audio CD input"
5333 msgstr "Entrada do CD de audio"
5335 #: modules/access/cdda.c:74
5336 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5337 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5339 #: modules/access/cdda.c:87
5341 msgstr "Servidor CDDB"
5343 #: modules/access/cdda.c:87
5344 msgid "Address of the CDDB server to use."
5345 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5347 #: modules/access/cdda.c:90
5351 #: modules/access/cdda.c:90
5352 msgid "CDDB Server port to use."
5353 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5355 #: modules/access/cdda.c:505
5357 msgid "Audio CD - Track %02i"
5358 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5360 #: modules/access/cdda/access.c:285
5361 msgid "CD reading failed"
5362 msgstr "Erro de leitura do CD"
5364 #: modules/access/cdda/access.c:286
5366 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5369 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5370 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5371 #: modules/codec/x264.c:414
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5379 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5383 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5385 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5390 "all calls (0x10) 16\n"
5393 "libcdio (0x80) 128\n"
5394 "libcddb (0x100) 256\n"
5396 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depurazón\n"
5397 "metainformazón 1\n"
5400 "chamada externa 8\n"
5401 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5403 "buscar (0x40) 64\n"
5404 "libcdio (0x80) 128\n"
5405 "libcdib (0x100) 256\n"
5407 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5409 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5412 "Valor da memoria de reserva pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5417 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5418 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5419 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5420 "25 blocks per access."
5422 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5423 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5424 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5425 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5429 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5430 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5431 " %a : The artist (for the album)\n"
5432 " %A : The album information\n"
5434 " %e : The extended data (for a track)\n"
5435 " %I : CDDB disk ID\n"
5437 " %M : The current MRL\n"
5438 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5439 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5440 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5441 " %T : The track number\n"
5442 " %s : Number of seconds in this track\n"
5443 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5444 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5445 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5448 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5449 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5450 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5451 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5452 " %A : A informazón do álbum\n"
5454 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5455 " %I : ID de disco CDDB\n"
5457 " %M : O actual MRL\n"
5458 " %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5459 " %n : O número de pistas no CD\n"
5460 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5461 " %T : O número de pista\n"
5462 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5463 " %S : Número de segundos no CD\n"
5464 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5465 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5470 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5471 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5472 " %M : The current MRL\n"
5473 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5474 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5475 " %T : The track number\n"
5476 " %s : Number of seconds in this track\n"
5477 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5478 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5481 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5482 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5483 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5484 " %M : O actual MRL\n"
5485 " %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5486 " %n : O número de pistas no CD\n"
5487 " %T : O número de pista\n"
5488 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5489 " %S : O número de segundos no CD\n"
5490 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5494 msgid "Enable CD paranoia?"
5495 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5499 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5500 "none: no paranoia - fastest.\n"
5501 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5502 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5504 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá correzón de saltos/erros.\n"
5505 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5506 "por enriba: facer só deteczón por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5507 "completa: total deteczón de saltos e correzón de erros - a máis lenta.\n"
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5510 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5511 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-ficheiro][@[T]pista]"
5513 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5514 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5515 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5517 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5518 msgid "Audio Compact Disc"
5519 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5522 msgid "Additional debug"
5523 msgstr "Depurazón adicional"
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5526 msgid "Caching value in microseconds"
5527 msgstr "Valor da memoria de reserva en microsegundos"
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5530 msgid "Number of blocks per CD read"
5531 msgstr "Número de bloques por leitura de CD"
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5534 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5535 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón se non hai CDDB"
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5538 msgid "Use CD audio controls and output?"
5539 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5542 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5544 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5547 msgid "Do CD-Text lookups?"
5548 msgstr "Facer operazóns de procura CD-Text"
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5551 msgid "If set, get CD-Text information"
5552 msgstr "Se está activada, usarase a informazón CD-Text."
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5555 msgid "Use Navigation-style playback?"
5556 msgstr "Usa-la reproduzón de estilo Navegazón?"
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5559 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5561 "As pistas navegan por Navegazón no canto de facelo por unhas entradas da "
5562 "lista de reproduzón."
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5569 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5570 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón ó usar CDDB"
5572 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5573 msgid "CDDB lookups"
5574 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5576 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5577 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5579 "Se está activada, busca informazón de pista sobre o CD usando o protocolo "
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5584 msgstr "Servidor CDDB"
5586 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5587 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5588 msgstr "Servidor CDDB a empregar pra busca-la informazón sobre o CD."
5590 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5591 msgid "CDDB server port"
5592 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5594 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5595 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5596 msgstr "Número do porto de comunicazón empregado polo servidor CDDB."
5598 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5599 msgid "email address reported to CDDB server"
5600 msgstr "Enderezo de correo electrónico notificado ó servidor CDDB"
5602 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5603 msgid "Cache CDDB lookups?"
5604 msgstr "Meter na memoria de reserva as operazóns de procura CDDB"
5606 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5607 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5609 "Se está activada, meterase na memoria de reserva a informazón CDDB sobre "
5612 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5613 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5614 msgstr "Contatar co CDDB polo protocolo HTTP"
5616 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5617 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5619 "Se está activada, o servidor CDDB envía a informazón empregando o protocolo "
5622 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5623 msgid "CDDB server timeout"
5624 msgstr "Tempo de espera do servidor CDDB"
5626 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5627 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5628 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar por unha resposta do servidor CDDB."
5630 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5631 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5632 msgstr "Directorio prá memoria de reserva das operazóns de procura CDDB"
5634 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5635 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5636 msgstr "Emprega-la informazón CD-Text no canto da de CDDB"
5638 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5640 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5643 "Se está activada, preferirase a informazón CD-Text sobre a de CDDB cando "
5644 "ámbalas dúas esteñan dispoñíbeis"
5646 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5647 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5648 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5649 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5653 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5655 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5659 #: modules/access/cdda/info.c:335
5660 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5661 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5663 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5667 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5671 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5676 #: modules/access/dc1394.c:67
5678 msgid "dc1394 input"
5679 msgstr "Sen entrada"
5681 #: modules/access/directory.c:64
5682 msgid "Subdirectory behavior"
5683 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5685 #: modules/access/directory.c:66
5687 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5688 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5689 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5690 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5692 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5693 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reproduzón.\n"
5694 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
5696 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5698 #: modules/access/directory.c:73
5702 #: modules/access/directory.c:73
5706 #: modules/access/directory.c:75
5707 msgid "Ignored extensions"
5708 msgstr "Ignorar extensóns"
5710 #: modules/access/directory.c:77
5712 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5714 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5715 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5717 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á lista de reproduzón ó "
5718 "abrir un directorio.\n"
5719 "Isto é útil se por exemplo engades directorios que conteñen ficheiros de "
5720 "listaxes de reproduzón. Usa unha lista de extensóns separadas por vírgulas."
5722 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5726 #: modules/access/directory.c:86
5727 msgid "Standard filesystem directory input"
5728 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de ficheiros"
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5757 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5760 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5764 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5765 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5766 msgid "Video device name"
5767 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5771 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5772 "don't specify anything, the default device will be used."
5774 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5775 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
5779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
5780 msgid "Audio device name"
5781 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5786 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5787 "don't specify anything, the default device will be used. "
5789 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5790 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
5795 msgstr "Tamaño do vídeo"
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5800 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5801 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5802 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5804 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5805 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado. Podes especificar un "
5806 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <largo>x<alto>."
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5809 #: modules/access/v4l2.c:71
5810 msgid "Video input chroma format"
5811 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5815 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5816 "(default), RV24, etc.)"
5818 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromatográfico "
5819 "específico (por exemplo I420 [predeterminado], RV24, etc.)."
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5822 msgid "Video input frame rate"
5823 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5827 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5828 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5830 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5831 "específicos (por exemplo 0 significa predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5835 msgid "Device properties"
5836 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5840 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5842 "Amosa o diálogo de propriedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5846 msgid "Tuner properties"
5847 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5850 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5851 msgstr "Amosa a páxina de propriedades do sintonizador [seleczón de canles]."
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5854 msgid "Tuner TV Channel"
5855 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5858 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5860 "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 significa predeterminado)."
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5863 msgid "Tuner country code"
5864 msgstr "Código de país do sintonizador"
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5868 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5869 "mapping (0 means default)."
5871 "Pón o código de país do sintonizador que estabelece o trazado actual de "
5872 "canle a frecuencia (0 significa predeterminado)."
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5875 msgid "Tuner input type"
5876 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5879 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5880 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5883 msgid "Video input pin"
5884 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5888 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5889 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5890 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5891 "will not be changed."
5894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5895 msgid "Audio input pin"
5896 msgstr "Caravilla de entrada do audio"
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5899 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5900 msgstr "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opzón «entrada de audio»."
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5903 msgid "Video output pin"
5904 msgstr "Caravilla de saída do vídeo"
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5907 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5908 msgstr "Selecciona o tipo da saída de vídeo. Ve-la opzón «entrada de vídeo»."
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5911 msgid "Audio output pin"
5912 msgstr "Caravilla de saída do audio"
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5915 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5916 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opzón «saída de vídeo»."
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5919 msgid "AM Tuner mode"
5920 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5924 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5929 msgid "Number of audio channels"
5930 msgstr "Número de canles de audio"
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5934 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5938 msgid "Audio sample rate"
5939 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5942 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5947 msgid "Audio bits per sample"
5948 msgstr "Bits por mostra"
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5951 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5959 msgid "DirectShow input"
5960 msgstr "Entrada de DirectShow"
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5963 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5964 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5965 msgid "Refresh list"
5966 msgstr "Actualiza-la listaxe"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5975 msgid "Capture failed"
5976 msgstr "A captura fallou"
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5979 msgid "No video or audio device selected."
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5983 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5988 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5993 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5996 #: modules/access/dv.c:73
5998 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6000 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
6003 #: modules/access/dv.c:77
6004 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6005 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6007 #: modules/access/dv.c:78
6012 #: modules/access/dvb/access.c:138
6013 msgid "Modulation type for front-end device."
6014 msgstr "Tipo de modulazón pró dispositivo destinatario."
6016 #: modules/access/dvb/access.c:141
6017 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6018 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
6020 #: modules/access/dvb/access.c:159
6021 msgid "HTTP Host address"
6022 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6024 #: modules/access/dvb/access.c:161
6025 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6027 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6029 #: modules/access/dvb/access.c:163
6030 msgid "HTTP user name"
6031 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6033 #: modules/access/dvb/access.c:165
6035 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6037 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6040 #: modules/access/dvb/access.c:168
6041 msgid "HTTP password"
6042 msgstr "Contrasinal HTTP"
6044 #: modules/access/dvb/access.c:170
6046 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6048 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6051 #: modules/access/dvb/access.c:173
6053 msgstr "ACL de HTTP"
6055 #: modules/access/dvb/access.c:175
6057 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6058 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6061 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6062 #: modules/control/http/http.c:55
6063 msgid "Certificate file"
6064 msgstr "Ficheiro de certificado"
6066 #: modules/access/dvb/access.c:180
6067 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6068 msgstr "Ficheiro de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6070 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6071 #: modules/control/http/http.c:58
6072 msgid "Private key file"
6073 msgstr "Ficheiro de clave privada"
6075 #: modules/access/dvb/access.c:184
6076 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6077 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6079 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6080 #: modules/control/http/http.c:60
6081 msgid "Root CA file"
6082 msgstr "Ficheiro raíz CA"
6084 #: modules/access/dvb/access.c:187
6085 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6086 msgstr "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP"
6088 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6089 #: modules/control/http/http.c:63
6091 msgstr "Ficheiro CRL"
6093 #: modules/access/dvb/access.c:191
6094 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6095 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP"
6097 #: modules/access/dvb/access.c:195
6098 msgid "DVB input with v4l2 support"
6099 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6101 #: modules/access/dvb/access.c:248
6103 msgstr "Servidor HTTP"
6105 #: modules/access/dvb/access.c:940
6107 msgid "Input syntax is deprecated"
6108 msgstr "A entrada mudou"
6110 #: modules/access/dvb/access.c:941
6112 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6116 #: modules/access/dvb/access.c:987
6118 msgid "Invalid polarization"
6119 msgstr "Seleczón inválida"
6121 #: modules/access/dvb/access.c:988
6123 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6126 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6128 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6131 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6132 msgid "Scanning DVB-T"
6135 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6137 msgstr "Ángulo do DVD"
6139 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6140 msgid "Default DVD angle."
6141 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
6143 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6144 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6146 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
6149 #: modules/access/dvdnav.c:77
6150 msgid "Start directly in menu"
6151 msgstr "Comezar directamente no menú"
6153 #: modules/access/dvdnav.c:79
6155 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6156 "useless warning introductions."
6158 "Comeza directamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6159 "introduzóns de avisos inecesarias."
6161 #: modules/access/dvdnav.c:88
6162 msgid "DVD with menus"
6163 msgstr "DVD con menús"
6165 #: modules/access/dvdnav.c:89
6166 msgid "DVDnav Input"
6167 msgstr "Entrada DVDnav"
6169 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6170 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6172 msgid "Playback failure"
6175 #: modules/access/dvdnav.c:318
6177 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6180 #: modules/access/dvdread.c:81
6181 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6182 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6184 #: modules/access/dvdread.c:83
6186 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6187 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6188 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6189 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6190 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6191 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6192 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6193 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6194 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6195 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6196 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6197 "The default method is: key."
6199 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6200 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6201 "do fluxo. Deste xeito debería funcionar cun ficheiro así coma co dispositivo "
6202 "de DVD. Porén, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e "
6203 "ata pode errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada "
6204 "título, polo que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6205 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, logo tódalas claves de título "
6206 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6207 "clave: a mesma có «disco» se non tés un ficheiro con claves de reprodutor en "
6208 "tempo de compilazón. Se o fas, o desciframento da clave de disco será máis "
6209 "rápido con este método. É o usado polo libcss.\n"
6210 "O método predeterminado é: clave."
6212 #: modules/access/dvdread.c:99
6216 #: modules/access/dvdread.c:99
6220 #: modules/access/dvdread.c:105
6221 msgid "DVD without menus"
6222 msgstr "DVD sen menús"
6224 #: modules/access/dvdread.c:106
6226 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6227 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6229 #: modules/access/dvdread.c:252
6231 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6232 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
6234 #: modules/access/dvdread.c:512
6236 msgid "DVDRead could not read block %d."
6239 #: modules/access/dvdread.c:574
6241 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6244 #: modules/access/eyetv.m:56
6246 msgid "Channel number"
6247 msgstr "Nome da canle"
6249 #: modules/access/eyetv.m:58
6251 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6252 "for Composite input"
6255 #: modules/access/eyetv.m:63
6258 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6260 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6263 #: modules/access/eyetv.m:68
6266 msgstr "Entrada do FTP"
6268 #: modules/access/fake.c:46
6270 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6272 "Valor da memoria de reserva pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en "
6275 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6276 #: modules/access/v4l2.c:92
6278 msgstr "Taxa de fotogramas"
6280 #: modules/access/fake.c:50
6281 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6282 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6284 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6285 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6287 msgstr "Identificador"
6289 #: modules/access/fake.c:53
6291 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6294 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6295 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6297 #: modules/access/fake.c:55
6298 msgid "Duration in ms"
6299 msgstr "Durazón en ms"
6301 #: modules/access/fake.c:57
6304 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6305 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6306 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6308 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6309 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6311 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6315 #: modules/access/fake.c:64
6317 msgstr "Entrada falsa"
6319 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6320 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6322 "Valor da memoria de reserva pra ficheiros. Este valor deberíase pór en "
6325 #: modules/access/file.c:83
6327 msgstr "Entrada de ficheiro"
6329 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6330 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6331 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6333 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6334 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6340 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6341 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6342 msgid "File reading failed"
6343 msgstr "Erro de leitura do ficheiro"
6345 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6346 #: modules/access/mtp.c:219
6347 msgid "VLC could not read the file."
6350 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6352 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6355 #: modules/access/ftp.c:59
6357 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6359 "Valor da memoria de reserva pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en "
6362 #: modules/access/ftp.c:61
6363 msgid "FTP user name"
6364 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6366 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6367 msgid "User name that will be used for the connection."
6368 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón."
6370 #: modules/access/ftp.c:64
6371 msgid "FTP password"
6372 msgstr "Contrasinal do FTP"
6374 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6375 msgid "Password that will be used for the connection."
6376 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón."
6378 #: modules/access/ftp.c:67
6380 msgstr "Conta do FTP"
6382 #: modules/access/ftp.c:68
6383 msgid "Account that will be used for the connection."
6384 msgstr "Conta que se usará prá conexón."
6386 #: modules/access/ftp.c:73
6388 msgstr "Entrada do FTP"
6390 #: modules/access/ftp.c:91
6392 msgid "FTP upload output"
6393 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
6395 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6396 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6397 msgid "Network interaction failed"
6398 msgstr "A interaczón de rede fallou"
6400 #: modules/access/ftp.c:139
6401 msgid "VLC could not connect with the given server."
6404 #: modules/access/ftp.c:149
6405 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6408 #: modules/access/ftp.c:214
6409 msgid "Your account was rejected."
6412 #: modules/access/ftp.c:223
6413 msgid "Your password was rejected."
6416 #: modules/access/ftp.c:230
6417 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6420 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6422 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6424 "Valor da memoria de reserva pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en "
6427 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6428 msgid "GnomeVFS input"
6429 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6431 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6434 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
6436 #: modules/access/http.c:67
6439 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6440 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6442 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6443 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6444 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6446 #: modules/access/http.c:71
6448 msgid "HTTP proxy password"
6449 msgstr "Contrasinal HTTP"
6451 #: modules/access/http.c:73
6452 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6455 #: modules/access/http.c:77
6457 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6459 "Valor da memoria de reserva pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en "
6462 #: modules/access/http.c:80
6463 msgid "HTTP user agent"
6464 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6466 #: modules/access/http.c:81
6467 msgid "User agent that will be used for the connection."
6468 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
6470 #: modules/access/http.c:84
6471 msgid "Auto re-connect"
6472 msgstr "Reconectar automaticamente"
6474 #: modules/access/http.c:86
6476 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6479 #: modules/access/http.c:89
6480 msgid "Continuous stream"
6481 msgstr "Fluxo continuo"
6483 #: modules/access/http.c:90
6485 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6486 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6487 "other types of HTTP streams."
6490 #: modules/access/http.c:95
6492 msgid "Forward Cookies"
6495 #: modules/access/http.c:96
6496 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6499 #: modules/access/http.c:99
6501 msgstr "Entrada do HTTP"
6503 #: modules/access/http.c:101
6507 #: modules/access/http.c:450
6508 msgid "HTTP authentication"
6509 msgstr "Autenticazón HTTP"
6511 #: modules/access/http.c:451
6513 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6514 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6516 #: modules/access/jack.c:64
6518 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6522 #: modules/access/jack.c:66
6527 #: modules/access/jack.c:68
6529 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6530 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
6532 #: modules/access/jack.c:69
6534 msgid "Auto Connection"
6535 msgstr "Reconectar automaticamente"
6537 #: modules/access/jack.c:71
6538 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6541 #: modules/access/jack.c:74
6543 msgid "JACK audio input"
6544 msgstr "Saída de audio JACK"
6546 #: modules/access/jack.c:76
6551 #: modules/access/mmap.c:42
6553 msgid "Use file memory mapping"
6554 msgstr "Usar memoria compartida"
6556 #: modules/access/mmap.c:44
6557 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6560 #: modules/access/mmap.c:54
6564 #: modules/access/mmap.c:55
6565 msgid "Memory-mapped file input"
6568 #: modules/access/mms/mms.c:51
6570 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6572 "Valor da memoria de reserva pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en "
6575 #: modules/access/mms/mms.c:54
6576 msgid "Force selection of all streams"
6577 msgstr "Forza-la seleczón de tódolos fluxos"
6579 #: modules/access/mms/mms.c:56
6581 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6582 "You can choose to select all of them."
6585 #: modules/access/mms/mms.c:59
6586 msgid "Maximum bitrate"
6587 msgstr "Taxa de bits máximo"
6589 #: modules/access/mms/mms.c:61
6590 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6591 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6593 #: modules/access/mms/mms.c:65
6596 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6597 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6600 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6601 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6602 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6604 #: modules/access/mms/mms.c:69
6606 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6607 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
6609 #: modules/access/mms/mms.c:70
6611 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6612 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6615 #: modules/access/mms/mms.c:74
6616 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6617 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6619 #: modules/access/mtp.c:71
6622 msgstr "Entrada do FTP"
6624 #: modules/access/mtp.c:72
6629 #: modules/access/oss.c:74
6632 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6634 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6637 #: modules/access/oss.c:82
6642 #: modules/access/oss.c:83
6645 msgstr "Entrada do SMB"
6647 #: modules/access/pvr.c:62
6649 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6652 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos PVR. Este valor "
6653 "deberíase pór en milisegundos."
6655 #: modules/access/pvr.c:65
6657 msgstr "Dispositivo"
6659 #: modules/access/pvr.c:66
6660 msgid "PVR video device"
6661 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6663 #: modules/access/pvr.c:68
6664 msgid "Radio device"
6665 msgstr "Dispositivo de radio"
6667 #: modules/access/pvr.c:69
6668 msgid "PVR radio device"
6669 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6671 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
6673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6677 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6678 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6679 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6681 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6682 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6683 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6684 #: modules/video_output/vmem.c:50
6688 #: modules/access/pvr.c:76
6689 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6690 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6692 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6693 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6694 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6695 #: modules/video_output/vmem.c:53
6699 #: modules/access/pvr.c:80
6700 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6701 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6703 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
6705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
6709 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6710 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6711 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicábel."
6713 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6714 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6715 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
6717 #: modules/access/pvr.c:90
6718 msgid "Key interval"
6719 msgstr "Intervalo de clave"
6721 #: modules/access/pvr.c:91
6722 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6723 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6725 #: modules/access/pvr.c:93
6727 msgstr "Fotogramas B"
6729 #: modules/access/pvr.c:94
6731 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6732 "number of B-Frames."
6734 "Se se pón esta opzón, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6737 #: modules/access/pvr.c:98
6738 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6739 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é o valor predeterminado)."
6741 #: modules/access/pvr.c:100
6742 msgid "Bitrate peak"
6743 msgstr "Pico de taxa de bits"
6745 #: modules/access/pvr.c:101
6746 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6747 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6749 #: modules/access/pvr.c:103
6751 msgid "Bitrate mode"
6752 msgstr "Modo da taxa de bits"
6754 #: modules/access/pvr.c:104
6755 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6756 msgstr "Modo da taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6758 #: modules/access/pvr.c:106
6759 msgid "Audio bitmask"
6760 msgstr "Máscara de bits do audio"
6762 #: modules/access/pvr.c:107
6763 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6764 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6766 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6767 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6772 #: modules/access/pvr.c:111
6773 msgid "Audio volume (0-65535)."
6774 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6776 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6780 #: modules/access/pvr.c:114
6782 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6784 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6787 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6791 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6795 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6799 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6803 #: modules/access/pvr.c:123
6807 #: modules/access/pvr.c:123
6811 #: modules/access/pvr.c:128
6815 #: modules/access/pvr.c:129
6816 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6817 msgstr "Entrada de tarxetas de codificazón MPEG IVTV"
6819 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6820 msgid "Quicktime Capture"
6823 #: modules/access/qtcapture.m:226
6825 msgid "No Input device found"
6826 msgstr "Entrada non atopada"
6828 #: modules/access/qtcapture.m:227
6830 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6831 "check your connectors and drivers."
6834 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6837 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6839 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
6842 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6845 msgstr "Entrada do FTP"
6847 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6852 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6853 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6856 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6857 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6860 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6861 msgid "RTCP (local) port"
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6866 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6867 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6870 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6871 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6874 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6876 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6877 "shared secret key."
6880 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6881 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6884 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6885 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6888 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6890 msgid "Maximum RTP sources"
6891 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
6893 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6894 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6897 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6899 msgid "RTP source timeout (sec)"
6900 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
6902 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6903 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6906 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6907 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6910 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6912 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6913 "future) by this many packets from the last received packet."
6916 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6917 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6920 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6922 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6923 "by this many packets from the last received packet."
6926 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6930 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6931 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6934 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6935 #: modules/demux/live555.cpp:75
6936 msgid "Caching value (ms)"
6937 msgstr "Valor da memoria de reserva (ms)"
6939 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6941 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6943 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
6946 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6950 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6951 msgid "Connection failed"
6952 msgstr "A conexón fallou"
6954 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6956 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6959 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6960 msgid "Session failed"
6961 msgstr "A sesón fallou"
6963 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6964 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6967 #: modules/access/screen/screen.c:42
6969 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6971 "Valor da memoria de reserva prá captura de pantalla. Este valor deberíase "
6974 #: modules/access/screen/screen.c:46
6975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6976 msgid "Desired frame rate for the capture."
6977 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6979 #: modules/access/screen/screen.c:49
6980 msgid "Capture fragment size"
6981 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6983 #: modules/access/screen/screen.c:51
6985 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6986 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6988 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6989 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6991 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6993 msgid "Subscreen top left corner"
6994 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
6996 #: modules/access/screen/screen.c:58
6998 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6999 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7001 #: modules/access/screen/screen.c:62
7003 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7004 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7006 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7007 msgid "Subscreen width"
7010 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7011 msgid "Subscreen height"
7014 #: modules/access/screen/screen.c:72
7015 msgid "Follow the mouse"
7018 #: modules/access/screen/screen.c:74
7019 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7022 #: modules/access/screen/screen.c:78
7024 msgid "Mouse pointer image"
7025 msgstr "Clonar a imaxe"
7027 #: modules/access/screen/screen.c:80
7029 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7032 #: modules/access/screen/screen.c:94
7033 msgid "Screen Input"
7034 msgstr "Entrada depantalla"
7036 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
7037 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
7038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
7042 #: modules/access/smb.c:66
7044 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7046 "Valor da memoria de reserva pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en "
7049 #: modules/access/smb.c:68
7050 msgid "SMB user name"
7051 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7053 #: modules/access/smb.c:71
7054 msgid "SMB password"
7055 msgstr "Contrasinal do SMB"
7057 #: modules/access/smb.c:74
7059 msgstr "Dominio do SMB"
7061 #: modules/access/smb.c:75
7062 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7063 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexón."
7065 #: modules/access/smb.c:80
7067 msgstr "Entrada do SMB"
7069 #: modules/access/tcp.c:43
7071 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7073 "Valor da memoria de reserva pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en "
7076 #: modules/access/tcp.c:50
7080 #: modules/access/tcp.c:51
7082 msgstr "Entrada do TCP"
7084 #: modules/access/udp.c:51
7086 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7088 "Valor da memoria de reserva pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en "
7091 #: modules/access/udp.c:58
7095 #: modules/access/udp.c:59
7098 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7100 #: modules/access/v4l.c:73
7102 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7104 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7107 #: modules/access/v4l.c:77
7109 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7110 "device will be used."
7112 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7113 "dispositivo de vídeo."
7115 #: modules/access/v4l.c:81
7117 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7118 "(default), RV24, etc.)"
7120 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromatográfico "
7121 "específico (por exemplo I420 (predeterminado), RV24, etc.)."
7123 #: modules/access/v4l.c:88
7125 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7127 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7130 #: modules/access/v4l.c:93
7131 msgid "Audio Channel"
7132 msgstr "Canle de audio"
7134 #: modules/access/v4l.c:95
7135 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7136 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7138 #: modules/access/v4l.c:97
7139 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7140 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7142 #: modules/access/v4l.c:100
7143 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7144 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7146 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7147 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7150 msgstr "Luminosidade"
7152 #: modules/access/v4l.c:104
7153 msgid "Brightness of the video input."
7154 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7156 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7157 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
7161 #: modules/access/v4l.c:107
7162 msgid "Hue of the video input."
7163 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7165 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
7167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
7168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
7169 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7170 #: modules/video_filter/rss.c:154
7174 #: modules/access/v4l.c:110
7175 msgid "Color of the video input."
7176 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7178 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7179 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7183 #: modules/access/v4l.c:113
7184 msgid "Contrast of the video input."
7185 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7187 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7189 msgstr "Sintonizador"
7191 #: modules/access/v4l.c:115
7192 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7193 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7195 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7199 #: modules/access/v4l.c:118
7200 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7201 msgstr "Pon esta opzón se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7203 #: modules/access/v4l.c:119
7207 #: modules/access/v4l.c:121
7208 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7209 msgstr "Nível de decimado pra fluxos MJPEG"
7211 #: modules/access/v4l.c:122
7215 #: modules/access/v4l.c:123
7216 msgid "Quality of the stream."
7217 msgstr "Calidade do fluxo."
7219 #: modules/access/v4l.c:129
7221 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7222 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7225 #: modules/access/v4l.c:141
7227 msgstr "Video4Linux"
7229 #: modules/access/v4l.c:142
7230 msgid "Video4Linux input"
7231 msgstr "Entrada Video4Linux"
7233 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
7234 #: modules/stream_out/standard.c:100
7238 #: modules/access/v4l2.c:70
7240 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7241 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:73
7245 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7246 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7247 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7248 "I420, I411, I410, MJPG)"
7251 #: modules/access/v4l2.c:79
7252 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7255 #: modules/access/v4l2.c:80
7258 msgstr "Entrada do CD de audio"
7260 #: modules/access/v4l2.c:82
7261 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7264 #: modules/access/v4l2.c:83
7268 #: modules/access/v4l2.c:85
7269 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7272 #: modules/access/v4l2.c:88
7274 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7275 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7277 #: modules/access/v4l2.c:91
7279 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7280 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7282 #: modules/access/v4l2.c:93
7284 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7285 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
7287 #: modules/access/v4l2.c:97
7291 #: modules/access/v4l2.c:99
7292 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7295 #: modules/access/v4l2.c:102
7297 msgid "Reset v4l2 controls"
7298 msgstr "Controis estendidos"
7300 #: modules/access/v4l2.c:104
7301 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7304 #: modules/access/v4l2.c:107
7306 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7307 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7309 #: modules/access/v4l2.c:110
7311 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7312 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7314 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7320 #: modules/access/v4l2.c:113
7321 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7324 #: modules/access/v4l2.c:116
7325 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7328 #: modules/access/v4l2.c:117
7331 msgstr "Nível máximo"
7333 #: modules/access/v4l2.c:119
7334 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7337 #: modules/access/v4l2.c:120
7338 msgid "Auto white balance"
7341 #: modules/access/v4l2.c:122
7343 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7347 #: modules/access/v4l2.c:124
7348 msgid "Do white balance"
7351 #: modules/access/v4l2.c:126
7353 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7354 "(if supported by the v4l2 driver)."
7357 #: modules/access/v4l2.c:128
7361 #: modules/access/v4l2.c:130
7362 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7365 #: modules/access/v4l2.c:131
7366 msgid "Blue balance"
7369 #: modules/access/v4l2.c:133
7370 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7373 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7378 #: modules/access/v4l2.c:136
7379 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7382 #: modules/access/v4l2.c:137
7386 #: modules/access/v4l2.c:139
7387 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7390 #: modules/access/v4l2.c:140
7395 #: modules/access/v4l2.c:142
7397 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7400 #: modules/access/v4l2.c:144
7405 #: modules/access/v4l2.c:146
7406 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7409 #: modules/access/v4l2.c:147
7411 msgid "Horizontal flip"
7412 msgstr "Largura da beira horizontal"
7414 #: modules/access/v4l2.c:149
7415 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7418 #: modules/access/v4l2.c:150
7420 msgid "Vertical flip"
7421 msgstr "Desprazamento vertical"
7423 #: modules/access/v4l2.c:152
7424 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7427 #: modules/access/v4l2.c:153
7429 msgid "Horizontal centering"
7430 msgstr "Largura da beira horizontal"
7432 #: modules/access/v4l2.c:155
7434 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7437 #: modules/access/v4l2.c:156
7439 msgid "Vertical centering"
7440 msgstr "Desprazamento vertical"
7442 #: modules/access/v4l2.c:158
7443 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7446 #: modules/access/v4l2.c:162
7447 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7450 #: modules/access/v4l2.c:163
7455 #: modules/access/v4l2.c:165
7456 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7459 #: modules/access/v4l2.c:168
7460 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7463 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7467 #: modules/access/v4l2.c:171
7468 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7471 #: modules/access/v4l2.c:172
7476 #: modules/access/v4l2.c:174
7477 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7480 #: modules/access/v4l2.c:175
7484 #: modules/access/v4l2.c:177
7485 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7488 #: modules/access/v4l2.c:181
7491 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7493 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7496 #: modules/access/v4l2.c:183
7497 msgid "v4l2 driver controls"
7500 #: modules/access/v4l2.c:185
7502 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7503 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7504 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7505 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7508 #: modules/access/v4l2.c:191
7511 msgstr "Sintonizador"
7513 #: modules/access/v4l2.c:193
7514 msgid "Tuner id (see debug output)."
7517 #: modules/access/v4l2.c:196
7518 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7521 #: modules/access/v4l2.c:197
7524 msgstr "Códec de audio"
7526 #: modules/access/v4l2.c:199
7527 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7530 #: modules/access/v4l2.c:202
7532 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7533 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7536 #: modules/access/v4l2.c:220
7540 #: modules/access/v4l2.c:220
7544 #: modules/access/v4l2.c:220
7548 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7549 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7550 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7551 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7555 #: modules/access/v4l2.c:229
7556 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7559 #: modules/access/v4l2.c:230
7560 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7563 #: modules/access/v4l2.c:231
7564 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7567 #: modules/access/v4l2.c:232
7568 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7571 #: modules/access/v4l2.c:238
7573 msgid "Video4Linux2"
7574 msgstr "Video4Linux"
7576 #: modules/access/v4l2.c:239
7578 msgid "Video4Linux2 input"
7579 msgstr "Entrada Video4Linux"
7581 #: modules/access/v4l2.c:243
7584 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
7586 #: modules/access/v4l2.c:277
7590 #: modules/access/v4l2.c:278
7591 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7594 #: modules/access/v4l2.c:344
7595 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7598 #: modules/access/v4l2.c:2766
7600 msgid "Reset controls to default"
7601 msgstr "Interface de control remoto"
7603 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7604 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7606 "Valor da memoria de reserva pra VCD. Este valor deberíase pór en "
7609 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7610 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7614 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7616 msgstr "Entrada de VCD"
7618 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7619 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7620 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7622 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7623 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7624 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7629 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7633 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7635 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7639 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7645 msgstr "Formato de VCD"
7647 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7655 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7659 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7661 msgstr "Vol. máx. #"
7663 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7665 msgstr "Conxunto de Volume"
7667 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7669 msgstr "Id do Sistema"
7671 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7675 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7676 msgid "First Entry Point"
7677 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7679 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7680 msgid "Last Entry Point"
7681 msgstr "Último Punto de Entrada"
7683 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7684 msgid "Track size (in sectors)"
7685 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7687 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7688 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7692 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7696 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7698 msgstr "reproducir listaxe"
7700 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7701 msgid "extended selection list"
7702 msgstr "lista de seleczón estendida"
7704 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7705 msgid "selection list"
7706 msgstr "lista de seleczón"
7708 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7709 msgid "unknown type"
7710 msgstr "tipo descoñecido"
7712 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7713 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7715 msgstr "ID de listaxe"
7717 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7718 msgid "(Super) Video CD"
7719 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7721 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7722 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7723 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7725 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7726 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7727 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
7729 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7730 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7731 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
7733 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7734 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7735 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa leitura."
7737 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7738 msgid "Use playback control?"
7739 msgstr "Usa-lo control da reproduzón?"
7741 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7743 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7746 "Se o VCD permite o control da reproduzón, habilita esta opzón. Doutro xeito, "
7747 "a reproduzón farase polas pistas."
7749 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7750 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7751 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7753 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7755 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7758 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7759 "lonxitude dunha entrada."
7761 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7762 msgid "Show extended VCD info?"
7763 msgstr "¿Amosar a informazón VCD estendida?"
7765 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7767 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7768 "for example playback control navigation."
7770 "Amosa-la cantidade máxima de informazón en «Informazón de fluxo e medios». "
7771 "Amosar por exemplo o control de reproduzón da navegazón."
7773 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7774 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7775 msgstr "Formato a usar no campo «autor» da lista de reproduzón."
7777 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7778 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7779 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón."
7781 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7782 msgid "Dummy stream output"
7783 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7785 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7789 #: modules/access_output/file.c:64
7790 msgid "Append to file"
7791 msgstr "Engadir a ficheiro"
7793 #: modules/access_output/file.c:65
7794 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7795 msgstr "Se existe engade ó ficheiro no canto de substituílo."
7797 #: modules/access_output/file.c:69
7798 msgid "File stream output"
7799 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7801 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7802 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7804 msgstr "Nome de usuario"
7806 #: modules/access_output/http.c:66
7807 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7808 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7810 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7812 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7814 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7816 msgstr "Contrasinal"
7818 #: modules/access_output/http.c:69
7819 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7820 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7822 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7823 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7827 #: modules/access_output/http.c:72
7828 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7831 #: modules/access_output/http.c:75
7832 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7834 "Localizazón do ficheiro de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7836 #: modules/access_output/http.c:78
7838 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7839 "empty if you don't have one."
7841 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7842 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7844 #: modules/access_output/http.c:82
7846 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7847 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7849 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7850 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7852 #: modules/access_output/http.c:87
7854 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7855 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7857 "Localizazón do ficheiro da lista de revocazón de certificados PEM x509 que "
7858 "se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7860 #: modules/access_output/http.c:90
7861 msgid "Advertise with Bonjour"
7862 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7864 #: modules/access_output/http.c:91
7865 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7866 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7868 #: modules/access_output/http.c:95
7869 msgid "HTTP stream output"
7870 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7872 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7874 msgid "Active TCP connection"
7875 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
7877 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7879 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7880 "an incoming connection."
7883 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7885 msgid "RTMP stream output"
7886 msgstr "Saída de fluxo RTP"
7888 #: modules/access_output/shout.c:63
7890 msgstr "Nome do fluxo"
7892 #: modules/access_output/shout.c:64
7894 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7896 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7899 #: modules/access_output/shout.c:67
7900 msgid "Stream description"
7901 msgstr "Descrizón do fluxo"
7903 #: modules/access_output/shout.c:68
7904 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7905 msgstr "Descrizón do contido do fluxo ou informazón sobre a túa canle."
7907 #: modules/access_output/shout.c:71
7909 msgstr "Transmitir MP3"
7911 #: modules/access_output/shout.c:72
7914 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7915 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7916 "shoutcast/icecast server."
7918 "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de audio) "
7919 "con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste xeito "
7920 "podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7922 #: modules/access_output/shout.c:81
7924 msgid "Genre description"
7925 msgstr "Descrizón do fluxo"
7927 #: modules/access_output/shout.c:82
7928 msgid "Genre of the content. "
7931 #: modules/access_output/shout.c:84
7933 msgid "URL description"
7936 #: modules/access_output/shout.c:85
7937 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7940 #: modules/access_output/shout.c:92
7942 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7943 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7945 #: modules/access_output/shout.c:95
7947 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7948 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7950 #: modules/access_output/shout.c:97
7951 msgid "Number of channels"
7952 msgstr "Número de canles"
7954 #: modules/access_output/shout.c:98
7956 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7957 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
7959 #: modules/access_output/shout.c:100
7960 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7963 #: modules/access_output/shout.c:101
7965 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7966 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7968 #: modules/access_output/shout.c:103
7970 msgid "Stream public"
7971 msgstr "Saída de fluxo"
7973 #: modules/access_output/shout.c:104
7975 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7976 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7977 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7980 #: modules/access_output/shout.c:110
7981 msgid "IceCAST output"
7982 msgstr "Saída IceCAST (servidor de medios de fluxo)"
7984 #: modules/access_output/udp.c:69
7986 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7989 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos UDP de saída. Este "
7990 "valor deberíase pór en milisegundos."
7992 #: modules/access_output/udp.c:72
7993 msgid "Group packets"
7994 msgstr "Agrupar paquetes"
7996 #: modules/access_output/udp.c:73
7998 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7999 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8000 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8002 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
8003 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
8004 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
8006 #: modules/access_output/udp.c:80
8007 msgid "UDP stream output"
8008 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8011 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8012 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8015 msgid "Dolby Surround decoder"
8016 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
8018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8020 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8021 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8022 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8023 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8024 "It works with any source format from mono to 7.1."
8026 "Este efeito dáche a sensazón de que estás de pé nunha habitazón cun sistema "
8027 "completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, fornecendo unha "
8028 "experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser máis cómodo e menos "
8029 "fatigoso cando escoitas música en períodos longos de tempo.\n"
8030 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
8032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8033 msgid "Characteristic dimension"
8034 msgstr "Dimensón caraterística"
8036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8037 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8038 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
8040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8041 msgid "Compensate delay"
8042 msgstr "Compensar atraso"
8044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8046 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8047 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8048 "case, turn this on to compensate."
8050 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8051 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8052 "caso, marca isto pra compensalo."
8054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8055 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8056 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8060 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8061 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8063 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8064 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8069 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8070 msgstr "Auriculares con efeito de espacializazón virtual"
8072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8073 msgid "Headphone effect"
8074 msgstr "Efeito de auriculares"
8076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8078 msgid "Use downmix algorithm"
8079 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8083 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8084 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8090 msgid "Select channel to keep"
8091 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
8093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8095 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8096 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8099 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8115 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8116 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8119 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8120 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8124 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8125 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8128 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8129 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8131 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8132 msgid "A/52 dynamic range compression"
8133 msgstr "Compresón de rango dinámico A/52"
8135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8136 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8138 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8139 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8140 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8141 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8143 "A compresón de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8144 "suaves máis alto. Deste xeito podes escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8145 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresón de rango "
8146 "dinámico, a reproduzón estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8147 "unha habitazón acústica."
8149 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8150 msgid "Enable internal upmixing"
8151 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8153 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8154 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8155 msgstr "Habilita o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8157 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8158 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8159 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8160 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8162 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8163 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8164 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón A/52->S/PDIF"
8166 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8167 msgid "DTS dynamic range compression"
8168 msgstr "Compresón de rango dinámico DTS"
8170 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8171 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8172 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8173 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8175 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8176 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8177 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón DTS->S/PDIF"
8179 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8181 msgid "Fixed point audio format conversions"
8182 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8184 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8186 msgid "Floating-point audio format conversions"
8187 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8189 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8190 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8191 msgid "MPEG audio decoder"
8192 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8195 msgid "Equalizer preset"
8196 msgstr "Preaxustes do ecualizador"
8198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8199 msgid "Preset to use for the equalizer."
8200 msgstr "Preaxustes a usar para o ecualizador."
8202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8204 msgstr "Gañancia de bandas"
8206 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8208 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8209 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8212 "Non uses os preaxustes, senón as bandas especificadas manualmente. Para isto "
8213 "tés que fornecer 10 valores entre –20dB e 20dB, separados por espazos, por "
8214 "exemplo «0 2 4 2 0 –2 –4 –2 0»."
8216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8218 msgstr "Dúas pasadas"
8220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8221 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8222 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8226 msgstr "Gañancia global"
8228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8229 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8230 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8233 msgid "Equalizer with 10 bands"
8234 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8256 msgstr "Baixo total"
8258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8259 msgid "Full bass and treble"
8260 msgstr "Baixo e agudo total"
8262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8264 msgstr "Agudo total"
8266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8268 msgstr "Auriculares"
8270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8315 #: modules/audio_filter/format.c:205
8316 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8317 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8319 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8320 msgid "Number of audio buffers"
8321 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8323 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8325 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8326 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8327 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8329 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8330 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8331 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8332 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8334 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8336 msgstr "Nível máximo"
8338 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8340 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8341 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8342 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8344 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8345 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8346 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8348 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8350 msgid "Volume normalizer"
8351 msgstr "Normalizador de volume"
8353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8354 msgid "Parametric Equalizer"
8355 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8358 msgid "Low freq (Hz)"
8359 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8363 msgid "Low freq gain (dB)"
8364 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8367 msgid "High freq (Hz)"
8368 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8372 msgid "High freq gain (dB)"
8373 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8377 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8381 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8382 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8386 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8390 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8394 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8395 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8397 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8399 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8401 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8403 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8405 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8407 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8408 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8412 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8414 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8415 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8416 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8417 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón limitado por banda"
8419 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8420 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8421 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8422 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón liñal"
8424 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8425 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8426 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8428 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8429 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8430 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8432 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8433 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8436 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8441 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8442 msgid "Stride Length"
8445 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8446 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8449 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8450 msgid "Overlap Length"
8453 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8454 msgid "Percentage of stride to overlap"
8457 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8459 msgid "Search Length"
8462 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8463 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8466 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8469 msgstr "Seleccionar ó chou"
8471 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8472 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8475 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8478 msgstr "Largura do vídeo"
8480 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8482 msgid "Width of the virtual room"
8483 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
8485 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8490 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8494 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8499 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8501 msgid "Audio Spatializer"
8502 msgstr "Espacializador"
8504 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8505 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8507 msgstr "Espacializador"
8509 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8510 msgid "Float32 audio mixer"
8511 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8513 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8514 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8515 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8517 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8518 msgid "Trivial audio mixer"
8519 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8521 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8523 msgstr "predeterminado"
8525 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8526 msgid "ALSA audio output"
8527 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8529 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8530 msgid "ALSA Device Name"
8531 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8533 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8534 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8535 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8536 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8537 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8538 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8539 msgid "Audio Device"
8540 msgstr "Dispositivo de audio"
8542 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8543 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8544 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8545 msgid "2 Front 2 Rear"
8546 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8548 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8549 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8550 msgid "A/52 over S/PDIF"
8551 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8553 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8555 msgid "No Audio Device"
8556 msgstr "Dispositivo de audio"
8558 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8559 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8562 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8563 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8564 msgid "Audio output failed"
8565 msgstr "A saída de audio fallou"
8567 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8569 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8572 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8574 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8577 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8578 msgid "Unknown soundcard"
8579 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8581 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8583 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8584 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8587 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8588 "lista no teu menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo usarase de xeito "
8589 "predeterminado prá reproduzón de audio."
8591 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8592 msgid "HAL AudioUnit output"
8593 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8595 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8597 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8600 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8602 msgid "Audio device is not configured"
8603 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8605 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8607 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8608 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8611 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8613 msgid "%s (Encoded Output)"
8614 msgstr "%s (saída codificada)"
8616 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8617 msgid "Output device"
8618 msgstr "Dispositivo de saída"
8620 #: modules/audio_output/directx.c:227
8622 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8623 "default device appears as 0 AND another number)."
8625 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo predeterminado, de 1 a N "
8626 "dispositivos por número (ten en conta que o dispositivo predeterminado "
8627 "aparece coma 0 E outro número)."
8629 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8630 msgid "Use float32 output"
8631 msgstr "Usar saída float32"
8633 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8635 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8636 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8638 "A opzón permíteche habilitar ou inhabilita-lo modo de saída de audio float32 "
8639 "de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8641 #: modules/audio_output/directx.c:233
8643 msgid "Select speaker configuration"
8644 msgstr "Gardar configurazón"
8646 #: modules/audio_output/directx.c:234
8648 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8649 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8652 #: modules/audio_output/directx.c:238
8653 msgid "DirectX audio output"
8654 msgstr "Saída de audio DirectX"
8656 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8657 msgid "3 Front 2 Rear"
8658 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8660 #: modules/audio_output/file.c:83
8661 msgid "Output format"
8662 msgstr "Formato de saída"
8664 #: modules/audio_output/file.c:84
8666 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8667 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8669 "Un de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
8670 "«float32» ou «spdif»."
8672 #: modules/audio_output/file.c:87
8673 msgid "Number of output channels"
8674 msgstr "Número de canles de saída"
8676 #: modules/audio_output/file.c:88
8678 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8679 "restrict the number of channels here."
8681 "De xeito predeterminado, gardaranse tódalas canles de entrada aínda que aquí "
8682 "podes restrinxi-lo número de canles."
8684 #: modules/audio_output/file.c:91
8685 msgid "Add WAVE header"
8686 msgstr "Engadir cabezallo WAVE"
8688 #: modules/audio_output/file.c:92
8689 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8691 "No canto de escribir un ficheiro en bruto, podes engadir un cabezallo WAVE ó "
8694 #: modules/audio_output/file.c:109
8696 msgstr "Ficheiro de saída"
8698 #: modules/audio_output/file.c:110
8700 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8701 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8703 #: modules/audio_output/file.c:113
8704 msgid "File audio output"
8705 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
8707 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8708 msgid "Roku HD1000 audio output"
8709 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8711 #: modules/audio_output/jack.c:68
8713 msgid "Automatically connect to writable clients"
8714 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
8716 #: modules/audio_output/jack.c:70
8718 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8719 "writable JACK clients found."
8722 #: modules/audio_output/jack.c:74
8723 msgid "Connect to clients matching"
8726 #: modules/audio_output/jack.c:76
8728 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8729 "regular expression will be considered for connection."
8732 #: modules/audio_output/jack.c:84
8733 msgid "JACK audio output"
8734 msgstr "Saída de audio JACK"
8736 #: modules/audio_output/oss.c:101
8737 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8738 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8740 #: modules/audio_output/oss.c:103
8742 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8743 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8744 "drivers, then you need to enable this option."
8746 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8747 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8748 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8749 "habilitar esta opzón."
8751 #: modules/audio_output/oss.c:109
8753 msgid "UNIX OSS audio output"
8754 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8756 #: modules/audio_output/oss.c:114
8757 msgid "OSS DSP device"
8758 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8760 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8761 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8762 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8764 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8765 msgid "PORTAUDIO audio output"
8766 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8768 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8769 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8771 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8772 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8773 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8774 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8775 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8776 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8777 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8778 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8779 msgid "VLC media player"
8780 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
8782 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8784 msgid "Pulseaudio audio output"
8785 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
8787 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8788 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8789 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8791 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8792 msgid "Microsoft Soundmapper"
8795 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8797 msgid "Select Audio Device"
8798 msgstr "Dispositivo de audio"
8800 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8802 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8803 "VLC restart to apply."
8806 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8808 msgid "Default Audio Device"
8809 msgstr "Dispositivos predeterminados"
8811 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8812 msgid "Win32 waveOut extension output"
8813 msgstr "Saída de extensón waveOut Win32"
8815 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8819 #: modules/codec/a52.c:49
8821 msgstr "Analisador A/52"
8823 #: modules/codec/a52.c:56
8824 msgid "A/52 audio packetizer"
8825 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8827 #: modules/codec/adpcm.c:48
8828 msgid "ADPCM audio decoder"
8829 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8831 #: modules/codec/aes3.c:48
8833 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8834 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8836 #: modules/codec/aes3.c:53
8838 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8839 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8841 #: modules/codec/araw.c:49
8842 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8843 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8845 #: modules/codec/araw.c:58
8846 msgid "Raw audio encoder"
8847 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8851 msgstr "Sen referencia"
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8859 msgstr "Ningunha clave"
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8863 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8881 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8882 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8883 "MJPEG and other codecs"
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8888 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8890 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8895 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8896 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8900 msgstr "Descodificado"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8907 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8908 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8911 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8912 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo FFmpeg"
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8915 msgid "Direct rendering"
8916 msgstr "Representazón directa"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8919 msgid "Error resilience"
8920 msgstr "Salto de erro"
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8925 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8926 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8927 "can produce a lot of errors.\n"
8928 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8930 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8931 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8932 "pode producir unha morea de erros.\n"
8933 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8936 msgid "Workaround bugs"
8937 msgstr "Manexo de erros"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8941 "Try to fix some bugs:\n"
8944 "4 xvid interlaced\n"
8949 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8952 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8954 "2 msmpeg4 antigo\n"
8955 "4 xvid entrelazado\n"
8957 "16 sen enchemento\n"
8960 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar «ac vlc» e «ump4», "
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8964 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8970 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8971 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8973 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8974 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia aínda que "
8975 "pode producir imaxes distorsionadas."
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8978 msgid "Allow speed tricks"
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8983 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8988 msgid "Skip frame (default=0)"
8989 msgstr "Saltar fotogramas"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8993 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8994 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8998 msgid "Skip idct (default=0)"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9003 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9004 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9009 msgstr "Máscara de depurazón de erros"
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
9012 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9013 msgstr "Pón a máscara de depurazón de erros ffmpeg"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9016 msgid "Visualize motion vectors"
9017 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
9022 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9023 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9024 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9025 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9026 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9027 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9029 "Pón a máscara de visualizazón dos vectores de movemento (VM).\n"
9030 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9031 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9032 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9035 msgid "Low resolution decoding"
9036 msgstr "Descodificazón de baixa resoluzón"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9040 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9043 "Só descodifica a unha versón de baixa resoluzón do vídeo. Require menos "
9044 "potencia no proceso."
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
9047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
9048 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9049 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9053 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9054 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9056 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9057 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
9060 msgid "Ratio of key frames"
9061 msgstr "Proporzón de fotogramas clave"
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9064 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9065 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9068 msgid "Ratio of B frames"
9069 msgstr "Proporzón de fotogramas B"
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9072 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9074 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referencia."
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9077 msgid "Video bitrate tolerance"
9078 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9081 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9082 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9085 msgid "Interlaced encoding"
9086 msgstr "Codificazón entrelazada"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9089 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9090 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9093 msgid "Interlaced motion estimation"
9094 msgstr "Estimazón de movemento entrelazado"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9097 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9099 "Habilita os alogaritmos de estimazón de movemento entrelazado. Require máis "
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9103 msgid "Pre-motion estimation"
9104 msgstr "Estimazón de premovemento"
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9107 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9108 msgstr "Habilita o algoritmo de estimazón de premovemento."
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9111 msgid "Rate control buffer size"
9112 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9116 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9117 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9121 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9122 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9125 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9126 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9129 msgid "I quantization factor"
9130 msgstr "Factor de cuantizazón I"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9134 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9135 "same qscale for I and P frames)."
9137 "Factor de cuantizazón dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9138 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
9141 #: modules/demux/mod.c:78
9142 msgid "Noise reduction"
9143 msgstr "Reduzón do ruído"
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9147 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9148 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9150 "Habilita un simple algoritmo de reduzón de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9151 "codificazón e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9154 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9155 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9159 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9160 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9161 "standard MPEG2 decoders."
9163 "Usa a matriz de cuantizazón MPEG4 pra unha codificazón MPEG2. Isto en xeral "
9164 "dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a compatibilidade cos "
9165 "descodificadores MPEG2 estándar."
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9168 msgid "Quality level"
9169 msgstr "Nível de calidade"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9173 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9174 "encoding very much)."
9176 "Nível de calidade prá codificazón de vectores de movemento (isto pode "
9177 "atrasar moito a codificazón)."
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9181 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9182 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9183 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9184 "to ease the encoder's task."
9186 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9187 "pode mante-la taxa de codificazón. Isto inhabilitará a cuantizazón de "
9188 "enreixado, despois a taxa de distorsón dos vectores de movemento (alta "
9189 "calidade), e elevará o limiar de reduzón de ruído pra facilita-la tarefa do "
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9193 msgid "Minimum video quantizer scale"
9194 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9197 msgid "Minimum video quantizer scale."
9198 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9201 msgid "Maximum video quantizer scale"
9202 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9205 msgid "Maximum video quantizer scale."
9206 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9209 msgid "Trellis quantization"
9210 msgstr "Cuantizazón de enreixado"
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9213 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9215 "Habilita a cuantizazón de enreixado (taxa de distorsón pra coeficientes de "
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9219 msgid "Fixed quantizer scale"
9220 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9224 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9227 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificazón VBR (valores "
9228 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9231 msgid "Strict standard compliance"
9232 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9236 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9238 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9242 msgid "Luminance masking"
9243 msgstr "Máscara de luminosidade"
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9246 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9248 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (valor predeterminado: "
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9252 msgid "Darkness masking"
9253 msgstr "Máscara de escuridade"
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9256 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9258 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (valor predeterminado: "
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9262 msgid "Motion masking"
9263 msgstr "Máscara de movemento"
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9267 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9270 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal "
9271 "(valor predeterminado: 0.0)."
9273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9274 msgid "Border masking"
9275 msgstr "Máscara de límite"
9277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9279 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9282 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (valor "
9283 "predeterminado: 0.0)."
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9286 msgid "Luminance elimination"
9287 msgstr "Eliminazón de luminosidade"
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9291 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9292 "The H264 specification recommends -4."
9294 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9295 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda -4."
9297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9298 msgid "Chrominance elimination"
9299 msgstr "Eliminazón de colorido"
9301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9303 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9304 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9306 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9307 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda 7."
9309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9311 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9312 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
9314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9316 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9317 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9321 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9323 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9324 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9326 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9328 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9329 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9331 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9334 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9336 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9338 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9339 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9342 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9343 msgid "VLC could not open the encoder."
9346 #: modules/codec/cc.c:64
9350 #: modules/codec/cc.c:65
9352 msgid "Closed Captions decoder"
9353 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9355 #: modules/codec/cdg.c:88
9357 msgid "CDG video decoder"
9358 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9360 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9361 msgid "CMML annotations decoder"
9362 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9364 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9365 msgid "Subtitles (advanced)"
9366 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
9368 #: modules/codec/csri.c:53
9369 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9372 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9373 msgid "CVD subtitle decoder"
9374 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9376 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9377 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9378 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9380 #: modules/codec/dirac.c:62
9381 msgid "Constant quality factor"
9384 #: modules/codec/dirac.c:63
9385 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9388 #: modules/codec/dirac.c:66
9390 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9391 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
9393 #: modules/codec/dirac.c:67
9394 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9397 #: modules/codec/dirac.c:70
9399 msgid "Enable lossless coding"
9400 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
9402 #: modules/codec/dirac.c:71
9404 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9405 "reproduction of the original"
9408 #: modules/codec/dirac.c:75
9413 #: modules/codec/dirac.c:76
9415 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9416 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
9418 #: modules/codec/dirac.c:80
9419 msgid "Centre Weighted Median"
9422 #: modules/codec/dirac.c:81
9423 msgid "Rectangular Linear Phase"
9426 #: modules/codec/dirac.c:81
9427 msgid "Diagonal Linear Phase"
9430 #: modules/codec/dirac.c:84
9431 msgid "Amount of prefiltering"
9434 #: modules/codec/dirac.c:85
9435 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9438 #: modules/codec/dirac.c:88
9440 msgid "Chroma format"
9441 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
9443 #: modules/codec/dirac.c:89
9445 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9448 #: modules/codec/dirac.c:94
9452 #: modules/codec/dirac.c:94
9456 #: modules/codec/dirac.c:94
9460 #: modules/codec/dirac.c:97
9462 msgid "Distance between 'P' frames"
9463 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9465 #: modules/codec/dirac.c:101
9467 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9468 msgstr "Número de fotogramas referencia"
9470 #: modules/codec/dirac.c:105
9472 msgid "Picture coding mode"
9473 msgstr "Taxa de gravazón"
9475 #: modules/codec/dirac.c:106
9477 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9478 "pseudo-progressive frame"
9481 #: modules/codec/dirac.c:111
9482 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9485 #: modules/codec/dirac.c:112
9486 msgid "force coding frame as single picture"
9489 #: modules/codec/dirac.c:113
9490 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9493 #: modules/codec/dirac.c:117
9494 msgid "Width of motion compensation blocks"
9497 #: modules/codec/dirac.c:121
9498 msgid "Height of motion compensation blocks"
9501 #: modules/codec/dirac.c:126
9502 msgid "Block overlap (%)"
9505 #: modules/codec/dirac.c:127
9506 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9509 #: modules/codec/dirac.c:132
9514 #: modules/codec/dirac.c:133
9515 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9518 #: modules/codec/dirac.c:137
9523 #: modules/codec/dirac.c:138
9524 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9527 #: modules/codec/dirac.c:141
9529 msgid "Motion vector precision"
9530 msgstr "Distancia máxima de procura"
9532 #: modules/codec/dirac.c:142
9533 msgid "Motion vector precision in pels."
9536 #: modules/codec/dirac.c:147
9537 msgid "Simple ME search area x:y"
9540 #: modules/codec/dirac.c:148
9542 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9543 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9546 #: modules/codec/dirac.c:153
9548 msgid "Three component motion estimation"
9549 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
9551 #: modules/codec/dirac.c:154
9553 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9554 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
9556 #: modules/codec/dirac.c:157
9558 msgid "Intra picture DWT filter"
9559 msgstr "Filtros de subimaxe"
9561 #: modules/codec/dirac.c:161
9563 msgid "Inter picture DWT filter"
9564 msgstr "Filtros de subimaxe"
9566 #: modules/codec/dirac.c:165
9568 msgid "Number of DWT iterations"
9569 msgstr "Número de ringleiras"
9571 #: modules/codec/dirac.c:166
9572 msgid "Also known as DWT levels"
9575 #: modules/codec/dirac.c:170
9577 msgid "Enable multiple quantizers"
9578 msgstr "espacializador"
9580 #: modules/codec/dirac.c:171
9581 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9584 #: modules/codec/dirac.c:175
9586 msgid "Enable spatial partitioning"
9587 msgstr "espacializador"
9589 #: modules/codec/dirac.c:179
9590 msgid "Disable arithmetic coding"
9593 #: modules/codec/dirac.c:180
9594 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9597 #: modules/codec/dirac.c:185
9598 msgid "cycles per degree"
9601 #: modules/codec/dirac.c:207
9602 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9605 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9606 msgid "DirectMedia Object decoder"
9607 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9609 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9610 msgid "DirectMedia Object encoder"
9611 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9613 #: modules/codec/dts.c:48
9615 msgstr "Analisador DTS"
9617 #: modules/codec/dts.c:53
9618 msgid "DTS audio packetizer"
9619 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9621 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9622 msgid "Decoding X coordinate"
9623 msgstr "Coordenada X de descodificazón"
9625 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9626 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9627 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9629 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9630 msgid "Decoding Y coordinate"
9631 msgstr "Coordenada Y de descodificazón"
9633 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9634 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9635 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9637 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9638 msgid "Subpicture position"
9639 msgstr "Posizón da subimaxe"
9641 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9643 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9644 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9647 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9648 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
9649 "por exemplo 6=enriba á direita)."
9651 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9652 msgid "Encoding X coordinate"
9653 msgstr "Coordenada X de codificazón"
9655 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9656 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9657 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9659 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9660 msgid "Encoding Y coordinate"
9661 msgstr "Coordenada Y de codificazón"
9663 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9664 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9665 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9667 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9668 msgid "DVB subtitles decoder"
9669 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9671 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9673 msgid "DVB subtitles"
9676 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9677 msgid "DVB subtitles encoder"
9678 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9680 #: modules/codec/faad.c:44
9681 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9682 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9684 #: modules/codec/faad.c:379
9685 msgid "AAC extension"
9686 msgstr "Extensón AAC"
9688 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9690 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9692 #: modules/codec/fake.c:55
9693 msgid "Path of the image file for fake input."
9694 msgstr "Localizazón do ficheiro de imaxe prá entrada falsa."
9696 #: modules/codec/fake.c:56
9698 msgid "Reload image file"
9699 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9701 #: modules/codec/fake.c:58
9702 msgid "Reload image file every n seconds."
9705 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9706 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9707 msgid "Output video width."
9708 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9710 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9711 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9712 msgid "Output video height."
9713 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9715 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9716 msgid "Keep aspect ratio"
9717 msgstr "Manter proporzón de aspeto"
9719 #: modules/codec/fake.c:67
9720 msgid "Consider width and height as maximum values."
9721 msgstr "A largura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9723 #: modules/codec/fake.c:68
9724 msgid "Background aspect ratio"
9725 msgstr "Proporzón de aspeto do fondo"
9727 #: modules/codec/fake.c:70
9728 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9730 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
9731 "predeterminado son píxeis cadrados."
9733 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9734 msgid "Deinterlace video"
9735 msgstr "Desentrelaza-lo vídeo"
9737 #: modules/codec/fake.c:73
9738 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9739 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargalo."
9741 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9742 msgid "Deinterlace module"
9743 msgstr "Módulo de desentrelazamento"
9745 #: modules/codec/fake.c:76
9746 msgid "Deinterlace module to use."
9747 msgstr "Módulo de desentrelazamento a usar."
9749 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9750 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9752 msgid "Chroma used."
9755 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9756 #: modules/video_output/yuv.c:56
9757 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9760 #: modules/codec/fake.c:90
9761 msgid "Fake video decoder"
9762 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9764 #: modules/codec/flac.c:186
9765 msgid "Flac audio decoder"
9766 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9768 #: modules/codec/flac.c:192
9769 msgid "Flac audio encoder"
9770 msgstr "Codificador de audio Flac"
9772 #: modules/codec/flac.c:199
9773 msgid "Flac audio packetizer"
9774 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9776 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9777 msgid "Sound fonts (required)"
9780 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9781 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9784 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9785 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9788 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9792 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9793 msgid "Video memory buffer width."
9796 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9798 msgid "Video memory buffer height."
9799 msgstr "Altura do vídeo"
9801 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9802 msgid "Lock function"
9805 #: modules/codec/invmem.c:60
9807 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9808 "memory address for use by the video renderer."
9811 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9813 msgid "Unlock function"
9814 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
9816 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9817 msgid "Address of the unlocking callback function"
9820 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9821 msgid "Callback data"
9824 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9825 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9828 #: modules/codec/invmem.c:70
9830 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9831 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9832 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9833 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9834 "video output module."
9837 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9839 msgid "Memory video decoder"
9840 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9842 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9843 msgid "Formatted Subtitles"
9844 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9846 #: modules/codec/kate.c:197
9848 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9849 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9850 "rendering via Tiger is enabled."
9853 #: modules/codec/kate.c:204
9856 msgstr "Desprazamento da sombra"
9858 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9862 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9863 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9864 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9865 #: modules/video_filter/rss.c:70
9869 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9870 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9871 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9872 #: modules/video_filter/rss.c:71
9876 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9877 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9878 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9879 #: modules/video_filter/rss.c:71
9883 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9884 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9885 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9886 #: modules/video_filter/rss.c:71
9890 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9891 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9892 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9893 #: modules/video_filter/rss.c:71
9897 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9898 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9899 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9900 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9901 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9905 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9906 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9907 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9908 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9912 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9913 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9914 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9915 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9916 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9920 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9921 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9922 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9923 #: modules/video_filter/rss.c:72
9927 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9928 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9929 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9930 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9931 #: modules/video_filter/rss.c:72
9935 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9936 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9937 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9938 #: modules/video_filter/rss.c:73
9940 msgstr "Verde azulado"
9942 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9943 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9944 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9945 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9949 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9950 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9951 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9952 #: modules/video_filter/rss.c:73
9956 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9957 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9958 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9959 #: modules/video_filter/rss.c:73
9961 msgstr "Azula mariño"
9963 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9964 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9965 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9966 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9967 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9971 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9972 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9973 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9974 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9978 #: modules/codec/kate.c:216
9980 msgid "Use Tiger for rendering"
9981 msgstr "Representazón directa"
9983 #: modules/codec/kate.c:217
9985 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9986 "only render static text and bitmap based streams."
9989 #: modules/codec/kate.c:221
9991 msgid "Rendering quality"
9992 msgstr "Calidade da codificazón"
9994 #: modules/codec/kate.c:222
9996 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10000 #: modules/codec/kate.c:226
10002 msgid "Default font effect"
10003 msgstr "Efeito de auriculares"
10005 #: modules/codec/kate.c:227
10007 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10011 #: modules/codec/kate.c:231
10012 msgid "Default font effect strength"
10015 #: modules/codec/kate.c:232
10016 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10019 #: modules/codec/kate.c:236
10021 msgid "Default font description"
10022 msgstr "Descrizón da sesón"
10024 #: modules/codec/kate.c:237
10026 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10027 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10028 "font parameters where appropriate."
10031 #: modules/codec/kate.c:242
10033 msgid "Default font color"
10034 msgstr "Cor predeterminada do texto"
10036 #: modules/codec/kate.c:243
10038 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10039 "font color to use."
10042 #: modules/codec/kate.c:247
10044 msgid "Default font alpha"
10045 msgstr "Fluxo predeterminado"
10047 #: modules/codec/kate.c:248
10049 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10050 "particular font color to use."
10053 #: modules/codec/kate.c:252
10055 msgid "Default background color"
10056 msgstr "Volume do audio predeterminado"
10058 #: modules/codec/kate.c:253
10060 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10064 #: modules/codec/kate.c:257
10065 msgid "Default background alpha"
10068 #: modules/codec/kate.c:258
10070 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10071 "specify a particular background color to use."
10074 #: modules/codec/kate.c:264
10076 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10077 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10078 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10080 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10081 "played. This will hopefully be fixed soon."
10084 #: modules/codec/kate.c:273
10089 #: modules/codec/kate.c:274
10091 msgid "Kate overlay decoder"
10092 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
10094 #: modules/codec/kate.c:293
10096 msgid "Tiger rendering defaults"
10097 msgstr "Módulo de representazón do texto"
10099 #: modules/codec/kate.c:329
10101 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10102 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10104 #: modules/codec/libass.c:58
10106 msgid "Subtitle renderers using libass"
10107 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
10109 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
10110 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10111 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10113 #: modules/codec/lpcm.c:52
10114 msgid "Linear PCM audio decoder"
10115 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
10117 #: modules/codec/lpcm.c:57
10118 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10119 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
10121 #: modules/codec/mash.cpp:71
10122 msgid "Video decoder using openmash"
10123 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
10125 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10126 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10127 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
10129 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10130 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10131 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
10133 #: modules/codec/png.c:59
10134 msgid "PNG video decoder"
10135 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10137 #: modules/codec/quicktime.c:68
10138 msgid "QuickTime library decoder"
10139 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
10141 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10142 msgid "Pseudo raw video decoder"
10143 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
10145 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10146 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10147 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
10149 #: modules/codec/realaudio.c:65
10150 msgid "RealAudio library decoder"
10151 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10153 #: modules/codec/realvideo.c:132
10155 msgid "RealVideo library decoder"
10156 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10158 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10160 msgid "Schroedinger video decoder"
10161 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10163 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10165 msgid "SDL Image decoder"
10166 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10168 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10169 msgid "SDL_image video decoder"
10170 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10172 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10174 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10175 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10177 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10178 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
10182 #: modules/codec/speex.c:58
10184 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10185 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
10187 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10188 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10189 msgid "Encoding quality"
10190 msgstr "Calidade da codificazón"
10192 #: modules/codec/speex.c:62
10194 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10195 msgstr "Calidade da codificazón entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
10197 #: modules/codec/speex.c:64
10199 msgid "Encoding complexity"
10200 msgstr "Calidade da codificazón"
10202 #: modules/codec/speex.c:66
10203 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10206 #: modules/codec/speex.c:68
10208 msgid "Maximal bitrate"
10209 msgstr "Taxa de bits máximo"
10211 #: modules/codec/speex.c:70
10212 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10215 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10216 msgid "CBR encoding"
10217 msgstr "Codificazón CBR"
10219 #: modules/codec/speex.c:74
10221 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10222 "bitrate encoding (VBR)."
10225 #: modules/codec/speex.c:77
10226 msgid "Voice activity detection"
10229 #: modules/codec/speex.c:79
10231 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10235 #: modules/codec/speex.c:82
10237 msgid "Discontinuous Transmission"
10238 msgstr "Fluxo continuo"
10240 #: modules/codec/speex.c:84
10241 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10244 #: modules/codec/speex.c:88
10245 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10248 #: modules/codec/speex.c:88
10249 msgid "Wide-band (16kHz)"
10252 #: modules/codec/speex.c:88
10253 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10256 #: modules/codec/speex.c:95
10257 msgid "Speex audio decoder"
10258 msgstr "Descodificador de audio Speex"
10260 #: modules/codec/speex.c:97
10263 msgstr "Velocidade"
10265 #: modules/codec/speex.c:101
10266 msgid "Speex audio packetizer"
10267 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10269 #: modules/codec/speex.c:106
10270 msgid "Speex audio encoder"
10271 msgstr "Codificador de audio Speex"
10273 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10274 msgid "DVD subtitles decoder"
10275 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
10277 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10278 msgid "DVD subtitles packetizer"
10279 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10282 msgid "Universal (UTF-8)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10286 msgid "Universal (UTF-16)"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10290 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10294 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10298 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10302 msgid "Western European (Latin-9)"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10306 msgid "Western European (Windows-1252)"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10310 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10314 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10319 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10323 msgid "Nordic (Latin-6)"
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10327 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10332 msgid "Russian (KOI8-R)"
10335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10337 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10341 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10345 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10349 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10353 msgid "Greek (Windows-1256)"
10356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10357 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10361 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10365 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10369 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10373 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10377 msgid "Thai (Windows-874)"
10380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10381 msgid "Baltic (Latin-7)"
10384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10385 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10389 msgid "Celtic (Latin-8)"
10392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10393 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10396 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10398 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10399 msgstr "Chinés simplificado"
10401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10403 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10404 msgstr "Chinés simplificado"
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10407 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10411 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10415 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10419 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10423 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10427 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10431 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10435 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10440 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10441 msgstr "Vietnamita"
10443 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10444 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10447 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10448 msgid "Subtitles text encoding"
10449 msgstr "Codificazón de subtítulos de texto"
10451 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10452 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10453 msgstr "Pó-la codificazón usada en subtítulos de texto"
10455 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10456 msgid "Subtitles justification"
10457 msgstr "Xustificazón de subtítulos"
10459 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10460 msgid "Set the justification of subtitles"
10461 msgstr "Pó-la xustificazón de subtítulos"
10463 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10464 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10465 msgstr "Autodeteczón de subtítulos UTF-8"
10467 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10469 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10472 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10474 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10475 "but you can choose to disable all formatting."
10478 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10479 msgid "Text subtitles decoder"
10480 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10482 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10486 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10488 msgid "USF subtitles decoder"
10489 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10491 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10493 msgid "T.140 text encoder"
10494 msgstr "Intérprete de texto"
10496 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10498 msgid "Enable debug"
10499 msgstr "Habilita-lo vídeo"
10501 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10503 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10505 "packet assembly info 2\n"
10508 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10509 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10510 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10512 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10513 msgid "SVCD subtitles"
10514 msgstr "Subtítulos SVCD"
10516 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10517 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10518 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10520 #: modules/codec/tarkin.c:80
10522 msgid "Tarkin decoder"
10523 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10525 #: modules/codec/telx.c:55
10527 msgid "Override page"
10528 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10530 #: modules/codec/telx.c:56
10532 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10533 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10534 "usually 888 or 889)."
10537 #: modules/codec/telx.c:61
10539 msgid "Ignore subtitle flag"
10540 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
10542 #: modules/codec/telx.c:62
10543 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10546 #: modules/codec/telx.c:65
10548 msgid "Workaround for France"
10549 msgstr "Manexo de erros"
10551 #: modules/codec/telx.c:66
10553 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10554 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10555 "your subtitles don't appear."
10558 #: modules/codec/telx.c:72
10560 msgid "Teletext subtitles decoder"
10561 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10563 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10565 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10566 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10568 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10569 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10571 #: modules/codec/theora.c:104
10572 msgid "Theora video decoder"
10573 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10575 #: modules/codec/theora.c:110
10576 msgid "Theora video packetizer"
10577 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10579 #: modules/codec/theora.c:116
10580 msgid "Theora video encoder"
10581 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10583 #: modules/codec/twolame.c:57
10585 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10586 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10588 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10589 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10590 "producirá un fluxo VBR."
10592 #: modules/codec/twolame.c:60
10593 msgid "Stereo mode"
10594 msgstr "Modo estéreo"
10596 #: modules/codec/twolame.c:61
10597 msgid "Handling mode for stereo streams"
10600 #: modules/codec/twolame.c:62
10604 #: modules/codec/twolame.c:64
10605 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10608 #: modules/codec/twolame.c:65
10609 msgid "Psycho-acoustic model"
10610 msgstr "Modelo psicoacústico"
10612 #: modules/codec/twolame.c:67
10613 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10614 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10616 #: modules/codec/twolame.c:71
10620 #: modules/codec/twolame.c:71
10621 msgid "Joint stereo"
10622 msgstr "Estéreo común"
10624 #: modules/codec/twolame.c:76
10625 msgid "Libtwolame audio encoder"
10626 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10628 #: modules/codec/vorbis.c:169
10629 msgid "Maximum encoding bitrate"
10630 msgstr "Taxa de bits máxima da codificazón"
10632 #: modules/codec/vorbis.c:171
10633 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10634 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicazóns de transmisón."
10636 #: modules/codec/vorbis.c:172
10637 msgid "Minimum encoding bitrate"
10638 msgstr "Mínima taxa de bits da codificazón"
10640 #: modules/codec/vorbis.c:174
10642 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10645 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificazóns dunha canle de tamaño "
10648 #: modules/codec/vorbis.c:177
10649 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10651 "Forza unha codificazón da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10653 #: modules/codec/vorbis.c:181
10654 msgid "Vorbis audio decoder"
10655 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10657 #: modules/codec/vorbis.c:192
10658 msgid "Vorbis audio packetizer"
10659 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10661 #: modules/codec/vorbis.c:199
10662 msgid "Vorbis audio encoder"
10663 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10665 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10666 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10669 #: modules/codec/x264.c:52
10670 msgid "Maximum GOP size"
10671 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10673 #: modules/codec/x264.c:53
10675 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10676 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10678 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10679 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10680 "costa de busca-la precisón."
10682 #: modules/codec/x264.c:57
10683 msgid "Minimum GOP size"
10684 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10686 #: modules/codec/x264.c:58
10689 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10690 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10691 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10692 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10693 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10694 "the IDR-frame. \n"
10695 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10696 "frames, but do not start a new GOP."
10698 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10699 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10700 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10701 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10702 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera fotograma "
10703 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10704 "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
10705 "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
10707 #: modules/codec/x264.c:67
10709 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10710 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10712 #: modules/codec/x264.c:68
10715 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10716 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10717 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10718 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10719 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10720 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10723 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10724 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10725 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10726 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10727 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10728 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10729 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10730 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10732 #: modules/codec/x264.c:79
10733 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10736 #: modules/codec/x264.c:80
10738 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10742 #: modules/codec/x264.c:84
10743 msgid "B-frames between I and P"
10744 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10746 #: modules/codec/x264.c:85
10748 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10750 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10752 #: modules/codec/x264.c:88
10753 msgid "Adaptive B-frame decision"
10754 msgstr "Decisón adaptante do fotograma B"
10756 #: modules/codec/x264.c:90
10759 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10760 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10762 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10763 "posibelmente antes dun fotograma I."
10765 #: modules/codec/x264.c:94
10768 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10769 "possibly before an I-frame."
10771 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10772 "posibelmente antes dun fotograma I."
10774 #: modules/codec/x264.c:98
10776 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10777 msgstr "Uso de fotogramas B"
10779 #: modules/codec/x264.c:99
10782 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10783 "negative values cause less B-frames."
10785 "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10786 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10788 #: modules/codec/x264.c:102
10789 msgid "Keep some B-frames as references"
10790 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referencias"
10792 #: modules/codec/x264.c:103
10794 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10795 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10798 "Permite que se usen os fotogramas B coma referencias pra predicir outros "
10799 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referencia, "
10800 "e reordena o marco apropriadamente."
10802 #: modules/codec/x264.c:107
10806 #: modules/codec/x264.c:108
10809 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10810 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10812 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
10813 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
10814 "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10816 #: modules/codec/x264.c:112
10817 msgid "Number of reference frames"
10818 msgstr "Número de fotogramas referencia"
10820 #: modules/codec/x264.c:113
10823 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10824 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10825 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10827 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
10828 "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores reais "
10829 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10830 "valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
10832 #: modules/codec/x264.c:118
10833 msgid "Skip loop filter"
10834 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10836 #: modules/codec/x264.c:119
10837 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10838 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10840 #: modules/codec/x264.c:121
10841 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10844 #: modules/codec/x264.c:122
10846 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10847 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10850 #: modules/codec/x264.c:126
10852 msgid "H.264 level"
10853 msgstr "Nível máximo"
10855 #: modules/codec/x264.c:127
10857 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10858 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10859 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10862 #: modules/codec/x264.c:136
10864 msgid "Interlaced mode"
10865 msgstr "Módulo de interface"
10867 #: modules/codec/x264.c:137
10869 msgid "Pure-interlaced mode."
10870 msgstr "Modo de desentrelazamento"
10872 #: modules/codec/x264.c:142
10876 #: modules/codec/x264.c:143
10879 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10880 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10882 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10883 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
10886 #: modules/codec/x264.c:147
10887 msgid "Quality-based VBR"
10888 msgstr "VBR baseado na calidade"
10890 #: modules/codec/x264.c:148
10892 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10893 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10895 #: modules/codec/x264.c:150
10899 #: modules/codec/x264.c:151
10901 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10902 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10904 #: modules/codec/x264.c:154
10908 #: modules/codec/x264.c:155
10909 msgid "Maximum quantizer parameter."
10910 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10912 #: modules/codec/x264.c:157
10913 msgid "Max QP step"
10914 msgstr "Paso QP máximo"
10916 #: modules/codec/x264.c:158
10917 msgid "Max QP step between frames."
10918 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10920 #: modules/codec/x264.c:160
10921 msgid "Average bitrate tolerance"
10922 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10924 #: modules/codec/x264.c:161
10926 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10927 msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10929 #: modules/codec/x264.c:164
10930 msgid "Max local bitrate"
10931 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10933 #: modules/codec/x264.c:165
10935 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10936 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10938 #: modules/codec/x264.c:167
10940 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10942 #: modules/codec/x264.c:168
10944 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10945 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10947 #: modules/codec/x264.c:171
10948 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10949 msgstr "Ocupazón do almacenador intermediario VBV inicial"
10951 #: modules/codec/x264.c:172
10954 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10957 "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
10958 "tamaño do almacenador intermediario."
10960 #: modules/codec/x264.c:176
10961 msgid "How AQ distributes bits"
10964 #: modules/codec/x264.c:177
10966 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10968 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10969 " - 2: Move bits between frames"
10972 #: modules/codec/x264.c:182
10974 msgid "Strength of AQ"
10975 msgstr "Método de transmisón"
10977 #: modules/codec/x264.c:183
10979 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10980 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10981 " - 0.5: weak AQ\n"
10982 " - 1.5: strong AQ"
10985 #: modules/codec/x264.c:190
10986 msgid "QP factor between I and P"
10987 msgstr "Factor QP entre I e P"
10989 #: modules/codec/x264.c:191
10991 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10992 msgstr "Factor QP entre I e P."
10994 #: modules/codec/x264.c:194
10995 msgid "QP factor between P and B"
10996 msgstr "Factor QP entre P e B"
10998 #: modules/codec/x264.c:195
11000 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11001 msgstr "Factor QP entre P e B."
11003 #: modules/codec/x264.c:197
11004 msgid "QP difference between chroma and luma"
11005 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
11007 #: modules/codec/x264.c:198
11008 msgid "QP difference between chroma and luma."
11009 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
11011 #: modules/codec/x264.c:200
11013 msgid "Multipass ratecontrol"
11014 msgstr "Control de taxa estrito"
11016 #: modules/codec/x264.c:201
11018 "Multipass ratecontrol:\n"
11019 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11020 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11021 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11024 #: modules/codec/x264.c:206
11025 msgid "QP curve compression"
11026 msgstr "Compresón de curva QP"
11028 #: modules/codec/x264.c:207
11030 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11031 msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
11033 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
11034 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11037 #: modules/codec/x264.c:210
11039 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11040 "blurs complexity."
11043 #: modules/codec/x264.c:214
11045 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11049 #: modules/codec/x264.c:219
11050 msgid "Partitions to consider"
11051 msgstr "Partizóns a considerar"
11053 #: modules/codec/x264.c:220
11055 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11058 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11059 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11060 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11061 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11063 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
11065 " - rápido : i4x4\n"
11066 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11067 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11068 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11069 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
11071 #: modules/codec/x264.c:228
11072 msgid "Direct MV prediction mode"
11073 msgstr "Modo de predizón VM directo"
11075 #: modules/codec/x264.c:229
11077 msgid "Direct MV prediction mode."
11078 msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento."
11080 #: modules/codec/x264.c:232
11082 msgid "Direct prediction size"
11083 msgstr "Modo de predizón VM direto"
11085 #: modules/codec/x264.c:233
11087 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11089 " - -1: smallest possible according to level\n"
11092 #: modules/codec/x264.c:239
11093 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11094 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
11096 #: modules/codec/x264.c:240
11097 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11098 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
11100 #: modules/codec/x264.c:242
11101 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11102 msgstr "Método da estimazón de movemento do píxel enteiro"
11104 #: modules/codec/x264.c:244
11106 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11108 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11109 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11110 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11111 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11114 #: modules/codec/x264.c:251
11116 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11118 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11119 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11120 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11123 #: modules/codec/x264.c:259
11124 msgid "Maximum motion vector search range"
11125 msgstr "Distancia máxima de procura"
11127 #: modules/codec/x264.c:260
11130 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11131 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11132 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11134 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
11135 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
11136 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
11137 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
11139 #: modules/codec/x264.c:265
11141 msgid "Maximum motion vector length"
11142 msgstr "Distancia máxima de procura"
11144 #: modules/codec/x264.c:266
11146 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11149 #: modules/codec/x264.c:271
11151 msgid "Minimum buffer space between threads"
11152 msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
11154 #: modules/codec/x264.c:272
11156 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11160 #: modules/codec/x264.c:276
11161 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11164 #: modules/codec/x264.c:280
11167 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11168 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11169 "quality). Range 1 to 9."
11171 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
11172 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
11173 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
11175 #: modules/codec/x264.c:285
11177 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11178 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11179 "quality). Range 1 to 7."
11181 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
11182 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
11183 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
11185 #: modules/codec/x264.c:290
11187 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11188 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11189 "quality). Range 1 to 6."
11191 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
11192 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
11193 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
11195 #: modules/codec/x264.c:295
11197 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11198 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11199 "quality). Range 1 to 5."
11201 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
11202 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
11203 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
11205 #: modules/codec/x264.c:300
11207 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11208 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
11210 #: modules/codec/x264.c:301
11212 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11213 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
11215 #: modules/codec/x264.c:304
11216 msgid "Decide references on a per partition basis"
11219 #: modules/codec/x264.c:305
11221 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11222 "as opposed to only one ref per macroblock."
11225 #: modules/codec/x264.c:309
11227 msgid "Chroma in motion estimation"
11228 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
11230 #: modules/codec/x264.c:310
11231 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11234 #: modules/codec/x264.c:313
11235 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11236 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
11238 #: modules/codec/x264.c:314
11239 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11240 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
11242 #: modules/codec/x264.c:316
11243 msgid "Adaptive spatial transform size"
11244 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
11246 #: modules/codec/x264.c:318
11247 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11250 #: modules/codec/x264.c:320
11251 msgid "Trellis RD quantization"
11252 msgstr "Cuantizazón RD de enreixado"
11254 #: modules/codec/x264.c:321
11256 "Trellis RD quantization: \n"
11258 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11259 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11260 "This requires CABAC."
11262 "Cuantizazón RD do enreixado: \n"
11263 " - 0: inhabilitado\n"
11264 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
11265 " - 2: habilitado en tódalas decisóns de modo\n"
11266 "Isto require CABAC."
11268 #: modules/codec/x264.c:327
11269 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11270 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P"
11272 #: modules/codec/x264.c:328
11273 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11274 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P."
11276 #: modules/codec/x264.c:330
11277 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11280 #: modules/codec/x264.c:331
11282 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11283 "small single coefficient."
11286 #: modules/codec/x264.c:336
11288 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11292 #: modules/codec/x264.c:340
11294 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11295 msgstr "Factor de cuantizazón I"
11297 #: modules/codec/x264.c:341
11298 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11301 #: modules/codec/x264.c:344
11303 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11304 msgstr "Factor de cuantizazón I"
11306 #: modules/codec/x264.c:345
11307 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11310 #: modules/codec/x264.c:352
11311 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11314 #: modules/codec/x264.c:353
11315 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11318 #: modules/codec/x264.c:357
11319 msgid "CPU optimizations"
11320 msgstr "Optimizazóns da UCP"
11322 #: modules/codec/x264.c:358
11323 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11324 msgstr "Usa as optimizazóns do procesador do ensamblador."
11326 #: modules/codec/x264.c:360
11327 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11330 #: modules/codec/x264.c:361
11331 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11334 #: modules/codec/x264.c:363
11336 msgid "PSNR computation"
11337 msgstr "Cálculo PSNR"
11339 #: modules/codec/x264.c:364
11341 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11345 #: modules/codec/x264.c:367
11347 msgid "SSIM computation"
11348 msgstr "Dominio do SMB"
11350 #: modules/codec/x264.c:368
11352 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11356 #: modules/codec/x264.c:371
11358 msgstr "Modo silencioso"
11360 #: modules/codec/x264.c:372
11361 msgid "Quiet mode."
11362 msgstr "Modo silencioso."
11364 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11365 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11367 msgstr "Estatísticas"
11369 #: modules/codec/x264.c:375
11370 msgid "Print stats for each frame."
11371 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
11373 #: modules/codec/x264.c:378
11374 msgid "SPS and PPS id numbers"
11377 #: modules/codec/x264.c:379
11379 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11383 #: modules/codec/x264.c:383
11385 msgid "Access unit delimiters"
11386 msgstr "Filtros de aceso"
11388 #: modules/codec/x264.c:384
11389 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11392 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11396 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11398 msgstr "hexadecimal"
11400 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11404 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11408 #: modules/codec/x264.c:397
11413 #: modules/codec/x264.c:403
11417 #: modules/codec/x264.c:403
11421 #: modules/codec/x264.c:403
11425 #: modules/codec/x264.c:403
11429 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11433 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11437 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11438 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11440 msgstr "automático"
11442 #: modules/codec/x264.c:418
11444 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11445 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11447 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11449 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11450 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11452 #: modules/codec/zvbi.c:59
11453 msgid "Teletext page"
11456 #: modules/codec/zvbi.c:60
11457 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11460 #: modules/codec/zvbi.c:63
11461 msgid "Text is always opaque"
11464 #: modules/codec/zvbi.c:64
11465 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11468 #: modules/codec/zvbi.c:67
11470 msgid "Teletext alignment"
11471 msgstr "Aliñazón de datos"
11473 #: modules/codec/zvbi.c:69
11476 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11477 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11480 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11481 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11482 "exemplo 6=enriba á direita)."
11484 #: modules/codec/zvbi.c:73
11486 msgid "Teletext text subtitles"
11487 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
11489 #: modules/codec/zvbi.c:74
11490 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11493 #: modules/codec/zvbi.c:83
11494 msgid "VBI and Teletext decoder"
11497 #: modules/codec/zvbi.c:84
11498 msgid "VBI & Teletext"
11501 #: modules/codec/zvbi.c:687
11506 #: modules/codec/zvbi.c:701
11511 #: modules/control/dbus.c:128
11515 #: modules/control/dbus.c:131
11517 msgid "D-Bus control interface"
11518 msgstr "Interfaces de control"
11520 #: modules/control/gestures.c:81
11521 msgid "Motion threshold (10-100)"
11522 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11524 #: modules/control/gestures.c:83
11525 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11526 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11528 #: modules/control/gestures.c:85
11529 msgid "Trigger button"
11530 msgstr "Botón activador"
11532 #: modules/control/gestures.c:87
11533 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11534 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11536 #: modules/control/gestures.c:91
11540 #: modules/control/gestures.c:94
11544 #: modules/control/gestures.c:102
11545 msgid "Mouse gestures control interface"
11546 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11548 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11549 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11551 msgid "Global Hotkeys"
11552 msgstr "Teclas rápidas"
11554 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11555 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11557 msgid "Global Hotkeys interface"
11558 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11560 #: modules/control/hotkeys.c:100
11562 msgid "Volume Control"
11563 msgstr "Superposizón do tempo"
11565 #: modules/control/hotkeys.c:100
11567 msgid "Position Control"
11570 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11575 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11576 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11578 msgstr "Teclas rápidas"
11580 #: modules/control/hotkeys.c:104
11581 msgid "Hotkeys management interface"
11582 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11584 #: modules/control/hotkeys.c:109
11586 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11587 msgstr "Controlador"
11589 #: modules/control/hotkeys.c:110
11591 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11595 #: modules/control/hotkeys.c:387
11597 msgid "Audio Device: %s"
11598 msgstr "Dispositivo de audio"
11600 #: modules/control/hotkeys.c:478
11602 msgid "Audio track: %s"
11603 msgstr "Pista de audio: %s"
11605 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11607 msgid "Subtitle track: %s"
11608 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11610 #: modules/control/hotkeys.c:494
11614 #: modules/control/hotkeys.c:541
11616 msgid "Aspect ratio: %s"
11617 msgstr "Proporzón de aspeto: %s"
11619 #: modules/control/hotkeys.c:569
11622 msgstr "Recorte: %s"
11624 #: modules/control/hotkeys.c:583
11625 msgid "Zooming reset"
11628 #: modules/control/hotkeys.c:591
11630 msgid "Scaled to screen"
11631 msgstr "Axustar á pantalla"
11633 #: modules/control/hotkeys.c:594
11635 msgid "Original Size"
11636 msgstr "Audio orixinal"
11638 #: modules/control/hotkeys.c:636
11640 msgid "Deinterlace mode: %s"
11641 msgstr "Modo de desentrelazamento: %s"
11643 #: modules/control/hotkeys.c:668
11645 msgid "Zoom mode: %s"
11648 #: modules/control/hotkeys.c:728
11653 #: modules/control/hotkeys.c:754
11658 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11660 msgid "Subtitle delay %i ms"
11661 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11663 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11665 msgid "Audio delay %i ms"
11666 msgstr "Máis atraso do audio"
11668 #: modules/control/hotkeys.c:871
11671 msgstr "Descodificado"
11673 #: modules/control/hotkeys.c:873
11675 msgid "Recording done"
11676 msgstr "Taxa de gravazón"
11678 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11680 msgid "Volume %d%%"
11681 msgstr "Volume: %d%%"
11683 #: modules/control/http/http.c:39
11684 msgid "Host address"
11685 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11687 #: modules/control/http/http.c:41
11689 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11690 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11691 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11694 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11695 msgid "Source directory"
11696 msgstr "Directorio da fonte"
11698 #: modules/control/http/http.c:47
11700 msgstr "Manexadores"
11702 #: modules/control/http/http.c:49
11704 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11705 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11707 "Lista das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11708 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11710 #: modules/control/http/http.c:51
11711 msgid "Export album art as /art."
11714 #: modules/control/http/http.c:53
11716 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11720 #: modules/control/http/http.c:56
11721 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11722 msgstr "Ficheiro de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11724 #: modules/control/http/http.c:59
11725 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11726 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11728 #: modules/control/http/http.c:61
11729 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11731 "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP."
11733 #: modules/control/http/http.c:64
11734 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11735 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP."
11737 #: modules/control/http/http.c:67
11741 #: modules/control/http/http.c:68
11742 msgid "HTTP remote control interface"
11743 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11745 #: modules/control/http/http.c:78
11747 msgstr "SSL de HTTP"
11749 #: modules/control/lirc.c:45
11751 msgid "Change the lirc configuration file."
11752 msgstr "Ficheiro de configurazón"
11754 #: modules/control/lirc.c:47
11756 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11757 "users home directory."
11760 #: modules/control/lirc.c:57
11764 #: modules/control/lirc.c:60
11765 msgid "Infrared remote control interface"
11766 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11768 #: modules/control/motion.c:72
11769 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11772 #: modules/control/motion.c:78
11777 #: modules/control/motion.c:80
11779 msgid "motion control interface"
11780 msgstr "Interface de control remoto"
11782 #: modules/control/motion.c:81
11784 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11787 #: modules/control/netsync.c:66
11788 msgid "Act as master"
11789 msgstr "Actuar coma mestre"
11791 #: modules/control/netsync.c:67
11792 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11793 msgstr "¿Debería actuar coma o cliente mestre prá sincronizazón de rede?"
11795 #: modules/control/netsync.c:71
11796 msgid "Master client ip address"
11797 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11799 #: modules/control/netsync.c:72
11800 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11801 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronizazón de rede."
11803 #: modules/control/netsync.c:76
11804 msgid "Network Sync"
11805 msgstr "Sincronizazón de rede"
11807 #: modules/control/ntservice.c:43
11808 msgid "Install Windows Service"
11809 msgstr "Instala-lo servizo do Windows"
11811 #: modules/control/ntservice.c:45
11812 msgid "Install the Service and exit."
11813 msgstr "Instala o Servizo e sai."
11815 #: modules/control/ntservice.c:46
11816 msgid "Uninstall Windows Service"
11817 msgstr "Desinstala-lo servizo do Windows"
11819 #: modules/control/ntservice.c:48
11820 msgid "Uninstall the Service and exit."
11821 msgstr "Desinstala o servizo e sai."
11823 #: modules/control/ntservice.c:49
11824 msgid "Display name of the Service"
11825 msgstr "Amosa-lo nome do servizo"
11827 #: modules/control/ntservice.c:51
11828 msgid "Change the display name of the Service."
11829 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
11831 #: modules/control/ntservice.c:52
11832 msgid "Configuration options"
11833 msgstr "Opzóns de configurazón"
11835 #: modules/control/ntservice.c:54
11838 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11839 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11842 "Esta opzón permíteche especificar opzóns de configurazón que usará o "
11843 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11844 "instalar, que o Servizo é configurado corretamente."
11846 #: modules/control/ntservice.c:59
11849 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11850 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11851 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11853 "Esta opzón permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinadas polo "
11854 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11855 "corretamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por "
11856 "vírgulas (os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11858 #: modules/control/ntservice.c:65
11860 msgstr "Servizo NT"
11862 #: modules/control/ntservice.c:66
11863 msgid "Windows Service interface"
11864 msgstr "Interface de servizo do Windows"
11866 #: modules/control/rc.c:74
11868 msgid "Initializing"
11871 #: modules/control/rc.c:75
11876 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11877 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11884 #: modules/control/rc.c:78
11889 #: modules/control/rc.c:79
11893 #: modules/control/rc.c:166
11894 msgid "Show stream position"
11895 msgstr "Amosa-la posizón do fluxo"
11897 #: modules/control/rc.c:167
11899 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11900 msgstr "Amosa cada cando a posizón actual en segundos drento do fluxo."
11902 #: modules/control/rc.c:170
11906 #: modules/control/rc.c:171
11907 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11908 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11910 #: modules/control/rc.c:173
11911 msgid "UNIX socket command input"
11912 msgstr "Entrada de instruzóns socket UNIX"
11914 #: modules/control/rc.c:174
11915 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11916 msgstr "Acepta instruzóns sobre un socket Unix no canto do stdin."
11918 #: modules/control/rc.c:177
11919 msgid "TCP command input"
11920 msgstr "Entrada de instruzóns TCP"
11922 #: modules/control/rc.c:178
11924 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11925 "port the interface will bind to."
11927 "Acepta instruzóns sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11928 "porto ó que se asociará a interface."
11930 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11931 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11932 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instruzóns DOS"
11934 #: modules/control/rc.c:184
11936 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11937 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11938 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11940 "De xeito predeterminado, a extensón da interface rc executará unha caixa de "
11941 "instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
11942 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
11943 "aberta ningunha xanela de vídeo."
11945 #: modules/control/rc.c:191
11949 #: modules/control/rc.c:194
11950 msgid "Remote control interface"
11951 msgstr "Interface de control remoto"
11953 #: modules/control/rc.c:343
11954 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11955 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11957 #: modules/control/rc.c:816
11959 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11960 msgstr "Instruzón `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11962 #: modules/control/rc.c:850
11963 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11964 msgstr "+----[ Instruzóns de control remoto ]"
11966 #: modules/control/rc.c:852
11968 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11969 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11971 #: modules/control/rc.c:853
11973 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11974 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11976 #: modules/control/rc.c:854
11978 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11979 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . amosar os elementos actuais da lista"
11981 #: modules/control/rc.c:855
11983 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11984 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . reproduci-lo fluxo"
11986 #: modules/control/rc.c:856
11988 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11989 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . dete-lo fluxo"
11991 #: modules/control/rc.c:857
11993 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11995 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
11997 #: modules/control/rc.c:858
11999 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12001 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
12003 #: modules/control/rc.c:859
12005 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12006 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
12008 #: modules/control/rc.c:860
12010 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12011 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
12013 #: modules/control/rc.c:861
12015 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12016 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
12018 #: modules/control/rc.c:862
12020 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12021 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
12023 #: modules/control/rc.c:863
12025 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12026 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
12028 #: modules/control/rc.c:864
12030 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12032 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
12034 #: modules/control/rc.c:865
12036 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12037 msgstr "| title [X]. . . . . . . . . . . poñer/obter título en elemento actual"
12039 #: modules/control/rc.c:866
12041 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12042 msgstr "| title_n. . . . . . . . . . . . título seguinte en elemento actual"
12044 #: modules/control/rc.c:867
12046 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12047 msgstr "| title_p. . . . . . . . . . . . título anterior en elemento actual"
12049 #: modules/control/rc.c:868
12051 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12053 "| chapter [X]. . . . . . . . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
12055 #: modules/control/rc.c:869
12057 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12058 msgstr "| chapter_n. . . . . . . . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
12060 #: modules/control/rc.c:870
12062 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12063 msgstr "| chapter_p. . . . . . . . . . . capítulo anterior en elemento actual"
12065 #: modules/control/rc.c:872
12067 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12068 msgstr "| seek X . . . . . . . . . . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
12070 #: modules/control/rc.c:873
12072 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12073 msgstr "| pause. . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
12075 #: modules/control/rc.c:874
12077 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12078 msgstr "| fastforward. . . . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
12080 #: modules/control/rc.c:875
12082 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12083 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
12085 #: modules/control/rc.c:876
12087 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12088 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . reproduzón máis rápida do fluxo"
12090 #: modules/control/rc.c:877
12092 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12093 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . reproduzón máis lenta do fluxo"
12095 #: modules/control/rc.c:878
12097 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12098 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . reproduzón normal do fluxo"
12100 #: modules/control/rc.c:879
12102 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12103 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
12105 #: modules/control/rc.c:880
12107 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12108 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informazón sobre o fluxo actual"
12110 #: modules/control/rc.c:881
12112 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12114 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
12116 #: modules/control/rc.c:882
12117 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12119 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
12122 #: modules/control/rc.c:883
12124 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12126 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
12128 #: modules/control/rc.c:884
12130 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12131 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo actual"
12133 #: modules/control/rc.c:885
12135 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12136 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo actual"
12138 #: modules/control/rc.c:887
12140 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12142 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
12144 #: modules/control/rc.c:888
12146 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12148 "| volup [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
12150 #: modules/control/rc.c:889
12152 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12154 "| voldown [X]. . . . . . . . . . . . . . . . baixar volume de audio X pasos"
12156 #: modules/control/rc.c:890
12158 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12160 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
12162 #: modules/control/rc.c:891
12164 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12166 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
12168 #: modules/control/rc.c:892
12170 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12172 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
12174 #: modules/control/rc.c:893
12176 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12178 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
12180 #: modules/control/rc.c:894
12182 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12184 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
12186 #: modules/control/rc.c:895
12188 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12190 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
12192 #: modules/control/rc.c:896
12194 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12196 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
12198 #: modules/control/rc.c:897
12200 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12201 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
12203 #: modules/control/rc.c:898
12205 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12207 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
12209 #: modules/control/rc.c:899
12210 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12213 #: modules/control/rc.c:900
12215 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12216 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]. . usar menú"
12218 #: modules/control/rc.c:905
12220 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12221 msgstr "| marq-marquee STRING. . . . . . superpor CADEA en vídeo"
12223 #: modules/control/rc.c:906
12225 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12226 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
12228 #: modules/control/rc.c:907
12230 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12231 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
12233 #: modules/control/rc.c:908
12235 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12236 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . control de posizón relativa"
12238 #: modules/control/rc.c:909
12240 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12241 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
12243 #: modules/control/rc.c:910
12245 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12246 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . opacidade"
12248 #: modules/control/rc.c:911
12250 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12251 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . desaparizón do texto, en ms"
12253 #: modules/control/rc.c:912
12255 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12256 msgstr "| marq-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
12258 #: modules/control/rc.c:914
12260 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12261 msgstr "| logo-file STRING . . . . . . . ruta/nome do ficheiro de superposizón"
12263 #: modules/control/rc.c:915
12265 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12266 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
12268 #: modules/control/rc.c:916
12270 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12271 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
12273 #: modules/control/rc.c:917
12275 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12276 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizón relativa"
12278 #: modules/control/rc.c:918
12280 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12281 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . transparencia"
12283 #: modules/control/rc.c:920
12285 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12286 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . alfa"
12288 #: modules/control/rc.c:921
12290 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12291 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . altura"
12293 #: modules/control/rc.c:922
12295 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12296 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . largura"
12298 #: modules/control/rc.c:923
12300 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12302 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12304 #: modules/control/rc.c:924
12306 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12308 "| mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12310 #: modules/control/rc.c:925
12312 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12314 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12316 #: modules/control/rc.c:926
12318 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12319 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . aliñazón de mosaico"
12321 #: modules/control/rc.c:927
12323 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12324 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . límite vertical"
12326 #: modules/control/rc.c:928
12328 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12329 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . límite horizontal"
12331 #: modules/control/rc.c:929
12333 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12334 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posizón"
12336 #: modules/control/rc.c:930
12338 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12339 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . número de ringleiras"
12341 #: modules/control/rc.c:931
12343 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12344 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . . . número de colunas"
12346 #: modules/control/rc.c:932
12348 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12349 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes"
12351 #: modules/control/rc.c:933
12353 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12354 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . proporzón de aspeto"
12356 #: modules/control/rc.c:936
12358 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12359 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
12361 #: modules/control/rc.c:937
12363 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12364 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
12366 #: modules/control/rc.c:938
12368 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12369 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . saír (se está en conexón socket)"
12371 #: modules/control/rc.c:939
12373 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12374 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
12376 #: modules/control/rc.c:941
12377 msgid "+----[ end of help ]"
12378 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12380 #: modules/control/rc.c:1054
12381 msgid "Press menu select or pause to continue."
12382 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
12384 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
12385 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
12386 #: modules/control/rc.c:1930
12387 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12388 msgstr "Escribe «menu select» ou «pause» pra continuar."
12390 #: modules/control/rc.c:1411
12391 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12394 #: modules/control/rc.c:1422
12396 msgid "Playlist has only %d elements"
12397 msgstr "A listaxe de reproduzón está baleira"
12399 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
12400 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12401 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
12403 #: modules/control/rc.c:1989
12405 msgid "Unknown command!"
12406 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
12408 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
12410 msgid "+-[Incoming]"
12411 msgstr "Codificado"
12413 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
12415 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12418 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
12420 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12423 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
12425 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12428 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
12430 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12433 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
12435 msgid "+-[Video Decoding]"
12436 msgstr "Recorte do vídeo"
12438 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
12440 msgid "| video decoded : %5i"
12443 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
12445 msgid "| frames displayed : %5i"
12448 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
12450 msgid "| frames lost : %5i"
12453 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
12455 msgid "+-[Audio Decoding]"
12456 msgstr "Codificador de audio"
12458 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
12460 msgid "| audio decoded : %5i"
12463 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
12465 msgid "| buffers played : %5i"
12468 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
12470 msgid "| buffers lost : %5i"
12473 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
12475 msgid "+-[Streaming]"
12476 msgstr "Transmisón"
12478 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
12480 msgid "| packets sent : %5i"
12483 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
12485 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12488 #: modules/control/rc.c:2038
12490 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12493 #: modules/control/showintf.c:66
12497 #: modules/control/showintf.c:67
12498 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12499 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
12501 #: modules/control/signals.c:37
12506 #: modules/control/signals.c:40
12508 msgid "POSIX signals handling interface"
12509 msgstr "Axustes prá interface principal"
12511 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12515 #: modules/control/telnet.c:79
12517 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12518 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12519 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12522 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12523 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12524 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12525 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12526 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12527 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12528 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12529 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
12533 #: modules/control/telnet.c:84
12535 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12538 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
12541 #: modules/control/telnet.c:88
12543 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12544 "default value is \"admin\"."
12547 #: modules/control/telnet.c:102
12548 msgid "VLM remote control interface"
12549 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12551 #: modules/demux/aiff.c:49
12552 msgid "AIFF demuxer"
12553 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12555 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12556 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12557 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12559 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12560 msgid "Could not demux ASF stream"
12563 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12564 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12565 msgstr "O VLC non puido cargar o cabezallo ASF."
12567 #: modules/demux/au.c:50
12569 msgstr "Desmultiplexador AU"
12571 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12572 msgid "FFmpeg demuxer"
12573 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12575 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12580 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12582 msgid "FFmpeg muxer"
12583 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12585 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12588 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12590 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12592 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12593 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
12595 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12596 msgid "Force interleaved method"
12597 msgstr "Forzar método interpolado"
12599 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12600 msgid "Force interleaved method."
12601 msgstr "Forza método interpolado."
12603 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12604 msgid "Force index creation"
12605 msgstr "Forzar creazón de índice"
12607 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12609 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12610 "incomplete (not seekable)."
12613 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12617 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12622 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12627 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12628 msgid "AVI demuxer"
12629 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12631 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12633 msgstr "Índice AVI"
12635 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12638 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12639 "Do you want to try to fix it?\n"
12641 "This might take a long time."
12643 "Este ficheiro AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12644 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12646 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12651 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12652 msgid "Don't repair"
12655 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12657 msgid "Fixing AVI Index..."
12658 msgstr "Arranxando índice AVI"
12660 #: modules/demux/cdg.c:45
12662 msgid "CDG demuxer"
12663 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12665 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12666 msgid "Dump filename"
12667 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
12669 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12670 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12671 msgstr "Nome do ficheiro no que se envorcará o fluxo en bruto."
12673 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12674 msgid "Append to existing file"
12675 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12677 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12678 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12679 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12681 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12683 msgid "File dumper"
12684 msgstr "Envorcador de ficheiro"
12686 #: modules/demux/flac.c:49
12687 msgid "FLAC demuxer"
12688 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12690 #: modules/demux/gme.cpp:55
12691 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12692 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12694 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12696 msgid "Closed captions"
12697 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
12699 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12701 msgid "Textual audio descriptions"
12702 msgstr "Descrizón da sesón"
12704 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12709 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12711 msgid "Ticker text"
12714 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12716 msgid "Active regions"
12717 msgstr "Xanelas activas"
12719 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12721 msgid "Semantic annotations"
12722 msgstr "Opzóns de funcionamento"
12724 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12729 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12734 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12735 msgid "Linguistic markup"
12738 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12742 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12744 msgid "Subtitles (images)"
12745 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
12747 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12748 msgid "Slides (text)"
12751 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12753 msgid "Slides (images)"
12754 msgstr "Imaxes da canle"
12756 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12758 msgid "Unknown category"
12759 msgstr "Vídeo descoñecido"
12761 #: modules/demux/live555.cpp:77
12763 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12764 "should be set in millisecond units."
12766 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
12767 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
12769 #: modules/demux/live555.cpp:80
12770 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12771 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12773 #: modules/demux/live555.cpp:81
12775 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12776 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12777 "cannot connect to normal RTSP servers."
12780 #: modules/demux/live555.cpp:85
12781 msgid "RTSP user name"
12782 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12784 #: modules/demux/live555.cpp:86
12786 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12789 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12792 #: modules/demux/live555.cpp:88
12793 msgid "RTSP password"
12794 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12796 #: modules/demux/live555.cpp:89
12797 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12798 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12800 #: modules/demux/live555.cpp:93
12801 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12802 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12804 #: modules/demux/live555.cpp:103
12805 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12806 msgstr "Aceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12808 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12810 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12811 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12813 #: modules/demux/live555.cpp:115
12814 msgid "Client port"
12815 msgstr "Porto de cliente"
12817 #: modules/demux/live555.cpp:116
12818 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12819 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesón"
12821 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12822 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12825 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12826 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12829 #: modules/demux/live555.cpp:126
12830 msgid "HTTP tunnel port"
12831 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12833 #: modules/demux/live555.cpp:127
12834 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12837 #: modules/demux/live555.cpp:617
12839 msgid "RTSP authentication"
12840 msgstr "Autenticazón HTTP"
12842 #: modules/demux/live555.cpp:618
12843 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12844 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
12846 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12847 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12848 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12849 msgid "Frames per Second"
12850 msgstr "Fotogramas por segundo"
12852 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12854 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12855 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12858 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12859 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12860 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12862 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12863 msgid "--- DVD Menu"
12864 msgstr "--- Menú de DVD"
12866 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12867 msgid "First Played"
12868 msgstr "Reproducido o primeiro"
12870 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12871 msgid "Video Manager"
12872 msgstr "Xestor de vídeo"
12874 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12875 msgid "----- Title"
12876 msgstr "----- Título"
12878 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12879 msgid "Matroska stream demuxer"
12880 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12882 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12883 msgid "Ordered chapters"
12884 msgstr "Capítulos ordenados"
12886 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12887 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12888 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12890 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12891 msgid "Chapter codecs"
12892 msgstr "Códecs de capítulo"
12894 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12895 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12896 msgstr "Usa códecs de capítulo atopados no segmento."
12898 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12899 msgid "Preload Directory"
12900 msgstr "Directorio de precargamento"
12902 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12904 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12905 "for broken files)."
12907 "Precarga os ficheiros matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto "
12908 "non é bo cos ficheiros crebados)."
12910 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12911 msgid "Seek based on percent not time"
12912 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12914 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12915 msgid "Seek based on percent not time."
12916 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12918 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12919 msgid "Dummy Elements"
12920 msgstr "Elementos Dummy"
12922 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12923 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12926 #: modules/demux/mod.c:54
12928 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12929 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12931 #: modules/demux/mod.c:55
12932 msgid "Enable reverberation"
12933 msgstr "Habilita a reverberazón."
12935 #: modules/demux/mod.c:56
12936 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12937 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12939 #: modules/demux/mod.c:58
12940 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12942 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12945 #: modules/demux/mod.c:60
12946 msgid "Enable megabass mode"
12947 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12949 #: modules/demux/mod.c:61
12950 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12951 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12953 #: modules/demux/mod.c:63
12956 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12957 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12959 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12960 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12963 #: modules/demux/mod.c:66
12964 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12966 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12969 #: modules/demux/mod.c:68
12971 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12973 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12976 #: modules/demux/mod.c:73
12977 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12978 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12980 #: modules/demux/mod.c:81
12982 msgstr "Reverberazón"
12984 #: modules/demux/mod.c:84
12985 msgid "Reverberation level"
12986 msgstr "Nível da reverberazón"
12988 #: modules/demux/mod.c:86
12989 msgid "Reverberation delay"
12990 msgstr "Atraso da reverberazón"
12992 #: modules/demux/mod.c:88
12996 #: modules/demux/mod.c:91
12997 msgid "Mega bass level"
12998 msgstr "Nível do megabaixo"
13000 #: modules/demux/mod.c:93
13001 msgid "Mega bass cutoff"
13002 msgstr "Límite do megabaixo"
13004 #: modules/demux/mod.c:95
13006 msgstr "Són envolvente"
13008 #: modules/demux/mod.c:98
13009 msgid "Surround level"
13010 msgstr "Nível de són envolvente"
13012 #: modules/demux/mod.c:100
13013 msgid "Surround delay (ms)"
13014 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
13016 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
13017 msgid "MP4 stream demuxer"
13018 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
13020 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13024 #: modules/demux/mpc.c:58
13025 msgid "MusePack demuxer"
13026 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
13028 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13029 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13032 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13033 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13034 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
13036 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13037 msgid "H264 video demuxer"
13038 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13040 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
13042 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
13045 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
13046 msgid "MPEG-4 video demuxer"
13047 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
13049 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
13054 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13055 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13056 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
13058 #: modules/demux/nsc.c:46
13059 msgid "Windows Media NSC metademux"
13060 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
13062 #: modules/demux/nsv.c:49
13063 msgid "NullSoft demuxer"
13064 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
13066 #: modules/demux/nuv.c:49
13067 msgid "Nuv demuxer"
13068 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
13070 #: modules/demux/ogg.c:54
13071 msgid "OGG demuxer"
13072 msgstr "Desmultiplexador OGG"
13074 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
13076 msgid "Google Video"
13077 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
13079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
13081 msgstr "Inicio automático"
13083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
13085 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13087 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
13090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13091 msgid "Show shoutcast adult content"
13092 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
13094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13095 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13101 msgstr "Saltar fotogramas"
13103 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13105 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13106 "prevent adding them to the playlist."
13109 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
13110 msgid "M3U playlist import"
13111 msgstr "Importar lista de reproduzón M3U"
13113 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
13115 msgid "RAM playlist import"
13116 msgstr "Importar lista de reproduzón M3U"
13118 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13119 msgid "PLS playlist import"
13120 msgstr "Importar lista de reproduzón PLS"
13122 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13123 msgid "B4S playlist import"
13124 msgstr "Importar lista de reproduzón B4S"
13126 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
13127 msgid "DVB playlist import"
13128 msgstr "Importar lista de reproduzón DVB"
13130 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13131 msgid "Podcast parser"
13132 msgstr "Analisador do Podcast"
13134 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13135 msgid "XSPF playlist import"
13136 msgstr "Importar lista de reproduzón XSPF"
13138 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13139 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
13144 msgid "ASX playlist import"
13145 msgstr "Importar listaxe de reproduzón PLS"
13147 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13148 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13149 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
13151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13152 msgid "QuickTime Media Link importer"
13155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13157 msgid "Google Video Playlist importer"
13158 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón antiga"
13160 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13162 msgid "Dummy ifo demux"
13163 msgstr "Descodificador Dummy"
13165 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13166 msgid "iTunes Music Library importer"
13169 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13170 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
13171 msgid "Podcast Info"
13172 msgstr "Informazón do Podcast"
13174 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13175 msgid "Podcast Summary"
13176 msgstr "Resumo do Podcast"
13178 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
13179 msgid "Podcast Size"
13180 msgstr "Tamaño do Podcast"
13182 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
13184 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
13186 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
13191 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
13195 #: modules/demux/ps.c:43
13196 msgid "Trust MPEG timestamps"
13199 #: modules/demux/ps.c:44
13201 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13202 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13203 "calculate from the bitrate instead."
13206 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13207 msgid "MPEG-PS demuxer"
13208 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
13210 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13214 #: modules/demux/pva.c:43
13215 msgid "PVA demuxer"
13216 msgstr "Desmultiplexador PVA"
13218 #: modules/demux/rawdv.c:41
13221 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13223 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
13224 "la taxa de codificazón."
13226 #: modules/demux/rawdv.c:49
13227 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13228 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
13230 #: modules/demux/rawvid.c:46
13232 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13233 "30000/1001 or 29.97"
13236 #: modules/demux/rawvid.c:50
13237 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13240 #: modules/demux/rawvid.c:54
13242 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13243 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
13245 #: modules/demux/rawvid.c:57
13246 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13249 #: modules/demux/rawvid.c:58
13250 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13253 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13254 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13255 msgid "Aspect ratio"
13256 msgstr "Proporzón de aspeto"
13258 #: modules/demux/rawvid.c:62
13260 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13262 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
13263 "predeterminado son píxeis cadrados."
13265 #: modules/demux/rawvid.c:66
13267 msgid "Raw video demuxer"
13268 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13270 #: modules/demux/real.c:70
13271 msgid "Real demuxer"
13272 msgstr "Desmultiplexador real"
13274 #: modules/demux/smf.c:43
13275 msgid "SMF demuxer"
13276 msgstr "Desmultiplexador SMF"
13278 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13279 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13282 #: modules/demux/subtitle.c:56
13285 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13286 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13288 "Fotogramas de invalidazón por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13289 "MicroDVD e de SubRIP."
13291 #: modules/demux/subtitle.c:59
13293 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13294 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13295 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13296 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13297 "autodetection, this should always work)."
13300 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13301 msgid "Text subtitles parser"
13302 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
13304 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13305 msgid "Frames per second"
13306 msgstr "Fotogramas por segundo"
13308 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13309 msgid "Subtitles delay"
13310 msgstr "Atraso de subtítulos"
13312 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13313 msgid "Subtitles format"
13314 msgstr "Formato dos subtítulos"
13316 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13318 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13319 "based subtitle formats without a fixed value."
13322 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13324 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13327 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13329 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13330 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
13332 #: modules/demux/ts.c:98
13334 msgstr "PMT adicional"
13336 #: modules/demux/ts.c:100
13337 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13339 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
13342 #: modules/demux/ts.c:102
13343 msgid "Set id of ES to PID"
13344 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
13346 #: modules/demux/ts.c:103
13348 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13349 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13350 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13353 #: modules/demux/ts.c:108
13354 msgid "Fast udp streaming"
13355 msgstr "Transmisón UDP rápida"
13357 #: modules/demux/ts.c:110
13358 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13360 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
13363 #: modules/demux/ts.c:112
13364 msgid "MTU for out mode"
13365 msgstr "A MTU pró modo de saída"
13367 #: modules/demux/ts.c:113
13368 msgid "MTU for out mode."
13369 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
13371 #: modules/demux/ts.c:115
13375 #: modules/demux/ts.c:116
13376 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13379 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13381 msgid "Second CSA Key"
13384 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13387 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13390 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
13393 #: modules/demux/ts.c:122
13394 msgid "Silent mode"
13395 msgstr "Modo silencioso"
13397 #: modules/demux/ts.c:123
13398 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13399 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
13401 #: modules/demux/ts.c:125
13402 msgid "CAPMT System ID"
13403 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
13405 #: modules/demux/ts.c:126
13406 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13407 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
13409 #: modules/demux/ts.c:128
13410 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13411 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
13413 #: modules/demux/ts.c:129
13415 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13416 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13418 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
13419 "substraen o cabezallo TS do valor antes de descifrar."
13421 #: modules/demux/ts.c:133
13422 msgid "Filename of dump"
13423 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
13425 #: modules/demux/ts.c:134
13426 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13427 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
13429 #: modules/demux/ts.c:136
13433 #: modules/demux/ts.c:138
13435 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13438 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opzón, o ficheiro existente non "
13439 "será sobrescrito."
13441 #: modules/demux/ts.c:141
13442 msgid "Dump buffer size"
13443 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
13445 #: modules/demux/ts.c:143
13447 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13448 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13451 #: modules/demux/ts.c:147
13452 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13453 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
13455 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13456 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
13460 #: modules/demux/ts.c:178
13462 msgid "Teletext subtitles"
13463 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
13465 #: modules/demux/ts.c:179
13467 msgid "Teletext: additional information"
13468 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
13470 #: modules/demux/ts.c:180
13472 msgid "Teletext: program schedule"
13473 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
13475 #: modules/demux/ts.c:181
13477 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13478 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
13480 #: modules/demux/ts.c:3422
13482 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13483 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
13485 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13487 msgid "clean effects"
13488 msgstr "Efeito de auriculares"
13490 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13491 msgid "hearing impaired"
13494 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13495 msgid "visual impaired commentary"
13498 #: modules/demux/tta.c:45
13500 msgid "TTA demuxer"
13501 msgstr "Desmultiplexador AU"
13503 #: modules/demux/ty.c:59
13507 #: modules/demux/ty.c:60
13508 msgid "TY Stream audio/video demux"
13509 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
13511 #: modules/demux/ty.c:771
13512 msgid "Closed captions 1"
13515 #: modules/demux/ty.c:772
13516 msgid "Closed captions 2"
13519 #: modules/demux/ty.c:773
13520 msgid "Closed captions 3"
13523 #: modules/demux/ty.c:774
13524 msgid "Closed captions 4"
13527 #: modules/demux/vc1.c:44
13529 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13530 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
13532 #: modules/demux/vc1.c:50
13534 msgid "VC1 video demuxer"
13535 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13537 #: modules/demux/vobsub.c:53
13538 msgid "Vobsub subtitles parser"
13539 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
13541 #: modules/demux/voc.c:46
13542 msgid "VOC demuxer"
13543 msgstr "Desmultiplexador VOC"
13545 #: modules/demux/wav.c:45
13546 msgid "WAV demuxer"
13547 msgstr "Desmultiplexador WAV"
13549 #: modules/demux/xa.c:45
13551 msgstr "Desmultiplexador XA"
13553 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13554 msgid "Use DVD Menus"
13555 msgstr "Usar Menús de DVD"
13557 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13558 msgid "BeOS standard API interface"
13559 msgstr "Interface API estándar BeOS"
13561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13562 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13563 msgstr "¿Abrir tamén os ficheiros de tódolos subcartafoles?"
13565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13566 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13567 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13568 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13573 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13576 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13577 msgid "Preferences"
13578 msgstr "Preferencias"
13580 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13581 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13582 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13583 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13588 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13589 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13590 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
13592 msgstr "Abrir ficheiro"
13594 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13595 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13597 msgstr "Abrir disco"
13599 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13600 msgid "Open Subtitles"
13601 msgstr "Abrir subtítulos"
13603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13606 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13610 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13612 msgstr "Título anterior"
13614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13616 msgstr "Título seguinte"
13618 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13619 msgid "Go to Title"
13620 msgstr "Ir a título"
13622 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13623 msgid "Go to Chapter"
13624 msgstr "Ir a capítulo"
13626 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13628 msgstr "Velocidade"
13630 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13634 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13637 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13638 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13639 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
13647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13648 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13652 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13653 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13654 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiros de medios"
13656 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13657 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13658 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiro de subtítulos"
13660 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13661 msgid "Drop files to play"
13662 msgstr "Pór ficheiros pra reproducir"
13664 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13666 msgstr "lista de reproduzón"
13668 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13672 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13673 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13677 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13680 msgstr "Seleccionar todo"
13682 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13683 msgid "Select None"
13684 msgstr "Non seleccionar ningún"
13686 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13687 msgid "Sort Reverse"
13688 msgstr "Inverter orde"
13690 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13691 msgid "Sort by Name"
13692 msgstr "Ordenar por nome"
13694 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13695 msgid "Sort by Path"
13696 msgstr "Ordenar por localizazón"
13698 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13700 msgstr "Seleccionar ó chou"
13702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13708 msgstr "Quitar todos"
13710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13714 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13718 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13723 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13727 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13730 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13731 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13735 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13737 msgstr "Predeterminados"
13739 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13740 msgid "Show Interface"
13741 msgstr "Amosar a interface"
13743 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13747 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13751 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13755 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13756 msgid "Vertical Sync"
13757 msgstr "Sincr. vertical"
13759 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13760 msgid "Correct Aspect Ratio"
13761 msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
13763 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13764 msgid "Stay On Top"
13765 msgstr "Situar por riba"
13767 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13768 msgid "Take Screen Shot"
13769 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13771 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13772 msgid "Framebuffer device"
13773 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
13775 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13776 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13778 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13779 "(xeralmente /dev/fb0)."
13781 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13783 msgid "Video aspect ratio"
13784 msgstr "Proporzón de aspeto do lenzo de vídeo"
13786 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13788 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13790 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
13791 "predeterminado son píxeis cadrados."
13793 #: modules/gui/fbosd.c:111
13794 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13797 #: modules/gui/fbosd.c:113
13799 msgid "Transparency of the image"
13800 msgstr "Transparencia do logotipo"
13802 #: modules/gui/fbosd.c:114
13805 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13806 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13808 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13809 "opacidade total)."
13811 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13812 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13816 #: modules/gui/fbosd.c:119
13817 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13820 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13821 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13822 msgid "X coordinate"
13823 msgstr "Coordenada X"
13825 #: modules/gui/fbosd.c:122
13827 msgid "X coordinate of the rendered image"
13828 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13830 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13831 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13832 msgid "Y coordinate"
13833 msgstr "Coordenada Y"
13835 #: modules/gui/fbosd.c:125
13837 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13838 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13840 #: modules/gui/fbosd.c:129
13843 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13844 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13847 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13848 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
13849 "por exemplo 6=enriba á direita)."
13851 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13852 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13853 #: modules/video_filter/rss.c:146
13857 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13859 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13862 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13863 "255 = opaco totalmente)."
13865 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13866 #: modules/video_filter/rss.c:150
13867 msgid "Font size, pixels"
13868 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeis"
13870 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13871 #: modules/video_filter/rss.c:151
13872 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13874 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13877 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13878 #: modules/video_filter/rss.c:155
13880 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13881 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13882 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13883 "(red + green), #FFFFFF = white"
13885 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13886 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13887 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13888 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13891 #: modules/gui/fbosd.c:147
13892 msgid "Clear overlay framebuffer"
13895 #: modules/gui/fbosd.c:148
13897 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13898 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13902 #: modules/gui/fbosd.c:152
13903 msgid "Render text or image"
13906 #: modules/gui/fbosd.c:153
13907 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13910 #: modules/gui/fbosd.c:156
13912 msgid "Display on overlay framebuffer"
13913 msgstr "Fotogramas amosados"
13915 #: modules/gui/fbosd.c:157
13917 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13920 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13922 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13923 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13924 #: modules/video_filter/rss.c:203
13926 msgstr "Tipo de letra"
13928 #: modules/gui/fbosd.c:212
13930 msgstr "Instruzóns"
13932 #: modules/gui/fbosd.c:217
13934 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13936 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13938 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13939 msgid "About VLC media player"
13940 msgstr "Sobre o VLC media player"
13942 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13944 msgid "Compiled by %s"
13945 msgstr "Compilado por %s"
13947 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13948 msgid "VLC was brought to you by:"
13951 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13956 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13957 msgid "VLC media player Help"
13958 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
13960 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13967 msgstr "Marcadores"
13969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13970 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13971 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13978 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13979 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13984 #: modules/video_filter/extract.c:76
13988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13989 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13996 msgstr "Sen título"
13998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14000 msgstr "Sen entrada"
14002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14004 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14006 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
14007 "funcionen os marcadores."
14009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14010 msgid "Input has changed"
14011 msgstr "A entrada mudou"
14013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14015 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14016 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14018 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a "
14019 "reproduzón con «Pausar» mentres se modifican os marcadores pra se asegurar de "
14020 "mante-la mesma entrada."
14022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
14023 msgid "Invalid selection"
14024 msgstr "Seleczón inválida"
14026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14027 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14028 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
14030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14031 msgid "No input found"
14032 msgstr "Entrada non atopada"
14034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14035 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14036 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
14038 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
14039 msgid "Jump To Time"
14042 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
14046 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
14047 msgid "Jump to time"
14050 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
14052 msgstr "Aleatorio acendido"
14054 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
14056 msgstr "Aleatorio apagado"
14058 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
14059 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
14061 msgstr "Repetir un"
14063 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
14064 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
14066 msgstr "Repetir todo"
14068 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
14069 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
14071 msgstr "Non repetir"
14073 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14076 msgstr "Tamaño medio"
14078 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
14079 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
14080 msgid "Normal Size"
14081 msgstr "Tamaño normal"
14083 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
14085 msgid "Double Size"
14086 msgstr "Tamaño dobre"
14088 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
14089 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
14090 msgid "Float on Top"
14091 msgstr "Flotar encol de todo"
14093 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14095 msgid "Fit to Screen"
14096 msgstr "Axustar á pantalla"
14098 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
14100 msgid "Open File..."
14101 msgstr "Abrir ficheiro..."
14103 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
14104 msgid "Step Forward"
14105 msgstr "Paso adiante"
14107 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
14108 msgid "Step Backward"
14109 msgstr "Paso atrás"
14111 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
14112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
14116 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
14117 msgid "Fast Forward"
14118 msgstr "Avance rápido"
14120 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14124 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
14125 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14126 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efeito há ser agudo."
14128 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
14129 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14131 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
14133 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14135 msgstr "Preamplificazón"
14137 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
14138 msgid "Extended controls"
14139 msgstr "Controis estendidos"
14141 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14142 msgid "Shows more information about the available video filters."
14145 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
14149 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
14151 msgstr "Superficie"
14153 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
14154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14155 msgid "Psychedelic"
14156 msgstr "Psicodélica"
14158 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
14159 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
14163 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
14165 msgid "General editing filters"
14166 msgstr "Axustes xerais do audio"
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14170 msgid "Distortion filters"
14171 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
14173 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14178 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14179 msgid "Adds motion blurring to the image"
14180 msgstr "Engade un movemento sen definizón na imaxe"
14182 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
14183 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14184 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída do vídeo"
14186 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
14187 msgid "Image cropping"
14188 msgstr "Recorte de imaxe"
14190 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14191 msgid "Crops a defined part of the image"
14192 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
14194 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
14195 msgid "Invert colors"
14196 msgstr "Inverter as cores"
14198 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14199 msgid "Inverts the colors of the image"
14200 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
14202 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14203 msgid "Transformation"
14204 msgstr "Transformazón"
14206 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14207 msgid "Rotates or flips the image"
14208 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
14210 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14211 msgid "Interactive Zoom"
14212 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
14214 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14215 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14216 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
14218 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14219 msgid "Volume normalization"
14220 msgstr "Normalizazón de volume"
14222 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14223 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14224 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
14226 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14227 msgid "Headphone virtualization"
14228 msgstr "Virtualizazón de auriculares"
14230 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14231 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14232 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
14234 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14235 msgid "Maximum level"
14236 msgstr "Nível máximo"
14238 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14239 msgid "Restore Defaults"
14240 msgstr "Reaxustar a predeterminado"
14242 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14246 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14247 msgid "Adjust Image"
14250 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14251 msgid "Video Filter"
14252 msgstr "Filtro de vídeo"
14254 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14255 msgid "Audio Filter"
14256 msgstr "Filtro de audio"
14258 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14259 msgid "About the video filters"
14260 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14262 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14264 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14265 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14266 "subsections of Video/Filters.\n"
14267 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14268 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14271 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14273 msgid "(no item is being played)"
14274 msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14277 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14280 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14282 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14286 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14288 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14289 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14290 "modern version of Mac OS X."
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14295 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14296 msgstr "Non hai soporte para a túa versón do Mac OS X"
14298 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14301 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14304 msgstr "O reprodutor de medios VLC requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
14306 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14308 msgid "Open CrashLog..."
14309 msgstr "Abrir rexisto de erros"
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14313 msgid "Save this Log..."
14314 msgstr "&Gardar coma..."
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14317 msgid "Check for Update..."
14318 msgstr "Comprobar actualizazóns..."
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14321 msgid "Preferences..."
14322 msgstr "Preferencias"
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14330 msgstr "Agochar VLC"
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14333 msgid "Hide Others"
14334 msgstr "Agochar outros"
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14338 msgstr "Amosar todo"
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14342 msgstr "Saír do VLC"
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14346 msgstr "1:Ficheiro"
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14350 msgid "Advanced Open File..."
14351 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14354 msgid "Open Disc..."
14355 msgstr "Abrir disco..."
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14358 msgid "Open Network..."
14359 msgstr "Abrir rede..."
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14362 msgid "Open Capture Device..."
14363 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14366 msgid "Open Recent"
14367 msgstr "Abrir recente"
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
14371 msgstr "Limpar menú"
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14374 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14375 msgstr "Asistente de transmisón/exportazón..."
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14391 msgstr "Reproduzón"
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14395 msgid "Increase Volume"
14396 msgstr "Volume predeterminado"
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14400 msgid "Decrease Volume"
14401 msgstr "Volume predeterminado"
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14406 msgid "Fullscreen Video Device"
14407 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14410 #: modules/video_filter/postproc.c:189
14411 msgid "Post processing"
14412 msgstr "Posprocesar"
14414 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14416 msgid "Transparent"
14417 msgstr "Transparencia"
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14420 msgid "Minimize Window"
14421 msgstr "Minimiza-la xanela"
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14424 msgid "Close Window"
14425 msgstr "Pecha-la xanela"
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14428 msgid "Controller..."
14429 msgstr "Controlador..."
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14432 msgid "Equalizer..."
14433 msgstr "Ecualizador..."
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14436 msgid "Extended Controls..."
14437 msgstr "Controis estendidos..."
14439 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14440 msgid "Bookmarks..."
14441 msgstr "Marcadores..."
14443 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14444 msgid "Playlist..."
14445 msgstr "Lista de reproduzón..."
14447 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
14448 msgid "Media Information..."
14449 msgstr "Informazón dos medios..."
14451 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14452 msgid "Messages..."
14453 msgstr "Mensaxes..."
14455 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14456 msgid "Errors and Warnings..."
14459 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14460 msgid "Bring All to Front"
14461 msgstr "Traer todo ó fronte"
14463 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14468 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14469 msgid "VLC media player Help..."
14470 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
14472 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14474 msgid "ReadMe / FAQ..."
14477 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14478 msgid "Online Documentation..."
14479 msgstr "Documentazón en liña..."
14481 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14482 msgid "VideoLAN Website..."
14483 msgstr "Sitio Web do VideoLan..."
14485 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14486 msgid "Make a donation..."
14487 msgstr "Facer unha doazón..."
14489 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14490 msgid "Online Forum..."
14491 msgstr "Foro en liña..."
14493 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14495 msgstr "Subir volume"
14497 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14498 msgid "Volume Down"
14499 msgstr "Baixar volume"
14501 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14506 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14509 msgstr "Tamaño da letra"
14511 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14512 msgid "VLC crashed previously"
14515 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14517 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14519 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14520 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14521 "URL of a network stream, ..."
14524 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14525 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14528 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14530 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14536 msgid "Volume: %d%%"
14537 msgstr "Volume: %d%%"
14539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14540 msgid "Update check failed"
14543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14544 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14547 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14548 msgid "Crash Report successfully sent"
14551 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14552 msgid "Thanks for your report!"
14555 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14556 msgid "Error when sending the Crash Report"
14559 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14560 msgid "No CrashLog found"
14561 msgstr "Non se atopou rexisto de trabamentos"
14563 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14568 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14569 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14572 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14574 msgid "Remove old preferences?"
14575 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14577 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14578 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14581 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14582 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14585 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14587 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14591 msgid "Video device"
14592 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14596 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14597 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14603 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14604 "is fully transparent."
14606 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente "
14607 "(predeterminado), 0 é totalmente transparente."
14609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14610 msgid "Stretch video to fill window"
14613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14615 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14616 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14620 msgid "Black screens in fullscreen"
14623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14624 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14628 msgid "Use as Desktop Background"
14629 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14633 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14634 "with in this mode."
14636 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14637 "interactuar neste modo."
14639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14640 msgid "Show Fullscreen controller"
14641 msgstr "Amosar o controlador no modo pantalla completa"
14643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14644 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14648 msgid "Auto-playback of new items"
14649 msgstr "Reproduzón automática dos novos elementos"
14651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14652 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14653 msgstr "Inicia a reproduzón dos novos elementos imediatamente forem engadidos."
14655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14656 msgid "Keep Recent Items"
14657 msgstr "Manter os últimos elementos"
14659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14661 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14664 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
14665 "Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14668 msgid "Keep current Equalizer settings"
14669 msgstr "Mantes os axustes actuais do ecualizador"
14671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14673 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14674 "feature can be disabled here."
14676 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén os últimos axustes do ecualizador "
14677 "antes de o fechar. Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14680 msgid "Mac OS X interface"
14681 msgstr "Interface do Mac OS X"
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14685 msgid "No device connected"
14686 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
14688 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14690 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14692 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14693 "installed and try again."
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14697 msgid "Open Source"
14698 msgstr "Abrir fonte"
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14701 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14702 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14704 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14712 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14715 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14716 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14717 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14718 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14723 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14725 msgstr "Explorar..."
14727 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14728 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14729 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
14733 msgid "Device name"
14734 msgstr "Nome do dispositivo"
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14737 msgid "No DVD menus"
14738 msgstr "Sen menús de DVD"
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14742 msgid "VIDEO_TS folder"
14743 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14745 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14746 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14750 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14755 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14757 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14758 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14764 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14765 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14766 "IP automatically.\n"
14768 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14773 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14776 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14780 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14781 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14782 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14783 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14784 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14785 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14786 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14790 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14791 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14800 msgstr "multiemisón"
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14804 msgid "Screen Capture Input"
14805 msgstr "Entrada depantalla"
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14808 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14811 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14812 msgid "Frames per Second:"
14813 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14817 msgid "Subscreen left:"
14818 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14820 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14822 msgid "Subscreen top:"
14823 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14826 msgid "Subscreen width:"
14829 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14831 msgid "Subscreen height:"
14832 msgstr "Altura do vídeo"
14834 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14835 msgid "Current channel:"
14836 msgstr "Canle actual:"
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14839 msgid "Previous Channel"
14840 msgstr "Canle anterior"
14842 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14843 msgid "Next Channel"
14844 msgstr "Canle seguinte"
14846 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14847 msgid "Retrieving Channel Info..."
14850 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14851 msgid "EyeTV is not launched"
14854 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14856 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14857 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14860 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14861 msgid "Launch EyeTV now"
14864 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14866 msgid "Download Plugin"
14867 msgstr "Baixar agora"
14869 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14870 msgid "Load subtitles file:"
14871 msgstr "Cargar ficheiro de subtítulos"
14873 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14874 msgid "Settings..."
14875 msgstr "Axustes..."
14877 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14878 msgid "Override parametters"
14879 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14881 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14882 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14886 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14890 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14891 msgid "Subtitles encoding"
14892 msgstr "Codificazón de subtítulos"
14894 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14896 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14898 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14899 msgid "Subtitles alignment"
14900 msgstr "Aliñazón dos subtítulos"
14902 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14903 msgid "Font Properties"
14904 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
14906 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14907 msgid "Subtitle File"
14908 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14910 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14911 msgid "VIDEO_TS directory"
14912 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14914 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14915 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14916 msgid "No %@s found"
14917 msgstr "Ningún %@s atopado"
14919 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14920 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14921 msgstr "Abri-lo directorio VIDEO_TS"
14923 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14924 msgid "iSight Capture Input"
14927 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14929 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14931 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14932 "640px*480px raw video stream.\n"
14934 "Live Audio input is not supported."
14937 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14939 msgid "Composite input"
14940 msgstr "Escolle entrada"
14942 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14944 msgid "S-Video input"
14945 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
14947 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14948 msgid "Streaming/Saving:"
14949 msgstr "Transmisón/gardado:"
14951 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14952 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14953 msgstr "Opzóns de transmisón e transcodificazón"
14955 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14956 msgid "Display the stream locally"
14957 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14959 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14960 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14964 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14965 msgid "Dump raw input"
14966 msgstr "Envorca-la entrada en bruto"
14968 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14969 msgid "Encapsulation Method"
14970 msgstr "Método de encapsulamento"
14972 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14973 msgid "Transcoding options"
14974 msgstr "Opzóns de transcodificazón"
14976 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14978 msgid "Bitrate (kb/s)"
14979 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14981 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14985 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14986 msgid "Stream Announcing"
14987 msgstr "Anunciando fluxo"
14989 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14990 msgid "SAP announce"
14991 msgstr "Anuncio de SAP"
14993 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14994 msgid "RTSP announce"
14995 msgstr "Anuncio de RTSP"
14997 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14998 msgid "HTTP announce"
14999 msgstr "Anuncio de HTTP"
15001 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15002 msgid "Export SDP as file"
15003 msgstr "Exportar SDP coma ficheiro"
15005 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15006 msgid "Channel Name"
15007 msgstr "Nome da canle"
15009 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15011 msgstr "Enderezo de SDP"
15013 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15015 msgstr "Gardar ficheiro"
15017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
15018 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
15022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
15023 msgid "Save Playlist..."
15024 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
15026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
15027 msgid "Expand Node"
15028 msgstr "Expandi-lo grupo"
15030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
15032 msgid "Download Cover Art"
15033 msgstr "Baixar agora"
15035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
15037 msgid "Fetch Meta Data"
15040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
15041 msgid "Reveal in Finder"
15044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
15045 msgid "Sort Node by Name"
15046 msgstr "Ordena-lo grupo por nome"
15048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
15049 msgid "Sort Node by Author"
15050 msgstr "Ordena-lo grupo por autor"
15052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
15053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
15054 msgid "No items in the playlist"
15055 msgstr "Sen elementos na lista de reproduzón"
15057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
15058 msgid "Search in Playlist"
15059 msgstr "Buscar na lista de reproduzón"
15061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
15062 msgid "Add Folder to Playlist"
15063 msgstr "Engadir cartafol á lista de reproduzón"
15065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
15066 msgid "File Format:"
15067 msgstr "Formato do ficheiro"
15069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
15070 msgid "Extended M3U"
15071 msgstr "M3U estendido"
15073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
15074 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
15079 msgid "HTML Playlist"
15080 msgstr "Listaxe de reproduzón"
15082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
15086 msgstr "%i elementos"
15088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
15090 msgstr "1 elemento"
15092 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
15093 msgid "Save Playlist"
15094 msgstr "Garda-la lista de reproduzón"
15096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
15097 msgid "Meta-information"
15098 msgstr "Metainformazón"
15100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
15101 msgid "Empty Folder"
15102 msgstr "Cartafol baleiro"
15104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
15105 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15106 msgid "Media Information"
15107 msgstr "Informazón dos medios"
15109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15111 msgstr "Localizazón"
15113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
15115 msgid "Save Metadata"
15116 msgstr "Metadatos da data"
15118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15119 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
15123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15125 msgid "Codec Details"
15126 msgstr "Descrizón do códec"
15128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
15129 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
15130 msgid "Read at media"
15131 msgstr "Lido nos medios"
15133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15135 msgid "Input bitrate"
15136 msgstr "Taxa de bits de entrada"
15138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15141 msgstr "Desmultiplexado"
15143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15145 msgid "Stream bitrate"
15146 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
15148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
15149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15150 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
15151 msgid "Decoded blocks"
15152 msgstr "Bloques descodificados"
15154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
15155 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
15156 msgid "Displayed frames"
15157 msgstr "Fotogramas amosados"
15159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15161 msgid "Lost frames"
15162 msgstr "Fotogramas perdidos"
15164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15165 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
15166 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
15167 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
15169 msgstr "Transmisón"
15171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15172 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15173 msgid "Sent packets"
15174 msgstr "Paquetes enviados"
15176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15177 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15179 msgstr "Bytes enviados"
15181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15183 msgstr "Taxa enviada"
15185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15186 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15187 msgid "Played buffers"
15188 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
15190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15191 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15192 msgid "Lost buffers"
15193 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
15195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15196 msgid "Error while saving meta"
15199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15200 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15204 msgid "Information"
15205 msgstr "Informazón"
15207 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15209 msgstr "Reaxustar todo"
15211 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
15212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
15217 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
15218 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15219 msgid "Reset Preferences"
15220 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
15222 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
15224 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15225 "Are you sure you want to continue?"
15227 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
15228 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
15230 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15231 msgid "Select a directory"
15232 msgstr "Selecciona un directorio"
15234 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15235 msgid "Select a file"
15236 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
15238 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15240 msgstr "Seleccionar"
15242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15248 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15249 msgid "Interface Settings"
15250 msgstr "Axustes da interface"
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15253 msgid "General Audio Settings"
15254 msgstr "Axustes xerais do audio"
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15257 msgid "General Video Settings"
15258 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15262 msgid "Subtitles & OSD"
15263 msgstr "Subtítulos/OSD"
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
15268 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15269 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15273 msgid "Input & Codecs"
15274 msgstr "Entrada / Códecs"
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15278 msgid "Input & Codec settings"
15279 msgstr "Entrada / Códecs"
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15286 msgid "Enable Audio"
15287 msgstr "Habilita-lo audio"
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
15290 msgid "General Audio"
15291 msgstr "Audio xeral"
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
15295 msgid "Headphone surround effect"
15296 msgstr "Efeito de auriculares"
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15299 msgid "Preferred Audio language"
15300 msgstr "Lingua preferida do audio"
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15303 msgid "Enable Last.fm submissions"
15306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15307 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15309 msgstr "Nome de usuario"
15311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15312 msgid "Visualization"
15313 msgstr "Visualizazón"
15315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15316 msgid "Default Volume"
15317 msgstr "Volume predeterminado"
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15324 msgid "Change Hotkey"
15325 msgstr "Mudar a tecla rápida"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15328 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15329 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada:"
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15332 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15341 msgid "Repair AVI Files"
15344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15346 msgid "Default Caching Level"
15347 msgstr "Volume do audio predeterminado"
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
15350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
15352 msgstr "Memoria de reserva"
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15356 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15363 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15366 msgid "Password for HTTP Proxy"
15369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
15370 msgid "Codecs / Muxers"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15375 msgid "Post-Processing Quality"
15376 msgstr "Calidade do posprocesamento"
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15379 msgid "Default Server Port"
15380 msgstr "Porto do servidor predeterminado"
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15384 msgid "Album art download policy"
15385 msgstr "Política de descargamento de capas de álbuns"
15387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15389 msgid "Add controls to the video window"
15390 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
15392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15393 msgid "Show Fullscreen Controller"
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
15398 msgid "Privacy / Network Interaction"
15399 msgstr "Privacidade / Interaczón de rede"
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15402 msgid "Default Encoding"
15403 msgstr "Codificazón predeterminada"
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
15408 msgid "Display Settings"
15409 msgstr "Resoluzón de pantalla"
15411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15414 msgstr "Escoller..."
15416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15418 msgstr "Cor da letra"
15420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15422 msgstr "Tamaño da letra"
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15425 msgid "Subtitle Languages"
15426 msgstr "Linguas dos subtítulos"
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15429 msgid "Preferred Subtitle Language"
15430 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
15432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
15436 msgstr "Habilitar OSD"
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15440 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15441 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
15443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
15444 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15449 msgid "Enable Video"
15450 msgstr "Habilita-lo vídeo"
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15453 msgid "Output module"
15454 msgstr "Módulo de saída"
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
15457 msgid "Video snapshots"
15458 msgstr "Capturas de pantalla do vídeo"
15460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
15468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
15472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15473 msgid "Sequential numbering"
15474 msgstr "Numerazón secuencial"
15476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15478 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
15481 msgstr "Personalizar:"
15483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
15485 msgid "Lowest latency"
15488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
15490 msgid "Low latency"
15493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15494 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
15495 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15496 #: modules/misc/win32text.c:80
15500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
15502 msgid "High latency"
15505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
15507 msgid "Higher latency"
15510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15512 msgid "Interface Settings not saved"
15513 msgstr "Axustes da interface"
15515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15519 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15524 msgid "Audio Settings not saved"
15525 msgstr "Axustes do audio"
15527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15529 msgid "Video Settings not saved"
15530 msgstr "Axustes do vídeo"
15532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15533 msgid "Input Settings not saved"
15536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15537 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15542 msgid "Hotkeys not saved"
15543 msgstr "Tecla rápida para "
15545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15547 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15548 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15556 "Press new keys for\n"
15560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15562 msgid "Invalid combination"
15563 msgstr "Seleczón inválida"
15565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15566 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15570 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15573 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15574 msgid "Check for Updates"
15575 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15577 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15578 msgid "Download now"
15579 msgstr "Baixar agora"
15581 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15583 msgid "Automatically check for updates"
15584 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15586 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15587 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15588 msgstr "Queres que o VLC comprobe automaticamente se houber actualizazóns?"
15590 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15591 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15594 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15598 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15600 msgid "This version of VLC is the latest available."
15601 msgstr "Esta versón do VLC é a última dispoñíbel."
15603 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15604 msgid "This version of VLC is outdated."
15605 msgstr "Esta versón do VLC está anticuada."
15607 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15609 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15612 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15614 msgid "Video On Demand"
15615 msgstr "Codificador de vídeo"
15617 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15622 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15628 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15630 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15634 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15636 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15641 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15644 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15648 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15649 msgstr "Primeira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15652 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15653 msgstr "Segunda versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15656 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15657 msgstr "Terceira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15661 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15664 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
15665 "pódese usar co MPEG TS)"
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15668 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15669 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15672 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15673 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15676 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15677 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15681 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15684 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15688 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15689 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15692 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15694 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15699 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15700 "ASF, OGG and RAW)"
15702 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
15703 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15707 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15709 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15713 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15714 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15718 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15720 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15724 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15725 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15728 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15730 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresón (pódese usar co OGG e EN "
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15734 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15736 "Un códec de audio ceibe adicado á compresón da voz (pódese usar co OGG)"
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15739 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15740 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15743 msgid "MPEG Program Stream"
15744 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15747 msgid "MPEG Transport Stream"
15748 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15751 msgid "MPEG 1 Format"
15752 msgstr "Formato MPEG 1"
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15756 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15757 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15758 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15759 "at http://yourip:8080 by default."
15761 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15762 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15763 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15764 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15768 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15769 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15770 "generally the most compatible"
15772 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
15773 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, aínda que "
15774 "xeralmente é o máis compatíbel."
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15778 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15779 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15780 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15781 "at mms://yourip:8080 by default."
15783 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15784 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15785 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15786 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15790 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15791 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15792 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15793 "encapsulated in HTTP)."
15795 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
15796 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
15797 "programas de Microsoft. Ten en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15798 "MMS está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15801 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15802 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15805 msgid "Use this to stream to a single computer."
15806 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15810 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15811 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15812 "address beginning with 239.255."
15814 "Introduce o enderezo da multiemisón pró fluxo neste campo. Debe ser un "
15815 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
15816 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15820 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15821 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15822 "but it won't work over the Internet."
15824 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15825 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15826 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15830 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15833 "Usa isto pra transmitir a un só computador. Os cabezallos RTP engadiranse ó "
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15838 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15839 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15840 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15842 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15843 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15844 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes. Os cabezallos RTP "
15845 "engadiranse ó fluxo."
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15853 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15854 msgstr "Asistente de transmisón/transcodificazón"
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15857 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15859 "Este asistente permite configurar unha transmisón simple ou unhas montaxes "
15860 "de transcodificazón."
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15866 msgstr "Máis informazón"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15870 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15871 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15872 "access to more features."
15874 "Este asistente só dá aceso a un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
15875 "das capacidades da transcodificazón. «Abrir» e os diálogos de «Transmitir/"
15876 "Gardar» dan aceso a máis caraterísticas."
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15880 msgid "Stream to network"
15881 msgstr "Transmitir á rede"
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15884 msgid "Transcode/Save to file"
15885 msgstr "Transcodificar/gardar a ficheiro"
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15888 msgid "Choose input"
15889 msgstr "Escolle entrada"
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15892 msgid "Choose here your input stream."
15893 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15897 msgid "Select a stream"
15898 msgstr "Selecciona un fluxo"
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15901 msgid "Existing playlist item"
15902 msgstr "Elemento da lista de reproduzón existente"
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15905 msgid "Partial Extract"
15906 msgstr "Extracto parcial"
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15910 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15911 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15912 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15914 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posíbel controla-"
15915 "lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo "
15916 "de rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15927 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15928 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15931 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15932 msgid "Destination"
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15936 msgid "Streaming method"
15937 msgstr "Método de transmisón"
15939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15940 msgid "Address of the computer to stream to."
15941 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15944 msgid "UDP Unicast"
15945 msgstr "Uniemisón UDP"
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15948 msgid "UDP Multicast"
15949 msgstr "Multiemisón UDP"
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15952 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15954 msgstr "Transcodificar"
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15958 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15959 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15961 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresón das pistas de audio ou de "
15962 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15965 msgid "Transcode audio"
15966 msgstr "Transcodificar audio"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15969 msgid "Transcode video"
15970 msgstr "Transcodificar vídeo"
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15974 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15977 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15982 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15985 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15989 msgid "Encapsulation format"
15990 msgstr "Formato de encapsulamento"
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15994 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15995 "previously chosen settings all formats won't be available."
15997 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15998 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
16000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16001 msgid "Additional streaming options"
16002 msgstr "Opzóns de transmisón adicionais"
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16005 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16007 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisón."
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
16010 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
16011 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16012 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
16016 msgid "SAP Announce"
16017 msgstr "Anuncio de SAP"
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
16021 msgid "Local playback"
16022 msgstr "Reproduzón local"
16024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16026 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16027 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16030 msgid "Additional transcode options"
16031 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
16033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16034 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16036 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transcodificazón."
16038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
16039 msgid "Select the file to save to"
16040 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
16042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16044 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16045 "the receiving user as they become part of the image."
16048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16051 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16054 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en «Rematar» pra comeza-la "
16055 "transmisón ou a transcodificazón."
16057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16062 msgid "Encap. format"
16063 msgstr "Formato de encapsulamento"
16065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16066 msgid "Input stream"
16067 msgstr "Fluxo de entrada"
16069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16070 msgid "Save file to"
16071 msgstr "Gardar ficheiro a"
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16075 msgid "Include subtitles"
16076 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
16078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16079 msgid "No input selected"
16080 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16084 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16086 "Choose one before going to the next page."
16088 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
16091 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
16093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
16094 msgid "No valid destination"
16095 msgstr "Destino inválido"
16097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
16099 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16102 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16103 "and the help texts in this window."
16105 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisón ou de "
16108 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó «VLC Streaming HOWTO» e ós "
16109 "textos de axuda nesta xanela."
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
16113 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16114 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16116 "Correct your selection and try again."
16118 "Os códecs escollidos non son compatíbeis o un co outro. Por exemplo: é "
16119 "imposíbel mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
16121 "Corrixe a túa seleczón e téntao de novo."
16123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
16124 msgid "Select the directory to save to"
16125 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
16127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
16128 msgid "No folder selected"
16129 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
16131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
16132 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16133 msgstr "Un directorio onde garda-los ficheiros que foron seleccionados."
16135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
16137 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16140 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller...» pra "
16141 "seleccionar unha."
16143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
16144 msgid "No file selected"
16145 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
16147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
16148 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16149 msgstr "Un ficheiro onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
16151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
16153 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16155 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller» pra "
16156 "seleccionar unha."
16158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16174 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16175 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
16177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16178 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16179 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
16181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16182 msgid "This allows to stream on a network."
16183 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16187 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16188 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16189 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16190 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16192 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
16193 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
16194 "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado prá transcodificazón "
16195 "de ficheiro a ficheiro. Nembargante as caraterísticas de transcodificazón "
16196 "son útiles, por exemplo, pra gardar fluxos de rede."
16198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16199 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16200 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis informazón."
16202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16203 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16204 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
16206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16208 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16209 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16210 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16211 "leave this setting to 1."
16213 "Isto permite defini-lo «tempo de vida» (TTL) do fluxo. Este parámetro é o "
16214 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
16215 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
16217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16219 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16220 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16221 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16222 "extra interface.\n"
16223 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16224 "name will be used."
16226 "Cando a transmisón usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
16227 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
16228 "multiemisón; xa que aparcerá na súa lista de reproduzón se está habilitada a "
16229 "interface adicional do SAP.\n"
16230 "Se lle queres dar un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
16231 "nome predeterminado."
16233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16235 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16238 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16241 "Cando esta opzón está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
16244 "Ten en conta que isto require moita máis potencia do procesador ca unha "
16245 "simple transcodificazón ou transmisón."
16247 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16249 msgid "Maemo hildon interface"
16250 msgstr "Interfaces principais"
16252 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16253 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16254 msgstr "Interface mínima do Mac OS X"
16256 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16257 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16260 #: modules/gui/ncurses.c:118
16261 msgid "Filebrowser starting point"
16262 msgstr "Punto inicial do visualizador de ficheiros"
16264 #: modules/gui/ncurses.c:120
16266 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16267 "show you initially."
16269 "Esta opzón permíteche especifica-lo directorio que che há amosar o "
16270 "visualizador de ficheiros ncurses inicialmente."
16272 #: modules/gui/ncurses.c:125
16273 msgid "Ncurses interface"
16274 msgstr "Interface Ncurses"
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16279 msgstr "Repetir todo"
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16293 msgid " Source : %s"
16296 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16298 msgid " State : Playing %s"
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16303 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16308 msgid " State : Paused %s"
16311 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16313 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16316 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16318 msgid " Volume : %i%%"
16319 msgstr "Volume: %i%%"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16323 msgid " Title : %d/%d"
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16328 msgid " Chapter : %d/%d"
16329 msgstr "Capítulo: %d/%d"
16331 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16333 msgid " Source: <no current item> %s"
16336 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16338 msgid " [ h for help ]"
16339 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16351 msgid " h,H Show/Hide help box"
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16355 msgid " i Show/Hide info box"
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16359 msgid " m Show/Hide metadata box"
16362 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16363 msgid " L Show/Hide messages box"
16366 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16368 msgid " P Show/Hide playlist box"
16369 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16372 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16376 msgid " x Show/Hide objects box"
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16380 msgid " S Show/Hide statistics box"
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16384 msgid " c Switch color on/off"
16387 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16388 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16391 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16394 msgstr "Gañancia global"
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16397 msgid " q, Q, Esc Quit"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16405 msgid " <space> Pause/Play"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16410 msgid " f Toggle Fullscreen"
16411 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
16413 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16415 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16417 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
16419 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16420 msgid " [, ] Next/Previous title"
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16424 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16427 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16429 msgid " <right> Seek +1%%"
16432 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16434 msgid " <left> Seek -1%%"
16437 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16438 msgid " a Volume Up"
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16442 msgid " z Volume Down"
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16448 msgstr "Listaxe de reproduzón"
16450 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16451 msgid " r Toggle Random playing"
16454 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16455 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16458 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16459 msgid " R Toggle Repeat item"
16462 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16464 msgid " o Order Playlist by title"
16466 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
16468 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16469 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16472 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16473 msgid " g Go to the current playing item"
16476 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16477 msgid " / Look for an item"
16480 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16481 msgid " A Add an entry"
16484 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16485 msgid " D, <del> Delete an entry"
16488 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16489 msgid " <backspace> Delete an entry"
16492 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16493 msgid " e Eject (if stopped)"
16496 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16498 msgid "[Filebrowser]"
16501 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16502 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16505 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16506 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16509 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16510 msgid " . Show/Hide hidden files"
16513 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16517 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16518 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16521 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16522 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16525 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16528 msgstr "Reproducir"
16530 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16532 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16535 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16537 msgid "[Miscellaneous]"
16540 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16541 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16544 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16546 msgid " Information "
16547 msgstr "Informazón"
16549 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16554 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16559 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16561 msgid "No item currently playing"
16562 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
16564 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16569 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16572 msgstr "Explorar..."
16574 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16578 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16583 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16585 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16588 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16589 msgid " Playlist (All, one level) "
16592 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16594 msgid " Playlist (By category) "
16595 msgstr "Subcategoría do Podcast"
16597 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16598 msgid " Playlist (Manually added) "
16601 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16606 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16611 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16612 msgid "Autoplay selected file"
16613 msgstr "Autoreproducir ficheiro seleccionado"
16615 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16616 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16618 "Reproduce automaticamente un ficheiro ó seleccionalo na lista de seleczón de "
16621 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16622 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16623 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
16625 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16626 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16628 msgstr "Nome do ficheiro"
16630 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16631 msgid "Permissions"
16634 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16638 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16642 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16656 msgid "Add to Playlist"
16657 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16677 msgstr "multiemisón"
16679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16717 msgstr "Protocolo:"
16719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16721 msgstr "Transcodificar:"
16723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16751 msgstr "Frecuencia:"
16753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16754 msgid "Samplerate:"
16755 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16763 msgstr "Sintonizador:"
16765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16774 msgid "Decimation:"
16777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16838 msgid "Video Codec:"
16839 msgstr "Códec de vídeo:"
16841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16870 msgid "Video Bitrate:"
16871 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
16873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16874 msgid "Bitrate Tolerance:"
16875 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
16877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16878 msgid "Keyframe Interval:"
16879 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16882 msgid "Audio Codec:"
16883 msgstr "Códec de audio:"
16885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16886 msgid "Deinterlace:"
16887 msgstr "Desentrelazamento:"
16889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16895 msgstr "Multiplexador:"
16897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16902 msgid "Time To Live (TTL):"
16903 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
16905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16914 msgid "localhost.localdomain"
16917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16919 msgstr "239.0.0.42"
16921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
16933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16978 msgid "Audio Bitrate :"
16979 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16982 msgid "SAP Announce:"
16983 msgstr "Anuncio de SAP:"
16985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16986 msgid "SLP Announce:"
16987 msgstr "Anuncio de SLP:"
16989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16990 msgid "Announce Channel:"
16991 msgstr "Canle de Anuncio:"
16993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
16995 msgstr "Actualizar"
16997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
17001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
17005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
17009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
17013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
17015 msgstr "Preferencia"
17017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
17019 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
17020 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
17021 "org/copyleft/gpl.html)."
17023 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
17024 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
17025 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
17027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
17028 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
17029 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
17031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
17032 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
17033 msgstr "© 1996-2004, O equipo do VideoLAN"
17035 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
17037 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
17038 msgstr "No se puido atopa-lo ficheiro pixmap: %s"
17040 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
17041 msgid "QNX RTOS video and audio output"
17042 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
17044 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
17047 msgstr "Maiúsculas"
17049 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
17051 msgid "Previous Chapter/Title"
17052 msgstr "Capítulo anterior"
17054 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
17058 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
17060 msgid "Next Chapter/Title"
17061 msgstr "Capítulo seguinte"
17063 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
17065 msgid "Teletext Activation"
17066 msgstr "Non seleccionar ningún"
17068 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
17070 msgid "Toggle Transparency "
17071 msgstr "Transparencia"
17073 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17076 "If the playlist is empty, open a medium"
17079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17081 msgid "De-Fullscreen"
17082 msgstr "Pantalla completa"
17084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17086 msgid "Extended panel"
17087 msgstr "Controis estendidos"
17089 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17096 msgid "Frame By Frame"
17097 msgstr "Fotograma por fotograma"
17099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17101 msgid "Trickplay Reverse"
17102 msgstr "Inverter orde"
17104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
17105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17107 msgid "Step backward"
17108 msgstr "Paso atrás"
17110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
17111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17113 msgid "Step forward"
17114 msgstr "Paso adiante"
17116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17117 msgid "Stop playback"
17118 msgstr "Deter a reproduzón"
17120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17122 msgid "Open a medium"
17123 msgstr "Abrir medi&os"
17125 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17126 msgid "Previous media in the playlist"
17127 msgstr "Elemento anterior na lista de reproduzón"
17129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17130 msgid "Next media in the playlist"
17131 msgstr "Elemento seguinte na lista de reproduzón"
17133 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17134 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17135 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
17137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17139 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17140 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
17142 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17143 msgid "Show extended settings"
17144 msgstr "Amosa as opzóns estendidas"
17146 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17147 msgid "Show playlist"
17148 msgstr "Amosa a lista de reproduzón"
17150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17151 msgid "Take a snapshot"
17152 msgstr "Facer unha captura de pantalla"
17154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17155 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17158 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17159 msgid "Frame by frame"
17160 msgstr "Fotograma por fotograma"
17162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17165 msgstr "Reverberazón"
17167 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
17170 msgstr "En silencio"
17172 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
17174 msgid "Pause the playback"
17175 msgstr "Pausar a reproduzón"
17177 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
17179 "Loop from point A to point B continuously\n"
17180 "Click to set point A"
17183 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
17184 msgid "Click to set point B"
17187 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
17188 msgid "Stop the A to B loop"
17191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
17192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
17195 msgstr "Preamplificazón"
17197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
17198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
17202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
17204 msgid "Enable spatializer"
17205 msgstr "espacializador"
17207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
17208 msgid "Audio/Video"
17209 msgstr "Audio/Vídeo"
17211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17212 msgid "Advance of audio over video:"
17213 msgstr "Avanzo do audio sobre o vídeo:"
17215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17217 "A positive value means that\n"
17218 "the audio is ahead of the video"
17219 msgstr "Un valor positivo significa que o audio vai diante do vídeo."
17221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
17222 msgid "Subtitles/Video"
17223 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
17225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17226 msgid "Advance of subtitles over video:"
17227 msgstr "Avanzo dos subtítulos sobre o vídeo:"
17229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
17231 "A positive value means that\n"
17232 "the subtitles are ahead of the video"
17233 msgstr "Un valor positivo significa que os subtítulos van diante do vídeo."
17235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17236 msgid "Speed of the subtitles:"
17237 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
17239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
17240 msgid "Force update of this dialog's values"
17243 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17246 msgstr "Comentario"
17248 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17249 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17252 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17254 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17255 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17258 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17259 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17262 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17265 msgstr "Ficheiro danado"
17267 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17269 msgid "Discontinuities"
17270 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
17272 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17274 msgid "Sent bitrate"
17275 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17278 msgid "Current visualization"
17279 msgstr "Visualizazón actual"
17281 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17283 "Current playback speed.\n"
17287 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17288 msgid "Revert to normal play speed"
17291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17293 msgid "Download cover art"
17294 msgstr "Baixar agora"
17296 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17297 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17302 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17303 msgstr "Abri-lo diretorio VIDEO_TS"
17305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17306 msgid "Select one or multiple files"
17307 msgstr "Selecciona un ou múltiplos ficheiros"
17309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17310 msgid "File names:"
17311 msgstr "Nomes de ficheiro:"
17313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17318 msgid "Open subtitles file"
17319 msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"
17321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17323 msgid "Eject the disc"
17324 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
17326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
17327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
17329 msgstr "Tipo de DVB:"
17331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
17332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17334 msgid "Transponder symbol rate"
17335 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
17337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
17338 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
17341 msgstr "Largura do vídeo"
17343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
17347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
17349 msgid "Selected ports:"
17350 msgstr "Porto de cliente"
17352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
17356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
17358 msgid "Input caching:"
17359 msgstr "A entrada mudou"
17361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
17363 msgid "Use VLC pace"
17364 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
17366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
17368 msgid "Auto connnection"
17369 msgstr "Reconectar automaticamente"
17371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
17373 msgid "Radio device name"
17374 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
17376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
17377 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
17381 msgid "Advanced Options"
17382 msgstr "Opzóns avanzadas"
17384 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17386 msgid "Double click to get media information"
17387 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
17389 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17391 msgstr "Localizazón"
17393 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17394 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17397 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17398 msgid "Show the current item"
17399 msgstr "Amosar o elemento actual"
17401 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17402 msgid "Select File"
17403 msgstr "Seleccionar ficheiro"
17405 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17406 msgid "Select Directory"
17407 msgstr "Seleccionar directorio"
17409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17410 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17411 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada"
17413 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
17416 msgstr "Teclas rápidas"
17418 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17419 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
17422 msgstr "Gañancia global"
17424 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
17429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
17435 msgid "Hotkey for "
17436 msgstr "Tecla rápida para "
17438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17439 msgid "Press the new keys for "
17440 msgstr "Preme as novas teclas para "
17442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
17443 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
17452 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17454 msgid "Subtitles && OSD"
17455 msgstr "Subtítulos/OSD"
17457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17459 msgid "Input && Codecs"
17460 msgstr "Entrada / Códecs"
17462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
17464 msgid "Video Settings"
17465 msgstr "Axustes do vídeo"
17467 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17469 msgid "Audio Settings"
17470 msgstr "Axustes do audio"
17472 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
17474 msgstr "Dispositivo:"
17476 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
17478 msgid "Input & Codecs Settings"
17479 msgstr "Entrada / Códecs"
17481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
17483 "If this property is blank, different values\n"
17484 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17485 "You can define a unique one or configure them \n"
17486 "individually in the advanced preferences."
17489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
17491 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17493 "Esta é a interface con peles do VLC. Podes baixar peles en <a href="
17494 "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
17495 "skins.php</a> para personalizar o reprodutor."
17497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
17498 msgid "Configure Hotkeys"
17499 msgstr "Configurar as teclas rápidas"
17501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17503 msgid "Audio Files"
17504 msgstr "Ficheiros de audio"
17506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17508 msgid "Video Files"
17509 msgstr "Ficheiros de vídeo"
17511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17513 msgid "Playlist Files"
17514 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
17516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
17520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17530 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17536 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17538 msgid "Edit selected profile"
17539 msgstr "Autoreproducir ficheiro seleccionado"
17541 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17543 msgid "Delete selected profile"
17544 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17546 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17548 msgid "Create a new profile"
17549 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
17551 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
17552 msgid " Profile Name Missing"
17555 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17557 msgid "You must set a name for the profile."
17558 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
17560 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17561 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17564 msgstr "Osciloscopio"
17566 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17569 msgstr "Osciloscopio"
17571 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17578 msgid "File/Directory"
17579 msgstr "Directorio"
17581 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17582 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17588 msgid "Save file..."
17589 msgstr "Gardar a ficheiro"
17591 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17593 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17596 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17598 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17599 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
17601 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17603 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17608 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17609 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
17611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17613 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17614 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
17616 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17619 msgstr "Porto de audio"
17621 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17624 msgstr "Porto de vídeo"
17626 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17627 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17631 msgid "Mount Point"
17632 msgstr "Punto de montaxe"
17634 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17640 msgid "Edit Bookmarks"
17641 msgstr "Modificar marcadores"
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17648 msgid "Create a new bookmark"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17653 msgid "Delete the selected item"
17654 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17658 msgid "Delete all the bookmarks"
17659 msgstr "Define os marcadores da listaxe de reproduzón."
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17680 msgstr "&Converter"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17684 msgid "Destination file:"
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17690 msgstr "Explorar..."
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17694 msgid "Display the output"
17695 msgstr "Amosar a saída de fluxo"
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17698 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17709 msgstr "Estatísticas"
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17721 msgid "Hide future errors"
17722 msgstr "Agochar os erros futuros"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17725 msgid "Adjustments and Effects"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17729 msgid "Graphic Equalizer"
17730 msgstr "Ecualizador gráfico"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17733 msgid "Audio Effects"
17734 msgstr "Efeitos de audio"
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17737 msgid "Video Effects"
17738 msgstr "Efeitos de vídeo"
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17741 msgid "Synchronization"
17742 msgstr "Sincronizazón"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17745 msgid "v4l2 controls"
17746 msgstr "Controis v4l2"
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17750 msgstr "Ir á posizón"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17758 msgstr "Ir á posizón"
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17761 msgid "VLC media player "
17762 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17766 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17767 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17768 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17775 "This version of VLC was compiled by:\n"
17778 "Esta versón do VLC foi compilada por:\n"
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17783 msgstr "Compilador: "
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17787 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17792 msgid "Copyright (C) "
17793 msgstr "Copyright © "
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17797 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17799 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17804 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17805 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17806 "create the best free software."
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17818 msgid "VLC media player updates"
17819 msgstr "Actualizazóns do reprodutor de medios VLC"
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17822 msgid "&Recheck version"
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17826 msgid "Checking for an update..."
17827 msgstr "Comprobando actualizazóns..."
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17832 "Do you want to download it?\n"
17835 "Quérela descargar?\n"
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17838 msgid "Launching an update request..."
17839 msgstr "Enviando unha solicitude de actualizazón..."
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17842 msgid "Select a directory..."
17843 msgstr "Seleccionar un directorio..."
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17850 msgid "A new version of VLC("
17851 msgstr "Unha nova versón do VLC ("
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17854 msgid ") is available."
17855 msgstr ") está dispoñíbel."
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17858 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17859 msgstr "Xa tés a última versón do reprodutor de medios VLC."
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17862 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17863 msgstr "Ocorreu un erro mentres se comprobaban as actualizazóns..."
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17871 msgid "&Extra Metadata"
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17876 msgid "&Codec Details"
17877 msgstr "Descrizón do códec"
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17880 msgid "&Statistics"
17881 msgstr "E&statísticas"
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17884 msgid "&Save Metadata"
17885 msgstr "Gardar metadato&s"
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17889 msgstr "Localizazón:"
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17892 msgid "Modules tree"
17893 msgstr "Árbore de módulos"
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17901 msgid "&Save as..."
17902 msgstr "&Gardar coma..."
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17905 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17910 msgid "Verbosity Level"
17911 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17915 msgstr "Act&ualizar"
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17919 msgid "Save log file as..."
17920 msgstr "Gardar a ficheiro"
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17923 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17928 "Cannot write to file %1:\n"
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17935 msgstr "Abrir medi&os"
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17941 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17950 msgid "Capture &Device"
17951 msgstr "&Dispositivo de captura"
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17955 msgstr "&Seleccionar"
17957 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17960 msgstr "&Pór na fila"
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17964 msgstr "&Reproducir"
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17969 msgstr "&Transmitir"
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17973 msgstr "&Converter"
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17976 msgid "&Convert / Save"
17977 msgstr "Converter / &Gardar"
17979 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17985 msgid "Enter URL here..."
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17989 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17994 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17995 "or the path to a file on your computer,\n"
17996 "it will be automatically selected."
17999 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
18001 msgid "Plugins and extensions"
18002 msgstr "Ignorar extensóns"
18004 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
18008 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
18011 msgstr "Osciloscopio"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18020 msgid "Deletes the selected item"
18021 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
18025 msgid "Show settings"
18026 msgstr "Gardar axustes"
18028 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
18033 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
18034 msgid "Switch to simple preferences view"
18037 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
18038 msgid "Switch to full preferences view"
18041 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
18045 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
18047 msgid "Save and close the dialog"
18048 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
18050 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18051 msgid "&Reset Preferences"
18052 msgstr "&Reaxusta-las preferencias"
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
18055 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18058 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18060 msgid "Stream Output"
18061 msgstr "Saída de fluxo"
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
18065 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18066 "on your private network, or on the Internet.\n"
18067 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18068 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18071 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
18073 "Stream output string.\n"
18074 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18075 "but you can change it manually."
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
18079 msgid "Toolbars Editor"
18082 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
18084 msgid "Toolbar Elements"
18085 msgstr "Elementos Dummy"
18087 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
18089 msgid "Next widget style:"
18090 msgstr "Título seguinte"
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
18094 msgid "Flat Button"
18095 msgstr "Contorno groso"
18097 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
18100 msgstr "Botón activador"
18102 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
18104 msgid "Native Slider"
18105 msgstr "Nativa Americana"
18107 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
18108 msgid "Main Toolbar"
18111 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
18113 msgid "Toolbar position:"
18114 msgstr "Posizón do logotipo"
18116 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18118 msgid "Under the Video"
18119 msgstr "Clonar a imaxe"
18121 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
18123 msgid "Above the Video"
18124 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
18126 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
18128 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18129 msgstr "Controis dos filtros de vídeo avanzados"
18131 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
18133 msgid "Time Toolbar"
18134 msgstr "Superposizón do tempo"
18136 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
18138 msgid "Fullscreen Controller"
18139 msgstr "Amosar o controlador no modo pantalla completa"
18141 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18143 msgid "Select profile:"
18144 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
18148 msgid "Delete the current profile"
18149 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
18151 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
18156 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18158 msgid "Profile Name"
18159 msgstr "Nome do ficheiro de rexisto"
18161 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
18163 msgid "Please enter the new profile name."
18164 msgstr "Por favor, introduce o nome do grupo"
18166 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
18172 msgid "Expanding Spacer"
18175 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
18178 msgstr "Espacializador"
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
18181 msgid "Time Slider"
18184 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
18186 msgid "Small Volume"
18187 msgstr "Volume predeterminado"
18189 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
18192 msgstr "DVD (menús)"
18194 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
18196 msgid "Advanced Buttons"
18197 msgstr "Opzóns avanzadas"
18199 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
18200 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18203 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
18204 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18205 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
18207 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
18208 msgid "Day / Month / Year:"
18209 msgstr "Día / Mes / Ano:"
18211 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
18214 msgstr "Repetir todo"
18216 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
18218 msgid "Repeat delay:"
18219 msgstr "Repetir todo"
18221 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
18222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18226 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
18231 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
18236 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18238 msgid "Save VLM configuration as..."
18239 msgstr "Configurazón &VLM..."
18241 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
18242 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18245 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
18247 msgid "Open VLM configuration..."
18248 msgstr "Configurazón &VLM..."
18250 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
18252 msgid "Broadcast: "
18255 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
18259 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18264 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
18265 msgid "Open Directory"
18266 msgstr "Abrir directorio"
18268 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
18270 msgid "Open playlist..."
18271 msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
18273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
18275 msgid "Save playlist as..."
18276 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
18278 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18280 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18281 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18283 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18285 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18286 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18288 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
18290 msgid "HTML playlist (*.html)"
18291 msgstr "Elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
18293 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18295 msgid "Open subtitles..."
18296 msgstr "Abrir subtítulos"
18298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18299 msgid "Media Files"
18300 msgstr "Ficheiros de medios"
18302 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18303 msgid "Subtitles Files"
18304 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
18306 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18308 msgstr "Tódolos ficheiros"
18310 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
18311 msgid "Privacy and Network Policies"
18314 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18315 msgid "Privacy and Network Warning"
18318 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
18320 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18321 "without authorization.</p>\n"
18322 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18323 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18324 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18325 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18326 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18327 "almost no access to the web.</p>\n"
18330 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
18331 msgid "Control menu for the player"
18334 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
18338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18344 msgstr "Reprod&uzón"
18346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18356 msgstr "Ferramen&tas"
18358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18368 msgid "&Open File..."
18369 msgstr "Abrir ficheir&o..."
18371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18372 msgid "Open &Disc..."
18373 msgstr "Abrir &disco..."
18375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18376 msgid "Open &Network Stream..."
18377 msgstr "Abrir fluxo de &rede..."
18379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18380 msgid "Open &Capture Device..."
18381 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
18383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18384 msgid "Open &Location from clipboard"
18387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18389 msgid "&Recent Media"
18390 msgstr "Abrir medi&os"
18392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18393 msgid "Conve&rt / Save..."
18394 msgstr "Converter / &Gardar..."
18396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18397 msgid "&Streaming..."
18398 msgstr "&Transmisón"
18400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18406 msgid "&Effects and Filters"
18407 msgstr "Lista de efeitos"
18409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18411 msgid "&Track Synchronization"
18412 msgstr "Sincronizazón"
18414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18416 msgid "Plu&gins and extensions"
18417 msgstr "Ignorar extensóns"
18419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18421 msgid "&Preferences"
18422 msgstr "Preferencias"
18424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18427 msgstr "Lista de reproduzón"
18429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18435 msgid "Mi&nimal View"
18436 msgstr "Interface mí&nima..."
18438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18443 msgid "&Fullscreen Interface"
18444 msgstr "Inter&face en pantalla completa"
18446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18447 msgid "&Advanced Controls"
18448 msgstr "Controis &avanzados"
18450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18452 msgid "Quit after Playback"
18453 msgstr "Pausar a reproduzón"
18455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18456 msgid "Visualizations selector"
18457 msgstr "Selector de visualizazóns"
18459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18461 msgid "Customi&ze Interface..."
18462 msgstr "Interface Dummy"
18464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18465 msgid "Audio &Track"
18466 msgstr "Pis&ta de audio"
18468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18469 msgid "Audio &Channels"
18470 msgstr "&Canles de audio"
18472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18473 msgid "Audio &Device"
18474 msgstr "&Dispositivo de audio"
18476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18477 msgid "&Visualizations"
18478 msgstr "&Visualizazóns"
18480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18481 msgid "Video &Track"
18482 msgstr "Pis&ta de vídeo"
18484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18485 msgid "&Subtitles Track"
18486 msgstr "Pista de &subtítulos"
18488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18489 msgid "&Fullscreen"
18490 msgstr "Pantalla completa"
18492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18493 msgid "Always &On Top"
18494 msgstr "Sempre &visíbel"
18496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18498 msgid "DirectX Wallpaper"
18499 msgstr "Fondo de escritorio"
18501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18503 msgstr "Ca&ptura de pantalla"
18505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18507 msgstr "Ampliar/redu&zir"
18509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18515 msgid "&Aspect Ratio"
18516 msgstr "Proporzón de &aspeto"
18518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18523 msgid "&Deinterlace"
18524 msgstr "&Desentrelazado"
18526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18528 msgid "&Post processing"
18529 msgstr "Posprocesar"
18531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18533 msgid "Manage &bookmarks"
18534 msgstr "&Marcadores"
18536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18545 msgid "&Navigation"
18546 msgstr "&Navegazón"
18548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18553 msgid "Configure podcasts..."
18554 msgstr "Configurar os podcasts..."
18556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18561 msgid "Check for &Updates..."
18562 msgstr "Comprobar act&ualizazóns..."
18564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18567 msgstr "Máis rápido"
18569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18571 msgid "N&ormal Speed"
18572 msgstr "Tamaño normal"
18574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18577 msgstr "Máis lento"
18579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18581 msgid "&Jump Forward"
18582 msgstr "Paso adiante"
18584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18586 msgid "Jump Bac&kward"
18587 msgstr "Paso atrás"
18589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18605 msgid "Open &Network..."
18606 msgstr "Abrir &rede..."
18608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18609 msgid "Leave Fullscreen"
18610 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
18612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18614 msgstr "&Reproduzón"
18616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18617 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18618 msgstr "Agochar o reprodutor de medios VLC na barra de tarefas"
18620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18621 msgid "Show VLC media player"
18622 msgstr "Amosar o reprodutor de medios VLC"
18624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18625 msgid "&Open Media"
18626 msgstr "Abrir medi&os"
18628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
18630 msgid " - Empty - "
18633 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18634 msgid "Open &Folder..."
18635 msgstr "Abrir carta&fol..."
18637 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18638 msgid "Open D&irectory..."
18639 msgstr "Abrir d&irectorio..."
18641 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18643 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18644 msgstr "Amosa as preferencias avanzadas"
18646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18648 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18649 "preferences dialog."
18652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
18653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18654 msgid "Systray icon"
18655 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
18657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18659 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18664 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18668 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18673 msgid "Resize interface to the native video size"
18674 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
18676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18678 "You have two choices:\n"
18679 " - The interface will resize to the native video size\n"
18680 " - The video will fit to the interface size\n"
18681 " By default, interface resize to the native video size."
18684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18685 msgid "Show playing item name in window title"
18688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18689 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18693 msgid "Path to use in openfile dialog"
18696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18697 msgid "Show notification popup on track change"
18700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18702 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18703 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18707 msgid "Advanced options"
18708 msgstr "Opzóns avanzadas"
18710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18711 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18712 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
18714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18715 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18716 msgstr "A opacidade das xanelas entre 0,1 e 1."
18718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18720 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18721 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18726 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18730 msgid "Activate the updates availability notification"
18733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18735 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18736 "once every two weeks."
18739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18740 msgid "Number of days between two update checks"
18741 msgstr "Número de días entre duas comprobazóns de actualizazón"
18743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18744 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18749 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18750 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18754 msgid "Automatically save the volume on exit"
18757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18758 msgid "Ask for network policy at start"
18761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18763 msgid "Save the recently played items in the menu"
18764 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
18766 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18767 msgid "List of words separated by | to filter"
18770 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18771 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18776 msgid "Define the colors of the volume slider "
18777 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
18779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18781 "Define the colors of the volume slider\n"
18782 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18783 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18784 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18788 msgid "Selection of the starting mode and look "
18791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18793 "Start VLC with:\n"
18795 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18796 " - minimal mode with limited controls"
18799 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18800 msgid "Classic look"
18801 msgstr "Aspeto clásico"
18803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18804 msgid "Complete look with information area"
18805 msgstr "Aspeto completo con informazón da área"
18807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18808 msgid "Minimal look with no menus"
18809 msgstr "Aspeto mínimo sen menús"
18811 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18813 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18814 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
18816 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18817 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18821 msgid "Qt interface"
18822 msgstr "Interface qt"
18824 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18825 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
18828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
18829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18830 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18835 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18837 msgstr "Preaxustes"
18839 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18840 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18843 msgstr "Inhabilitar"
18845 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18846 msgid "Show extended options"
18847 msgstr "Amosar as opzóns estendidas"
18849 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18851 msgid "Show &more options"
18852 msgstr "Amosar &máis opzóns"
18854 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18856 msgid "Change the caching for the media"
18857 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
18859 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18864 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18867 msgstr "Tempo de comezo"
18869 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18870 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18873 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18875 msgid "Extra media"
18876 msgstr "PMT adicional"
18878 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18879 msgid "Select the file"
18880 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
18882 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18883 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18886 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18888 msgid "Edit Options"
18891 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18893 msgid "Change the start time for the media"
18894 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
18896 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18900 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18902 msgid "Select play mode"
18903 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
18905 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18907 msgid "Capture mode"
18908 msgstr "Modo estéreo"
18910 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18912 msgid "Select the capture device type"
18913 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
18915 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18917 msgid "Device Selection"
18920 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
18925 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18926 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18929 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18930 msgid "Advanced options..."
18931 msgstr "Opzóns avanzadas..."
18933 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18935 msgid "Disc Selection"
18938 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18942 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18943 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18948 msgid "Disc device"
18949 msgstr "Dispositivo de DVD"
18951 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18953 msgid "Starting Position"
18956 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18957 msgid "Audio and Subtitles"
18958 msgstr "Audio e subtítulos"
18960 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
18962 msgid "Choose one or more media file to open"
18963 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
18965 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18967 msgid "File Selection"
18970 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
18971 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18974 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
18977 msgstr "Engadir ficheiro..."
18979 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18980 msgid "Add a subtitles file"
18981 msgstr "Engade un ficheiro de subtítulos"
18983 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
18985 msgid "Use a sub&titles file"
18986 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
18988 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18991 msgstr "Aliñazón de datos"
18993 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
18995 msgid "Select the subtitles file"
18996 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
18998 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
18999 msgid "Network Protocol"
19000 msgstr "Protocolo de rede"
19002 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
19004 msgid "Select the protocol for the URL."
19005 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
19007 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
19009 msgid "Select the port used"
19010 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
19012 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
19013 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
19016 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19017 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19018 msgid "Podcast URLs list"
19019 msgstr "Lista de enderezos Podcast"
19021 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19026 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19036 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19044 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
19046 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19050 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19055 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19062 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19064 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19071 msgid "Encapsulation"
19072 msgstr "Método de encapsulamento"
19074 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19079 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19082 msgstr "Taxa de fotogramas"
19084 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19088 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19090 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19091 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19094 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19099 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19101 msgid "Keep original video track"
19102 msgstr "Manter tamaño orixinal"
19104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19105 msgid "Video codec"
19106 msgstr "Códec de vídeo"
19108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19110 msgid "Keep original audio track"
19111 msgstr "Manter tamaño orixinal"
19113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19115 msgid "Sample Rate"
19116 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
19118 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19119 msgid "Audio codec"
19120 msgstr "Códec de audio"
19122 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19124 msgid "Overlay subtitles on the video"
19125 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
19127 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19129 msgid "Destinations"
19132 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19134 msgid "New destination"
19137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
19139 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19140 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19143 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19145 msgid "Display locally"
19146 msgstr "Reproducir localmente"
19148 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
19150 msgid "Activate Transcoding"
19151 msgstr "Codificazón de subtítulos"
19153 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
19155 msgid "Miscellaneous Options"
19158 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
19160 msgid "Stream all elementary streams"
19161 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
19163 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
19165 msgstr "Nome do grupo"
19167 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
19169 msgid "Generated stream output string"
19170 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
19172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
19173 msgid "Default volume"
19174 msgstr "Volume predeterminado"
19176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
19177 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
19180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
19184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
19185 msgid "Save volume on exit"
19188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
19189 msgid "Preferred audio language"
19190 msgstr "Lingua preferida do audio"
19192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
19196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
19200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
19201 msgid "Enable last.fm submission"
19204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
19206 msgid "Disc Devices"
19207 msgstr "Dispositivos"
19209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
19211 msgid "Default disc device"
19212 msgstr "Dispositivos predeterminados"
19214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
19216 msgid "Server default port"
19217 msgstr "Cor predeterminada do texto"
19219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
19221 msgid "Default caching level"
19222 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
19224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
19226 msgid "Post-Processing quality"
19227 msgstr "Calidade do posprocesamento"
19229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
19230 msgid "Repair AVI files"
19233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
19234 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
19237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
19239 msgstr "Instancias"
19241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
19242 msgid "Allow only one instance"
19243 msgstr "Permitir unha só instancia executándose"
19245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
19246 msgid "File associations:"
19247 msgstr "Asociazóns de ficheiro:"
19249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
19251 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19253 "Pó-los ficheiros na fila da lista de reproduzón cando estiver en modo dunha "
19256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
19257 msgid "Association Setup"
19260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
19261 msgid "Activate update notifier"
19262 msgstr "Activa-lo notificador de actualizacións"
19264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
19266 msgid "Save recently played items"
19267 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
19269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
19274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
19275 msgid "Separate words by | (without space)"
19278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
19279 msgid "Interface Type"
19280 msgstr "Tipo de interface"
19282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
19286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
19287 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19289 "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha nativa interface de usuario "
19292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
19293 msgid "Display mode"
19294 msgstr "Modo de visualizazón"
19296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19297 msgid "Embed video in interface"
19298 msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
19300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
19302 msgid "Show a controller in fullscreen"
19303 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
19305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19312 msgstr "Ficheiro da pel"
19314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19316 msgid "Resize interface to video size"
19317 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
19319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
19320 msgid "Subtitles Language"
19321 msgstr "Lingua dos subtítulos"
19323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19324 msgid "Preferred subtitles language"
19325 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
19327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19329 msgid "Default encoding"
19330 msgstr "Descodificado"
19332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
19336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19339 msgstr "Cor do plano V"
19341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
19342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
19343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
19344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
19345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
19351 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19352 msgstr "Saída de vídeo acelerada"
19354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
19355 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
19356 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19357 msgstr "Usar conversóns YUV->RGB do soporte físico"
19359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19364 msgid "Display device"
19365 msgstr "Dispositivo de pantalla"
19367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19368 msgid "Enable wallpaper mode"
19369 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
19371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
19373 msgid "Deinterlacing Mode"
19374 msgstr "Modo de desentrelazamento"
19376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19378 msgid "Force Aspect Ratio"
19379 msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
19381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
19385 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19390 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19391 msgid "Edit settings"
19392 msgstr "Modificar axustes"
19394 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19397 msgstr "Controlador"
19399 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19400 msgid "Run manually"
19401 msgstr "Executar manualmente"
19403 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19405 msgid "Setup schedule"
19408 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19410 msgid "Run on schedule"
19413 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19417 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19422 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19427 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19429 msgstr "Engadir entrada"
19431 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19433 msgstr "Modificar entrada"
19435 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19437 msgstr "Limpar lista"
19439 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19442 msgstr "Actualiza-la listaxe"
19444 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19445 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19450 msgstr "Transformar"
19452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
19461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
19462 msgid "Image adjust"
19463 msgstr "Axuste de imaxe"
19465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
19466 msgid "Brightness threshold"
19467 msgstr "Limiar de luminosidade"
19469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19470 msgid "Synchronize top and bottom"
19471 msgstr "Sincronizar enriba e embaixo"
19473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
19474 msgid "Synchronize left and right"
19475 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
19477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19479 msgid "Magnification/Zoom"
19482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19483 msgid "Puzzle game"
19484 msgstr "Quebra-cabeza"
19486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19488 msgstr "Brecha negra"
19490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
19496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
19497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19500 msgstr "Ringleiras"
19502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
19506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
19515 msgid "Color extraction"
19516 msgstr "Extraczón de cor"
19518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
19519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
19524 msgid "Color threshold"
19525 msgstr "Limiar de cor"
19527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
19529 msgstr "Semellanza"
19531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
19536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
19537 msgid "Water effect"
19538 msgstr "Efeito de auga"
19540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19541 #: modules/video_filter/noise.c:54
19545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
19546 msgid "Motion detect"
19547 msgstr "Detectar movemento"
19549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
19550 msgid "Motion blur"
19551 msgstr "Falta de definizón no movemento"
19553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
19557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19559 msgstr "Deseño animado"
19561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19562 msgid "Image modification"
19563 msgstr "Modificazón de imaxe"
19565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
19571 msgstr "Engadir texto"
19573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
19578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
19582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
19583 msgid "Number of clones"
19584 msgstr "Número de copias"
19586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19588 msgid "Vout/Overlay"
19589 msgstr "por enriba"
19591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19593 msgstr "Engadir logo"
19595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
19596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19597 msgid "Transparency"
19598 msgstr "Transparencia"
19600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
19607 msgstr "Apagar logo"
19609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19615 msgid "Subpicture filters"
19616 msgstr "Filtros de subimaxe"
19618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19619 msgid "Video filters"
19620 msgstr "Filtros de vídeo"
19622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19624 msgid "Vout filters"
19625 msgstr "Filtros de vídeo"
19627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19630 msgstr "Reaxustar todo"
19632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
19633 msgid "Advanced video filter controls"
19634 msgstr "Controis dos filtros de vídeo avanzados"
19636 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19637 msgid "VLM configurator"
19638 msgstr "Configurador VLM"
19640 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19642 msgid "Media Manager Edition"
19643 msgstr "Informazón dos medios"
19645 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19649 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19653 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19654 msgid "Select Input"
19655 msgstr "Seleccionar entrada"
19657 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19661 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19662 msgid "Select Output"
19663 msgstr "Seleccionar saída"
19665 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19667 msgid "Time Control"
19668 msgstr "Superposizón do tempo"
19670 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19672 msgid "Mux Control"
19673 msgstr "Controlador"
19675 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19679 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19684 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19685 msgid "Media Manager List"
19688 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19689 msgid "Open a skin file"
19690 msgstr "Abrir un ficheiro de pel"
19692 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19694 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19695 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
19697 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19698 msgid "Open playlist"
19699 msgstr "Abrir lista de reproduzón"
19701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19703 msgid "Playlist Files|"
19704 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
19706 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19707 msgid "Save playlist"
19708 msgstr "Gardar lista de reproduzón"
19710 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19712 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19713 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
19715 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19716 msgid "Skin to use"
19717 msgstr "Pel a usar"
19719 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19720 msgid "Path to the skin to use."
19721 msgstr "Localizazón da pel a usar."
19723 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19724 msgid "Config of last used skin"
19725 msgstr "Configurazón da última pel usada"
19727 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19729 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19730 "automatically, do not touch it."
19733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19734 msgid "Show a systray icon for VLC"
19735 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
19737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19739 msgid "Show VLC on the taskbar"
19740 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
19742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19743 msgid "Enable transparency effects"
19744 msgstr "Habilitar efeitos de transparencia"
19746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19748 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19749 "when moving windows does not behave correctly."
19751 "Podes inhabilitar tódolos efeitos de transparencia se queres. Isto é útil "
19752 "principalmente cando ó mover xanelas non se comportan corretamente."
19754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19757 msgid "Use a skinned playlist"
19758 msgstr "Incapaz de atopa-la listaxe de reproduzón"
19760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19761 msgid "Skinnable Interface"
19762 msgstr "Interface con pel"
19764 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19765 msgid "Skins loader demux"
19766 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
19768 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19769 msgid "Select skin"
19770 msgstr "Seleccionar pel"
19772 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19774 msgid "Open skin ..."
19777 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19780 "(WinCE interface)\n"
19784 "(interface WinCE)\n"
19787 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19790 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19793 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
19796 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19797 msgid "Compiled by "
19798 msgstr "Compilado por: "
19800 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19802 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19803 "http://www.videolan.org/"
19805 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19806 "http://www.videolan.org/"
19808 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19812 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19814 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19817 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
19820 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19822 msgstr "Descoñecido"
19824 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19825 msgid "Choose directory"
19826 msgstr "Escolle un directorio"
19828 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19829 msgid "Choose file"
19830 msgstr "Escoller ficheiro"
19832 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19834 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19837 "Integra o vídeo drento da interface no canto de telo nunha xanela separada."
19839 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19841 msgid "WinCE interface"
19844 "(interface WinCE)\n"
19847 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19848 msgid "WinCE dialogs provider"
19849 msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
19851 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19853 msgid "Folder meta data"
19854 msgstr "Metadatos do título"
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19861 msgid "Classic rock"
19862 msgstr "Rock clásico"
19864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19898 msgstr "Antigüidades"
19900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19906 msgstr "Rithim & Blues"
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19914 msgstr "Industrial"
19916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19917 msgid "Alternative"
19918 msgstr "Alternativa"
19920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19921 msgid "Death metal"
19922 msgstr "Metal da morte"
19924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19930 msgstr "Banda Sonora"
19932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19933 msgid "Euro-Techno"
19934 msgstr "Tecno Europeo"
19936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19961 msgid "Instrumental"
19962 msgstr "Instrumental"
19964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19978 msgstr "Clip de són"
19980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19985 msgid "Alternative rock"
19986 msgstr "Rock alternativo"
19988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20002 msgstr "Meditativa"
20004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20005 msgid "Instrumental pop"
20006 msgstr "Pop instrumental"
20008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20009 msgid "Instrumental rock"
20010 msgstr "Rock instrumental"
20012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20022 msgstr "Onda escura"
20024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20025 msgid "Techno-Industrial"
20026 msgstr "Tecno Industrial"
20028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20030 msgstr "Electrónica"
20032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20038 msgstr "Danza Europea"
20040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20045 msgid "Southern rock"
20046 msgstr "Rock do sur"
20048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20065 msgid "Christian rap"
20066 msgstr "Rap cristiano"
20068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20077 msgid "Native American"
20078 msgstr "Nativa Americana"
20080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20094 msgstr "Melodías de espectáculo"
20096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20102 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
20104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20110 msgstr "Punk ácido"
20112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20114 msgstr "Jazz ácido"
20116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20129 msgid "Rock & roll"
20130 msgstr "Rock & roll"
20132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20136 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20138 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20139 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
20141 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
20142 msgid "The username of your last.fm account"
20145 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
20146 msgid "The password of your last.fm account"
20149 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20150 msgid "Scrobbler URL"
20153 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20154 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20157 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
20159 msgid "Audioscrobbler"
20160 msgstr "Codificador de audio"
20162 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20163 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20166 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
20167 msgid "Last.fm username not set"
20170 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
20172 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20174 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20177 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
20178 msgid "last.fm: Authentication failed"
20181 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
20183 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20188 msgid "Dummy image chroma format"
20189 msgstr "Formato cromatográfico de imaxe Dummy"
20191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20193 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20194 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20196 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato "
20197 "cromatográfico específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando "
20200 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20201 msgid "Save raw codec data"
20202 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
20204 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20206 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20209 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
20210 "descodificador dummy nas opzóns principais."
20212 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20214 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20215 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20216 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20218 "De xeito predeterminado, a extensón da interface Dummy executará unha caixa "
20219 "de instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
20220 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
20221 "aberta ningunha xanela de vídeo."
20223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20224 msgid "Dummy interface function"
20225 msgstr "Funzón de interface Dummy"
20227 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
20228 msgid "Dummy Interface"
20229 msgstr "Interface Dummy"
20231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
20232 msgid "Dummy access function"
20233 msgstr "Funzón de aceso Dummy"
20235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20236 msgid "Dummy demux function"
20237 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
20239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20240 msgid "Dummy decoder"
20241 msgstr "Descodificador Dummy"
20243 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
20244 msgid "Dummy decoder function"
20245 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
20247 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20249 msgid "Dump decoder"
20250 msgstr "Descodificador Dummy"
20252 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
20254 msgid "Dump decoder function"
20255 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
20257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
20258 msgid "Dummy encoder function"
20259 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
20261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
20262 msgid "Dummy audio output function"
20263 msgstr "Funzón da saída de audio Dummy"
20265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20266 msgid "Dummy video output function"
20267 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
20269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
20270 msgid "Dummy Video output"
20271 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
20273 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
20274 msgid "Dummy font renderer function"
20275 msgstr "Funzón do intérprete do tipo de letra Dummy"
20277 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
20278 msgid "Filename for the font you want to use"
20279 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
20281 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
20282 msgid "Font size in pixels"
20283 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeis"
20285 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
20287 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20288 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20291 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
20292 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
20293 "relativo do tipo de letra."
20295 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
20297 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20298 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20300 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
20301 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
20303 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
20304 #: modules/misc/win32text.c:68
20305 msgid "Text default color"
20306 msgstr "Cor predeterminada do texto"
20308 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
20309 #: modules/misc/win32text.c:69
20311 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20312 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20313 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20314 "(red + green), #FFFFFF = white"
20317 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
20318 #: modules/misc/win32text.c:73
20319 msgid "Relative font size"
20320 msgstr "Tamaño relativo do tipo de letra"
20322 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20323 #: modules/misc/win32text.c:74
20325 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20326 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20329 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20330 #: modules/misc/win32text.c:80
20332 msgstr "O máis pequeno"
20334 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20335 #: modules/misc/win32text.c:80
20339 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20340 #: modules/misc/win32text.c:80
20344 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20345 #: modules/misc/win32text.c:80
20347 msgstr "O máis grande"
20349 #: modules/misc/freetype.c:107
20350 msgid "Use YUVP renderer"
20351 msgstr "Usar intérprete YUVP"
20353 #: modules/misc/freetype.c:108
20355 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20356 "you want to encode into DVB subtitles"
20359 #: modules/misc/freetype.c:110
20360 msgid "Font Effect"
20361 msgstr "Efeito do tipo de letra"
20363 #: modules/misc/freetype.c:111
20365 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20369 #: modules/misc/freetype.c:120
20373 #: modules/misc/freetype.c:120
20374 msgid "Fat Outline"
20375 msgstr "Contorno groso"
20377 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20378 msgid "Text renderer"
20379 msgstr "Intérprete de texto"
20381 #: modules/misc/freetype.c:133
20382 msgid "Freetype2 font renderer"
20383 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
20385 #: modules/misc/gnutls.c:78
20386 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20387 msgstr "Tempo de vencemento prás sesóns TLS retomadas"
20389 #: modules/misc/gnutls.c:80
20391 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20392 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20395 #: modules/misc/gnutls.c:83
20396 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20397 msgstr "Número de sesóns TLS retomadas"
20399 #: modules/misc/gnutls.c:85
20401 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20403 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
20405 #: modules/misc/gnutls.c:90
20406 msgid "GnuTLS transport layer security"
20409 #: modules/misc/gnutls.c:100
20410 msgid "GnuTLS server"
20411 msgstr "Servidor GnuTLS"
20413 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20414 msgid "Gtk+ GUI helper"
20415 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
20417 #: modules/misc/inhibit.c:70
20418 msgid "Power Management Inhibitor"
20421 #: modules/misc/inhibit.c:150
20422 msgid "Playing some media."
20425 #: modules/misc/logger.c:122
20427 msgstr "Formato de rexisto"
20429 #: modules/misc/logger.c:124
20432 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20433 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20435 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
20436 "«text» (predeterminado) e «html»."
20438 #: modules/misc/logger.c:128
20440 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20443 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
20444 "«text» (predeterminado) e «html»."
20446 #: modules/misc/logger.c:133
20448 msgstr "Conectando"
20450 #: modules/misc/logger.c:134
20451 msgid "File logging"
20452 msgstr "Ficheiro de rexisto"
20454 #: modules/misc/logger.c:140
20455 msgid "Log filename"
20456 msgstr "Nome do ficheiro de rexisto"
20458 #: modules/misc/logger.c:140
20459 msgid "Specify the log filename."
20460 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
20462 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20464 msgid "Lua interface"
20465 msgstr "Interfaces principais"
20467 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20469 msgid "Lua interface module to load"
20470 msgstr "Módulos de interface adicionais"
20472 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20474 msgid "Lua interface configuration"
20475 msgstr "Funzón de interface Dummy"
20477 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20479 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20480 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20483 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20487 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20488 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20491 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20493 msgid "Lua Playlist"
20494 msgstr "Listaxe de reproduzón"
20496 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20497 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20500 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20502 msgid "Lua Interface Module"
20503 msgstr "Módulo de interface"
20505 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20506 msgid "libc memcpy"
20507 msgstr "libc memcpy"
20509 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20510 msgid "3D Now! memcpy"
20511 msgstr "3D Now! memcpy"
20513 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20515 msgstr "MMX memcpy"
20517 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20518 msgid "MMX EXT memcpy"
20519 msgstr "MMX EXT memcpy"
20521 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20522 msgid "AltiVec memcpy"
20523 msgstr "AltiVec memcpy"
20525 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20526 msgid "Growl Notification Plugin"
20527 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
20529 #: modules/misc/notify/growl.m:271
20531 msgid "Now playing"
20532 msgstr "Reproducir agora"
20534 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20538 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20540 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20541 "notifications are sent locally."
20544 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20546 msgid "Growl password on the Growl server."
20547 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
20549 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20551 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20552 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
20554 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20556 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20557 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
20559 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20561 msgid "Title format string"
20562 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
20564 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20566 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20567 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20569 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
20570 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
20572 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20573 msgid "MSN Now-Playing"
20574 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
20576 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20578 msgid "Timeout (ms)"
20579 msgstr "Tempo de vencemento"
20581 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20582 msgid "How long the notification will be displayed "
20585 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20589 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20591 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20592 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
20594 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20596 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20597 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20598 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20599 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20600 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20601 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20602 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20605 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20606 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20609 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20610 msgid "Flip vertical position"
20611 msgstr "Virar posizón vertical"
20613 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20614 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20615 msgstr "Amosar a saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
20617 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20618 msgid "Vertical offset"
20619 msgstr "Desprazamento vertical"
20621 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20623 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20624 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20626 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
20627 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
20629 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20630 msgid "Shadow offset"
20631 msgstr "Desprazamento da sombra"
20633 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20635 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20637 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
20640 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20641 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20642 msgstr "Tipo de letra usado pra amosar texto na saída XOSD."
20644 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20645 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20646 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
20648 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20649 msgid "XOSD interface"
20650 msgstr "Interface XOSD"
20652 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20654 msgid "OSD configuration importer"
20655 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
20657 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20659 msgid "XML OSD configuration importer"
20660 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
20662 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20664 msgid "M3U playlist export"
20665 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
20667 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20669 msgid "Old playlist export"
20670 msgstr "Exportador da lista de reproduzón antiga"
20672 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20673 msgid "XSPF playlist export"
20674 msgstr "Exportador da lista de reproduzón XSPF"
20676 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20678 msgid "HTML playlist export"
20679 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
20681 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20682 msgid "HAL devices detection"
20683 msgstr "Deteczón de dispositivos HAL"
20685 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20686 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20687 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
20689 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20691 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20692 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20694 "Usa esta opzón pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta opzón "
20695 "equival á opzón -qws do Qt normal."
20697 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20698 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20699 msgstr "Axudante GUI Qt integrado"
20701 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20705 #: modules/misc/quartztext.c:86
20707 msgid "Name for the font you want to use"
20708 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
20710 #: modules/misc/quartztext.c:112
20712 msgid "Mac Text renderer"
20713 msgstr "Intérprete de texto"
20715 #: modules/misc/quartztext.c:113
20717 msgid "Quartz font renderer"
20718 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
20720 #: modules/misc/rtsp.c:62
20721 msgid "RTSP host address"
20722 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
20724 #: modules/misc/rtsp.c:64
20727 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20728 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20729 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20730 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20732 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
20733 "RTSP escoitará.\n"
20734 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
20735 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
20737 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
20739 #: modules/misc/rtsp.c:69
20740 msgid "Maximum number of connections"
20741 msgstr "Número máximo de conexóns"
20743 #: modules/misc/rtsp.c:70
20745 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20746 "0 means no limit."
20748 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
20749 "significa sen límite."
20751 #: modules/misc/rtsp.c:73
20752 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20755 #: modules/misc/rtsp.c:75
20756 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20759 #: modules/misc/rtsp.c:77
20761 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20762 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20763 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20764 "The default is 5."
20767 #: modules/misc/rtsp.c:83
20771 #: modules/misc/rtsp.c:84
20772 msgid "RTSP VoD server"
20773 msgstr "Servidor RTSP VoD"
20775 #: modules/misc/screensaver.c:85
20776 msgid "X Screensaver disabler"
20777 msgstr "Inhabilitador do protector de pantalla X"
20779 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20782 msgstr "Estatísticas"
20784 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20786 msgid "Stats encoder function"
20787 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
20789 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20791 msgid "Stats decoder"
20792 msgstr "Codificador de subtítulos"
20794 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20796 msgid "Stats decoder function"
20797 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
20799 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20801 msgid "Stats demux"
20802 msgstr "Desmultiplexador real"
20804 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20806 msgid "Stats demux function"
20807 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
20809 #: modules/misc/stats/stats.c:66
20811 msgid "Stats video output"
20812 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
20814 #: modules/misc/stats/stats.c:67
20816 msgid "Stats video output function"
20817 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
20819 #: modules/misc/svg.c:70
20820 msgid "SVG template file"
20821 msgstr "Ficheiro de modelo SVG"
20823 #: modules/misc/svg.c:71
20825 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20827 "Localizazón dun ficheiro que contén un modelo SVG prá conversón automática "
20828 "de cadeas de caráteres."
20830 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20831 msgid "C module that does nothing"
20832 msgstr "Módulo C que non fai nada"
20834 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20835 msgid "Miscellaneous stress tests"
20836 msgstr "Probas varias de esgotamento"
20838 #: modules/misc/win32text.c:93
20839 msgid "Win32 font renderer"
20840 msgstr "Intérprete do tipo de letra Win32"
20842 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20843 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20844 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
20846 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20847 msgid "Simple XML Parser"
20848 msgstr "Analisador XML Simple"
20850 #: modules/mux/asf.c:53
20851 msgid "Title to put in ASF comments."
20852 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
20854 #: modules/mux/asf.c:55
20855 msgid "Author to put in ASF comments."
20856 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
20858 #: modules/mux/asf.c:57
20859 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20860 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
20862 #: modules/mux/asf.c:58
20864 msgstr "Comentario"
20866 #: modules/mux/asf.c:59
20867 msgid "Comment to put in ASF comments."
20868 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
20870 #: modules/mux/asf.c:61
20871 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20872 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
20874 #: modules/mux/asf.c:62
20875 msgid "Packet Size"
20876 msgstr "Tamaño de paquete"
20878 #: modules/mux/asf.c:63
20879 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20880 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
20882 #: modules/mux/asf.c:64
20884 msgid "Bitrate override"
20885 msgstr "Modo da taxa de bits"
20887 #: modules/mux/asf.c:65
20889 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20890 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20894 #: modules/mux/asf.c:69
20896 msgstr "Multiplexador ASF"
20898 #: modules/mux/asf.c:575
20899 msgid "Unknown Video"
20900 msgstr "Vídeo descoñecido"
20902 #: modules/mux/avi.c:47
20904 msgstr "Multiplexador AVI"
20906 #: modules/mux/dummy.c:45
20907 msgid "Dummy/Raw muxer"
20908 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
20910 #: modules/mux/mp4.c:46
20911 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20912 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
20914 #: modules/mux/mp4.c:48
20916 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20917 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20920 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
20921 "optimizados prás transferencias directas e permiten que o usuario comece a "
20922 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
20924 #: modules/mux/mp4.c:58
20925 msgid "MP4/MOV muxer"
20926 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
20928 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20929 msgid "DTS delay (ms)"
20930 msgstr "Atraso DTS (ms)"
20932 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20934 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20935 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20936 "inside the client decoder."
20938 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
20939 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
20940 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
20941 "drento do descodificador de cliente."
20943 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20944 msgid "PES maximum size"
20945 msgstr "Tamaño máximo do PES"
20947 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20948 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20949 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
20951 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20953 msgstr "Multiplexador PS"
20955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20957 msgstr "PID de vídeo"
20959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20961 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20964 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
20967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20969 msgstr "PID de audio"
20971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20972 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20973 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
20975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20977 msgstr "PID de SPU"
20979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20980 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20981 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
20983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20985 msgstr "PID de PMT"
20987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20988 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20989 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
20991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20996 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20997 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
20999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21001 msgstr "ID de Rede"
21003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21004 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21005 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
21007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21008 msgid "PMT Program numbers"
21009 msgstr "Números de programa PMT"
21011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21013 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21018 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21019 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21023 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21028 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21029 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21033 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21039 msgid "Set PID to ID of ES"
21040 msgstr "Pón PID a id de ES"
21042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21044 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21045 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21049 msgid "Data alignment"
21050 msgstr "Aliñazón de datos"
21052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21054 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21055 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21059 msgid "Shaping delay (ms)"
21060 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
21062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21064 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21065 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21066 "especially for reference frames."
21069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21070 msgid "Use keyframes"
21071 msgstr "Usar fotogramas clave"
21073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21075 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21076 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21077 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21078 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21079 "the biggest frames in the stream."
21081 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
21082 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a durazón de forma dada polo "
21083 "usuario é unha situazón pior que cando non se dispón de fotogramas de "
21084 "referencia. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
21085 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
21087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21088 msgid "PCR delay (ms)"
21089 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
21091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21094 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21095 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21097 "Esta opzón permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
21098 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
21099 "100 ms (de xeito predeterminado é 70)."
21101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21102 msgid "Minimum B (deprecated)"
21103 msgstr "B mínimo (deprezado)"
21105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21106 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21107 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
21109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21110 msgid "Maximum B (deprecated)"
21111 msgstr "B máximo (deprezado)"
21113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21115 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21116 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21117 "inside the client decoder."
21119 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
21120 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
21121 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
21122 "drento do descodificador de cliente."
21124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21125 msgid "Crypt audio"
21126 msgstr "Cifrar audio"
21128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21129 msgid "Crypt audio using CSA"
21130 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
21132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21133 msgid "Crypt video"
21134 msgstr "Cifrar vídeo"
21136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21137 msgid "Crypt video using CSA"
21138 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
21140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21146 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21148 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
21151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21153 msgid "CSA Key in use"
21156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21158 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21163 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21164 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
21166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21169 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21170 "header from the value before encrypting."
21172 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
21173 "valor do cabezallo TS antes de cifrar."
21175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21176 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21177 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
21179 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21180 msgid "Multipart JPEG muxer"
21181 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
21183 #: modules/mux/ogg.c:48
21184 msgid "Ogg/OGM muxer"
21185 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
21187 #: modules/mux/wav.c:46
21189 msgstr "Multiplexador WAV"
21191 #: modules/packetizer/copy.c:47
21192 msgid "Copy packetizer"
21193 msgstr "Empaquetador de copia"
21195 #: modules/packetizer/h264.c:55
21196 msgid "H.264 video packetizer"
21197 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21199 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21201 msgid "MLP/TrueHD parser"
21202 msgstr "Preparador"
21204 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21205 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21206 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21208 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21209 msgid "MPEG4 video packetizer"
21210 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21212 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21213 msgid "Sync on Intra Frame"
21214 msgstr "Sincronizazón sobre intrafotograma"
21216 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21218 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21219 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21221 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
21222 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
21223 "intrafotograma atopado."
21225 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21226 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21227 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21229 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21234 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21236 msgid "VC-1 packetizer"
21237 msgstr "Empaquetador de copia"
21239 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
21240 msgid "Bonjour services"
21241 msgstr "Servizos Bonjour"
21243 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
21244 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21245 msgstr "Lista de podcasts a empregar, separados por «|» (barra vertical)."
21247 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
21251 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21252 msgid "SAP multicast address"
21253 msgstr "Enderezo de multiemisón SAP"
21255 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21257 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21258 "However, you can specify a specific address."
21261 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21263 msgstr "SAP de IPv6"
21265 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21267 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21268 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
21270 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21272 msgstr "SAP de IPv6"
21274 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21275 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21276 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
21278 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21279 msgid "IPv6 SAP scope"
21280 msgstr "Alcance SAP IPv6"
21282 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21283 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21284 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
21286 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21287 msgid "SAP timeout (seconds)"
21288 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
21290 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21292 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21295 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21296 msgid "Try to parse the announce"
21297 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
21299 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21302 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21303 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21305 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
21306 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
21308 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21309 msgid "SAP Strict mode"
21310 msgstr "Modo estrito do SAP"
21312 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21314 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21317 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
21319 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21320 msgid "Use SAP cache"
21321 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
21323 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21325 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21326 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21329 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21330 msgid "SAP Announcements"
21331 msgstr "Anuncios SAP"
21333 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21335 msgid "SDP Descriptions parser"
21336 msgstr "Ficheiro de descrizón"
21338 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21342 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21344 msgstr "Ferramenta"
21346 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21350 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21351 msgid "Les Guignols"
21354 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21359 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21361 msgid "Shoutcast Radio"
21362 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
21364 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21365 msgid "Shoutcast TV"
21366 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
21368 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21372 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21373 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21375 msgstr "TV francesa"
21377 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21378 msgid "Shoutcast radio listings"
21379 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
21381 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21382 msgid "Shoutcast TV listings"
21383 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
21385 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21386 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21389 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21390 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21391 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21392 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
21394 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21396 msgid "Decompression"
21397 msgstr "Compresón de curva QP"
21399 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21400 msgid "Uncompressed RAR"
21403 #: modules/stream_filter/record.c:49
21404 msgid "Internal stream record"
21407 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21410 msgstr "Automático"
21412 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21414 msgid "Automatically add/delete input streams"
21415 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
21417 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21419 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21420 "this stream later."
21423 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21425 msgid "Destination bridge-in name"
21426 msgstr "Códec do vídeo de destino"
21428 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21430 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21431 "in at a time, you can discard this option."
21434 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21437 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21438 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21439 "need to raise caching values."
21441 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
21442 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
21443 "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
21445 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21447 msgstr "Desprazamento de ID"
21449 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21451 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21452 "IDs bridge_in will register."
21454 "Desprazamento a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
21455 "los ID do fluxo bridge_in que se rexistarán."
21457 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21459 msgid "Name of current instance"
21460 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
21462 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21464 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21465 "at a time, you can discard this option."
21468 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21469 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21472 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21474 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21475 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21476 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21477 "placeholder streams should have the same format. "
21480 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21481 msgid "Placeholder delay"
21484 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21485 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21488 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21489 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21492 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21494 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21495 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21496 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21497 "frames in the streams."
21500 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21504 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21505 msgid "Bridge stream output"
21506 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
21508 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21510 msgstr "Ponte saínte"
21512 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21514 msgstr "Ponte entrante"
21516 #: modules/stream_out/description.c:54
21517 msgid "Description stream output"
21518 msgstr "Descrizón da saída de fluxo"
21520 #: modules/stream_out/display.c:42
21521 msgid "Enable/disable audio rendering."
21522 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
21524 #: modules/stream_out/display.c:44
21525 msgid "Enable/disable video rendering."
21526 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do vídeo."
21528 #: modules/stream_out/display.c:46
21529 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21530 msgstr "Introduce un atraso na visualizazón do fluxo."
21532 #: modules/stream_out/display.c:55
21533 msgid "Display stream output"
21534 msgstr "Amosar a saída de fluxo"
21536 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21537 msgid "Duplicate stream output"
21538 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
21540 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21541 msgid "Output access method"
21542 msgstr "Método de aceso da saída"
21544 #: modules/stream_out/es.c:43
21545 msgid "This is the default output access method that will be used."
21546 msgstr "Este é o método de aceso predeterminado da saída que se usará."
21548 #: modules/stream_out/es.c:45
21549 msgid "Audio output access method"
21550 msgstr "Método de aceso da saída de audio"
21552 #: modules/stream_out/es.c:47
21553 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21554 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró audio."
21556 #: modules/stream_out/es.c:48
21557 msgid "Video output access method"
21558 msgstr "Método de aceso da saída de vídeo"
21560 #: modules/stream_out/es.c:50
21561 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21562 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró vídeo."
21564 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21565 msgid "Output muxer"
21566 msgstr "Multiplexador de saída"
21568 #: modules/stream_out/es.c:54
21569 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21570 msgstr "Este é o método predeterminado do multiplexador que se usará."
21572 #: modules/stream_out/es.c:55
21573 msgid "Audio output muxer"
21574 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
21576 #: modules/stream_out/es.c:57
21577 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21578 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
21580 #: modules/stream_out/es.c:58
21581 msgid "Video output muxer"
21582 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
21584 #: modules/stream_out/es.c:60
21585 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21586 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
21588 #: modules/stream_out/es.c:62
21590 msgstr "Enderezo de saída"
21592 #: modules/stream_out/es.c:64
21593 msgid "This is the default output URI."
21594 msgstr "Esta é a saída URI predeterminada."
21596 #: modules/stream_out/es.c:65
21597 msgid "Audio output URL"
21598 msgstr "Enderezo da saída de audio"
21600 #: modules/stream_out/es.c:67
21601 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21602 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
21604 #: modules/stream_out/es.c:68
21605 msgid "Video output URL"
21606 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
21608 #: modules/stream_out/es.c:70
21609 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21610 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
21612 #: modules/stream_out/es.c:79
21613 msgid "Elementary stream output"
21614 msgstr "Saída de fluxo elemental"
21616 #: modules/stream_out/es.c:85
21621 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21623 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21626 #: modules/stream_out/gather.c:44
21627 msgid "Gathering stream output"
21628 msgstr "Obter saída de fluxo"
21630 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21631 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21632 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
21634 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21635 msgid "Sample aspect ratio"
21636 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto"
21638 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21639 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21640 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21643 msgid "Video filter"
21644 msgstr "Filtro de vídeo"
21646 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21648 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21649 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
21651 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21653 msgid "Image chroma"
21654 msgstr "Formato de imaxe"
21656 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21658 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21659 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21662 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21664 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21665 msgstr "Transparencia do logotipo"
21667 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21668 #: modules/video_filter/rss.c:142
21670 msgstr "Desprazamento X"
21672 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21674 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21675 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
21677 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21678 #: modules/video_filter/rss.c:144
21680 msgstr "Desprazamento Y"
21682 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21684 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21685 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
21687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21688 msgid "Mosaic bridge"
21689 msgstr "Ponte de mosaico"
21691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21692 msgid "Mosaic bridge stream output"
21693 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
21695 #: modules/stream_out/raop.c:141
21696 msgid "Hostname or IP address of target device"
21699 #: modules/stream_out/raop.c:144
21701 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21705 #: modules/stream_out/raop.c:148
21709 #: modules/stream_out/raop.c:149
21710 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21713 #: modules/stream_out/record.c:50
21715 msgid "Destination prefix"
21718 #: modules/stream_out/record.c:52
21719 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21722 #: modules/stream_out/record.c:57
21724 msgid "Record stream output"
21725 msgstr "Saída de fluxo RTP"
21727 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21728 msgid "This is the output URL that will be used."
21729 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
21731 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21735 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21737 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21738 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21739 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21740 "SDP to be announced via SAP."
21742 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesón) se "
21743 "fará dispoñíbel pra esta sesón RTP. Debes usar un enderezo: http://"
21744 "lolalizazón pra aceder ó SDP por HTTP, rtsp://localizazón pra aceso RTSP, e "
21745 "sap:// pró SDP anunciado por SAP."
21747 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21748 msgid "SAP announcing"
21749 msgstr "Anuncio de SAP"
21751 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21752 msgid "Announce this session with SAP."
21753 msgstr "Anuncia esta sesón con SAP."
21755 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21757 msgstr "Multiplexador"
21759 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21761 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21762 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21764 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisón. De "
21765 "xeito predeterminado non se usa ningún multiplexador (fluxo RTP estándar)."
21767 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21768 msgid "Session name"
21769 msgstr "Nome da sesón"
21771 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21773 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21776 "Este é o nome da sesón que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
21777 "Descritor de Sesón)."
21779 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21780 msgid "Session description"
21781 msgstr "Descrizón da sesón"
21783 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21786 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21787 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21789 "Permíteche dar unha descrizón máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
21790 "(Session Descriptor - Descritor de Sesón)."
21792 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21793 msgid "Session URL"
21794 msgstr "Enderezo da sesón"
21796 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21798 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21799 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21800 "(Session Descriptor)."
21802 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
21803 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
21806 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21807 msgid "Session email"
21808 msgstr "Correo electrónico da sesón"
21810 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21812 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21813 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21815 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
21816 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
21818 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21820 msgid "Session phone number"
21821 msgstr "Nome da sesón"
21823 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21826 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21827 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21829 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
21830 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
21832 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21833 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21834 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisón RTP."
21836 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21838 msgstr "Porto de audio"
21840 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21842 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21844 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
21846 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21848 msgstr "Porto de vídeo"
21850 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21852 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21854 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo predeterminado prá transmisón RTP."
21856 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21857 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21860 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21862 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21866 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21867 msgid "Transport protocol"
21870 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21871 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21874 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21876 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21877 "master shared secret key."
21880 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21884 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21885 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21886 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
21888 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21889 msgid "RTP stream output"
21890 msgstr "Saída de fluxo RTP"
21892 #: modules/stream_out/standard.c:47
21894 msgid "Output method to use for the stream."
21895 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
21897 #: modules/stream_out/standard.c:50
21899 msgid "Muxer to use for the stream."
21900 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
21902 #: modules/stream_out/standard.c:51
21903 msgid "Output destination"
21904 msgstr "Destino de saída"
21906 #: modules/stream_out/standard.c:53
21908 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21911 #: modules/stream_out/standard.c:54
21912 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21915 #: modules/stream_out/standard.c:56
21917 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21918 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21921 #: modules/stream_out/standard.c:58
21922 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21925 #: modules/stream_out/standard.c:60
21927 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21931 #: modules/stream_out/standard.c:67
21932 msgid "Session groupname"
21933 msgstr "Nome do grupo da sesón"
21935 #: modules/stream_out/standard.c:69
21937 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21938 "if you choose to use SAP."
21940 "Permíteche especificar un grupo prá sesón, que se anunciará se escolles usar "
21943 #: modules/stream_out/standard.c:101
21944 msgid "Standard stream output"
21945 msgstr "Saída de fluxo estándar"
21947 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21951 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21952 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21953 msgstr "Localizazóns completas dos ficheiros separadas por vírgulas."
21955 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21959 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21960 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21961 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
21963 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21964 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21965 msgstr "Proporzón de aspeto (4:3, 16:9)."
21967 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21968 msgid "Command UDP port"
21969 msgstr "Porto UDP de instruzóns"
21971 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21972 msgid "UDP port to listen to for commands."
21973 msgstr "Porto UDP pra escoitar instruzóns."
21975 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21979 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21980 msgid "Initial command to execute."
21981 msgstr "Instruzón inicial a executar."
21983 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21985 msgstr "Tamaño do GOP"
21987 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21988 msgid "Number of P frames between two I frames."
21989 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
21991 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21992 msgid "Quantizer scale"
21993 msgstr "Escala de cuantizador"
21995 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21996 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21997 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
21999 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22001 msgstr "Audio en silencio"
22003 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22004 msgid "Mute audio when command is not 0."
22005 msgstr "Audio en silencio cando a instruzón non é 0."
22007 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22008 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22009 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
22011 #: modules/stream_out/transcode.c:55
22012 msgid "Video encoder"
22013 msgstr "Codificador de vídeo"
22015 #: modules/stream_out/transcode.c:57
22017 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22020 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opzóns "
22023 #: modules/stream_out/transcode.c:59
22024 msgid "Destination video codec"
22025 msgstr "Códec do vídeo de destino"
22027 #: modules/stream_out/transcode.c:61
22028 msgid "This is the video codec that will be used."
22029 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
22031 #: modules/stream_out/transcode.c:62
22032 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
22033 msgid "Video bitrate"
22034 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
22036 #: modules/stream_out/transcode.c:64
22037 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22040 #: modules/stream_out/transcode.c:65
22041 msgid "Video scaling"
22042 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
22044 #: modules/stream_out/transcode.c:67
22045 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22047 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
22050 #: modules/stream_out/transcode.c:68
22051 msgid "Video frame-rate"
22052 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
22054 #: modules/stream_out/transcode.c:70
22056 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22057 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
22059 #: modules/stream_out/transcode.c:73
22060 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22061 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
22063 #: modules/stream_out/transcode.c:76
22064 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22065 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
22067 #: modules/stream_out/transcode.c:83
22068 msgid "Maximum video width"
22069 msgstr "Largura máxima do vídeo"
22071 #: modules/stream_out/transcode.c:85
22072 msgid "Maximum output video width."
22073 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
22075 #: modules/stream_out/transcode.c:86
22076 msgid "Maximum video height"
22077 msgstr "Altura máxima do vídeo"
22079 #: modules/stream_out/transcode.c:88
22080 msgid "Maximum output video height."
22081 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
22083 #: modules/stream_out/transcode.c:91
22085 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22086 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22089 #: modules/stream_out/transcode.c:94
22090 msgid "Audio encoder"
22091 msgstr "Codificador de audio"
22093 #: modules/stream_out/transcode.c:96
22095 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22098 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
22100 #: modules/stream_out/transcode.c:98
22101 msgid "Destination audio codec"
22102 msgstr "Códec do audio de destino"
22104 #: modules/stream_out/transcode.c:100
22105 msgid "This is the audio codec that will be used."
22106 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
22108 #: modules/stream_out/transcode.c:101
22109 msgid "Audio bitrate"
22110 msgstr "Taxa de bits do audio"
22112 #: modules/stream_out/transcode.c:103
22114 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22115 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
22117 #: modules/stream_out/transcode.c:106
22119 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22121 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
22124 #: modules/stream_out/transcode.c:107
22125 msgid "Audio channels"
22126 msgstr "Canles do audio"
22128 #: modules/stream_out/transcode.c:109
22129 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22130 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
22132 #: modules/stream_out/transcode.c:110
22133 msgid "Audio filter"
22134 msgstr "Filtro de audio"
22136 #: modules/stream_out/transcode.c:112
22138 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22139 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22142 #: modules/stream_out/transcode.c:115
22143 msgid "Subtitles encoder"
22144 msgstr "Codificador de subtítulos"
22146 #: modules/stream_out/transcode.c:117
22148 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22151 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
22153 #: modules/stream_out/transcode.c:119
22154 msgid "Destination subtitles codec"
22155 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
22157 #: modules/stream_out/transcode.c:121
22159 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22160 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
22162 #: modules/stream_out/transcode.c:125
22165 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22166 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22167 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22168 "of subpicture modules"
22170 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
22171 "transcodificazón do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
22172 "superporanse directamente sobre o vídeo."
22174 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
22178 #: modules/stream_out/transcode.c:132
22180 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22182 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
22185 #: modules/stream_out/transcode.c:134
22186 msgid "Number of threads"
22187 msgstr "Número de fíos"
22189 #: modules/stream_out/transcode.c:136
22190 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22191 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
22193 #: modules/stream_out/transcode.c:137
22194 msgid "High priority"
22195 msgstr "Prioridade alta"
22197 #: modules/stream_out/transcode.c:139
22199 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22201 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
22204 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22205 msgid "Synchronise on audio track"
22206 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
22208 #: modules/stream_out/transcode.c:144
22210 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22211 "on the audio track."
22213 "Esta opzón descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
22214 "de vídeo coa de audio."
22216 #: modules/stream_out/transcode.c:148
22218 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22221 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
22222 "la taxa de codificazón."
22224 #: modules/stream_out/transcode.c:163
22225 msgid "Transcode stream output"
22226 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
22228 #: modules/stream_out/transcode.c:217
22229 msgid "Overlays/Subtitles"
22230 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
22232 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
22235 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
22238 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
22240 msgid "Shaping delay"
22241 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
22243 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
22245 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
22246 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
22248 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
22249 msgid "Use MPEG4 matrix"
22252 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
22254 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
22255 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
22257 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
22258 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22259 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
22261 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
22264 msgstr "Transparencia"
22266 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
22267 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22268 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22269 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22270 msgid "Conversions from "
22271 msgstr "Conversóns dende "
22273 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
22274 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22275 msgstr "Conversóns I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22277 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
22278 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22279 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22281 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
22283 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22284 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22286 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22287 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22288 msgid "MMX conversions from "
22289 msgstr "Conversóns MMX dende "
22291 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22293 msgid "SSE2 conversions from "
22294 msgstr "Conversóns MMX dende "
22296 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22297 msgid "AltiVec conversions from "
22298 msgstr "Conversóns AltiVec dende "
22300 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22302 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22303 "threshold value will be the brighness defined below."
22306 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22307 msgid "Image contrast (0-2)"
22308 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
22310 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22311 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22312 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
22314 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22315 msgid "Image hue (0-360)"
22316 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
22318 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22319 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22320 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. O valor predeterminado é 0."
22322 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22323 msgid "Image saturation (0-3)"
22324 msgstr "Saturazón de imaxe (0-3)"
22326 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22327 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22328 msgstr "Pón a saturazón de imaxe, entre 0 e 3. O valor predeterminado é 1."
22330 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22331 msgid "Image brightness (0-2)"
22332 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
22334 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22335 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22336 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
22338 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22339 msgid "Image gamma (0-10)"
22340 msgstr "Gama de imaxe (0-10)"
22342 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22343 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22344 msgstr "Pón a gama de imaxe, entre 0.01 e 10. O valor predeterminado é 1."
22346 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22347 msgid "Image properties filter"
22348 msgstr "Filtro das propriedades de imaxe"
22350 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22351 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22354 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22356 msgid "Transparency mask"
22357 msgstr "Transparencia"
22359 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22360 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22363 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22365 msgid "Alpha mask video filter"
22366 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22368 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22374 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22376 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22377 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22379 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22380 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22382 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22383 "where to get the required parts.\n"
22384 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22389 msgid "Save Debug Frames"
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22393 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22397 msgid "Debug Frame Folder"
22400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22401 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22406 msgid "Extracted Image Width"
22407 msgstr "Largura de imaxe"
22409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22410 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22415 msgid "Extracted Image Height"
22416 msgstr "Altura de imaxe"
22418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22419 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22423 msgid "Color when paused"
22426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22428 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22438 msgid "Red component of the pause color"
22441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22443 msgid "Pause-Green"
22446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22447 msgid "Green component of the pause color"
22450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22456 msgid "Blue component of the pause color"
22459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22460 msgid "Pause-Fadesteps"
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22465 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22474 msgid "Red component of the shutdown color"
22477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22483 msgid "Green component of the shutdown color"
22486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22492 msgid "Blue component of the shutdown color"
22495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22496 msgid "End-Fadesteps"
22499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22501 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22502 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22506 msgid "Use Software White adjust"
22509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22511 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22520 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22525 msgid "White Green"
22528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22529 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22538 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22542 msgid "Serial Port/Device"
22545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22547 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22548 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22552 msgid "Edge Weightning"
22555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22557 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22562 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22567 msgid "Darkness Limit"
22568 msgstr "Máscara de escuridade"
22570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22572 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22573 "than one for letterboxed videos."
22576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22577 msgid "Hue windowing"
22580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22583 msgid "Used for statistics."
22584 msgstr "Recadar estatísticas"
22586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22587 msgid "Sat windowing"
22590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22591 msgid "Filter length (ms)"
22594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22596 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22600 msgid "Filter threshold"
22601 msgstr "Limiar de filtro"
22603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22604 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22608 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22612 msgid "Filter Smoothness"
22615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22616 msgid "Filter mode"
22617 msgstr "Modo de filtro"
22619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22620 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22625 msgid "No Filtering"
22628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22639 msgid "Frame delay"
22640 msgstr "Taxa de fotogramas"
22642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22644 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22645 "20ms should do the trick."
22648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22650 msgid "Channel summary"
22653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22655 msgid "Channel left"
22656 msgstr "Nome da canle"
22658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22660 msgid "Channel right"
22663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22665 msgid "Channel top"
22668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22670 msgid "Channel bottom"
22671 msgstr "Nome da canle"
22673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22675 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22680 msgstr "inhabilitado"
22682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22705 msgid "Summary gradient"
22708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22710 msgid "Left gradient"
22713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22715 msgid "Right gradient"
22718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22720 msgid "Top gradient"
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22725 msgid "Bottom gradient"
22726 msgstr "Embaixo á esquerda"
22728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22730 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22735 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22736 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
22738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22740 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22741 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22745 msgid "Use built-in AtmoLight"
22748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22750 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22751 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22755 msgid "AtmoLight Filter"
22758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22763 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22767 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22771 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22775 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22780 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22781 msgstr "Axustes prá interface principal"
22783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22784 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22788 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22792 msgid "Change gradients"
22795 #: modules/video_filter/blend.c:45
22796 msgid "Video pictures blending"
22797 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
22799 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22801 msgid "Number of time to blend"
22802 msgstr "Número de bandas"
22804 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22806 msgid "The number of time the blend will be performed"
22807 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
22809 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22810 msgid "Alpha of the blended image"
22813 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22814 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22817 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22818 msgid "Image to be blended onto"
22821 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22823 msgid "The image which will be used to blend onto"
22824 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
22826 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22828 msgid "Chroma for the base image"
22829 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
22831 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22832 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22835 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22836 msgid "Image which will be blended."
22839 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22840 msgid "The image blended onto the base image"
22843 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22844 msgid "Chroma for the blend image"
22847 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22848 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22851 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22852 msgid "Blending benchmark filter"
22855 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22860 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22862 msgid "Benchmarking"
22863 msgstr "Máscara de límite"
22865 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22868 msgstr "Imaxes da canle"
22870 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22872 msgid "Blend image"
22873 msgstr "Imaxes da canle"
22875 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22878 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22879 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22880 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22883 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
22884 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
22885 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
22886 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
22888 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22889 msgid "Bluescreen U value"
22890 msgstr "Valor U da pantalla azul"
22892 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22894 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22895 "Defaults to 120 for blue."
22897 "Valor «U» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
22898 "255. O valor predeterminado pró azul é 120."
22900 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22901 msgid "Bluescreen V value"
22902 msgstr "Valor V da pantalla azul"
22904 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22906 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22907 "Defaults to 90 for blue."
22909 "Valor «V» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
22910 "255. O valor predeterminado pró azul é 90."
22912 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22913 msgid "Bluescreen U tolerance"
22914 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
22916 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22918 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22919 "value between 10 and 20 seems sensible."
22921 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano U. "
22922 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
22924 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22925 msgid "Bluescreen V tolerance"
22926 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
22928 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22930 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22931 "value between 10 and 20 seems sensible."
22933 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano V. "
22934 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
22936 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22938 msgid "Bluescreen video filter"
22939 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22941 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22943 msgstr "Pantalla azul"
22945 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22946 #: modules/video_filter/scene.c:60
22947 msgid "Image width"
22948 msgstr "Largura de imaxe"
22950 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22951 #: modules/video_filter/scene.c:65
22952 msgid "Image height"
22953 msgstr "Altura de imaxe"
22955 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22956 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22959 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22962 msgstr "Saída de vídeo integrado"
22964 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22966 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22967 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22970 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22972 msgid "Automatically resize and padd a video"
22973 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
22975 #: modules/video_filter/chain.c:43
22976 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22979 #: modules/video_filter/clone.c:61
22980 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22981 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que copia-lo vídeo."
22983 #: modules/video_filter/clone.c:64
22984 msgid "Video output modules"
22985 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
22987 #: modules/video_filter/clone.c:65
22989 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22990 "separated list of modules."
22992 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
22993 "lista de módulos separados por vírgulas."
22995 #: modules/video_filter/clone.c:71
22996 msgid "Clone video filter"
22997 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22999 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23002 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23003 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23004 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23005 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23007 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
23008 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
23009 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
23010 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
23013 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
23014 msgid "Color threshold filter"
23015 msgstr "Filtro de limiar de cor"
23017 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
23018 msgid "Saturaton threshold"
23019 msgstr "Limiar de saturazón"
23021 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23022 msgid "Similarity threshold"
23023 msgstr "Limiar de semellanza"
23025 #: modules/video_filter/crop.c:73
23026 msgid "Crop geometry (pixels)"
23027 msgstr "Xeometría de recorte (píxeis)"
23029 #: modules/video_filter/crop.c:74
23031 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23032 "<left offset> + <top offset>."
23034 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <largura> x <altura> + "
23035 "<desprazamento á esquerda> + <desprazamento superior>."
23037 #: modules/video_filter/crop.c:76
23038 msgid "Automatic cropping"
23039 msgstr "Recorte automático"
23041 #: modules/video_filter/crop.c:77
23042 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23043 msgstr "Detecta automaticamente bandas negras e recórtaas."
23045 #: modules/video_filter/crop.c:80
23046 msgid "Ratio max (x 1000)"
23047 msgstr "Proporzón máxima (x 1000)"
23049 #: modules/video_filter/crop.c:81
23051 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23052 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23055 "Proporzón de imaxe máxima. O complemento de recorte de imaxe nunca há "
23056 "recortar automaticamente nunha proporzón maior (por exemplo, para unha imaxe "
23057 "máis «plana»). O valor x1000:1333 significa 4/3."
23059 #: modules/video_filter/crop.c:83
23060 msgid "Manual ratio"
23061 msgstr "Proporzón manual"
23063 #: modules/video_filter/crop.c:84
23064 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23066 "Forzar unha proporzón (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
23068 #: modules/video_filter/crop.c:86
23069 msgid "Number of images for change"
23070 msgstr "Número de imaxes para modificar"
23072 #: modules/video_filter/crop.c:87
23074 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23075 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23079 #: modules/video_filter/crop.c:89
23080 msgid "Number of lines for change"
23081 msgstr "Número de liñas para modificar"
23083 #: modules/video_filter/crop.c:90
23085 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23086 "that ratio changed and trigger recrop."
23089 #: modules/video_filter/crop.c:92
23090 msgid "Number of non black pixels "
23091 msgstr "Número de píxeis non-negros."
23093 #: modules/video_filter/crop.c:93
23095 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23098 #: modules/video_filter/crop.c:96
23099 msgid "Skip percentage (%)"
23100 msgstr "Porcentaxe de eliminazón (%)"
23102 #: modules/video_filter/crop.c:97
23104 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23105 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23107 "Porcentaxe da liña a considerar na busca por liñas negras. Permite ignorar "
23108 "logotipos nas bandas negras e recortalos de calquera xeito."
23110 #: modules/video_filter/crop.c:99
23111 msgid "Luminance threshold "
23112 msgstr "Limiar de luminosidade "
23114 #: modules/video_filter/crop.c:100
23115 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23116 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um píxel coma negro (0-255)."
23118 #: modules/video_filter/crop.c:104
23119 msgid "Crop video filter"
23120 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
23122 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
23123 msgid "Cropping failed"
23124 msgstr "O recorte fallou"
23126 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
23127 msgid "VLC could not open the video output module."
23128 msgstr "O VLC non pode abrir o módulo de saída do vídeo."
23130 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
23131 msgid "Pixels to crop from top"
23132 msgstr "Píxeis a recortar desde enriba"
23134 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23135 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23136 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por riba da imaxe."
23138 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
23139 msgid "Pixels to crop from bottom"
23140 msgstr "Píxeis a recortar desde embaixo"
23142 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23143 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23144 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por baixo da imaxe."
23146 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
23147 msgid "Pixels to crop from left"
23148 msgstr "Píxeis a recortar desde a esquerda"
23150 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23151 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23152 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola esquerda da imaxe."
23154 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
23155 msgid "Pixels to crop from right"
23156 msgstr "Píxeis a recortar desde a direita"
23158 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
23159 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23160 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola direita da imaxe."
23162 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
23164 msgid "Pixels to padd to top"
23165 msgstr "Banda superior do vídeo"
23167 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23169 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23170 msgstr "Número de píxeis a recortar por riba do vídeo."
23172 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
23174 msgid "Pixels to padd to bottom"
23175 msgstr "Banda inferior do vídeo"
23177 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23179 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23180 msgstr "Número de píxeis a recortar por baixo do vídeo."
23182 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
23184 msgid "Pixels to padd to left"
23185 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
23187 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23189 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23190 msgstr "Número de píxeis a recortar pola esquerda do vídeo."
23192 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
23194 msgid "Pixels to padd to right"
23195 msgstr "Banda direita do vídeo"
23197 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
23199 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23200 msgstr "Número de píxeis a recortar pola direita do vídeo."
23202 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
23203 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
23204 msgid "Video scaling filter"
23205 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
23207 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
23212 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
23213 msgid "Deinterlace mode"
23214 msgstr "Modo de desentrelazamento"
23216 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
23217 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23218 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá reproduzón local."
23220 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
23221 msgid "Streaming deinterlace mode"
23222 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
23224 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
23225 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23226 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
23228 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23232 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23236 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23240 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23244 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23248 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
23249 msgid "Deinterlacing video filter"
23250 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo"
23252 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
23254 msgstr "Entrada FIFO"
23256 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
23257 msgid "FIFO which will be read for commands"
23260 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23261 msgid "Output FIFO"
23262 msgstr "Saída FIFO"
23264 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23265 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23268 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
23270 msgid "Dynamic video overlay"
23271 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
23273 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
23276 msgstr "por enriba"
23278 #: modules/video_filter/erase.c:55
23280 msgstr "Máscara de imaxe"
23282 #: modules/video_filter/erase.c:56
23283 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23286 #: modules/video_filter/erase.c:59
23287 msgid "X coordinate of the mask."
23288 msgstr "Coordenada X da máscara."
23290 #: modules/video_filter/erase.c:61
23291 msgid "Y coordinate of the mask."
23292 msgstr "Coordenada Y da máscara."
23294 #: modules/video_filter/erase.c:66
23296 msgid "Erase video filter"
23297 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23299 #: modules/video_filter/erase.c:67
23302 msgstr "Preanalisar"
23304 #: modules/video_filter/extract.c:63
23305 msgid "RGB component to extract"
23306 msgstr "Compoñente RGB que se quer extraír"
23308 #: modules/video_filter/extract.c:64
23309 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23311 "Compoñente RGB que se quer extraír. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para "
23314 #: modules/video_filter/extract.c:75
23315 msgid "Extract RGB component video filter"
23316 msgstr "Filtro de vídeo do compoñente RGB de extraczón"
23318 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23319 msgid "video-filter-event"
23320 msgstr "vídeo-filtro-evento"
23322 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23323 msgid "Gaussian's std deviation"
23326 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23328 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23329 "to 3*sigma away in any direction."
23332 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23334 msgid "Gaussian blur video filter"
23335 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23337 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23339 msgid "Gaussian Blur"
23342 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23343 msgid "Distort mode"
23344 msgstr "Modo de distorsón"
23346 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23347 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23348 msgstr "Modo de distorsón, un entre «gradazón», «contorno» e «liñas»."
23350 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23351 msgid "Gradient image type"
23352 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
23354 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23356 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23359 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
23360 "que co 1 manterá as cores."
23362 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23363 msgid "Apply cartoon effect"
23364 msgstr "Aplicar efeito de deseño animado"
23366 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23367 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23369 "Aplica un efeito de deseño animado. Só é usada por «gradazón» e por «contorno»."
23371 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23375 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23379 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23381 msgid "Gradient video filter"
23382 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
23384 #: modules/video_filter/grain.c:53
23386 msgid "Grain video filter"
23387 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23389 #: modules/video_filter/grain.c:54
23394 #: modules/video_filter/invert.c:51
23395 msgid "Invert video filter"
23396 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
23398 #: modules/video_filter/invert.c:52
23399 msgid "Color inversion"
23400 msgstr "Inversón de cor"
23402 #: modules/video_filter/logo.c:70
23403 msgid "Logo filenames"
23404 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
23406 #: modules/video_filter/logo.c:71
23408 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23409 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23410 "simply enter its filename."
23412 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
23413 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
23414 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
23416 #: modules/video_filter/logo.c:74
23417 msgid "Logo animation # of loops"
23418 msgstr "Número de bucles"
23420 #: modules/video_filter/logo.c:75
23422 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23423 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
23425 #: modules/video_filter/logo.c:77
23426 msgid "Logo individual image time in ms"
23427 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
23429 #: modules/video_filter/logo.c:78
23430 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23431 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
23433 #: modules/video_filter/logo.c:81
23434 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23436 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
23438 #: modules/video_filter/logo.c:84
23439 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23441 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
23443 #: modules/video_filter/logo.c:86
23444 msgid "Transparency of the logo"
23445 msgstr "Transparencia do logotipo"
23447 #: modules/video_filter/logo.c:87
23449 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23452 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
23453 "opacidade total)."
23455 #: modules/video_filter/logo.c:89
23456 msgid "Logo position"
23457 msgstr "Posizón do logotipo"
23459 #: modules/video_filter/logo.c:91
23461 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23462 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23464 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23465 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23466 "exemplo 6=enriba á direita)."
23468 #: modules/video_filter/logo.c:105
23469 msgid "Logo sub filter"
23470 msgstr "Subfiltro do logotipo"
23472 #: modules/video_filter/logo.c:106
23473 msgid "Logo overlay"
23474 msgstr "Superposizón do logotipo"
23476 #: modules/video_filter/logo.c:126
23477 msgid "Logo video filter"
23478 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
23480 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23481 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23482 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
23484 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23488 #: modules/video_filter/marq.c:90
23490 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23491 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23492 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23493 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23494 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23495 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23496 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23497 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23498 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23501 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23502 msgid "X offset, from the left screen edge."
23503 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
23505 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23506 msgid "Y offset, down from the top."
23507 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
23509 #: modules/video_filter/marq.c:109
23511 msgstr "Tempo de vencemento"
23513 #: modules/video_filter/marq.c:110
23515 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23516 "(remains forever)."
23518 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
23519 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
23521 #: modules/video_filter/marq.c:113
23523 msgid "Refresh period in ms"
23524 msgstr "Actualiza-la listaxe"
23526 #: modules/video_filter/marq.c:114
23528 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23529 "using meta data or time format string sequences."
23532 #: modules/video_filter/marq.c:130
23533 msgid "Marquee position"
23534 msgstr "Posizón do texto"
23536 #: modules/video_filter/marq.c:132
23538 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23539 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23542 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23543 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23544 "exemplo 6=enriba á direita)."
23546 #: modules/video_filter/marq.c:148
23550 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23554 #: modules/video_filter/marq.c:177
23555 msgid "Marquee display"
23556 msgstr "Visualizazón do texto"
23558 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23560 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23561 "opaque (default)."
23563 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
23564 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
23566 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23567 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23568 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeis."
23570 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23571 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23572 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeis."
23574 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23575 msgid "Top left corner X coordinate"
23576 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
23578 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23579 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23580 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
23582 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23583 msgid "Top left corner Y coordinate"
23584 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
23586 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23587 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23588 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
23590 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23592 msgid "Border width"
23593 msgstr "Largura do vídeo"
23595 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23597 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23599 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
23602 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23604 msgid "Border height"
23605 msgstr "Altura do vídeo"
23607 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23609 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23611 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
23614 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23615 msgid "Mosaic alignment"
23616 msgstr "Aliñazón de mosaico"
23618 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23620 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23621 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23624 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23625 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
23626 "por exemplo 6=enriba á direita)."
23628 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23629 msgid "Positioning method"
23630 msgstr "Método de posicionamento"
23632 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23635 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23636 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23637 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23639 "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
23640 "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e colunas "
23641 "definido polo usuario."
23643 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23644 #: modules/video_filter/wall.c:65
23645 msgid "Number of rows"
23646 msgstr "Número de ringleiras"
23648 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23651 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23654 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
23655 "posicionamento está posto a «fixo»)."
23657 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23658 #: modules/video_filter/wall.c:61
23659 msgid "Number of columns"
23660 msgstr "Número de colunas"
23662 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23664 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23665 "set to \"fixed\"."
23667 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
23668 "está posto a «fixo»)."
23670 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23671 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23673 "Mantén a proporzón de aspeto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
23676 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23677 msgid "Keep original size"
23678 msgstr "Manter tamaño orixinal"
23680 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23681 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23682 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
23684 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23685 msgid "Elements order"
23686 msgstr "Orde dos elementos"
23688 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23690 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23691 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23694 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha lista de "
23695 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
23696 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
23698 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23700 msgid "Offsets in order"
23701 msgstr "Orde dos elementos"
23703 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23705 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23706 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23707 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23710 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23713 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23714 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23717 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse como corresponde "
23718 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la memoria de "
23719 "reserva de ficheiros e outros."
23721 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23725 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23728 msgstr "Desprazamento X"
23730 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23731 msgid "Mosaic video sub filter"
23732 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
23734 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23738 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23739 msgid "Blur factor (1-127)"
23740 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
23742 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23743 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23744 msgstr "O grao de falta de definizón dende 1 ata 127."
23746 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23747 msgid "Motion blur filter"
23748 msgstr "Filtro da falta de definizón no movemento"
23750 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23751 msgid "Motion detect video filter"
23752 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
23754 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23756 msgid "Motion Detect"
23757 msgstr "Detectar movemento"
23759 #: modules/video_filter/noise.c:53
23761 msgid "Noise video filter"
23762 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
23764 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23765 msgid "OpenCV face detection example filter"
23768 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23770 msgid "OpenCV example"
23771 msgstr "Abrir ficheiro"
23773 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23774 msgid "Haar cascade filename"
23777 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23778 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23783 msgid "Use input chroma unaltered"
23784 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
23786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23787 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23796 msgid "Don't display any video"
23797 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
23799 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23801 msgid "Display the input video"
23802 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
23804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23806 msgid "Display the processed video"
23807 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
23809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23810 msgid "Show only errors"
23811 msgstr "Amosar só os erros"
23813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23814 msgid "Show errors and warnings"
23815 msgstr "Amosar os erros e os avisos"
23817 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23818 msgid "Show everything including debug messages"
23821 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23823 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23824 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
23826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23833 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23834 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
23836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23838 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23844 msgid "OpenCV filter chroma"
23845 msgstr "Abrir ficheiro"
23847 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23849 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23852 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23854 msgid "Wrapper filter output"
23855 msgstr "Usar saída float32"
23857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23858 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23862 msgid "Wrapper filter verbosity"
23865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23866 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23870 msgid "OpenCV internal filter name"
23873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23874 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23878 msgid "Configuration file"
23879 msgstr "Ficheiro de configurazón"
23881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23883 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23884 msgstr "Ficheiro de configurazón pró menú OSD"
23886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23887 msgid "Path to OSD menu images"
23888 msgstr "Localizazón prás imaxes do menú OSD"
23890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23892 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23893 "configuration file."
23895 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
23896 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
23898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23899 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23900 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
23902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23903 msgid "Menu position"
23904 msgstr "Posizón do menú"
23906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23908 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23909 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23912 "Podes forza-la posizón do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23913 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
23914 "por exemplo 6=enriba á direita)."
23916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23917 msgid "Menu timeout"
23918 msgstr "Desaparizón do menú"
23920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23922 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23923 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23926 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
23927 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
23928 "polo menos o tempo especificado."
23930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23931 msgid "Menu update interval"
23932 msgstr "Intervalo de actualizazón do menú"
23934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23936 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23937 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23938 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23939 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23941 "De xeito predeterminado, actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
23942 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
23943 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
23944 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
23946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23947 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23952 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23953 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23954 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23955 "is fully transparent (value 0)."
23958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23959 msgid "On Screen Display menu"
23960 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
23962 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23965 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23966 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
23968 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23970 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23971 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
23973 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23974 msgid "Active windows"
23975 msgstr "Xanelas activas"
23977 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23979 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23981 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23984 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23985 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23988 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23989 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23992 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23994 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23995 "misalignment due to autoratio control)"
23998 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23999 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24002 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
24003 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24006 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24007 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24010 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
24011 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24014 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24016 msgid "Attenuation"
24019 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
24021 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24022 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24025 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24026 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24029 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24030 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24033 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24034 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24037 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
24038 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24041 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24042 msgid "Attenuation, end (in %)"
24045 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24046 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24049 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
24050 msgid "middle position (in %)"
24053 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24055 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24059 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24060 msgid "Gamma (Red) correction"
24063 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24065 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24068 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24069 msgid "Gamma (Green) correction"
24072 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24074 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24077 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24078 msgid "Gamma (Blue) correction"
24081 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24083 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24086 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
24087 msgid "Black Crush for Red"
24090 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
24091 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24094 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
24095 msgid "Black Crush for Green"
24098 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
24099 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24102 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
24103 msgid "Black Crush for Blue"
24106 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
24107 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24110 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
24111 msgid "White Crush for Red"
24114 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
24115 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24118 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
24119 msgid "White Crush for Green"
24122 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
24123 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24126 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
24127 msgid "White Crush for Blue"
24130 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
24131 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24134 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
24135 msgid "Black Level for Red"
24138 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
24139 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24142 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
24143 msgid "Black Level for Green"
24146 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
24147 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24150 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
24151 msgid "Black Level for Blue"
24154 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
24155 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24158 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
24159 msgid "White Level for Red"
24162 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
24163 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24166 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
24167 msgid "White Level for Green"
24170 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
24171 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24174 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
24175 msgid "White Level for Blue"
24178 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
24179 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24182 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
24184 msgid "Xinerama option"
24185 msgstr "Opzóns de funcionamento"
24187 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
24188 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
24191 #: modules/video_filter/postproc.c:59
24192 msgid "Post processing quality"
24193 msgstr "Calidade do posprocesamento"
24195 #: modules/video_filter/postproc.c:61
24197 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24198 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24199 "looking pictures."
24201 "Calidade do posprocesamento. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
24202 "Uns níveis maiores requiren unha considerábel maior potencia do procesador, "
24203 "aínda que producen millores imaxes."
24205 #: modules/video_filter/postproc.c:65
24206 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24207 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
24209 #: modules/video_filter/postproc.c:74
24211 msgid "Video post processing filter"
24212 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
24214 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24217 msgstr "Posprocesar"
24219 #: modules/video_filter/postproc.c:228
24222 msgstr "1 (O máis baixo)"
24224 #: modules/video_filter/postproc.c:231
24227 msgstr "6 (O máis alto)"
24229 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24230 msgid "Psychedelic video filter"
24231 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
24233 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
24234 msgid "Number of puzzle rows"
24235 msgstr "Número de ringleiras do quebra-cabeza"
24237 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
24238 msgid "Number of puzzle columns"
24239 msgstr "Número de colunas do quebra-cabeza"
24241 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
24242 msgid "Make one tile a black slot"
24245 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
24247 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24250 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
24251 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24252 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
24254 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
24256 msgstr "Quebra-cabeza"
24258 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24260 msgstr "Servidor VNC"
24262 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24263 msgid "VNC hostname or IP address."
24266 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24268 msgstr "Porto do VNC"
24270 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24271 msgid "VNC portnumber."
24272 msgstr "Número do porto do VNC"
24274 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24275 msgid "VNC Password"
24276 msgstr "Contrasinal do VNC"
24278 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24279 msgid "VNC password."
24280 msgstr "Contrasinal do VNC."
24282 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24284 msgid "VNC poll interval"
24285 msgstr "Intervalo de clave"
24287 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24289 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24292 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24293 msgid "VNC polling"
24296 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24297 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24300 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24301 msgid "Mouse events"
24304 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24306 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24309 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24313 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24314 msgid "Send key events to VNC host."
24317 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24319 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24320 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24321 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24322 "is fully transparent (value 0)."
24325 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24326 msgid "Remote-OSD over VNC"
24329 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24334 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24336 msgid "Ripple video filter"
24337 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
24339 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24340 msgid "Angle in degrees"
24343 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24344 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24347 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24349 msgid "Rotate video filter"
24350 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
24352 #: modules/video_filter/rss.c:129
24354 msgstr "Enderezos das canles"
24356 #: modules/video_filter/rss.c:130
24357 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24358 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra vertical)."
24360 #: modules/video_filter/rss.c:131
24361 msgid "Speed of feeds"
24362 msgstr "Velocidade das canles"
24364 #: modules/video_filter/rss.c:132
24366 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24367 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
24369 #: modules/video_filter/rss.c:133
24371 msgstr "Lonxitude máxima"
24373 #: modules/video_filter/rss.c:134
24374 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24375 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
24377 #: modules/video_filter/rss.c:136
24378 msgid "Refresh time"
24379 msgstr "Tempo de actualizazón"
24381 #: modules/video_filter/rss.c:137
24383 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24384 "feeds are never updated."
24386 "Número de segundos entre cada actualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
24387 "significa que as canles nunha se hán actualizar."
24389 #: modules/video_filter/rss.c:139
24390 msgid "Feed images"
24391 msgstr "Imaxes da canle"
24393 #: modules/video_filter/rss.c:140
24394 msgid "Display feed images if available."
24395 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñíbeis."
24397 #: modules/video_filter/rss.c:147
24399 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24402 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
24403 "255 = opaco totalmente)."
24405 #: modules/video_filter/rss.c:160
24406 msgid "Text position"
24407 msgstr "Posizón do texto"
24409 #: modules/video_filter/rss.c:162
24411 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24412 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24415 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
24416 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
24417 "exemplo 6=enriba á direita)."
24419 #: modules/video_filter/rss.c:166
24421 msgid "Title display mode"
24422 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
24424 #: modules/video_filter/rss.c:167
24426 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24427 "images are enabled, 1 otherwise."
24430 #: modules/video_filter/rss.c:182
24434 #: modules/video_filter/rss.c:182
24435 msgid "Always visible"
24436 msgstr "Sempre visíbel"
24438 #: modules/video_filter/rss.c:182
24439 msgid "Scroll with feed"
24442 #: modules/video_filter/rss.c:222
24443 msgid "RSS and Atom feed display"
24444 msgstr "Amosar a canle RSS e Atom"
24446 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24447 msgid "RV32 conversion filter"
24448 msgstr "Filtro de conversón RV32"
24450 #: modules/video_filter/scene.c:57
24451 msgid "Image format"
24452 msgstr "Formato de imaxe"
24454 #: modules/video_filter/scene.c:58
24456 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24457 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
24459 #: modules/video_filter/scene.c:61
24461 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24464 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
24465 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
24467 #: modules/video_filter/scene.c:66
24469 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24470 "video characteristics."
24472 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
24473 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
24475 #: modules/video_filter/scene.c:70
24476 msgid "Recording ratio"
24477 msgstr "Taxa de gravazón"
24479 #: modules/video_filter/scene.c:71
24481 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24482 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
24484 #: modules/video_filter/scene.c:74
24485 msgid "Filename prefix"
24486 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
24488 #: modules/video_filter/scene.c:75
24491 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24492 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24494 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
24495 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
24497 #: modules/video_filter/scene.c:79
24499 msgid "Directory path prefix"
24500 msgstr "Directorio"
24502 #: modules/video_filter/scene.c:80
24504 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24505 "will be automatically saved in users homedir."
24508 #: modules/video_filter/scene.c:84
24509 msgid "Always write to the same file"
24510 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
24512 #: modules/video_filter/scene.c:85
24514 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24515 "this case, the number is not appended to the filename."
24517 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
24518 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
24520 #: modules/video_filter/scene.c:92
24522 msgid "Scene filter"
24523 msgstr "Filtros de aceso"
24525 #: modules/video_filter/scene.c:93
24527 msgid "Scene video filter"
24528 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
24530 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24531 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24532 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
24534 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24535 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24537 "Indica a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 0,05."
24539 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24540 msgid "Augment contrast between contours."
24543 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24544 msgid "Sharpen video filter"
24545 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
24547 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24548 msgid "Scaling mode"
24549 msgstr "Modo de redimensionamento"
24551 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24552 msgid "Scaling mode to use."
24553 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
24555 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24556 msgid "Fast bilinear"
24557 msgstr "Biliñal rápido"
24559 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24563 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24564 msgid "Bicubic (good quality)"
24565 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
24567 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24568 msgid "Experimental"
24569 msgstr "Experimental"
24571 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24572 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24573 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
24575 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24579 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24580 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24581 msgstr "Bicúbico / biliñal"
24583 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24587 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24591 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24595 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24596 msgid "Bicubic spline"
24597 msgstr "Tira bicúbica"
24599 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24604 #: modules/video_filter/transform.c:65
24605 msgid "Transform type"
24606 msgstr "Tipo de transformazón"
24608 #: modules/video_filter/transform.c:66
24609 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24610 msgstr "Un de «90», «180», «270», «hflip» e «vflip»"
24612 #: modules/video_filter/transform.c:69
24613 msgid "Rotate by 90 degrees"
24614 msgstr "Rotar por 90 graos"
24616 #: modules/video_filter/transform.c:70
24617 msgid "Rotate by 180 degrees"
24618 msgstr "Rotar por 180 graos"
24620 #: modules/video_filter/transform.c:70
24621 msgid "Rotate by 270 degrees"
24622 msgstr "Rotar por 270 graos"
24624 #: modules/video_filter/transform.c:71
24625 msgid "Flip horizontally"
24626 msgstr "Virar horizontalmente"
24628 #: modules/video_filter/transform.c:71
24629 msgid "Flip vertically"
24630 msgstr "Virar verticalmente"
24632 #: modules/video_filter/transform.c:76
24633 msgid "Video transformation filter"
24634 msgstr "Filtro de transformazón do vídeo"
24636 #: modules/video_filter/wall.c:62
24637 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24638 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
24640 #: modules/video_filter/wall.c:66
24641 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24642 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
24644 #: modules/video_filter/wall.c:70
24645 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24647 "Lista de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
24650 #: modules/video_filter/wall.c:73
24651 msgid "Element aspect ratio"
24652 msgstr "Proporzón de aspeto do elemento"
24654 #: modules/video_filter/wall.c:74
24655 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24657 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón do mural."
24659 #: modules/video_filter/wall.c:80
24660 msgid "Wall video filter"
24661 msgstr "Filtro de vídeo do mural"
24663 #: modules/video_filter/wall.c:81
24665 msgstr "Mural da imaxe"
24667 #: modules/video_filter/wave.c:54
24669 msgid "Wave video filter"
24670 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
24672 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24674 msgid "YUVP converter"
24675 msgstr "Usar intérprete YUVP"
24677 #: modules/video_output/aa.c:58
24679 msgstr "Arte ASCII"
24681 #: modules/video_output/aa.c:61
24682 msgid "ASCII-art video output"
24683 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
24685 #: modules/video_output/caca.c:83
24686 msgid "Color ASCII art video output"
24687 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
24689 #: modules/video_output/directfb.c:72
24690 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24691 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
24693 #: modules/video_output/drawable.c:39
24695 msgid "ID of the video output X window"
24696 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída do vídeo"
24698 #: modules/video_output/drawable.c:41
24700 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24701 "identifier of that window (0 means none)."
24704 #: modules/video_output/drawable.c:48
24707 msgstr "Inhabilitar"
24709 #: modules/video_output/drawable.c:49
24711 msgid "Embedded X window video"
24712 msgstr "Saída de vídeo integrado"
24714 #: modules/video_output/drawable.c:59
24716 msgid "Embedded Windows video"
24717 msgstr "Saída de vídeo integrado"
24719 #: modules/video_output/fb.c:83
24720 msgid "Run fb on current tty."
24723 #: modules/video_output/fb.c:85
24725 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24726 "handling with caution)"
24729 #: modules/video_output/fb.c:96
24731 msgid "Framebuffer resolution to use."
24732 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
24734 #: modules/video_output/fb.c:98
24736 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24737 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24740 #: modules/video_output/fb.c:101
24741 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24744 #: modules/video_output/fb.c:103
24746 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24747 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24751 #: modules/video_output/fb.c:122
24753 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24755 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
24757 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24758 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24759 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
24760 msgid "X11 display"
24761 msgstr "Pantalla X11"
24763 #: modules/video_output/ggi.c:61
24765 "X11 hardware display to use.\n"
24766 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24768 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
24769 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
24771 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24772 msgid "HD1000 video output"
24773 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
24775 #: modules/video_output/mga.c:62
24776 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24777 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
24779 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24781 msgid "DirectX 3D video output"
24782 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
24784 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
24786 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24787 "doesn't have any effect when using overlays."
24789 "Tenta usar acelerazón por soporte físico pra conversóns YUV->RGB. Esta opzón "
24790 "non tén ningún efeito ó usar transparencias."
24792 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
24793 msgid "Use video buffers in system memory"
24794 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
24796 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
24798 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24799 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24800 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24801 "doesn't have any effect when using overlays."
24803 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
24804 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
24805 "vídeo permite beneficiarse de máis acelerazón por soporte físico (coma o "
24806 "redimensionamento ou as conversóns YUV->RGB). Esta opzón non tén ningún "
24807 "efeito ó se usar superposizóns."
24809 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
24810 msgid "Use triple buffering for overlays"
24811 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposizóns"
24813 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
24815 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24816 "better video quality (no flickering)."
24818 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposizóns YUV. Isto "
24819 "dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
24821 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24822 msgid "Name of desired display device"
24823 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
24825 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24827 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24828 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24829 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24831 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome do "
24832 "dispositivo de pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
24833 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
24835 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24836 msgid "Enable wallpaper mode "
24837 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
24839 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
24841 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24842 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24843 "desktop must not already have a wallpaper."
24845 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
24846 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
24847 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
24849 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
24850 msgid "DirectX video output"
24851 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
24853 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
24855 msgstr "Fondo de escritorio"
24857 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24858 msgid "OpenGL video output"
24859 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
24861 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
24862 msgid "Windows GAPI video output"
24863 msgstr "Saída de vídeo GAPI da xanela"
24865 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
24866 msgid "Windows GDI video output"
24867 msgstr "Saída de vídeo GDI da xanela"
24869 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24871 msgid "OMAP Framebuffer device"
24872 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
24874 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24876 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24878 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
24879 "(xeralmente /dev/fb0)."
24881 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24883 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24887 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24889 msgid "Embed the overlay"
24890 msgstr "Superposizón dos subtítulos"
24892 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24893 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24896 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24898 msgid "OMAP framebuffer video output"
24900 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
24902 #: modules/video_output/opengl.c:111
24904 msgid "OpenGL Provider"
24905 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
24907 #: modules/video_output/opengl.c:112
24908 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24911 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24912 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24915 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24916 msgid "QT Embedded display"
24917 msgstr "Pantalla integrada QT"
24919 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24921 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24922 "the DISPLAY environment variable."
24924 "A pantalla de soporte físico integrada QT a usar. De xeito predeterminado, o "
24925 "VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
24927 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24928 msgid "QT Embedded video output"
24929 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
24931 #: modules/video_output/sdl.c:115
24933 msgid "SDL chroma format"
24934 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
24936 #: modules/video_output/sdl.c:117
24939 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24940 "improve performances by using the most efficient one."
24942 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
24943 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
24945 #: modules/video_output/sdl.c:127
24946 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24947 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
24949 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24950 msgid "Snapshot width"
24951 msgstr "Largura da captura de pantalla"
24953 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24954 msgid "Width of the snapshot image."
24955 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
24957 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24958 msgid "Snapshot height"
24959 msgstr "Altura da captura de pantalla"
24961 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24962 msgid "Height of the snapshot image."
24963 msgstr "Axusta a altura da imaxe da captura de pantalla."
24965 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24969 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24971 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24973 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
24975 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24976 msgid "Cache size (number of images)"
24977 msgstr "Tamaño da memoria de reserva (número de imaxes)"
24979 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24980 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24982 "Tamaño da memoria de reserva da captura de pantalla (número de imaxes a "
24985 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24987 msgid "Snapshot output"
24988 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
24990 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24991 msgid "SVGAlib video output"
24992 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
24994 #: modules/video_output/vmem.c:56
24999 #: modules/video_output/vmem.c:57
25000 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25003 #: modules/video_output/vmem.c:60
25006 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
25008 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
25010 #: modules/video_output/vmem.c:64
25012 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25013 "plane memory address information for use by the video renderer."
25016 #: modules/video_output/vmem.c:75
25018 msgid "Video memory output"
25019 msgstr "Módulo da memoria de vídeo"
25021 #: modules/video_output/vmem.c:76
25022 msgid "Video memory"
25023 msgstr "Memoria de vídeo"
25025 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
25026 msgid "XVideo adaptor number"
25027 msgstr "Número de adaptador XVideo"
25029 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
25031 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25032 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25034 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
25035 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
25037 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
25038 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
25039 msgid "Alternate fullscreen method"
25040 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
25042 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
25043 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
25045 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
25047 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25048 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25049 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25050 "show on top of the video."
25052 "Hai dous xeitos de pór unha xanela en pantalla completa, desafortunadamente "
25053 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
25054 "1) Deixar que o xestor de xanelas manexe a túa xanela a pantalla completa "
25055 "(predeterminado), aínda que cousas coma as barras de tarefas hanse amosar "
25056 "probabelmente por riba do vídeo.\n"
25057 "2) Anular totalmente o xestor de xanelas, aínda que daquela non se há poder "
25058 "amosar nada por riba do vídeo."
25060 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
25061 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
25062 #: modules/video_output/xcb/window.c:46
25064 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
25065 "DISPLAY environment variable."
25067 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
25068 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
25070 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
25071 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
25072 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
25073 msgid "Use shared memory"
25074 msgstr "Usar memoria compartida"
25076 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
25077 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
25078 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
25079 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25080 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
25082 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
25083 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
25084 msgid "Screen for fullscreen mode."
25085 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
25087 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
25088 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
25090 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
25091 "1 for the second."
25093 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
25094 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
25096 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
25097 msgid "OpenGL(GLX) provider"
25098 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
25100 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
25101 msgid "X11 video output"
25102 msgstr "Saída de vídeo X11"
25104 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
25106 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25107 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25109 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
25110 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
25112 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
25113 msgid "XVimage chroma format"
25114 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
25116 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
25118 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
25119 "to improve performances by using the most efficient one."
25121 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
25122 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
25124 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
25125 msgid "XVideo extension video output"
25126 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVideo"
25128 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
25130 msgid "XVMC adaptor number"
25131 msgstr "Número de adaptador XVideo"
25133 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
25136 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25137 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25139 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
25140 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
25142 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
25144 msgid "X11 display name"
25145 msgstr "Pantalla X11"
25147 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
25150 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25151 "the value of the DISPLAY environment variable."
25153 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
25154 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
25156 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
25158 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25159 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
25161 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
25164 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
25165 "0 for first screen, 1 for the second."
25167 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
25168 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
25170 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
25172 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25173 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
25175 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
25176 msgid "You can choose the crop style to apply."
25179 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
25180 msgid "XVMC extension video output"
25181 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVMC"
25183 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
25187 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
25189 msgid "(Experimental) XCB video output"
25190 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
25192 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
25195 msgstr "Pecha-la xanela"
25197 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25199 msgid "(Experimental) XCB video window"
25200 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
25202 #: modules/video_output/xcb/window.c:165
25205 msgid "VLC media player"
25206 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
25208 #: modules/video_output/xcb/window.c:167
25212 msgstr "VLM (VideoLAN Media Manager - Xestor de medios do VideoLAN)"
25214 #: modules/video_output/yuv.c:51
25216 msgid "device, fifo or filename"
25217 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
25219 #: modules/video_output/yuv.c:52
25220 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25223 #: modules/video_output/yuv.c:58
25225 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25226 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
25228 #: modules/video_output/yuv.c:59
25230 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25231 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25232 "the output destination."
25235 #: modules/video_output/yuv.c:66
25240 #: modules/video_output/yuv.c:67
25242 msgid "YUV video output"
25243 msgstr "Saída de vídeo X11"
25245 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
25247 msgid "GaLaktos visualization"
25248 msgstr "Extensón de visualizazón GaLaktos"
25250 #: modules/visualization/goom.c:61
25251 msgid "Goom display width"
25252 msgstr "Largo da visualizazón Goom"
25254 #: modules/visualization/goom.c:62
25255 msgid "Goom display height"
25256 msgstr "Alto da visualizazón Goom"
25258 #: modules/visualization/goom.c:63
25260 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25261 "will be prettier but more CPU intensive)."
25263 "Isto permíteche pó-la resoluzón da visualizazón Goom (canta máis resoluzón "
25264 "teña máis bonita será mais tamén consumirá máis procesador)."
25266 #: modules/visualization/goom.c:66
25267 msgid "Goom animation speed"
25268 msgstr "Velocidade da animazón Goom"
25270 #: modules/visualization/goom.c:67
25272 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25274 "Isto permíteche pó-la velocidade de animazón (entre 1 e 10, o valor "
25275 "predeterminado é 6)."
25277 #: modules/visualization/goom.c:73
25281 #: modules/visualization/goom.c:74
25282 msgid "Goom effect"
25283 msgstr "Efeito goom"
25285 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
25286 msgid "Effects list"
25287 msgstr "Lista de efeitos"
25289 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
25291 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25292 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
25294 "Unha lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
25295 "Os efeitos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
25297 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
25298 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25299 msgstr "O largo da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
25301 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
25302 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25303 msgstr "O alto da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
25305 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25306 msgid "More bands : 80 / 20"
25309 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25310 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25313 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25314 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25317 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25318 msgid "Band separator"
25319 msgstr "Separador de banda"
25321 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25322 msgid "Number of blank pixels between bands."
25323 msgstr "Número de píxeis baleiros entre bandas."
25325 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25326 msgid "Amplification"
25327 msgstr "Amplificazón"
25329 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25330 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25331 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
25333 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25334 msgid "Enable peaks"
25335 msgstr "Habilitar picos"
25337 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25338 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25339 msgstr "Debuxa «picos» no analisador de espectro."
25341 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25342 msgid "Enable original graphic spectrum"
25343 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
25345 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25346 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25347 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
25349 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25350 msgid "Enable bands"
25351 msgstr "Habilitar bandas"
25353 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25354 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25355 msgstr "Debuxa bandas no espectrómetro."
25357 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25358 msgid "Enable base"
25359 msgstr "Habilita-la base"
25361 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25362 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25363 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
25365 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25366 msgid "Base pixel radius"
25367 msgstr "Radio de píxel base"
25369 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25370 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25371 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeis, da base das bandas (ó comezar)."
25373 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25374 msgid "Spectral sections"
25375 msgstr "Seczóns espectrais"
25377 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25378 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25379 msgstr "Calcula cantas seczóns de espectro existirán."
25381 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25382 msgid "Peak height"
25383 msgstr "Altura máxima"
25385 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25386 msgid "Total pixel height of the peak items."
25387 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
25389 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25390 msgid "Peak extra width"
25391 msgstr "Largura adicional máxima"
25393 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25394 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25395 msgstr "Adizóns ou substraczóns de píxeis na largura máxima."
25397 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25398 msgid "V-plane color"
25399 msgstr "Cor do plano V"
25401 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25402 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25403 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
25405 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25406 msgid "Number of stars"
25407 msgstr "Número de estrelas"
25409 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25410 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25411 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efeito ó chou."
25413 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25415 msgstr "Visualizador"
25417 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25418 msgid "Visualizer filter"
25419 msgstr "Filtro do visualizador"
25421 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25422 msgid "Spectrum analyser"
25423 msgstr "Analisador de espectro"
25425 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25426 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
25429 #~ msgid "Autodetect"
25430 #~ msgstr "Automático"
25433 #~ msgstr "Conexón:"
25435 #~ msgid "Password:"
25436 #~ msgstr "Contrasinal:"
25439 #~ msgid "Clean up"
25440 #~ msgstr "Limpar menú"
25442 #~ msgid "Show Details"
25443 #~ msgstr "Amosar os detalles"
25446 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25447 #~ msgstr "Ocorreu un erro mentres se comprobaban as actualizazóns..."
25449 #~ msgid "New Node"
25450 #~ msgstr "Novo grupo"
25452 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25453 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
25456 #~ msgstr "UDP/RTP"
25458 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25459 #~ msgstr "Multiemisón UDP/RTP"
25462 #~ msgid "Select one or more files"
25463 #~ msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
25466 #~ msgid "textFormat"
25467 #~ msgstr "Formato"
25470 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25471 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25473 #~ "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificazón e "
25474 #~ "desmultiplexazón do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de "
25477 #~ msgid "Other advanced settings"
25478 #~ msgstr "Outros axustes avanzados"
25480 #~ msgid "Media &Information..."
25481 #~ msgstr "&Informazón dos medios..."
25483 #~ msgid "&Messages..."
25484 #~ msgstr "Me&nsaxes..."
25486 #~ msgid "&Extended Settings..."
25487 #~ msgstr "Axustes &estendidos..."
25489 #~ msgid "&Bookmarks..."
25490 #~ msgstr "&Marcadores..."
25492 #~ msgid "&About..."
25493 #~ msgstr "&Sobre..."
25495 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25496 #~ msgstr "Cargar ficheiro de &lista de reproduzón..."
25498 #~ msgid "Additional &Sources"
25499 #~ msgstr "Fonte&s adicionais"
25502 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25503 #~ msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
25505 #~ msgid "American English"
25506 #~ msgstr "Inglés americano"
25512 #~ msgstr "Bengalí"
25514 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25515 #~ msgstr "Portugués brasileiro"
25517 #~ msgid "British English"
25518 #~ msgstr "Inglés británico"
25520 #~ msgid "Bulgarian"
25521 #~ msgstr "Búlgaro"
25524 #~ msgstr "Catalán"
25526 #~ msgid "Chinese Traditional"
25527 #~ msgstr "Chinés tradicional"
25536 #~ msgstr "Holandés"
25539 #~ msgstr "Finlandés"
25542 #~ msgstr "Francés"
25544 #~ msgid "Galician"
25547 #~ msgid "Georgian"
25548 #~ msgstr "Xeorxiano"
25556 #~ msgid "Hungarian"
25557 #~ msgstr "Húngaro"
25559 #~ msgid "Indonesian"
25560 #~ msgstr "Indonesio"
25563 #~ msgstr "Italiano"
25565 #~ msgid "Japanese"
25566 #~ msgstr "Xaponés"
25569 #~ msgstr "Coreano"
25575 #~ msgstr "Occitano"
25583 #~ msgid "Portuguese"
25584 #~ msgstr "Portugués"
25588 #~ msgstr "Panyabí"
25590 #~ msgid "Romanian"
25591 #~ msgstr "Romanés"
25597 #~ msgstr "Eslovaco"
25599 #~ msgid "Slovenian"
25600 #~ msgstr "Esloveno"
25603 #~ msgstr "Castelán"
25611 #~ msgid "Access filter module"
25612 #~ msgstr "Módulo do filtro de aceso"
25614 #~ msgid "Minimize number of threads"
25615 #~ msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
25617 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25618 #~ msgstr "Esta opzón minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
25621 #~ msgid "Cancelled"
25622 #~ msgstr "Cancelar"
25627 #~ msgid "Abkhazian"
25628 #~ msgstr "Abkhaziano"
25630 #~ msgid "Afrikaans"
25631 #~ msgstr "Africaans"
25633 #~ msgid "Albanian"
25634 #~ msgstr "Albanés"
25637 #~ msgstr "Amhárico"
25639 #~ msgid "Armenian"
25640 #~ msgstr "Armenio"
25642 #~ msgid "Assamese"
25646 #~ msgstr "Avestán"
25651 #~ msgid "Azerbaijani"
25652 #~ msgstr "Acerbaixán"
25655 #~ msgstr "Bashkir"
25660 #~ msgid "Belarusian"
25661 #~ msgstr "Bielorruso"
25667 #~ msgstr "Bislama"
25676 #~ msgstr "Birmano"
25678 #~ msgid "Chamorro"
25679 #~ msgstr "Chamorro"
25682 #~ msgstr "Checheno"
25687 #~ msgid "Church Slavic"
25688 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
25691 #~ msgstr "Chuvash"
25694 #~ msgstr "Cornuallés"
25696 #~ msgid "Corsican"
25699 #~ msgid "Dzongkha"
25700 #~ msgstr "Dzongkha"
25705 #~ msgid "Estonian"
25706 #~ msgstr "Estonio"
25717 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25718 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
25721 #~ msgstr "Irlandés"
25723 #~ msgid "Gallegan"
25729 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25730 #~ msgstr "Grego (Moderno)"
25733 #~ msgstr "Guaraní"
25735 #~ msgid "Gujarati"
25736 #~ msgstr "Guiaratí"
25744 #~ msgid "Hiri Motu"
25745 #~ msgstr "Hiri Motu"
25747 #~ msgid "Icelandic"
25748 #~ msgstr "Islandés"
25750 #~ msgid "Inuktitut"
25751 #~ msgstr "Inuí (Inuktitut)"
25753 #~ msgid "Interlingue"
25754 #~ msgstr "Occidental (Interlingue)"
25756 #~ msgid "Interlingua"
25757 #~ msgstr "Interlingua"
25760 #~ msgstr "Inupiaq"
25762 #~ msgid "Javanese"
25763 #~ msgstr "Xavanés"
25765 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25766 #~ msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
25771 #~ msgid "Kashmiri"
25772 #~ msgstr "Cachemiro"
25775 #~ msgstr "Camboiano ou hémer"
25780 #~ msgid "Kinyarwanda"
25784 #~ msgstr "Kirghiz"
25789 #~ msgid "Kuanyama"
25790 #~ msgstr "Kuanyama"
25796 #~ msgstr "Laosiano"
25805 #~ msgstr "Lingala"
25807 #~ msgid "Lithuanian"
25808 #~ msgstr "Lituano"
25810 #~ msgid "Letzeburgesch"
25811 #~ msgstr "Luxemburgués"
25813 #~ msgid "Macedonian"
25814 #~ msgstr "Macedonio"
25816 #~ msgid "Marshall"
25817 #~ msgstr "Marshall"
25819 #~ msgid "Malayalam"
25820 #~ msgstr "Malayalam"
25828 #~ msgid "Malagasy"
25829 #~ msgstr "Malgache"
25834 #~ msgid "Moldavian"
25835 #~ msgstr "Moldavo"
25837 #~ msgid "Mongolian"
25841 #~ msgstr "Nauruano"
25846 #~ msgid "Ndebele, South"
25847 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
25849 #~ msgid "Ndebele, North"
25850 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
25858 #~ msgid "Norwegian"
25859 #~ msgstr "Noruegués"
25861 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25862 #~ msgstr "Novo Noruegués"
25864 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25865 #~ msgstr "Noruegués Bokmaal"
25867 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25868 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25870 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25871 #~ msgstr "Occitán (após 1500); Provenzal"
25879 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25880 #~ msgstr "Osetiano; Osético"
25883 #~ msgstr "Panyabí"
25892 #~ msgstr "Quechua"
25894 #~ msgid "Raeto-Romance"
25895 #~ msgstr "Raeto-Romance"
25903 #~ msgid "Croatian"
25906 #~ msgid "Sinhalese"
25907 #~ msgstr "Sinhalés"
25909 #~ msgid "Northern Sami"
25910 #~ msgstr "Sami do Norte"
25924 #~ msgid "Sotho, Southern"
25925 #~ msgstr "Soto do Sur"
25927 #~ msgid "Sardinian"
25933 #~ msgid "Sundanese"
25934 #~ msgstr "Sundanés"
25937 #~ msgstr "Suahilí"
25939 #~ msgid "Tahitian"
25940 #~ msgstr "Tahitiano"
25958 #~ msgstr "Tailandés"
25961 #~ msgstr "Tibetano"
25963 #~ msgid "Tigrinya"
25964 #~ msgstr "Tigrinya"
25966 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25967 #~ msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
25976 #~ msgstr "Turkmeno"
25991 #~ msgstr "Volapuk"
26015 #~ msgid "Illegal Polarization"
26016 #~ msgstr "Normalizazón de volume"
26019 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26021 #~ "Valor da memoria de reserva pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
26028 #~ msgid "EyeTV access module"
26029 #~ msgstr "Módulos de aceso"
26032 #~ msgid "Force use of dump module"
26033 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
26035 #~ msgid "Record directory"
26036 #~ msgstr "Directorio de gravazón"
26038 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26039 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
26041 #~ msgid "Timeshift"
26042 #~ msgstr "Timeshift (parar e repetir)"
26046 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26049 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se "
26050 #~ "usará dispositivo de vídeo."
26054 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26055 #~ "\" will be used for OSS."
26057 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
26058 #~ "usará dispositivo de audio."
26062 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26063 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26065 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
26066 #~ "usará dispositivo de audio."
26069 #~ msgid "Audio method"
26070 #~ msgstr "Codificador de audio"
26073 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26074 #~ "device will be used."
26076 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
26077 #~ "usará dispositivo de audio."
26080 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26082 #~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
26083 #~ "11025, 22050, 44100)."
26085 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26086 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto descoñecido"
26088 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26089 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto vcdimager descoñecido"
26091 #~ msgid "spatializer"
26092 #~ msgstr "espacializador"
26094 #~ msgid "aRts audio output"
26095 #~ msgstr "saída de audio aRts"
26097 #~ msgid "EsounD audio output"
26098 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
26100 #~ msgid "Esound server"
26101 #~ msgstr "Servidor EsounD"
26103 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26104 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
26106 #~ msgid "Dirac video decoder"
26107 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
26109 #~ msgid "Dirac video encoder"
26110 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
26116 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26117 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
26120 #~ msgid "Kate comment"
26121 #~ msgstr "Comentario Speex"
26123 #~ msgid "Speex comment"
26124 #~ msgstr "Comentario Speex"
26126 #~ msgid "Theora comment"
26127 #~ msgstr "Comentario Theora"
26129 #~ msgid "Vorbis comment"
26130 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
26132 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26133 #~ msgstr "Define os marcadores da lista de reproduzón."
26137 #~ msgstr "Almacenador intermediario VBV"
26140 #~ msgid "Backward"
26141 #~ msgstr "Paso atrás"
26143 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26144 #~ msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
26146 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26147 #~ msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
26149 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26150 #~ msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
26152 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26153 #~ msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
26156 #~ msgid "4:3 subtitles"
26157 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
26160 #~ msgid "16:9 subtitles"
26161 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
26164 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26165 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
26168 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26169 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisón SVN %s"
26171 #~ msgid "Quick Open File..."
26172 #~ msgstr "Abrir ficheiro axiña..."
26174 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26175 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26177 #~ msgid "Allow timeshifting"
26178 #~ msgstr "Permitir parar e repetir (timeshifting)"
26180 #~ msgid "Access Filter"
26181 #~ msgstr "Filtro de aceso"
26184 #~ msgid "Save As:"
26189 #~ msgstr "Conexón:"
26192 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26193 #~ "Are you sure you want to continue?"
26195 #~ "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
26196 #~ "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
26198 #~ msgid "Open playlist file"
26199 #~ msgstr "Abre ficheiro de lista de reproduzón"
26201 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26202 #~ msgstr "Escolle un nome de ficheiro para gardar a lista de reproduzón"
26204 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26205 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de configurazón VLM"
26207 #~ msgid "&Playlist"
26208 #~ msgstr "Lista de re&produzón"
26210 #~ msgid "Show P&laylist"
26211 #~ msgstr "Amosar a &lista de reproduzón"
26213 #~ msgid "Play&list..."
26214 #~ msgstr "&Lista de reproduzón..."
26216 #~ msgid "&Preferences..."
26217 #~ msgstr "&Preferencias..."
26219 #~ msgid "Load File..."
26220 #~ msgstr "Cargar ficheiro..."
26223 #~ msgstr "Ferramentas"
26225 #~ msgid "Show Playlist"
26226 #~ msgstr "Amosar a lista de reproduzón"
26228 #~ msgid "Minimal View..."
26229 #~ msgstr "Interface mínima..."
26231 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26232 #~ msgstr "Trocar o modo pantalla completa"
26235 #~ msgid "Card Selection"
26236 #~ msgstr "&Seleczón"
26238 #~ msgid "Customize"
26239 #~ msgstr "Personalizar"
26244 #~ msgid "Integrate video in interface"
26245 #~ msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
26248 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26249 #~ "playlist|*.xspf"
26251 #~ "Tódalas listas de reproduzón|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Ficheiros M3U|"
26252 #~ "*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
26254 #~ msgid "WinCE interface module"
26255 #~ msgstr "Módulo de interface WinCE"
26257 #~ msgid "RRD output file"
26258 #~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"
26260 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26261 #~ msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
26264 #~ msgstr "Bonjour"
26267 #~ msgstr "Dispositivos"
26269 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26270 #~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
26273 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26274 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26275 #~ "built-in default)."
26277 #~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
26278 #~ "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor "
26279 #~ "predeterminado 0 usa o sistema operativo incorporado)."
26281 #~ msgid "Image video output"
26282 #~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
26287 #~ msgid "Transparent Cube"
26288 #~ msgstr "Cubo transparente"
26290 #~ msgid "Cylinder"
26291 #~ msgstr "Cilindro"
26296 #~ msgid "SQUAREXY"
26297 #~ msgstr "SQUAREXY"
26300 #~ msgstr "SQUARER"
26314 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26315 #~ msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
26317 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26318 #~ msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
26320 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26321 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
26324 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26326 #~ "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está "
26329 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26330 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
26333 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26335 #~ "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está "
26338 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26339 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
26342 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26344 #~ "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está "
26347 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26348 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do cubo OpenGL"
26350 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26351 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
26353 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26354 #~ msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
26356 #~ msgid "Number of bands"
26357 #~ msgstr "Número de bandas"
26359 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26361 #~ "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou "
26364 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26365 #~ msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
26367 #~ msgid "Quartz video"
26368 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
26371 #~ msgid "MusicBrainz"
26372 #~ msgstr "Musical"
26375 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26376 #~ msgstr "Metadatos da descrizón"
26379 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26380 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
26383 #~ msgid "Seam Carving"
26384 #~ msgstr "Transmisón"
26387 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26388 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26390 #~ "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, "
26391 #~ "por exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela "
26394 #~ msgid "Audio CD - Track "
26395 #~ msgstr "CD de audio - Pista"
26397 #~ msgid "VLC - Controller"
26398 #~ msgstr "VLC - Controlador"
26400 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
26401 #~ msgstr "Obter os metadados da Internet"
26403 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
26404 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
26407 #~ msgstr "A para B"
26409 #~ msgid "Extended settings"
26410 #~ msgstr "Axustes estendidos"
26412 #~ msgid "&Update List"
26413 #~ msgstr "Act&ualizar lista"
26416 #~ msgid "Choose subtitles file"
26417 #~ msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
26420 #~ msgid "Undock from Interface"
26421 #~ msgstr "Engadir interface"
26426 #~ msgid "Add Interfaces"
26427 #~ msgstr "Engadir interfaces"
26429 #~ msgid "&Equalizer"
26430 #~ msgstr "&Ecualizador"
26433 #~ msgstr "&Título"
26435 #~ msgid "Video filters settings"
26436 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
26438 #~ msgid "Album/movie/show title"
26439 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
26441 #~ msgid "Track number/position in set"
26442 #~ msgstr "Número/posizón da pista no conxunto"
26444 #~ msgid "Codec Name"
26445 #~ msgstr "Nome do códec"
26447 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26448 #~ msgstr "%s: opzón non recoñecida `--%s'\n"
26450 #~ msgid "Help options"
26451 #~ msgstr "Opzóns de axuda"
26453 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
26454 #~ msgstr "Exclusón mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
26457 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26458 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26459 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26461 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementazón de exclusón mutua lenta "
26462 #~ "aínda que permite implementa-las variábeis de condizón corretamente. "
26463 #~ "Tamén podes usa-la implementazón máis rápida do Win9x aínda que podes "
26464 #~ "experimentar problemas con ela."
26466 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
26468 #~ "Implementazón das variábeis de condizón pró Win9x (só desenvolvedores)"
26471 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26472 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26473 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26474 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26475 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26477 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementazón das variábeis de condizón "
26478 #~ "rápidas aínda que incorretas (máis exatamente existe a posibilidade de "
26479 #~ "que aconteza unha «condizón de carreira» ['race condition', cando varias "
26480 #~ "tentan aceder á vez ó mesmo dando un erro]). Porén é posíbel usar "
26481 #~ "alternativas máis lentas aínda que máis robustas. Atualmente podes "
26482 #~ "escoller entre implementazón 0 (a máis rápida aínda que lixeiramente "
26483 #~ "incorreta), 1 (predeterminada) e 2."
26485 #~ msgid "print help for the advanced options"
26486 #~ msgstr "Imprime na pantalla a axuda prás opzóns avanzadas"
26488 #~ msgid "Track Number"
26489 #~ msgstr "Número de pista"
26492 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
26493 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
26495 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensón DirectShow. Se non "
26496 #~ "especificas nada, usarase o tamaño predeterminado pró teu dispositivo."
26498 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26499 #~ msgstr "Encadear con ficheiros adicionais"
26502 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26503 #~ "specify a comma-separated list of files."
26505 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
26506 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
26508 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26509 #~ msgstr "Autodeteczón da MTU"
26512 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26513 #~ "truncated packets are found"
26515 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
26516 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
26518 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26519 #~ msgstr "Tempo de vencemento do reordenamento RTP en ms"
26522 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26523 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26525 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
26526 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
26528 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26529 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
26531 #~ msgid "Raw write"
26532 #~ msgstr "Escribir en bruto"
26535 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26536 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26539 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
26540 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
26541 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
26543 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26544 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32<->float32"
26546 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26547 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32->s16"
26549 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26550 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s16"
26552 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26553 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s8"
26555 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26556 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u16"
26558 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26559 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u8"
26561 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26562 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->fixed32"
26564 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26565 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->float32"
26567 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26569 #~ "Filtro de audio pra conversón s16->float32 con endianess (formato no que "
26570 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
26572 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26573 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s8->float32"
26575 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26576 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->fixed32"
26578 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26579 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->float32"
26581 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
26583 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
26586 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26587 #~ msgstr "Conversón croma FFmpeg"
26589 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26590 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
26592 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26593 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
26595 #~ msgid "Corba control"
26596 #~ msgstr "Control Corba"
26598 #~ msgid "Reactivity"
26599 #~ msgstr "Reactividade"
26602 #~ msgstr "Tipo de caráteres"
26604 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26606 #~ "Tipo de caráteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
26607 #~ "valor predeterminado UTF-8."
26609 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26610 #~ msgstr "| time-format STRING . . . . . . superpor CADEA no vídeo"
26612 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26613 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
26615 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26616 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
26618 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26619 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizón relativa"
26621 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26622 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
26624 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26625 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . opacidade"
26627 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26628 #~ msgstr "| time-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
26631 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26632 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26634 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26635 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26637 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
26638 #~ msgstr "Escribe «pause» pra continuar."
26640 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26641 #~ msgstr "Creando índice AVI "
26643 #~ msgid "Playlist metademux"
26644 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da listaxe de reproduzón"
26646 #~ msgid "Podcast Link"
26647 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
26649 #~ msgid "Podcast Copyright"
26650 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
26652 #~ msgid "Podcast Category"
26653 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
26655 #~ msgid "Podcast Keywords"
26656 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
26658 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26659 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
26661 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26662 #~ msgstr "Data de publicazón do Podcast"
26664 #~ msgid "Podcast Author"
26665 #~ msgstr "Autor do Podcast"
26667 #~ msgid "Podcast Duration"
26668 #~ msgstr "Durazón do Podcast"
26670 #~ msgid "Podcast Type"
26671 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
26673 #~ msgid "Image adjustment"
26674 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
26676 #~ msgid "Blurring"
26677 #~ msgstr "Falta de definizón"
26679 #~ msgid "Distortion"
26680 #~ msgstr "Distorsón"
26682 #~ msgid "Video Device"
26683 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
26685 #~ msgid "Report a Bug"
26686 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
26689 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26692 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
26695 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26697 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor, sigue as instruzóns:"
26699 #~ msgid "Open Messages Window"
26700 #~ msgstr "Abri-la xanela das mensaxes"
26703 #~ msgstr "Desbotar"
26706 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26709 #~ "Amosa o vídeo nunha xanela do controlador no canto dunha xanela separada."
26712 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26713 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26715 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
26716 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
26718 #~ msgid "Remember wizard options"
26719 #~ msgstr "Lembra-las opzóns do asistente"
26721 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
26722 #~ msgstr "Lembra as opzóns no asistente durante unha sesón do VLC."
26724 #~ msgid "Get Stream Information"
26725 #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
26727 #~ msgid "Standard Play"
26728 #~ msgstr "Reproduzón estándar"
26730 #~ msgid "%i items in the playlist"
26731 #~ msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
26733 #~ msgid "1 item in the playlist"
26734 #~ msgstr "1 elemento na listaxe de reproduzón"
26736 #~ msgid "Advanced Information"
26737 #~ msgstr "Informazón avanzada"
26739 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26740 #~ msgstr "Algunhas opzóns están agochadas. Comproba «Avanzado» pra velas."
26743 #~ msgstr "Habilitado"
26748 #~ msgid "Position:"
26749 #~ msgstr "Posizón:"
26751 #~ msgid "Timestamp:"
26752 #~ msgstr "Marca de tempo:"
26757 #~ msgid "Opaqueness:"
26758 #~ msgstr "Opacidade:"
26760 #~ msgid "(in pixels)"
26761 #~ msgstr "(en píxeis)"
26763 #~ msgid "Marquee:"
26766 #~ msgid "Timeout:"
26767 #~ msgstr "Tempo de vencemento:"
26769 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26770 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
26772 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26773 #~ msgstr "Baseada na revisón de SVN: "
26775 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26776 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26778 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26779 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26781 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26782 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26784 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
26785 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"
26788 #~ msgstr "&Aceptar"
26791 #~ msgstr "&Eliminar"
26793 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26794 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
26796 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26797 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
26800 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26803 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
26804 #~ "funcionen os marcadores."
26807 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26808 #~ "bookmarks to keep the same input."
26810 #~ "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Usa «pausar» "
26811 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
26813 #~ msgid "Input has changed "
26814 #~ msgstr "A entrada modificouse"
26816 #~ msgid "Stream and Media Info"
26817 #~ msgstr "Informazón de fluxo e medios"
26819 #~ msgid "Advanced information"
26820 #~ msgstr "Informazón avanzada"
26823 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26824 #~ "Messages window."
26826 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñíbeis na "
26827 #~ "xanela de mensaxes."
26829 #~ msgid "Don't show further errors"
26830 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
26832 #~ msgid "Playlist item info"
26833 #~ msgstr "Informazón do elemento da listaxe de reproduzón"
26835 #~ msgid "Save Messages As..."
26836 #~ msgstr "Gardar mensaxes coma..."
26839 #~ msgstr "Abrir..."
26841 #~ msgid "Stream/Save"
26842 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
26844 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26845 #~ msgstr "Usa o VLC coma un servidor de fluxo."
26847 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26849 #~ "Modifica o valor predeterminado da memoria de reserva (en milisegundos)."
26852 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26853 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26854 #~ "controls above."
26856 #~ "Podes usar este campo introducindo diretamente o MRL completo que queres "
26858 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
26859 #~ "controis denriba."
26861 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26862 #~ msgstr "Usa un ficheiro de subtítulos externo."
26865 #~ msgstr "Ficheiro:"
26867 #~ msgid "Disc type"
26868 #~ msgstr "Tipo de disco"
26870 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26871 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
26873 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26874 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26879 #~ msgid "DVD device to use"
26880 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
26883 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26884 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26886 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
26887 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
26889 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26890 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
26893 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26894 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26896 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
26897 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
26899 #~ msgid "Title number."
26900 #~ msgstr "Número do título"
26903 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26904 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26905 #~ "subtitle will be shown."
26907 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Ten en conta que isto "
26908 #~ "non é o mesmo có nome dos subtítulos (por exemplo «gl»). Se se usa coma "
26909 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
26912 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26914 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
26915 #~ "numeradas 0..7."
26917 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26918 #~ msgstr "O control de leitura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
26920 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26921 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
26924 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
26925 #~ "no subtitle will be shown."
26927 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
26928 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
26931 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26933 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
26934 #~ "numeradas 0 ou 1."
26937 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26938 #~ "is given, then all tracks are played."
26940 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
26941 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
26943 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26945 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
26947 #~ msgid "&Simple Add File..."
26948 #~ msgstr "Engadir ficheiro &simple..."
26950 #~ msgid "&Add URL..."
26951 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
26953 #~ msgid "&Save Playlist..."
26954 #~ msgstr "Gardar li&staxe de reproduzón..."
26956 #~ msgid "Sort by &Title"
26957 #~ msgstr "Ordenar por &título"
26959 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26960 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
26963 #~ msgstr "&Eliminar"
26966 #~ msgstr "&Xestionar"
26968 #~ msgid "&View items"
26969 #~ msgstr "&Ver elementos"
26971 #~ msgid "Play this Branch"
26972 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
26974 #~ msgid "Sort this Branch"
26975 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
26978 #~ msgstr "Informazón"
26983 #~ msgid "XSPF playlist"
26984 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón XSPF"
26986 #~ msgid "Can't save"
26987 #~ msgstr "Non se pode gardar"
26989 #~ msgid "One level"
26990 #~ msgstr "Un nível"
26992 #~ msgid "Add node"
26993 #~ msgstr "Engadir grupo"
26995 #~ msgid "New node"
26996 #~ msgstr "Novo grupo"
27002 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
27003 #~ "\"chain\" can be modified."
27005 #~ "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
27006 #~ "modifica-la «cadea» resultante."
27008 #~ msgid "Stream output MRL"
27009 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
27012 #~ msgstr "Obxectivo:"
27017 #~ msgid "Subtitles codec"
27018 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
27020 #~ msgid "Subtitle options"
27021 #~ msgstr "Opzóns de subtítulos"
27023 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27024 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
27028 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27029 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27032 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
27033 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
27035 #~ msgid "New broadcast"
27036 #~ msgstr "Nova difusón"
27038 #~ msgid "VLM stream"
27039 #~ msgstr "Fluxo VLM"
27041 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27043 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
27045 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27046 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
27049 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
27050 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
27051 #~ "access all of them."
27053 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
27054 #~ "das capacidades da transcodificazón. Usa «Abrir» e os diálogos de «Saída de "
27055 #~ "fluxo» pra aceder a todos eles."
27057 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27058 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
27061 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
27062 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
27065 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
27066 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
27068 #~ "Garda o fluxo nun ficheiro. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
27069 #~ "recoñeza. Se o desexas, tamén se pode transcodifica-lo fluxo noutro "
27072 #~ "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado pra unha "
27073 #~ "transcodificazón de ficheiro a ficheiro. As caraterísticas de "
27074 #~ "transcodificazón están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
27076 #~ msgid "You must choose a stream"
27077 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
27080 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
27081 #~ "and ending times (in seconds).\n"
27083 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
27084 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
27086 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
27087 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
27089 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou "
27090 #~ "un disco, mais non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
27093 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
27094 #~ "only the container format, proceed to the next page."
27096 #~ "Muda o formato de compresón das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
27097 #~ "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
27099 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27100 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñíbel)"
27103 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27106 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
27107 #~ "informazón sobre el."
27109 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
27110 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñíbel)"
27113 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27116 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
27117 #~ "informazón sobre el."
27119 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
27120 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
27122 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27123 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
27125 #~ msgid "Please enter an address"
27126 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
27129 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
27130 #~ "choices, some formats might not be available."
27132 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das escollas que "
27133 #~ "fixeches, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
27135 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
27136 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificazón."
27138 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
27139 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
27142 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
27143 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
27144 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
27145 #~ "this setting to 1."
27147 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
27148 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
27149 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
27150 #~ "local, déixao a 1."
27153 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
27154 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
27155 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
27156 #~ "SAP extra interface.\n"
27157 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
27158 #~ "default name will be used."
27160 #~ "Cando a transmisón usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
27161 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
27162 #~ "enderezo de multiemisón; xa que aparcerá na súa listaxe de reproduzón se "
27163 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
27164 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo introdúceo aquí, senón, usarase un "
27165 #~ "nome predeterminado."
27167 #~ msgid "More information"
27168 #~ msgstr "Máis informazón"
27172 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
27173 #~ "more correlated their movement will be."
27175 #~ "Se esta opzón non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
27176 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
27178 #~ msgid "Creates several clones of the image"
27179 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
27181 #~ msgid "Magnifies part of the image"
27182 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
27184 #~ msgid "Video Options"
27185 #~ msgstr "Opzóns de vídeo"
27187 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
27188 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
27191 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
27192 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
27194 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
27195 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
27197 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
27199 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efeito resultante será máis agudo."
27202 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
27203 #~ "these settings to take effect.\n"
27205 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
27206 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
27207 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
27209 #~ "Efeitos de filtrazón a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
27210 #~ "estes axustes teñan efeito.\n"
27212 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
27213 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
27214 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
27220 #~ msgstr "Reproducindo"
27222 #~ msgid "Previous track"
27223 #~ msgstr "Pista anterior"
27225 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27226 #~ msgstr "Abrir ficheir&o axiña...\tCtrl-O"
27228 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
27229 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
27231 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
27232 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
27234 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
27235 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
27237 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
27238 #~ msgstr "Abrir fluxo de &rede...\tCtrl-R"
27240 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
27241 #~ msgstr "Abrir dispositivo de &captura...\tCtrl-C"
27243 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
27244 #~ msgstr "&Asistente...\tCtrl-A"
27246 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
27247 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
27249 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
27250 #~ msgstr "&Listaxe de re&produzón...\tCtrl-L"
27252 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
27253 #~ msgstr "Mensaxe&s...\tCtrl-S"
27255 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27256 #~ msgstr "&Informazón de fluxo e medios...\tCtrl-I"
27258 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27259 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
27264 #~ msgid "Embedded playlist"
27265 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón integrada"
27267 #~ msgid "Previous playlist item"
27268 #~ msgstr "Elemento anterior da listaxe de reproduzón"
27270 #~ msgid "Play slower"
27271 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
27273 #~ msgid "Play faster"
27274 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
27276 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
27277 #~ msgstr "In&terface estendida\tCtrl-T"
27279 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
27280 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
27282 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
27283 #~ msgstr "&Preferencias...\tCtrl-P"
27286 #~ " (wxWidgets interface)\n"
27289 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
27293 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27294 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27297 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27298 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27301 #~ msgid "About %s"
27302 #~ msgstr "Sobre o %s"
27304 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27305 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
27307 #~ msgid "Open &File..."
27308 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
27310 #~ msgid "Media &Info..."
27311 #~ msgstr "&Informazón de medios..."
27314 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27316 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
27320 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27322 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
27326 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
27329 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
27330 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
27332 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
27333 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
27336 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27338 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
27341 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27343 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
27346 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27348 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
27350 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
27351 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
27353 #~ msgid "RTP Unicast"
27354 #~ msgstr "Uniemisón RTP"
27356 #~ msgid "Stream to a single computer."
27357 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
27359 #~ msgid "RTP Multicast"
27360 #~ msgstr "Multiemisón RTP"
27363 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
27364 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
27365 #~ "does not work over the Internet."
27367 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
27368 #~ "multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
27369 #~ "computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
27372 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
27373 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
27374 #~ "beginning with 239.255."
27376 #~ "Introduce o enderezo de multiemisón a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
27377 #~ "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
27378 #~ "enderezo que comece con 239.255."
27381 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
27382 #~ "needs to send the stream several times."
27384 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
27385 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
27388 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
27389 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
27390 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
27391 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
27393 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
27394 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
27395 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
27396 #~ "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
27398 #~ msgid "Bookmarks dialog"
27399 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
27401 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
27402 #~ msgstr "Amosa o diálogo de marcadores ó arrincar."
27404 #~ msgid "Extended GUI"
27405 #~ msgstr "Interface estendida"
27408 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
27410 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
27411 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
27414 #~ msgstr "Barra de tarefas"
27416 #~ msgid "Size to video"
27417 #~ msgstr "Adapta-lo tamaño ó vídeo"
27419 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
27420 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resoluzón do vídeo."
27422 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27423 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
27425 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27426 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
27428 #~ msgid "Embedded"
27429 #~ msgstr "Integrada"
27432 #~ msgstr "Ámbolas dúas"
27434 #~ msgid "wxWidgets interface module"
27435 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
27437 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
27438 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos wxWidgets"
27440 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27441 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
27445 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27446 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27448 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
27449 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
27451 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27452 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
27456 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27457 #~ "approved Certification Authority)."
27459 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (é dicir, asinado por unha "
27460 #~ "Autoridade Certificadora aprobada)."
27462 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27463 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
27467 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27468 #~ "requested host name."
27470 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
27472 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27473 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
27475 #~ msgid "Growl server"
27476 #~ msgstr "Servidor Growl"
27478 #~ msgid "Growl password"
27479 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
27481 #~ msgid "Growl UDP port"
27482 #~ msgstr "Porto UDP"
27487 #~ msgid "(no title)"
27488 #~ msgstr "(sen título)"
27490 #~ msgid "(no artist)"
27491 #~ msgstr "(sen artista)"
27493 #~ msgid "(no album)"
27494 #~ msgstr "(sen álbum)"
27499 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27500 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv4"
27502 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27503 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv6"
27505 #~ msgid "Playlist stress tests"
27506 #~ msgstr "Probas de esgotamento da listaxe de reproduzón"
27509 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27510 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27511 #~ "relative font size. "
27513 #~ "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
27514 #~ "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
27515 #~ "relativo do tipo de letra."
27517 #~ msgid "Multipart separator string"
27518 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
27520 #~ msgid "DAAP shares"
27521 #~ msgstr "Partes DAAP"
27523 #~ msgid "DAAP access"
27524 #~ msgstr "Aceso DAAP"
27527 #~ msgstr "Podcast"
27529 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27530 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
27532 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27533 #~ msgstr "Analisador de ficheiro SDP pra UDP"
27535 #~ msgid "SAP sessions"
27536 #~ msgstr "Sesóns SAP"
27538 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27539 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
27541 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27542 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
27544 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27545 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
27547 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
27548 #~ msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
27551 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27552 #~ "if you choose to use SAP."
27554 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesón, que se anunciará se escolles "
27557 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27558 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
27560 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27561 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
27563 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27564 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
27566 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27567 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na direita do vídeo."
27569 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27570 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
27573 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27574 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
27576 #~ msgid "Marquee text to display."
27577 #~ msgstr "Texto a amosar"
27579 #~ msgid "Vertical border width"
27580 #~ msgstr "Largura da beira vertical"
27583 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
27586 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
27589 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27590 #~ msgstr "Un ficheiro que contén unha listaxe de reproduzón simple"
27592 #~ msgid "History parameter"
27593 #~ msgstr "Parámetro de historia"
27595 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27596 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
27598 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27599 #~ msgstr "Cadea de formato do tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27602 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27603 #~ "minute, %S = second)."
27605 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
27606 #~ "minuto, %S = segundo)."
27608 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27609 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
27611 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27612 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
27614 #~ msgid "3dfx Glide video output"
27615 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"