Update-po files
[vlc/solaris.git] / po / ja.po
blobd58f31a56c23a617480c9de6c218a80e6d832d55
1 # translation of ja.po to Japanese
2 # Japanese translation for VLC
3 # Copyright (C) 2002, 2004 the VideoLAN team
4 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2010.
5 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
6 # $Id$
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-11 00:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-29 11:58+0900\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: include/vlc_common.h:916
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
29 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することができます。\n"
30 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
31 "い。\n"
32 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "VLC設定"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "すべてのオプションを見るには\"拡張オプション\"を選択します。"
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
45 msgid "Interface"
46 msgstr "インターフェース"
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "VLCのインターフェース設定"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "メインインターフェース設定"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "メインインターフェース"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "メインインターフェース設定"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "制御インターフェース"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "ホットキー設定"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2890
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
79 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
86 msgid "Audio"
87 msgstr "オーディオ"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "オーディオ設定"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:493
99 msgid "Filters"
100 msgstr "フィルター"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "視覚化"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "オーディオの視覚化"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "出力モジュール"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "その他"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2937
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
141 msgid "Video"
142 msgstr "ビデオ"
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "ビデオ設定"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "ビデオの一般的な設定"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "字幕/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr ""
168 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
169 "する設定です。"
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "入力 / コーデック"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
177 msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "アクセスモジュール"
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
189 "定はHTTPプロキシーまたは、キャッシュに関する設定です。"
191 #: include/vlc_config_cat.h:103
192 msgid "Stream filters"
193 msgstr "ストリームフィルター"
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 msgid ""
197 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. Use with care..."
199 msgstr ""
200 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
201 "す。使用には注意が必要です。"
203 #: include/vlc_config_cat.h:108
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "デマルチプレクサ"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr ""
210 "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "ビデオコーデック"
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr ""
219 "ビデオ、画像または、ビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "オーディオコーデック"
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "字幕コーデック"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "入力の一般的な設定"
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "ストリーム出力"
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 msgid ""
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または、受信するストリームを保存する"
260 "時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
261 "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
262 "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
263 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
264 "製など)を提供することが可能です。"
266 #: include/vlc_config_cat.h:134
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
270 #: include/vlc_config_cat.h:136
271 msgid "Muxers"
272 msgstr "マルチプレクサ"
274 #: include/vlc_config_cat.h:138
275 msgid ""
276 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
277 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
278 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
280 msgstr ""
281 "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
282 "するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
283 "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
284 "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "出力手段"
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
291 msgid ""
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
296 msgstr ""
297 "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
298 "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することができます。基本的には指定しな"
299 "い方が良いでしょう。\n"
300 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することもできます。"
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "パケッタイザー"
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
314 "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
315 "そのような設定は避けるべきです。\n"
316 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することができます。"
318 #: include/vlc_config_cat.h:159
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Soutストリーム"
322 #: include/vlc_config_cat.h:160
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
329 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
330 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することができます。"
332 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
336 #: include/vlc_config_cat.h:167
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAPはマルチキャストUDPまたは、RTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
342 "の手段です。"
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
345 msgid "VOD"
346 msgstr "VOD"
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
352 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
353 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "プレイリスト"
361 #: include/vlc_config_cat.h:176
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
367 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
369 #: include/vlc_config_cat.h:180
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
373 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "サービスの検出"
378 #: include/vlc_config_cat.h:182
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
384 "す。"
386 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "詳細設定"
390 #: include/vlc_config_cat.h:187
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "詳細設定。使用には注意が必要です。"
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgid "CPU features"
396 msgstr "CPU機能"
398 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 msgid ""
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 msgstr ""
402 "特定のCPUアクセラレーションを無効化できます。これらの設定は慎重に行ってくださ"
403 "い。"
405 #: include/vlc_config_cat.h:193
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "詳細設定"
409 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
410 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
412 msgid "Network"
413 msgstr "ネットワーク"
415 #: include/vlc_config_cat.h:199
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr ""
418 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
419 "ます。"
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "クロマモジュール設定"
425 #: include/vlc_config_cat.h:203
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "エンコーダー設定"
437 #: include/vlc_config_cat.h:211
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr ""
440 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
441 "設定です。"
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定ができます。"
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
455 #: include/vlc_config_cat.h:220
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
461 "ファイル名を指定します。"
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "No help available"
465 msgstr "ヘルプがありません"
467 #: include/vlc_config_cat.h:228
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
471 #: include/vlc_interface.h:126
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
479 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:46
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:47
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:48
490 msgid "Open D&irectory..."
491 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:49
494 msgid "Open &Folder..."
495 msgstr "フォルダを開く (&F)..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:50
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "開くファイルを一つまたは、いくつか選択します"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Directory"
503 msgstr "ディレクトリの選択"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Folder"
507 msgstr "フォルダの選択"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:55
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "メディア情報 (&I)"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:56
514 msgid "&Codec Information"
515 msgstr "コーデック情報 (&C)"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:57
518 msgid "&Messages"
519 msgstr "メッセージ (&M)"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:58
522 msgid "Jump to Specific &Time"
523 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
526 msgid "&Bookmarks"
527 msgstr "ブックマーク (&B)"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:60
530 msgid "&VLM Configuration"
531 msgstr "VLM設定 (&V)"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:62
534 msgid "&About"
535 msgstr "VideoLANについて (&A)"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
545 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
546 msgid "Play"
547 msgstr "再生"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:66
550 msgid "Fetch Information"
551 msgstr "情報の取得"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:67
554 msgid "Remove Selected"
555 msgstr "選択されたものを削除"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:68
558 msgid "Information..."
559 msgstr "情報..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:69
562 msgid "Sort"
563 msgstr "並べ替え"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:70
566 msgid "Create Directory..."
567 msgstr "ディレクトリの作成..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:71
570 msgid "Create Folder..."
571 msgstr "フォルダの作成..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:72
574 msgid "Show Containing Directory..."
575 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:73
578 msgid "Show Containing Folder..."
579 msgstr "含まれるフォルダの表示..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:74
582 msgid "Stream..."
583 msgstr "ストリーム..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:75
586 msgid "Save..."
587 msgstr "保存..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
592 msgid "Repeat All"
593 msgstr "すべてリピート"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
596 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
597 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
598 msgid "Repeat One"
599 msgstr "1曲リピート"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:82
602 msgid "No Repeat"
603 msgstr "リピートなし"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
609 msgid "Random"
610 msgstr "ランダム再生"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
613 msgid "Random Off"
614 msgstr "ランダムオフ"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:87
617 msgid "Add to Playlist"
618 msgstr "プレイリストに追加"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:88
621 msgid "Add to Media Library"
622 msgstr "メディアライブラリに追加"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:90
625 msgid "Add File..."
626 msgstr "ファイルを追加..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:91
629 msgid "Advanced Open..."
630 msgstr "詳細設定で開く..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:92
633 msgid "Add Directory..."
634 msgstr "ディレクトリを追加..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:93
637 msgid "Add Folder..."
638 msgstr "フォルダを追加..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:95
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:96
645 msgid "Open Play&list..."
646 msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:98
649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
650 msgid "Search"
651 msgstr "検索"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:99
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "検索フィルター"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:101
658 msgid "&Services Discovery"
659 msgstr "サービスの検出 (&S)"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:105
662 msgid ""
663 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "them."
665 msgstr ""
666 "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"詳"
667 "細設定\"をチェックします。"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
670 msgid "Image clone"
671 msgstr "画像の複製"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:111
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "画像を複製します"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:113
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "拡大"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:114
682 msgid ""
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "be magnified."
685 msgstr ""
686 "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することができます。"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
689 msgid "Waves"
690 msgstr "波形"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:118
693 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
694 msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:120
697 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
698 msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:122
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "画像の色反転"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:124
705 msgid "Split the image to make an image wall"
706 msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:126
709 msgid ""
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
712 msgstr ""
713 "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
714 "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:129
717 msgid ""
718 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
719 "Try changing the various settings for different effects"
720 msgstr ""
721 "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
722 "色々変更してみてください。"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:132
725 msgid ""
726 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
727 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 "settings."
729 msgstr ""
730 "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
731 "す。"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:136
734 msgid ""
735 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
736 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
737 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
738 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
739 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
740 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
741 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
742 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
743 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
744 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
745 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
746 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
747 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
748 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
749 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
751 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
752 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
753 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
754 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
755 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
756 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
757 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
758 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
759 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
760 msgstr ""
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
763 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
764 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
765 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
767 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
768 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
769 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
770 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
771 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
772 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
773 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
774 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
775 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
776 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
777 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
778 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
779 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
780 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
781 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
782 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
783 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
784 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
785 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
786 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
787 "もできます。</p></body></html>"
789 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
790 #: src/audio_output/filters.c:236
791 msgid "Audio filtering failed"
792 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
794 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
795 #: src/audio_output/filters.c:237
796 #, c-format
797 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
798 msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。"
800 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
801 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
802 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
803 msgid "Disable"
804 msgstr "無効"
806 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
807 msgid "Spectrometer"
808 msgstr "スペクトロメーター"
810 #: src/audio_output/input.c:114
811 msgid "Scope"
812 msgstr "スコープ"
814 #: src/audio_output/input.c:116
815 msgid "Spectrum"
816 msgstr "スペクトラム"
818 #: src/audio_output/input.c:118
819 msgid "Vu meter"
820 msgstr "VUメーター"
822 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
823 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
825 msgid "Equalizer"
826 msgstr "イコライザー"
828 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
829 msgid "Audio filters"
830 msgstr "オーディオフィルター"
832 #: src/audio_output/input.c:197
833 msgid "Replay gain"
834 msgstr "再生ゲイン"
836 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
837 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
839 msgid "Audio Channels"
840 msgstr "オーディオチャンネル"
842 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
843 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
844 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
845 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
846 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
847 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
848 #: modules/codec/twolame.c:71
849 msgid "Stereo"
850 msgstr "ステレオ"
852 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
853 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
856 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
857 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
858 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
859 #: modules/video_filter/rss.c:174 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
862 msgid "Left"
863 msgstr "左"
865 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
866 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
868 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
869 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
870 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
871 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
872 #: modules/video_filter/rss.c:174 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
873 msgid "Right"
874 msgstr "右"
876 #: src/audio_output/output.c:134
877 msgid "Dolby Surround"
878 msgstr "ドルビーサラウンド"
880 #: src/audio_output/output.c:146
881 msgid "Reverse stereo"
882 msgstr "ステレオを反転"
884 #: src/config/file.c:621
885 msgid "key"
886 msgstr "キー"
888 #: src/config/file.c:630
889 msgid "boolean"
890 msgstr "真偽値"
892 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
893 msgid "integer"
894 msgstr "整数"
896 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
897 msgid "float"
898 msgstr "浮動小数点"
900 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
901 msgid "string"
902 msgstr "文字列"
904 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
905 #: src/playlist/loadsave.c:162
906 msgid "Media Library"
907 msgstr "メディアライブラリー"
909 #: src/input/control.c:217
910 #, c-format
911 msgid "Bookmark %i"
912 msgstr "ブックマーク %i"
914 #: src/input/decoder.c:270
915 msgid "packetizer"
916 msgstr "パケッタイザー"
918 #: src/input/decoder.c:270
919 msgid "decoder"
920 msgstr "デコーダー"
922 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
923 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
924 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:707
925 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:716 modules/stream_out/es.c:363
926 #: modules/stream_out/es.c:378
927 msgid "Streaming / Transcoding failed"
928 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
930 #: src/input/decoder.c:279
931 #, c-format
932 msgid "VLC could not open the %s module."
933 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
935 #: src/input/decoder.c:431
936 msgid "VLC could not open the decoder module."
937 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
939 #: src/input/decoder.c:682
940 msgid "No suitable decoder module"
941 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
943 #: src/input/decoder.c:683
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
947 "there is no way for you to fix this."
948 msgstr ""
949 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
950 "修正する方法はありません。"
952 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
953 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
955 msgid "Track"
956 msgstr "トラック"
958 #: src/input/es_out.c:1156
959 #, c-format
960 msgid "%s [%s %d]"
961 msgstr "%s [%s %d]"
963 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
964 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
965 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
966 msgid "Program"
967 msgstr "プログラム"
969 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
970 msgid "Scrambled"
971 msgstr "スクランブル"
973 #: src/input/es_out.c:1355
974 msgid "Yes"
975 msgstr "はい"
977 #: src/input/es_out.c:2012
978 #, c-format
979 msgid "Closed captions %u"
980 msgstr "クローズドキャプション %u"
982 #: src/input/es_out.c:2840
983 #, c-format
984 msgid "Stream %d"
985 msgstr "ストリーム %d"
987 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2964
988 msgid "Subtitle"
989 msgstr "字幕"
991 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2890 src/input/es_out.c:2937
992 #: src/input/es_out.c:2964 modules/gui/macosx/output.m:153
993 msgid "Type"
994 msgstr "タイプ"
996 #: src/input/es_out.c:2867
997 msgid "Original ID"
998 msgstr "オリジナルID"
1000 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/es_out.c:2877
1001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1002 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1003 msgid "Codec"
1004 msgstr "コーデック"
1006 #: src/input/es_out.c:2881 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1009 msgid "Language"
1010 msgstr "言語"
1012 #: src/input/es_out.c:2884 src/input/meta.c:57
1013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1014 msgid "Description"
1015 msgstr "説明"
1017 #: src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2896
1018 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1019 msgid "Channels"
1020 msgstr "チャンネル"
1022 #: src/input/es_out.c:2901
1023 msgid "Sample rate"
1024 msgstr "サンプリングレート"
1026 #: src/input/es_out.c:2901
1027 #, c-format
1028 msgid "%u Hz"
1029 msgstr "%u Hz"
1031 #: src/input/es_out.c:2911
1032 msgid "Bits per sample"
1033 msgstr "ビット/サンプル"
1035 #: src/input/es_out.c:2916 modules/access/pvr.c:96
1036 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1038 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1039 msgid "Bitrate"
1040 msgstr "ビットレート"
1042 #: src/input/es_out.c:2916
1043 #, c-format
1044 msgid "%u kb/s"
1045 msgstr "%u kb/秒"
1047 #: src/input/es_out.c:2928
1048 msgid "Track replay gain"
1049 msgstr "トラック再生ゲイン"
1051 #: src/input/es_out.c:2930
1052 msgid "Album replay gain"
1053 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1055 #: src/input/es_out.c:2931
1056 #, c-format
1057 msgid "%.2f dB"
1058 msgstr "%.2f dB"
1060 #: src/input/es_out.c:2940 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1061 msgid "Resolution"
1062 msgstr "解像度"
1064 #: src/input/es_out.c:2945
1065 msgid "Display resolution"
1066 msgstr "表示解像度"
1068 #: src/input/es_out.c:2955 src/input/es_out.c:2958
1069 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1070 msgid "Frame rate"
1071 msgstr "フレームレート"
1073 #: src/input/input.c:2488
1074 msgid "Your input can't be opened"
1075 msgstr "入力を開くことができません"
1077 #: src/input/input.c:2489
1078 #, c-format
1079 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1080 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1082 #: src/input/input.c:2608
1083 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1084 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1086 #: src/input/input.c:2609
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1090 msgstr ""
1091 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1093 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1097 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1098 msgid "Title"
1099 msgstr "タイトル"
1101 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1103 msgid "Artist"
1104 msgstr "アーティスト"
1106 #: src/input/meta.c:53
1107 msgid "Genre"
1108 msgstr "ジャンル"
1110 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1111 msgid "Copyright"
1112 msgstr "著作権"
1114 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1115 msgid "Album"
1116 msgstr "アルバム"
1118 #: src/input/meta.c:56
1119 msgid "Track number"
1120 msgstr "トラック番号"
1122 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1123 msgid "Rating"
1124 msgstr "評価"
1126 #: src/input/meta.c:59
1127 msgid "Date"
1128 msgstr "日付"
1130 #: src/input/meta.c:60
1131 msgid "Setting"
1132 msgstr "設定"
1134 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1135 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1136 msgid "URL"
1137 msgstr "URL"
1139 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1140 msgid "Now Playing"
1141 msgstr "再生中"
1143 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1144 msgid "Publisher"
1145 msgstr "発行者"
1147 #: src/input/meta.c:65
1148 msgid "Encoded by"
1149 msgstr "エンコーダー"
1151 #: src/input/meta.c:66
1152 msgid "Artwork URL"
1153 msgstr "アートワークURL"
1155 #: src/input/meta.c:67
1156 msgid "Track ID"
1157 msgstr "トラックID"
1159 #: src/input/var.c:168
1160 msgid "Bookmark"
1161 msgstr "ブックマーク"
1163 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1164 msgid "Programs"
1165 msgstr "プログラムリスト"
1167 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1168 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1169 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1170 msgid "Chapter"
1171 msgstr "チャプター"
1173 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1174 msgid "Navigation"
1175 msgstr "ナビゲーション"
1177 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1178 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1179 msgid "Video Track"
1180 msgstr "ビデオトラック"
1182 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1184 msgid "Audio Track"
1185 msgstr "オーディオトラック"
1187 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1188 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1189 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1190 msgid "Subtitles Track"
1191 msgstr "字幕トラック"
1193 #: src/input/var.c:285
1194 msgid "Next title"
1195 msgstr "次のタイトル"
1197 #: src/input/var.c:290
1198 msgid "Previous title"
1199 msgstr "前のタイトル"
1201 #: src/input/var.c:316
1202 #, c-format
1203 msgid "Title %i"
1204 msgstr "タイトル %i"
1206 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1207 #, c-format
1208 msgid "Chapter %i"
1209 msgstr "チャプター %i"
1211 #: src/input/var.c:378
1212 msgid "Next chapter"
1213 msgstr "次のチャプター"
1215 #: src/input/var.c:383
1216 msgid "Previous chapter"
1217 msgstr "前のチャプター"
1219 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1220 #, c-format
1221 msgid "Media: %s"
1222 msgstr "メディア: %s"
1224 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1225 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1226 msgid "Add Interface"
1227 msgstr "インターフェースの追加"
1229 #: src/interface/interface.c:92
1230 msgid "Console"
1231 msgstr "コンソール"
1233 #: src/interface/interface.c:95
1234 msgid "Telnet Interface"
1235 msgstr "Telnetインターフェース"
1237 #: src/interface/interface.c:98
1238 msgid "Web Interface"
1239 msgstr "ウェブインターフェース"
1241 #: src/interface/interface.c:101
1242 msgid "Debug logging"
1243 msgstr "デバッグ情報の出力"
1245 #: src/interface/interface.c:104
1246 msgid "Mouse Gestures"
1247 msgstr "マウスジェスチャー"
1249 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1250 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1251 msgid "C"
1252 msgstr "ja"
1254 #: src/libvlc.c:1109
1255 msgid ""
1256 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1257 "interface."
1258 msgstr ""
1259 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1260 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1262 #: src/libvlc.c:1233
1263 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1264 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
1266 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1270 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1271 "in the playlist.\n"
1272 "The first item specified will be played first.\n"
1273 "\n"
1274 "Options-styles:\n"
1275 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1276 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1277 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1278 "            and that overrides previous settings.\n"
1279 "\n"
1280 "Stream MRL syntax:\n"
1281 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1282 "option=value ...]\n"
1283 "\n"
1284 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1285 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1286 "\n"
1287 "URL syntax:\n"
1288 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1289 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1290 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1291 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1292 "  screen://                      Screen capture\n"
1293 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1294 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1295 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1296 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1297 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1298 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1299 "certain time\n"
1300 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1301 msgstr ""
1302 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
1303 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたスト"
1304 "リームはプレイリストにキューイングされます。\n"
1305 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
1306 "\n"
1307 "オプションの指定形式:\n"
1308 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
1309 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
1310 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
1311 "\n"
1312 "ストリームのMRL指定形式:\n"
1313 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1314 "option=value ...]\n"
1315 "\n"
1316 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組み"
1317 "として\n"
1318 "  扱われます\n"
1319 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
1320 "\n"
1321 "URLの指定形式:\n"
1322 "  [file://]filename              プレーンなメディアファイル\n"
1323 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1324 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1325 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1326 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
1327 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVDデバイス\n"
1328 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
1329 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
1330 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1331 "                                 ストリーミングサーバーによって送信されるUDP"
1332 "ストリーム\n"
1333 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
1334 "定\n"
1335 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
1337 #: src/libvlc.c:1627
1338 msgid " (default enabled)"
1339 msgstr " (デフォルトで有効)"
1341 #: src/libvlc.c:1628
1342 msgid " (default disabled)"
1343 msgstr " (デフォルトで無効)"
1345 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1346 msgid "Note:"
1347 msgstr "注釈:"
1349 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1350 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1351 msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。"
1353 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1357 msgstr ""
1358 "拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
1360 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1361 msgid ""
1362 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1363 "modules."
1364 msgstr ""
1365 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--listまたは、--list-verboseオプ"
1366 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
1368 #: src/libvlc.c:1909
1369 #, c-format
1370 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1371 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
1373 #: src/libvlc.c:1911
1374 #, c-format
1375 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1376 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
1378 #: src/libvlc.c:1913
1379 #, c-format
1380 msgid "Compiler: %s\n"
1381 msgstr "コンパイラー: %s\n"
1383 #: src/libvlc.c:1948
1384 msgid ""
1385 "\n"
1386 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1387 msgstr ""
1388 "\n"
1389 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
1391 #: src/libvlc.c:1968
1392 msgid ""
1393 "\n"
1394 "Press the RETURN key to continue...\n"
1395 msgstr ""
1396 "\n"
1397 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
1399 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1400 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1401 msgid "Zoom"
1402 msgstr "拡大"
1404 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1405 msgid "1:4 Quarter"
1406 msgstr "1:4 1/4"
1408 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1409 msgid "1:2 Half"
1410 msgstr "1:2 1/2"
1412 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1413 msgid "1:1 Original"
1414 msgstr "1:1 オリジナル"
1416 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1417 msgid "2:1 Double"
1418 msgstr "2:1 二倍"
1420 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1421 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1423 msgid "Auto"
1424 msgstr "自動"
1426 #: src/libvlc-module.c:168
1427 msgid ""
1428 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1429 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1430 "related options."
1431 msgstr ""
1432 "VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェー"
1433 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1434 "す。"
1436 #: src/libvlc-module.c:172
1437 msgid "Interface module"
1438 msgstr "インターフェースモジュール"
1440 #: src/libvlc-module.c:174
1441 msgid ""
1442 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1443 "automatically select the best module available."
1444 msgstr ""
1445 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1446 "最適なモジュールがされます。"
1448 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1449 msgid "Extra interface modules"
1450 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1452 #: src/libvlc-module.c:180
1453 msgid ""
1454 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1455 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1456 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1457 "\", \"gestures\" ...)"
1458 msgstr ""
1459 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1460 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1461 "ン区切りで指定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1462 "\"gestures\" ...)"
1464 #: src/libvlc-module.c:187
1465 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1466 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。"
1468 #: src/libvlc-module.c:189
1469 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1470 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1472 #: src/libvlc-module.c:191
1473 msgid ""
1474 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1475 "1=warnings, 2=debug)."
1476 msgstr ""
1477 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2=デバッグ)で"
1478 "す。"
1480 #: src/libvlc-module.c:194
1481 msgid "Choose which objects should print debug message"
1482 msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
1484 #: src/libvlc-module.c:197
1485 msgid ""
1486 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1487 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1488 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1489 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1490 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1491 "message."
1492 msgstr ""
1493 "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
1494 "付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワー"
1495 "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名また"
1496 "は、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指"
1497 "定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場"
1498 "合は、-vvvを指定する必要があります。"
1500 #: src/libvlc-module.c:204
1501 msgid "Be quiet"
1502 msgstr "出力の抑制"
1504 #: src/libvlc-module.c:206
1505 msgid "Turn off all warning and information messages."
1506 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1508 #: src/libvlc-module.c:208
1509 msgid "Default stream"
1510 msgstr "デフォルトのストリーム"
1512 #: src/libvlc-module.c:210
1513 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1514 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
1516 #: src/libvlc-module.c:213
1517 msgid ""
1518 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1519 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1520 msgstr ""
1521 "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
1522 "テム言語が自動的に検出されます。"
1524 #: src/libvlc-module.c:217
1525 msgid "Color messages"
1526 msgstr "メッセージの色付け"
1528 #: src/libvlc-module.c:219
1529 msgid ""
1530 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1531 "needs Linux color support for this to work."
1532 msgstr ""
1533 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1534 "カラー機能を必要とします。"
1536 #: src/libvlc-module.c:222
1537 msgid "Show advanced options"
1538 msgstr "拡張オプションを表示"
1540 #: src/libvlc-module.c:224
1541 msgid ""
1542 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1543 "available options, including those that most users should never touch."
1544 msgstr ""
1545 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1546 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1548 #: src/libvlc-module.c:228
1549 msgid "Interface interaction"
1550 msgstr "対話的なインターフェース"
1552 #: src/libvlc-module.c:230
1553 msgid ""
1554 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1555 "user input is required."
1556 msgstr ""
1557 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1558 "表示します。"
1560 #: src/libvlc-module.c:240
1561 msgid ""
1562 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1563 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1564 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1565 "the \"audio filters\" modules section."
1566 msgstr ""
1567 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができま"
1568 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライ"
1569 "ザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1570 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1572 #: src/libvlc-module.c:246
1573 msgid "Audio output module"
1574 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1576 #: src/libvlc-module.c:248
1577 msgid ""
1578 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1579 "automatically select the best method available."
1580 msgstr ""
1581 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1582 "法を自動的に選択します。"
1584 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1586 msgid "Enable audio"
1587 msgstr "オーディオの有効化"
1589 #: src/libvlc-module.c:254
1590 msgid ""
1591 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1592 "not take place, thus saving some processing power."
1593 msgstr ""
1594 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1595 "CPU能力をセーブできます。"
1597 #: src/libvlc-module.c:258
1598 msgid "Force mono audio"
1599 msgstr "モノラル音声を使用"
1601 #: src/libvlc-module.c:259
1602 msgid "This will force a mono audio output."
1603 msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
1605 #: src/libvlc-module.c:262
1606 msgid "Default audio volume"
1607 msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
1609 #: src/libvlc-module.c:264
1610 msgid ""
1611 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1612 msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
1614 #: src/libvlc-module.c:267
1615 msgid "Audio output saved volume"
1616 msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
1618 #: src/libvlc-module.c:269
1619 msgid ""
1620 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1621 "should not change this option manually."
1622 msgstr ""
1623 "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更す"
1624 "べきではありません。"
1626 #: src/libvlc-module.c:272
1627 msgid "Audio output volume step"
1628 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1630 #: src/libvlc-module.c:274
1631 msgid ""
1632 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1633 "0 to 1024."
1634 msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
1636 #: src/libvlc-module.c:277
1637 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1638 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
1640 #: src/libvlc-module.c:279
1641 msgid ""
1642 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1643 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1644 msgstr ""
1645 "オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォル"
1646 "ト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
1648 #: src/libvlc-module.c:283
1649 msgid "High quality audio resampling"
1650 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
1652 #: src/libvlc-module.c:285
1653 msgid ""
1654 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1655 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1656 "resampling algorithm will be used instead."
1657 msgstr ""
1658 "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
1659 "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
1660 "用することもできます。"
1662 #: src/libvlc-module.c:290
1663 msgid "Audio desynchronization compensation"
1664 msgstr "オーディオ非同期調整"
1666 #: src/libvlc-module.c:292
1667 msgid ""
1668 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1669 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1670 msgstr ""
1671 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1672 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1674 #: src/libvlc-module.c:295
1675 msgid "Audio output channels mode"
1676 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
1678 #: src/libvlc-module.c:297
1679 msgid ""
1680 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1681 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1682 "played)."
1683 msgstr ""
1684 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
1685 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1686 "合)"
1688 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1690 msgid "Use S/PDIF when available"
1691 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1693 #: src/libvlc-module.c:303
1694 msgid ""
1695 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1696 "audio stream being played."
1697 msgstr ""
1698 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1699 "ディオストリームが再生が向上します。"
1701 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1702 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1703 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1705 #: src/libvlc-module.c:308
1706 msgid ""
1707 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1708 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1709 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1710 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1711 msgstr ""
1712 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1713 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1714 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1715 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1716 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1717 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1719 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1720 msgid "On"
1721 msgstr "オン"
1723 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1724 msgid "Off"
1725 msgstr "オフ"
1727 #: src/libvlc-module.c:320
1728 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1729 msgstr ""
1730 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1732 #: src/libvlc-module.c:323
1733 msgid "Audio visualizations "
1734 msgstr "オーディオの視覚化"
1736 #: src/libvlc-module.c:325
1737 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1738 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)"
1740 #: src/libvlc-module.c:329
1741 msgid "Replay gain mode"
1742 msgstr "再生ゲインモード"
1744 #: src/libvlc-module.c:331
1745 msgid "Select the replay gain mode"
1746 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1748 #: src/libvlc-module.c:333
1749 msgid "Replay preamp"
1750 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1752 #: src/libvlc-module.c:335
1753 msgid ""
1754 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1755 "replay gain information"
1756 msgstr ""
1757 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1758 "ことが可能です。"
1760 #: src/libvlc-module.c:338
1761 msgid "Default replay gain"
1762 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1764 #: src/libvlc-module.c:340
1765 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1766 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1768 #: src/libvlc-module.c:342
1769 msgid "Peak protection"
1770 msgstr "ピークプロテクション"
1772 #: src/libvlc-module.c:344
1773 msgid "Protect against sound clipping"
1774 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1776 #: src/libvlc-module.c:347
1777 msgid "Enable time streching audio"
1778 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1780 #: src/libvlc-module.c:349
1781 msgid ""
1782 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1783 "audio pitch"
1784 msgstr ""
1785 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生す"
1786 "ることが可能となります。"
1788 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1790 #: modules/codec/kate.c:203
1791 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:296
1792 msgid "None"
1793 msgstr "なし"
1795 #: src/libvlc-module.c:364
1796 msgid ""
1797 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1798 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1799 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1800 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1801 "options."
1802 msgstr ""
1803 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例"
1804 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することもでき"
1805 "ます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1806 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1807 "ることもできます。"
1809 #: src/libvlc-module.c:370
1810 msgid "Video output module"
1811 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1813 #: src/libvlc-module.c:372
1814 msgid ""
1815 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1816 "automatically select the best method available."
1817 msgstr ""
1818 "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1819 "自動的に選択します。"
1821 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1823 msgid "Enable video"
1824 msgstr "ビデオの有効化"
1826 #: src/libvlc-module.c:377
1827 msgid ""
1828 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1829 "not take place, thus saving some processing power."
1830 msgstr ""
1831 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1832 "め、CPU能力をセーブすることができます。"
1834 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1837 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1839 msgid "Video width"
1840 msgstr "ビデオの幅"
1842 #: src/libvlc-module.c:382
1843 msgid ""
1844 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1845 "characteristics."
1846 msgstr ""
1847 "ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1849 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1850 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1852 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1853 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1854 msgid "Video height"
1855 msgstr "ビデオの高さ"
1857 #: src/libvlc-module.c:387
1858 msgid ""
1859 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1860 "video characteristics."
1861 msgstr ""
1862 "ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1863 "す。"
1865 #: src/libvlc-module.c:390
1866 msgid "Video X coordinate"
1867 msgstr "ビデオX座標"
1869 #: src/libvlc-module.c:392
1870 msgid ""
1871 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1872 "coordinate)."
1873 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。"
1875 #: src/libvlc-module.c:395
1876 msgid "Video Y coordinate"
1877 msgstr "ビデオY座標"
1879 #: src/libvlc-module.c:397
1880 msgid ""
1881 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1882 "coordinate)."
1883 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。"
1885 #: src/libvlc-module.c:400
1886 msgid "Video title"
1887 msgstr "ビデオタイトル"
1889 #: src/libvlc-module.c:402
1890 msgid ""
1891 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1892 "interface)."
1893 msgstr ""
1894 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
1895 "み込まれていない場合)"
1897 #: src/libvlc-module.c:405
1898 msgid "Video alignment"
1899 msgstr "ビデオの位置あわせ"
1901 #: src/libvlc-module.c:407
1902 msgid ""
1903 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1904 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1905 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1906 msgstr ""
1907 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1908 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
1909 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1911 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1913 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1914 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1915 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1917 msgid "Center"
1918 msgstr "中央"
1920 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1921 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1922 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1923 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1924 #: modules/video_filter/rss.c:174 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1927 msgid "Top"
1928 msgstr "上"
1930 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1931 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1932 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1933 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1934 #: modules/video_filter/rss.c:174 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1935 msgid "Bottom"
1936 msgstr "下"
1938 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1939 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1941 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1942 #: modules/video_filter/rss.c:175
1943 msgid "Top-Left"
1944 msgstr "左上"
1946 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1947 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1948 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1950 #: modules/video_filter/rss.c:175
1951 msgid "Top-Right"
1952 msgstr "右上"
1954 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1955 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1956 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1957 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1958 #: modules/video_filter/rss.c:175
1959 msgid "Bottom-Left"
1960 msgstr "左下"
1962 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1966 #: modules/video_filter/rss.c:175
1967 msgid "Bottom-Right"
1968 msgstr "右下"
1970 #: src/libvlc-module.c:415
1971 msgid "Zoom video"
1972 msgstr "ビデオの拡大"
1974 #: src/libvlc-module.c:417
1975 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1976 msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。"
1978 #: src/libvlc-module.c:419
1979 msgid "Grayscale video output"
1980 msgstr "グレースケールビデオ出力"
1982 #: src/libvlc-module.c:421
1983 msgid ""
1984 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1985 "save some processing power."
1986 msgstr ""
1987 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
1988 "ワーをセーブすることが可能です。"
1990 #: src/libvlc-module.c:424
1991 msgid "Embedded video"
1992 msgstr "埋め込みビデオ"
1994 #: src/libvlc-module.c:426
1995 msgid "Embed the video output in the main interface."
1996 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
1998 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1999 msgid "X11 display"
2000 msgstr "X11ディスプレイ"
2002 #: src/libvlc-module.c:430
2003 msgid ""
2004 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2005 "DISPLAY environment variable."
2006 msgstr ""
2007 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトでDISPLAY環"
2008 "境変数の値を使用します。"
2010 #: src/libvlc-module.c:433
2011 msgid "Fullscreen video output"
2012 msgstr "全画面ビデオ出力"
2014 #: src/libvlc-module.c:435
2015 msgid "Start video in fullscreen mode"
2016 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2018 #: src/libvlc-module.c:437
2019 msgid "Overlay video output"
2020 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2022 #: src/libvlc-module.c:439
2023 msgid ""
2024 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2025 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2026 msgstr ""
2027 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2028 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2030 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2032 msgid "Always on top"
2033 msgstr "常に最前面"
2035 #: src/libvlc-module.c:444
2036 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2037 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2039 #: src/libvlc-module.c:446
2040 msgid "Enable wallpaper mode "
2041 msgstr "壁紙モードの有効化"
2043 #: src/libvlc-module.c:448
2044 msgid ""
2045 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2046 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2048 #: src/libvlc-module.c:451
2049 msgid "Show media title on video"
2050 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2052 #: src/libvlc-module.c:453
2053 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2054 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2056 #: src/libvlc-module.c:455
2057 msgid "Show video title for x milliseconds"
2058 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
2060 #: src/libvlc-module.c:457
2061 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2062 msgstr ""
2063 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2064 "です。"
2066 #: src/libvlc-module.c:459
2067 msgid "Position of video title"
2068 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2070 #: src/libvlc-module.c:461
2071 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2072 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
2074 #: src/libvlc-module.c:463
2075 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2076 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2078 #: src/libvlc-module.c:466
2079 msgid ""
2080 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2081 "3000 ms (3 sec.)"
2082 msgstr ""
2083 "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
2084 "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
2086 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2087 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:699
2088 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2089 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2090 msgid "Deinterlace"
2091 msgstr "デインターレース"
2093 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2094 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2095 msgid "Deinterlace mode"
2096 msgstr "デインターレースモード"
2098 #: src/libvlc-module.c:481
2099 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2100 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2102 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2103 msgid "Discard"
2104 msgstr "破棄"
2106 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2107 msgid "Blend"
2108 msgstr "ブレンド"
2110 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2111 msgid "Mean"
2112 msgstr "中間"
2114 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2115 msgid "Bob"
2116 msgstr "Bob"
2118 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2119 msgid "Linear"
2120 msgstr "リニア"
2122 #: src/libvlc-module.c:496
2123 msgid "Disable screensaver"
2124 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2126 #: src/libvlc-module.c:497
2127 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2128 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2130 #: src/libvlc-module.c:499
2131 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2132 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2134 #: src/libvlc-module.c:500
2135 msgid ""
2136 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2137 "computer being suspended because of inactivity."
2138 msgstr ""
2139 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2140 "移行することを抑制します。"
2142 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2143 msgid "Window decorations"
2144 msgstr "ウィンドウの装飾"
2146 #: src/libvlc-module.c:505
2147 msgid ""
2148 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2149 "giving a \"minimal\" window."
2150 msgstr ""
2151 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2152 "最低限度のウィンドウを表示することが可能です。"
2154 #: src/libvlc-module.c:508
2155 msgid "Video output filter module"
2156 msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
2158 #: src/libvlc-module.c:510
2159 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2160 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。"
2162 #: src/libvlc-module.c:512
2163 msgid "Video filter module"
2164 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2166 #: src/libvlc-module.c:514
2167 msgid ""
2168 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2169 "instance deinterlacing, or distort the video."
2170 msgstr ""
2171 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2172 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2174 #: src/libvlc-module.c:518
2175 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2176 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2178 #: src/libvlc-module.c:520
2179 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2180 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2182 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2183 msgid "Video snapshot file prefix"
2184 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2186 #: src/libvlc-module.c:526
2187 msgid "Video snapshot format"
2188 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2190 #: src/libvlc-module.c:528
2191 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2192 msgstr ""
2193 "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2195 #: src/libvlc-module.c:530
2196 msgid "Display video snapshot preview"
2197 msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
2199 #: src/libvlc-module.c:532
2200 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2201 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2203 #: src/libvlc-module.c:534
2204 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2205 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2207 #: src/libvlc-module.c:536
2208 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2209 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2211 #: src/libvlc-module.c:538
2212 msgid "Video snapshot width"
2213 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2215 #: src/libvlc-module.c:540
2216 msgid ""
2217 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2218 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2219 msgstr ""
2220 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2221 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2223 #: src/libvlc-module.c:544
2224 msgid "Video snapshot height"
2225 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2227 #: src/libvlc-module.c:546
2228 msgid ""
2229 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2230 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2231 "ratio."
2232 msgstr ""
2233 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2234 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2236 #: src/libvlc-module.c:550
2237 msgid "Video cropping"
2238 msgstr "ビデオクロッピング"
2240 #: src/libvlc-module.c:552
2241 msgid ""
2242 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2243 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2244 msgstr ""
2245 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2246 "16:9など)の形式で指定します。"
2248 #: src/libvlc-module.c:556
2249 msgid "Source aspect ratio"
2250 msgstr "ソースのアスペクト比"
2252 #: src/libvlc-module.c:558
2253 msgid ""
2254 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2255 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2256 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2257 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2258 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2259 msgstr ""
2260 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2261 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2262 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2263 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2264 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2266 #: src/libvlc-module.c:565
2267 msgid "Video Auto Scaling"
2268 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2270 #: src/libvlc-module.c:567
2271 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2272 msgstr ""
2273 "ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。"
2275 #: src/libvlc-module.c:569
2276 msgid "Video scaling factor"
2277 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2279 #: src/libvlc-module.c:571
2280 msgid ""
2281 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2282 "Default value is 1.0 (original video size)."
2283 msgstr ""
2284 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2285 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2287 #: src/libvlc-module.c:574
2288 msgid "Custom crop ratios list"
2289 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2291 #: src/libvlc-module.c:576
2292 msgid ""
2293 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2294 "crop ratios list."
2295 msgstr ""
2296 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2297 "で区切って指定します。"
2299 #: src/libvlc-module.c:579
2300 msgid "Custom aspect ratios list"
2301 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2303 #: src/libvlc-module.c:581
2304 msgid ""
2305 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2306 "aspect ratio list."
2307 msgstr ""
2308 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2309 "て指定します。"
2311 #: src/libvlc-module.c:584
2312 msgid "Fix HDTV height"
2313 msgstr "HDTVの高さを固定"
2315 #: src/libvlc-module.c:586
2316 msgid ""
2317 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2318 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2319 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2320 msgstr ""
2321 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2322 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2323 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2325 #: src/libvlc-module.c:591
2326 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2327 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2329 #: src/libvlc-module.c:593
2330 msgid ""
2331 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2332 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2333 "order to keep proportions."
2334 msgstr ""
2335 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2336 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2337 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2339 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2341 msgid "Skip frames"
2342 msgstr "コマ落ちを許可"
2344 #: src/libvlc-module.c:599
2345 msgid ""
2346 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2347 "computer is not powerful enough"
2348 msgstr ""
2349 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2350 "ちを許可します。"
2352 #: src/libvlc-module.c:602
2353 msgid "Drop late frames"
2354 msgstr "遅延フレームを破棄"
2356 #: src/libvlc-module.c:604
2357 msgid ""
2358 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2359 "intended display date)."
2360 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2362 #: src/libvlc-module.c:607
2363 msgid "Quiet synchro"
2364 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2366 #: src/libvlc-module.c:609
2367 msgid ""
2368 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2369 "synchronization mechanism."
2370 msgstr ""
2371 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2372 "ることを抑止します。"
2374 #: src/libvlc-module.c:612
2375 msgid "Key press events"
2376 msgstr "キー入力イベント"
2378 #: src/libvlc-module.c:614
2379 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2380 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2382 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2383 msgid "Mouse events"
2384 msgstr "マウスイベント"
2386 #: src/libvlc-module.c:618
2387 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2388 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2390 #: src/libvlc-module.c:626
2391 msgid ""
2392 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2393 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2394 "channel."
2395 msgstr ""
2396 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2397 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。"
2399 #: src/libvlc-module.c:630
2400 msgid "Clock reference average counter"
2401 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2403 #: src/libvlc-module.c:632
2404 msgid ""
2405 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2406 "to 10000."
2407 msgstr ""
2408 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2410 #: src/libvlc-module.c:635
2411 msgid "Clock synchronisation"
2412 msgstr "クロックの同期"
2414 #: src/libvlc-module.c:637
2415 msgid ""
2416 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2417 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2418 msgstr ""
2419 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。"
2420 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2422 #: src/libvlc-module.c:641
2423 msgid "Clock jitter"
2424 msgstr "クロックジッター"
2426 #: src/libvlc-module.c:643
2427 msgid ""
2428 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2429 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2430 msgstr ""
2431 "クロックアルゴリズムで有効と思われ、補正することが可能な最大入力ジッターをミ"
2432 "リ秒で指定します。"
2434 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2435 msgid "Network synchronisation"
2436 msgstr "ネットワークの同期"
2438 #: src/libvlc-module.c:647
2439 msgid ""
2440 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2441 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2442 msgstr ""
2443 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2444 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2446 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2447 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2450 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2451 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2455 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2456 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2457 msgid "Default"
2458 msgstr "デフォルト"
2460 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2461 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2462 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2463 msgid "Enable"
2464 msgstr "有効化"
2466 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2467 msgid "UDP port"
2468 msgstr "UDPポート"
2470 #: src/libvlc-module.c:657
2471 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2472 msgstr ""
2473 "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234です。"
2475 #: src/libvlc-module.c:659
2476 msgid "MTU of the network interface"
2477 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2479 #: src/libvlc-module.c:661
2480 msgid ""
2481 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2482 "over the network (in bytes)."
2483 msgstr ""
2484 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2485 "定します。"
2487 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2488 msgid "Hop limit (TTL)"
2489 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2491 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2492 msgid ""
2493 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2494 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2495 "in default)."
2496 msgstr ""
2497 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2498 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2499 "フォルト)"
2501 #: src/libvlc-module.c:672
2502 msgid "Multicast output interface"
2503 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2505 #: src/libvlc-module.c:674
2506 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2507 msgstr ""
2508 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2509 "上書きします。"
2511 #: src/libvlc-module.c:676
2512 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2513 msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
2515 #: src/libvlc-module.c:678
2516 msgid ""
2517 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2518 "table."
2519 msgstr ""
2520 "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この設"
2521 "定はルーティングテーブルを上書きします。"
2523 #: src/libvlc-module.c:681
2524 msgid "DiffServ Code Point"
2525 msgstr "DiffServコードポイント"
2527 #: src/libvlc-module.c:682
2528 msgid ""
2529 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2530 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2531 msgstr ""
2532 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2533 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2534 "of Service)のために使用されます。"
2536 #: src/libvlc-module.c:688
2537 msgid ""
2538 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2539 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2540 msgstr ""
2541 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2542 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2544 #: src/libvlc-module.c:694
2545 msgid ""
2546 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2547 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2548 "(like DVB streams for example)."
2549 msgstr ""
2550 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2551 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2552 "ます。"
2554 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2555 msgid "Audio track"
2556 msgstr "オーディオトラック"
2558 #: src/libvlc-module.c:702
2559 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2560 msgstr ""
2561 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2563 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2564 msgid "Subtitles track"
2565 msgstr "字幕トラック"
2567 #: src/libvlc-module.c:707
2568 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2569 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2571 #: src/libvlc-module.c:710
2572 msgid "Audio language"
2573 msgstr "オーディオ言語"
2575 #: src/libvlc-module.c:712
2576 msgid ""
2577 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2578 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2579 "language)."
2580 msgstr ""
2581 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2582 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2584 #: src/libvlc-module.c:715
2585 msgid "Subtitle language"
2586 msgstr "字幕の言語"
2588 #: src/libvlc-module.c:717
2589 msgid ""
2590 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2591 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2592 msgstr ""
2593 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2594 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2596 #: src/libvlc-module.c:721
2597 msgid "Audio track ID"
2598 msgstr "オーディオトラックID"
2600 #: src/libvlc-module.c:723
2601 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2602 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2604 #: src/libvlc-module.c:725
2605 msgid "Subtitles track ID"
2606 msgstr "字幕トラックID"
2608 #: src/libvlc-module.c:727
2609 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2610 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2612 #: src/libvlc-module.c:729
2613 msgid "Input repetitions"
2614 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2616 #: src/libvlc-module.c:731
2617 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2618 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2620 #: src/libvlc-module.c:733
2621 msgid "Start time"
2622 msgstr "開始時間"
2624 #: src/libvlc-module.c:735
2625 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2626 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2628 #: src/libvlc-module.c:737
2629 msgid "Stop time"
2630 msgstr "停止時間"
2632 #: src/libvlc-module.c:739
2633 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2634 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2636 #: src/libvlc-module.c:741
2637 msgid "Run time"
2638 msgstr "実行時間"
2640 #: src/libvlc-module.c:743
2641 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2642 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2644 #: src/libvlc-module.c:745
2645 msgid "Fast seek"
2646 msgstr "高速シーク"
2648 #: src/libvlc-module.c:747
2649 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2650 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2652 #: src/libvlc-module.c:749
2653 msgid "Playback speed"
2654 msgstr "再生速度"
2656 #: src/libvlc-module.c:751
2657 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2658 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2660 #: src/libvlc-module.c:753
2661 msgid "Input list"
2662 msgstr "入力一覧"
2664 #: src/libvlc-module.c:755
2665 msgid ""
2666 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2667 "together after the normal one."
2668 msgstr ""
2669 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2670 "す。"
2672 #: src/libvlc-module.c:758
2673 msgid "Input slave (experimental)"
2674 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2676 #: src/libvlc-module.c:760
2677 msgid ""
2678 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2679 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2680 "inputs."
2681 msgstr ""
2682 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2683 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2684 "入力ストリームリストを指定してください。"
2686 #: src/libvlc-module.c:764
2687 msgid "Bookmarks list for a stream"
2688 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2690 #: src/libvlc-module.c:766
2691 msgid ""
2692 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2693 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2694 "{...}\""
2695 msgstr ""
2696 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2697 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2698 "定します。"
2700 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2701 msgid "Record directory or filename"
2702 msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリ"
2704 #: src/libvlc-module.c:772
2705 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2706 msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリを指定します。"
2708 #: src/libvlc-module.c:774
2709 msgid "Prefer native stream recording"
2710 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2712 #: src/libvlc-module.c:776
2713 msgid ""
2714 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2715 "output module"
2716 msgstr ""
2717 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2718 "します。"
2720 #: src/libvlc-module.c:779
2721 msgid "Timeshift directory"
2722 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2724 #: src/libvlc-module.c:781
2725 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2726 msgstr ""
2727 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2729 #: src/libvlc-module.c:783
2730 msgid "Timeshift granularity"
2731 msgstr "タイムシフトの粒度"
2733 #: src/libvlc-module.c:785
2734 msgid ""
2735 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2736 "to store the timeshifted streams."
2737 msgstr ""
2738 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2739 "します。"
2741 #: src/libvlc-module.c:790
2742 msgid ""
2743 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2744 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2745 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2746 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2747 msgstr ""
2748 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができ"
2749 "ます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。"
2750 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセ"
2751 "クションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプショ"
2752 "ンを設定することもできます。"
2754 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2755 msgid "Force subtitle position"
2756 msgstr "字幕の表示位置"
2758 #: src/libvlc-module.c:798
2759 msgid ""
2760 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2761 "over the movie. Try several positions."
2762 msgstr ""
2763 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試して"
2764 "みてください。"
2766 #: src/libvlc-module.c:801
2767 msgid "Enable sub-pictures"
2768 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2770 #: src/libvlc-module.c:803
2771 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2772 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。"
2774 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761
2775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2778 msgid "On Screen Display"
2779 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2781 #: src/libvlc-module.c:807
2782 msgid ""
2783 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2784 "Display)."
2785 msgstr ""
2786 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができ"
2787 "ます。"
2789 #: src/libvlc-module.c:810
2790 msgid "Text rendering module"
2791 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2793 #: src/libvlc-module.c:812
2794 msgid ""
2795 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2796 "instance."
2797 msgstr ""
2798 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2800 #: src/libvlc-module.c:814
2801 msgid "Subpictures filter module"
2802 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2804 #: src/libvlc-module.c:816
2805 msgid ""
2806 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2807 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2808 msgstr ""
2809 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ"
2810 "キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2812 #: src/libvlc-module.c:819
2813 msgid "Autodetect subtitle files"
2814 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2816 #: src/libvlc-module.c:821
2817 msgid ""
2818 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2819 "(based on the filename of the movie)."
2820 msgstr ""
2821 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2822 "名を基準とします)"
2824 #: src/libvlc-module.c:824
2825 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2826 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
2828 #: src/libvlc-module.c:826
2829 msgid ""
2830 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2831 "Options are:\n"
2832 "0 = no subtitles autodetected\n"
2833 "1 = any subtitle file\n"
2834 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2835 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2836 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2837 msgstr ""
2838 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
2839 "す:\n"
2840 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
2841 "1 = すべての字幕ファイル\n"
2842 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
2843 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
2844 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
2846 #: src/libvlc-module.c:834
2847 msgid "Subtitle autodetection paths"
2848 msgstr "字幕の自動検出パス"
2850 #: src/libvlc-module.c:836
2851 msgid ""
2852 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2853 "found in the current directory."
2854 msgstr ""
2855 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
2856 "字幕ファイルを検索します。"
2858 #: src/libvlc-module.c:839
2859 msgid "Use subtitle file"
2860 msgstr "字幕ファイルを使用"
2862 #: src/libvlc-module.c:841
2863 msgid ""
2864 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2865 "subtitle file."
2866 msgstr ""
2867 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
2868 "合、自動検出が行われます。"
2870 #: src/libvlc-module.c:844
2871 msgid "DVD device"
2872 msgstr "DVDデバイス"
2874 #: src/libvlc-module.c:847
2875 msgid ""
2876 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2877 "the drive letter (eg. D:)"
2878 msgstr ""
2879 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2880 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2882 #: src/libvlc-module.c:851
2883 msgid "This is the default DVD device to use."
2884 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
2886 #: src/libvlc-module.c:854
2887 msgid "VCD device"
2888 msgstr "VCDデバイス"
2890 #: src/libvlc-module.c:856
2891 msgid "This is the default VCD device to use."
2892 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
2894 #: src/libvlc-module.c:858
2895 msgid "Audio CD device"
2896 msgstr "オーディオCDデバイス"
2898 #: src/libvlc-module.c:860
2899 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2900 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
2902 #: src/libvlc-module.c:862
2903 msgid "Force IPv6"
2904 msgstr "IPv6を使用"
2906 #: src/libvlc-module.c:864
2907 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2908 msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
2910 #: src/libvlc-module.c:866
2911 msgid "Force IPv4"
2912 msgstr "IPv4を使用"
2914 #: src/libvlc-module.c:868
2915 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2916 msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
2918 #: src/libvlc-module.c:870
2919 msgid "TCP connection timeout"
2920 msgstr "TCP接続タイムアウト"
2922 #: src/libvlc-module.c:872
2923 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2924 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
2926 #: src/libvlc-module.c:874
2927 msgid "SOCKS server"
2928 msgstr "SOCKSサーバー"
2930 #: src/libvlc-module.c:876
2931 msgid ""
2932 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2933 "used for all TCP connections"
2934 msgstr ""
2935 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
2936 "すべてのTCP接続で使用されます。"
2938 #: src/libvlc-module.c:879
2939 msgid "SOCKS user name"
2940 msgstr "SOCKSユーザー名"
2942 #: src/libvlc-module.c:881
2943 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2944 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
2946 #: src/libvlc-module.c:883
2947 msgid "SOCKS password"
2948 msgstr "SOCKSパスワード"
2950 #: src/libvlc-module.c:885
2951 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2952 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
2954 #: src/libvlc-module.c:887
2955 msgid "Title metadata"
2956 msgstr "タイトルのメタデータ"
2958 #: src/libvlc-module.c:889
2959 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2960 msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。"
2962 #: src/libvlc-module.c:891
2963 msgid "Author metadata"
2964 msgstr "作成者のメタデータ"
2966 #: src/libvlc-module.c:893
2967 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2968 msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。"
2970 #: src/libvlc-module.c:895
2971 msgid "Artist metadata"
2972 msgstr "アーティストのメタデータ"
2974 #: src/libvlc-module.c:897
2975 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2976 msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。"
2978 #: src/libvlc-module.c:899
2979 msgid "Genre metadata"
2980 msgstr "ジャンルのメタデータ"
2982 #: src/libvlc-module.c:901
2983 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2984 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。"
2986 #: src/libvlc-module.c:903
2987 msgid "Copyright metadata"
2988 msgstr "著作権表記のメタデータ"
2990 #: src/libvlc-module.c:905
2991 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2992 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。"
2994 #: src/libvlc-module.c:907
2995 msgid "Description metadata"
2996 msgstr "説明のメタデータ"
2998 #: src/libvlc-module.c:909
2999 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3000 msgstr "説明のメタデータを入力することができます。"
3002 #: src/libvlc-module.c:911
3003 msgid "Date metadata"
3004 msgstr "日付のメタデータ"
3006 #: src/libvlc-module.c:913
3007 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3008 msgstr "日付のメタデータを入力することができます。"
3010 #: src/libvlc-module.c:915
3011 msgid "URL metadata"
3012 msgstr "URLのメタデータ"
3014 #: src/libvlc-module.c:917
3015 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3016 msgstr "URLのメタデータを入力することができます。"
3018 #: src/libvlc-module.c:921
3019 msgid ""
3020 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3021 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3022 "can break playback of all your streams."
3023 msgstr ""
3024 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。"
3025 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3026 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3028 #: src/libvlc-module.c:925
3029 msgid "Preferred decoders list"
3030 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3032 #: src/libvlc-module.c:927
3033 msgid ""
3034 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3035 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3036 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3037 msgstr ""
3038 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3039 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3040 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3041 "るようにしてください。"
3043 #: src/libvlc-module.c:932
3044 msgid "Preferred encoders list"
3045 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3047 #: src/libvlc-module.c:934
3048 msgid ""
3049 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3050 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3052 #: src/libvlc-module.c:937
3053 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3054 msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
3056 #: src/libvlc-module.c:939
3057 msgid ""
3058 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3059 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3060 msgstr ""
3061 "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされている"
3062 "ネイティブのプラグインを優先するようにします。"
3064 #: src/libvlc-module.c:948
3065 msgid ""
3066 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3067 "subsystem."
3068 msgstr ""
3069 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3070 "ションの設定を可能とします。"
3072 #: src/libvlc-module.c:951
3073 msgid "Default stream output chain"
3074 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3076 #: src/libvlc-module.c:953
3077 msgid ""
3078 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3079 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3080 "all streams."
3081 msgstr ""
3082 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法について"
3083 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3084 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3086 #: src/libvlc-module.c:957
3087 msgid "Enable streaming of all ES"
3088 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3090 #: src/libvlc-module.c:959
3091 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3092 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3094 #: src/libvlc-module.c:961
3095 msgid "Display while streaming"
3096 msgstr "ストリーミング中の表示"
3098 #: src/libvlc-module.c:963
3099 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3100 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3102 #: src/libvlc-module.c:965
3103 msgid "Enable video stream output"
3104 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3106 #: src/libvlc-module.c:967
3107 msgid ""
3108 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3109 "facility when this last one is enabled."
3110 msgstr ""
3111 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3113 #: src/libvlc-module.c:970
3114 msgid "Enable audio stream output"
3115 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3117 #: src/libvlc-module.c:972
3118 msgid ""
3119 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3120 "facility when this last one is enabled."
3121 msgstr ""
3122 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3124 #: src/libvlc-module.c:975
3125 msgid "Enable SPU stream output"
3126 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3128 #: src/libvlc-module.c:977
3129 msgid ""
3130 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3131 "facility when this last one is enabled."
3132 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3134 #: src/libvlc-module.c:980
3135 msgid "Keep stream output open"
3136 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3138 #: src/libvlc-module.c:982
3139 msgid ""
3140 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3141 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3142 "specified)"
3143 msgstr ""
3144 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3145 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3146 "す)"
3148 #: src/libvlc-module.c:986
3149 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3150 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)"
3152 #: src/libvlc-module.c:988
3153 msgid ""
3154 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3155 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3156 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定できます。"
3158 #: src/libvlc-module.c:991
3159 msgid "Preferred packetizer list"
3160 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3162 #: src/libvlc-module.c:993
3163 msgid ""
3164 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3165 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3167 #: src/libvlc-module.c:996
3168 msgid "Mux module"
3169 msgstr "マルチプレクサモジュール"
3171 #: src/libvlc-module.c:998
3172 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3173 msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
3175 #: src/libvlc-module.c:1000
3176 msgid "Access output module"
3177 msgstr "アクセス出力モジュール"
3179 #: src/libvlc-module.c:1002
3180 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3181 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3183 #: src/libvlc-module.c:1004
3184 msgid "Control SAP flow"
3185 msgstr "SAPフローを制御する"
3187 #: src/libvlc-module.c:1006
3188 msgid ""
3189 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3190 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3191 msgstr ""
3192 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3193 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3195 #: src/libvlc-module.c:1010
3196 msgid "SAP announcement interval"
3197 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3199 #: src/libvlc-module.c:1012
3200 msgid ""
3201 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3202 "between SAP announcements."
3203 msgstr ""
3204 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3205 "る必要があります。"
3207 #: src/libvlc-module.c:1021
3208 msgid ""
3209 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3210 "always leave all these enabled."
3211 msgstr ""
3212 "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
3213 "しておくべきです。"
3215 #: src/libvlc-module.c:1024
3216 msgid "Enable CPU MMX support"
3217 msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
3219 #: src/libvlc-module.c:1026
3220 msgid ""
3221 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3222 "of them."
3223 msgstr ""
3224 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3225 "利用できるようにします。"
3227 #: src/libvlc-module.c:1029
3228 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3229 msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
3231 #: src/libvlc-module.c:1031
3232 msgid ""
3233 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3234 "advantage of them."
3235 msgstr ""
3236 "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用"
3237 "できるようにします。"
3239 #: src/libvlc-module.c:1034
3240 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3241 msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
3243 #: src/libvlc-module.c:1036
3244 msgid ""
3245 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3246 "advantage of them."
3247 msgstr ""
3248 "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3249 "ジを利用できるようにします。"
3251 #: src/libvlc-module.c:1039
3252 msgid "Enable CPU SSE support"
3253 msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
3255 #: src/libvlc-module.c:1041
3256 msgid ""
3257 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3258 "of them."
3259 msgstr ""
3260 "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3261 "利用できるようにします。"
3263 #: src/libvlc-module.c:1044
3264 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3265 msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
3267 #: src/libvlc-module.c:1046
3268 msgid ""
3269 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3270 "of them."
3271 msgstr ""
3272 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3273 "利用できるようにします。"
3275 #: src/libvlc-module.c:1049
3276 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3277 msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
3279 #: src/libvlc-module.c:1051
3280 msgid ""
3281 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3282 "of them."
3283 msgstr ""
3284 "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3285 "利用できるようにします。"
3287 #: src/libvlc-module.c:1054
3288 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3289 msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
3291 #: src/libvlc-module.c:1056
3292 msgid ""
3293 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3294 "advantage of them."
3295 msgstr ""
3296 "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3297 "を利用できるようにします。"
3299 #: src/libvlc-module.c:1059
3300 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3301 msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
3303 #: src/libvlc-module.c:1061
3304 msgid ""
3305 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3306 "advantage of them."
3307 msgstr ""
3308 "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3309 "を利用できるようにします。"
3311 #: src/libvlc-module.c:1064
3312 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3313 msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
3315 #: src/libvlc-module.c:1066
3316 msgid ""
3317 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3318 "advantage of them."
3319 msgstr ""
3320 "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3321 "を利用できるようにします。"
3323 #: src/libvlc-module.c:1069
3324 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3325 msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
3327 #: src/libvlc-module.c:1071
3328 msgid ""
3329 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3330 "advantage of them."
3331 msgstr ""
3332 "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3333 "ジを利用できるようにします。"
3335 #: src/libvlc-module.c:1076
3336 msgid ""
3337 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3338 "you really know what you are doing."
3339 msgstr ""
3340 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3341 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3343 #: src/libvlc-module.c:1079
3344 msgid "Memory copy module"
3345 msgstr "メモリーコピーモジュール"
3347 #: src/libvlc-module.c:1081
3348 msgid ""
3349 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3350 "select the fastest one supported by your hardware."
3351 msgstr ""
3352 "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
3353 "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
3355 #: src/libvlc-module.c:1084
3356 msgid "Access module"
3357 msgstr "アクセスモジュール"
3359 #: src/libvlc-module.c:1086
3360 msgid ""
3361 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3362 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3363 "option unless you really know what you are doing."
3364 msgstr ""
3365 "アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で"
3366 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3367 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3369 #: src/libvlc-module.c:1090
3370 msgid "Stream filter module"
3371 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3373 #: src/libvlc-module.c:1092
3374 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3375 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3377 #: src/libvlc-module.c:1094
3378 msgid "Demux module"
3379 msgstr "デマルチプレクサモジュール"
3381 #: src/libvlc-module.c:1096
3382 msgid ""
3383 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3384 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3385 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3386 "you really know what you are doing."
3387 msgstr ""
3388 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3389 "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
3390 "することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
3391 "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3393 #: src/libvlc-module.c:1101
3394 msgid "Allow real-time priority"
3395 msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
3397 #: src/libvlc-module.c:1103
3398 msgid ""
3399 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3400 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3401 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3402 "only activate this if you know what you're doing."
3403 msgstr ""
3404 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3405 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3406 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3407 "み、有効化するようにしてください。"
3409 #: src/libvlc-module.c:1109
3410 msgid "Adjust VLC priority"
3411 msgstr "VLCの優先度"
3413 #: src/libvlc-module.c:1111
3414 msgid ""
3415 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3416 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3417 "VLC instances."
3418 msgstr ""
3419 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正または、負の)オフセットを"
3420 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3421 "ングする際に使用してください。"
3423 #: src/libvlc-module.c:1115
3424 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3425 msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
3427 #: src/libvlc-module.c:1117
3428 msgid ""
3429 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3430 msgstr ""
3431 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3433 #: src/libvlc-module.c:1120
3434 msgid "Modules search path"
3435 msgstr "モジュールの検索パス"
3437 #: src/libvlc-module.c:1122
3438 msgid ""
3439 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3440 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3441 msgstr ""
3442 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3443 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3445 #: src/libvlc-module.c:1125
3446 msgid "Data search path"
3447 msgstr "データの検索パス"
3449 #: src/libvlc-module.c:1127
3450 msgid "Override the default data/share search path."
3451 msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
3453 #: src/libvlc-module.c:1129
3454 msgid "VLM configuration file"
3455 msgstr "VLM設定ファイル"
3457 #: src/libvlc-module.c:1131
3458 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3459 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3461 #: src/libvlc-module.c:1133
3462 msgid "Use a plugins cache"
3463 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3465 #: src/libvlc-module.c:1135
3466 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3467 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3469 #: src/libvlc-module.c:1137
3470 msgid "Locally collect statistics"
3471 msgstr "ローカルで統計を収集"
3473 #: src/libvlc-module.c:1139
3474 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3475 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3477 #: src/libvlc-module.c:1141
3478 msgid "Run as daemon process"
3479 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3481 #: src/libvlc-module.c:1143
3482 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3483 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3485 #: src/libvlc-module.c:1145
3486 msgid "Write process id to file"
3487 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3489 #: src/libvlc-module.c:1147
3490 msgid "Writes process id into specified file."
3491 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3493 #: src/libvlc-module.c:1149
3494 msgid "Log to file"
3495 msgstr "ファイルにログを記録"
3497 #: src/libvlc-module.c:1151
3498 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3499 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3501 #: src/libvlc-module.c:1153
3502 msgid "Log to syslog"
3503 msgstr "syslogに記録する"
3505 #: src/libvlc-module.c:1155
3506 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3507 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3509 #: src/libvlc-module.c:1157
3510 msgid "Allow only one running instance"
3511 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3513 #: src/libvlc-module.c:1160
3514 msgid ""
3515 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3516 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3517 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3518 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3519 "running instance or enqueue it."
3520 msgstr ""
3521 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3522 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
3523 "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制で"
3524 "きます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
3525 "キューイングされます。"
3527 #: src/libvlc-module.c:1167
3528 msgid ""
3529 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3530 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3531 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3532 "This option will allow you to play the file with the already running "
3533 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3534 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3535 msgstr ""
3536 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3537 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3538 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオ"
3539 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3540 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3541 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3542 "ります。"
3544 #: src/libvlc-module.c:1176
3545 msgid "VLC is started from file association"
3546 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3548 #: src/libvlc-module.c:1178
3549 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3550 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3552 #: src/libvlc-module.c:1181
3553 msgid "One instance when started from file"
3554 msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
3556 #: src/libvlc-module.c:1183
3557 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3558 msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
3560 #: src/libvlc-module.c:1185
3561 msgid "Increase the priority of the process"
3562 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3564 #: src/libvlc-module.c:1187
3565 msgid ""
3566 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3567 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3568 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3569 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3570 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3571 "machine."
3572 msgstr ""
3573 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3574 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3575 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3576 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3577 "気を付けてください。"
3579 #: src/libvlc-module.c:1195
3580 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3581 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目をプレイリストのキューに追加"
3583 #: src/libvlc-module.c:1197
3584 msgid ""
3585 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3586 "playing current item."
3587 msgstr ""
3588 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3589 "リストにキューイングされます。"
3591 #: src/libvlc-module.c:1206
3592 msgid ""
3593 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3594 "overridden in the playlist dialog box."
3595 msgstr ""
3596 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3597 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3599 #: src/libvlc-module.c:1209
3600 msgid "Automatically preparse files"
3601 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3603 #: src/libvlc-module.c:1211
3604 msgid ""
3605 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3606 "metadata)."
3607 msgstr ""
3608 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3609 "を行います。"
3611 #: src/libvlc-module.c:1214
3612 msgid "Album art policy"
3613 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3615 #: src/libvlc-module.c:1216
3616 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3617 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3619 #: src/libvlc-module.c:1222
3620 msgid "Manual download only"
3621 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3623 #: src/libvlc-module.c:1223
3624 msgid "When track starts playing"
3625 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3627 #: src/libvlc-module.c:1224
3628 msgid "As soon as track is added"
3629 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3631 #: src/libvlc-module.c:1226
3632 msgid "Services discovery modules"
3633 msgstr "サービス検出モジュール"
3635 #: src/libvlc-module.c:1228
3636 msgid ""
3637 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3638 "Typical values are sap, hal, ..."
3639 msgstr ""
3640 "読み込むサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。例えば、sap, "
3641 "hal, ...などです。"
3643 #: src/libvlc-module.c:1231
3644 msgid "Play files randomly forever"
3645 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3647 #: src/libvlc-module.c:1233
3648 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3649 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3651 #: src/libvlc-module.c:1235
3652 msgid "Repeat all"
3653 msgstr "すべてをリピート"
3655 #: src/libvlc-module.c:1237
3656 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3657 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3659 #: src/libvlc-module.c:1239
3660 msgid "Repeat current item"
3661 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3663 #: src/libvlc-module.c:1241
3664 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3665 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3667 #: src/libvlc-module.c:1243
3668 msgid "Play and stop"
3669 msgstr "再生と停止"
3671 #: src/libvlc-module.c:1245
3672 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3673 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3675 #: src/libvlc-module.c:1247
3676 msgid "Play and exit"
3677 msgstr "再生と終了"
3679 #: src/libvlc-module.c:1249
3680 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3681 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3683 #: src/libvlc-module.c:1251
3684 msgid "Play and pause"
3685 msgstr "再生と停止"
3687 #: src/libvlc-module.c:1253
3688 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3689 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3691 #: src/libvlc-module.c:1255
3692 msgid "Use media library"
3693 msgstr "メディアライブラリーを使用"
3695 #: src/libvlc-module.c:1257
3696 msgid ""
3697 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3698 "VLC."
3699 msgstr ""
3700 "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3702 #: src/libvlc-module.c:1260
3703 msgid "Display playlist tree"
3704 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3706 #: src/libvlc-module.c:1262
3707 msgid ""
3708 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3709 "directory."
3710 msgstr ""
3711 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3712 "構造を有効にします。"
3714 #: src/libvlc-module.c:1271
3715 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3716 msgstr ""
3717 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3719 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3720 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3721 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3723 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3727 msgid "Fullscreen"
3728 msgstr "全画面表示"
3730 #: src/libvlc-module.c:1275
3731 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3732 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3734 #: src/libvlc-module.c:1276
3735 msgid "Leave fullscreen"
3736 msgstr "全画面表示解除"
3738 #: src/libvlc-module.c:1277
3739 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3740 msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
3742 #: src/libvlc-module.c:1278
3743 msgid "Play/Pause"
3744 msgstr "再生/一時停止"
3746 #: src/libvlc-module.c:1279
3747 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3748 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3750 #: src/libvlc-module.c:1280
3751 msgid "Pause only"
3752 msgstr "一時停止"
3754 #: src/libvlc-module.c:1281
3755 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3756 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3758 #: src/libvlc-module.c:1282
3759 msgid "Play only"
3760 msgstr "再生"
3762 #: src/libvlc-module.c:1283
3763 msgid "Select the hotkey to use to play."
3764 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3766 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3767 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3769 msgid "Faster"
3770 msgstr "速く"
3772 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3773 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3774 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3776 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3777 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3779 msgid "Slower"
3780 msgstr "ゆっくり"
3782 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3783 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3784 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3786 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3787 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3788 msgid "Normal rate"
3789 msgstr "通常レート"
3791 #: src/libvlc-module.c:1289
3792 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3793 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3795 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3796 msgid "Faster (fine)"
3797 msgstr "少しだけ速く"
3799 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3800 msgid "Slower (fine)"
3801 msgstr "少しだけゆっくり"
3803 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3804 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3805 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3806 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3807 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3810 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3811 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3812 msgid "Next"
3813 msgstr "次へ"
3815 #: src/libvlc-module.c:1295
3816 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3817 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3819 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3820 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3821 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3822 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3824 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3825 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3826 msgid "Previous"
3827 msgstr "前へ"
3829 #: src/libvlc-module.c:1297
3830 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3831 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
3833 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3834 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3835 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3836 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3837 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3838 msgid "Stop"
3839 msgstr "停止"
3841 #: src/libvlc-module.c:1299
3842 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3843 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
3845 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3847 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3848 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3850 msgid "Position"
3851 msgstr "再生位置表示"
3853 #: src/libvlc-module.c:1301
3854 msgid "Select the hotkey to display the position."
3855 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
3857 #: src/libvlc-module.c:1303
3858 msgid "Very short backwards jump"
3859 msgstr "ほんの少し前に戻る"
3861 #: src/libvlc-module.c:1305
3862 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3863 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
3865 #: src/libvlc-module.c:1306
3866 msgid "Short backwards jump"
3867 msgstr "少し前に戻る"
3869 #: src/libvlc-module.c:1308
3870 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3871 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
3873 #: src/libvlc-module.c:1309
3874 msgid "Medium backwards jump"
3875 msgstr "前に戻る"
3877 #: src/libvlc-module.c:1311
3878 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3879 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
3881 #: src/libvlc-module.c:1312
3882 msgid "Long backwards jump"
3883 msgstr "かなり前に戻る"
3885 #: src/libvlc-module.c:1314
3886 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3887 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
3889 #: src/libvlc-module.c:1316
3890 msgid "Very short forward jump"
3891 msgstr "ほんの少し先に進む"
3893 #: src/libvlc-module.c:1318
3894 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3895 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
3897 #: src/libvlc-module.c:1319
3898 msgid "Short forward jump"
3899 msgstr "少し先に進む"
3901 #: src/libvlc-module.c:1321
3902 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3903 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
3905 #: src/libvlc-module.c:1322
3906 msgid "Medium forward jump"
3907 msgstr "先に進む"
3909 #: src/libvlc-module.c:1324
3910 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3911 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
3913 #: src/libvlc-module.c:1325
3914 msgid "Long forward jump"
3915 msgstr "かなり先に進む"
3917 #: src/libvlc-module.c:1327
3918 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3919 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
3921 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3922 msgid "Next frame"
3923 msgstr "次のフレーム"
3925 #: src/libvlc-module.c:1330
3926 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3927 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
3929 #: src/libvlc-module.c:1332
3930 msgid "Very short jump length"
3931 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
3933 #: src/libvlc-module.c:1333
3934 msgid "Very short jump length, in seconds."
3935 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3937 #: src/libvlc-module.c:1334
3938 msgid "Short jump length"
3939 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
3941 #: src/libvlc-module.c:1335
3942 msgid "Short jump length, in seconds."
3943 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3945 #: src/libvlc-module.c:1336
3946 msgid "Medium jump length"
3947 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
3949 #: src/libvlc-module.c:1337
3950 msgid "Medium jump length, in seconds."
3951 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3953 #: src/libvlc-module.c:1338
3954 msgid "Long jump length"
3955 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
3957 #: src/libvlc-module.c:1339
3958 msgid "Long jump length, in seconds."
3959 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3961 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3962 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3964 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3965 msgid "Quit"
3966 msgstr "終了"
3968 #: src/libvlc-module.c:1342
3969 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3970 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
3972 #: src/libvlc-module.c:1343
3973 msgid "Navigate up"
3974 msgstr "カーソルを上へ移動"
3976 #: src/libvlc-module.c:1344
3977 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3978 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
3980 #: src/libvlc-module.c:1345
3981 msgid "Navigate down"
3982 msgstr "カーソルを下へ移動"
3984 #: src/libvlc-module.c:1346
3985 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3986 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
3988 #: src/libvlc-module.c:1347
3989 msgid "Navigate left"
3990 msgstr "カーソルを左へ移動"
3992 #: src/libvlc-module.c:1348
3993 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3994 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
3996 #: src/libvlc-module.c:1349
3997 msgid "Navigate right"
3998 msgstr "カーソルを右へ移動"
4000 #: src/libvlc-module.c:1350
4001 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4002 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4004 #: src/libvlc-module.c:1351
4005 msgid "Activate"
4006 msgstr "選択"
4008 #: src/libvlc-module.c:1352
4009 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4010 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4012 #: src/libvlc-module.c:1353
4013 msgid "Go to the DVD menu"
4014 msgstr "DVDメニューを表示"
4016 #: src/libvlc-module.c:1354
4017 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4018 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4020 #: src/libvlc-module.c:1355
4021 msgid "Select previous DVD title"
4022 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4024 #: src/libvlc-module.c:1356
4025 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4026 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4028 #: src/libvlc-module.c:1357
4029 msgid "Select next DVD title"
4030 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4032 #: src/libvlc-module.c:1358
4033 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4034 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4036 #: src/libvlc-module.c:1359
4037 msgid "Select prev DVD chapter"
4038 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4040 #: src/libvlc-module.c:1360
4041 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4042 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4044 #: src/libvlc-module.c:1361
4045 msgid "Select next DVD chapter"
4046 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4048 #: src/libvlc-module.c:1362
4049 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4050 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4052 #: src/libvlc-module.c:1363
4053 msgid "Volume up"
4054 msgstr "音量を上げる"
4056 #: src/libvlc-module.c:1364
4057 msgid "Select the key to increase audio volume."
4058 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4060 #: src/libvlc-module.c:1365
4061 msgid "Volume down"
4062 msgstr "音量を下げる"
4064 #: src/libvlc-module.c:1366
4065 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4066 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4068 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4069 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4070 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4072 msgid "Mute"
4073 msgstr "ミュート"
4075 #: src/libvlc-module.c:1368
4076 msgid "Select the key to mute audio."
4077 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4079 #: src/libvlc-module.c:1369
4080 msgid "Subtitle delay up"
4081 msgstr "字幕の遅延を増加"
4083 #: src/libvlc-module.c:1370
4084 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4085 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4087 #: src/libvlc-module.c:1371
4088 msgid "Subtitle delay down"
4089 msgstr "字幕の遅延を減少"
4091 #: src/libvlc-module.c:1372
4092 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4093 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4095 #: src/libvlc-module.c:1373
4096 msgid "Subtitle position up"
4097 msgstr "字幕の位置を上げる"
4099 #: src/libvlc-module.c:1374
4100 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4101 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4103 #: src/libvlc-module.c:1375
4104 msgid "Subtitle position down"
4105 msgstr "字幕の位置を下げる"
4107 #: src/libvlc-module.c:1376
4108 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4109 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4111 #: src/libvlc-module.c:1377
4112 msgid "Audio delay up"
4113 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4115 #: src/libvlc-module.c:1378
4116 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4117 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4119 #: src/libvlc-module.c:1379
4120 msgid "Audio delay down"
4121 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4123 #: src/libvlc-module.c:1380
4124 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4125 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4127 #: src/libvlc-module.c:1387
4128 msgid "Play playlist bookmark 1"
4129 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4131 #: src/libvlc-module.c:1388
4132 msgid "Play playlist bookmark 2"
4133 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4135 #: src/libvlc-module.c:1389
4136 msgid "Play playlist bookmark 3"
4137 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4139 #: src/libvlc-module.c:1390
4140 msgid "Play playlist bookmark 4"
4141 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4143 #: src/libvlc-module.c:1391
4144 msgid "Play playlist bookmark 5"
4145 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4147 #: src/libvlc-module.c:1392
4148 msgid "Play playlist bookmark 6"
4149 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4151 #: src/libvlc-module.c:1393
4152 msgid "Play playlist bookmark 7"
4153 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4155 #: src/libvlc-module.c:1394
4156 msgid "Play playlist bookmark 8"
4157 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4159 #: src/libvlc-module.c:1395
4160 msgid "Play playlist bookmark 9"
4161 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4163 #: src/libvlc-module.c:1396
4164 msgid "Play playlist bookmark 10"
4165 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4167 #: src/libvlc-module.c:1397
4168 msgid "Select the key to play this bookmark."
4169 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4171 #: src/libvlc-module.c:1398
4172 msgid "Set playlist bookmark 1"
4173 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4175 #: src/libvlc-module.c:1399
4176 msgid "Set playlist bookmark 2"
4177 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4179 #: src/libvlc-module.c:1400
4180 msgid "Set playlist bookmark 3"
4181 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4183 #: src/libvlc-module.c:1401
4184 msgid "Set playlist bookmark 4"
4185 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4187 #: src/libvlc-module.c:1402
4188 msgid "Set playlist bookmark 5"
4189 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4191 #: src/libvlc-module.c:1403
4192 msgid "Set playlist bookmark 6"
4193 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4195 #: src/libvlc-module.c:1404
4196 msgid "Set playlist bookmark 7"
4197 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4199 #: src/libvlc-module.c:1405
4200 msgid "Set playlist bookmark 8"
4201 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4203 #: src/libvlc-module.c:1406
4204 msgid "Set playlist bookmark 9"
4205 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4207 #: src/libvlc-module.c:1407
4208 msgid "Set playlist bookmark 10"
4209 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4211 #: src/libvlc-module.c:1408
4212 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4213 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4215 #: src/libvlc-module.c:1410
4216 msgid "Playlist bookmark 1"
4217 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4219 #: src/libvlc-module.c:1411
4220 msgid "Playlist bookmark 2"
4221 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4223 #: src/libvlc-module.c:1412
4224 msgid "Playlist bookmark 3"
4225 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4227 #: src/libvlc-module.c:1413
4228 msgid "Playlist bookmark 4"
4229 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4231 #: src/libvlc-module.c:1414
4232 msgid "Playlist bookmark 5"
4233 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4235 #: src/libvlc-module.c:1415
4236 msgid "Playlist bookmark 6"
4237 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4239 #: src/libvlc-module.c:1416
4240 msgid "Playlist bookmark 7"
4241 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4243 #: src/libvlc-module.c:1417
4244 msgid "Playlist bookmark 8"
4245 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4247 #: src/libvlc-module.c:1418
4248 msgid "Playlist bookmark 9"
4249 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4251 #: src/libvlc-module.c:1419
4252 msgid "Playlist bookmark 10"
4253 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4255 #: src/libvlc-module.c:1421
4256 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4257 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4259 #: src/libvlc-module.c:1423
4260 msgid "Go back in browsing history"
4261 msgstr "参照履歴の前に移動"
4263 #: src/libvlc-module.c:1424
4264 msgid ""
4265 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4266 "history."
4267 msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
4269 #: src/libvlc-module.c:1425
4270 msgid "Go forward in browsing history"
4271 msgstr "参照履歴の次に移動"
4273 #: src/libvlc-module.c:1426
4274 msgid ""
4275 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4276 "history."
4277 msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
4279 #: src/libvlc-module.c:1428
4280 msgid "Cycle audio track"
4281 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4283 #: src/libvlc-module.c:1429
4284 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4285 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4287 #: src/libvlc-module.c:1430
4288 msgid "Cycle subtitle track"
4289 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4291 #: src/libvlc-module.c:1431
4292 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4293 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4295 #: src/libvlc-module.c:1432
4296 msgid "Cycle source aspect ratio"
4297 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4299 #: src/libvlc-module.c:1433
4300 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4301 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4303 #: src/libvlc-module.c:1434
4304 msgid "Cycle video crop"
4305 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4307 #: src/libvlc-module.c:1435
4308 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4309 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4311 #: src/libvlc-module.c:1436
4312 msgid "Toggle autoscaling"
4313 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4315 #: src/libvlc-module.c:1437
4316 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4317 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4319 #: src/libvlc-module.c:1438
4320 msgid "Increase scale factor"
4321 msgstr "スケーリング係数の増加"
4323 #: src/libvlc-module.c:1439
4324 msgid "Increase scale factor."
4325 msgstr "スケーリング係数を増加します。"
4327 #: src/libvlc-module.c:1440
4328 msgid "Decrease scale factor"
4329 msgstr "スケーリング係数の減少"
4331 #: src/libvlc-module.c:1441
4332 msgid "Decrease scale factor."
4333 msgstr "スケーリング係数を減少します。"
4335 #: src/libvlc-module.c:1442
4336 msgid "Cycle deinterlace modes"
4337 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4339 #: src/libvlc-module.c:1443
4340 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4341 msgstr "デインターレースモードを切り替えます。"
4343 #: src/libvlc-module.c:1444
4344 msgid "Show interface"
4345 msgstr "インターフェースの表示"
4347 #: src/libvlc-module.c:1445
4348 msgid "Raise the interface above all other windows."
4349 msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
4351 #: src/libvlc-module.c:1446
4352 msgid "Hide interface"
4353 msgstr "インターフェースを隠す"
4355 #: src/libvlc-module.c:1447
4356 msgid "Lower the interface below all other windows."
4357 msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
4359 #: src/libvlc-module.c:1448
4360 msgid "Take video snapshot"
4361 msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
4363 #: src/libvlc-module.c:1449
4364 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4365 msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
4367 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4369 #: modules/stream_out/record.c:60
4370 msgid "Record"
4371 msgstr "レコーディング"
4373 #: src/libvlc-module.c:1452
4374 msgid "Record access filter start/stop."
4375 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4377 #: src/libvlc-module.c:1453
4378 msgid "Dump"
4379 msgstr "ダンプ"
4381 #: src/libvlc-module.c:1454
4382 msgid "Media dump access filter trigger."
4383 msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
4385 #: src/libvlc-module.c:1456
4386 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4387 msgstr "通常再生/リピート/ループ"
4389 #: src/libvlc-module.c:1457
4390 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4391 msgstr "通常/リピート/プレイリストループモードの切り替え"
4393 #: src/libvlc-module.c:1460
4394 msgid "Toggle random playlist playback"
4395 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4397 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4398 msgid "Un-Zoom"
4399 msgstr "縮小"
4401 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4402 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4403 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4405 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4406 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4407 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4409 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4410 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4411 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4413 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4414 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4415 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4417 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4419 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4421 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4422 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4423 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4425 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4426 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4427 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4429 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4430 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4431 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4433 #: src/libvlc-module.c:1488
4434 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4435 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4437 #: src/libvlc-module.c:1490
4438 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4439 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4441 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4442 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4443 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
4445 #: src/libvlc-module.c:1494
4446 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4447 msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
4449 #: src/libvlc-module.c:1495
4450 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4451 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
4453 #: src/libvlc-module.c:1496
4454 msgid "Highlight widget on the right"
4455 msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
4457 #: src/libvlc-module.c:1498
4458 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4459 msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
4461 #: src/libvlc-module.c:1499
4462 msgid "Highlight widget on the left"
4463 msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
4465 #: src/libvlc-module.c:1501
4466 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4467 msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
4469 #: src/libvlc-module.c:1502
4470 msgid "Highlight widget on top"
4471 msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
4473 #: src/libvlc-module.c:1504
4474 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4475 msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
4477 #: src/libvlc-module.c:1505
4478 msgid "Highlight widget below"
4479 msgstr "下側いにウィジェットをハイライト"
4481 #: src/libvlc-module.c:1507
4482 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4483 msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
4485 #: src/libvlc-module.c:1508
4486 msgid "Select current widget"
4487 msgstr "現在のウィジェットを選択"
4489 #: src/libvlc-module.c:1510
4490 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4491 msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
4493 #: src/libvlc-module.c:1512
4494 msgid "Cycle through audio devices"
4495 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4497 #: src/libvlc-module.c:1513
4498 msgid "Cycle through available audio devices"
4499 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4501 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4502 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4503 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4505 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4506 msgid "Snapshot"
4507 msgstr "スナップショット"
4509 #: src/libvlc-module.c:1703
4510 msgid "Window properties"
4511 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4513 #: src/libvlc-module.c:1762
4514 msgid "Subpictures"
4515 msgstr "サブピクチャー"
4517 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4518 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4519 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4520 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4521 msgid "Subtitles"
4522 msgstr "字幕"
4524 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4525 msgid "Overlays"
4526 msgstr "オーバーレイ"
4528 #: src/libvlc-module.c:1796
4529 msgid "Track settings"
4530 msgstr "トラック設定"
4532 #: src/libvlc-module.c:1826
4533 msgid "Playback control"
4534 msgstr "再生制御"
4536 #: src/libvlc-module.c:1853
4537 msgid "Default devices"
4538 msgstr "デフォルトデバイス"
4540 #: src/libvlc-module.c:1862
4541 msgid "Network settings"
4542 msgstr "ネットワーク設定"
4544 #: src/libvlc-module.c:1874
4545 msgid "Socks proxy"
4546 msgstr "Socksプロキシー"
4548 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4549 msgid "Metadata"
4550 msgstr "メタデータ"
4552 #: src/libvlc-module.c:1934
4553 msgid "Decoders"
4554 msgstr "デコーダー"
4556 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:80
4557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4558 msgid "Input"
4559 msgstr "入力"
4561 #: src/libvlc-module.c:1980
4562 msgid "VLM"
4563 msgstr "VLM"
4565 #: src/libvlc-module.c:2012
4566 msgid "CPU"
4567 msgstr "CPU"
4569 #: src/libvlc-module.c:2041
4570 msgid "Special modules"
4571 msgstr "特殊モジュール"
4573 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4574 msgid "Plugins"
4575 msgstr "プラグイン"
4577 #: src/libvlc-module.c:2062
4578 msgid "Performance options"
4579 msgstr "パフォーマンスオプション"
4581 #: src/libvlc-module.c:2210
4582 msgid "Hot keys"
4583 msgstr "ホットキー"
4585 #: src/libvlc-module.c:2652
4586 msgid "Jump sizes"
4587 msgstr "ジャンプする長さ"
4589 #: src/libvlc-module.c:2729
4590 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4591 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4593 #: src/libvlc-module.c:2732
4594 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4595 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4597 #: src/libvlc-module.c:2734
4598 msgid ""
4599 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4600 "--help-verbose)"
4601 msgstr ""
4602 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4603 "可能)"
4605 #: src/libvlc-module.c:2737
4606 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4607 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4609 #: src/libvlc-module.c:2739
4610 msgid "print a list of available modules"
4611 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4613 #: src/libvlc-module.c:2741
4614 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4615 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4617 #: src/libvlc-module.c:2743
4618 msgid ""
4619 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4620 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4621 msgstr ""
4622 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4623 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4625 #: src/libvlc-module.c:2747
4626 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4627 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4629 #: src/libvlc-module.c:2749
4630 msgid "reset the current config to the default values"
4631 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4633 #: src/libvlc-module.c:2751
4634 msgid "use alternate config file"
4635 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4637 #: src/libvlc-module.c:2753
4638 msgid "resets the current plugins cache"
4639 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4641 #: src/libvlc-module.c:2755
4642 msgid "print version information"
4643 msgstr "バージョン情報の表示"
4645 #: src/libvlc-module.c:2793
4646 msgid "main program"
4647 msgstr "メインプログラム"
4649 #: src/misc/update.c:487
4650 #, c-format
4651 msgid "%.1f GiB"
4652 msgstr "%.1f GiB"
4654 #: src/misc/update.c:489
4655 #, c-format
4656 msgid "%.1f MiB"
4657 msgstr "%.1f MiB"
4659 #: src/misc/update.c:491
4660 #, c-format
4661 msgid "%.1f KiB"
4662 msgstr "%.1f KiB"
4664 #: src/misc/update.c:493
4665 #, c-format
4666 msgid "%ld B"
4667 msgstr "%ld B"
4669 #: src/misc/update.c:585
4670 msgid "Saving file failed"
4671 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4673 #: src/misc/update.c:586
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4676 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4678 #: src/misc/update.c:602
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "%s\n"
4682 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4683 msgstr ""
4684 "%s\n"
4685 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4687 #: src/misc/update.c:605
4688 msgid "Downloading ..."
4689 msgstr "ダウンロードしています..."
4691 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4692 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4694 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4695 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4696 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4702 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4703 msgid "Cancel"
4704 msgstr "キャンセル"
4706 #: src/misc/update.c:624
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "%s\n"
4710 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4711 msgstr ""
4712 "%s\n"
4713 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4715 #: src/misc/update.c:641
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "%s\n"
4719 "Done %s (100.0%%)"
4720 msgstr ""
4721 "%s\n"
4722 "完了 %s (100.0%%)"
4724 #: src/misc/update.c:661
4725 msgid "File could not be verified"
4726 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4728 #: src/misc/update.c:662
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4732 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4733 msgstr ""
4734 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4735 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4737 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4738 msgid "Invalid signature"
4739 msgstr "無効な署名"
4741 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4745 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4746 msgstr ""
4747 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4748 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4750 #: src/misc/update.c:698
4751 msgid "File not verifiable"
4752 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4754 #: src/misc/update.c:699
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4758 "was deleted."
4759 msgstr ""
4760 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4761 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4763 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4764 msgid "File corrupted"
4765 msgstr "ファイルが破損しています"
4767 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4768 #, c-format
4769 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4770 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4772 #: src/misc/update.c:734
4773 msgid "Update VLC media player"
4774 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4776 #: src/misc/update.c:735
4777 msgid ""
4778 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4779 "install it now?"
4780 msgstr ""
4781 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4782 "ルしますか?"
4784 #: src/misc/update.c:736
4785 msgid "Install"
4786 msgstr "インストール"
4788 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4789 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4790 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4791 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4792 #: modules/access/bda/bda.c:169
4793 msgid "Undefined"
4794 msgstr "未定義"
4796 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:701
4797 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4798 msgid "Post processing"
4799 msgstr "後処理"
4801 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4802 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4803 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4804 msgid "Crop"
4805 msgstr "クロッピング"
4807 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4808 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4809 msgid "Aspect-ratio"
4810 msgstr "アスペクト比"
4812 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4813 msgid "Autoscale video"
4814 msgstr "オートスケールビデオ"
4816 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4817 msgid "Scale factor"
4818 msgstr "スケーリング係数"
4820 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4821 msgid "3D Now! memcpy"
4822 msgstr "3D Now! memcpy"
4824 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4825 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4826 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
4828 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4829 #: modules/access_output/shout.c:94
4830 msgid "Samplerate"
4831 msgstr "サンプリングレート"
4833 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4834 msgid ""
4835 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4836 "48000)"
4837 msgstr ""
4838 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
4839 "22050, 44100, 48000)"
4841 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4842 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4844 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4845 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4846 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4847 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4848 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4849 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4850 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4851 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4852 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4853 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4854 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4855 msgid "Caching value in ms"
4856 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
4858 #: modules/access/alsa.c:77
4859 msgid ""
4860 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4861 msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
4863 #: modules/access/alsa.c:81
4864 msgid ""
4865 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4866 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4867 "use alsa://hw:0,1 ."
4868 msgstr ""
4869 "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
4870 "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
4872 #: modules/access/alsa.c:89
4873 msgid "Alsa"
4874 msgstr "ALSA"
4876 #: modules/access/alsa.c:90
4877 msgid "Alsa audio capture input"
4878 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
4880 #: modules/access/bd/bd.c:54
4881 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4882 msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4884 #: modules/access/bd/bd.c:61
4885 msgid "BD"
4886 msgstr "BD"
4888 #: modules/access/bd/bd.c:62
4889 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4890 msgstr "ブルーレイディスク入力"
4892 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4893 msgid ""
4894 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4895 msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4897 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4899 msgid "Adapter card to tune"
4900 msgstr "アダプターカード"
4902 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4903 msgid ""
4904 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4905 "n>=0."
4906 msgstr ""
4907 " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名を"
4908 "指定します。(n>=0)"
4910 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4911 msgid "Device number to use on adapter"
4912 msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4917 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4918 msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数"
4920 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4921 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4922 msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
4924 #: modules/access/bda/bda.c:62
4925 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4926 msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4929 msgid "Inversion mode"
4930 msgstr "反転モード"
4932 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4933 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4934 msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
4936 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4937 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4938 msgstr "DVBカードの能力探査"
4940 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4941 msgid ""
4942 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4943 "disable this feature if you experience some trouble."
4944 msgstr ""
4945 "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場"
4946 "合は、この機能を無効にすることが可能です。"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4949 msgid "Budget mode"
4950 msgstr "バジェットモード"
4952 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4953 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4954 msgstr ""
4955 "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効としま"
4956 "す。"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:82
4959 msgid "Network Identifier"
4960 msgstr "ネットワーク識別子"
4962 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4963 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4964 msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4967 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4968 msgstr "[0=DiSQqCなし, 1-4=衛星番号]"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4971 msgid "LNB voltage"
4972 msgstr "LNB電圧"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4975 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4976 msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4979 msgid "High LNB voltage"
4980 msgstr "高いLNB電圧"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4983 msgid ""
4984 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4985 "supported by all frontends."
4986 msgstr ""
4987 "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロントエ"
4988 "ンドではサポートされていません。"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4991 msgid "22 kHz tone"
4992 msgstr "22 kHzトーン"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4995 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4996 msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
4999 msgid "Transponder FEC"
5000 msgstr "トランスポンダーFEC"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5003 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5004 msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5007 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5008 msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5011 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5012 msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:106
5015 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5016 msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5019 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5020 msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:109
5023 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5024 msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5027 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5028 msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:113
5031 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5032 msgstr "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5035 msgid "Modulation type"
5036 msgstr "変調方式"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:117
5039 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5040 msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:121
5043 msgid "QAM16"
5044 msgstr "QAM16"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:121
5047 msgid "QAM32"
5048 msgstr "QAM32"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:121
5051 msgid "QAM64"
5052 msgstr "QAM64"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:121
5055 msgid "QAM128"
5056 msgstr "QAM128"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:121
5059 msgid "QAM256"
5060 msgstr "QAM256"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:122
5063 msgid "BPSK"
5064 msgstr "BPSK"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:122
5067 msgid "QPSK"
5068 msgstr "QPSK"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:122
5071 msgid "8VSB"
5072 msgstr "8VSB"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:122
5075 msgid "16VSB"
5076 msgstr "16VSB"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5079 msgid "ATSC Major Channel"
5080 msgstr "ATSCメジャーチャンネル"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5083 msgid "ATSC Minor Channel"
5084 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5087 msgid "ATSC Physical Channel"
5088 msgstr "ATSC物理チャンネル"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:133
5091 msgid "FEC rate"
5092 msgstr "FECレート"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:134
5095 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5096 msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5099 msgid "1/2"
5100 msgstr "1/2"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5103 msgid "2/3"
5104 msgstr "2/3"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5107 msgid "3/4"
5108 msgstr "3/4"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5111 msgid "5/6"
5112 msgstr "5/6"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5115 msgid "7/8"
5116 msgstr "7/8"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5119 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5120 msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:141
5123 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5124 msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5127 msgid "Terrestrial bandwidth"
5128 msgstr "地上波の帯域幅"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5131 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5132 msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5135 msgid "6 MHz"
5136 msgstr "6 MHz"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5139 msgid "7 MHz"
5140 msgstr "7 MHz"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5143 msgid "8 MHz"
5144 msgstr "8 MHz"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5147 msgid "Terrestrial guard interval"
5148 msgstr "地上波のガードインターバル"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:154
5151 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5152 msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:157
5155 msgid "1/4"
5156 msgstr "1/4"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:157
5159 msgid "1/8"
5160 msgstr "1/8"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:157
5163 msgid "1/16"
5164 msgstr "1/16"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:157
5167 msgid "1/32"
5168 msgstr "1/32"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5171 msgid "Terrestrial transmission mode"
5172 msgstr "地上波の転送モード"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:160
5175 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5176 msgstr "転送モードを指定します。(未定義, 2k, 8k)"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:163
5179 msgid "2k"
5180 msgstr "2k"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:163
5183 msgid "8k"
5184 msgstr "8k"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5187 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5188 msgstr "地上波の階層モード"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:166
5191 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5192 msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5195 msgid "1"
5196 msgstr "1"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:169
5199 msgid "2"
5200 msgstr "2"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:169
5203 msgid "4"
5204 msgstr "4"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:172
5207 msgid "Satellite Azimuth"
5208 msgstr "衛星の方位角"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:173
5211 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5212 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:174
5215 msgid "Satellite Elevation"
5216 msgstr "衛星の仰角"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:175
5219 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5220 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:176
5223 msgid "Satellite Longitude"
5224 msgstr "衛星の経度"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:178
5227 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5228 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:179
5231 msgid "Satellite Polarisation"
5232 msgstr "衛星の偏波"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:180
5235 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5236 msgstr "衛星の偏波を指定します。(H/V/L/R)"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5239 msgid "Horizontal"
5240 msgstr "水平偏波"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5243 msgid "Vertical"
5244 msgstr "垂直偏波"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:184
5247 msgid "Circular Left"
5248 msgstr "左回転円偏波"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:184
5251 msgid "Circular Right"
5252 msgstr "右回転円偏波"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:185
5255 msgid "Satellite Range Code"
5256 msgstr "衛星レンジコード"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:186
5259 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5260 msgstr ""
5261 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
5262 "コード)"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:188
5265 msgid "Network Name"
5266 msgstr "ネットワーク名"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:189
5269 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5270 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:190
5273 msgid "Network Name to Create"
5274 msgstr "作成するネットワーク名"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:191
5277 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5278 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5281 msgid "DVB"
5282 msgstr "DVB"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:195
5285 msgid "DirectShow DVB input"
5286 msgstr "DirectShow DVB入力"
5288 #: modules/access/cdda.c:63
5289 msgid ""
5290 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5291 "milliseconds."
5292 msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5294 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5295 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5296 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5297 msgid "Audio CD"
5298 msgstr "オーディオCD"
5300 #: modules/access/cdda.c:68
5301 msgid "Audio CD input"
5302 msgstr "オーディオCD入力"
5304 #: modules/access/cdda.c:74
5305 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5306 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5308 #: modules/access/cdda.c:87
5309 msgid "CDDB Server"
5310 msgstr "CDDBサーバー"
5312 #: modules/access/cdda.c:88
5313 msgid "Address of the CDDB server to use."
5314 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5316 #: modules/access/cdda.c:89
5317 msgid "CDDB port"
5318 msgstr "CDDBポート"
5320 #: modules/access/cdda.c:90
5321 msgid "CDDB Server port to use."
5322 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5324 #: modules/access/cdda.c:506
5325 #, c-format
5326 msgid "Audio CD - Track %02i"
5327 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5329 #: modules/access/dc1394.c:69
5330 msgid "dc1394 input"
5331 msgstr "dc1394入力"
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5334 msgid "Cable"
5335 msgstr "ケーブル"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5338 msgid "Antenna"
5339 msgstr "アンテナ"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5342 msgid "TV"
5343 msgstr "TV"
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5346 msgid "FM radio"
5347 msgstr "FMラジオ"
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5350 msgid "AM radio"
5351 msgstr "AMラジオ"
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5354 msgid "DSS"
5355 msgstr "DSS"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5358 msgid ""
5359 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5360 "milliseconds."
5361 msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5366 msgid "Video device name"
5367 msgstr "ビデオデバイス名"
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5370 msgid ""
5371 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5372 "don't specify anything, the default device will be used."
5373 msgstr ""
5374 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
5375 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5380 msgid "Audio device name"
5381 msgstr "オーディオデバイス名"
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5384 msgid ""
5385 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5386 "don't specify anything, the default device will be used. "
5387 msgstr ""
5388 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
5389 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5393 msgid "Video size"
5394 msgstr "ビデオサイズ"
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5397 msgid ""
5398 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5399 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5400 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5401 msgstr ""
5402 "DIrectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
5403 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)"
5404 "または、<幅>x<高さ>で指定します。"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5407 #: modules/access/v4l2.c:74
5408 msgid "Video input chroma format"
5409 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5412 msgid ""
5413 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5414 "(default), RV24, etc.)"
5415 msgstr ""
5416 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
5417 "I420(デフォルト), RV24など)"
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5420 msgid "Video input frame rate"
5421 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5424 msgid ""
5425 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5426 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5427 msgstr ""
5428 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
5429 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5432 msgid "Device properties"
5433 msgstr "デバイスプロパティ"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5436 msgid ""
5437 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5438 msgstr ""
5439 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
5440 "す。"
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5443 msgid "Tuner properties"
5444 msgstr "チューナーのプロパティ"
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5447 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5448 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5451 msgid "Tuner TV Channel"
5452 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5455 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5456 msgstr ""
5457 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5460 msgid "Tuner country code"
5461 msgstr "チューナーの国コード"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5464 msgid ""
5465 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5466 "mapping (0 means default)."
5467 msgstr ""
5468 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
5469 "はデフォルトを意味します)"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5472 msgid "Tuner input type"
5473 msgstr "チューナーの入力タイプ"
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5476 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5477 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5480 msgid "Video input pin"
5481 msgstr "ビデオ入力ソース"
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5484 msgid ""
5485 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5486 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5487 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5488 "will not be changed."
5489 msgstr ""
5490 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
5491 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
5492 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5495 msgid "Audio input pin"
5496 msgstr "オーディオ入力ソース"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5499 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5500 msgstr ""
5501 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
5502 "い。"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5505 msgid "Video output pin"
5506 msgstr "ビデオ出力先"
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5509 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5510 msgstr ""
5511 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5514 msgid "Audio output pin"
5515 msgstr "オーディオ出力先"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5518 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5519 msgstr ""
5520 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5523 msgid "AM Tuner mode"
5524 msgstr "AMチューナーモード"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5527 msgid ""
5528 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5529 "or DSS (4)."
5530 msgstr ""
5531 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 4:FMラジオ, 4:DSSから選択"
5532 "します。"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5535 msgid "Number of audio channels"
5536 msgstr "オーディオチャンネル数"
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5539 msgid ""
5540 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5541 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5545 msgid "Audio sample rate"
5546 msgstr "オーディオサンプリングレート"
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5549 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5550 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5553 msgid "Audio bits per sample"
5554 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5557 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5558 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5561 msgid "DirectShow"
5562 msgstr "DirectShow"
5564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5565 msgid "DirectShow input"
5566 msgstr "DirectShow入力"
5568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5569 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5570 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5571 msgid "Refresh list"
5572 msgstr "リストの再表示"
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5575 msgid "Configure"
5576 msgstr "設定"
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5580 msgid "Capture failed"
5581 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5584 msgid "No video or audio device selected."
5585 msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません"
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5588 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5589 msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5592 #, c-format
5593 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5594 msgstr ""
5595 "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
5596 "した。"
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5599 #, c-format
5600 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5601 msgstr ""
5602 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
5603 "た。"
5605 #: modules/access/dv.c:61
5606 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5607 msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5609 #: modules/access/dv.c:65
5610 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5611 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
5613 #: modules/access/dv.c:66
5614 msgid "DV"
5615 msgstr "DV"
5617 #: modules/access/dvb/access.c:137
5618 msgid "Modulation type for front-end device."
5619 msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:140
5622 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5623 msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
5625 #: modules/access/dvb/access.c:158
5626 msgid "HTTP Host address"
5627 msgstr "HTTPホストアドレス"
5629 #: modules/access/dvb/access.c:160
5630 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5631 msgstr ""
5632 "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定します。"
5634 #: modules/access/dvb/access.c:162
5635 msgid "HTTP user name"
5636 msgstr "HTTPユーザー名"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:164
5639 msgid ""
5640 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5641 msgstr ""
5642 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定します。"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:167
5645 msgid "HTTP password"
5646 msgstr "HTTPパスワード"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:169
5649 msgid ""
5650 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5651 msgstr ""
5652 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定します。"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:172
5655 msgid "HTTP ACL"
5656 msgstr "HTTP ACL"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:174
5659 msgid ""
5660 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5661 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5662 msgstr ""
5663 "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御リ"
5664 "ストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5667 #: modules/control/http/http.c:57
5668 msgid "Certificate file"
5669 msgstr "証明書ファイル"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:179
5672 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5673 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5676 #: modules/control/http/http.c:60
5677 msgid "Private key file"
5678 msgstr "秘密鍵ファイル"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:183
5681 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5682 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5685 #: modules/control/http/http.c:62
5686 msgid "Root CA file"
5687 msgstr "ルートCA ファイル"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:186
5690 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5691 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
5693 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5694 #: modules/control/http/http.c:65
5695 msgid "CRL file"
5696 msgstr "CRLファイル"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:190
5699 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5700 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:194
5703 msgid "DVB input with v4l2 support"
5704 msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:249
5707 msgid "HTTP server"
5708 msgstr "HTTPサーバー"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:943
5711 msgid "Input syntax is deprecated"
5712 msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
5714 #: modules/access/dvb/access.c:944
5715 msgid ""
5716 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5717 "the new syntax."
5718 msgstr ""
5719 "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説明"
5720 "を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:990
5723 msgid "Invalid polarization"
5724 msgstr "無効な極性"
5726 #: modules/access/dvb/access.c:991
5727 #, c-format
5728 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5729 msgstr "指定された偏光 \"%c\" は有効ではありません。"
5731 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5732 #, c-format
5733 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5734 msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
5736 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5737 msgid "Scanning DVB"
5738 msgstr "DVBを検索中"
5740 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5741 msgid "DVD angle"
5742 msgstr "DVDアングル"
5744 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5745 msgid "Default DVD angle."
5746 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
5748 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5749 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5750 msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5752 #: modules/access/dvdnav.c:76
5753 msgid "Start directly in menu"
5754 msgstr "メニューを直接表示"
5756 #: modules/access/dvdnav.c:78
5757 msgid ""
5758 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5759 "useless warning introductions."
5760 msgstr ""
5761 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
5762 "す。"
5764 #: modules/access/dvdnav.c:87
5765 msgid "DVD with menus"
5766 msgstr "DVDとメニュー"
5768 #: modules/access/dvdnav.c:88
5769 msgid "DVDnav Input"
5770 msgstr "DVDnav入力"
5772 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
5773 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5774 msgid "Playback failure"
5775 msgstr "再生に失敗しました"
5777 #: modules/access/dvdnav.c:326
5778 msgid ""
5779 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5780 msgstr ""
5781 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
5782 "きません。"
5784 #: modules/access/dvdread.c:83
5785 msgid "DVD without menus"
5786 msgstr "DVD(メニューなし)"
5788 #: modules/access/dvdread.c:84
5789 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5790 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
5792 #: modules/access/dvdread.c:206
5793 #, c-format
5794 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5795 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
5797 #: modules/access/dvdread.c:466
5798 #, c-format
5799 msgid "DVDRead could not read block %d."
5800 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
5802 #: modules/access/dvdread.c:528
5803 #, c-format
5804 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5805 msgstr "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5807 #: modules/access/eyetv.m:56
5808 msgid "Channel number"
5809 msgstr "チャンネル番号"
5811 #: modules/access/eyetv.m:58
5812 msgid ""
5813 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5814 "for Composite input"
5815 msgstr ""
5816 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
5817 "は、コンポジット入力を意味します。"
5819 #: modules/access/eyetv.m:63
5820 msgid ""
5821 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5822 msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5824 #: modules/access/eyetv.m:68
5825 msgid "EyeTV input"
5826 msgstr "EyeTV入力"
5828 #: modules/access/fake.c:46
5829 msgid ""
5830 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5831 msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5833 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5834 #: modules/access/v4l2.c:95
5835 msgid "Framerate"
5836 msgstr "フレームレート"
5838 #: modules/access/fake.c:50
5839 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5840 msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
5842 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5843 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5844 msgid "ID"
5845 msgstr "ID"
5847 #: modules/access/fake.c:53
5848 msgid ""
5849 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5850 "(default 0)."
5851 msgstr ""
5852 "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォルトは"
5853 "0)"
5855 #: modules/access/fake.c:55
5856 msgid "Duration in ms"
5857 msgstr "期間(ミリ秒)"
5859 #: modules/access/fake.c:57
5860 msgid ""
5861 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5862 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5863 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5864 msgstr ""
5865 "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
5866 "は-1で、疑似入力が指定されている場合は無限であることを意味します。それ以外の"
5867 "場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
5869 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5870 msgid "Fake"
5871 msgstr "疑似"
5873 #: modules/access/fake.c:64
5874 msgid "Fake video input"
5875 msgstr "擬似ビデオ入力"
5877 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
5878 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5879 msgid "File reading failed"
5880 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
5882 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
5883 #, c-format
5884 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5885 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。"
5887 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
5888 #: modules/access/mtp.c:217
5889 msgid "VLC could not read the file."
5890 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
5892 #: modules/access/ftp.c:60
5893 msgid ""
5894 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5895 msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5897 #: modules/access/ftp.c:62
5898 msgid "FTP user name"
5899 msgstr "FTPユーザー名"
5901 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5902 msgid "User name that will be used for the connection."
5903 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
5905 #: modules/access/ftp.c:65
5906 msgid "FTP password"
5907 msgstr "FTPパスワード"
5909 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5910 msgid "Password that will be used for the connection."
5911 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
5913 #: modules/access/ftp.c:68
5914 msgid "FTP account"
5915 msgstr "FTPアカウント"
5917 #: modules/access/ftp.c:69
5918 msgid "Account that will be used for the connection."
5919 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
5921 #: modules/access/ftp.c:74
5922 msgid "FTP input"
5923 msgstr "FTP入力"
5925 #: modules/access/ftp.c:92
5926 msgid "FTP upload output"
5927 msgstr "FTPアップロード出力"
5929 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5930 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5931 msgid "Network interaction failed"
5932 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
5934 #: modules/access/ftp.c:140
5935 msgid "VLC could not connect with the given server."
5936 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
5938 #: modules/access/ftp.c:150
5939 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5940 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
5942 #: modules/access/ftp.c:215
5943 msgid "Your account was rejected."
5944 msgstr "アカウントは拒否されました。"
5946 #: modules/access/ftp.c:224
5947 msgid "Your password was rejected."
5948 msgstr "パスワードは拒否されました。"
5950 #: modules/access/ftp.c:231
5951 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5952 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
5954 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5955 msgid ""
5956 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5957 msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5959 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5960 msgid "GnomeVFS input"
5961 msgstr "GnomeVFS入力"
5963 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5964 msgid "HTTP proxy"
5965 msgstr "HTTPプロキシー"
5967 #: modules/access/http.c:73
5968 msgid ""
5969 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5970 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5971 msgstr ""
5972 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
5973 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
5975 #: modules/access/http.c:77
5976 msgid "HTTP proxy password"
5977 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
5979 #: modules/access/http.c:79
5980 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
5981 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
5983 #: modules/access/http.c:83
5984 msgid ""
5985 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5986 msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5988 #: modules/access/http.c:86
5989 msgid "HTTP user agent"
5990 msgstr "HTTPユーザーエージェント"
5992 #: modules/access/http.c:87
5993 msgid "User agent that will be used for the connection."
5994 msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
5996 #: modules/access/http.c:90
5997 msgid "Auto re-connect"
5998 msgstr "自動再接続"
6000 #: modules/access/http.c:92
6001 msgid ""
6002 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6003 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6005 #: modules/access/http.c:95
6006 msgid "Continuous stream"
6007 msgstr "継続的なストリーム"
6009 #: modules/access/http.c:96
6010 msgid ""
6011 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6012 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6013 "other types of HTTP streams."
6014 msgstr ""
6015 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
6016 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
6017 "効化すべきではありません。"
6019 #: modules/access/http.c:101
6020 msgid "Forward Cookies"
6021 msgstr "Cookieの転送"
6023 #: modules/access/http.c:102
6024 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6025 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
6027 #: modules/access/http.c:104
6028 msgid "Max number of redirection"
6029 msgstr "リダイレクションの最大数"
6031 #: modules/access/http.c:105
6032 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6033 msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
6035 #: modules/access/http.c:107
6036 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6037 msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
6039 #: modules/access/http.c:108
6040 msgid ""
6041 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6042 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6043 msgstr ""
6044 "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクスプ"
6045 "ローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを使用"
6046 "しません。"
6048 #: modules/access/http.c:113
6049 msgid "HTTP input"
6050 msgstr "HTTP入力"
6052 #: modules/access/http.c:115
6053 msgid "HTTP(S)"
6054 msgstr "HTTP(S)"
6056 #: modules/access/http.c:546
6057 msgid "HTTP authentication"
6058 msgstr "HTTP認証"
6060 #: modules/access/http.c:547
6061 #, c-format
6062 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6063 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6065 #: modules/access/jack.c:62
6066 msgid ""
6067 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6068 "milliseconds."
6069 msgstr ""
6070 "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で指定"
6071 "します。"
6073 #: modules/access/jack.c:64
6074 msgid "Pace"
6075 msgstr "ペース"
6077 #: modules/access/jack.c:66
6078 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6079 msgstr ""
6080 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
6081 "す。"
6083 #: modules/access/jack.c:67
6084 msgid "Auto Connection"
6085 msgstr "自動接続"
6087 #: modules/access/jack.c:69
6088 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6089 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
6091 #: modules/access/jack.c:72
6092 msgid "JACK audio input"
6093 msgstr "JACK オーディオ入力"
6095 #: modules/access/jack.c:74
6096 msgid "JACK Input"
6097 msgstr "JACK入力"
6099 #: modules/access/mmap.c:41
6100 msgid "Use file memory mapping"
6101 msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
6103 #: modules/access/mmap.c:43
6104 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6105 msgstr ""
6106 "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
6108 #: modules/access/mmap.c:53
6109 msgid "MMap"
6110 msgstr "MMap"
6112 #: modules/access/mmap.c:54
6113 msgid "Memory-mapped file input"
6114 msgstr "メモリマップドファイル入力"
6116 #: modules/access/mms/mms.c:51
6117 msgid ""
6118 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6119 msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6121 #: modules/access/mms/mms.c:54
6122 msgid "Force selection of all streams"
6123 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
6125 #: modules/access/mms/mms.c:56
6126 msgid ""
6127 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6128 "You can choose to select all of them."
6129 msgstr ""
6130 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
6131 "ます。それらのすべてを選択することができます。"
6133 #: modules/access/mms/mms.c:59
6134 msgid "Maximum bitrate"
6135 msgstr "最大ビットレート"
6137 #: modules/access/mms/mms.c:61
6138 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6139 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
6141 #: modules/access/mms/mms.c:65
6142 msgid ""
6143 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6144 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6145 "tried."
6146 msgstr ""
6147 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
6148 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6150 #: modules/access/mms/mms.c:69
6151 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6152 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
6154 #: modules/access/mms/mms.c:70
6155 msgid ""
6156 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6157 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6158 msgstr ""
6159 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
6160 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
6162 #: modules/access/mms/mms.c:74
6163 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6164 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
6166 #: modules/access/mtp.c:65
6167 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6168 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6170 #: modules/access/mtp.c:69
6171 msgid "MTP input"
6172 msgstr "MTP入力"
6174 #: modules/access/mtp.c:70
6175 msgid "MTP"
6176 msgstr "MTP"
6178 #: modules/access/oss.c:72
6179 msgid ""
6180 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6181 msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6183 #: modules/access/oss.c:80
6184 msgid "OSS"
6185 msgstr "OSS"
6187 #: modules/access/oss.c:81
6188 msgid "OSS input"
6189 msgstr "OSS入力"
6191 #: modules/access/pvr.c:61
6192 msgid ""
6193 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6194 "milliseconds."
6195 msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6197 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6198 msgid "Device"
6199 msgstr "デバイス"
6201 #: modules/access/pvr.c:65
6202 msgid "PVR video device"
6203 msgstr "PVRビデオデバイス"
6205 #: modules/access/pvr.c:67
6206 msgid "Radio device"
6207 msgstr "ラジオデバイス"
6209 #: modules/access/pvr.c:68
6210 msgid "PVR radio device"
6211 msgstr "PVRラジオデバイス"
6213 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6215 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6216 msgid "Norm"
6217 msgstr "規格"
6219 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6220 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6221 msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
6223 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6224 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6225 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6226 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6227 msgid "Width"
6228 msgstr "幅"
6230 #: modules/access/pvr.c:75
6231 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6232 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
6234 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6235 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6236 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6237 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6238 msgid "Height"
6239 msgstr "高さ"
6241 #: modules/access/pvr.c:79
6242 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6243 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
6245 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6248 msgid "Frequency"
6249 msgstr "周波数"
6251 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6252 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6253 msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
6255 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6256 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6257 msgstr ""
6258 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
6260 #: modules/access/pvr.c:89
6261 msgid "Key interval"
6262 msgstr "キー間隔"
6264 #: modules/access/pvr.c:90
6265 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6266 msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
6268 #: modules/access/pvr.c:92
6269 msgid "B Frames"
6270 msgstr "Bフレーム"
6272 #: modules/access/pvr.c:93
6273 msgid ""
6274 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6275 "number of B-Frames."
6276 msgstr ""
6277 "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
6278 "るためにこのオプションを指定します。"
6280 #: modules/access/pvr.c:97
6281 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6282 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
6284 #: modules/access/pvr.c:99
6285 msgid "Bitrate peak"
6286 msgstr "ピークビットレート"
6288 #: modules/access/pvr.c:100
6289 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6290 msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
6292 #: modules/access/pvr.c:102
6293 msgid "Bitrate mode"
6294 msgstr "ビットレートモード"
6296 #: modules/access/pvr.c:103
6297 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6298 msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
6300 #: modules/access/pvr.c:105
6301 msgid "Audio bitmask"
6302 msgstr "オーディオのビットマスク"
6304 #: modules/access/pvr.c:106
6305 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6306 msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
6308 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6309 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6310 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6311 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6312 msgid "Volume"
6313 msgstr "音量"
6315 #: modules/access/pvr.c:110
6316 msgid "Audio volume (0-65535)."
6317 msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
6319 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6320 msgid "Channel"
6321 msgstr "チャンネル"
6323 #: modules/access/pvr.c:113
6324 msgid ""
6325 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6326 msgstr ""
6327 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
6328 "Sビデオ)"
6330 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6331 msgid "Automatic"
6332 msgstr "自動"
6334 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6335 msgid "SECAM"
6336 msgstr "SECAM"
6338 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6339 msgid "PAL"
6340 msgstr "PAL"
6342 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6343 msgid "NTSC"
6344 msgstr "NTSC"
6346 #: modules/access/pvr.c:122
6347 msgid "vbr"
6348 msgstr "VBR"
6350 #: modules/access/pvr.c:122
6351 msgid "cbr"
6352 msgstr "CBR"
6354 #: modules/access/pvr.c:127
6355 msgid "PVR"
6356 msgstr "PVR"
6358 #: modules/access/pvr.c:128
6359 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6360 msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
6362 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6363 msgid "Quicktime Capture"
6364 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
6366 #: modules/access/qtcapture.m:225
6367 msgid "No Input device found"
6368 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
6370 #: modules/access/qtcapture.m:226
6371 msgid ""
6372 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6373 "check your connectors and drivers."
6374 msgstr ""
6375 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
6376 "してください。"
6378 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6379 msgid ""
6380 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6381 msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6383 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6384 msgid "Default SWF Referrer URL"
6385 msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
6387 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6388 msgid ""
6389 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6390 "SWF file that contained the stream."
6391 msgstr ""
6392 "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
6393 "ファイルです。"
6395 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6396 msgid "Default Page Referrer URL"
6397 msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
6399 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6400 msgid ""
6401 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6402 "page housing the SWF file."
6403 msgstr ""
6404 "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
6405 "ウジングするページです。"
6407 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6408 msgid "RTMP input"
6409 msgstr "RTMP入力"
6411 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6412 msgid "RTMP"
6413 msgstr "RTMP"
6415 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6416 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6417 msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
6419 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6420 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6421 msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
6423 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6424 msgid "RTCP (local) port"
6425 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
6427 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6428 msgid ""
6429 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6430 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6431 msgstr ""
6432 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
6433 "RTP/RTCPが使用されます。"
6435 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6436 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6437 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
6439 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6440 msgid ""
6441 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6442 "shared secret key."
6443 msgstr ""
6444 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
6445 "す。"
6447 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6448 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6449 msgstr "SRTPソルト(16進)"
6451 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6452 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6453 msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
6455 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6456 msgid "Maximum RTP sources"
6457 msgstr "RTPソースの最大数"
6459 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6460 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6461 msgstr ""
6462 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
6464 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6465 msgid "RTP source timeout (sec)"
6466 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
6468 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6469 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6470 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
6472 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6473 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6474 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
6476 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6477 msgid ""
6478 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6479 "future) by this many packets from the last received packet."
6480 msgstr ""
6481 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
6482 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6484 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6485 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6486 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
6488 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6489 msgid ""
6490 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6491 "by this many packets from the last received packet."
6492 msgstr ""
6493 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
6494 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6496 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6497 msgid "RTP"
6498 msgstr "RTP"
6500 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6501 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6502 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
6504 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6505 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6506 msgid "Caching value (ms)"
6507 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
6509 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6510 msgid ""
6511 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6512 msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6514 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6515 msgid "Real RTSP"
6516 msgstr "リアルRTSP"
6518 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6519 msgid "Connection failed"
6520 msgstr "接続に失敗しました"
6522 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6523 #, c-format
6524 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6525 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
6527 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6528 msgid "Session failed"
6529 msgstr "セッション失敗"
6531 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6532 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6533 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
6535 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6536 msgid ""
6537 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6538 msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6540 #: modules/access/screen/screen.c:46
6541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6542 msgid "Desired frame rate for the capture."
6543 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
6545 #: modules/access/screen/screen.c:49
6546 msgid "Capture fragment size"
6547 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
6549 #: modules/access/screen/screen.c:51
6550 msgid ""
6551 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6552 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6553 msgstr ""
6554 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
6555 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
6557 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6558 msgid "Subscreen top left corner"
6559 msgstr "サブスクリーン 左上"
6561 #: modules/access/screen/screen.c:58
6562 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6563 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
6565 #: modules/access/screen/screen.c:62
6566 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6567 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
6569 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6570 msgid "Subscreen width"
6571 msgstr "サブスクリーン 幅"
6573 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6574 msgid "Subscreen height"
6575 msgstr "サブスクリーン 高さ"
6577 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6578 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6579 msgid "Follow the mouse"
6580 msgstr "マウスの追従"
6582 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6583 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6584 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
6586 #: modules/access/screen/screen.c:78
6587 msgid "Mouse pointer image"
6588 msgstr "マウスポインター画像"
6590 #: modules/access/screen/screen.c:80
6591 msgid ""
6592 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6593 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
6595 #: modules/access/screen/screen.c:94
6596 msgid "Screen Input"
6597 msgstr "画面入力"
6599 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6600 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6601 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6602 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6603 msgid "Screen"
6604 msgstr "スクリーン"
6606 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6607 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6608 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
6610 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6611 msgid "Region left column"
6612 msgstr "左側の部分"
6614 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6615 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6616 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
6618 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6619 msgid "Region top row"
6620 msgstr "上側の部分"
6622 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6623 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6624 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
6626 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6627 msgid "Capture region width"
6628 msgstr "キャプチャー領域の幅"
6630 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6631 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6632 msgstr ""
6633 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
6635 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6636 msgid "Capture region height"
6637 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
6639 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6640 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6641 msgstr ""
6642 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
6644 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6645 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6646 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
6648 #: modules/access/sftp.c:53
6649 msgid ""
6650 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6651 msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6653 #: modules/access/sftp.c:54
6654 msgid "SFTP user name"
6655 msgstr "SFTPユーザー名"
6657 #: modules/access/sftp.c:56
6658 msgid "SFTP password"
6659 msgstr "SFTPパスワード"
6661 #: modules/access/sftp.c:58
6662 msgid "SFTP port"
6663 msgstr "SFTPポート"
6665 #: modules/access/sftp.c:59
6666 msgid "SFTP port number to use on the server"
6667 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
6669 #: modules/access/sftp.c:60
6670 msgid "Read size"
6671 msgstr "読み込みサイズ"
6673 #: modules/access/sftp.c:61
6674 msgid "Size of the request for reading access"
6675 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
6677 #: modules/access/sftp.c:65
6678 msgid "SFTP input"
6679 msgstr "SFTP入力"
6681 #: modules/access/sftp.c:137
6682 msgid "SFTP authentication"
6683 msgstr "SFTP認証"
6685 #: modules/access/sftp.c:138
6686 #, c-format
6687 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6688 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6690 #: modules/access/smb.c:63
6691 msgid ""
6692 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6693 msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6695 #: modules/access/smb.c:65
6696 msgid "SMB user name"
6697 msgstr "SMBユーザー名"
6699 #: modules/access/smb.c:68
6700 msgid "SMB password"
6701 msgstr "SMBパスワード"
6703 #: modules/access/smb.c:71
6704 msgid "SMB domain"
6705 msgstr "SMBドメイン"
6707 #: modules/access/smb.c:72
6708 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6709 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
6711 #: modules/access/smb.c:75
6712 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6713 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
6715 #: modules/access/smb.c:78
6716 msgid "SMB input"
6717 msgstr "SMB入力"
6719 #: modules/access/tcp.c:43
6720 msgid ""
6721 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6722 msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6724 #: modules/access/tcp.c:50
6725 msgid "TCP"
6726 msgstr "TCP"
6728 #: modules/access/tcp.c:51
6729 msgid "TCP input"
6730 msgstr "TCP入力"
6732 #: modules/access/udp.c:51
6733 msgid ""
6734 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6735 msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6737 #: modules/access/udp.c:58
6738 msgid "UDP"
6739 msgstr "UDP"
6741 #: modules/access/udp.c:59
6742 msgid "UDP input"
6743 msgstr "UDP入力"
6745 #: modules/access/v4l.c:79
6746 msgid ""
6747 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6748 msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6750 #: modules/access/v4l.c:83
6751 msgid ""
6752 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6753 "device will be used."
6754 msgstr ""
6755 "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデバ"
6756 "イスは使用されません。"
6758 #: modules/access/v4l.c:87
6759 msgid ""
6760 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6761 "(default), RV24, etc.)"
6762 msgstr ""
6763 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制指定"
6764 "します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
6766 #: modules/access/v4l.c:94
6767 msgid ""
6768 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6769 msgstr ""
6770 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
6771 "Sビデオ)"
6773 #: modules/access/v4l.c:99
6774 msgid "Audio Channel"
6775 msgstr "オーディオチャンネル"
6777 #: modules/access/v4l.c:101
6778 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6779 msgstr ""
6780 "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
6781 "す。"
6783 #: modules/access/v4l.c:103
6784 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6785 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
6787 #: modules/access/v4l.c:106
6788 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6789 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
6791 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6792 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
6793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
6794 msgid "Brightness"
6795 msgstr "明るさ"
6797 #: modules/access/v4l.c:110
6798 msgid "Brightness of the video input."
6799 msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
6801 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6802 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
6803 msgid "Hue"
6804 msgstr "色相"
6806 #: modules/access/v4l.c:113
6807 msgid "Hue of the video input."
6808 msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
6810 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6811 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6812 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
6814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
6815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
6816 msgid "Color"
6817 msgstr "色"
6819 #: modules/access/v4l.c:116
6820 msgid "Color of the video input."
6821 msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
6823 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6824 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
6825 msgid "Contrast"
6826 msgstr "コントラスト"
6828 #: modules/access/v4l.c:119
6829 msgid "Contrast of the video input."
6830 msgstr "ビデオ入力のコントラストを指定します。"
6832 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6833 msgid "Tuner"
6834 msgstr "チューナー"
6836 #: modules/access/v4l.c:121
6837 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6838 msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
6840 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
6841 msgid "MJPEG"
6842 msgstr "MJPEG"
6844 #: modules/access/v4l.c:124
6845 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6846 msgstr ""
6847 "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
6849 #: modules/access/v4l.c:125
6850 msgid "Decimation"
6851 msgstr "間引き処理"
6853 #: modules/access/v4l.c:127
6854 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6855 msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
6857 #: modules/access/v4l.c:128
6858 msgid "Quality"
6859 msgstr "品質"
6861 #: modules/access/v4l.c:129
6862 msgid "Quality of the stream."
6863 msgstr "ストリームの品質を指定します。"
6865 #: modules/access/v4l.c:135
6866 msgid ""
6867 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6868 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6869 msgstr ""
6870 "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
6871 "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'または、'v4l:// :input-slave=oss://'を代わり"
6872 "に使用してください。"
6874 #: modules/access/v4l.c:147
6875 msgid "Video4Linux"
6876 msgstr "Video4Linux"
6878 #: modules/access/v4l.c:148
6879 msgid "Video4Linux input"
6880 msgstr "Video4Linux入力"
6882 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6883 #: modules/stream_out/standard.c:100
6884 msgid "Standard"
6885 msgstr "規格"
6887 #: modules/access/v4l2.c:73
6888 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6889 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
6891 #: modules/access/v4l2.c:76
6892 msgid ""
6893 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6894 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6895 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6896 "I420, I411, I410, MJPG)"
6897 msgstr ""
6898 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
6899 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
6900 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
6901 "I411, I410, MJPG)"
6903 #: modules/access/v4l2.c:82
6904 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6905 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
6907 #: modules/access/v4l2.c:83
6908 msgid "Audio input"
6909 msgstr "オーディオ入力"
6911 #: modules/access/v4l2.c:85
6912 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6913 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
6915 #: modules/access/v4l2.c:86
6916 msgid "IO Method"
6917 msgstr "入出力方法"
6919 #: modules/access/v4l2.c:88
6920 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6921 msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
6923 #: modules/access/v4l2.c:91
6924 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6925 msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
6927 #: modules/access/v4l2.c:94
6928 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6929 msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
6931 #: modules/access/v4l2.c:96
6932 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6933 msgstr ""
6934 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
6936 #: modules/access/v4l2.c:100
6937 msgid "Use libv4l2"
6938 msgstr "libv4l2を使用"
6940 #: modules/access/v4l2.c:102
6941 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6942 msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
6944 #: modules/access/v4l2.c:105
6945 msgid "Reset v4l2 controls"
6946 msgstr "v412制御のリセット"
6948 #: modules/access/v4l2.c:107
6949 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6950 msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
6952 #: modules/access/v4l2.c:110
6953 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6954 msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
6956 #: modules/access/v4l2.c:113
6957 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6958 msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
6960 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
6962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
6963 msgid "Saturation"
6964 msgstr "彩度"
6966 #: modules/access/v4l2.c:116
6967 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6968 msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
6970 #: modules/access/v4l2.c:119
6971 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6972 msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
6974 #: modules/access/v4l2.c:120
6975 msgid "Black level"
6976 msgstr "黒色のレベル"
6978 #: modules/access/v4l2.c:122
6979 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6980 msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
6982 #: modules/access/v4l2.c:123
6983 msgid "Auto white balance"
6984 msgstr "自動のホワイトバランス"
6986 #: modules/access/v4l2.c:125
6987 msgid ""
6988 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
6989 "v4l2 driver)."
6990 msgstr "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
6992 #: modules/access/v4l2.c:127
6993 msgid "Do white balance"
6994 msgstr "ホワイトバランスをとる"
6996 #: modules/access/v4l2.c:129
6997 msgid ""
6998 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
6999 "(if supported by the v4l2 driver)."
7000 msgstr ""
7001 "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使用"
7002 "できません(v4l2でサポートされている場合)"
7004 #: modules/access/v4l2.c:131
7005 msgid "Red balance"
7006 msgstr "赤色のバランス"
7008 #: modules/access/v4l2.c:133
7009 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7010 msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7012 #: modules/access/v4l2.c:134
7013 msgid "Blue balance"
7014 msgstr "青色のバランス"
7016 #: modules/access/v4l2.c:136
7017 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7018 msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7020 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7022 msgid "Gamma"
7023 msgstr "ガンマ"
7025 #: modules/access/v4l2.c:139
7026 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7027 msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
7029 #: modules/access/v4l2.c:140
7030 msgid "Exposure"
7031 msgstr "露出"
7033 #: modules/access/v4l2.c:142
7034 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7035 msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
7037 #: modules/access/v4l2.c:143
7038 msgid "Auto gain"
7039 msgstr "自動ゲイン"
7041 #: modules/access/v4l2.c:145
7042 msgid ""
7043 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7044 msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
7046 #: modules/access/v4l2.c:147
7047 msgid "Gain"
7048 msgstr "ゲイン"
7050 #: modules/access/v4l2.c:149
7051 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7052 msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)"
7054 #: modules/access/v4l2.c:150
7055 msgid "Horizontal flip"
7056 msgstr "水平方向反転"
7058 #: modules/access/v4l2.c:152
7059 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7060 msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7062 #: modules/access/v4l2.c:153
7063 msgid "Vertical flip"
7064 msgstr "垂直方向反転"
7066 #: modules/access/v4l2.c:155
7067 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7068 msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7070 #: modules/access/v4l2.c:156
7071 msgid "Horizontal centering"
7072 msgstr "水平方向の中央決め"
7074 #: modules/access/v4l2.c:158
7075 msgid ""
7076 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7077 msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7079 #: modules/access/v4l2.c:159
7080 msgid "Vertical centering"
7081 msgstr "垂直方向の中央決め"
7083 #: modules/access/v4l2.c:161
7084 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7085 msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7087 #: modules/access/v4l2.c:165
7088 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7089 msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
7091 #: modules/access/v4l2.c:166
7092 msgid "Balance"
7093 msgstr "バランス"
7095 #: modules/access/v4l2.c:168
7096 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7097 msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7099 #: modules/access/v4l2.c:171
7100 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7101 msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
7103 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7104 msgid "Bass"
7105 msgstr "低音"
7107 #: modules/access/v4l2.c:174
7108 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7109 msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7111 #: modules/access/v4l2.c:175
7112 msgid "Treble"
7113 msgstr "高音"
7115 #: modules/access/v4l2.c:177
7116 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7117 msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7119 #: modules/access/v4l2.c:178
7120 msgid "Loudness"
7121 msgstr "ラウドネス"
7123 #: modules/access/v4l2.c:180
7124 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7125 msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
7127 #: modules/access/v4l2.c:184
7128 msgid ""
7129 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7130 msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
7132 #: modules/access/v4l2.c:186
7133 msgid "v4l2 driver controls"
7134 msgstr "v412ドライバ制御"
7136 #: modules/access/v4l2.c:188
7137 msgid ""
7138 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7139 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7140 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7141 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7142 msgstr ""
7143 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
7144 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
7145 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
7146 "てください。"
7148 #: modules/access/v4l2.c:194
7149 msgid "Tuner id"
7150 msgstr "チューナーID"
7152 #: modules/access/v4l2.c:196
7153 msgid "Tuner id (see debug output)."
7154 msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
7156 #: modules/access/v4l2.c:199
7157 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7158 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
7160 #: modules/access/v4l2.c:200
7161 msgid "Audio mode"
7162 msgstr "オーディオモード"
7164 #: modules/access/v4l2.c:202
7165 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7166 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
7168 #: modules/access/v4l2.c:205
7169 msgid ""
7170 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7171 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7172 msgstr ""
7173 "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
7174 "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を代わ"
7175 "りに使用してください。"
7177 #: modules/access/v4l2.c:209
7178 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7179 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
7181 #: modules/access/v4l2.c:210
7182 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7183 msgstr ""
7184 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
7186 #: modules/access/v4l2.c:244
7187 msgid "AUTO"
7188 msgstr "自動"
7190 #: modules/access/v4l2.c:244
7191 msgid "READ"
7192 msgstr "READ"
7194 #: modules/access/v4l2.c:244
7195 msgid "MMAP"
7196 msgstr "MMAP"
7198 #: modules/access/v4l2.c:244
7199 msgid "USERPTR"
7200 msgstr "USERPTR"
7202 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7203 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7204 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7205 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7206 msgid "Mono"
7207 msgstr "モノラル"
7209 #: modules/access/v4l2.c:253
7210 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7211 msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
7213 #: modules/access/v4l2.c:254
7214 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7215 msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
7217 #: modules/access/v4l2.c:255
7218 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7219 msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
7221 #: modules/access/v4l2.c:256
7222 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7223 msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
7225 #: modules/access/v4l2.c:272
7226 msgid "Video4Linux2"
7227 msgstr "Video4Linux2"
7229 #: modules/access/v4l2.c:273
7230 msgid "Video4Linux2 input"
7231 msgstr "Video4Linux2入力"
7233 #: modules/access/v4l2.c:277
7234 msgid "Video input"
7235 msgstr "ビデオ入力"
7237 #: modules/access/v4l2.c:313
7238 msgid "Controls"
7239 msgstr "コントロール"
7241 #: modules/access/v4l2.c:314
7242 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7243 msgstr ""
7244 "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
7246 #: modules/access/v4l2.c:380
7247 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7248 msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
7250 #: modules/access/v4l2.c:2962
7251 msgid "Reset controls to default"
7252 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
7254 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7255 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7256 msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7258 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7259 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7260 msgid "VCD"
7261 msgstr "VCD"
7263 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7264 msgid "VCD input"
7265 msgstr "VCD入力"
7267 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7268 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7269 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7271 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7272 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7274 msgid "Entry"
7275 msgstr "エントリー"
7277 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7278 msgid "Segments"
7279 msgstr "セグメント"
7281 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7282 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7283 msgid "Segment"
7284 msgstr "セグメント"
7286 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7287 msgid "LID"
7288 msgstr "LID"
7290 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7291 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7292 msgid "Disc"
7293 msgstr "ディスク"
7295 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7296 msgid "VCD Format"
7297 msgstr "VCDフォーマット"
7299 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
7300 msgid "Application"
7301 msgstr "アプリケーション"
7303 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7304 msgid "Preparer"
7305 msgstr "制作者"
7307 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7308 msgid "Vol #"
7309 msgstr "音量 #"
7311 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7312 msgid "Vol max #"
7313 msgstr "最大音量 #"
7315 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7316 msgid "Volume Set"
7317 msgstr "音量設定"
7319 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7320 msgid "System Id"
7321 msgstr "システムID"
7323 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7324 msgid "Entries"
7325 msgstr "エントリ"
7327 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7328 msgid "Tracks"
7329 msgstr "トラック"
7331 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7332 msgid "First Entry Point"
7333 msgstr "最初のエントリポイント"
7335 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7336 msgid "Last Entry Point"
7337 msgstr "最後のエントリポイント"
7339 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7340 msgid "Track size (in sectors)"
7341 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
7343 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7344 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7345 msgid "type"
7346 msgstr "タイプ"
7348 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7349 msgid "end"
7350 msgstr "終了"
7352 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7353 msgid "play list"
7354 msgstr "プレイリスト"
7356 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7357 msgid "extended selection list"
7358 msgstr "拡張選択リスト"
7360 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7361 msgid "selection list"
7362 msgstr "選択リスト"
7364 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7365 msgid "unknown type"
7366 msgstr "不明なタイプ"
7368 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7369 msgid "List ID"
7370 msgstr "リストID"
7372 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7373 msgid "(Super) Video CD"
7374 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
7376 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7377 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7378 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
7380 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7381 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7382 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7384 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7385 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7386 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
7388 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7389 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7390 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
7392 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7393 msgid "Use playback control?"
7394 msgstr "Play Back Controlを使用?"
7396 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7397 msgid ""
7398 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7399 "tracks."
7400 msgstr ""
7401 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
7402 "ごとに再生します。"
7404 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7405 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7406 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
7408 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7409 msgid ""
7410 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7411 "entry."
7412 msgstr ""
7413 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
7414 "クの長さとなります。"
7416 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7417 msgid "Show extended VCD info?"
7418 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
7420 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7421 msgid ""
7422 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7423 "for example playback control navigation."
7424 msgstr ""
7425 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
7426 "ゲーションのために表示されます。"
7428 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7429 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7430 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
7432 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7433 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7434 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
7436 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7437 msgid "Media in Zip"
7438 msgstr "ZIP中のメディア"
7440 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7441 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7442 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
7444 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7445 msgid "Zip files filter"
7446 msgstr "ZIPファイルフィルター"
7448 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7449 msgid "Zip access"
7450 msgstr "ZIPアクセス"
7452 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7453 msgid "Dummy stream output"
7454 msgstr "ダミーストリーム出力"
7456 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7457 msgid "Dummy"
7458 msgstr "ダミー"
7460 #: modules/access_output/file.c:63
7461 msgid "Append to file"
7462 msgstr "ファイルに追加"
7464 #: modules/access_output/file.c:64
7465 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7466 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7468 #: modules/access_output/file.c:68
7469 msgid "File stream output"
7470 msgstr "ファイルストリーム出力"
7472 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7473 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7474 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7475 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525
7476 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7477 msgid "File"
7478 msgstr "ファイル"
7480 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7481 msgid "Username"
7482 msgstr "ユーザー名"
7484 #: modules/access_output/http.c:66
7485 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7486 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7488 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7489 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7490 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7491 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7492 msgid "Password"
7493 msgstr "パスワード"
7495 #: modules/access_output/http.c:69
7496 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7497 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7499 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7500 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7501 msgid "Mime"
7502 msgstr "MIME"
7504 #: modules/access_output/http.c:72
7505 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7506 msgstr ""
7507 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7508 "されます)"
7510 #: modules/access_output/http.c:75
7511 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7512 msgstr "HTTPSで使用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
7514 #: modules/access_output/http.c:78
7515 msgid ""
7516 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7517 "empty if you don't have one."
7518 msgstr ""
7519 "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指定せ"
7520 "ずに空のままとします。"
7522 #: modules/access_output/http.c:82
7523 msgid ""
7524 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7525 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7526 msgstr ""
7527 "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有してい"
7528 "ない場合、指定せずに空のままとします。"
7530 #: modules/access_output/http.c:87
7531 msgid ""
7532 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7533 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7534 msgstr ""
7535 "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定します。"
7536 "所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
7538 #: modules/access_output/http.c:90
7539 msgid "Advertise with Bonjour"
7540 msgstr "Bonjour上の広告"
7542 #: modules/access_output/http.c:91
7543 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7544 msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
7546 #: modules/access_output/http.c:95
7547 msgid "HTTP stream output"
7548 msgstr "HTTPストリーム出力"
7550 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7551 msgid "Active TCP connection"
7552 msgstr "アクティブTCPコネクション"
7554 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7555 msgid ""
7556 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7557 "an incoming connection."
7558 msgstr ""
7559 "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
7560 "クティブに接続するように設定します。"
7562 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7563 msgid "RTMP stream output"
7564 msgstr "RTMPストリーム出力"
7566 #: modules/access_output/shout.c:63
7567 msgid "Stream name"
7568 msgstr "ストリーム名"
7570 #: modules/access_output/shout.c:64
7571 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7572 msgstr ""
7573 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7574 "す。"
7576 #: modules/access_output/shout.c:67
7577 msgid "Stream description"
7578 msgstr "ストリームの説明"
7580 #: modules/access_output/shout.c:68
7581 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7582 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7584 #: modules/access_output/shout.c:71
7585 msgid "Stream MP3"
7586 msgstr "ストリームMP3"
7588 #: modules/access_output/shout.c:72
7589 msgid ""
7590 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7591 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7592 "shoutcast/icecast server."
7593 msgstr ""
7594 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7595 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7596 "することも可能です。"
7598 #: modules/access_output/shout.c:81
7599 msgid "Genre description"
7600 msgstr "ジャンルの説明"
7602 #: modules/access_output/shout.c:82
7603 msgid "Genre of the content. "
7604 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7606 #: modules/access_output/shout.c:84
7607 msgid "URL description"
7608 msgstr "URLの説明"
7610 #: modules/access_output/shout.c:85
7611 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7612 msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。"
7614 #: modules/access_output/shout.c:92
7615 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7616 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7618 #: modules/access_output/shout.c:95
7619 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7620 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7622 #: modules/access_output/shout.c:97
7623 msgid "Number of channels"
7624 msgstr "チャンネル数"
7626 #: modules/access_output/shout.c:98
7627 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7628 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7630 #: modules/access_output/shout.c:100
7631 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7632 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7634 #: modules/access_output/shout.c:101
7635 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7636 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7638 #: modules/access_output/shout.c:103
7639 msgid "Stream public"
7640 msgstr "ストリームの公開"
7642 #: modules/access_output/shout.c:104
7643 msgid ""
7644 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7645 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7646 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7647 msgstr ""
7648 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7649 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7650 "なります。"
7652 #: modules/access_output/shout.c:110
7653 msgid "IceCAST output"
7654 msgstr "IceCAST出力"
7656 #: modules/access_output/udp.c:66
7657 msgid ""
7658 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7659 "milliseconds."
7660 msgstr ""
7661 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7663 #: modules/access_output/udp.c:69
7664 msgid "Group packets"
7665 msgstr "グループパケット"
7667 #: modules/access_output/udp.c:70
7668 msgid ""
7669 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7670 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7671 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7672 msgstr ""
7673 "パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7674 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7675 "ます。"
7677 #: modules/access_output/udp.c:77
7678 msgid "UDP stream output"
7679 msgstr "UDPストリーム出力"
7681 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7682 msgid "AltiVec memcpy"
7683 msgstr "AltiVec memcpy"
7685 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7686 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7687 msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
7689 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7690 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7691 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
7693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7694 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7695 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
7697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7698 msgid "Dolby Surround decoder"
7699 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
7701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7702 msgid ""
7703 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7704 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7705 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7706 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7707 "It works with any source format from mono to 7.1."
7708 msgstr ""
7709 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
7710 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
7711 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
7712 "いられます。\n"
7713 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
7715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7716 msgid "Characteristic dimension"
7717 msgstr "視聴空間の特徴"
7719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7720 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7721 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
7723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7724 msgid "Compensate delay"
7725 msgstr "遅延補正"
7727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7728 msgid ""
7729 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7730 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7731 "case, turn this on to compensate."
7732 msgstr ""
7733 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
7734 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。"
7736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7737 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7738 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
7740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7741 msgid ""
7742 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7743 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7744 msgstr ""
7745 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
7746 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
7748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7749 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7750 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
7752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7753 msgid "Headphone effect"
7754 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
7756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7757 msgid "Use downmix algorithm"
7758 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
7760 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7761 msgid ""
7762 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7763 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7764 "speakers."
7765 msgstr ""
7766 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
7767 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
7768 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
7770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7771 msgid "Select channel to keep"
7772 msgstr "保持するチャンネルの選択"
7774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7775 msgid ""
7776 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7777 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7778 msgstr ""
7779 "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
7780 "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
7782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7783 msgid "Left rear"
7784 msgstr "左リア"
7786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7787 msgid "Right rear"
7788 msgstr "右リア"
7790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7791 msgid "Left front"
7792 msgstr "左フロント"
7794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7795 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7796 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
7798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7799 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7800 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
7802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7803 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7804 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
7806 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7807 msgid "Sound Delay"
7808 msgstr "サウンドの遅延"
7810 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7811 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7812 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7813 msgid "Delay"
7814 msgstr "遅延"
7816 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7817 msgid "Add a delay effect to the sound"
7818 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
7820 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7821 msgid "Delay time"
7822 msgstr "遅延時間"
7824 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7825 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7826 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
7828 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7829 msgid "Sweep Depth"
7830 msgstr "スイープの深さ"
7832 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7833 msgid ""
7834 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7835 "be delay-time +/- sweep-depth."
7836 msgstr ""
7837 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
7838 "+/- スイープの深さとなります。"
7840 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7841 msgid "Sweep Rate"
7842 msgstr "スイープレート"
7844 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7845 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7846 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
7848 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7849 msgid "Feedback Gain"
7850 msgstr "フィードバックゲイン"
7852 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7853 msgid "Gain on Feedback loop"
7854 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
7856 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7857 msgid "Wet mix"
7858 msgstr "ウェットミックス"
7860 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7861 msgid "Level of delayed signal"
7862 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
7864 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7865 msgid "Dry Mix"
7866 msgstr "ドライミックス"
7868 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7869 msgid "Level of input signal"
7870 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
7872 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7873 msgid "A/52 dynamic range compression"
7874 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
7876 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7877 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7878 msgid ""
7879 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7880 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7881 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7882 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7883 msgstr ""
7884 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
7885 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
7886 "す。\n"
7887 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
7888 "により適切になります。"
7890 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7891 msgid "Enable internal upmixing"
7892 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
7894 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7895 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7896 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
7898 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7899 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7900 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
7902 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7903 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7904 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
7906 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7907 msgid "DTS dynamic range compression"
7908 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
7910 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7911 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7912 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
7914 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7915 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7916 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
7918 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7919 msgid "Fixed point audio format conversions"
7920 msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
7922 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7923 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7924 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
7926 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7927 msgid "MPEG audio decoder"
7928 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
7930 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7931 msgid "Equalizer preset"
7932 msgstr "イコライザープリセット"
7934 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7935 msgid "Preset to use for the equalizer."
7936 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
7938 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7939 msgid "Bands gain"
7940 msgstr "帯域ゲイン"
7942 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7943 msgid ""
7944 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7945 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
7946 "-2 0 2\"."
7947 msgstr ""
7948 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
7949 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
7951 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7952 msgid "Two pass"
7953 msgstr "2パス"
7955 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7956 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7957 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
7959 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7960 msgid "Global gain"
7961 msgstr "グローバルゲイン"
7963 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
7964 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7965 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
7967 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
7968 msgid "Equalizer with 10 bands"
7969 msgstr "10バンドイコライザー"
7971 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7972 msgid "Flat"
7973 msgstr "フラット"
7975 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7977 msgid "Classical"
7978 msgstr "クラシカル"
7980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7981 msgid "Club"
7982 msgstr "クラブ"
7984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7986 msgid "Dance"
7987 msgstr "ダンス"
7989 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7990 msgid "Full bass"
7991 msgstr "低音をフルに"
7993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7994 msgid "Full bass and treble"
7995 msgstr "低音と高音をフルに"
7997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7998 msgid "Full treble"
7999 msgstr "高音をフルに"
8001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8002 msgid "Headphones"
8003 msgstr "ヘッドフォン"
8005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8006 msgid "Large Hall"
8007 msgstr "大きなホール"
8009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8010 msgid "Live"
8011 msgstr "ライブ"
8013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8014 msgid "Party"
8015 msgstr "パーティ"
8017 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8019 msgid "Pop"
8020 msgstr "ポップ"
8022 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8024 msgid "Reggae"
8025 msgstr "レゲエ"
8027 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8029 msgid "Rock"
8030 msgstr "ロック"
8032 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8034 msgid "Ska"
8035 msgstr "スカ"
8037 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8038 msgid "Soft"
8039 msgstr "ソフト"
8041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8042 msgid "Soft rock"
8043 msgstr "ソフトロック"
8045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8047 msgid "Techno"
8048 msgstr "テクノ"
8050 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8051 msgid "Number of audio buffers"
8052 msgstr "オーディオバッファー数"
8054 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8055 msgid ""
8056 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8057 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8058 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8059 msgstr ""
8060 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
8061 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
8062 "大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。"
8064 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8065 msgid "Maximal volume level"
8066 msgstr "最大ボリュームレベル"
8068 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8069 msgid ""
8070 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8071 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8072 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8073 msgstr ""
8074 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
8075 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
8077 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8079 msgid "Volume normalizer"
8080 msgstr "音量ノーマライザー"
8082 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8083 msgid "Parametric Equalizer"
8084 msgstr "パラメトリックイコライザー"
8086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8087 msgid "Low freq (Hz)"
8088 msgstr "低域周波数(Hz)"
8090 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8091 msgid "Low freq gain (dB)"
8092 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
8094 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8095 msgid "High freq (Hz)"
8096 msgstr "高域周波数(Hz)"
8098 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8099 msgid "High freq gain (dB)"
8100 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
8102 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8103 msgid "Freq 1 (Hz)"
8104 msgstr "周波数1(Hz)"
8106 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8107 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8108 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
8110 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8111 msgid "Freq 1 Q"
8112 msgstr "周波数1 Q"
8114 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8115 msgid "Freq 2 (Hz)"
8116 msgstr "周波数2(Hz)"
8118 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8119 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8120 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
8122 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8123 msgid "Freq 2 Q"
8124 msgstr "周波数2 Q"
8126 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8127 msgid "Freq 3 (Hz)"
8128 msgstr "周波数3(Hz)"
8130 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8131 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8132 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
8134 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8135 msgid "Freq 3 Q"
8136 msgstr "周波数3 Q"
8138 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
8139 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8140 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
8142 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8143 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8144 msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
8146 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8147 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8148 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
8150 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8151 msgid "Scaletempo"
8152 msgstr "スケールテンポ"
8154 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8155 msgid "Stride Length"
8156 msgstr "ストライド長"
8158 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8159 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8160 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
8162 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8163 msgid "Overlap Length"
8164 msgstr "オーバーラップ長"
8166 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8167 msgid "Percentage of stride to overlap"
8168 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
8170 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8171 msgid "Search Length"
8172 msgstr "検索の長さ"
8174 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8175 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8176 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
8178 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8179 msgid "Room size"
8180 msgstr "部屋のサイズ"
8182 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8183 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8184 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
8186 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8187 msgid "Room width"
8188 msgstr "部屋の幅"
8190 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8191 msgid "Width of the virtual room"
8192 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
8194 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8195 msgid "Wet"
8196 msgstr "ウェット"
8198 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8199 msgid "Dry"
8200 msgstr "ドライ"
8202 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8203 msgid "Damp"
8204 msgstr "ダンプ"
8206 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8207 msgid "Audio Spatializer"
8208 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
8210 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8211 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8212 msgid "Spatializer"
8213 msgstr "スペーシャライザー"
8215 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8216 msgid "Float32 audio mixer"
8217 msgstr "Float32オーディオミキサー"
8219 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8220 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8221 msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
8223 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8224 msgid "Trivial audio mixer"
8225 msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
8227 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8228 msgid "default"
8229 msgstr "デフォルト"
8231 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8232 msgid "ALSA audio output"
8233 msgstr "ALSAオーディオ出力"
8235 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8236 msgid "ALSA Device Name"
8237 msgstr "ALSAデバイス名"
8239 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8240 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8241 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8242 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8243 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8244 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8245 msgid "Audio Device"
8246 msgstr "オーディオデバイス"
8248 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8249 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8250 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8251 msgid "2 Front 2 Rear"
8252 msgstr "フロント 2, リア 2"
8254 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8255 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8256 msgid "A/52 over S/PDIF"
8257 msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
8259 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8260 msgid "No Audio Device"
8261 msgstr "オーディオデバイスがありません"
8263 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8264 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8265 msgstr ""
8266 "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
8268 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8269 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8270 msgid "Audio output failed"
8271 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
8273 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8274 #, c-format
8275 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8276 msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
8278 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8279 #, c-format
8280 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8281 msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は既に使用されています。"
8283 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8284 msgid "Unknown soundcard"
8285 msgstr "不明なサウンドカードです"
8287 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8288 msgid ""
8289 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8290 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8291 "playback."
8292 msgstr ""
8293 "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
8294 "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
8296 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8297 msgid "HAL AudioUnit output"
8298 msgstr "HAL AudioUnit出力"
8300 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8301 msgid ""
8302 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8303 msgstr ""
8304 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
8305 "す。"
8307 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8308 msgid "Audio device is not configured"
8309 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
8311 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8312 msgid ""
8313 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8314 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8315 msgstr ""
8316 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
8317 "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。"
8319 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8320 #, c-format
8321 msgid "%s (Encoded Output)"
8322 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
8324 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8325 msgid "Output device"
8326 msgstr "出力デバイス"
8328 #: modules/audio_output/directx.c:121
8329 msgid "Select your audio output device"
8330 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
8332 #: modules/audio_output/directx.c:123
8333 msgid "Speaker configuration"
8334 msgstr "スピーカ設定"
8336 #: modules/audio_output/directx.c:124
8337 msgid ""
8338 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8339 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8340 msgstr ""
8341 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
8342 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
8344 #: modules/audio_output/directx.c:128
8345 msgid "DirectX audio output"
8346 msgstr "DirectXオーディオ出力"
8348 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8349 msgid "3 Front 2 Rear"
8350 msgstr "フロント 3, リア 2"
8352 #: modules/audio_output/file.c:81
8353 msgid "Output format"
8354 msgstr "出力フォーマット"
8356 #: modules/audio_output/file.c:82
8357 msgid ""
8358 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8359 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8360 msgstr ""
8361 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8362 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
8364 #: modules/audio_output/file.c:85
8365 msgid "Number of output channels"
8366 msgstr "出力チャンネル数"
8368 #: modules/audio_output/file.c:86
8369 msgid ""
8370 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8371 "restrict the number of channels here."
8372 msgstr ""
8373 "デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン"
8374 "ネル数を制限することが可能です。"
8376 #: modules/audio_output/file.c:89
8377 msgid "Add WAVE header"
8378 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
8380 #: modules/audio_output/file.c:90
8381 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8382 msgstr ""
8383 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
8384 "付加することができます。"
8386 #: modules/audio_output/file.c:107
8387 msgid "Output file"
8388 msgstr "出力ファイル"
8390 #: modules/audio_output/file.c:108
8391 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8392 msgstr ""
8393 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
8394 "力を意味します)"
8396 #: modules/audio_output/file.c:111
8397 msgid "File audio output"
8398 msgstr "ファイルオーディオ出力"
8400 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8401 msgid "Roku HD1000 audio output"
8402 msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
8404 #: modules/audio_output/jack.c:70
8405 msgid "Automatically connect to writable clients"
8406 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
8408 #: modules/audio_output/jack.c:72
8409 msgid ""
8410 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8411 "writable JACK clients found."
8412 msgstr ""
8413 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
8414 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
8416 #: modules/audio_output/jack.c:76
8417 msgid "Connect to clients matching"
8418 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
8420 #: modules/audio_output/jack.c:78
8421 msgid ""
8422 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8423 "regular expression will be considered for connection."
8424 msgstr ""
8425 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
8426 "が接続対象となります。"
8428 #: modules/audio_output/jack.c:86
8429 msgid "JACK audio output"
8430 msgstr "JACKオーディオ出力"
8432 #: modules/audio_output/oss.c:97
8433 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8434 msgstr "OSSドライバのバグの回避"
8436 #: modules/audio_output/oss.c:99
8437 msgid ""
8438 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8439 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8440 "drivers, then you need to enable this option."
8441 msgstr ""
8442 "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウン"
8443 "ドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、こ"
8444 "のオプションを有効にする必要があります。"
8446 #: modules/audio_output/oss.c:105
8447 msgid "UNIX OSS audio output"
8448 msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
8450 #: modules/audio_output/oss.c:110
8451 msgid "OSS DSP device"
8452 msgstr "OSS DSPデバイス"
8454 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8455 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8456 msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
8458 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8459 msgid "PORTAUDIO audio output"
8460 msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
8462 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8463 msgid "5.1"
8464 msgstr "5.1"
8466 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8467 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8468 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8469 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8470 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
8471 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:909
8472 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:911
8473 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:979
8474 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:996
8475 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1003
8476 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1026
8477 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8478 msgid "VLC media player"
8479 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
8481 #: modules/audio_output/pulse.c:104
8482 msgid "Pulseaudio audio output"
8483 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
8485 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8486 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8487 msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
8489 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8490 msgid "Microsoft Soundmapper"
8491 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
8493 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8494 msgid "Select Audio Device"
8495 msgstr "オーディオデバイスの選択"
8497 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8498 msgid ""
8499 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8500 "VLC restart to apply."
8501 msgstr ""
8502 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
8503 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
8505 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8506 msgid "Default Audio Device"
8507 msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
8509 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8510 msgid "Win32 waveOut extension output"
8511 msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
8513 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8514 msgid "Use float32 output"
8515 msgstr "Float32出力を使用"
8517 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8518 msgid ""
8519 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8520 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8521 msgstr ""
8522 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
8523 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
8525 #: modules/codec/a52.c:49
8526 msgid "A/52 parser"
8527 msgstr "A/52パーサー"
8529 #: modules/codec/a52.c:56
8530 msgid "A/52 audio packetizer"
8531 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
8533 #: modules/codec/adpcm.c:48
8534 msgid "ADPCM audio decoder"
8535 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
8537 #: modules/codec/aes3.c:48
8538 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8539 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
8541 #: modules/codec/aes3.c:53
8542 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8543 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
8545 #: modules/codec/araw.c:49
8546 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8547 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
8549 #: modules/codec/araw.c:58
8550 msgid "Raw audio encoder"
8551 msgstr "Rawディオデコーダー"
8553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8554 msgid "Non-ref"
8555 msgstr "参照なし"
8557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8558 msgid "Bidir"
8559 msgstr "双方向"
8561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8562 msgid "Non-key"
8563 msgstr "キーなし"
8565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8567 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8568 msgid "All"
8569 msgstr "すべて"
8571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8572 msgid "rd"
8573 msgstr "rd"
8575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8576 msgid "bits"
8577 msgstr "ビット"
8579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8580 msgid "simple"
8581 msgstr "シンプル"
8583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8584 msgid ""
8585 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8586 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8587 "MJPEG and other codecs"
8588 msgstr ""
8589 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
8590 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
8591 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
8593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8594 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8595 msgstr "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8598 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8599 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
8601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8602 msgid "Decoding"
8603 msgstr "デコード中"
8605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8606 msgid "Encoding"
8607 msgstr "エンコード中"
8609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8610 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8611 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
8613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8614 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8615 msgstr "FFmpegデインターレースビデオフィルター"
8617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
8618 msgid "Direct rendering"
8619 msgstr "ダイレクトレンダリング"
8621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
8622 msgid "Error resilience"
8623 msgstr "エラーの回復"
8625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
8626 msgid ""
8627 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8628 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8629 "can produce a lot of errors.\n"
8630 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8631 msgstr ""
8632 "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
8633 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
8634 "大量のエラーを生成します。\n"
8635 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
8637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
8638 msgid "Workaround bugs"
8639 msgstr "バグの回避"
8641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
8642 msgid ""
8643 "Try to fix some bugs:\n"
8644 "1  autodetect\n"
8645 "2  old msmpeg4\n"
8646 "4  xvid interlaced\n"
8647 "8  ump4 \n"
8648 "16 no padding\n"
8649 "32 ac vlc\n"
8650 "64 Qpel chroma.\n"
8651 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
8652 "\"ump4\", enter 40."
8653 msgstr ""
8654 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
8655 "1  自動検出\n"
8656 "2  古いMS MPEG4\n"
8657 "4  インターレース化されたXvid\n"
8658 "8  ump4\n"
8659 "16 パディングなし\n"
8660 "32 ac vlc\n"
8661 "64 Qpelクロマ\n"
8662 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
8663 "す。"
8665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8666 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8667 msgid "Hurry up"
8668 msgstr "処理を急ぐ"
8670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8671 msgid ""
8672 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8673 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8674 msgstr ""
8675 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
8676 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
8677 "性があります。"
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
8680 msgid "Allow speed tricks"
8681 msgstr "スピードトリックを許可"
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8684 msgid ""
8685 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8686 msgstr ""
8687 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
8688 "ラーを発生する可能性があります。"
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
8691 msgid "Skip frame (default=0)"
8692 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8695 msgid ""
8696 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8697 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8698 msgstr ""
8699 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
8700 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
8701 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
8703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8704 msgid "Skip idct (default=0)"
8705 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
8707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
8708 msgid ""
8709 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8710 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8711 msgstr ""
8712 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
8713 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
8714 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8717 msgid "Debug mask"
8718 msgstr "デバッグマスク"
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8721 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8722 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
8725 msgid "Visualize motion vectors"
8726 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
8728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8729 msgid ""
8730 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8731 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8732 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8733 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8734 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8735 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8736 msgstr ""
8737 "画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ"
8738 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
8739 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8740 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8741 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8742 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8745 msgid "Low resolution decoding"
8746 msgstr "低解像度デコード処理"
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
8749 msgid ""
8750 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8751 "processing power"
8752 msgstr "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
8754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8755 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8756 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
8758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
8759 msgid ""
8760 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8761 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8762 msgstr ""
8763 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
8764 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8767 msgid "Hardware decoding"
8768 msgstr "ハードウェアデコーディング"
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8771 msgid "This allows hardware decoding when available."
8772 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8775 msgid "Ratio of key frames"
8776 msgstr "キーフレームの比率"
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8779 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8780 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8783 msgid "Ratio of B frames"
8784 msgstr "Bフレームの比率"
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8787 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8788 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8791 msgid "Video bitrate tolerance"
8792 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8795 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8796 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8799 msgid "Interlaced encoding"
8800 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8803 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8804 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8807 msgid "Interlaced motion estimation"
8808 msgstr "インターレース化モーション予測"
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
8811 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8812 msgstr ""
8813 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
8814 "り必要とします。"
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8817 msgid "Pre-motion estimation"
8818 msgstr "プレモーション予測"
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
8821 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8822 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8825 msgid "Rate control buffer size"
8826 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
8828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
8829 msgid ""
8830 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8831 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8832 msgstr ""
8833 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
8834 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8837 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8838 msgstr "レート制御バッファーの強度"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
8841 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8842 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
8845 msgid "I quantization factor"
8846 msgstr "量子化因子"
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8849 msgid ""
8850 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8851 "same qscale for I and P frames)."
8852 msgstr ""
8853 "Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
8854 "フレームの比率は同じ)"
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
8857 #: modules/demux/mod.c:78
8858 msgid "Noise reduction"
8859 msgstr "ノイズリダクション"
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8862 msgid ""
8863 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8864 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8865 msgstr ""
8866 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
8867 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8870 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8871 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
8874 msgid ""
8875 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8876 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8877 "standard MPEG2 decoders."
8878 msgstr ""
8879 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
8880 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
8881 "引き続き保っています。"
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8884 msgid "Quality level"
8885 msgstr "品質レベル"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8888 msgid ""
8889 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8890 "encoding very much)."
8891 msgstr ""
8892 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
8893 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8896 msgid ""
8897 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8898 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8899 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8900 "to ease the encoder's task."
8901 msgstr ""
8902 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
8903 "理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
8904 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
8905 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8908 msgid "Minimum video quantizer scale"
8909 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
8912 msgid "Minimum video quantizer scale."
8913 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8916 msgid "Maximum video quantizer scale"
8917 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
8920 msgid "Maximum video quantizer scale."
8921 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8924 msgid "Trellis quantization"
8925 msgstr "格子量子化"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
8928 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8929 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8932 msgid "Fixed quantizer scale"
8933 msgstr "量子化係数の固定化"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
8936 msgid ""
8937 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8938 "255.0)."
8939 msgstr ""
8940 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
8941 "255.0です)"
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8944 msgid "Strict standard compliance"
8945 msgstr "規格遵守の制約"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
8948 msgid ""
8949 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8950 msgstr ""
8951 "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8954 msgid "Luminance masking"
8955 msgstr "輝度マスク"
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
8958 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8959 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8962 msgid "Darkness masking"
8963 msgstr "暗さのマスク"
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
8966 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8967 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8970 msgid "Motion masking"
8971 msgstr "モーションマスク"
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
8974 msgid ""
8975 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8976 "(default: 0.0)."
8977 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8980 msgid "Border masking"
8981 msgstr "境界線マスク"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
8984 msgid ""
8985 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8986 "0.0)."
8987 msgstr ""
8988 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
8991 msgid "Luminance elimination"
8992 msgstr "輝きの除去"
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
8995 msgid ""
8996 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8997 "The H264 specification recommends -4."
8998 msgstr ""
8999 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
9000 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9003 msgid "Chrominance elimination"
9004 msgstr "クロミナンス除去"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
9007 msgid ""
9008 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9009 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9010 msgstr ""
9011 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
9012 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9015 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9016 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
9019 msgid ""
9020 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9021 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9022 "(default: main)"
9023 msgstr ""
9024 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
9025 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
9026 "ト), ltp(デフォルトはmain)"
9028 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9029 #, c-format
9030 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9031 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
9033 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
9034 #, c-format
9035 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9036 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
9038 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9042 "%s.\n"
9043 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9044 "\n"
9045 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9046 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9047 msgstr ""
9048 "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
9049 "です。:\n"
9050 "%s.\n"
9051 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
9052 "い。\n"
9053 "\n"
9054 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
9055 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
9057 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:708 modules/codec/avcodec/encoder.c:717
9058 msgid "VLC could not open the encoder."
9059 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
9061 #: modules/codec/cc.c:62
9062 msgid "CC 608/708"
9063 msgstr "CC 608/708"
9065 #: modules/codec/cc.c:63
9066 msgid "Closed Captions decoder"
9067 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
9069 #: modules/codec/cdg.c:87
9070 msgid "CDG video decoder"
9071 msgstr "CDGビデオデコーダー"
9073 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9074 msgid "CVD subtitle decoder"
9075 msgstr "CVD字幕デコーダー"
9077 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9078 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9079 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
9081 #: modules/codec/dirac.c:61
9082 msgid "Constant quality factor"
9083 msgstr "品質固定化係数"
9085 #: modules/codec/dirac.c:62
9086 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9087 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
9089 #: modules/codec/dirac.c:65
9090 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9091 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
9093 #: modules/codec/dirac.c:66
9094 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9095 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
9097 #: modules/codec/dirac.c:69
9098 msgid "Enable lossless coding"
9099 msgstr "低損失コーディングの有効化"
9101 #: modules/codec/dirac.c:70
9102 msgid ""
9103 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9104 "reproduction of the original"
9105 msgstr ""
9106 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
9107 "質に関する設定を無視します。"
9109 #: modules/codec/dirac.c:74
9110 msgid "Prefilter"
9111 msgstr "プレフィルター"
9113 #: modules/codec/dirac.c:75
9114 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9115 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
9117 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408 modules/codec/x264.c:413
9118 msgid "none"
9119 msgstr "なし"
9121 #: modules/codec/dirac.c:79
9122 msgid "Centre Weighted Median"
9123 msgstr "中心を重点化したメディア"
9125 #: modules/codec/dirac.c:80
9126 msgid "Rectangular Linear Phase"
9127 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
9129 #: modules/codec/dirac.c:80
9130 msgid "Diagonal Linear Phase"
9131 msgstr "対角のリニアフェーズ"
9133 #: modules/codec/dirac.c:83
9134 msgid "Amount of prefiltering"
9135 msgstr "プレフィルタリングの量"
9137 #: modules/codec/dirac.c:84
9138 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9139 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
9141 #: modules/codec/dirac.c:87
9142 msgid "Chroma format"
9143 msgstr "クロマフォーマット"
9145 #: modules/codec/dirac.c:88
9146 msgid ""
9147 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9148 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
9150 #: modules/codec/dirac.c:93
9151 msgid "4:2:0"
9152 msgstr "4:2:0"
9154 #: modules/codec/dirac.c:93
9155 msgid "4:2:2"
9156 msgstr "4:2:2"
9158 #: modules/codec/dirac.c:93
9159 msgid "4:4:4"
9160 msgstr "4:4:4"
9162 #: modules/codec/dirac.c:96
9163 msgid "Distance between 'P' frames"
9164 msgstr "'P'フレーム間の距離"
9166 #: modules/codec/dirac.c:100
9167 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9168 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
9170 #: modules/codec/dirac.c:104
9171 msgid "Picture coding mode"
9172 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
9174 #: modules/codec/dirac.c:105
9175 msgid ""
9176 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9177 "pseudo-progressive frame"
9178 msgstr ""
9179 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
9180 "ルドコーディングを指定します。"
9182 #: modules/codec/dirac.c:110
9183 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9184 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
9186 #: modules/codec/dirac.c:111
9187 msgid "force coding frame as single picture"
9188 msgstr "単一ピクチャーとしてフレームをコーディングします"
9190 #: modules/codec/dirac.c:112
9191 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9192 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします"
9194 #: modules/codec/dirac.c:116
9195 msgid "Width of motion compensation blocks"
9196 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
9198 #: modules/codec/dirac.c:120
9199 msgid "Height of motion compensation blocks"
9200 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
9202 #: modules/codec/dirac.c:125
9203 msgid "Block overlap (%)"
9204 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
9206 #: modules/codec/dirac.c:126
9207 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9208 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
9210 #: modules/codec/dirac.c:131
9211 msgid "xblen"
9212 msgstr "水平ブロック長"
9214 #: modules/codec/dirac.c:132
9215 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9216 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
9218 #: modules/codec/dirac.c:136
9219 msgid "yblen"
9220 msgstr "垂直ブロック長"
9222 #: modules/codec/dirac.c:137
9223 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9224 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
9226 #: modules/codec/dirac.c:140
9227 msgid "Motion vector precision"
9228 msgstr "モーションベクトル精度"
9230 #: modules/codec/dirac.c:141
9231 msgid "Motion vector precision in pels."
9232 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
9234 #: modules/codec/dirac.c:146
9235 msgid "Simple ME search area x:y"
9236 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
9238 #: modules/codec/dirac.c:147
9239 msgid ""
9240 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9241 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9242 msgstr ""
9243 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
9244 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
9246 #: modules/codec/dirac.c:152
9247 msgid "Three component motion estimation"
9248 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
9250 #: modules/codec/dirac.c:153
9251 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9252 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
9254 #: modules/codec/dirac.c:156
9255 msgid "Intra picture DWT filter"
9256 msgstr "ピクチャー内DWTフィルター"
9258 #: modules/codec/dirac.c:160
9259 msgid "Inter picture DWT filter"
9260 msgstr "ピクチャー間DWTフィルター"
9262 #: modules/codec/dirac.c:164
9263 msgid "Number of DWT iterations"
9264 msgstr "DWT相互作用の数"
9266 #: modules/codec/dirac.c:165
9267 msgid "Also known as DWT levels"
9268 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
9270 #: modules/codec/dirac.c:169
9271 msgid "Enable multiple quantizers"
9272 msgstr "複数の量子化を有効化"
9274 #: modules/codec/dirac.c:170
9275 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9276 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
9278 #: modules/codec/dirac.c:174
9279 msgid "Enable spatial partitioning"
9280 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
9282 #: modules/codec/dirac.c:178
9283 msgid "Disable arithmetic coding"
9284 msgstr "算術コーディングの無効化"
9286 #: modules/codec/dirac.c:179
9287 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9288 msgstr ""
9289 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
9291 #: modules/codec/dirac.c:184
9292 msgid "cycles per degree"
9293 msgstr "各段階のサイクル数"
9295 #: modules/codec/dirac.c:206
9296 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9297 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
9299 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9300 msgid "DirectMedia Object decoder"
9301 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
9303 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9304 msgid "DirectMedia Object encoder"
9305 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
9307 #: modules/codec/dts.c:49
9308 msgid "DTS parser"
9309 msgstr "DTSパーサー"
9311 #: modules/codec/dts.c:54
9312 msgid "DTS audio packetizer"
9313 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
9315 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9316 msgid "Decoding X coordinate"
9317 msgstr "X座標のデコーディング"
9319 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9320 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9321 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
9323 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9324 msgid "Decoding Y coordinate"
9325 msgstr "Y座標のデコーディング"
9327 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9328 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9329 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
9331 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9332 msgid "Subpicture position"
9333 msgstr "サブピクチャーの位置"
9335 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9336 msgid ""
9337 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9338 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9339 "g. 6=top-right)."
9340 msgstr ""
9341 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
9342 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
9344 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9345 msgid "Encoding X coordinate"
9346 msgstr "X座標のエンコーディング"
9348 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9349 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9350 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
9352 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9353 msgid "Encoding Y coordinate"
9354 msgstr "Y座標のエンコーディング"
9356 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9357 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9358 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
9360 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9361 msgid "DVB subtitles decoder"
9362 msgstr "DVB字幕デコーダー"
9364 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
9365 msgid "DVB subtitles"
9366 msgstr "DVB字幕"
9368 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9369 msgid "DVB subtitles encoder"
9370 msgstr "DVB字幕デコーダー"
9372 #: modules/codec/faad.c:45
9373 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9374 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
9376 #: modules/codec/faad.c:388
9377 msgid "AAC extension"
9378 msgstr "AAC拡張"
9380 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9381 msgid "Image file"
9382 msgstr "画像ファイル"
9384 #: modules/codec/fake.c:54
9385 msgid "Path of the image file for fake input."
9386 msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。"
9388 #: modules/codec/fake.c:55
9389 msgid "Reload image file"
9390 msgstr "画像ファイルの再読み込み"
9392 #: modules/codec/fake.c:57
9393 msgid "Reload image file every n seconds."
9394 msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
9396 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9398 msgid "Output video width."
9399 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
9401 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9403 msgid "Output video height."
9404 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
9406 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9407 msgid "Keep aspect ratio"
9408 msgstr "アスペクト比を保持"
9410 #: modules/codec/fake.c:66
9411 msgid "Consider width and height as maximum values."
9412 msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
9414 #: modules/codec/fake.c:67
9415 msgid "Background aspect ratio"
9416 msgstr "背景のアスペクト比"
9418 #: modules/codec/fake.c:69
9419 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9420 msgstr ""
9421 "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
9423 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9424 msgid "Deinterlace video"
9425 msgstr "ビデオのデインターレース化"
9427 #: modules/codec/fake.c:72
9428 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9429 msgstr "画像のローディング後にデインターレースを行います。"
9431 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9432 msgid "Deinterlace module"
9433 msgstr "デインターレースモジュール"
9435 #: modules/codec/fake.c:75
9436 msgid "Deinterlace module to use."
9437 msgstr "出力するデインターレースモジュールを指定します。"
9439 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9440 #: modules/video_output/yuv.c:44
9441 msgid "Chroma used"
9442 msgstr "クロマの使用"
9444 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9445 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9446 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
9448 #: modules/codec/fake.c:89
9449 msgid "Fake video decoder"
9450 msgstr "擬似ビデオデコーダー"
9452 #: modules/codec/flac.c:134
9453 msgid "Flac audio decoder"
9454 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
9456 #: modules/codec/flac.c:140
9457 msgid "Flac audio encoder"
9458 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
9460 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9461 msgid "Sound fonts (required)"
9462 msgstr "サウンドフォント(必須)"
9464 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9465 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9466 msgstr ""
9467 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
9468 "す。"
9470 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
9471 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9472 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
9474 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
9475 msgid "FluidSynth"
9476 msgstr "FluidSynth"
9478 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
9479 msgid "MIDI synthesis not set up"
9480 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
9482 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
9483 msgid ""
9484 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9485 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9486 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9487 msgstr ""
9488 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
9489 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9490 "FluidSynth)してください。\n"
9492 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9496 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9497 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9498 msgstr ""
9499 "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
9500 "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9501 "FluidSynth)してください。\n"
9503 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9504 msgid "Video memory buffer width."
9505 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
9507 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9508 msgid "Video memory buffer height."
9509 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
9511 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9512 msgid "Lock function"
9513 msgstr "ロック機能"
9515 #: modules/codec/invmem.c:60
9516 msgid ""
9517 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9518 "memory address for use by the video renderer."
9519 msgstr ""
9520 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダラー"
9521 "で使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
9523 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9524 msgid "Unlock function"
9525 msgstr "ロック解除機能"
9527 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9528 msgid "Address of the unlocking callback function"
9529 msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
9531 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9532 msgid "Callback data"
9533 msgstr "コールバックデータ"
9535 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9536 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9537 msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
9539 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9540 #: modules/video_output/vmem.c:51
9541 msgid "Chroma"
9542 msgstr "クロマ"
9544 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9545 msgid ""
9546 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9547 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
9549 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9550 msgid "Memory video decoder"
9551 msgstr "メモリビデオデコーダー"
9553 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9554 msgid "Formatted Subtitles"
9555 msgstr "フォーマットされた字幕"
9557 #: modules/codec/kate.c:196
9558 msgid ""
9559 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9560 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9561 "rendering via Tiger is enabled."
9562 msgstr ""
9563 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
9564 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場"
9565 "合には、この設定は何の効果もありません。"
9567 #: modules/codec/kate.c:203
9568 msgid "Shadow"
9569 msgstr "陰"
9571 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9572 msgid "Outline"
9573 msgstr "アウトラインフォント"
9575 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9576 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9577 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9578 #: modules/video_filter/rss.c:72
9579 msgid "Black"
9580 msgstr "黒"
9582 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9583 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9584 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9585 #: modules/video_filter/rss.c:73
9586 msgid "Gray"
9587 msgstr "グレー"
9589 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9590 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9591 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9592 #: modules/video_filter/rss.c:73
9593 msgid "Silver"
9594 msgstr "シルバー"
9596 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9597 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9598 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9599 #: modules/video_filter/rss.c:73
9600 msgid "White"
9601 msgstr "白"
9603 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9604 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9605 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9606 #: modules/video_filter/rss.c:73
9607 msgid "Maroon"
9608 msgstr "栗色"
9610 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9611 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9612 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9613 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9614 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9615 msgid "Red"
9616 msgstr "赤"
9618 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9619 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9620 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9621 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9622 msgid "Fuchsia"
9623 msgstr "明るい赤紫"
9625 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9626 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9627 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9628 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9629 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9630 msgid "Yellow"
9631 msgstr "黄"
9633 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9634 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9635 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9636 #: modules/video_filter/rss.c:74
9637 msgid "Olive"
9638 msgstr "オリーブ"
9640 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9641 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9642 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9643 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9644 #: modules/video_filter/rss.c:74
9645 msgid "Green"
9646 msgstr "緑"
9648 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9649 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9650 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9651 #: modules/video_filter/rss.c:75
9652 msgid "Teal"
9653 msgstr "暗い灰色がかった青"
9655 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9656 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9657 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9658 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9659 msgid "Lime"
9660 msgstr "ライム"
9662 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9663 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9664 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9665 #: modules/video_filter/rss.c:75
9666 msgid "Purple"
9667 msgstr "紫"
9669 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9670 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9671 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9672 #: modules/video_filter/rss.c:75
9673 msgid "Navy"
9674 msgstr "ネイビー"
9676 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9677 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9678 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9679 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9680 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9681 msgid "Blue"
9682 msgstr "青"
9684 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9685 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9686 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9687 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9688 msgid "Aqua"
9689 msgstr "水色"
9691 #: modules/codec/kate.c:215
9692 msgid "Use Tiger for rendering"
9693 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
9695 #: modules/codec/kate.c:216
9696 msgid ""
9697 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9698 "only render static text and bitmap based streams."
9699 msgstr ""
9700 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機"
9701 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
9702 "のみ、レンダリングされます。"
9704 #: modules/codec/kate.c:220
9705 msgid "Rendering quality"
9706 msgstr "レンダリング品質"
9708 #: modules/codec/kate.c:221
9709 msgid ""
9710 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9711 "highest quality."
9712 msgstr ""
9713 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
9714 "なります。"
9716 #: modules/codec/kate.c:225
9717 msgid "Default font effect"
9718 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
9720 #: modules/codec/kate.c:226
9721 msgid ""
9722 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9723 "backgrounds."
9724 msgstr ""
9725 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
9726 "します。"
9728 #: modules/codec/kate.c:230
9729 msgid "Default font effect strength"
9730 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
9732 #: modules/codec/kate.c:231
9733 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9734 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
9736 #: modules/codec/kate.c:235
9737 msgid "Default font description"
9738 msgstr "デフォルトフォントの説明"
9740 #: modules/codec/kate.c:236
9741 msgid ""
9742 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9743 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9744 "font parameters where appropriate."
9745 msgstr ""
9746 "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
9747 "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
9748 "ラメータが選択されます。"
9750 #: modules/codec/kate.c:241
9751 msgid "Default font color"
9752 msgstr "デフォルトフォント色"
9754 #: modules/codec/kate.c:242
9755 msgid ""
9756 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9757 "font color to use."
9758 msgstr ""
9759 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
9760 "トカラーを指定します。"
9762 #: modules/codec/kate.c:246
9763 msgid "Default font alpha"
9764 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
9766 #: modules/codec/kate.c:247
9767 msgid ""
9768 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9769 "particular font color to use."
9770 msgstr ""
9771 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
9772 "フォントカラーの透過度を指定します。"
9774 #: modules/codec/kate.c:251
9775 msgid "Default background color"
9776 msgstr "デフォルト背景色"
9778 #: modules/codec/kate.c:252
9779 msgid ""
9780 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9781 "color to use."
9782 msgstr ""
9783 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
9784 "します。"
9786 #: modules/codec/kate.c:256
9787 msgid "Default background alpha"
9788 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
9790 #: modules/codec/kate.c:257
9791 msgid ""
9792 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9793 "specify a particular background color to use."
9794 msgstr ""
9795 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
9796 "度を指定します。"
9798 #: modules/codec/kate.c:263
9799 msgid ""
9800 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9801 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9802 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9803 "available.\n"
9804 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9805 "played. This will hopefully be fixed soon."
9806 msgstr ""
9807 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
9808 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
9809 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
9810 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
9811 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
9812 "これは近い将来変更されるでしょう。"
9814 #: modules/codec/kate.c:272
9815 msgid "Kate"
9816 msgstr "Kate"
9818 #: modules/codec/kate.c:273
9819 msgid "Kate overlay decoder"
9820 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
9822 #: modules/codec/kate.c:292
9823 msgid "Tiger rendering defaults"
9824 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
9826 #: modules/codec/kate.c:328
9827 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9828 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
9830 #: modules/codec/libass.c:65
9831 msgid "Subtitles (advanced)"
9832 msgstr "字幕(拡張)"
9834 #: modules/codec/libass.c:66
9835 msgid "Subtitle renderers using libass"
9836 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
9838 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
9839 msgid "Building font cache"
9840 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
9842 #: modules/codec/libass.c:723
9843 msgid ""
9844 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9845 "This should take less than a minute."
9846 msgstr ""
9847 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
9848 "おそらく1分未満で完了します。"
9850 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9851 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9852 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
9854 #: modules/codec/lpcm.c:52
9855 msgid "Linear PCM audio decoder"
9856 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
9858 #: modules/codec/lpcm.c:57
9859 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9860 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
9862 #: modules/codec/mash.cpp:70
9863 msgid "Video decoder using openmash"
9864 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
9866 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9867 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9868 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
9870 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9871 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9872 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
9874 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9875 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9876 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
9878 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9879 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9880 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
9882 #: modules/codec/png.c:58
9883 msgid "PNG video decoder"
9884 msgstr "PNGビデオデコーダー"
9886 #: modules/codec/quicktime.c:67
9887 msgid "QuickTime library decoder"
9888 msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
9890 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9891 msgid "Pseudo raw video decoder"
9892 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
9894 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9895 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9896 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
9898 #: modules/codec/realvideo.c:131
9899 msgid "RealVideo library decoder"
9900 msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
9902 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9903 msgid "Schroedinger video decoder"
9904 msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
9906 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9907 msgid "SDL Image decoder"
9908 msgstr "SDL画像デコーダー"
9910 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9911 msgid "SDL_image video decoder"
9912 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
9914 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9915 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9916 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
9918 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9919 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
9920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
9921 msgid "Mode"
9922 msgstr "モード"
9924 #: modules/codec/speex.c:59
9925 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9926 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
9928 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9929 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9930 msgid "Encoding quality"
9931 msgstr "エンコーディング品質"
9933 #: modules/codec/speex.c:63
9934 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9935 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
9937 #: modules/codec/speex.c:65
9938 msgid "Encoding complexity"
9939 msgstr "エンコードの複雑さ"
9941 #: modules/codec/speex.c:67
9942 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9943 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
9945 #: modules/codec/speex.c:69
9946 msgid "Maximal bitrate"
9947 msgstr "最大ビットレート"
9949 #: modules/codec/speex.c:71
9950 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9951 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
9953 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9954 msgid "CBR encoding"
9955 msgstr "CBRエンコーディング"
9957 #: modules/codec/speex.c:75
9958 msgid ""
9959 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9960 "bitrate encoding (VBR)."
9961 msgstr ""
9962 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
9963 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
9965 #: modules/codec/speex.c:78
9966 msgid "Voice activity detection"
9967 msgstr "音声区間検出"
9969 #: modules/codec/speex.c:80
9970 msgid ""
9971 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9972 "mode."
9973 msgstr ""
9974 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
9976 #: modules/codec/speex.c:83
9977 msgid "Discontinuous Transmission"
9978 msgstr "不連続転送(DTX)"
9980 #: modules/codec/speex.c:85
9981 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9982 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
9984 #: modules/codec/speex.c:89
9985 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9986 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
9988 #: modules/codec/speex.c:89
9989 msgid "Wide-band (16kHz)"
9990 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
9992 #: modules/codec/speex.c:89
9993 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9994 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
9996 #: modules/codec/speex.c:96
9997 msgid "Speex audio decoder"
9998 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
10000 #: modules/codec/speex.c:98
10001 msgid "Speex"
10002 msgstr "Speex"
10004 #: modules/codec/speex.c:102
10005 msgid "Speex audio packetizer"
10006 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
10008 #: modules/codec/speex.c:107
10009 msgid "Speex audio encoder"
10010 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
10012 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10013 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10014 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
10016 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10017 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10018 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
10020 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10021 msgid "DVD subtitles decoder"
10022 msgstr "DVD字幕デコーダー"
10024 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10025 msgid "DVD subtitles"
10026 msgstr "DVB字幕"
10028 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10029 msgid "DVD subtitles packetizer"
10030 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
10032 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10033 msgid "Universal (UTF-8)"
10034 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
10036 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10037 msgid "Universal (UTF-16)"
10038 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
10040 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10041 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10042 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
10044 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10045 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10046 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
10048 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10049 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10050 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
10052 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10053 msgid "Western European (Latin-9)"
10054 msgstr "西欧(Latin-9)"
10056 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10057 msgid "Western European (Windows-1252)"
10058 msgstr "西欧(Windows-1252)"
10060 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10061 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10062 msgstr "東欧(Latin-2)"
10064 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10065 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10066 msgstr "東欧(Windows-1250)"
10068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10069 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10070 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
10072 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10073 msgid "Nordic (Latin-6)"
10074 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
10076 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10077 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10078 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
10080 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10081 msgid "Russian (KOI8-R)"
10082 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
10084 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10085 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10086 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
10088 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10089 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10090 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
10092 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10093 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10094 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
10096 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10097 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10098 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
10100 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10101 msgid "Greek (Windows-1253)"
10102 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
10104 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10105 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10106 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
10108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10109 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10110 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
10112 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10113 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10114 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
10116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10117 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10118 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
10120 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10121 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10122 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10124 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10125 msgid "Thai (Windows-874)"
10126 msgstr "タイ語(Windows-874)"
10128 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10129 msgid "Baltic (Latin-7)"
10130 msgstr "バルト語(Latin-7)"
10132 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10133 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10134 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
10136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10137 msgid "Celtic (Latin-8)"
10138 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
10140 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10142 msgstr "南東欧(Latin-10)"
10144 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10146 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
10148 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10150 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
10152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10153 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10154 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
10156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10157 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10158 msgstr "日本語(EUC-JP)"
10160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10161 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10162 msgstr "日本語(シフトJIS)"
10164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10165 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10166 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
10168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10169 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10170 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10173 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10174 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10177 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10178 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10181 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10182 msgstr "香港補足(HKSCS)"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10185 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10186 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10189 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10190 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10193 msgid "Subtitles text encoding"
10194 msgstr "字幕テキストのエンコード"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10197 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10198 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10201 msgid "Subtitles justification"
10202 msgstr "字幕の位置合わせ"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10205 msgid "Set the justification of subtitles"
10206 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10209 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10210 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10213 msgid ""
10214 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10215 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
10217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10218 msgid ""
10219 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10220 "but you can choose to disable all formatting."
10221 msgstr ""
10222 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
10223 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
10224 "ん。"
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10227 msgid "Text subtitles decoder"
10228 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10230 #. xgettext:
10231 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10232 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10233 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10234 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10235 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10236 #. Other scripts use other code pages.
10238 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10239 #. the VideoLAN translators mailing list.
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10241 msgctxt "GetACP"
10242 msgid "CP1252"
10243 msgstr "CP1252"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10246 msgid "USFSubs"
10247 msgstr "USFSubs"
10249 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10250 msgid "USF subtitles decoder"
10251 msgstr "USF字幕デコーダー"
10253 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10254 msgid "T.140 text encoder"
10255 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
10257 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10258 msgid "Enable debug"
10259 msgstr "デバッグの有効化"
10261 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10262 msgid ""
10263 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10264 "calls                 1\n"
10265 "packet assembly info  2\n"
10266 msgstr ""
10267 "デバッギングマスクを指定します。\n"
10268 "呼び出し:               1\n"
10269 "パケットアセンブリ情報: 2\n"
10271 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10272 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10273 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
10275 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10276 msgid "SVCD subtitles"
10277 msgstr "SVCD字幕"
10279 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10280 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10281 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
10283 #: modules/codec/telx.c:54
10284 msgid "Override page"
10285 msgstr "ページの上書き"
10287 #: modules/codec/telx.c:55
10288 msgid ""
10289 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10290 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10291 "usually 888 or 889)."
10292 msgstr ""
10293 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
10294 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
10295 "通常は888か889です。"
10297 #: modules/codec/telx.c:60
10298 msgid "Ignore subtitle flag"
10299 msgstr "字幕フラグを無視"
10301 #: modules/codec/telx.c:61
10302 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10303 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
10305 #: modules/codec/telx.c:64
10306 msgid "Workaround for France"
10307 msgstr "フランス用の回避"
10309 #: modules/codec/telx.c:65
10310 msgid ""
10311 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10312 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10313 "your subtitles don't appear."
10314 msgstr ""
10315 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
10316 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
10317 "ください。"
10319 #: modules/codec/telx.c:71
10320 msgid "Teletext subtitles decoder"
10321 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10323 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10324 msgid ""
10325 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10326 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10327 msgstr ""
10328 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
10329 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10331 #: modules/codec/theora.c:105
10332 msgid "Theora video decoder"
10333 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
10335 #: modules/codec/theora.c:111
10336 msgid "Theora video packetizer"
10337 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
10339 #: modules/codec/theora.c:117
10340 msgid "Theora video encoder"
10341 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
10343 #: modules/codec/twolame.c:57
10344 msgid ""
10345 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10346 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10347 msgstr ""
10348 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
10349 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10351 #: modules/codec/twolame.c:60
10352 msgid "Stereo mode"
10353 msgstr "ステレオモード"
10355 #: modules/codec/twolame.c:61
10356 msgid "Handling mode for stereo streams"
10357 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
10359 #: modules/codec/twolame.c:62
10360 msgid "VBR mode"
10361 msgstr "VBRモード"
10363 #: modules/codec/twolame.c:64
10364 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10365 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
10367 #: modules/codec/twolame.c:65
10368 msgid "Psycho-acoustic model"
10369 msgstr "音響心理学モデル"
10371 #: modules/codec/twolame.c:67
10372 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10373 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
10375 #: modules/codec/twolame.c:71
10376 msgid "Dual mono"
10377 msgstr "デュアルモノラル"
10379 #: modules/codec/twolame.c:71
10380 msgid "Joint stereo"
10381 msgstr "ジョイントステレオ"
10383 #: modules/codec/twolame.c:76
10384 msgid "Libtwolame audio encoder"
10385 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
10387 #: modules/codec/vorbis.c:175
10388 msgid "Maximum encoding bitrate"
10389 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
10391 #: modules/codec/vorbis.c:177
10392 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10393 msgstr ""
10394 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
10395 "す。"
10397 #: modules/codec/vorbis.c:178
10398 msgid "Minimum encoding bitrate"
10399 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
10401 #: modules/codec/vorbis.c:180
10402 msgid ""
10403 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10404 "channel."
10405 msgstr ""
10406 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルwpエンコーディン"
10407 "グするのに有効です。"
10409 #: modules/codec/vorbis.c:183
10410 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10411 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
10413 #: modules/codec/vorbis.c:187
10414 msgid "Vorbis audio decoder"
10415 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
10417 #: modules/codec/vorbis.c:198
10418 msgid "Vorbis audio packetizer"
10419 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
10421 #: modules/codec/vorbis.c:205
10422 msgid "Vorbis audio encoder"
10423 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
10425 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10426 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10427 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
10429 #: modules/codec/x264.c:55
10430 msgid "Maximum GOP size"
10431 msgstr "最大GOPサイズ"
10433 #: modules/codec/x264.c:56
10434 msgid ""
10435 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10436 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10437 msgstr ""
10438 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
10439 "しますが、シーク精度が低下します。"
10441 #: modules/codec/x264.c:60
10442 msgid "Minimum GOP size"
10443 msgstr "最小GOPサイズ"
10445 #: modules/codec/x264.c:61
10446 msgid ""
10447 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10448 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10449 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10450 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10451 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10452 "the IDR-frame. \n"
10453 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10454 "frames, but do not start a new GOP."
10455 msgstr ""
10456 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
10457 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
10458 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
10459 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
10460 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
10461 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
10462 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
10464 #: modules/codec/x264.c:70
10465 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10466 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
10468 #: modules/codec/x264.c:71
10469 msgid ""
10470 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10471 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10472 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10473 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10474 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10475 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10476 "1 to 100."
10477 msgstr ""
10478 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
10479 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
10480 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
10481 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
10482 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
10483 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
10484 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
10486 #: modules/codec/x264.c:82
10487 msgid "B-frames between I and P"
10488 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
10490 #: modules/codec/x264.c:83
10491 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10492 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
10494 #: modules/codec/x264.c:86
10495 msgid "Adaptive B-frame decision"
10496 msgstr "適応Bフレームの決定"
10498 #: modules/codec/x264.c:87
10499 msgid ""
10500 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10501 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10502 msgstr ""
10503 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
10504 "前はできる限り除外します。"
10506 #: modules/codec/x264.c:91
10507 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10508 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
10510 #: modules/codec/x264.c:92
10511 msgid ""
10512 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10513 "negative values cause less B-frames."
10514 msgstr ""
10515 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
10516 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
10518 #: modules/codec/x264.c:96
10519 msgid "Keep some B-frames as references"
10520 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
10522 #: modules/codec/x264.c:98
10523 msgid ""
10524 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10525 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10526 "appropriately.\n"
10527 " - none: Disabled\n"
10528 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10529 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10530 msgstr ""
10531 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10532 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
10533 " - なし: 無効化\n"
10534 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
10535 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
10537 #: modules/codec/x264.c:106
10538 msgid ""
10539 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10540 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10541 "appropriately."
10542 msgstr ""
10543 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10544 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
10546 #: modules/codec/x264.c:111
10547 msgid "CABAC"
10548 msgstr "CABAC"
10550 #: modules/codec/x264.c:112
10551 msgid ""
10552 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10553 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10554 msgstr ""
10555 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
10556 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。"
10558 #: modules/codec/x264.c:116
10559 msgid "Number of reference frames"
10560 msgstr "参照フレーム数"
10562 #: modules/codec/x264.c:117
10563 msgid ""
10564 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10565 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10566 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10567 msgstr ""
10568 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
10569 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
10570 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
10571 "します。"
10573 #: modules/codec/x264.c:122
10574 msgid "Skip loop filter"
10575 msgstr "ループフィルターをスキップ"
10577 #: modules/codec/x264.c:123
10578 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10579 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
10581 #: modules/codec/x264.c:125
10582 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10583 msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
10585 #: modules/codec/x264.c:126
10586 msgid ""
10587 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10588 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10589 msgstr ""
10590 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
10591 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
10593 #: modules/codec/x264.c:130
10594 msgid "H.264 level"
10595 msgstr "H.264レベル"
10597 #: modules/codec/x264.c:131
10598 msgid ""
10599 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10600 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10601 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10602 msgstr ""
10603 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
10604 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
10605 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)"
10607 #: modules/codec/x264.c:136
10608 msgid "H.264 profile"
10609 msgstr "H.264プロファイル"
10611 #: modules/codec/x264.c:137
10612 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10613 msgstr ""
10614 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
10616 #: modules/codec/x264.c:143
10617 msgid "Interlaced mode"
10618 msgstr "インターレースモード"
10620 #: modules/codec/x264.c:144
10621 msgid "Pure-interlaced mode."
10622 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
10624 #: modules/codec/x264.c:146
10625 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10626 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
10628 #: modules/codec/x264.c:147
10629 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10630 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
10632 #: modules/codec/x264.c:149
10633 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10634 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
10636 #: modules/codec/x264.c:150
10637 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10638 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
10640 #: modules/codec/x264.c:152
10641 msgid "Force number of slices per frame"
10642 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
10644 #: modules/codec/x264.c:153
10645 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10646 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
10648 #: modules/codec/x264.c:155
10649 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10650 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
10652 #: modules/codec/x264.c:156
10653 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10654 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
10656 #: modules/codec/x264.c:158
10657 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10658 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
10660 #: modules/codec/x264.c:159
10661 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10662 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
10664 #: modules/codec/x264.c:162
10665 msgid "Set QP"
10666 msgstr "QP設定"
10668 #: modules/codec/x264.c:163
10669 msgid ""
10670 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10671 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10672 msgstr ""
10673 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
10674 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
10675 "指定します。"
10677 #: modules/codec/x264.c:167
10678 msgid "Quality-based VBR"
10679 msgstr "品質基準VBR"
10681 #: modules/codec/x264.c:168
10682 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10683 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
10685 #: modules/codec/x264.c:170
10686 msgid "Min QP"
10687 msgstr "QPの下限"
10689 #: modules/codec/x264.c:171
10690 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10691 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
10693 #: modules/codec/x264.c:174
10694 msgid "Max QP"
10695 msgstr "QPの上限"
10697 #: modules/codec/x264.c:175
10698 msgid "Maximum quantizer parameter."
10699 msgstr "最大量子化値を指定します。"
10701 #: modules/codec/x264.c:177
10702 msgid "Max QP step"
10703 msgstr "最大QPステップ"
10705 #: modules/codec/x264.c:178
10706 msgid "Max QP step between frames."
10707 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
10709 #: modules/codec/x264.c:180
10710 msgid "Average bitrate tolerance"
10711 msgstr "ビットレートの平均許容量"
10713 #: modules/codec/x264.c:181
10714 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10715 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
10717 #: modules/codec/x264.c:184
10718 msgid "Max local bitrate"
10719 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
10721 #: modules/codec/x264.c:185
10722 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10723 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
10725 #: modules/codec/x264.c:187
10726 msgid "VBV buffer"
10727 msgstr "VBVバッファー"
10729 #: modules/codec/x264.c:188
10730 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10731 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
10733 #: modules/codec/x264.c:191
10734 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10735 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
10737 #: modules/codec/x264.c:192
10738 msgid ""
10739 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10740 "0.0 to 1.0."
10741 msgstr ""
10742 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
10743 "す。"
10745 #: modules/codec/x264.c:195
10746 msgid "How AQ distributes bits"
10747 msgstr "AQのビット配分方法"
10749 #: modules/codec/x264.c:196
10750 msgid ""
10751 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10752 " - 0: Disabled\n"
10753 " - 1: Current x264 default mode\n"
10754 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10755 "frame"
10756 msgstr ""
10757 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
10758 " - 0: 無効化\n"
10759 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
10760 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
10761 "す。"
10763 #: modules/codec/x264.c:201
10764 msgid "Strength of AQ"
10765 msgstr "AQの強度"
10767 #: modules/codec/x264.c:202
10768 msgid ""
10769 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10770 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10771 " - 0.5: weak AQ\n"
10772 " - 1.5: strong AQ"
10773 msgstr ""
10774 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
10775 "す。\n"
10776 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
10777 " - 0.5: 弱いAQ\n"
10778 " - 1.5: 強いAQ"
10780 #: modules/codec/x264.c:208
10781 msgid "QP factor between I and P"
10782 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
10784 #: modules/codec/x264.c:209
10785 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10786 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
10788 #: modules/codec/x264.c:212
10789 msgid "QP factor between P and B"
10790 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
10792 #: modules/codec/x264.c:213
10793 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10794 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
10796 #: modules/codec/x264.c:215
10797 msgid "QP difference between chroma and luma"
10798 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
10800 #: modules/codec/x264.c:216
10801 msgid "QP difference between chroma and luma."
10802 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
10804 #: modules/codec/x264.c:218
10805 msgid "Multipass ratecontrol"
10806 msgstr "マルチパスレート制御"
10808 #: modules/codec/x264.c:219
10809 msgid ""
10810 "Multipass ratecontrol:\n"
10811 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10812 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10813 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10814 msgstr ""
10815 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
10816 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
10817 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
10818 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
10820 #: modules/codec/x264.c:224
10821 msgid "QP curve compression"
10822 msgstr "QPカーブの圧縮"
10824 #: modules/codec/x264.c:225
10825 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10826 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
10828 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
10829 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10830 msgstr "QPの揺らぎ削減"
10832 #: modules/codec/x264.c:228
10833 msgid ""
10834 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10835 "blurs complexity."
10836 msgstr ""
10837 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
10839 #: modules/codec/x264.c:232
10840 msgid ""
10841 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10842 "quants."
10843 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
10845 #: modules/codec/x264.c:237
10846 msgid "Partitions to consider"
10847 msgstr "パーティションの考慮"
10849 #: modules/codec/x264.c:238
10850 msgid ""
10851 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10852 " - none  : \n"
10853 " - fast  : i4x4\n"
10854 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10855 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10856 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10857 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10858 msgstr ""
10859 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
10860 " - なし   : \n"
10861 " - 高速   : i4x4\n"
10862 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10863 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10864 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10865 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
10867 #: modules/codec/x264.c:246
10868 msgid "Direct MV prediction mode"
10869 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
10871 #: modules/codec/x264.c:247
10872 msgid "Direct MV prediction mode."
10873 msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
10875 #: modules/codec/x264.c:249
10876 msgid "Direct prediction size"
10877 msgstr "直接予測のサイズ"
10879 #: modules/codec/x264.c:250
10880 msgid ""
10881 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10882 " -  1: 8x8\n"
10883 " - -1: smallest possible according to level\n"
10884 msgstr ""
10885 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
10886 " -  1: 8x8\n"
10887 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
10889 #: modules/codec/x264.c:255
10890 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10891 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
10893 #: modules/codec/x264.c:256
10894 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10895 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
10897 #: modules/codec/x264.c:258
10898 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10899 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
10901 #: modules/codec/x264.c:259
10902 msgid ""
10903 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
10904 " - 1: Blind offset\n"
10905 " - 2: Smart analysis\n"
10906 msgstr ""
10907 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
10908 " - 1: ブラインドオフセット\n"
10909 " - 2: スマートな分析\n"
10911 #: modules/codec/x264.c:264
10912 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10913 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
10915 #: modules/codec/x264.c:265
10916 msgid ""
10917 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10918 "(fast)\n"
10919 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10920 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10921 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10922 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10923 msgstr ""
10924 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
10925 "(高速)\n"
10926 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
10927 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
10928 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
10929 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
10931 #: modules/codec/x264.c:272
10932 msgid "Maximum motion vector search range"
10933 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
10935 #: modules/codec/x264.c:273
10936 msgid ""
10937 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10938 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10939 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10940 msgstr ""
10941 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
10942 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
10943 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
10945 #: modules/codec/x264.c:278
10946 msgid "Maximum motion vector length"
10947 msgstr "最大モーションベクトル長"
10949 #: modules/codec/x264.c:279
10950 msgid ""
10951 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10952 msgstr ""
10953 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
10954 "に決定されます。"
10956 #: modules/codec/x264.c:282
10957 msgid "Minimum buffer space between threads"
10958 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
10960 #: modules/codec/x264.c:283
10961 msgid ""
10962 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10963 "threads."
10964 msgstr ""
10965 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
10966 "定されます。"
10968 #: modules/codec/x264.c:286
10969 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10970 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
10972 #: modules/codec/x264.c:287
10973 msgid ""
10974 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10975 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10976 msgstr ""
10977 "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御し、2つめのパラメータはサイコビジュア"
10978 "ルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。"
10980 #: modules/codec/x264.c:291
10981 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10982 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
10984 #: modules/codec/x264.c:293
10985 msgid ""
10986 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10987 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10988 "quality). Range 1 to 9."
10989 msgstr ""
10990 "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
10991 "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
10993 #: modules/codec/x264.c:297
10994 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10995 msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
10997 #: modules/codec/x264.c:298
10998 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10999 msgstr ""
11000 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
11001 "予測が6以上でなければなりません。"
11003 #: modules/codec/x264.c:301
11004 msgid "Decide references on a per partition basis"
11005 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
11007 #: modules/codec/x264.c:302
11008 msgid ""
11009 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11010 "as opposed to only one ref per macroblock."
11011 msgstr ""
11012 "それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
11013 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
11015 #: modules/codec/x264.c:306
11016 msgid "Chroma in motion estimation"
11017 msgstr "モーション予測中のクロマ"
11019 #: modules/codec/x264.c:307
11020 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11021 msgstr ""
11022 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
11024 #: modules/codec/x264.c:310
11025 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11026 msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
11028 #: modules/codec/x264.c:311
11029 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11030 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
11032 #: modules/codec/x264.c:313
11033 msgid "Adaptive spatial transform size"
11034 msgstr "適応空間変換サイズ"
11036 #: modules/codec/x264.c:315
11037 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11038 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
11040 #: modules/codec/x264.c:317
11041 msgid "Trellis RD quantization"
11042 msgstr "格子RD量子化"
11044 #: modules/codec/x264.c:318
11045 msgid ""
11046 "Trellis RD quantization: \n"
11047 " - 0: disabled\n"
11048 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11049 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11050 "This requires CABAC."
11051 msgstr ""
11052 "格子RD量子化を指定します: \n"
11053 " - 0: 無効\n"
11054 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
11055 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
11056 "これは、CABACを必要とします。"
11058 #: modules/codec/x264.c:324
11059 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11060 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
11062 #: modules/codec/x264.c:325
11063 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11064 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
11066 #: modules/codec/x264.c:327
11067 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11068 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
11070 #: modules/codec/x264.c:328
11071 msgid ""
11072 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11073 "small single coefficient."
11074 msgstr ""
11075 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
11076 "去します。"
11078 #: modules/codec/x264.c:331
11079 msgid "Use Psy-optimizations"
11080 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
11082 #: modules/codec/x264.c:332
11083 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11084 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
11086 #: modules/codec/x264.c:336
11087 msgid ""
11088 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11089 "a useful range."
11090 msgstr ""
11091 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
11092 "囲の値が有効です。"
11094 #: modules/codec/x264.c:339
11095 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11096 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
11098 #: modules/codec/x264.c:340
11099 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11100 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11102 #: modules/codec/x264.c:343
11103 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11104 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
11106 #: modules/codec/x264.c:344
11107 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11108 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11110 #: modules/codec/x264.c:349
11111 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11112 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
11114 #: modules/codec/x264.c:350
11115 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11116 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
11118 #: modules/codec/x264.c:353
11119 msgid "CPU optimizations"
11120 msgstr "CPU最適化"
11122 #: modules/codec/x264.c:354
11123 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11124 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
11126 #: modules/codec/x264.c:356
11127 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11128 msgstr "2パス統計ファイル名"
11130 #: modules/codec/x264.c:357
11131 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11132 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
11134 #: modules/codec/x264.c:359
11135 msgid "PSNR computation"
11136 msgstr "PSNR演算"
11138 #: modules/codec/x264.c:360
11139 msgid ""
11140 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11141 "quality."
11142 msgstr ""
11143 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11144 "果はありません。"
11146 #: modules/codec/x264.c:363
11147 msgid "SSIM computation"
11148 msgstr "SSIM演算"
11150 #: modules/codec/x264.c:364
11151 msgid ""
11152 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11153 "quality."
11154 msgstr ""
11155 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11156 "果はありません。"
11158 #: modules/codec/x264.c:367
11159 msgid "Quiet mode"
11160 msgstr "クワイエットモード"
11162 #: modules/codec/x264.c:368
11163 msgid "Quiet mode."
11164 msgstr "クワイエットモードにします。"
11166 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11167 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11168 msgid "Statistics"
11169 msgstr "統計"
11171 #: modules/codec/x264.c:371
11172 msgid "Print stats for each frame."
11173 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
11175 #: modules/codec/x264.c:373
11176 msgid "SPS and PPS id numbers"
11177 msgstr "SPSとPPSのID番号"
11179 #: modules/codec/x264.c:374
11180 msgid ""
11181 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11182 "settings."
11183 msgstr ""
11184 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
11185 "す。"
11187 #: modules/codec/x264.c:377
11188 msgid "Access unit delimiters"
11189 msgstr "アクセスユニットの区切り"
11191 #: modules/codec/x264.c:378
11192 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11193 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
11195 #: modules/codec/x264.c:380
11196 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11197 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
11199 #: modules/codec/x264.c:381
11200 msgid ""
11201 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11202 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11203 "yet"
11204 msgstr ""
11205 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力"
11206 "が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ"
11207 "りも低く設定されています。"
11209 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
11210 msgid "HRD-timing information"
11211 msgstr "HRDタイミング情報"
11213 #: modules/codec/x264.c:388
11214 msgid ""
11215 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
11216 "by user settings."
11217 msgstr ""
11218 "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニングします。ユーザー設定によ"
11219 "り上書きされます。"
11221 #: modules/codec/x264.c:390
11222 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
11223 msgstr ""
11224 "プリセットをデフォルトの設定として使用します。ユーザー設定により上書きされま"
11225 "す。"
11227 #: modules/codec/x264.c:395
11228 msgid "dia"
11229 msgstr "ダイアモンドサーチ"
11231 #: modules/codec/x264.c:395
11232 msgid "hex"
11233 msgstr "六角形サーチ"
11235 #: modules/codec/x264.c:395
11236 msgid "umh"
11237 msgstr "不等複数六角形サーチ"
11239 #: modules/codec/x264.c:395
11240 msgid "esa"
11241 msgstr "徹底的サーチ"
11243 #: modules/codec/x264.c:395
11244 msgid "tesa"
11245 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
11247 #: modules/codec/x264.c:408
11248 msgid "fast"
11249 msgstr "高速"
11251 #: modules/codec/x264.c:408
11252 msgid "normal"
11253 msgstr "通常"
11255 #: modules/codec/x264.c:408
11256 msgid "slow"
11257 msgstr "低速"
11259 #: modules/codec/x264.c:408
11260 msgid "all"
11261 msgstr "すべて"
11263 #: modules/codec/x264.c:413
11264 msgid "spatial"
11265 msgstr "空間的"
11267 #: modules/codec/x264.c:413
11268 msgid "temporal"
11269 msgstr "時間的"
11271 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
11272 msgid "auto"
11273 msgstr "自動"
11275 #: modules/codec/x264.c:416
11276 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11277 msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
11279 #: modules/codec/zvbi.c:58
11280 msgid "Teletext page"
11281 msgstr "テレテキストのページ"
11283 #: modules/codec/zvbi.c:59
11284 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11285 msgstr ""
11286 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
11287 "100です。"
11289 #: modules/codec/zvbi.c:62
11290 msgid "Text is always opaque"
11291 msgstr "VBIテキストの不透明化"
11293 #: modules/codec/zvbi.c:63
11294 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11295 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
11297 #: modules/codec/zvbi.c:66
11298 msgid "Teletext alignment"
11299 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
11301 #: modules/codec/zvbi.c:68
11302 msgid ""
11303 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11304 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11305 "6 = top-right)."
11306 msgstr ""
11307 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
11308 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11310 #: modules/codec/zvbi.c:72
11311 msgid "Teletext text subtitles"
11312 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
11314 #: modules/codec/zvbi.c:73
11315 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11316 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
11318 #: modules/codec/zvbi.c:82
11319 msgid "VBI and Teletext decoder"
11320 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
11322 #: modules/codec/zvbi.c:83
11323 msgid "VBI & Teletext"
11324 msgstr "VBIとテレテキスト"
11326 #: modules/codec/zvbi.c:686
11327 msgid "Subpage"
11328 msgstr "サブページ"
11330 #: modules/codec/zvbi.c:700
11331 msgid "Page"
11332 msgstr "ページ"
11334 #: modules/control/dbus.c:134
11335 msgid "dbus"
11336 msgstr "D-Bus"
11338 #: modules/control/dbus.c:137
11339 msgid "D-Bus control interface"
11340 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
11342 #: modules/control/gestures.c:81
11343 msgid "Motion threshold (10-100)"
11344 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
11346 #: modules/control/gestures.c:83
11347 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11348 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
11350 #: modules/control/gestures.c:85
11351 msgid "Trigger button"
11352 msgstr "トリガーボタン"
11354 #: modules/control/gestures.c:87
11355 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11356 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
11358 #: modules/control/gestures.c:97
11359 msgid "Middle"
11360 msgstr "中央"
11362 #: modules/control/gestures.c:100
11363 msgid "Gestures"
11364 msgstr "マウスジェスチャー"
11366 #: modules/control/gestures.c:108
11367 msgid "Mouse gestures control interface"
11368 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
11370 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11371 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11372 msgid "Global Hotkeys"
11373 msgstr "グローバルホットキー"
11375 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11376 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11377 msgid "Global Hotkeys interface"
11378 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
11380 #: modules/control/hotkeys.c:92
11381 msgid "Volume Control"
11382 msgstr "音量の制御"
11384 #: modules/control/hotkeys.c:92
11385 msgid "Position Control"
11386 msgstr "再生位置の制御"
11388 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11389 msgid "Ignore"
11390 msgstr "無視"
11392 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11393 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11394 msgid "Hotkeys"
11395 msgstr "ホットキー"
11397 #: modules/control/hotkeys.c:96
11398 msgid "Hotkeys management interface"
11399 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
11401 #: modules/control/hotkeys.c:103
11402 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11403 msgstr "マウスホイールのX軸制御"
11405 #: modules/control/hotkeys.c:104
11406 msgid ""
11407 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11408 "ignored"
11409 msgstr ""
11410 "マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に使用することができます。"
11412 #: modules/control/hotkeys.c:374
11413 #, c-format
11414 msgid "Audio Device: %s"
11415 msgstr "オーディオデバイス: %s"
11417 #: modules/control/hotkeys.c:471
11418 #, c-format
11419 msgid "Audio track: %s"
11420 msgstr "オーディオトラック: %s"
11422 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11423 #, c-format
11424 msgid "Subtitle track: %s"
11425 msgstr "字幕トラック: %s"
11427 #: modules/control/hotkeys.c:488
11428 msgid "N/A"
11429 msgstr "N/A"
11431 #: modules/control/hotkeys.c:537
11432 #, c-format
11433 msgid "Aspect ratio: %s"
11434 msgstr "アスペクト比: %s"
11436 #: modules/control/hotkeys.c:565
11437 #, c-format
11438 msgid "Crop: %s"
11439 msgstr "クロッピング: %s"
11441 #: modules/control/hotkeys.c:579
11442 msgid "Zooming reset"
11443 msgstr "拡大/縮小のリセット"
11445 #: modules/control/hotkeys.c:587
11446 msgid "Scaled to screen"
11447 msgstr "画面にあわせる"
11449 #: modules/control/hotkeys.c:590
11450 msgid "Original Size"
11451 msgstr "オリジナルサイズ"
11453 #: modules/control/hotkeys.c:618
11454 msgid "Deinterlace off"
11455 msgstr "デインターレース オフ"
11457 #: modules/control/hotkeys.c:638
11458 msgid "Deinterlace on"
11459 msgstr "デインターレース オン"
11461 #: modules/control/hotkeys.c:671
11462 #, c-format
11463 msgid "Zoom mode: %s"
11464 msgstr "ズームモード: %s"
11466 #: modules/control/hotkeys.c:719
11467 msgid "1.00x"
11468 msgstr "1.00x"
11470 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11471 #, c-format
11472 msgid "Subtitle delay %i ms"
11473 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
11475 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11476 #, c-format
11477 msgid "Subtitle position %i px"
11478 msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
11480 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11481 #, c-format
11482 msgid "Audio delay %i ms"
11483 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
11485 #: modules/control/hotkeys.c:862
11486 msgid "Recording"
11487 msgstr "レコーディング中"
11489 #: modules/control/hotkeys.c:864
11490 msgid "Recording done"
11491 msgstr "レコーディング終了"
11493 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11494 #, c-format
11495 msgid "Volume %d%%"
11496 msgstr "音量 %d%%"
11498 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11499 #, c-format
11500 msgid "Speed: %.2fx"
11501 msgstr "速度: %.2fx"
11503 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
11504 msgid "Host address"
11505 msgstr "ホストアドレス"
11507 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
11508 msgid ""
11509 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11510 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11511 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11512 msgstr ""
11513 "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
11514 "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTPイン"
11515 "ターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
11517 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11518 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
11519 msgid "Source directory"
11520 msgstr "ソースディレクトリ"
11522 #: modules/control/http/http.c:49
11523 msgid "Handlers"
11524 msgstr "ハンドラー"
11526 #: modules/control/http/http.c:51
11527 msgid ""
11528 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11529 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11530 msgstr ""
11531 "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
11532 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
11534 #: modules/control/http/http.c:53
11535 msgid "Export album art as /art"
11536 msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
11538 #: modules/control/http/http.c:55
11539 msgid ""
11540 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11541 "id=<id> URLs."
11542 msgstr ""
11543 "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=<id>のURLでエク"
11544 "スポートすることを許可します。"
11546 #: modules/control/http/http.c:58
11547 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11548 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
11550 #: modules/control/http/http.c:61
11551 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11552 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
11554 #: modules/control/http/http.c:63
11555 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11556 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
11558 #: modules/control/http/http.c:66
11559 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11560 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
11562 #: modules/control/http/http.c:69
11563 msgid "HTTP"
11564 msgstr "HTTP"
11566 #: modules/control/http/http.c:70
11567 msgid "HTTP remote control interface"
11568 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11570 #: modules/control/http/http.c:80
11571 msgid "HTTP SSL"
11572 msgstr "HTTP SSL"
11574 #: modules/control/lirc.c:46
11575 msgid "Change the lirc configuration file"
11576 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
11578 #: modules/control/lirc.c:48
11579 msgid ""
11580 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11581 "users home directory."
11582 msgstr ""
11583 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
11584 "ホームディレクトリを検索します。"
11586 #: modules/control/lirc.c:58
11587 msgid "Infrared"
11588 msgstr "赤外線"
11590 #: modules/control/lirc.c:61
11591 msgid "Infrared remote control interface"
11592 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11594 #: modules/control/motion.c:72
11595 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11596 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
11598 #: modules/control/motion.c:78
11599 msgid "motion"
11600 msgstr "モーション"
11602 #: modules/control/motion.c:81
11603 msgid "motion control interface"
11604 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
11606 #: modules/control/motion.c:82
11607 msgid ""
11608 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11609 msgstr ""
11610 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン"
11611 "ターを使用します。"
11613 #: modules/control/netsync.c:57
11614 msgid "Network master clock"
11615 msgstr "ネットワークマスタークロック"
11617 #: modules/control/netsync.c:58
11618 msgid ""
11619 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11620 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11621 msgstr ""
11622 "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
11623 "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
11625 #: modules/control/netsync.c:62
11626 msgid "Master server ip address"
11627 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
11629 #: modules/control/netsync.c:63
11630 msgid ""
11631 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11632 msgstr ""
11633 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
11634 "す。"
11636 #: modules/control/netsync.c:66
11637 msgid "UDP timeout (in ms)"
11638 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
11640 #: modules/control/netsync.c:67
11641 msgid ""
11642 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11643 msgstr ""
11644 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。"
11646 #: modules/control/netsync.c:71
11647 msgid "Network Sync"
11648 msgstr "ネットワーク同期"
11650 #: modules/control/ntservice.c:43
11651 msgid "Install Windows Service"
11652 msgstr "Windowsサービスのインストール"
11654 #: modules/control/ntservice.c:45
11655 msgid "Install the Service and exit."
11656 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
11658 #: modules/control/ntservice.c:46
11659 msgid "Uninstall Windows Service"
11660 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
11662 #: modules/control/ntservice.c:48
11663 msgid "Uninstall the Service and exit."
11664 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
11666 #: modules/control/ntservice.c:49
11667 msgid "Display name of the Service"
11668 msgstr "サービスの表示名"
11670 #: modules/control/ntservice.c:51
11671 msgid "Change the display name of the Service."
11672 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
11674 #: modules/control/ntservice.c:52
11675 msgid "Configuration options"
11676 msgstr "設定オプション"
11678 #: modules/control/ntservice.c:54
11679 msgid ""
11680 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11681 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11682 "configured."
11683 msgstr ""
11684 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
11685 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
11686 "される必要があります。"
11688 #: modules/control/ntservice.c:59
11689 msgid ""
11690 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11691 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11692 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11693 msgstr ""
11694 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
11695 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
11696 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
11697 "sap, rc, http です)"
11699 #: modules/control/ntservice.c:65
11700 msgid "NT Service"
11701 msgstr "NTサービス"
11703 #: modules/control/ntservice.c:66
11704 msgid "Windows Service interface"
11705 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
11707 #: modules/control/rc.c:70
11708 msgid "Initializing"
11709 msgstr "初期化しています"
11711 #: modules/control/rc.c:71
11712 msgid "Opening"
11713 msgstr "開いています"
11715 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11716 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
11717 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
11718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11719 msgid "Pause"
11720 msgstr "一時停止"
11722 #: modules/control/rc.c:74
11723 msgid "End"
11724 msgstr "終了"
11726 #: modules/control/rc.c:75
11727 msgid "Error"
11728 msgstr "エラー"
11730 #: modules/control/rc.c:160
11731 msgid "Show stream position"
11732 msgstr "ストリームの位置表示"
11734 #: modules/control/rc.c:161
11735 msgid ""
11736 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11737 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
11739 #: modules/control/rc.c:164
11740 msgid "Fake TTY"
11741 msgstr "疑似TTY"
11743 #: modules/control/rc.c:165
11744 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11745 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
11747 #: modules/control/rc.c:167
11748 msgid "UNIX socket command input"
11749 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
11751 #: modules/control/rc.c:168
11752 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11753 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
11755 #: modules/control/rc.c:171
11756 msgid "TCP command input"
11757 msgstr "TCPコマンド入力"
11759 #: modules/control/rc.c:172
11760 msgid ""
11761 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11762 "port the interface will bind to."
11763 msgstr ""
11764 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
11765 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
11767 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11768 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11769 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
11771 #: modules/control/rc.c:178
11772 msgid ""
11773 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11774 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11775 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11776 msgstr ""
11777 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
11778 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
11779 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
11781 #: modules/control/rc.c:185
11782 msgid "RC"
11783 msgstr "RC"
11785 #: modules/control/rc.c:188
11786 msgid "Remote control interface"
11787 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
11789 #: modules/control/rc.c:338
11790 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11791 msgstr ""
11792 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
11793 "ルプが表示されます。"
11795 #: modules/control/rc.c:775
11796 #, c-format
11797 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11798 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
11800 #: modules/control/rc.c:798
11801 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11802 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
11804 #: modules/control/rc.c:800
11805 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11806 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
11808 #: modules/control/rc.c:801
11809 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11810 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
11812 #: modules/control/rc.c:802
11813 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11814 msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
11816 #: modules/control/rc.c:803
11817 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11818 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
11820 #: modules/control/rc.c:804
11821 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11822 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
11824 #: modules/control/rc.c:805
11825 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11826 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
11828 #: modules/control/rc.c:806
11829 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11830 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
11832 #: modules/control/rc.c:807
11833 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11834 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
11836 #: modules/control/rc.c:808
11837 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11838 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
11840 #: modules/control/rc.c:809
11841 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11842 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
11844 #: modules/control/rc.c:810
11845 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11846 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
11848 #: modules/control/rc.c:811
11849 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11850 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去"
11852 #: modules/control/rc.c:812
11853 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11854 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
11856 #: modules/control/rc.c:813
11857 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11858 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
11860 #: modules/control/rc.c:814
11861 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11862 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
11864 #: modules/control/rc.c:815
11865 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11866 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
11868 #: modules/control/rc.c:816
11869 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11870 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
11872 #: modules/control/rc.c:817
11873 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11874 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
11876 #: modules/control/rc.c:818
11877 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11878 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
11880 #: modules/control/rc.c:820
11881 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11882 msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
11884 #: modules/control/rc.c:821
11885 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11886 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
11888 #: modules/control/rc.c:822
11889 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11890 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
11892 #: modules/control/rc.c:823
11893 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11894 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
11896 #: modules/control/rc.c:824
11897 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11898 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
11900 #: modules/control/rc.c:825
11901 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11902 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
11904 #: modules/control/rc.c:826
11905 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11906 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
11908 #: modules/control/rc.c:827
11909 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11910 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
11912 #: modules/control/rc.c:828
11913 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11914 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
11916 #: modules/control/rc.c:829
11917 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11918 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
11920 #: modules/control/rc.c:830
11921 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11922 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
11924 #: modules/control/rc.c:831
11925 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11926 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
11928 #: modules/control/rc.c:832
11929 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11930 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
11932 #: modules/control/rc.c:833
11933 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11934 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
11936 #: modules/control/rc.c:834
11937 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11938 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
11940 #: modules/control/rc.c:836
11941 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11942 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
11944 #: modules/control/rc.c:837
11945 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11946 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
11948 #: modules/control/rc.c:838
11949 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11950 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
11952 #: modules/control/rc.c:839
11953 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11954 msgstr "| adev [X]  . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
11956 #: modules/control/rc.c:840
11957 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11958 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
11960 #: modules/control/rc.c:841
11961 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11962 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
11964 #: modules/control/rc.c:842
11965 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11966 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
11968 #: modules/control/rc.c:843
11969 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11970 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
11972 #: modules/control/rc.c:844
11973 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11974 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
11976 #: modules/control/rc.c:845
11977 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11978 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
11980 #: modules/control/rc.c:846
11981 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11982 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
11984 #: modules/control/rc.c:847
11985 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11986 msgstr "| strack [X]  . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
11988 #: modules/control/rc.c:848
11989 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11990 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
11992 #: modules/control/rc.c:849
11993 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11994 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]  . . . メニューの使用"
11996 #: modules/control/rc.c:854
11997 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11998 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
12000 #: modules/control/rc.c:855
12001 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12002 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
12004 #: modules/control/rc.c:856
12005 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12006 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
12008 #: modules/control/rc.c:857
12009 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12010 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
12012 #: modules/control/rc.c:858
12013 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12014 msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
12016 #: modules/control/rc.c:859
12017 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12018 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
12020 #: modules/control/rc.c:860
12021 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12022 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
12024 #: modules/control/rc.c:861
12025 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12026 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
12028 #: modules/control/rc.c:863
12029 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12030 msgstr "| @name logo-file STRING  . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
12032 #: modules/control/rc.c:864
12033 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12034 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
12036 #: modules/control/rc.c:865
12037 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12038 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
12040 #: modules/control/rc.c:866
12041 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12042 msgstr "| @name logo-position #  . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
12044 #: modules/control/rc.c:867
12045 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12046 msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
12048 #: modules/control/rc.c:869
12049 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12050 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
12052 #: modules/control/rc.c:870
12053 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12054 msgstr "| @name mosaic-height #  . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
12056 #: modules/control/rc.c:871
12057 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12058 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
12060 #: modules/control/rc.c:872
12061 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12062 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12064 #: modules/control/rc.c:873
12065 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12066 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12068 #: modules/control/rc.c:874
12069 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12070 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . . オフセットの一覧"
12072 #: modules/control/rc.c:875
12073 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12074 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
12076 #: modules/control/rc.c:876
12077 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12078 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
12080 #: modules/control/rc.c:877
12081 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12082 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
12084 #: modules/control/rc.c:878
12085 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12086 msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
12088 #: modules/control/rc.c:879
12089 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12090 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
12092 #: modules/control/rc.c:880
12093 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12094 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
12096 #: modules/control/rc.c:881
12097 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12098 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . . ピクチャーの順番"
12100 #: modules/control/rc.c:882
12101 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12102 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
12104 #: modules/control/rc.c:885
12105 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12106 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
12108 #: modules/control/rc.c:886
12109 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12110 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
12112 #: modules/control/rc.c:887
12113 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12114 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
12116 #: modules/control/rc.c:888
12117 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12118 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
12120 #: modules/control/rc.c:890
12121 msgid "+----[ end of help ]"
12122 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
12124 #: modules/control/rc.c:1016
12125 msgid "Press menu select or pause to continue."
12126 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
12128 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12129 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12130 #: modules/control/rc.c:1811
12131 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12132 msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。"
12134 #: modules/control/rc.c:1333
12135 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12136 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
12138 #: modules/control/rc.c:1344
12139 #, c-format
12140 msgid "Playlist has only %d elements"
12141 msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
12143 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12144 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12145 msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
12147 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12148 msgid "+-[Incoming]"
12149 msgstr "+-[入力方向]"
12151 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12152 #, c-format
12153 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12154 msgstr "| 読み込み入力バイト数               : %8.0f KiB"
12156 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12157 #, c-format
12158 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12159 msgstr "| 入力ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
12161 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12162 #, c-format
12163 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12164 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
12166 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12167 #, c-format
12168 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12169 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
12171 #: modules/control/rc.c:1879
12172 #, c-format
12173 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12174 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数       :   %5i"
12176 #: modules/control/rc.c:1881
12177 #, c-format
12178 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12179 msgstr "| 不連続の回数                       :   %5i"
12181 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12182 msgid "+-[Video Decoding]"
12183 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
12185 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12186 #, c-format
12187 msgid "| video decoded    :    %5i"
12188 msgstr "| ビデオ デコード済み数              :    %5i"
12190 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12191 #, c-format
12192 msgid "| frames displayed :    %5i"
12193 msgstr "| 表示済みフレーム数                 :    %5i"
12195 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12196 #, c-format
12197 msgid "| frames lost      :    %5i"
12198 msgstr "| 失われたフレーム数                 :    %5i"
12200 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12201 msgid "+-[Audio Decoding]"
12202 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
12204 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12205 #, c-format
12206 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12207 msgstr "| オーディオ デコード済み数          :    %5i"
12209 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12210 #, c-format
12211 msgid "| buffers played   :    %5i"
12212 msgstr "| 再生済みバッファー数               :    %5i"
12214 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12215 #, c-format
12216 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12217 msgstr "| 失われたバッファー数               :    %5i"
12219 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12220 msgid "+-[Streaming]"
12221 msgstr "+-[ストリーミング]"
12223 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12224 #, c-format
12225 msgid "| packets sent     :    %5i"
12226 msgstr "| 送信済みパケット数                 :    %5i"
12228 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12229 #, c-format
12230 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12231 msgstr "| 送信済みバイト数                   : %8.0f KiB"
12233 #: modules/control/rc.c:1907
12234 #, c-format
12235 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12236 msgstr "| 送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
12238 #: modules/control/signals.c:37
12239 msgid "Signals"
12240 msgstr "シグナル"
12242 #: modules/control/signals.c:40
12243 msgid "POSIX signals handling interface"
12244 msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
12246 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12247 msgid "Host"
12248 msgstr "ホスト"
12250 #: modules/control/telnet.c:73
12251 msgid ""
12252 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12253 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12254 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12255 msgstr ""
12256 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
12257 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
12258 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
12260 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12261 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12262 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
12263 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
12264 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
12265 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
12266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
12267 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12268 msgid "Port"
12269 msgstr "ポート番号"
12271 #: modules/control/telnet.c:78
12272 msgid ""
12273 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12274 "4212."
12275 msgstr ""
12276 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
12277 "です。"
12279 #: modules/control/telnet.c:82
12280 msgid ""
12281 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12282 "default value is \"admin\"."
12283 msgstr ""
12284 "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
12285 "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
12287 #: modules/control/telnet.c:96
12288 msgid "VLM remote control interface"
12289 msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
12291 #: modules/demux/aiff.c:49
12292 msgid "AIFF demuxer"
12293 msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
12295 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12296 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12297 msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
12299 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12300 msgid "Could not demux ASF stream"
12301 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
12303 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12304 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12305 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
12307 #: modules/demux/au.c:50
12308 msgid "AU demuxer"
12309 msgstr "AUデマルチプレクサ"
12311 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12312 msgid "FFmpeg demuxer"
12313 msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
12315 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12316 msgid "Avformat"
12317 msgstr "AVフォーマット"
12319 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12320 msgid "FFmpeg muxer"
12321 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12323 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12324 msgid "Ffmpeg mux"
12325 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12327 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12328 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12329 msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。"
12331 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12332 msgid "Force interleaved method"
12333 msgstr "インターリーブ使用"
12335 #: modules/demux/avi/avi.c:51
12336 msgid "Force interleaved method."
12337 msgstr "インターリーブを使用します。"
12339 #: modules/demux/avi/avi.c:53
12340 msgid "Force index creation"
12341 msgstr "インデックス作成"
12343 #: modules/demux/avi/avi.c:55
12344 msgid ""
12345 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12346 "incomplete (not seekable)."
12347 msgstr ""
12348 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
12349 "に指定します。"
12351 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12352 msgid "Ask for action"
12353 msgstr "アクションを確認"
12355 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12356 msgid "Always fix"
12357 msgstr "常に修正"
12359 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12360 msgid "Never fix"
12361 msgstr "常に修正しない"
12363 #: modules/demux/avi/avi.c:69
12364 msgid "AVI demuxer"
12365 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
12367 #: modules/demux/avi/avi.c:652
12368 msgid "AVI Index"
12369 msgstr "AVIインデックス"
12371 #: modules/demux/avi/avi.c:653
12372 msgid ""
12373 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12374 "Do you want to try to fix it?\n"
12375 "\n"
12376 "This might take a long time."
12377 msgstr ""
12378 "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
12379 "修正を試みますか?\n"
12380 "\n"
12381 "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
12383 #: modules/demux/avi/avi.c:656
12384 msgid "Repair"
12385 msgstr "修復する"
12387 #: modules/demux/avi/avi.c:656
12388 msgid "Don't repair"
12389 msgstr "修復しない"
12391 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
12392 msgid "Fixing AVI Index..."
12393 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
12395 #: modules/demux/cdg.c:45
12396 msgid "CDG demuxer"
12397 msgstr "CDGデマルチプレクサ"
12399 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12400 msgid "Dump filename"
12401 msgstr "ダンプファイル名"
12403 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12404 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12405 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
12407 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12408 msgid "Append to existing file"
12409 msgstr "既存ファイルに追加"
12411 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12412 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12413 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
12415 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12416 msgid "File dumper"
12417 msgstr "ファイルダンパー"
12419 #: modules/demux/dirac.c:41
12420 msgid "Value to adjust dts by"
12421 msgstr "DTSを調整する間隔"
12423 #: modules/demux/dirac.c:54
12424 msgid "Dirac video demuxer"
12425 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
12427 #: modules/demux/flac.c:49
12428 msgid "FLAC demuxer"
12429 msgstr "FLACデマルチプレクサ"
12431 #: modules/demux/gme.cpp:55
12432 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12433 msgstr "GMEデマルチプレクサ(ゲーム音楽エミュレーター)"
12435 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12436 msgid "Closed captions"
12437 msgstr "クローズドキャプション1"
12439 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12440 msgid "Textual audio descriptions"
12441 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
12443 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12444 msgid "Karaoke"
12445 msgstr "カラオケ"
12447 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12448 msgid "Ticker text"
12449 msgstr "チッカーテキスト"
12451 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12452 msgid "Active regions"
12453 msgstr "アクティブリージョン"
12455 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12456 msgid "Semantic annotations"
12457 msgstr "意味的な注釈"
12459 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12460 msgid "Transcript"
12461 msgstr "トランスクリプト"
12463 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12464 msgid "Lyrics"
12465 msgstr "歌詞"
12467 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12468 msgid "Linguistic markup"
12469 msgstr "言葉のマークアップ"
12471 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12472 msgid "Cue points"
12473 msgstr "キューポイント"
12475 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12476 msgid "Subtitles (images)"
12477 msgstr "字幕(画像)"
12479 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12480 msgid "Slides (text)"
12481 msgstr "スライド(テキスト)"
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12484 msgid "Slides (images)"
12485 msgstr "スライド(画像)"
12487 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12488 msgid "Unknown category"
12489 msgstr "不明なカテゴリー"
12491 #: modules/demux/live555.cpp:77
12492 msgid ""
12493 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12494 "should be set in millisecond units."
12495 msgstr ""
12496 "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒単"
12497 "位で指定します。"
12499 #: modules/demux/live555.cpp:80
12500 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12501 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
12503 #: modules/demux/live555.cpp:81
12504 msgid ""
12505 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12506 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12507 "RTSP servers."
12508 msgstr ""
12509 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
12510 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
12511 "なります。"
12513 #: modules/demux/live555.cpp:85
12514 msgid "WMServer RTSP dialect"
12515 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
12517 #: modules/demux/live555.cpp:86
12518 msgid ""
12519 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12520 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12521 msgstr ""
12522 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
12523 "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
12525 #: modules/demux/live555.cpp:90
12526 msgid "RTSP user name"
12527 msgstr "RTSPユーザー名"
12529 #: modules/demux/live555.cpp:91
12530 msgid ""
12531 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12532 "the url."
12533 msgstr ""
12534 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
12535 "ザー名を指定します。"
12537 #: modules/demux/live555.cpp:93
12538 msgid "RTSP password"
12539 msgstr "RTSPパスワード"
12541 #: modules/demux/live555.cpp:94
12542 msgid ""
12543 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12544 "the url."
12545 msgstr ""
12546 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
12547 "ワードを指定します。"
12549 #: modules/demux/live555.cpp:98
12550 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12551 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
12553 #: modules/demux/live555.cpp:108
12554 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12555 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
12557 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12559 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12560 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
12562 #: modules/demux/live555.cpp:121
12563 msgid "Client port"
12564 msgstr "クライアントポート"
12566 #: modules/demux/live555.cpp:122
12567 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12568 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
12570 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12571 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12572 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
12574 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12575 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12576 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
12578 #: modules/demux/live555.cpp:132
12579 msgid "HTTP tunnel port"
12580 msgstr "HTTPトンネルポート"
12582 #: modules/demux/live555.cpp:133
12583 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12584 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
12586 #: modules/demux/live555.cpp:603
12587 msgid "RTSP authentication"
12588 msgstr "RTSP認証"
12590 #: modules/demux/live555.cpp:604
12591 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12592 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
12594 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12595 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12596 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12597 msgid "Frames per Second"
12598 msgstr "フレーム数/秒"
12600 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12601 msgid ""
12602 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12603 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12604 msgstr ""
12605 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
12606 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
12608 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12609 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12610 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
12612 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12613 msgid "---  DVD Menu"
12614 msgstr "---  DVDメニュー"
12616 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12617 msgid "First Played"
12618 msgstr "最初の再生"
12620 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12621 msgid "Video Manager"
12622 msgstr "ビデオ管理"
12624 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12625 msgid "----- Title"
12626 msgstr "----- タイトル"
12628 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12629 msgid "Matroska stream demuxer"
12630 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
12632 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12633 msgid "Ordered chapters"
12634 msgstr "指定済みチャプター"
12636 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12637 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12638 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
12640 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12641 msgid "Chapter codecs"
12642 msgstr "チャプターコーデック"
12644 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12645 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12646 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
12648 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12649 msgid "Preload Directory"
12650 msgstr "プリロードディレクトリ"
12652 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12653 msgid ""
12654 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12655 "for broken files)."
12656 msgstr ""
12657 "同じディレクトリの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊"
12658 "れたファイルの場合、指定しないでください)"
12660 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12661 msgid "Seek based on percent not time"
12662 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
12664 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12665 msgid "Seek based on percent not time."
12666 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
12668 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12669 msgid "Dummy Elements"
12670 msgstr "ダミー要素"
12672 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12673 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12674 msgstr ""
12675 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
12676 "でください。"
12678 #: modules/demux/mod.c:54
12679 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12680 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
12682 #: modules/demux/mod.c:55
12683 msgid "Enable reverberation"
12684 msgstr "リバーブを有効にします。"
12686 #: modules/demux/mod.c:56
12687 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12688 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12690 #: modules/demux/mod.c:58
12691 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12692 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
12694 #: modules/demux/mod.c:60
12695 msgid "Enable megabass mode"
12696 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
12698 #: modules/demux/mod.c:61
12699 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12700 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12702 #: modules/demux/mod.c:63
12703 msgid ""
12704 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12705 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12706 msgstr ""
12707 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
12708 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
12710 #: modules/demux/mod.c:66
12711 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12712 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12714 #: modules/demux/mod.c:68
12715 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12716 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
12718 #: modules/demux/mod.c:73
12719 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12720 msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
12722 #: modules/demux/mod.c:81
12723 msgid "Reverb"
12724 msgstr "リバーブ"
12726 #: modules/demux/mod.c:84
12727 msgid "Reverberation level"
12728 msgstr "リバーブレベル"
12730 #: modules/demux/mod.c:86
12731 msgid "Reverberation delay"
12732 msgstr "リバーブの遅延"
12734 #: modules/demux/mod.c:88
12735 msgid "Mega bass"
12736 msgstr "メガバス"
12738 #: modules/demux/mod.c:91
12739 msgid "Mega bass level"
12740 msgstr "メガバスレベル"
12742 #: modules/demux/mod.c:93
12743 msgid "Mega bass cutoff"
12744 msgstr "メガバスのカットオフ"
12746 #: modules/demux/mod.c:95
12747 msgid "Surround"
12748 msgstr "サラウンド"
12750 #: modules/demux/mod.c:98
12751 msgid "Surround level"
12752 msgstr "サラウンドレベル"
12754 #: modules/demux/mod.c:100
12755 msgid "Surround delay (ms)"
12756 msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)"
12758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12759 msgid "MP4 stream demuxer"
12760 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
12762 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
12763 msgid "MP4"
12764 msgstr "MP4"
12766 #: modules/demux/mpc.c:62
12767 msgid "MusePack demuxer"
12768 msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
12770 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12771 msgid ""
12772 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12773 "streams."
12774 msgstr ""
12775 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
12776 "ムレートを指定します。"
12778 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12779 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12780 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12782 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12783 msgid "MPEG-4 video"
12784 msgstr "MPEG4ビデオ"
12786 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12787 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12788 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
12790 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12791 msgid "H264 video demuxer"
12792 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
12794 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12795 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12796 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
12798 #: modules/demux/nsc.c:46
12799 msgid "Windows Media NSC metademux"
12800 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
12802 #: modules/demux/nsv.c:49
12803 msgid "NullSoft demuxer"
12804 msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
12806 #: modules/demux/nuv.c:49
12807 msgid "Nuv demuxer"
12808 msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
12810 #: modules/demux/ogg.c:54
12811 msgid "OGG demuxer"
12812 msgstr "OGGデマルチプレクサ"
12814 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12815 msgid "Google Video"
12816 msgstr "Googleビデオ"
12818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12819 msgid "Auto start"
12820 msgstr "自動的に開始"
12822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12823 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12824 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
12826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12827 msgid "Show shoutcast adult content"
12828 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
12830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12831 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12832 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
12834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12835 msgid "Skip ads"
12836 msgstr "広告をスキップ"
12838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12839 msgid ""
12840 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12841 "prevent adding them to the playlist."
12842 msgstr ""
12843 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
12844 "加されないようにするために使われます。"
12846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12847 msgid "M3U playlist import"
12848 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
12850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12851 msgid "RAM playlist import"
12852 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
12854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12855 msgid "PLS playlist import"
12856 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
12858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12859 msgid "B4S playlist import"
12860 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
12862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12863 msgid "DVB playlist import"
12864 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
12866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12867 msgid "Podcast parser"
12868 msgstr "Podcastパーサー"
12870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12871 msgid "XSPF playlist import"
12872 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
12874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12875 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12876 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
12878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12879 msgid "ASX playlist import"
12880 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
12882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12883 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12884 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
12886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12887 msgid "QuickTime Media Link importer"
12888 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
12890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12891 msgid "Google Video Playlist importer"
12892 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
12894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12895 msgid "Dummy ifo demux"
12896 msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
12898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12899 msgid "iTunes Music Library importer"
12900 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
12902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12903 msgid "WPL playlist import"
12904 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
12906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12907 msgid "ZPL playlist import"
12908 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
12910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12911 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12912 msgid "Podcast Info"
12913 msgstr "Podcast情報"
12915 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12916 msgid "Podcast Summary"
12917 msgstr "Podcastの要約"
12919 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12920 msgid "Podcast Size"
12921 msgstr "Podcastサイズ"
12923 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12924 msgid "Shoutcast"
12925 msgstr "SHOUTcast"
12927 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12928 msgid "Listeners"
12929 msgstr "リスナー"
12931 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12932 msgid "Load"
12933 msgstr "ロード"
12935 #: modules/demux/ps.c:43
12936 msgid "Trust MPEG timestamps"
12937 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
12939 #: modules/demux/ps.c:44
12940 msgid ""
12941 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12942 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12943 "calculate from the bitrate instead."
12944 msgstr ""
12945 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
12946 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
12947 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
12949 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12950 msgid "MPEG-PS demuxer"
12951 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
12953 #: modules/demux/ps.c:57
12954 msgid "PS"
12955 msgstr "PS"
12957 #: modules/demux/pva.c:43
12958 msgid "PVA demuxer"
12959 msgstr "PVAデマルチプレクサ"
12961 #: modules/demux/rawaud.c:43
12962 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12963 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
12965 #: modules/demux/rawaud.c:44
12966 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12967 msgstr ""
12968 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
12969 "す。"
12971 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12972 msgid "Audio channels"
12973 msgstr "オーディオチャンネル"
12975 #: modules/demux/rawaud.c:47
12976 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12977 msgstr ""
12978 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
12979 "2です。"
12981 #: modules/demux/rawaud.c:49
12982 msgid "FOURCC code of raw input format"
12983 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
12985 #: modules/demux/rawaud.c:51
12986 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12987 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
12989 #: modules/demux/rawaud.c:53
12990 msgid "Forces the audio language"
12991 msgstr "音声言語の指定"
12993 #: modules/demux/rawaud.c:54
12994 msgid ""
12995 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12996 "Default is 'eng'. "
12997 msgstr ""
12998 "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
12999 "ルトは'eng'です。"
13001 #: modules/demux/rawaud.c:64
13002 msgid "Raw audio demuxer"
13003 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
13005 #: modules/demux/rawdv.c:41
13006 msgid ""
13007 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13008 msgstr ""
13009 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
13010 "す。"
13012 #: modules/demux/rawdv.c:49
13013 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13014 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
13016 #: modules/demux/rawvid.c:45
13017 msgid ""
13018 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13019 "30000/1001 or 29.97"
13020 msgstr ""
13021 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
13022 "マットは、30000/1001または、29.97です。"
13024 #: modules/demux/rawvid.c:49
13025 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13026 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
13028 #: modules/demux/rawvid.c:53
13029 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13030 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
13032 #: modules/demux/rawvid.c:56
13033 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13034 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
13036 #: modules/demux/rawvid.c:57
13037 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13038 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
13040 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13041 msgid "Aspect ratio"
13042 msgstr "アスペクト比"
13044 #: modules/demux/rawvid.c:61
13045 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13046 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
13048 #: modules/demux/rawvid.c:65
13049 msgid "Raw video demuxer"
13050 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
13052 #: modules/demux/real.c:70
13053 msgid "Real demuxer"
13054 msgstr "Realデマルチプレクサ"
13056 #: modules/demux/smf.c:43
13057 msgid "SMF demuxer"
13058 msgstr "SMFデマルチプレクサ"
13060 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13061 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13062 msgstr ""
13063 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
13064 "します)"
13066 #: modules/demux/subtitle.c:53
13067 msgid ""
13068 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13069 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13070 msgstr ""
13071 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
13072 "幕でのみ有効です。"
13074 #: modules/demux/subtitle.c:56
13075 msgid ""
13076 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13077 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13078 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13079 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13080 "autodetection, this should always work)."
13081 msgstr ""
13082 "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
13083 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13084 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13085 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意味し"
13086 "ます。この指定は常に動作します。)."
13088 #: modules/demux/subtitle.c:62
13089 msgid "Override the default track description."
13090 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
13092 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13093 msgid "Text subtitles parser"
13094 msgstr "字幕テキストパーサー"
13096 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13097 msgid "Frames per second"
13098 msgstr "フレーム数/秒"
13100 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13101 msgid "Subtitles delay"
13102 msgstr "字幕の遅延"
13104 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13105 msgid "Subtitles format"
13106 msgstr "字幕の形式"
13108 #: modules/demux/subtitle.c:87
13109 msgid "Subtitles description"
13110 msgstr "字幕の説明"
13112 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13113 msgid ""
13114 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13115 "based subtitle formats without a fixed value."
13116 msgstr ""
13117 "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準とす"
13118 "る字幕フォーマットのみに効果があります。"
13120 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13121 msgid ""
13122 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13123 msgstr ""
13124 "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセットが"
13125 "使用されます。"
13127 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13128 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13129 msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
13131 #: modules/demux/ts.c:110
13132 msgid "Extra PMT"
13133 msgstr "外部PMT"
13135 #: modules/demux/ts.c:112
13136 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13137 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
13139 #: modules/demux/ts.c:114
13140 msgid "Set id of ES to PID"
13141 msgstr "ESからPIDのID設定"
13143 #: modules/demux/ts.c:115
13144 msgid ""
13145 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13146 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13147 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13148 msgstr ""
13149 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
13150 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
13151 "ように指定するのが便利です。"
13153 #: modules/demux/ts.c:120
13154 msgid "Fast udp streaming"
13155 msgstr "高速UDPストリーミング"
13157 #: modules/demux/ts.c:122
13158 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13159 msgstr ""
13160 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
13161 "さい)"
13163 #: modules/demux/ts.c:124
13164 msgid "MTU for out mode"
13165 msgstr "出力モードのMTU"
13167 #: modules/demux/ts.c:125
13168 msgid "MTU for out mode."
13169 msgstr "出力モードのMTUです。"
13171 #: modules/demux/ts.c:127
13172 msgid "CSA ck"
13173 msgstr "CSA制御文字"
13175 #: modules/demux/ts.c:128
13176 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13177 msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
13179 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13180 msgid "Second CSA Key"
13181 msgstr "二次CSAキー"
13183 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13184 msgid ""
13185 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13186 "bytes)."
13187 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
13189 #: modules/demux/ts.c:134
13190 msgid "Silent mode"
13191 msgstr "サイレントモード"
13193 #: modules/demux/ts.c:135
13194 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13195 msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
13197 #: modules/demux/ts.c:137
13198 msgid "CAPMT System ID"
13199 msgstr "CAPMTシステムID指定"
13201 #: modules/demux/ts.c:138
13202 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13203 msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
13205 #: modules/demux/ts.c:140
13206 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13207 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
13209 #: modules/demux/ts.c:141
13210 msgid ""
13211 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13212 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13213 msgstr ""
13214 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
13215 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
13217 #: modules/demux/ts.c:145
13218 msgid "Filename of dump"
13219 msgstr "ダンプファイル名"
13221 #: modules/demux/ts.c:146
13222 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13223 msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
13225 #: modules/demux/ts.c:148
13226 msgid "Append"
13227 msgstr "追加"
13229 #: modules/demux/ts.c:150
13230 msgid ""
13231 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13232 "be overwritten."
13233 msgstr ""
13234 "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
13235 "します。"
13237 #: modules/demux/ts.c:153
13238 msgid "Dump buffer size"
13239 msgstr "ダンプバッファーサイズ"
13241 #: modules/demux/ts.c:155
13242 msgid ""
13243 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13244 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13245 msgstr ""
13246 "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
13247 "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
13249 #: modules/demux/ts.c:158
13250 msgid "Separate sub-streams"
13251 msgstr "サブストリームの分割"
13253 #: modules/demux/ts.c:160
13254 #, fuzzy
13255 msgid ""
13256 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
13257 "off this option when using stream output."
13258 msgstr ""
13259 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
13260 "合、このオプションを切った方が便利です。"
13262 #: modules/demux/ts.c:164
13263 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13264 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
13266 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13267 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13268 msgid "Teletext"
13269 msgstr "テレテキスト"
13271 #: modules/demux/ts.c:196
13272 msgid "Teletext subtitles"
13273 msgstr "テレテキストの字幕"
13275 #: modules/demux/ts.c:197
13276 msgid "Teletext: additional information"
13277 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
13279 #: modules/demux/ts.c:198
13280 msgid "Teletext: program schedule"
13281 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
13283 #: modules/demux/ts.c:199
13284 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13285 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
13287 #: modules/demux/ts.c:3558
13288 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13289 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
13291 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
13292 msgid "clean effects"
13293 msgstr "エフェクト消去"
13295 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
13296 msgid "hearing impaired"
13297 msgstr "聴覚障害"
13299 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
13300 msgid "visual impaired commentary"
13301 msgstr "視力障害解説"
13303 #: modules/demux/tta.c:45
13304 msgid "TTA demuxer"
13305 msgstr "TTAデマルチプレクサ"
13307 #: modules/demux/ty.c:59
13308 msgid "TY"
13309 msgstr "TY"
13311 #: modules/demux/ty.c:60
13312 msgid "TY Stream audio/video demux"
13313 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
13315 #: modules/demux/ty.c:773
13316 msgid "Closed captions 1"
13317 msgstr "クローズドキャプション1"
13319 #: modules/demux/ty.c:774
13320 msgid "Closed captions 2"
13321 msgstr "クローズドキャプション2"
13323 #: modules/demux/ty.c:775
13324 msgid "Closed captions 3"
13325 msgstr "クローズドキャプション3"
13327 #: modules/demux/ty.c:776
13328 msgid "Closed captions 4"
13329 msgstr "クローズドキャプション4"
13331 #: modules/demux/vc1.c:44
13332 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13333 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
13335 #: modules/demux/vc1.c:50
13336 msgid "VC1 video demuxer"
13337 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
13339 #: modules/demux/vobsub.c:52
13340 msgid "Vobsub subtitles parser"
13341 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
13343 #: modules/demux/voc.c:46
13344 msgid "VOC demuxer"
13345 msgstr "VOCデマルチプレクサ"
13347 #: modules/demux/wav.c:45
13348 msgid "WAV demuxer"
13349 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
13351 #: modules/demux/xa.c:45
13352 msgid "XA demuxer"
13353 msgstr "XAデマルチプレクサ"
13355 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13356 msgid "Framebuffer device"
13357 msgstr "フレームバッファーデバイス"
13359 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13360 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13361 msgstr ""
13362 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
13363 "dev/fb0)"
13365 #: modules/gui/fbosd.c:105
13366 msgid "Video aspect ratio"
13367 msgstr "ビデオのアスペクト比"
13369 #: modules/gui/fbosd.c:107
13370 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13371 msgstr ""
13372 "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
13374 #: modules/gui/fbosd.c:111
13375 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13376 msgstr ""
13377 "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
13378 "す。"
13380 #: modules/gui/fbosd.c:113
13381 msgid "Transparency of the image"
13382 msgstr "画像の透明度"
13384 #: modules/gui/fbosd.c:114
13385 msgid ""
13386 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13387 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13388 msgstr ""
13389 "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
13390 "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
13392 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13393 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13394 msgid "Text"
13395 msgstr "テキスト"
13397 #: modules/gui/fbosd.c:119
13398 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13399 msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
13401 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13402 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13403 msgid "X coordinate"
13404 msgstr "X座標"
13406 #: modules/gui/fbosd.c:122
13407 msgid "X coordinate of the rendered image"
13408 msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
13410 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13411 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13412 msgid "Y coordinate"
13413 msgstr "Y座標"
13415 #: modules/gui/fbosd.c:125
13416 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13417 msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
13419 #: modules/gui/fbosd.c:129
13420 msgid ""
13421 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13422 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13423 "g. 6=top-right)."
13424 msgstr ""
13425 "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
13426 "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13428 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13429 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13430 #: modules/video_filter/rss.c:147
13431 msgid "Opacity"
13432 msgstr "不透明度"
13434 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13435 msgid ""
13436 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13437 "totally opaque. "
13438 msgstr ""
13439 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
13440 "す。"
13442 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13443 #: modules/video_filter/rss.c:151
13444 msgid "Font size, pixels"
13445 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
13447 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13448 #: modules/video_filter/rss.c:152
13449 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13450 msgstr ""
13451 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
13452 "い)。"
13454 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13455 #: modules/video_filter/rss.c:156
13456 msgid ""
13457 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13458 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13459 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13460 "(red + green), #FFFFFF = white"
13461 msgstr ""
13462 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
13463 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
13464 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
13466 #: modules/gui/fbosd.c:147
13467 msgid "Clear overlay framebuffer"
13468 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
13470 #: modules/gui/fbosd.c:148
13471 msgid ""
13472 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13473 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13474 "the cache."
13475 msgstr ""
13476 "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。"
13477 "それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。"
13479 #: modules/gui/fbosd.c:152
13480 msgid "Render text or image"
13481 msgstr "テキストまたは、画像の表示"
13483 #: modules/gui/fbosd.c:153
13484 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13485 msgstr ""
13486 "現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。"
13488 #: modules/gui/fbosd.c:156
13489 msgid "Display on overlay framebuffer"
13490 msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
13492 #: modules/gui/fbosd.c:157
13493 msgid ""
13494 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13495 msgstr ""
13496 "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
13498 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13499 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13500 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13501 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13503 msgid "Font"
13504 msgstr "フォント"
13506 #: modules/gui/fbosd.c:212
13507 msgid "Commands"
13508 msgstr "コマンド"
13510 #: modules/gui/fbosd.c:217
13511 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13512 msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
13514 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13515 msgid "About VLC media player"
13516 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
13518 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13519 #, c-format
13520 msgid "Compiled by %s"
13521 msgstr "%s によってコンパイル"
13523 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13524 msgid "VLC was brought to you by:"
13525 msgstr "VLCをもたらしたのは: "
13527 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13528 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13529 msgid "License"
13530 msgstr "ライセンス"
13532 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13533 msgid "VLC media player Help"
13534 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
13536 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13537 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13538 msgid "Index"
13539 msgstr "インデックス"
13541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13542 msgid "Bookmarks"
13543 msgstr "ブックマーク"
13545 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13546 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13547 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13548 msgid "Add"
13549 msgstr "追加"
13551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13553 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
13554 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13555 msgid "Clear"
13556 msgstr "消去"
13558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13559 msgid "Edit"
13560 msgstr "編集"
13562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13563 #: modules/video_filter/extract.c:75
13564 msgid "Extract"
13565 msgstr "展開"
13567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13568 msgid "Remove"
13569 msgstr "削除"
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13572 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13574 msgid "Time"
13575 msgstr "時間"
13577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13580 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13581 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13582 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13583 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13589 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13590 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
13591 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
13592 msgid "OK"
13593 msgstr "OK"
13595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13597 msgid "Name"
13598 msgstr "名前"
13600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13601 msgid "Untitled"
13602 msgstr "タイトルなし"
13604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13605 msgid "No input"
13606 msgstr "入力なし"
13608 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13609 msgid ""
13610 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13611 msgstr ""
13612 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
13613 "生か一時停止が必要です。"
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13616 msgid "Input has changed"
13617 msgstr "入力は変更されました"
13619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13620 msgid ""
13621 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13622 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13623 msgstr ""
13624 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
13625 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
13627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13628 msgid "Invalid selection"
13629 msgstr "無効な選択"
13631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13632 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13633 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
13635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13636 msgid "No input found"
13637 msgstr "入力が見つかりません"
13639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13640 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13641 msgstr ""
13642 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
13643 "なりません。"
13645 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13646 msgid "Jump To Time"
13647 msgstr "指定時間へジャンプ"
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13650 msgid "sec."
13651 msgstr "秒"
13653 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13654 msgid "Jump to time"
13655 msgstr "指定時間へジャンプ"
13657 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13658 msgid "Random On"
13659 msgstr "ランダムオン"
13661 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13662 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13663 msgid "Repeat Off"
13664 msgstr "リピートオフ"
13666 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13667 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13668 msgid "Half Size"
13669 msgstr "1/2サイズ"
13671 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13672 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13673 msgid "Normal Size"
13674 msgstr "通常サイズ"
13676 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13677 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13678 msgid "Double Size"
13679 msgstr "2倍サイズ"
13681 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13682 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13683 msgid "Float on Top"
13684 msgstr "常に前面に表示"
13686 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13687 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13688 msgid "Fit to Screen"
13689 msgstr "画面にあわせる"
13691 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13692 msgid "Lock Aspect Ratio"
13693 msgstr "アスペクト比を固定"
13695 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13696 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13697 msgid "Open File..."
13698 msgstr "ファイルを開く..."
13700 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13702 msgid "Quit after Playback"
13703 msgstr "再生後に終了"
13705 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13706 msgid "Step Forward"
13707 msgstr "少し進む"
13709 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13710 msgid "Step Backward"
13711 msgstr "少し戻る"
13713 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13714 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13715 msgid "User name"
13716 msgstr "ユーザー名"
13718 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13719 msgid "Errors and Warnings"
13720 msgstr "エラーと警告"
13722 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13723 msgid "Clean up"
13724 msgstr "消去"
13726 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13727 msgid "Show Details"
13728 msgstr "詳細を表示"
13730 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13731 msgid "Rewind"
13732 msgstr "少し戻る"
13734 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13735 msgid "Fast Forward"
13736 msgstr "少し進む"
13738 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13739 msgid "2 Pass"
13740 msgstr "2パス"
13742 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13743 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13744 msgstr ""
13745 "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
13747 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13748 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13749 msgstr ""
13750 "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
13751 "す。"
13753 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13754 msgid "Preamp"
13755 msgstr "プリアンプ"
13757 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13758 msgid "Extended controls"
13759 msgstr "拡張制御"
13761 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13762 msgid "Shows more information about the available video filters."
13763 msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
13765 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13766 msgid "Wave"
13767 msgstr "波形"
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13770 msgid "Ripple"
13771 msgstr "波紋"
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13774 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
13776 msgid "Psychedelic"
13777 msgstr "サイケデリック"
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13780 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
13781 msgid "Gradient"
13782 msgstr "グラデーション"
13784 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13785 msgid "General editing filters"
13786 msgstr "全体的なフィルターの編集"
13788 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13789 msgid "Distortion filters"
13790 msgstr "ひずみフィルター"
13792 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13793 msgid "Blur"
13794 msgstr "ぼかし"
13796 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13797 msgid "Adds motion blurring to the image"
13798 msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13801 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13802 msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13805 msgid "Image cropping"
13806 msgstr "画像クロッピング"
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13809 msgid "Crops a defined part of the image"
13810 msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
13813 msgid "Invert colors"
13814 msgstr "色の逆転"
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13817 msgid "Inverts the colors of the image"
13818 msgstr "画像の色反転"
13820 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13821 msgid "Transformation"
13822 msgstr "変換"
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13825 msgid "Rotates or flips the image"
13826 msgstr "画像の回転"
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13829 msgid "Interactive Zoom"
13830 msgstr "インタラクティブズーム"
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13833 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13834 msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
13836 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13837 msgid "Volume normalization"
13838 msgstr "音量の均一化"
13840 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13841 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13842 msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
13844 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13845 msgid "Headphone virtualization"
13846 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
13848 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13849 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13850 msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
13852 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13853 msgid "Maximum level"
13854 msgstr "最大レベル"
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13857 msgid "Restore Defaults"
13858 msgstr "デフォルトへ戻す"
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13861 msgid "Opaqueness"
13862 msgstr "不透明度"
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13865 msgid "Adjust Image"
13866 msgstr "画像調整"
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13869 msgid "Video Filter"
13870 msgstr "ビデオフィルター"
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13873 msgid "Audio Filter"
13874 msgstr "オーディオフィルター"
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13877 msgid "About the video filters"
13878 msgstr "ビデオフィルターについて"
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13881 msgid ""
13882 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13883 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13884 "subsections of Video/Filters.\n"
13885 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13886 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13887 msgstr ""
13888 "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。\n"
13889 "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を行う"
13890 "ことが可能です。\n"
13891 "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定で文"
13892 "字列のオプションとして指定することができます。"
13894 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13895 msgid "(no item is being played)"
13896 msgstr "(再生中の項目はありません)"
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13899 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13900 msgid "Messages"
13901 msgstr "メッセージ"
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13904 msgid "Open CrashLog..."
13905 msgstr "クラッシュログを開く..."
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13908 msgid "Save this Log..."
13909 msgstr "ログを保存..."
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13912 msgid "Check for Update..."
13913 msgstr "アップデートの確認..."
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13916 msgid "Preferences..."
13917 msgstr "環境設定..."
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13920 msgid "Services"
13921 msgstr "サービス"
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13924 msgid "Hide VLC"
13925 msgstr "VLCを隠す"
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13928 msgid "Hide Others"
13929 msgstr "ほかを隠す"
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13932 msgid "Show All"
13933 msgstr "すべてを表示"
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13936 msgid "Quit VLC"
13937 msgstr "VLCを終了"
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13940 msgid "1:File"
13941 msgstr "1:ファイル"
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13944 msgid "Advanced Open File..."
13945 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13948 msgid "Open Disc..."
13949 msgstr "ディスクを開く..."
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13952 msgid "Open Network..."
13953 msgstr "ネットワークを開く"
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13956 msgid "Open Capture Device..."
13957 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13960 msgid "Open Recent"
13961 msgstr "最近使った項目を開く"
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
13964 msgid "Clear Menu"
13965 msgstr "履歴のクリア"
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13968 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13969 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13972 msgid "Cut"
13973 msgstr "カット"
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13976 msgid "Copy"
13977 msgstr "コピー"
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13980 msgid "Paste"
13981 msgstr "ペースト"
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13984 msgid "Select All"
13985 msgstr "すべてを選択"
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13988 msgid "Playback"
13989 msgstr "再生"
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13992 msgid "Increase Volume"
13993 msgstr "音量を上げる"
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13996 msgid "Decrease Volume"
13997 msgstr "音量を下げる"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14001 msgid "Fullscreen Video Device"
14002 msgstr "出力するビデオデバイス"
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14005 msgid "Transparent"
14006 msgstr "透明"
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14009 msgid "Window"
14010 msgstr "ウィンドウ"
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14013 msgid "Minimize Window"
14014 msgstr "ウィンドウを最小化"
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14017 msgid "Close Window"
14018 msgstr "ウィンドウを閉じる"
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14021 msgid "Player..."
14022 msgstr "プレイヤー..."
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14025 msgid "Controller..."
14026 msgstr "コントローラー..."
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14029 msgid "Equalizer..."
14030 msgstr "イコライザー.."
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14033 msgid "Extended Controls..."
14034 msgstr "拡張制御..."
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14037 msgid "Bookmarks..."
14038 msgstr "ブックマーク..."
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14041 msgid "Playlist..."
14042 msgstr "プレイリスト..."
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14045 msgid "Media Information..."
14046 msgstr "メディア情報..."
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14049 msgid "Messages..."
14050 msgstr "メッセージ..."
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14053 msgid "Errors and Warnings..."
14054 msgstr "エラーと警告..."
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14057 msgid "Bring All to Front"
14058 msgstr "すべてを手前に移動"
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14062 msgid "Help"
14063 msgstr "ヘルプ"
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14066 msgid "VLC media player Help..."
14067 msgstr "VLCヘルプ"
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14070 msgid "ReadMe / FAQ..."
14071 msgstr "ReadMe / FAQ..."
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14074 msgid "Online Documentation..."
14075 msgstr "オンラインドキュメント..."
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14078 msgid "VideoLAN Website..."
14079 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14082 msgid "Make a donation..."
14083 msgstr "寄付をする..."
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14086 msgid "Online Forum..."
14087 msgstr "オンラインフォーラム..."
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14090 msgid "Volume Up"
14091 msgstr "音量を上げる"
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14094 msgid "Volume Down"
14095 msgstr "音量を下げる"
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14098 msgid "Send"
14099 msgstr "送信"
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14102 msgid "Don't Send"
14103 msgstr "送信しない"
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14106 msgid "VLC crashed previously"
14107 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14110 msgid ""
14111 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14112 "\n"
14113 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14114 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14115 "URL of a network stream, ..."
14116 msgstr ""
14117 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
14118 "\n"
14119 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
14120 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
14121 "解析に役に立ちます。"
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14124 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14125 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14128 msgid ""
14129 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14130 "information."
14131 msgstr ""
14132 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
14133 "ん。"
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14136 #, c-format
14137 msgid "Volume: %d%%"
14138 msgstr "音量: %d%%"
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14141 msgid "Error when sending the Crash Report"
14142 msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14145 msgid "No CrashLog found"
14146 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14150 msgid "Continue"
14151 msgstr "続ける"
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14154 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14155 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14158 msgid "Remove old preferences?"
14159 msgstr "古い設定を削除しますか?"
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14162 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14163 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14166 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14167 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14170 #, c-format
14171 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14172 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
14174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14175 msgid "Video device"
14176 msgstr "ビデオデバイス"
14178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14179 msgid ""
14180 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14181 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14182 "menu."
14183 msgstr ""
14184 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
14185 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することができます。"
14187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14188 msgid ""
14189 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14190 "is fully transparent."
14191 msgstr ""
14192 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
14193 "完全に透過です。"
14195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14196 msgid "Stretch video to fill window"
14197 msgstr "ビデオをウィンドウサイズにあわせて表示"
14199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14200 msgid ""
14201 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14202 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14203 msgstr ""
14204 "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示し"
14205 "ます。"
14207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14208 msgid "Black screens in fullscreen"
14209 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
14211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14212 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14213 msgstr ""
14214 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
14216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14217 msgid "Use as Desktop Background"
14218 msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
14220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14221 msgid ""
14222 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14223 "with in this mode."
14224 msgstr ""
14225 "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上の"
14226 "アイコンは動作しません。"
14228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14229 msgid "Show Fullscreen controller"
14230 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
14232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14233 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14234 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
14236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14237 msgid "Auto-playback of new items"
14238 msgstr "新規項目の自動再生"
14240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14241 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14242 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
14244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14245 msgid "Keep Recent Items"
14246 msgstr "最近の項目の保持"
14248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14249 msgid ""
14250 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14251 "disabled here."
14252 msgstr ""
14253 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
14254 "できます。"
14256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14257 msgid "Keep current Equalizer settings"
14258 msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
14260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14261 msgid ""
14262 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14263 "feature can be disabled here."
14264 msgstr ""
14265 "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能を無"
14266 "効にすることが可能です。"
14268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14269 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14270 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
14272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14273 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14274 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
14276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14277 msgid "Control playback with media keys"
14278 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
14280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14281 msgid ""
14282 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14283 "keyboards."
14284 msgstr ""
14285 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
14286 "が可能です。"
14288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14289 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14290 msgstr ""
14291 "VLCをバックグラウンドで実行中に、メディアキーによるコントロールを有効とします"
14293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14294 msgid ""
14295 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14296 msgstr ""
14297 "デフォルトでは、VLCをバクグラウンドで実行中にメディアキーによるコントロールが"
14298 "可能です。"
14300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14301 msgid "Mac OS X interface"
14302 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14305 msgid "No device connected"
14306 msgstr "デバイスは接続されていません"
14308 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14309 msgid ""
14310 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14311 "\n"
14312 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14313 "installed and try again."
14314 msgstr ""
14315 "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
14316 "\n"
14317 "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされているこ"
14318 "とを確認してから、再度実行してください。"
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14321 msgid "Open Source"
14322 msgstr "ソースを開く"
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14325 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14326 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
14328 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14332 msgid "Open"
14333 msgstr "開く"
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14337 msgid "Capture"
14338 msgstr "キャプチャー"
14340 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14341 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14342 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
14343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14344 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14345 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14346 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14347 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14348 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14351 msgid "Browse..."
14352 msgstr "参照..."
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14355 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14356 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14359 msgid "Play another media synchronously"
14360 msgstr "別のメディアと同期再生する"
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14365 msgid "Choose..."
14366 msgstr "選択..."
14368 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14370 msgid "Device name"
14371 msgstr "デバイス名"
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14374 msgid "No DVD menus"
14375 msgstr "DVDメニューなし"
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14378 msgid "VIDEO_TS folder"
14379 msgstr "VIDEO_TSフォルダ"
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14382 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14383 msgid "DVD"
14384 msgstr "DVD"
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14387 msgid "IP Address"
14388 msgstr "IPアドレス"
14390 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14391 msgid ""
14392 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14393 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14394 "press the button below."
14395 msgstr ""
14396 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
14397 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
14398 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14401 msgid ""
14402 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14403 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14404 "IP automatically.\n"
14405 "\n"
14406 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14407 "sheet."
14408 msgstr ""
14409 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
14410 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
14411 "のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
14412 "\n"
14413 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
14414 "を閉じてください。"
14416 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14417 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14418 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
14420 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14421 msgid "Protocol"
14422 msgstr "プロトコル"
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14425 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
14426 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
14427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
14428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
14429 msgid "Address"
14430 msgstr "アドレス"
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14433 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14434 msgid "Unicast"
14435 msgstr "ユニキャスト"
14437 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14439 msgid "Multicast"
14440 msgstr "マルチキャスト"
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14443 msgid "Screen Capture Input"
14444 msgstr "画面キャプチャーを入力"
14446 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14447 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14448 msgstr "この機能は表示されている画面を入力とします"
14450 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14451 msgid "Frames per Second:"
14452 msgstr "フレーム数/秒:"
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14455 msgid "Subscreen left:"
14456 msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14459 msgid "Subscreen top:"
14460 msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
14462 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14463 msgid "Subscreen width:"
14464 msgstr "サブスクリーン 幅:"
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14467 msgid "Subscreen height:"
14468 msgstr "サブスクリーン 高さ:"
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14471 msgid "Current channel:"
14472 msgstr "現在のチャンネル:"
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14475 msgid "Previous Channel"
14476 msgstr "前のチャンネル"
14478 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14479 msgid "Next Channel"
14480 msgstr "次のチャンネル"
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14483 msgid "Retrieving Channel Info..."
14484 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14487 msgid "EyeTV is not launched"
14488 msgstr "EyeTVは起動されていません"
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14491 msgid ""
14492 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14493 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14494 msgstr ""
14495 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
14496 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14499 msgid "Launch EyeTV now"
14500 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14503 msgid "Download Plugin"
14504 msgstr "プラグインのダウンロード"
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14507 msgid "Load subtitles file:"
14508 msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14511 msgid "Settings..."
14512 msgstr "設定..."
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14515 msgid "Override parametters"
14516 msgstr "パラメーターの上書き"
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14519 msgid "FPS"
14520 msgstr "FPS"
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14523 msgid "Subtitles encoding"
14524 msgstr "字幕のエンコード"
14526 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14527 msgid "Font size"
14528 msgstr "フォントサイズ"
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14531 msgid "Subtitles alignment"
14532 msgstr "字幕の位置"
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14535 msgid "Font Properties"
14536 msgstr "フォントプロパティ"
14538 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14539 msgid "Subtitle File"
14540 msgstr "字幕ファイル"
14542 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14544 msgid "Open File"
14545 msgstr "ファイルを開く"
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14549 msgid "No %@s found"
14550 msgstr "%@s は見つかりません"
14552 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14553 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14554 msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14557 msgid "iSight Capture Input"
14558 msgstr "iSigntキャプチャー入力"
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14561 msgid ""
14562 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14563 "\n"
14564 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14565 "640px*480px raw video stream.\n"
14566 "\n"
14567 "Live Audio input is not supported."
14568 msgstr ""
14569 "この機能はiSightの入力シグナルを処理することを可能とします。\n"
14570 "\n"
14571 "このバージョンでは使用可能な設定はありません。640 x 480ピクセルのRawビデオス"
14572 "トリームが使用できます。\n"
14573 "\n"
14574 "Live Audio入力はサポートされていません。"
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14577 msgid "Composite input"
14578 msgstr "コンポジット入力"
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14581 msgid "S-Video input"
14582 msgstr "Sビデオ入力"
14584 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14585 msgid "Streaming/Saving:"
14586 msgstr "ストリーミング/保存:"
14588 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14589 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14590 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
14592 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14593 msgid "Display the stream locally"
14594 msgstr "ストリーム出力の表示"
14596 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14597 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14598 msgid "Stream"
14599 msgstr "ストリーム"
14601 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14602 msgid "Dump raw input"
14603 msgstr "ロー入力データをダンプ"
14605 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14606 msgid "Encapsulation Method"
14607 msgstr "カプセル化"
14609 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14610 msgid "Transcoding options"
14611 msgstr "トランスコーディングオプション"
14613 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14615 msgid "Bitrate (kb/s)"
14616 msgstr "ビットレート(kb/s)"
14618 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14619 msgid "Scale"
14620 msgstr "スケール"
14622 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14623 msgid "Stream Announcing"
14624 msgstr "ストリームアナウンス"
14626 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14627 msgid "SAP announce"
14628 msgstr "SAPアナウンス"
14630 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14631 msgid "RTSP announce"
14632 msgstr "RTSPアナウンス"
14634 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14635 msgid "HTTP announce"
14636 msgstr "HTTPアナウンス"
14638 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14639 msgid "Export SDP as file"
14640 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
14642 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14643 msgid "Channel Name"
14644 msgstr "チャンネル名"
14646 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14647 msgid "SDP URL"
14648 msgstr "SDP URL"
14650 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14651 msgid "Save File"
14652 msgstr "ファイルの保存"
14654 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14655 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14656 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14657 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14658 msgid "Save"
14659 msgstr "保存"
14661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
14663 #: modules/mux/asf.c:58
14664 msgid "Author"
14665 msgstr "作成者"
14667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14670 msgid "Duration"
14671 msgstr "長さ"
14673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14674 msgid "Save Playlist..."
14675 msgstr "プレイリストの保存..."
14677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14678 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14679 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14680 msgid "Delete"
14681 msgstr "削除"
14683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14684 msgid "Expand Node"
14685 msgstr "ノードを展開"
14687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14688 msgid "Download Cover Art"
14689 msgstr "アートワークをダウンロード"
14691 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14692 msgid "Fetch Meta Data"
14693 msgstr "メタデータを取得"
14695 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14696 msgid "Reveal in Finder"
14697 msgstr "Finderに表示"
14699 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14700 msgid "Sort Node by Name"
14701 msgstr "名前でソート"
14703 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14704 msgid "Sort Node by Author"
14705 msgstr "作成者でソート"
14707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14710 msgid "No items in the playlist"
14711 msgstr "プレイリストに項目がありません"
14713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14714 msgid "Search in Playlist"
14715 msgstr "プレイリストを検索"
14717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14718 msgid "Add Folder to Playlist"
14719 msgstr "プレイリストにフォルダを追加"
14721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14722 msgid "File Format:"
14723 msgstr "ファイル形式:"
14725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14726 msgid "Extended M3U"
14727 msgstr "拡張M3U"
14729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14730 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14731 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
14733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14734 msgid "HTML Playlist"
14735 msgstr "HTMLプレイリスト"
14737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14740 #, c-format
14741 msgid "%i items"
14742 msgstr "%i 項目"
14744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14746 msgid "1 item"
14747 msgstr "1 項目"
14749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14750 msgid "Save Playlist"
14751 msgstr "プレイリストを保存"
14753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14754 msgid "Meta-information"
14755 msgstr "メタ情報"
14757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14758 msgid "Empty Folder"
14759 msgstr "空のフォルダ"
14761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14762 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
14763 msgid "Media Information"
14764 msgstr "メディア情報"
14766 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14767 msgid "Location"
14768 msgstr "場所"
14770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14771 msgid "Save Metadata"
14772 msgstr "メタデータを保存"
14774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14775 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14776 msgid "General"
14777 msgstr "一般"
14779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14780 msgid "Codec Details"
14781 msgstr "コーデックの詳細"
14783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14784 msgid "Read at media"
14785 msgstr "メディアの読み込み"
14787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14788 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14789 msgid "Input bitrate"
14790 msgstr "入力ビットレート"
14792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14793 msgid "Demuxed"
14794 msgstr "デマルチプレクサ処理"
14796 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14797 msgid "Stream bitrate"
14798 msgstr "ストリームビットレート"
14800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14801 msgid "Decoded blocks"
14802 msgstr "デコード済みブロック数"
14804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14805 msgid "Displayed frames"
14806 msgstr "表示フレーム数"
14808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14809 msgid "Lost frames"
14810 msgstr "ロストフレーム数"
14812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14813 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14814 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14815 msgid "Streaming"
14816 msgstr "ストリーミング"
14818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14819 msgid "Sent packets"
14820 msgstr "送信パケット数"
14822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14823 msgid "Sent bytes"
14824 msgstr "送信バイト数"
14826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14827 msgid "Send rate"
14828 msgstr "送信レート"
14830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14831 msgid "Played buffers"
14832 msgstr "再生されたバッファー"
14834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14835 msgid "Lost buffers"
14836 msgstr "失われたバッファー"
14838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14839 msgid "Error while saving meta"
14840 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
14842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14843 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14844 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
14846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14849 msgid "Information"
14850 msgstr "情報"
14852 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14853 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14854 msgid "Preferences"
14855 msgstr "設定"
14857 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14858 msgid "Reset All"
14859 msgstr "すべてリセット"
14861 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
14863 msgid "Basic"
14864 msgstr "基本"
14866 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14867 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14868 msgid "Reset Preferences"
14869 msgstr "設定をリセットする"
14871 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14872 msgid ""
14873 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14874 "Are you sure you want to continue?"
14875 msgstr ""
14876 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
14877 "本当にリセットしますか?"
14879 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
14880 msgid "Select a directory"
14881 msgstr "ディレクトリの選択"
14883 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
14884 msgid "Select a file"
14885 msgstr "ファイルの選択"
14887 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
14888 msgid "Select"
14889 msgstr "選択"
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14892 msgid "Not Set"
14893 msgstr "未設定"
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14896 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14897 msgid "Interface Settings"
14898 msgstr "インターフェース設定"
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14901 msgid "General Audio Settings"
14902 msgstr "一般的なオーディオ設定"
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14905 msgid "General Video Settings"
14906 msgstr "一般的なビデオ設定"
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14909 msgid "Subtitles & OSD"
14910 msgstr "字幕とOSD"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
14914 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14915 msgstr "字幕とOSDの設定"
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14918 msgid "Input & Codecs"
14919 msgstr "入力とコーデック"
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14922 msgid "Input & Codec settings"
14923 msgstr "入力とコーデックの設定"
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
14926 msgid "Effects"
14927 msgstr "エフェクト"
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14930 msgid "Enable Audio"
14931 msgstr "オーディオの有効化"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14934 msgid "General Audio"
14935 msgstr "オーディオ全般"
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
14938 msgid "Headphone surround effect"
14939 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14942 msgid "Preferred Audio language"
14943 msgstr "優先するオーディオ言語"
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14946 msgid "Enable Last.fm submissions"
14947 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14950 msgid "Visualization"
14951 msgstr "視覚化"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14954 msgid "Default Volume"
14955 msgstr "デフォルトの音量"
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14958 msgid "Change"
14959 msgstr "変更"
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14962 msgid "Change Hotkey"
14963 msgstr "ホットキーの変更"
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14966 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14967 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
14971 msgid "Action"
14972 msgstr "アクション"
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14975 msgid "Shortcut"
14976 msgstr "ショートカット"
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14979 msgid "Repair AVI Files"
14980 msgstr "AVIファイルの修復"
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14983 msgid "Default Caching Level"
14984 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
14987 msgid "Caching"
14988 msgstr "キャッシュ"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14991 msgid ""
14992 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14993 "access module."
14994 msgstr ""
14995 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
14996 "ようにします。"
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14999 msgid "HTTP Proxy"
15000 msgstr "HTTPプロキシー"
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15003 msgid "Password for HTTP Proxy"
15004 msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15007 msgid "Codecs / Muxers"
15008 msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15011 msgid "Post-Processing Quality"
15012 msgstr "後処理の品質"
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15015 msgid "Default Server Port"
15016 msgstr "デフォルトサーバーポート"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15019 msgid "Album art download policy"
15020 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15023 msgid "Add controls to the video window"
15024 msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15027 msgid "Show Fullscreen Controller"
15028 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15032 msgid "Privacy / Network Interaction"
15033 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15036 msgid "...when VLC is in background"
15037 msgstr "バックグラウンド実行時のメディアキーによる再生制御"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15040 msgid "Automatically check for updates"
15041 msgstr "自動的にアップデートを確認"
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15044 msgid "Default Encoding"
15045 msgstr "デフォルトエンコーディング"
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15049 msgid "Display Settings"
15050 msgstr "表示設定"
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15053 msgid "Font Color"
15054 msgstr "フォントの色"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15057 msgid "Font Size"
15058 msgstr "フォントサイズ"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15061 msgid "Subtitle Languages"
15062 msgstr "字幕の言語"
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15065 msgid "Preferred Subtitle Language"
15066 msgstr "優先する字幕の言語"
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15069 msgid "Enable OSD"
15070 msgstr "OSDの有効化"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15073 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15074 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15077 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15079 msgid "Display"
15080 msgstr "ディスプレイ"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15083 msgid "Enable Video"
15084 msgstr "ビデオの有効化"
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15087 msgid "Output module"
15088 msgstr "出力モジュール"
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15091 msgid "Video snapshots"
15092 msgstr "ビデオスナップショット"
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15095 msgid "Folder"
15096 msgstr "フォルダ"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15099 msgid "Format"
15100 msgstr "フォーマット"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15103 msgid "Prefix"
15104 msgstr "プレフィックス"
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15107 msgid "Sequential numbering"
15108 msgstr "連番付け"
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15111 msgid "Last check on: %@"
15112 msgstr "最後のチェック: %@"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15115 msgid "No check was performed yet."
15116 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15120 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15121 msgid "Custom"
15122 msgstr "カスタム"
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15126 msgid "Lowest latency"
15127 msgstr "より遅延が少ない"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15130 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15131 msgid "Low latency"
15132 msgstr "遅延が少ない"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15136 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15137 #: modules/misc/win32text.c:81
15138 msgid "Normal"
15139 msgstr "通常"
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15143 msgid "High latency"
15144 msgstr "遅延が大きい"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15148 msgid "Higher latency"
15149 msgstr "より遅延が大きい"
15151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15152 msgid "Interface Settings not saved"
15153 msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15159 #, c-format
15160 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15161 msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15164 msgid "Audio Settings not saved"
15165 msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15168 msgid "Video Settings not saved"
15169 msgstr "ビデオ設定は保存されませんでした"
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15172 msgid "Input Settings not saved"
15173 msgstr "入力設定は保存されませんでした"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15176 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15177 msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15180 msgid "Hotkeys not saved"
15181 msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15184 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15185 msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダを選びます。"
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15188 msgid "Choose"
15189 msgstr "選択..."
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15192 msgid ""
15193 "Press new keys for\n"
15194 "\"%@\""
15195 msgstr ""
15196 "新しいキーを入力してください\n"
15197 "\"%@\""
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15200 msgid "Invalid combination"
15201 msgstr "無効な組み合わせ"
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15204 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15205 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15208 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15209 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15212 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15213 msgstr ""
15214 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15217 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15218 msgstr ""
15219 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
15221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15222 msgid ""
15223 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15224 "RAW)"
15225 msgstr ""
15226 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
15227 "用可能)"
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15230 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15231 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15234 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15235 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15238 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15239 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15242 msgid ""
15243 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15244 "MPEG TS)"
15245 msgstr ""
15246 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
15247 "MPEG TSで使用可能)"
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15250 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15251 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15254 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15255 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15258 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15259 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15262 msgid ""
15263 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15264 "ASF and OGG)"
15265 msgstr ""
15266 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15269 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15270 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15273 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15274 msgstr ""
15275 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
15276 "フォーマットで使用可能)"
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15279 msgid ""
15280 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15281 "ASF, OGG and RAW)"
15282 msgstr ""
15283 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
15284 "RAWで使用可能)"
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15287 msgid ""
15288 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15289 msgstr ""
15290 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用可"
15291 "能)"
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15294 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15295 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15298 msgid ""
15299 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15300 msgstr ""
15301 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用"
15302 "可能"
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15305 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15306 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15309 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15310 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで使用可能)"
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15313 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15314 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15317 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15318 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15321 msgid "MPEG Program Stream"
15322 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15325 msgid "MPEG Transport Stream"
15326 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15329 msgid "MPEG 1 Format"
15330 msgstr "MPEG 1フォーマット"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15333 msgid ""
15334 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15335 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15336 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15337 "at http://yourip:8080 by default."
15338 msgstr ""
15339 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15340 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15341 "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
15342 "スできます。"
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15345 msgid ""
15346 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15347 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15348 "generally the most compatible"
15349 msgstr ""
15350 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
15351 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
15352 "も互換性があります。"
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15355 msgid ""
15356 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15357 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15358 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15359 "at mms://yourip:8080 by default."
15360 msgstr ""
15361 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15362 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15363 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
15364 "できます。"
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15367 msgid ""
15368 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15369 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15370 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15371 "encapsulated in HTTP)."
15372 msgstr ""
15373 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
15374 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
15375 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
15376 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15379 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15380 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15383 msgid "Use this to stream to a single computer."
15384 msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15387 msgid ""
15388 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15389 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15390 "address beginning with 239.255."
15391 msgstr ""
15392 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
15393 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
15394 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15397 msgid ""
15398 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15399 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15400 "but it won't work over the Internet."
15401 msgstr ""
15402 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15403 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15404 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15407 msgid ""
15408 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15409 "stream"
15410 msgstr ""
15411 "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
15412 "されます。"
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15415 msgid ""
15416 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15417 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15418 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15419 msgstr ""
15420 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15421 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15422 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
15423 "ストリームに追加されます。"
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15426 msgid "Back"
15427 msgstr "戻る"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15431 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15432 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15435 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15436 msgstr ""
15437 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
15438 "可能です。"
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15443 msgid "More Info"
15444 msgstr "追加情報"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15447 msgid ""
15448 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15449 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15450 "access to more features."
15451 msgstr ""
15452 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
15453 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
15454 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15458 msgid "Stream to network"
15459 msgstr "ネットワークへのストリーム"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15462 msgid "Transcode/Save to file"
15463 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15466 msgid "Choose input"
15467 msgstr "入力を選択する"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15470 msgid "Choose here your input stream."
15471 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15475 msgid "Select a stream"
15476 msgstr "ストリームの選択"
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15479 msgid "Existing playlist item"
15480 msgstr "存在するプレイリストの項目"
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15483 msgid "Partial Extract"
15484 msgstr "部分展開"
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15487 msgid ""
15488 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15489 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15490 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15491 msgstr ""
15492 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
15493 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
15494 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15497 msgid "From"
15498 msgstr "入力元"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15501 msgid "To"
15502 msgstr "出力先"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15505 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15506 msgstr ""
15507 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することができま"
15508 "す。"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15511 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15512 msgid "Destination"
15513 msgstr "出力用URL"
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15516 msgid "Streaming method"
15517 msgstr "ストリーミング要素"
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15520 msgid "Address of the computer to stream to."
15521 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15524 msgid "UDP Unicast"
15525 msgstr "UDPユニキャスト"
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15528 msgid "UDP Multicast"
15529 msgstr "UDPマルチキャスト"
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15533 msgid "Transcode"
15534 msgstr "トランスコーディング"
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15537 msgid ""
15538 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15539 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15540 msgstr ""
15541 "このページでは、オーディオまたは、ビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
15542 "ことができます。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
15543 "ください。"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15546 msgid "Transcode audio"
15547 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15550 msgid "Transcode video"
15551 msgstr "トランスコーディングビデオ"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15554 msgid ""
15555 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15556 "stream."
15557 msgstr ""
15558 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
15559 "ます。"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15562 msgid ""
15563 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15564 "stream."
15565 msgstr ""
15566 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
15567 "す。"
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15570 msgid "Encapsulation format"
15571 msgstr "カプセル化フォーマット"
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15574 msgid ""
15575 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15576 "previously chosen settings all formats won't be available."
15577 msgstr ""
15578 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することができま"
15579 "す。事前に行われたフォーマットの選択に依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
15580 "りません。"
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15583 msgid "Additional streaming options"
15584 msgstr "追加ストリーミングオプション"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15587 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15588 msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15591 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15592 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15593 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15597 msgid "SAP Announce"
15598 msgstr "SAPアナウンス"
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15602 msgid "Local playback"
15603 msgstr "ローカル再生"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15606 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15607 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15610 msgid "Additional transcode options"
15611 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15614 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15615 msgstr ""
15616 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15619 msgid "Select the file to save to"
15620 msgstr "保存ファイルの選択"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15623 msgid ""
15624 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15625 "the receiving user as they become part of the image."
15626 msgstr ""
15627 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
15628 "ユーザー側では無効化することができません。"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15631 msgid ""
15632 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15633 "transcoding."
15634 msgstr ""
15635 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
15636 "リーミングまたは、トランスコーディングを開始します。"
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15639 msgid "Summary"
15640 msgstr "要約"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15643 msgid "Encap. format"
15644 msgstr "カプセル化フォーマット"
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15647 msgid "Input stream"
15648 msgstr "入力ストリーム"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15651 msgid "Save file to"
15652 msgstr "保存ファイル"
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15655 msgid "Include subtitles"
15656 msgstr "字幕を含む"
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15659 msgid "No input selected"
15660 msgstr "入力は選択されていません"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15663 msgid ""
15664 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15665 "\n"
15666 "Choose one before going to the next page."
15667 msgstr ""
15668 "新しいストリームまたは、有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
15669 "\n"
15670 "次のページに移る前に選択してください。"
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15673 msgid "No valid destination"
15674 msgstr "有効な宛先がありません"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15677 msgid ""
15678 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15679 "Multicast-IP.\n"
15680 "\n"
15681 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15682 "and the help texts in this window."
15683 msgstr ""
15684 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIPまたは、マルチキャスト"
15685 "IPのいずれかを入力してください。\n"
15686 "\n"
15687 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
15688 "を参照してください。"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15691 msgid ""
15692 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15693 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15694 "\n"
15695 "Correct your selection and try again."
15696 msgstr ""
15697 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
15698 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
15699 "\n"
15700 "設定を見直し、やり直してください。"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15703 msgid "Select the directory to save to"
15704 msgstr "保存するディレクトリの選択"
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15707 msgid "No folder selected"
15708 msgstr "フォルダが選択されていません"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15711 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15712 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15715 msgid ""
15716 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15717 "location."
15718 msgstr ""
15719 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
15720 "さい。"
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15723 msgid "No file selected"
15724 msgstr "ファイルは選択されていません"
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15727 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15728 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15731 msgid ""
15732 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15733 msgstr ""
15734 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
15735 "い。"
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15738 msgid "Finish"
15739 msgstr "終了"
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15743 msgid "yes"
15744 msgstr "はい"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15749 msgid "no"
15750 msgstr "いいえ"
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15753 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15754 msgstr "はい: %@から %@ 秒"
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15757 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15758 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15761 msgid "This allows to stream on a network."
15762 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15765 msgid ""
15766 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15767 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15768 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15769 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15770 msgstr ""
15771 "ストリームをファイルに保存することができます。オンザフライで再エンコードする"
15772 "ことができます。VLCが読み込めば保存されます。\n"
15773 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
15774 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
15775 "りするには便利です。"
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15778 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15779 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15782 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15783 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15786 msgid ""
15787 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15788 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15789 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15790 "leave this setting to 1."
15791 msgstr ""
15792 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することができます。このパラメータはスト"
15793 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
15794 "味がわかならない場合、または、ストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
15795 "は、この設定は1のままにします。"
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15798 msgid ""
15799 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15800 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15801 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15802 "extra interface.\n"
15803 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15804 "name will be used."
15805 msgstr ""
15806 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
15807 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
15808 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
15809 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
15810 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
15811 "トの名前が使用されます。"
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15814 msgid ""
15815 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15816 "streamed.\n"
15817 "\n"
15818 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15819 "streaming."
15820 msgstr ""
15821 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
15822 "ミングの両方で処理されます。\n"
15823 "\n"
15824 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
15825 "ワーを必要とします。"
15827 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15828 msgid "Hide no user action dialogs"
15829 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
15831 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15832 msgid ""
15833 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15834 "panel)."
15835 msgstr ""
15836 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
15837 "しない。"
15839 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15840 msgid "Maemo hildon interface"
15841 msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
15843 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15844 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15845 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
15847 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15848 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15849 msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
15851 #: modules/gui/ncurses.c:103
15852 msgid "Filebrowser starting point"
15853 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
15855 #: modules/gui/ncurses.c:105
15856 msgid ""
15857 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15858 "show you initially."
15859 msgstr ""
15860 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
15861 "す。"
15863 #: modules/gui/ncurses.c:110
15864 msgid "Ncurses interface"
15865 msgstr "Ncursesインターフェース"
15867 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15868 msgid "[Repeat] "
15869 msgstr "[繰り返し] "
15871 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15872 msgid "[Random] "
15873 msgstr "[ランダム] "
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15876 msgid "[Loop]"
15877 msgstr "[ループ]"
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15880 #, c-format
15881 msgid " Source   : %s"
15882 msgstr " ソース  : %s"
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15885 #, c-format
15886 msgid " State    : Playing %s"
15887 msgstr " 状態     : %s を再生しています"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15890 #, c-format
15891 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15892 msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15895 #, c-format
15896 msgid " State    : Paused %s"
15897 msgstr " 状態     : %s を停止しました"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15900 #, c-format
15901 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15902 msgstr " 位置     : %s/%s (%.2f%%)"
15904 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15905 #, c-format
15906 msgid " Volume   : %i%%"
15907 msgstr " 音量     : %i%%"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15910 #, c-format
15911 msgid " Title    : %d/%d"
15912 msgstr " タイトル    : %d/%d"
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15915 #, c-format
15916 msgid " Chapter  : %d/%d"
15917 msgstr "チャプター: %d/%d"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15920 #, c-format
15921 msgid " Source: <no current item> %s"
15922 msgstr " ソース: <現在の項目はありません> %s"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15925 msgid " [ h for help ]"
15926 msgstr " [ hでヘルプ ]"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15929 msgid " Help "
15930 msgstr " ヘルプ "
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15933 msgid "[Display]"
15934 msgstr "[表示]"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15937 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15938 msgstr "     h,H             ヘルプボックスの表示/非表示"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15941 msgid "     i           Show/Hide info box"
15942 msgstr "     i               情報ボックスの表示/非表示"
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15945 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15946 msgstr "     m               メタデータボックスの表示/非表示"
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15949 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15950 msgstr "     L               メッセージボックスの表示/非表示"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15953 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15954 msgstr "     P               プレイリストボックスの表示/非表示"
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15957 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15958 msgstr "     B               ファイルブラウザーの表示/隠す"
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15961 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15962 msgstr "     x               オブジェクトボックスの表示/非表示"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15965 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15966 msgstr "     S               統計ボックスの表示/非表示"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15969 msgid "     c           Switch color on/off"
15970 msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15973 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15974 msgstr "     <Esc>           エントリーの追加/検索を閉じる"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15977 msgid "[Global]"
15978 msgstr "[全体]"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15981 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15982 msgstr "     q, Q, <Esc>     終了"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15985 msgid "     s           Stop"
15986 msgstr "     s               停止"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15989 msgid "     <space>     Pause/Play"
15990 msgstr "     <Space>         一時停止/再生"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15993 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15994 msgstr "     f               全画面表示の切り替え"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15997 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15998 msgstr "     n, p            プレイリストの次/前の項目"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16001 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16002 msgstr "     [, ]            次/前のタイトル"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16005 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16006 msgstr "     <, >            次/前のチャプター"
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16009 #, c-format
16010 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16011 msgstr "     <Right>         +1%%のシーク"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16014 #, c-format
16015 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16016 msgstr "     <Left>          -1%%のシーク"
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16019 msgid "     a           Volume Up"
16020 msgstr "     a               音量を上げる"
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16023 msgid "     z           Volume Down"
16024 msgstr "     z               音量を下げる"
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16027 msgid "[Playlist]"
16028 msgstr "[プレイリスト]"
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16031 msgid "     r           Toggle Random playing"
16032 msgstr "     r               ランダム再生の切り替え"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16035 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16036 msgstr "     l               プレイリストのループの切り替え"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16039 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16040 msgstr "     R               リピートの切り替え"
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16043 msgid "     o           Order Playlist by title"
16044 msgstr "     o               タイトルでのプレイリストの並び替え"
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16047 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16048 msgstr "     O               プレイリストのタイトルごとに逆順"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16051 msgid "     g           Go to the current playing item"
16052 msgstr "     g               現在の再生項目に移動"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16055 msgid "     /           Look for an item"
16056 msgstr "     /               項目を探す"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16059 msgid "     A           Add an entry"
16060 msgstr "     A               エントリーの追加"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16063 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16064 msgstr "     D, <Del>        エントリーの削除"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16067 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16068 msgstr "     <Backspace>     エントリーの削除"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16071 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16072 msgstr "     e               イジェクト(停止時)"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16075 msgid "[Filebrowser]"
16076 msgstr "[ファイルブラウザー]"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16079 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16080 msgstr "     <Enter>         選択されたファイルをプレイリストに追加"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16083 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16084 msgstr "     <Space>         選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16087 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16088 msgstr "     .               隠しファイルの表示/非表示"
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16091 msgid "[Boxes]"
16092 msgstr "[ボックス]"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16095 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16096 msgstr "     <Up>,<Down>     ボックスを通して行ごとにナビゲート"
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16099 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16100 msgstr "     <PgUp>,<PgDown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16103 msgid "[Player]"
16104 msgstr "[プレイヤー]"
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16107 #, c-format
16108 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16109 msgstr "     <Up>,<Down>     +/-5%%のシーク"
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16112 msgid "[Miscellaneous]"
16113 msgstr "[その他]"
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16116 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16117 msgstr "     Ctrl-l          画面の再描画"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16120 msgid " Information "
16121 msgstr " 情報 "
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16124 #, c-format
16125 msgid "  [%s]"
16126 msgstr "  [%s]"
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16129 #, c-format
16130 msgid "      %s: %s"
16131 msgstr "      %s: %s"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16134 msgid "No item currently playing"
16135 msgstr "現在再生中の項目はありません"
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16138 msgid " Logs "
16139 msgstr "ログ"
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16142 msgid " Browse "
16143 msgstr " 参照 "
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16146 msgid " Objects "
16147 msgstr " オブジェクト "
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16150 msgid " Stats "
16151 msgstr " 状態 "
16153 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16154 #, c-format
16155 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16156 msgstr "|送信中ビットレート         :    %6.0f kb/秒"
16158 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16159 msgid " Playlist (All, one level) "
16160 msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
16162 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16163 msgid " Playlist (By category) "
16164 msgstr " プレイリスト(カテゴリーごと) "
16166 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16167 msgid " Playlist (Manually added) "
16168 msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
16170 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16171 #, c-format
16172 msgid "Find: %s"
16173 msgstr "検索: %s"
16175 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16176 #, c-format
16177 msgid "Open: %s"
16178 msgstr "開く: %s"
16180 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16181 msgid "Shift+L"
16182 msgstr "Shift+L"
16184 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16185 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16186 msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)"
16188 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16189 msgid "Previous Chapter/Title"
16190 msgstr "前のチャプター/タイトル"
16192 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16193 msgid "Menu"
16194 msgstr "メニュー"
16196 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16197 msgid "Next Chapter/Title"
16198 msgstr "次のチャプター/タイトル"
16200 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16201 msgid "Teletext Activation"
16202 msgstr "テレテキストの有効化"
16204 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16205 msgid "Toggle Transparency "
16206 msgstr "透明度の切り替え"
16208 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16209 msgid ""
16210 "Play\n"
16211 "If the playlist is empty, open a medium"
16212 msgstr ""
16213 "再生\n"
16214 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
16216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16217 msgid "De-Fullscreen"
16218 msgstr "全画面表示の解除"
16220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16221 msgid "Extended panel"
16222 msgstr "拡張パネル"
16224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16225 msgid "A->B Loop"
16226 msgstr "2点間(A-B)ループ"
16228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16229 msgid "Frame By Frame"
16230 msgstr "フレームごと"
16232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16233 msgid "Trickplay Reverse"
16234 msgstr "逆転トリック再生"
16236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16237 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16238 msgid "Step backward"
16239 msgstr "少し戻る"
16241 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16243 msgid "Step forward"
16244 msgstr "少し進む"
16246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16247 msgid "Loop/Repeat mode"
16248 msgstr "ループ/繰り返しモード"
16250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16251 msgid "Stop playback"
16252 msgstr "再生の停止"
16254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16255 msgid "Open a medium"
16256 msgstr "メディアを開く"
16258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16259 msgid "Previous media in the playlist"
16260 msgstr "プレイリストの前のメディア"
16262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16263 msgid "Next media in the playlist"
16264 msgstr "プレイリストの次のメディア"
16266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16267 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16268 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16271 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16272 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16275 msgid "Show extended settings"
16276 msgstr "詳細設定を表示"
16278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16279 msgid "Show playlist"
16280 msgstr "プレイリストの表示"
16282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16283 msgid "Take a snapshot"
16284 msgstr "スナップショットを取る"
16286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16287 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16288 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
16290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16291 msgid "Frame by frame"
16292 msgstr "フレームごと"
16294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16295 msgid "Reverse"
16296 msgstr "リバーブ"
16298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16299 msgid "Change the loop and repeat modes"
16300 msgstr "ループとリピートモードを変更"
16302 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16303 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16304 msgid "Unmute"
16305 msgstr "ミュート解除"
16307 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16308 msgctxt "Tooltip|Mute"
16309 msgid "Mute"
16310 msgstr "ミュート"
16312 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16313 msgid "Pause the playback"
16314 msgstr "再生の一時停止"
16316 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16317 msgid ""
16318 "Loop from point A to point B continuously\n"
16319 "Click to set point A"
16320 msgstr ""
16321 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
16322 "クリックでポイントAを設定"
16324 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16325 msgid "Click to set point B"
16326 msgstr "クリックでポイントBを設定"
16328 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16329 msgid "Stop the A to B loop"
16330 msgstr "AからB間のループを停止する"
16332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16334 msgid "Preamp\n"
16335 msgstr "プリアンプ\n"
16337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16339 msgid "dB"
16340 msgstr "dB"
16342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16343 msgid "Enable spatializer"
16344 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
16346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16347 msgid "Audio/Video"
16348 msgstr "オーディオ/ビデオ"
16350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16351 msgid "Advance of audio over video:"
16352 msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
16354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16355 msgid ""
16356 "A positive value means that\n"
16357 "the audio is ahead of the video"
16358 msgstr ""
16359 "正の数値は音声がビデオに\n"
16360 "先行することを意味します。"
16362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16363 msgid "Subtitles/Video"
16364 msgstr "字幕/ビデオ"
16366 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16367 msgid "Advance of subtitles over video:"
16368 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
16370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16371 msgid ""
16372 "A positive value means that\n"
16373 "the subtitles are ahead of the video"
16374 msgstr ""
16375 "正の数値は字幕がビデオに\n"
16376 "先行することを意味します。"
16378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16379 msgid "Speed of the subtitles:"
16380 msgstr "字幕の速度:"
16382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16383 msgid "Force update of this dialog's values"
16384 msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
16386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16387 msgid "Comments"
16388 msgstr "コメント"
16390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16392 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
16394 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16395 msgid ""
16396 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16397 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16398 msgstr ""
16399 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
16400 "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
16402 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16403 msgid "Current media / stream statistics"
16404 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
16406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16407 msgid "Input/Read"
16408 msgstr "入力/読込み"
16410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16411 msgid "Output/Written/Sent"
16412 msgstr "出力/書込済/送信済"
16414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16415 msgid "Media data size"
16416 msgstr "メディアデータサイズ"
16418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16419 msgid "Demuxed data size"
16420 msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
16422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16423 msgid "Content bitrate"
16424 msgstr "コンテンツのビットレート"
16426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16427 msgid "Discarded (corrupted)"
16428 msgstr "破棄(破損)"
16430 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16431 msgid "Dropped (discontinued)"
16432 msgstr "欠落(未継続)"
16434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16436 msgid "Decoded"
16437 msgstr "デコード"
16439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16441 msgid "blocks"
16442 msgstr "ブロック"
16444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16445 msgid "Displayed"
16446 msgstr "表示"
16448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16449 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16450 msgid "frames"
16451 msgstr "フレーム"
16453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16455 msgid "Lost"
16456 msgstr "消失"
16458 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16459 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16460 msgid "Sent"
16461 msgstr "送信"
16463 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16464 msgid "packets"
16465 msgstr "パケット"
16467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16468 msgid "Upstream rate"
16469 msgstr "アップストリームレート"
16471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16472 msgid "Played"
16473 msgstr "再生"
16475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16477 msgid "buffers"
16478 msgstr "バッファー"
16480 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:294
16481 msgid "Current visualization"
16482 msgstr "現在の視覚化"
16484 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:333
16485 msgid ""
16486 "Current playback speed: %1\n"
16487 "Click to adjust"
16488 msgstr ""
16489 "現在の再生速度: %1\n"
16490 "クリックで調整"
16492 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:404
16493 msgid "Revert to normal play speed"
16494 msgstr "通常の再生速度に戻す"
16496 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:478
16497 msgid "Download cover art"
16498 msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
16500 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:521
16501 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16502 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
16504 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
16505 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16506 msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
16508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16509 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16510 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
16512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16513 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16514 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダを選択します。"
16516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16518 msgid "Select one or multiple files"
16519 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
16521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16522 msgid "File names:"
16523 msgstr "ファイル名:"
16525 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16527 msgid "Filter:"
16528 msgstr "フィルター:"
16530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16531 msgid "Open subtitles file"
16532 msgstr "字幕ファイルを開く"
16534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16535 msgid "Eject the disc"
16536 msgstr "ディスクの取出し"
16538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16540 msgid "DVB Type:"
16541 msgstr "DVBの種類:"
16543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16545 msgid "Transponder symbol rate"
16546 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
16548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16550 msgid "Bandwidth"
16551 msgstr "帯域制限"
16553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16554 msgid "Channels:"
16555 msgstr "チャンネル:"
16557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16558 msgid "Selected ports:"
16559 msgstr "選択ポート:"
16561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16562 msgid ".*"
16563 msgstr ".*"
16565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16566 msgid "Input caching:"
16567 msgstr "入力キャッシュ:"
16569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16570 msgid "Use VLC pace"
16571 msgstr "VLCの速度で使用"
16573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16574 msgid "Auto connnection"
16575 msgstr "自動接続"
16577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16578 msgid "Radio device name"
16579 msgstr "ラジオデバイス名"
16581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16582 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16583 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
16585 #. xgettext: frames per second
16586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16587 msgid " f/s"
16588 msgstr "フレーム/秒"
16590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16591 msgid "Advanced Options"
16592 msgstr "拡張オプション"
16594 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
16595 msgid "Media Browser"
16596 msgstr "メディアブラウザー"
16598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16599 msgid "Double click to get media information"
16600 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
16602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16603 msgid "Create Directory"
16604 msgstr "ディレクトリの作成"
16606 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16607 msgid "Create Folder"
16608 msgstr "フォルダの作成"
16610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16611 msgid "Enter name for new directory:"
16612 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
16614 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16615 msgid "Enter name for new folder:"
16616 msgstr "新しいフォルダの名前を入力:"
16618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16619 msgid "Sort by"
16620 msgstr "並べ替え"
16622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16623 msgid "Ascending"
16624 msgstr "昇順"
16626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16627 msgid "Descending"
16628 msgstr "逆順"
16630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16631 msgid "Remove this podcast subscription"
16632 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
16634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16635 msgid "Subscribe to a podcast"
16636 msgstr "Podcastの申込"
16638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16639 msgid "Subscribe"
16640 msgstr "視聴申込"
16642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16643 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16644 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
16646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16647 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16648 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
16650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16651 msgid "Unsubscribe"
16652 msgstr "視聴申込解除"
16654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16655 msgid "URI"
16656 msgstr "URI"
16658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16659 msgid "Detailed View"
16660 msgstr "詳細ビュー"
16662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16663 msgid "Icon View"
16664 msgstr "アイコン表示"
16666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16667 msgid "List View"
16668 msgstr "リスト表示"
16670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
16671 msgid "Change playlistview"
16672 msgstr "プレイリストのビューを変更"
16674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16675 msgid "Select File"
16676 msgstr "ファイルの選択"
16678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
16679 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16680 msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
16682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
16683 msgid "Hotkey"
16684 msgstr "ホットキー"
16686 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16687 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
16688 msgid "Global"
16689 msgstr "[全体]"
16691 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
16692 msgid "Apply"
16693 msgstr "適用"
16695 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
16696 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16697 msgid "Unset"
16698 msgstr "未定義"
16700 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
16701 msgid "Hotkey for "
16702 msgstr "アクション:"
16704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
16705 msgid "Press the new keys for "
16706 msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
16708 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
16709 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16710 msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
16712 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
16713 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
16714 msgid "Key: "
16715 msgstr "キー: "
16717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16718 msgid "Subtitles && OSD"
16719 msgstr "字幕とOSD"
16721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16722 msgid "Input && Codecs"
16723 msgstr "入力とコーデック"
16725 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16726 msgid "Video Settings"
16727 msgstr "ビデオ設定"
16729 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16730 msgid "Audio Settings"
16731 msgstr "オーディオ設定"
16733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16734 msgid "Device:"
16735 msgstr "デバイス:"
16737 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16738 msgid "Input & Codecs Settings"
16739 msgstr "入力とコーデックの設定"
16741 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16742 msgid ""
16743 "If this property is blank, different values\n"
16744 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16745 "You can define a unique one or configure them \n"
16746 "individually in the advanced preferences."
16747 msgstr ""
16748 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
16749 "ます。\n"
16750 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
16752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16753 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16754 msgstr ""
16755 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
16756 "サイト:"
16758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
16759 msgid "VLC skins website"
16760 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
16762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
16763 msgid "System's default"
16764 msgstr "システムのデフォルト"
16766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
16767 msgid "Configure Hotkeys"
16768 msgstr "ホットキーの設定"
16770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16772 msgid "Audio Files"
16773 msgstr "オーディオファイル"
16775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16777 msgid "Video Files"
16778 msgstr "ビデオファイル"
16780 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16782 msgid "Playlist Files"
16783 msgstr "プレイリストファイル"
16785 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16786 msgid "&Apply"
16787 msgstr "適用 (&A)"
16789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16793 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16795 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16796 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16797 msgid "&Cancel"
16798 msgstr "キャンセル (&C)"
16800 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16801 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16802 msgid "Profile"
16803 msgstr "プロファイル"
16805 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16806 msgid "Edit selected profile"
16807 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
16809 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16810 msgid "Delete selected profile"
16811 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
16813 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16814 msgid "Create a new profile"
16815 msgstr "新しいプロファイルを作成"
16817 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
16818 msgid " Profile Name Missing"
16819 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
16821 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
16822 msgid "You must set a name for the profile."
16823 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
16825 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16826 msgid "File/Directory"
16827 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
16829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16830 msgid "File/Folder"
16831 msgstr "ファイル/フォルダ"
16833 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
16835 msgid "Source"
16836 msgstr "入力元"
16838 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16839 msgid "Source:"
16840 msgstr "入力元:"
16842 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16843 msgid "Type:"
16844 msgstr "タイプ:"
16846 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16847 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16848 msgstr ""
16849 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
16850 "す。"
16852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16853 msgid "Filename"
16854 msgstr "ファイル名"
16856 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16858 msgid "Save file..."
16859 msgstr "ファイルの保存..."
16861 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
16862 #, fuzzy
16863 msgid ""
16864 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
16865 msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16867 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
16868 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16869 msgstr ""
16870 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
16871 "に出力します。"
16873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
16874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
16875 msgid "Path"
16876 msgstr "パス"
16878 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
16879 msgid ""
16880 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16881 msgstr ""
16882 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
16883 "ネットワークに出力します。"
16885 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
16886 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16887 msgstr ""
16888 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
16889 "に出力します。"
16891 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
16892 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16893 msgstr ""
16894 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
16895 "に出力します。"
16897 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
16898 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16899 msgstr ""
16900 "このもじゅーつはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
16901 "に出力します。"
16903 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
16904 msgid "Base port"
16905 msgstr "ベースポート"
16907 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16908 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16909 msgstr ""
16910 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
16911 "ます。"
16913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16914 msgid "Mount Point"
16915 msgstr "マウントポイント"
16917 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
16918 msgid "Login:pass"
16919 msgstr "ログイン:パスワード:"
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16922 msgid "Edit Bookmarks"
16923 msgstr "ブックマークの編集"
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16926 msgid "Create"
16927 msgstr "作成"
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16930 msgid "Create a new bookmark"
16931 msgstr "新しいブックマークを作成"
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16934 msgid "Delete the selected item"
16935 msgstr "選択された項目を削除"
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16938 msgid "Delete all the bookmarks"
16939 msgstr "すべてのブックマークを削除"
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16951 msgid "&Close"
16952 msgstr "閉じる (&C)"
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16955 msgid "Bytes"
16956 msgstr "バイト"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16959 msgid "Convert"
16960 msgstr "変換"
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
16964 msgid "Destination file:"
16965 msgstr "出力ファイル:"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16968 msgid "Browse"
16969 msgstr " 参照 "
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16972 msgid "Display the output"
16973 msgstr "出力の表示"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16976 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16977 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16980 msgid "Settings"
16981 msgstr "設定"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16984 msgid "&Start"
16985 msgstr "開始 (&S)"
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16988 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16989 msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16992 msgid "Errors"
16993 msgstr "エラー"
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
16997 msgid "&Clear"
16998 msgstr "消去 (&C)"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17001 msgid "Hide future errors"
17002 msgstr "機能エラーを隠す"
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17005 msgid "Adjustments and Effects"
17006 msgstr "調整とエフェクト"
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17009 msgid "Graphic Equalizer"
17010 msgstr "グラフィックイコライザー"
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17013 msgid "Audio Effects"
17014 msgstr "オーディオエフェクト"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17017 msgid "Video Effects"
17018 msgstr "ビデオエフェクト"
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17021 msgid "Synchronization"
17022 msgstr "同期化"
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17025 msgid "v4l2 controls"
17026 msgstr "v412制御"
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
17029 msgid "Privacy and Network Policies"
17030 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
17033 msgid "Privacy and Network Warning"
17034 msgstr "プライバシーとネットワークの警告"
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
17037 msgid ""
17038 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
17039 "accessing Internet.</p>\n"
17040 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
17041 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
17042 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
17043 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
17044 msgstr ""
17045 "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可を"
17046 "求めるようにします。</p>\n"
17047 "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、<b>"
17048 "アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセスしま"
17049 "す。</p>\n"
17050 "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でもいか"
17051 "なる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
17054 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
17055 msgid "Options"
17056 msgstr "オプション"
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
17059 msgid "Allow fetching media information from Internet"
17060 msgstr "メディアの情報をインターネットから取得します。"
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
17063 msgid "Check for updates"
17064 msgstr "アップデートの確認"
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17067 msgid "Go to Time"
17068 msgstr "指定時間に移動"
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17071 msgid "&Go"
17072 msgstr "再生 (&G)"
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17075 msgid "Go to time"
17076 msgstr "指定時間に移動"
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17080 msgid "About"
17081 msgstr "VideoLANについて"
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17084 msgid ""
17085 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17086 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17087 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17088 "platform.\n"
17089 "\n"
17090 msgstr ""
17091 "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
17092 "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
17093 "読み込みを行うことができます!\n"
17094 "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
17095 "作します。\n"
17096 "\n"
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17099 msgid ""
17100 "This version of VLC was compiled by:\n"
17101 " "
17102 msgstr ""
17103 "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
17104 " "
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17107 msgid "Compiler: "
17108 msgstr "コンパイラー: "
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17111 msgid ""
17112 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17113 "\n"
17114 msgstr ""
17115 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
17116 "\n"
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17119 msgid "Copyright (C) "
17120 msgstr "Copyright (C) "
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17123 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17124 msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17127 msgid ""
17128 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17129 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17130 "create the best free software."
17131 msgstr ""
17132 "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
17133 "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
17134 "いただいたことに感謝いたします。"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17137 msgid "Authors"
17138 msgstr "作成者"
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17141 msgid "Thanks"
17142 msgstr "謝辞"
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17145 msgid "VLC media player updates"
17146 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17149 msgid "&Recheck version"
17150 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17153 msgid "Checking for an update..."
17154 msgstr "アップデートを確認しています..."
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17157 msgid ""
17158 "\n"
17159 "Do you want to download it?\n"
17160 msgstr ""
17161 "\n"
17162 "ダウンロードしますか?\n"
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17165 msgid "Launching an update request..."
17166 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17169 msgid "&Yes"
17170 msgstr "はい (&Y)"
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17173 msgid "A new version of VLC("
17174 msgstr "新しいバージョンのVLC("
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17177 msgid ") is available."
17178 msgstr ")が使用可能です。"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17181 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17182 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17185 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17186 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17189 msgid "&General"
17190 msgstr "一般 (&G)"
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17193 msgid "&Extra Metadata"
17194 msgstr "拡張メタデータ (&E)"
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
17197 msgid "&Codec Details"
17198 msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
17201 msgid "&Statistics"
17202 msgstr "統計 (&S)"
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17205 msgid "&Save Metadata"
17206 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
17209 msgid "Location:"
17210 msgstr "ロケーション:"
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17213 msgid "Modules tree"
17214 msgstr "モジュールツリー"
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17217 msgid "C&lear"
17218 msgstr "消去 (&L)"
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17221 msgid "&Save as..."
17222 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17225 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17226 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17229 msgid "Verbosity Level"
17230 msgstr "メッセージ出力レベル"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
17233 msgid "Message filter"
17234 msgstr "メッセージフィルター"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
17237 msgid "&Update"
17238 msgstr "更新 (&U)"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
17241 msgid "Save log file as..."
17242 msgstr "名前を付けてログを保存..."
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17245 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17246 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
17249 msgid ""
17250 "Cannot write to file %1:\n"
17251 "%2."
17252 msgstr ""
17253 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
17254 "%2."
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17257 msgid "Open Media"
17258 msgstr "メディアを開く"
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17261 msgid "&File"
17262 msgstr "ファイル (&F)"
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17265 msgid "&Disc"
17266 msgstr "ディスク (&D)"
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17269 msgid "&Network"
17270 msgstr "ネットワーク (&N)"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17273 msgid "Capture &Device"
17274 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17277 msgid "&Select"
17278 msgstr "選択 (&S)"
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17282 msgid "&Enqueue"
17283 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17287 msgid "&Play"
17288 msgstr "再生 (&P)"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17292 msgid "&Stream"
17293 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17296 msgid "&Convert"
17297 msgstr "変換 (&C)"
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17300 msgid "&Convert / Save"
17301 msgstr "変換 / 保存 (&C)"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17304 msgid "Open URL"
17305 msgstr "URLを開く"
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17308 msgid "Enter URL here..."
17309 msgstr "ここでURLを入力します..."
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17312 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17313 msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17316 msgid ""
17317 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17318 "or the path to a file on your computer,\n"
17319 "it will be automatically selected."
17320 msgstr ""
17321 "クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n"
17322 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17325 msgid "Plugins and extensions"
17326 msgstr "プラグインとエクステンション"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17329 msgid "Extensions"
17330 msgstr "エクステンション"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17333 msgid "Capability"
17334 msgstr "ケーパビリティ"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17337 msgid "Score"
17338 msgstr "スコア"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17341 msgid "&Search:"
17342 msgstr "検索: (&S)"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17345 msgid "More information..."
17346 msgstr "追加情報..."
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17349 msgid "Reload extensions"
17350 msgstr "エクステンションの再読み込み"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17353 msgid "Version"
17354 msgstr "バージョン"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17357 msgid "Website"
17358 msgstr "ウェブサイト"
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17361 msgid "Deletes the selected item"
17362 msgstr "選択された項目を削除"
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17365 msgid "Show settings"
17366 msgstr "設定の表示"
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17369 msgid "Simple"
17370 msgstr "シンプル"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17373 msgid "Switch to simple preferences view"
17374 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17377 msgid "Switch to full preferences view"
17378 msgstr "すべての設定に切り替えます"
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17381 msgid "&Save"
17382 msgstr "保存 (&S)"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17385 msgid "Save and close the dialog"
17386 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17389 msgid "&Reset Preferences"
17390 msgstr "設定をリセット (&R)"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17393 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17394 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17397 msgid "Stream Output"
17398 msgstr "ストリーム出力"
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17401 msgid ""
17402 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17403 "on your private network, or on the Internet.\n"
17404 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17405 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17406 msgstr ""
17407 "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
17408 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
17409 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
17410 "行ってください。\n"
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17413 msgid ""
17414 "Stream output string.\n"
17415 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17416 "but you can change it manually."
17417 msgstr ""
17418 "ストリーム出力文字列\n"
17419 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
17420 "手動で更新することも可能です。"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17423 msgid "Toolbars Editor"
17424 msgstr "ツールバーエディタ"
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17427 msgid "Toolbar Elements"
17428 msgstr "ツールバーの要素"
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17431 msgid "Next widget style:"
17432 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17435 msgid "Flat Button"
17436 msgstr "太いボタン"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17439 msgid "Big Button"
17440 msgstr "大きなボタン"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17443 msgid "Native Slider"
17444 msgstr "標準スライダー"
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17447 msgid "Main Toolbar"
17448 msgstr "メインツールバー"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17451 msgid "Toolbar position:"
17452 msgstr "ツールバーの表示位置"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17455 msgid "Under the Video"
17456 msgstr "ビデオの下側"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17459 msgid "Above the Video"
17460 msgstr "ビデオの上側"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17463 msgid "Line 1:"
17464 msgstr "ライン1:"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17467 msgid "Line 2:"
17468 msgstr "ライン2:"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17471 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17472 msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17475 msgid "Time Toolbar"
17476 msgstr "時間ツールバー"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17479 msgid "Fullscreen Controller"
17480 msgstr "全画面表示コントローラー"
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17483 msgid "Select profile:"
17484 msgstr "プロファイルの選択:"
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17487 msgid "Delete the current profile"
17488 msgstr "現在のプロファイルを削除"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17491 msgid "Cl&ose"
17492 msgstr "閉じる (&O)"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17495 msgid "Profile Name"
17496 msgstr "プロファイル名"
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17499 msgid "Please enter the new profile name."
17500 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17503 msgid "Spacer"
17504 msgstr "スペース"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17507 msgid "Expanding Spacer"
17508 msgstr "スペースを拡げる"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17511 msgid "Splitter"
17512 msgstr "スプリッター"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17515 msgid "Time Slider"
17516 msgstr "時間スライダー"
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17519 msgid "Small Volume"
17520 msgstr "ミュート"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17523 msgid "DVD menus"
17524 msgstr "DVDメニュー"
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17527 msgid "Advanced Buttons"
17528 msgstr "拡張ボタン"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17531 msgid "Broadcast"
17532 msgstr "ブロードキャスト"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17535 msgid "Schedule"
17536 msgstr "スケジュール"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17539 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17540 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17543 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17544 msgstr "時 / 分 / 秒:"
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17547 msgid "Day / Month / Year:"
17548 msgstr "日/月/年"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17551 msgid "Repeat:"
17552 msgstr "リピート:"
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17555 msgid "Repeat delay:"
17556 msgstr "リピートの遅延:"
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17560 msgid " days"
17561 msgstr " 日"
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17564 msgid "I&mport"
17565 msgstr "インポート (&M)"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17568 msgid "E&xport"
17569 msgstr "エクスポート (&X)"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17572 msgid "Save VLM configuration as..."
17573 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17576 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17577 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17580 msgid "Open VLM configuration..."
17581 msgstr "VLM設定を開く..."
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17584 msgid "Broadcast: "
17585 msgstr "ブロードキャスト: "
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17588 msgid "Schedule: "
17589 msgstr "スケジュール: "
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17592 msgid "VOD: "
17593 msgstr "VOD: "
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17596 msgid "Open Directory"
17597 msgstr "ディレクトリを開く"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17600 msgid "Open Folder"
17601 msgstr "フォルダを開く"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17604 msgid "Open playlist..."
17605 msgstr "プレイリストを開く..."
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17608 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17609 msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17612 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17613 msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u)"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17616 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17617 msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17620 msgid "HTML playlist (*.html)"
17621 msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17624 msgid "Save playlist as..."
17625 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17628 msgid "Open subtitles..."
17629 msgstr "字幕を開く..."
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17632 msgid "Media Files"
17633 msgstr "メディアファイル"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17636 msgid "Subtitles Files"
17637 msgstr "字幕ファイル"
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17640 msgid "All Files"
17641 msgstr "すべてのファイル"
17643 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
17644 msgid "Control menu for the player"
17645 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
17647 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
17648 msgid "Paused"
17649 msgstr "一時停止"
17651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17652 msgid "&Media"
17653 msgstr "メディア (&M)"
17655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17656 msgid "P&layback"
17657 msgstr "再生 (&L)"
17659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
17660 msgid "&Audio"
17661 msgstr "オーディオ (&A)"
17663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17664 msgid "&Video"
17665 msgstr "ビデオ (&V)"
17667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17668 msgid "&Tools"
17669 msgstr "ツール (&T)"
17671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
17672 msgid "V&iew"
17673 msgstr "表示 (&I)"
17675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17676 msgid "&Help"
17677 msgstr "ヘルプ (&H)"
17679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17680 msgid "&Open File..."
17681 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17684 msgid "Open &Disc..."
17685 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
17687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17688 msgid "Open &Network Stream..."
17689 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
17691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17692 msgid "Open &Capture Device..."
17693 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17696 msgid "Open &Location from clipboard"
17697 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17700 msgid "&Recent Media"
17701 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17704 msgid "Conve&rt / Save..."
17705 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
17707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17708 msgid "&Streaming..."
17709 msgstr "ストリーミング (&S)..."
17711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
17712 msgid "&Quit"
17713 msgstr "終了 (&Q)"
17715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17716 msgid "&Effects and Filters"
17717 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17720 msgid "&Track Synchronization"
17721 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17724 msgid "Program Guide"
17725 msgstr "プログラムガイド"
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17728 msgid "Plu&gins and extensions"
17729 msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
17731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17732 msgid "&Preferences"
17733 msgstr "設定 (&P)"
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17736 msgid "&View"
17737 msgstr "表示 (&V)"
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17740 msgid "Play&list"
17741 msgstr "プレイリスト (&L)"
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17744 msgid "Ctrl+L"
17745 msgstr "Ctrl+L"
17747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17748 msgid "Mi&nimal View"
17749 msgstr "最小化 (&N)"
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17752 msgid "Ctrl+H"
17753 msgstr "Ctrl+H"
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17756 msgid "&Fullscreen Interface"
17757 msgstr "全画面表示 (&F)"
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17760 msgid "&Advanced Controls"
17761 msgstr "拡張制御 (&A)"
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17764 msgid "Docked Playlist"
17765 msgstr "プレイリストをドッキング"
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17768 msgid "Visualizations selector"
17769 msgstr "視覚化選択"
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17772 msgid "Customi&ze Interface..."
17773 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17776 msgid "Audio &Track"
17777 msgstr "オーディオトラック (&T)"
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17780 msgid "Audio &Channels"
17781 msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17784 msgid "Audio &Device"
17785 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17788 msgid "&Visualizations"
17789 msgstr "視覚化 (&V)"
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17792 msgid "Video &Track"
17793 msgstr "ビデオトラック (&T)"
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17796 msgid "&Subtitles Track"
17797 msgstr "字幕トラック (&S)"
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17800 msgid "&Fullscreen"
17801 msgstr "全画面表示 (&F)"
17803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17804 msgid "Always &On Top"
17805 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17808 msgid "DirectX Wallpaper"
17809 msgstr "DirectX壁紙"
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17812 msgid "Direct3D Desktop mode"
17813 msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17816 msgid "Sna&pshot"
17817 msgstr "スナップショット (&P)"
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17820 msgid "&Zoom"
17821 msgstr "拡大 (&Z)"
17823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17824 msgid "Sca&le"
17825 msgstr "スケール (&L)"
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17828 msgid "&Aspect Ratio"
17829 msgstr "アスペクト比 (&A)"
17831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17832 msgid "&Crop"
17833 msgstr "クロッピング (&C)"
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17836 msgid "&Deinterlace"
17837 msgstr "デインターレース (&D)"
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17840 msgid "&Deinterlace mode"
17841 msgstr "デインターレースモード (&D)"
17843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17844 msgid "&Post processing"
17845 msgstr "後処理 (&P)"
17847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17848 msgid "Manage &bookmarks"
17849 msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17852 msgid "T&itle"
17853 msgstr "タイトル (&I)"
17855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17856 msgid "&Chapter"
17857 msgstr "チャプター (&C)"
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17860 msgid "&Navigation"
17861 msgstr "ナビゲーション (&N)"
17863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17864 msgid "&Program"
17865 msgstr "プログラム (&P)"
17867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17868 msgid "Configure podcasts..."
17869 msgstr "Podcastの設定..."
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17872 msgid "&Help..."
17873 msgstr "ヘルプ (&H)..."
17875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17876 msgid "Check for &Updates..."
17877 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17880 msgid "&Faster"
17881 msgstr "速く (&F)"
17883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17884 msgid "N&ormal Speed"
17885 msgstr "通常再生 (&O)"
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17888 msgid "Slo&wer"
17889 msgstr "ゆっくり (&W)"
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17892 msgid "&Jump Forward"
17893 msgstr "少し先に進む (&J)"
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17896 msgid "Jump Bac&kward"
17897 msgstr "少し前に戻る (&K)"
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17900 msgid "&Stop"
17901 msgstr "停止 (&S)"
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17904 msgid "Pre&vious"
17905 msgstr "前 (&V)"
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17908 msgid "Ne&xt"
17909 msgstr "次 (&X)"
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17912 msgid "Open &Network..."
17913 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
17916 msgid "Leave Fullscreen"
17917 msgstr "全画面表示の解除"
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17920 msgid "&Playback"
17921 msgstr "再生 (&P)"
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
17924 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17925 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
17928 msgid "Show VLC media player"
17929 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
17932 msgid "&Open Media"
17933 msgstr "メディアを開く (&O)"
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
17936 msgid " - Empty - "
17937 msgstr " - 空 - "
17939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17940 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17941 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
17943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17944 msgid ""
17945 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17946 "preferences dialog."
17947 msgstr ""
17948 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
17949 "す。"
17951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17952 msgid "Systray icon"
17953 msgstr "システムトレイアイコン"
17955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17956 msgid ""
17957 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17958 "basic actions."
17959 msgstr ""
17960 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
17961 "レイに表示します。"
17963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17964 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17965 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
17967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17968 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17969 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
17971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17972 msgid "Resize interface to the native video size"
17973 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
17975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17976 msgid ""
17977 "You have two choices:\n"
17978 " - The interface will resize to the native video size\n"
17979 " - The video will fit to the interface size\n"
17980 " By default, interface resize to the native video size."
17981 msgstr ""
17982 "以下の2つの選択肢があります:\n"
17983 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
17984 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
17985 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
17986 "す。"
17988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17989 msgid "Show playing item name in window title"
17990 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
17992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17993 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17994 msgstr ""
17995 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。"
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17998 msgid "Show notification popup on track change"
17999 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
18001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18002 msgid ""
18003 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18004 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18005 msgstr ""
18006 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
18007 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18010 msgid "Advanced options"
18011 msgstr "拡張オプション"
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18014 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18015 msgstr "ダイアログにすべての拡張オプションを表示します。"
18017 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18018 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18019 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
18021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18022 msgid ""
18023 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18024 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18025 "extensions."
18026 msgstr ""
18027 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
18028 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
18029 "わせて動作します。"
18031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18032 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18033 msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
18035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18036 msgid ""
18037 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18038 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18039 "with composite extensions."
18040 msgstr ""
18041 "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
18042 "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
18044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18045 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18046 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
18048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18049 msgid "Activate the updates availability notification"
18050 msgstr "アップデート通知の有効化"
18052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18053 msgid ""
18054 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18055 "once every two weeks."
18056 msgstr ""
18057 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
18058 "間ごとに確認を行います。"
18060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18061 msgid "Number of days between two update checks"
18062 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
18064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18065 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18066 msgstr "音量設定を400%まで拡張"
18068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18069 msgid ""
18070 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18071 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18072 msgstr ""
18073 "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフト"
18074 "ウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
18076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18077 msgid "Automatically save the volume on exit"
18078 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
18080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18081 msgid "Ask for network policy at start"
18082 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
18084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18085 msgid "Save the recently played items in the menu"
18086 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
18088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18089 msgid "List of words separated by | to filter"
18090 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
18092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18093 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18094 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
18096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18097 msgid "Define the colors of the volume slider "
18098 msgstr "ボリュームスライダーの色"
18100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18101 msgid ""
18102 "Define the colors of the volume slider\n"
18103 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18104 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18105 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18106 msgstr ""
18107 "ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
18108 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
18109 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
18110 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。"
18112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18113 msgid "Selection of the starting mode and look "
18114 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
18116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18117 msgid ""
18118 "Start VLC with:\n"
18119 " - normal mode\n"
18120 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18121 " - minimal mode with limited controls"
18122 msgstr ""
18123 "VLVの起動方法:\n"
18124 "- ノーマルモード\n"
18125 "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
18126 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
18128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18129 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18130 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
18132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18133 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18134 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
18136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18137 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18138 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
18140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18141 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18142 msgstr ""
18143 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
18144 "ます。"
18146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18147 msgid "Load extensions on startup"
18148 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
18150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18151 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18152 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
18154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18155 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18156 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
18158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18159 msgid "Qt interface"
18160 msgstr "Qtインターフェース"
18162 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18163 msgctxt "Tooltip|Clear"
18164 msgid "Clear"
18165 msgstr "消去"
18167 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18168 msgid "Open a skin file"
18169 msgstr "スキンファイルを開く"
18171 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18172 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18173 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
18175 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18176 msgid "Open playlist"
18177 msgstr "プレイリストを開く"
18179 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18180 msgid "Playlist Files|"
18181 msgstr "プレイリストファイル|"
18183 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18184 msgid "Save playlist"
18185 msgstr "プレイリストを保存"
18187 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18188 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18189 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
18191 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18192 msgid "Skin to use"
18193 msgstr "使用するスキン"
18195 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18196 msgid "Path to the skin to use."
18197 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
18199 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18200 msgid "Config of last used skin"
18201 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
18203 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18204 msgid ""
18205 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18206 "automatically, do not touch it."
18207 msgstr ""
18208 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
18209 "るため、変更しないでください。"
18211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18212 msgid "Show a systray icon for VLC"
18213 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
18215 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18217 msgid "Show VLC on the taskbar"
18218 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
18220 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18221 msgid "Enable transparency effects"
18222 msgstr "透過エフェクトの有効化"
18224 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18225 msgid ""
18226 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18227 "when moving windows does not behave correctly."
18228 msgstr ""
18229 "すべての透過エフェクトを無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正"
18230 "常に動作しない場合に有効です。"
18232 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18233 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18234 msgid "Use a skinned playlist"
18235 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
18237 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18238 msgid "Display video in a skinned window if any"
18239 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
18241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18242 msgid ""
18243 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18244 "play back video even though no video tag is implemented"
18245 msgstr ""
18246 "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
18247 "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
18249 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18250 msgid "Skins"
18251 msgstr "スキン"
18253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18254 msgid "Skinnable Interface"
18255 msgstr "スキン化インターフェース"
18257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18258 msgid "Skins loader demux"
18259 msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
18261 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18262 msgid "Select skin"
18263 msgstr "スキン選択"
18265 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18266 msgid "Open skin ..."
18267 msgstr "スキンを開く..."
18269 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18270 msgid "Folder meta data"
18271 msgstr "フォルダのメタデータ"
18273 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18274 msgid "Album art filename"
18275 msgstr "アルバムアートファイル名"
18277 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18278 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18279 msgstr ""
18280 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
18282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18283 msgid "Blues"
18284 msgstr "ブルース"
18286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18287 msgid "Classic rock"
18288 msgstr "クラッシックロック"
18290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18291 msgid "Country"
18292 msgstr "カウントリー"
18294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18295 msgid "Disco"
18296 msgstr "ディスコ"
18298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18299 msgid "Funk"
18300 msgstr "ファンク"
18302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18303 msgid "Grunge"
18304 msgstr "Grunge"
18306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18307 msgid "Hip-Hop"
18308 msgstr "ヒップホップ"
18310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18311 msgid "Jazz"
18312 msgstr "ジャズ"
18314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18315 msgid "Metal"
18316 msgstr "メタル"
18318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18319 msgid "New Age"
18320 msgstr "ニューエイジ"
18322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18323 msgid "Oldies"
18324 msgstr "オールディーズ"
18326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18327 msgid "Other"
18328 msgstr "その他"
18330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18331 msgid "R&B"
18332 msgstr "R&B"
18334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18335 msgid "Rap"
18336 msgstr "ラップ"
18338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18339 msgid "Industrial"
18340 msgstr "インダストリアル"
18342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18343 msgid "Alternative"
18344 msgstr "オルタナティブ"
18346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18347 msgid "Death metal"
18348 msgstr "デスメタル"
18350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18351 msgid "Pranks"
18352 msgstr "Pranks"
18354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18355 msgid "Soundtrack"
18356 msgstr "サウンドトラック"
18358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18359 msgid "Euro-Techno"
18360 msgstr "ユーロ・テクノ"
18362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18363 msgid "Ambient"
18364 msgstr "アンビエント"
18366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18367 msgid "Trip-Hop"
18368 msgstr "トリップ・ホップ"
18370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18371 msgid "Vocal"
18372 msgstr "ボーカル"
18374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18375 msgid "Jazz+Funk"
18376 msgstr "ジャズ+ファンク"
18378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18379 msgid "Fusion"
18380 msgstr "フュージョン"
18382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18383 msgid "Trance"
18384 msgstr "トランス"
18386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18387 msgid "Instrumental"
18388 msgstr "インストルメンタル"
18390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18391 msgid "Acid"
18392 msgstr "アシッド"
18394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18395 msgid "House"
18396 msgstr "ハウス"
18398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18399 msgid "Game"
18400 msgstr "ゲーム"
18402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18403 msgid "Sound clip"
18404 msgstr "サウンドクリップ"
18406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18407 msgid "Gospel"
18408 msgstr "ゴスペル"
18410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18412 msgid "Noise"
18413 msgstr "ノイズ"
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18416 msgid "Alternative rock"
18417 msgstr "オルタナティブロック"
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18420 msgid "Soul"
18421 msgstr "ソウル"
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18424 msgid "Punk"
18425 msgstr "パンク"
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18428 msgid "Space"
18429 msgstr "スペース"
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18432 msgid "Meditative"
18433 msgstr "Meditative"
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18436 msgid "Instrumental pop"
18437 msgstr "インストルメンタルポップ"
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18440 msgid "Instrumental rock"
18441 msgstr "インストルメンタルロック"
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18444 msgid "Ethnic"
18445 msgstr "エスニック"
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18448 msgid "Gothic"
18449 msgstr "ゴシック"
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18452 msgid "Darkwave"
18453 msgstr "Darkwave"
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18456 msgid "Techno-Industrial"
18457 msgstr "テクノ-インダストリアル"
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18460 msgid "Electronic"
18461 msgstr "エレクトロニック"
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18464 msgid "Pop-Folk"
18465 msgstr "ポップ・フォーク"
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18468 msgid "Eurodance"
18469 msgstr "ユーロダンス"
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18472 msgid "Dream"
18473 msgstr "Dream"
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18476 msgid "Southern rock"
18477 msgstr "Southern rock"
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18480 msgid "Comedy"
18481 msgstr "コメディ"
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18484 msgid "Cult"
18485 msgstr "カルト"
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18488 msgid "Gangsta"
18489 msgstr "ギャングスターラップ"
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18492 msgid "Top 40"
18493 msgstr "トップ40"
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18496 msgid "Christian rap"
18497 msgstr "クリスチャンラップ"
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18500 msgid "Pop/funk"
18501 msgstr "ポップ/ファンク"
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18504 msgid "Jungle"
18505 msgstr "ジャングル"
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18508 msgid "Native American"
18509 msgstr "アメリカン"
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18512 msgid "Cabaret"
18513 msgstr "キャバレー"
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18516 msgid "New wave"
18517 msgstr "ニューウェーブ"
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18520 msgid "Rave"
18521 msgstr "レイヴ"
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18524 msgid "Showtunes"
18525 msgstr "ショーチューン"
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18528 msgid "Trailer"
18529 msgstr "トレーラー"
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18532 msgid "Lo-Fi"
18533 msgstr "ローファイ"
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18536 msgid "Tribal"
18537 msgstr "トライバル"
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18540 msgid "Acid punk"
18541 msgstr "アシッドパンク"
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18544 msgid "Acid jazz"
18545 msgstr "アシッドジャズ"
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18548 msgid "Polka"
18549 msgstr "ポルカ"
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18552 msgid "Retro"
18553 msgstr "レトロ"
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18556 msgid "Musical"
18557 msgstr "ミュージカル"
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18560 msgid "Rock & roll"
18561 msgstr "ロックンロール"
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18564 msgid "Hard rock"
18565 msgstr "ハードロック"
18567 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18568 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18569 msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
18571 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18572 msgid "The username of your last.fm account"
18573 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
18575 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18576 msgid "The password of your last.fm account"
18577 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
18579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18580 msgid "Scrobbler URL"
18581 msgstr "Scrobbler URL"
18583 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18584 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18585 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
18587 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18588 msgid "Audioscrobbler"
18589 msgstr "オーディオScrobbler"
18591 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18592 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18593 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
18595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18596 msgid "Last.fm username not set"
18597 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
18599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18600 msgid ""
18601 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18602 "VLC.\n"
18603 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18604 msgstr ""
18605 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
18606 "ださい。\n"
18607 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
18608 "い。"
18610 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18611 msgid "last.fm: Authentication failed"
18612 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
18614 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18615 msgid ""
18616 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18617 "relaunch VLC."
18618 msgstr ""
18619 "last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
18620 "再起動してください。"
18622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18623 msgid "Dummy image chroma format"
18624 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
18626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18627 msgid ""
18628 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18629 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18630 msgstr ""
18631 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
18632 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
18634 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18635 msgid "Save raw codec data"
18636 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
18638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18639 msgid ""
18640 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18641 "main options."
18642 msgstr ""
18643 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデック"
18644 "データを保存します。"
18646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18647 msgid ""
18648 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18649 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18650 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18651 msgstr ""
18652 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
18653 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
18654 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
18656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18657 msgid "Dummy interface function"
18658 msgstr "ダミーのインターフェース機能"
18660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18661 msgid "Dummy Interface"
18662 msgstr "ダミーインターフェース"
18664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18665 msgid "Dummy demux function"
18666 msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
18668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18669 msgid "Dummy decoder"
18670 msgstr "ダミーのデコーダー"
18672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18673 msgid "Dummy decoder function"
18674 msgstr "ダミーのデコーダー機能"
18676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18677 msgid "Dump decoder"
18678 msgstr "ダンプのデコーダー"
18680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18681 msgid "Dump decoder function"
18682 msgstr "ダンプのデコーダー機能"
18684 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18685 msgid "Dummy encoder function"
18686 msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
18688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18689 msgid "Dummy audio output function"
18690 msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
18692 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18693 msgid "Dummy video output function"
18694 msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
18696 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18697 msgid "Dummy Video output"
18698 msgstr "ダミーのビデオ出力"
18700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18701 msgid "Stats video output"
18702 msgstr "ビデオ出力統計"
18704 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18705 msgid "Stats video output function"
18706 msgstr "ビデオ出力機能の統計"
18708 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18709 msgid "Dummy font renderer function"
18710 msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
18712 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18713 msgid "libc memcpy"
18714 msgstr "libc memcpy"
18716 #: modules/misc/freetype.c:95
18717 msgid "Font family for the font you want to use"
18718 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
18720 #: modules/misc/freetype.c:97
18721 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18722 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
18724 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18725 msgid "Font size in pixels"
18726 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
18728 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18729 msgid ""
18730 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18731 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18732 "font size."
18733 msgstr ""
18734 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
18735 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
18737 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18738 msgid ""
18739 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18740 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18741 msgstr ""
18742 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
18743 "明, 255: 完全に不透明"
18745 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18746 #: modules/misc/win32text.c:69
18747 msgid "Text default color"
18748 msgstr "デフォルトのテキスト色"
18750 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18751 #: modules/misc/win32text.c:70
18752 msgid ""
18753 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18754 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18755 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18756 "(red + green), #FFFFFF = white"
18757 msgstr ""
18758 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
18759 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
18760 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
18762 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18763 #: modules/misc/win32text.c:74
18764 msgid "Relative font size"
18765 msgstr "相対的なフォントサイズ"
18767 #: modules/misc/freetype.c:115
18768 msgid ""
18769 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18770 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18771 msgstr ""
18772 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
18773 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
18775 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18776 #: modules/misc/win32text.c:81
18777 msgid "Smaller"
18778 msgstr "最小"
18780 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18781 #: modules/misc/win32text.c:81
18782 msgid "Small"
18783 msgstr "小"
18785 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18786 #: modules/misc/win32text.c:81
18787 msgid "Large"
18788 msgstr "大"
18790 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18791 #: modules/misc/win32text.c:81
18792 msgid "Larger"
18793 msgstr "最大"
18795 #: modules/misc/freetype.c:122
18796 msgid "Use YUVP renderer"
18797 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
18799 #: modules/misc/freetype.c:123
18800 msgid ""
18801 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18802 "you want to encode into DVB subtitles"
18803 msgstr ""
18804 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
18805 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
18807 #: modules/misc/freetype.c:125
18808 msgid "Font Effect"
18809 msgstr "フォントの装飾"
18811 #: modules/misc/freetype.c:126
18812 msgid ""
18813 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18814 "readability."
18815 msgstr ""
18816 "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を設"
18817 "定します。"
18819 #: modules/misc/freetype.c:135
18820 msgid "Background"
18821 msgstr "背景付き"
18823 #: modules/misc/freetype.c:135
18824 msgid "Fat Outline"
18825 msgstr "太いアウトラインフォント"
18827 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18828 msgid "Text renderer"
18829 msgstr "文字レンダリング"
18831 #: modules/misc/freetype.c:148
18832 msgid "Freetype2 font renderer"
18833 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
18835 #: modules/misc/freetype.c:359
18836 msgid ""
18837 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18838 "This should take less than a few minutes."
18839 msgstr ""
18840 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
18841 "おそらく1分未満で完了します。"
18843 #: modules/misc/gnutls.c:79
18844 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18845 msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
18847 #: modules/misc/gnutls.c:81
18848 msgid ""
18849 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18850 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18851 msgstr ""
18852 "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持されたセッ"
18853 "ションの有効期限を秒で設定します。"
18855 #: modules/misc/gnutls.c:84
18856 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18857 msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
18859 #: modules/misc/gnutls.c:86
18860 msgid ""
18861 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18862 msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
18864 #: modules/misc/gnutls.c:91
18865 msgid "GnuTLS transport layer security"
18866 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
18868 #: modules/misc/gnutls.c:101
18869 msgid "GnuTLS server"
18870 msgstr "GnuTLSサーバー"
18872 #: modules/misc/inhibit.c:75
18873 msgid "Power Management Inhibitor"
18874 msgstr "電源管理の抑制"
18876 #: modules/misc/inhibit.c:168
18877 msgid "Playing some media."
18878 msgstr "メディアを再生中。"
18880 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18881 msgid "OSSO"
18882 msgstr "OSSO"
18884 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18885 msgid "OSSO screen unblanking"
18886 msgstr "OSSOスクリーンの非ブランク化"
18888 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18889 msgid "XDG-screensaver"
18890 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
18892 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18893 msgid "XDG screen saver inhibition"
18894 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
18896 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18897 msgid "X Screensaver disabler"
18898 msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
18900 #: modules/misc/logger.c:118
18901 msgid "Log format"
18902 msgstr "ログフォーマット"
18904 #: modules/misc/logger.c:120
18905 msgid ""
18906 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18907 "\"."
18908 msgstr ""
18909 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
18910 "す。"
18912 #: modules/misc/logger.c:124
18913 msgid ""
18914 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18915 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18916 msgstr ""
18917 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
18918 "使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
18920 #: modules/misc/logger.c:128
18921 msgid "Syslog facility"
18922 msgstr "Syslogファシリティー"
18924 #: modules/misc/logger.c:129
18925 msgid ""
18926 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18927 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18928 msgstr ""
18929 "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
18930 "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
18932 #: modules/misc/logger.c:157
18933 msgid "Verbosity"
18934 msgstr "メッセージ出力レベル"
18936 #: modules/misc/logger.c:158
18937 msgid ""
18938 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18939 "--verbose."
18940 msgstr ""
18941 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
18942 "出力レベルを使用します。"
18944 #: modules/misc/logger.c:162
18945 msgid "Logging"
18946 msgstr "ロギング"
18948 #: modules/misc/logger.c:163
18949 msgid "File logging"
18950 msgstr "ファイルへのロギング"
18952 #: modules/misc/logger.c:169
18953 msgid "Log filename"
18954 msgstr "ログファイル名"
18956 #: modules/misc/logger.c:169
18957 msgid "Specify the log filename."
18958 msgstr "ログファイル名を指定します。"
18960 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18961 msgid "Lua interface"
18962 msgstr "Luaインターフェース"
18964 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18965 msgid "Lua interface module to load"
18966 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
18968 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18969 msgid "Lua interface configuration"
18970 msgstr "Luaインターフェース設定"
18972 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18973 msgid ""
18974 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18975 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18976 msgstr ""
18977 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
18978 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
18980 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18981 #, fuzzy
18982 msgid "Directory index"
18983 msgstr "ディレクトリ入力"
18985 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18986 msgid "Allow to build directory index"
18987 msgstr ""
18989 #: modules/misc/lua/vlc.c:75
18990 msgid "Lua Interface Module"
18991 msgstr "Luaインターフェースモジュール"
18993 #: modules/misc/lua/vlc.c:76
18994 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
18995 msgstr "luaスクリプトを使用してインターフェースを実装"
18997 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
18998 #, fuzzy
18999 msgid "Lua HTTP"
19000 msgstr "HTTP"
19002 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19003 msgid "Lua Meta Fetcher"
19004 msgstr "Luaメタフェッチャー"
19006 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19007 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19008 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
19010 #: modules/misc/lua/vlc.c:104
19011 msgid "Lua Meta Reader"
19012 msgstr "Luaメタリーダー"
19014 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
19015 msgid "Read meta data using lua scripts"
19016 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
19018 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19019 msgid "Lua Playlist"
19020 msgstr "Luaプレイリスト"
19022 #: modules/misc/lua/vlc.c:112
19023 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19024 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
19026 #: modules/misc/lua/vlc.c:117
19027 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19028 msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
19030 #: modules/misc/lua/vlc.c:124
19031 msgid "Lua Art"
19032 msgstr "Luaアート"
19034 #: modules/misc/lua/vlc.c:125
19035 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19036 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
19038 #: modules/misc/lua/vlc.c:130
19039 msgid "Lua Extension"
19040 msgstr "Luaエクステンション"
19042 #: modules/misc/lua/vlc.c:136
19043 msgid "Lua SD Module"
19044 msgstr "Lua SDモジュール"
19046 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
19047 msgid "Freebox TV"
19048 msgstr "Freebox TV"
19050 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
19051 msgid "French TV"
19052 msgstr "French TV"
19054 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19055 msgid "Growl Notification Plugin"
19056 msgstr "Growl通知プラグイン"
19058 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19059 msgid "Now playing"
19060 msgstr "再生中"
19062 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19063 msgid "Server"
19064 msgstr "サーバー"
19066 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19067 msgid ""
19068 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19069 "notifications are sent locally."
19070 msgstr ""
19071 "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに送信"
19072 "されます。"
19074 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19075 msgid "Growl password on the Growl server."
19076 msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
19078 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19079 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19080 msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
19082 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19083 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19084 msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
19086 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19087 msgid "Title format string"
19088 msgstr "タイトルの書式文字列"
19090 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19091 msgid ""
19092 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19093 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19094 msgstr ""
19095 "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} "
19096 "アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
19098 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19099 msgid "MSN Now-Playing"
19100 msgstr "MSN Now-Playing"
19102 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19103 msgid "Timeout (ms)"
19104 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
19106 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19107 msgid "How long the notification will be displayed "
19108 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
19110 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19111 msgid "Notify"
19112 msgstr "通知"
19114 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19115 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19116 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
19118 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19119 msgid ""
19120 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19121 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19122 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19123 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19124 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19125 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19126 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19127 msgstr ""
19128 "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト - "
19129 "タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が使用できます。\n"
19130 "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャン"
19131 "ル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイト"
19132 "ル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, $I ビデ"
19133 "オのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, $R レート, "
19134 "$S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
19136 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19137 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19138 msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
19140 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19141 msgid "Flip vertical position"
19142 msgstr "垂直方向の位置を反転"
19144 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19145 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19146 msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
19148 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19149 msgid "Vertical offset"
19150 msgstr "垂直方向オフセット"
19152 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19153 msgid ""
19154 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19155 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19156 msgstr ""
19157 "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
19158 "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
19160 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19161 msgid "Shadow offset"
19162 msgstr "陰のオフセット"
19164 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19165 msgid ""
19166 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19167 msgstr ""
19168 "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
19170 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19171 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19172 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
19174 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19175 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19176 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
19178 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19179 msgid "XOSD interface"
19180 msgstr "XOSDインターフェース"
19182 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19183 msgid "OSD configuration importer"
19184 msgstr "OSD設定インポート"
19186 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19187 msgid "XML OSD configuration importer"
19188 msgstr "XML OSD設定インポート"
19190 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19191 msgid "M3U playlist export"
19192 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
19194 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19195 msgid "M3U8 playlist export"
19196 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
19198 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19199 msgid "XSPF playlist export"
19200 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
19202 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19203 msgid "HTML playlist export"
19204 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
19206 #: modules/misc/quartztext.c:81
19207 msgid "Name for the font you want to use"
19208 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
19210 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19211 msgid ""
19212 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19213 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19214 msgstr ""
19215 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
19216 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
19218 #: modules/misc/quartztext.c:107
19219 msgid "Text renderer for Mac"
19220 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
19222 #: modules/misc/quartztext.c:108
19223 msgid "CoreText font renderer"
19224 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
19226 #: modules/misc/rtsp.c:61
19227 msgid "RTSP host address"
19228 msgstr "RTSPホストアドレス"
19230 #: modules/misc/rtsp.c:63
19231 msgid ""
19232 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19233 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19234 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19235 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19236 msgstr ""
19237 "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
19238 "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
19239 "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
19240 "す。\n"
19241 "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
19242 "スとして指定します。"
19244 #: modules/misc/rtsp.c:68
19245 msgid "Maximum number of connections"
19246 msgstr "接続最大数"
19248 #: modules/misc/rtsp.c:69
19249 msgid ""
19250 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19251 "0 means no limit."
19252 msgstr ""
19253 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
19254 "ます。"
19256 #: modules/misc/rtsp.c:72
19257 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19258 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
19260 #: modules/misc/rtsp.c:74
19261 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19262 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
19264 #: modules/misc/rtsp.c:76
19265 msgid ""
19266 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19267 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19268 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19269 "The default is 5."
19270 msgstr ""
19271 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
19272 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
19273 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
19274 "必要があります。"
19276 #: modules/misc/rtsp.c:82
19277 msgid "RTSP VoD"
19278 msgstr "RTSP VoD"
19280 #: modules/misc/rtsp.c:83
19281 msgid "RTSP VoD server"
19282 msgstr "RTSP VoDサーバー"
19284 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19285 msgid "Stats"
19286 msgstr "統計"
19288 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19289 msgid "Stats encoder function"
19290 msgstr "エンコーダー機能の統計"
19292 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19293 msgid "Stats decoder"
19294 msgstr "デコーダー統計"
19296 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19297 msgid "Stats decoder function"
19298 msgstr "デコーダー機能の統計"
19300 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19301 msgid "Stats demux"
19302 msgstr "デマルチプレクサ統計"
19304 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19305 msgid "Stats demux function"
19306 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
19308 #: modules/misc/svg.c:68
19309 msgid "SVG template file"
19310 msgstr "SVGテンプレートファイル"
19312 #: modules/misc/svg.c:69
19313 msgid ""
19314 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19315 msgstr ""
19316 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
19317 "を指定します。"
19319 #: modules/misc/win32text.c:59
19320 msgid "Filename for the font you want to use"
19321 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
19323 #: modules/misc/win32text.c:94
19324 msgid "Win32 font renderer"
19325 msgstr "Win32フォントレンダラー"
19327 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19328 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19329 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
19331 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19332 msgid "Simple XML Parser"
19333 msgstr "簡易XMLパーサー"
19335 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19336 msgid "MMX memcpy"
19337 msgstr "MMX memcpy"
19339 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19340 msgid "MMX EXT memcpy"
19341 msgstr "MMX 拡張 memcpy"
19343 #: modules/mux/asf.c:57
19344 msgid "Title to put in ASF comments."
19345 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
19347 #: modules/mux/asf.c:59
19348 msgid "Author to put in ASF comments."
19349 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
19351 #: modules/mux/asf.c:61
19352 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19353 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
19355 #: modules/mux/asf.c:62
19356 msgid "Comment"
19357 msgstr "コメント"
19359 #: modules/mux/asf.c:63
19360 msgid "Comment to put in ASF comments."
19361 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
19363 #: modules/mux/asf.c:65
19364 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19365 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
19367 #: modules/mux/asf.c:66
19368 msgid "Packet Size"
19369 msgstr "パケットサイズ"
19371 #: modules/mux/asf.c:67
19372 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19373 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
19375 #: modules/mux/asf.c:68
19376 msgid "Bitrate override"
19377 msgstr "ビットレートの上書き"
19379 #: modules/mux/asf.c:69
19380 msgid ""
19381 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19382 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19383 "in bytes"
19384 msgstr ""
19385 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
19386 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
19387 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
19389 #: modules/mux/asf.c:73
19390 msgid "ASF muxer"
19391 msgstr "ASFマルチプレクサ"
19393 #: modules/mux/asf.c:567
19394 msgid "Unknown Video"
19395 msgstr "不明のビデオ"
19397 #: modules/mux/avi.c:47
19398 msgid "AVI muxer"
19399 msgstr "AVIマルチプレクサ"
19401 #: modules/mux/dummy.c:45
19402 msgid "Dummy/Raw muxer"
19403 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
19405 #: modules/mux/mp4.c:46
19406 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19407 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
19409 #: modules/mux/mp4.c:48
19410 msgid ""
19411 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19412 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19413 "downloading."
19414 msgstr ""
19415 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
19416 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
19418 #: modules/mux/mp4.c:58
19419 msgid "MP4/MOV muxer"
19420 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
19422 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19423 msgid "DTS delay (ms)"
19424 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
19426 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19427 msgid ""
19428 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19429 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19430 "inside the client decoder."
19431 msgstr ""
19432 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
19433 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
19434 "リングを使用できるようにします。"
19436 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19437 msgid "PES maximum size"
19438 msgstr "PES最大サイズ"
19440 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19441 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19442 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
19444 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19445 msgid "PS muxer"
19446 msgstr "PSマルチプレクサ"
19448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19449 msgid "Video PID"
19450 msgstr "ビデオPID"
19452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19453 msgid ""
19454 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19455 "the video."
19456 msgstr ""
19457 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
19458 "す。"
19460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19461 msgid "Audio PID"
19462 msgstr "オーディオPID"
19464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19465 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19466 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
19468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19469 msgid "SPU PID"
19470 msgstr "SPU PID"
19472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19473 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19474 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
19476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19477 msgid "PMT PID"
19478 msgstr "PMT PID"
19480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19481 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19482 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
19484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19485 msgid "TS ID"
19486 msgstr "TS ID"
19488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19489 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19490 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
19492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19493 msgid "NET ID"
19494 msgstr "NET ID"
19496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19497 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19498 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
19500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19501 msgid "PMT Program numbers"
19502 msgstr "PMTプログラム番号"
19504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19505 msgid ""
19506 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19507 "to be enabled."
19508 msgstr ""
19509 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
19510 "を指定\"を有効にする必要があります。"
19512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19513 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19514 msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
19516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19517 msgid ""
19518 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19519 "be enabled."
19520 msgstr ""
19521 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
19522 "\"を有効にする必要があります。"
19524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19525 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19526 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
19528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19529 msgid ""
19530 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19531 "be enabled."
19532 msgstr ""
19533 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
19534 "指定\"を有効にする必要があります。"
19536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19537 msgid "Set PID to ID of ES"
19538 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
19540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19541 msgid ""
19542 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19543 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19544 msgstr ""
19545 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
19546 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
19547 "す。"
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19550 msgid "Data alignment"
19551 msgstr "データアライメント"
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19554 msgid ""
19555 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19556 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19557 msgstr ""
19558 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
19559 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
19560 "ます。"
19562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19563 msgid "Shaping delay (ms)"
19564 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
19566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19567 msgid ""
19568 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19569 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19570 "especially for reference frames."
19571 msgstr ""
19572 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
19573 "を確実にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
19574 "ることが可能です。"
19576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19577 msgid "Use keyframes"
19578 msgstr "キーフレームを使用"
19580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19581 msgid ""
19582 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19583 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19584 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19585 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19586 "the biggest frames in the stream."
19587 msgstr ""
19588 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
19589 "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
19590 "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
19591 "す。"
19593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19594 msgid "PCR interval (ms)"
19595 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
19597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19598 msgid ""
19599 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19600 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19601 msgstr ""
19602 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
19603 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
19605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19606 msgid "Minimum B (deprecated)"
19607 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
19609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19610 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19611 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
19613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19614 msgid "Maximum B (deprecated)"
19615 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
19617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19618 msgid ""
19619 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19620 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19621 "inside the client decoder."
19622 msgstr ""
19623 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
19624 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
19625 "リングを使用できるようにします。"
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19628 msgid "Crypt audio"
19629 msgstr "オーディオの暗号化"
19631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19632 msgid "Crypt audio using CSA"
19633 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
19635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19636 msgid "Crypt video"
19637 msgstr "ビデオの暗号化"
19639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19640 msgid "Crypt video using CSA"
19641 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19644 msgid "CSA Key"
19645 msgstr "CSAキー"
19647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19648 msgid ""
19649 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19650 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
19652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19653 msgid "CSA Key in use"
19654 msgstr "使用するCSA キー"
19656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19657 msgid ""
19658 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19659 "second/2 one."
19660 msgstr ""
19661 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"または、\"even/second/2\"の"
19662 "いずれかで指定します。"
19664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19665 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19666 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19669 msgid ""
19670 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19671 "header from the value before encrypting."
19672 msgstr ""
19673 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
19674 "からTSヘッダーを引きます。"
19676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19677 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19678 msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
19680 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19681 msgid "Multipart JPEG muxer"
19682 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
19684 #: modules/mux/ogg.c:51
19685 msgid "Ogg/OGM muxer"
19686 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
19688 #: modules/mux/wav.c:46
19689 msgid "WAV muxer"
19690 msgstr "WAVマルチプレクサ"
19692 #: modules/packetizer/copy.c:47
19693 msgid "Copy packetizer"
19694 msgstr "コピーのパケッタイザー"
19696 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19697 msgid "Dirac packetizer"
19698 msgstr "Diracパケッタイザー"
19700 #: modules/packetizer/h264.c:56
19701 msgid "H.264 video packetizer"
19702 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
19704 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19705 msgid "MLP/TrueHD parser"
19706 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
19708 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19709 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19710 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
19712 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19713 msgid "MPEG4 video packetizer"
19714 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
19716 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19717 msgid "Sync on Intra Frame"
19718 msgstr "内部フレームに同期"
19720 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19721 msgid ""
19722 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19723 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19724 msgstr ""
19725 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
19726 "ザーを最初に見つかった内部フレームに同期することを指示します。"
19728 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19729 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19730 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
19732 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19733 msgid "MPEG Video"
19734 msgstr "MPEGビデオ"
19736 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19737 msgid "VC-1 packetizer"
19738 msgstr "VC-1パケッタイザー"
19740 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19741 msgid "Bonjour services"
19742 msgstr "Bonjourサービス"
19744 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19745 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19746 msgid "My Videos"
19747 msgstr "マイビデオ"
19749 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19750 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19751 msgid "My Music"
19752 msgstr "マイミュージック"
19754 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19755 msgid "Picture"
19756 msgstr "ピクチャー"
19758 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19759 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19760 msgid "My Pictures"
19761 msgstr "マイピクチャー"
19763 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19764 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19765 msgid "Podcast URLs list"
19766 msgstr "Podcast URLリスト"
19768 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19769 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19770 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
19772 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19773 msgid "Podcasts"
19774 msgstr "Podcast"
19776 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19777 msgid "SAP multicast address"
19778 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
19780 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19781 msgid ""
19782 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19783 "However, you can specify a specific address."
19784 msgstr ""
19785 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
19786 "指定することも可能です。"
19788 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19789 msgid "IPv4 SAP"
19790 msgstr "IPv4 SAP"
19792 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19793 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19794 msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
19796 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19797 msgid "IPv6 SAP"
19798 msgstr "IPv6 SAP"
19800 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19801 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19802 msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
19804 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19805 msgid "IPv6 SAP scope"
19806 msgstr "IPv6 SAPスコープ"
19808 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19809 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19810 msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
19812 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19813 msgid "SAP timeout (seconds)"
19814 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
19816 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19817 msgid ""
19818 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19819 msgstr ""
19820 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
19821 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
19823 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19824 msgid "Try to parse the announce"
19825 msgstr "アナウンスの解析"
19827 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19828 msgid ""
19829 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19830 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19831 msgstr ""
19832 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
19833 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
19834 "れます。"
19836 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19837 msgid "SAP Strict mode"
19838 msgstr "SAP制限モード"
19840 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19841 msgid ""
19842 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19843 "announcements."
19844 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
19846 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19847 msgid "Use SAP cache"
19848 msgstr "SAPキャッシュを使う"
19850 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19851 msgid ""
19852 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19853 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19854 msgstr ""
19855 "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせます"
19856 "が、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
19858 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19859 msgid "Network streams (SAP)"
19860 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
19862 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19863 msgid "SDP Descriptions parser"
19864 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
19866 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19867 msgid "Session"
19868 msgstr "セッション"
19870 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19871 msgid "Tool"
19872 msgstr "ツール"
19874 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19875 msgid "User"
19876 msgstr "ユーザー"
19878 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19879 msgid "Video capture"
19880 msgstr "ビデオキャプチャー"
19882 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19883 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19884 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
19886 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19887 msgid "Audio capture"
19888 msgstr "オーディオキャプチャー"
19890 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19891 msgid "Audio capture (ALSA)"
19892 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
19894 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19895 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19896 msgid "Discs"
19897 msgstr "ディスク"
19899 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19900 msgid "CD"
19901 msgstr "CD"
19903 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19904 msgid "Blu-Ray"
19905 msgstr "ブルーレイ"
19907 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19908 msgid "HD DVD"
19909 msgstr "HD DVD"
19911 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19912 msgid "Unknown type"
19913 msgstr "不明なタイプ"
19915 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19916 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19917 msgid "Universal Plug'n'Play"
19918 msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
19920 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19921 msgid "Decompression"
19922 msgstr "解凍"
19924 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19925 msgid "Uncompressed RAR"
19926 msgstr "PARの解凍"
19928 #: modules/stream_filter/record.c:49
19929 msgid "Internal stream record"
19930 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
19932 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19933 msgid "Autodel"
19934 msgstr "自動削除"
19936 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19937 msgid "Automatically add/delete input streams"
19938 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
19940 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19941 msgid ""
19942 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19943 "this stream later."
19944 msgstr ""
19945 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
19946 "子を指定します。"
19948 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19949 msgid "Destination bridge-in name"
19950 msgstr "入力ブリッジの出力先"
19952 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19953 msgid ""
19954 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19955 "in at a time, you can discard this option."
19956 msgstr ""
19957 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
19958 "合、このオプションは不要です。"
19960 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19961 msgid ""
19962 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19963 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19964 "need to raise caching values."
19965 msgstr ""
19966 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
19967 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
19968 "る必要があります。"
19970 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19971 msgid "ID Offset"
19972 msgstr "IDオフセット"
19974 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19975 msgid ""
19976 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19977 "IDs bridge_in will register."
19978 msgstr ""
19979 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
19980 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
19982 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19983 msgid "Name of current instance"
19984 msgstr "現在のインスタンス名"
19986 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19987 msgid ""
19988 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19989 "at a time, you can discard this option."
19990 msgstr ""
19991 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
19992 "としない場合、このオプションは不要です。"
19994 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19995 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19996 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
19998 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19999 msgid ""
20000 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20001 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20002 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20003 "placeholder streams should have the same format. "
20004 msgstr ""
20005 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
20006 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
20007 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
20008 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
20010 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20011 msgid "Placeholder delay"
20012 msgstr "プレースホルダーの遅延"
20014 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20015 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20016 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
20018 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20019 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20020 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
20022 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20023 msgid ""
20024 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20025 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20026 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20027 "frames in the streams."
20028 msgstr ""
20029 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
20030 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
20031 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
20033 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20034 msgid "Bridge"
20035 msgstr "ブリッジ"
20037 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20038 msgid "Bridge stream output"
20039 msgstr "ブリッジストリーム出力"
20041 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20042 msgid "Bridge out"
20043 msgstr "出力ブリッジ"
20045 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20046 msgid "Bridge in"
20047 msgstr "入力ブリッジ"
20049 #: modules/stream_out/description.c:54
20050 msgid "Description stream output"
20051 msgstr "ストリーム出力の説明"
20053 #: modules/stream_out/display.c:42
20054 msgid "Enable/disable audio rendering."
20055 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
20057 #: modules/stream_out/display.c:44
20058 msgid "Enable/disable video rendering."
20059 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
20061 #: modules/stream_out/display.c:46
20062 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20063 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
20065 #: modules/stream_out/display.c:55
20066 msgid "Display stream output"
20067 msgstr "ストリーム出力の表示"
20069 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20070 msgid "Duplicate stream output"
20071 msgstr "ストリーム出力の複製"
20073 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20074 msgid "Output access method"
20075 msgstr "出力のアクセス方法"
20077 #: modules/stream_out/es.c:43
20078 msgid "This is the default output access method that will be used."
20079 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
20081 #: modules/stream_out/es.c:45
20082 msgid "Audio output access method"
20083 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
20085 #: modules/stream_out/es.c:47
20086 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20087 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
20089 #: modules/stream_out/es.c:48
20090 msgid "Video output access method"
20091 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
20093 #: modules/stream_out/es.c:50
20094 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20095 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
20097 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20098 msgid "Output muxer"
20099 msgstr "出力マルチプレクサ"
20101 #: modules/stream_out/es.c:54
20102 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20103 msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
20105 #: modules/stream_out/es.c:55
20106 msgid "Audio output muxer"
20107 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
20109 #: modules/stream_out/es.c:57
20110 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20111 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
20113 #: modules/stream_out/es.c:58
20114 msgid "Video output muxer"
20115 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
20117 #: modules/stream_out/es.c:60
20118 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20119 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
20121 #: modules/stream_out/es.c:62
20122 msgid "Output URL"
20123 msgstr "出力URL"
20125 #: modules/stream_out/es.c:64
20126 msgid "This is the default output URI."
20127 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
20129 #: modules/stream_out/es.c:65
20130 msgid "Audio output URL"
20131 msgstr "オーディオ出力URL"
20133 #: modules/stream_out/es.c:67
20134 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20135 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
20137 #: modules/stream_out/es.c:68
20138 msgid "Video output URL"
20139 msgstr "ビデオ出力URL"
20141 #: modules/stream_out/es.c:70
20142 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20143 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
20145 #: modules/stream_out/es.c:79
20146 msgid "Elementary stream output"
20147 msgstr "基本ストリーム出力"
20149 #: modules/stream_out/es.c:85
20150 msgid "Generic"
20151 msgstr "一般"
20153 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20154 #, c-format
20155 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20156 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
20158 #: modules/stream_out/gather.c:44
20159 msgid "Gathering stream output"
20160 msgstr "ストリーム出力の集積"
20162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20163 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20164 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
20166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20167 msgid "Sample aspect ratio"
20168 msgstr "サンプルアスペクト比"
20170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20171 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20172 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
20174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20176 msgid "Video filter"
20177 msgstr "ビデオフィルター"
20179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20180 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20181 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
20183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20184 msgid "Image chroma"
20185 msgstr "画像クロマ"
20187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20188 msgid ""
20189 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20190 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20191 msgstr ""
20192 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスクまたは、ブルースクリー"
20193 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
20195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20197 msgid "Transparency"
20198 msgstr "透明度"
20200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20201 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20202 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
20204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20205 #: modules/video_filter/rss.c:143
20206 msgid "X offset"
20207 msgstr "Xオフセット"
20209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20210 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20211 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
20213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20214 #: modules/video_filter/rss.c:145
20215 msgid "Y offset"
20216 msgstr "Yオフセット"
20218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20219 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20220 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
20222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20223 msgid "Mosaic bridge"
20224 msgstr "モザイクブリッジ"
20226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20227 msgid "Mosaic bridge stream output"
20228 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
20230 #: modules/stream_out/raop.c:148
20231 msgid "Hostname or IP address of target device"
20232 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
20234 #: modules/stream_out/raop.c:151
20235 msgid ""
20236 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20237 "very loud."
20238 msgstr ""
20239 "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
20240 "の数値)"
20242 #: modules/stream_out/raop.c:155
20243 msgid "Password for target device."
20244 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
20246 #: modules/stream_out/raop.c:157
20247 msgid "Password file"
20248 msgstr "パスワードファイル"
20250 #: modules/stream_out/raop.c:158
20251 msgid "Read password for target device from file."
20252 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
20254 #: modules/stream_out/raop.c:161
20255 msgid "RAOP"
20256 msgstr "RAOP"
20258 #: modules/stream_out/raop.c:162
20259 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20260 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
20262 #: modules/stream_out/record.c:50
20263 msgid "Destination prefix"
20264 msgstr "出力先プレフィックス"
20266 #: modules/stream_out/record.c:52
20267 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20268 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
20270 #: modules/stream_out/record.c:57
20271 msgid "Record stream output"
20272 msgstr "レコードストリーム出力"
20274 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20275 msgid "This is the output URL that will be used."
20276 msgstr "出力用URLを指定します。"
20278 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20279 msgid "SDP"
20280 msgstr "SDP"
20282 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20283 msgid ""
20284 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20285 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20286 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20287 "SDP to be announced via SAP."
20288 msgstr ""
20289 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
20290 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
20291 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
20293 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20294 msgid "SAP announcing"
20295 msgstr "SAPアナウンス"
20297 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20298 msgid "Announce this session with SAP."
20299 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
20301 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20302 msgid "Muxer"
20303 msgstr "マルチプレクサ"
20305 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20306 msgid ""
20307 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20308 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20309 msgstr ""
20310 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
20311 "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
20313 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20314 msgid "Session name"
20315 msgstr "セッション名"
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20318 msgid ""
20319 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20320 "Descriptor)."
20321 msgstr ""
20322 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
20324 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20325 msgid "Session description"
20326 msgstr "セッションの説明"
20328 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20329 msgid ""
20330 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20331 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20332 msgstr ""
20333 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
20334 "な説明を指定します。"
20336 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20337 msgid "Session URL"
20338 msgstr "セッションURL"
20340 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20341 msgid ""
20342 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20343 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20344 "(Session Descriptor)."
20345 msgstr ""
20346 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
20347 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
20349 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20350 msgid "Session email"
20351 msgstr "連絡先電子メール"
20353 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20354 msgid ""
20355 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20356 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20357 msgstr ""
20358 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
20359 "る電子メールアドレスを指定します。"
20361 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20362 msgid "Session phone number"
20363 msgstr "連絡先電話番号"
20365 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20366 msgid ""
20367 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20368 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20369 msgstr ""
20370 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
20371 "る電話番号を指定します。"
20373 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20374 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20375 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
20377 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20378 msgid "Audio port"
20379 msgstr "オーディオポート"
20381 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20382 msgid ""
20383 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20384 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
20386 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20387 msgid "Video port"
20388 msgstr "ビデオポート"
20390 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20391 msgid ""
20392 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20393 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
20395 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20396 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20397 msgstr "UDP/RTP多重送信"
20399 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20400 msgid ""
20401 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20402 "packets."
20403 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
20405 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20406 msgid ""
20407 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20408 "milliseconds."
20409 msgstr ""
20410 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
20412 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20413 msgid "Transport protocol"
20414 msgstr "転送プロトコル"
20416 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20417 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20418 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
20420 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20421 msgid ""
20422 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20423 "master shared secret key."
20424 msgstr ""
20425 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
20426 "指定します。"
20428 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20429 msgid "MP4A LATM"
20430 msgstr "MP4A LATM"
20432 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20433 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20434 msgstr ""
20435 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
20436 "い)"
20438 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20439 msgid "RTP stream output"
20440 msgstr "RTP ストリーム出力"
20442 #: modules/stream_out/smem.c:60
20443 msgid "Video prerender callback"
20444 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
20446 #: modules/stream_out/smem.c:61
20447 msgid ""
20448 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20449 "buffer where render will be done"
20450 msgstr ""
20451 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
20452 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
20454 #: modules/stream_out/smem.c:64
20455 msgid "Audio prerender callback"
20456 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
20458 #: modules/stream_out/smem.c:65
20459 msgid ""
20460 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20461 "buffer where render will be done"
20462 msgstr ""
20463 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
20464 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
20466 #: modules/stream_out/smem.c:68
20467 msgid "Video postrender callback"
20468 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
20470 #: modules/stream_out/smem.c:69
20471 msgid ""
20472 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20473 "called when the render is into the buffer"
20474 msgstr ""
20475 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
20476 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
20478 #: modules/stream_out/smem.c:72
20479 msgid "Audio postrender callback"
20480 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
20482 #: modules/stream_out/smem.c:73
20483 msgid ""
20484 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20485 "called when the render is into the buffer"
20486 msgstr ""
20487 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
20488 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
20490 #: modules/stream_out/smem.c:76
20491 msgid "Video Callback data"
20492 msgstr "ビデオコールバックデータ"
20494 #: modules/stream_out/smem.c:77
20495 msgid "Data for the video callback function."
20496 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
20498 #: modules/stream_out/smem.c:79
20499 msgid "Audio callback data"
20500 msgstr "オーディオコールバックデータ"
20502 #: modules/stream_out/smem.c:80
20503 msgid "Data for the audio callback function."
20504 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
20506 #: modules/stream_out/smem.c:82
20507 msgid "Time Synchronized output"
20508 msgstr "出力を時間に同期"
20510 #: modules/stream_out/smem.c:83
20511 msgid ""
20512 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20513 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20514 msgstr ""
20515 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
20516 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
20518 #: modules/stream_out/smem.c:95
20519 msgid "Smem"
20520 msgstr "Smem"
20522 #: modules/stream_out/smem.c:96
20523 msgid "Stream output to memory buffer"
20524 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
20526 #: modules/stream_out/standard.c:47
20527 msgid "Output method to use for the stream."
20528 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
20530 #: modules/stream_out/standard.c:50
20531 msgid "Muxer to use for the stream."
20532 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
20534 #: modules/stream_out/standard.c:51
20535 msgid "Output destination"
20536 msgstr "出力先"
20538 #: modules/stream_out/standard.c:53
20539 msgid ""
20540 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20541 msgstr ""
20542 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
20543 "を上書きします。"
20545 #: modules/stream_out/standard.c:54
20546 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20547 msgstr "バインドアドレス"
20549 #: modules/stream_out/standard.c:56
20550 msgid ""
20551 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20552 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20553 msgstr ""
20554 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
20555 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
20557 #: modules/stream_out/standard.c:58
20558 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20559 msgstr "パス"
20561 #: modules/stream_out/standard.c:60
20562 msgid ""
20563 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20564 "overrides this"
20565 msgstr ""
20566 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
20567 "ラメータはこの設定を上書きします。"
20569 #: modules/stream_out/standard.c:67
20570 msgid "Session groupname"
20571 msgstr "セッショングループ名"
20573 #: modules/stream_out/standard.c:69
20574 msgid ""
20575 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20576 "if you choose to use SAP."
20577 msgstr ""
20578 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
20579 "ます。"
20581 #: modules/stream_out/standard.c:101
20582 msgid "Standard stream output"
20583 msgstr "標準ストリーム出力"
20585 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
20586 msgid "Files"
20587 msgstr "ファイル"
20589 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20590 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20591 msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
20593 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20594 msgid "Sizes"
20595 msgstr "サイズ"
20597 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20598 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20599 msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
20601 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20602 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20603 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
20605 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20606 msgid "Command UDP port"
20607 msgstr "コマンドUDPポート"
20609 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20610 msgid "UDP port to listen to for commands."
20611 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
20613 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20614 msgid "Command"
20615 msgstr "コマンド"
20617 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20618 msgid "Initial command to execute."
20619 msgstr "実行時の初期化コマンド。"
20621 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20622 msgid "GOP size"
20623 msgstr "GOPサイズ"
20625 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20626 msgid "Number of P frames between two I frames."
20627 msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
20629 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20630 msgid "Quantizer scale"
20631 msgstr "量子化スケール"
20633 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20634 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20635 msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
20637 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20638 msgid "Mute audio"
20639 msgstr "オーディオをミュートする"
20641 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20642 msgid "Mute audio when command is not 0."
20643 msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
20645 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20646 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20647 msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
20649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20650 msgid "Video encoder"
20651 msgstr "ビデオエンコーダー"
20653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20654 msgid ""
20655 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20656 "options)."
20657 msgstr ""
20658 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
20659 "も必要となります)"
20661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20662 msgid "Destination video codec"
20663 msgstr "送信先のビデオコーデック"
20665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20666 msgid "This is the video codec that will be used."
20667 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
20669 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20670 msgid "Video bitrate"
20671 msgstr "ビデオビットレート"
20673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20674 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20675 msgstr ""
20676 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
20677 "す。"
20679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20680 msgid "Video scaling"
20681 msgstr "ビデオスケーリング"
20683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20684 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20685 msgstr ""
20686 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
20688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20689 msgid "Video frame-rate"
20690 msgstr "ビデオフレームレート"
20692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20693 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20694 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
20696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20697 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20698 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
20700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20701 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20702 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
20704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20705 msgid "Maximum video width"
20706 msgstr "ビデオの最大幅"
20708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20709 msgid "Maximum output video width."
20710 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
20712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20713 msgid "Maximum video height"
20714 msgstr "ビデオの最大の高さ"
20716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20717 msgid "Maximum output video height."
20718 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
20720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20721 msgid ""
20722 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20723 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20724 msgstr ""
20725 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
20726 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
20728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20729 msgid "Audio encoder"
20730 msgstr "オーディオエンコーダー"
20732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20733 msgid ""
20734 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20735 "options)."
20736 msgstr ""
20737 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
20738 "す。"
20740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20741 msgid "Destination audio codec"
20742 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
20744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20745 msgid "This is the audio codec that will be used."
20746 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
20748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20749 msgid "Audio bitrate"
20750 msgstr "オーディオビットレート"
20752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20753 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20754 msgstr ""
20755 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
20756 "します。"
20758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20759 msgid ""
20760 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20761 msgstr ""
20762 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
20763 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
20765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20766 msgid "Audio Language"
20767 msgstr "オーディオ言語"
20769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20770 msgid "This is the language of the audio stream."
20771 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
20773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20774 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20775 msgstr ""
20776 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
20778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20779 msgid "Audio filter"
20780 msgstr "オーディオフィルター"
20782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20783 msgid ""
20784 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20785 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20786 msgstr ""
20787 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
20788 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
20790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20791 msgid "Subtitles encoder"
20792 msgstr "字幕エンコーダー"
20794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20795 msgid ""
20796 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20797 "options)."
20798 msgstr ""
20799 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
20801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20802 msgid "Destination subtitles codec"
20803 msgstr "送信先の字幕コーデック"
20805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20806 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20807 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
20809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20810 msgid ""
20811 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20812 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20813 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
20814 "subpicture modules"
20815 msgstr ""
20816 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
20817 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
20818 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
20819 "す。"
20821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20822 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20823 msgid "OSD menu"
20824 msgstr "OSDメニュー"
20826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20827 msgid ""
20828 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20829 msgstr ""
20830 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
20831 "用)"
20833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20834 msgid "Number of threads"
20835 msgstr "スレッド数"
20837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20838 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20839 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
20841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20842 msgid "High priority"
20843 msgstr "高優先度"
20845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20846 msgid ""
20847 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20848 msgstr ""
20849 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
20851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20852 msgid "Synchronise on audio track"
20853 msgstr "オーディオトラックに同期"
20855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20856 msgid ""
20857 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20858 "on the audio track."
20859 msgstr ""
20860 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
20861 "たり、複製したりします。"
20863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20864 msgid ""
20865 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20866 "rate."
20867 msgstr ""
20868 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
20869 "取りこぼします。"
20871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20872 msgid "Transcode stream output"
20873 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
20875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20876 msgid "Overlays/Subtitles"
20877 msgstr "オーバーレイ/字幕"
20879 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20880 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20881 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20882 msgid "Conversions from "
20883 msgstr "変換元 "
20885 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20886 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20887 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20889 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20890 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20891 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20893 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20894 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20895 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20897 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20898 msgid "MMX conversions from "
20899 msgstr "MMX変換元 "
20901 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20902 msgid "SSE2 conversions from "
20903 msgstr "SSE2変換元 "
20905 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20906 msgid "AltiVec conversions from "
20907 msgstr "AltiVec変換元 "
20909 #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
20910 msgid "Brightness threshold"
20911 msgstr "明るさの閾値"
20913 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20914 msgid ""
20915 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20916 "threshold value will be the brighness defined below."
20917 msgstr ""
20918 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
20919 "設定される明るさです。"
20921 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20922 msgid "Image contrast (0-2)"
20923 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
20925 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20926 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20927 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
20929 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20930 msgid "Image hue (0-360)"
20931 msgstr "画像の色相(0~360)"
20933 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20934 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20935 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
20937 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20938 msgid "Image saturation (0-3)"
20939 msgstr "画像の彩度(0~3)"
20941 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20942 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20943 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20945 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20946 msgid "Image brightness (0-2)"
20947 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
20949 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20950 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20951 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20953 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20954 msgid "Image gamma (0-10)"
20955 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
20957 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20958 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20959 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20961 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20962 msgid "Image properties filter"
20963 msgstr "画像プロパティフィルター"
20965 #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
20966 msgid "Image adjust"
20967 msgstr "画像調整"
20969 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20970 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20971 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
20973 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20974 msgid "Transparency mask"
20975 msgstr "透過マスク"
20977 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20978 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20979 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
20981 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20982 msgid "Alpha mask video filter"
20983 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
20985 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20986 msgid "Alpha mask"
20987 msgstr "アルファマスク"
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20990 msgid ""
20991 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20992 "your computer.\n"
20993 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20994 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20995 "\n"
20996 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20997 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20998 "\n"
20999 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21000 "where to get the required parts.\n"
21001 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21002 "in live action."
21003 msgstr ""
21004 "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
21005 "御を可能とします。\n"
21006 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
21007 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
21008 "\n"
21009 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21010 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21011 "\n"
21012 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
21013 "う。\n"
21014 "また、実際の環境での画像や動画を見ることもできます。"
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21017 msgid "Device type"
21018 msgstr "デバイスタイプ"
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21021 msgid ""
21022 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21023 "delegate processing to the external process - with more options"
21024 msgstr ""
21025 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
21026 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21029 msgid "AtmoWin Software"
21030 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
21032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21033 msgid "Classic AtmoLight"
21034 msgstr "Classic AtmoLight"
21036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21037 msgid "Quattro AtmoLight"
21038 msgstr "Quattro AtmoLight"
21040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21041 msgid "DMX"
21042 msgstr "DMX"
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21045 msgid "MoMoLight"
21046 msgstr "MoMoLight"
21048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21049 msgid "fnordlicht"
21050 msgstr ""
21052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21053 msgid "Count of AtmoLight channels"
21054 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21057 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21058 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21061 msgid "DMX address for each channel"
21062 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
21064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21065 msgid ""
21066 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21067 "values"
21068 msgstr ""
21069 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
21070 "切って指定することもできます。"
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21073 msgid "Count of channels"
21074 msgstr "チャンネル数"
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21077 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21078 msgstr ""
21079 "使用しているMoMoLightハードウェアが3または、4チャンネルを選択しているかに依存"
21080 "します。"
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
21083 #, fuzzy
21084 msgid "Count of fnordlicht's"
21085 msgstr "チャンネル数"
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21088 #, fuzzy
21089 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
21090 msgstr ""
21091 "使用しているMoMoLightハードウェアが3または、4チャンネルを選択しているかに依存"
21092 "します。"
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21095 msgid "Save Debug Frames"
21096 msgstr "デバッグフレームの保存"
21098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21099 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21100 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダに書き込みます。"
21102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21103 msgid "Debug Frame Folder"
21104 msgstr "フレームフォルダのデバッグ"
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21107 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21108 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
21111 msgid "Extracted Image Width"
21112 msgstr "抽出された画像の幅"
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21115 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21116 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
21118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
21119 msgid "Extracted Image Height"
21120 msgstr "抽出された画像の高さ"
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21123 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21124 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21127 msgid "Mark analyzed pixels"
21128 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21131 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21132 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
21134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21135 msgid "Color when paused"
21136 msgstr "一時停止時の色"
21138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21139 msgid ""
21140 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21141 "another beer?)"
21142 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21145 msgid "Pause-Red"
21146 msgstr "停止時の赤色の強さ"
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
21149 msgid "Red component of the pause color"
21150 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21153 msgid "Pause-Green"
21154 msgstr "停止時の緑色の強さ"
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21157 msgid "Green component of the pause color"
21158 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21161 msgid "Pause-Blue"
21162 msgstr "停止時の青色の強さ"
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21165 msgid "Blue component of the pause color"
21166 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21169 msgid "Pause-Fadesteps"
21170 msgstr "停止時の色変更度合"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21173 msgid ""
21174 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21175 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21178 msgid "End-Red"
21179 msgstr "終了時の赤色の強さ"
21181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
21182 msgid "Red component of the shutdown color"
21183 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
21186 msgid "End-Green"
21187 msgstr "終了時の緑色の強さ"
21189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
21190 msgid "Green component of the shutdown color"
21191 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
21193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21194 msgid "End-Blue"
21195 msgstr "終了時の青色の強さ"
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21198 msgid "Blue component of the shutdown color"
21199 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
21201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21202 msgid "End-Fadesteps"
21203 msgstr "終了時の色変更度合"
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21206 msgid ""
21207 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21208 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21209 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21212 msgid "Number of zones on top"
21213 msgstr "上側のゾーン数"
21215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21216 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21217 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21220 msgid "Number of zones on bottom"
21221 msgstr "下側のゾーン数"
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21224 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21225 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21228 msgid "Zones on left / right side"
21229 msgstr "左側/右側のゾーン"
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21232 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21233 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21236 msgid "Calculate a average zone"
21237 msgstr "平均ゾーンの計算"
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21240 msgid ""
21241 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21242 "single channel AtmoLight)"
21243 msgstr ""
21244 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
21245 "のみ有効)"
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21248 msgid "Use Software White adjust"
21249 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21252 msgid ""
21253 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21254 msgstr ""
21255 "LEDストライプまたは、白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
21256 "オプション指定をお勧めします。"
21258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21259 msgid "White Red"
21260 msgstr "白色の赤色の強さ"
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
21263 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21264 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21267 msgid "White Green"
21268 msgstr "白色の緑色の強さ"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21271 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21272 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21275 msgid "White Blue"
21276 msgstr "白色の青色の強さ"
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21279 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21280 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21283 msgid "Serial Port/Device"
21284 msgstr "シリアルポート/デバイス"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21287 msgid ""
21288 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21289 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21290 msgstr ""
21291 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
21292 "す。\n"
21293 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
21294 "します。"
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21297 msgid "Edge Weightning"
21298 msgstr "縁の重み"
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21301 msgid ""
21302 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21303 "the frame."
21304 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21307 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21308 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21311 msgid "Darkness Limit"
21312 msgstr "暗さの下限"
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21315 msgid ""
21316 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21317 "than one for letterboxed videos."
21318 msgstr ""
21319 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
21320 "値は1より大きくなければなりません。"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21323 msgid "Hue windowing"
21324 msgstr "色相ウィンドウイング"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
21328 msgid "Used for statistics."
21329 msgstr "統計用に使用します。"
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21332 msgid "Sat windowing"
21333 msgstr "彩度ウィンドウイング"
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
21337 msgid "Filter length (ms)"
21338 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21341 msgid ""
21342 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21343 msgstr ""
21344 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
21345 "めに指定します。"
21347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21348 msgid "Filter threshold"
21349 msgstr "フィルター閾値"
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
21352 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21353 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
21355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
21356 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21357 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21360 msgid "Filter Smoothness"
21361 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21364 msgid "Output Color filter mode"
21365 msgstr "出力カラーフィルターモード"
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
21368 msgid ""
21369 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21370 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
21373 msgid "No Filtering"
21374 msgstr "フィルターなし"
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
21377 msgid "Combined"
21378 msgstr "組み合わせ"
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21381 msgid "Percent"
21382 msgstr "パーセント"
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21385 msgid "Frame delay (ms)"
21386 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21389 msgid ""
21390 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21391 "20ms should do the trick."
21392 msgstr ""
21393 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
21394 "指定するのがコツです。"
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
21397 msgid "Channel 0: summary"
21398 msgstr "チャンネル0: 要約"
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
21401 msgid "Channel 1: left"
21402 msgstr "チャンネル1: 左"
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
21405 msgid "Channel 2: right"
21406 msgstr "チャンネル2: 右"
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
21409 msgid "Channel 3: top"
21410 msgstr "チャンネル3: 上"
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
21413 msgid "Channel 4: bottom"
21414 msgstr "チャンネル4: 下"
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
21417 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21418 msgstr ""
21419 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
21420 "マッピングします。"
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21423 msgid "disabled"
21424 msgstr "無効"
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21427 msgid "Zone 4:summary"
21428 msgstr "ゾーン4: 要約"
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21431 msgid "Zone 3:left"
21432 msgstr "ゾーン3: 左"
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
21435 msgid "Zone 1:right"
21436 msgstr "ゾーン1: 右"
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
21439 msgid "Zone 0:top"
21440 msgstr "ゾーン0:トップ"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
21443 msgid "Zone 2:bottom"
21444 msgstr "ゾーン2: 下"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
21447 msgid "Channel / Zone Assignment"
21448 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
21451 msgid ""
21452 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21453 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
21454 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
21455 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
21456 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
21457 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21458 msgstr ""
21459 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
21460 "ルのゾーン番号を\",\"または、\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
21461 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
21462 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
21463 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
21464 "にしてください。"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21467 msgid "Zone 0: Top gradient"
21468 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21471 msgid "Zone 1: Right gradient"
21472 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21475 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21476 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
21478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
21479 msgid "Zone 3: Left gradient"
21480 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
21482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
21483 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21484 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
21487 msgid ""
21488 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21489 msgstr ""
21490 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
21491 "ルを指定します。"
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21494 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21495 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
21498 msgid ""
21499 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21500 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21501 msgstr ""
21502 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
21503 "ルダに格納し、ここでそのフォルダ名を指定します。"
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
21506 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21507 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
21510 msgid ""
21511 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21512 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21513 msgstr ""
21514 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することができます。"
21515 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
21518 msgid "AtmoLight Filter"
21519 msgstr "AtmoLightフィルター"
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
21523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
21524 msgid "AtmoLight"
21525 msgstr "AtmoLight"
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
21528 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21529 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
21532 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21533 msgstr "一時停止時の表示色"
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
21536 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21537 msgstr "終了時の表示色"
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
21540 msgid "DMX options"
21541 msgstr "DMXオプション"
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
21544 msgid "MoMoLight options"
21545 msgstr "MoMoLightオプション"
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
21548 #, fuzzy
21549 msgid "fnordlicht options"
21550 msgstr "MoMoLightオプション"
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
21553 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21554 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
21557 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21558 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
21561 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21562 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
21565 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21566 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
21569 msgid "Change gradients"
21570 msgstr "グラディエーション変更"
21572 #: modules/video_filter/blend.c:44
21573 msgid "Video pictures blending"
21574 msgstr "ビデオピクチャー合成"
21576 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21577 msgid "Number of time to blend"
21578 msgstr "混合処理の回数"
21580 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21581 msgid "The number of time the blend will be performed"
21582 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
21584 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21585 msgid "Alpha of the blended image"
21586 msgstr "混合される画像のアルファ値"
21588 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21589 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21590 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
21592 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21593 msgid "Image to be blended onto"
21594 msgstr "合成される画像"
21596 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21597 msgid "The image which will be used to blend onto"
21598 msgstr "合成される画像を指定します。"
21600 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21601 msgid "Chroma for the base image"
21602 msgstr "元画像のクロマ"
21604 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21605 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21606 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
21608 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21609 msgid "Image which will be blended"
21610 msgstr "合成する画像"
21612 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21613 msgid "The image blended onto the base image"
21614 msgstr "合成する画像を指定します。"
21616 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21617 msgid "Chroma for the blend image"
21618 msgstr "合成画像のクロマ"
21620 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21621 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21622 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
21624 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21625 msgid "Blending benchmark filter"
21626 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
21628 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21629 msgid "Blendbench"
21630 msgstr "合成ベンチマーク"
21632 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21633 msgid "Benchmarking"
21634 msgstr "ベンチマーキング"
21636 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21637 msgid "Base image"
21638 msgstr "元の画像"
21640 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21641 msgid "Blend image"
21642 msgstr "合成する画像"
21644 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21645 msgid ""
21646 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21647 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21648 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21649 "default)."
21650 msgstr ""
21651 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
21652 "\"グリーンスクリーン\"または、\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
21653 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
21655 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21656 msgid "Bluescreen U value"
21657 msgstr "ブルースクリーン U値"
21659 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21660 msgid ""
21661 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21662 "Defaults to 120 for blue."
21663 msgstr ""
21664 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
21665 "フォルトは青が120です。"
21667 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21668 msgid "Bluescreen V value"
21669 msgstr "ブルースクリーン V値"
21671 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21672 msgid ""
21673 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21674 "Defaults to 90 for blue."
21675 msgstr ""
21676 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
21677 "フォルトは青が90です。"
21679 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21680 msgid "Bluescreen U tolerance"
21681 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
21683 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21684 msgid ""
21685 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21686 "value between 10 and 20 seems sensible."
21687 msgstr ""
21688 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
21689 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
21691 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21692 msgid "Bluescreen V tolerance"
21693 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
21695 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21696 msgid ""
21697 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21698 "value between 10 and 20 seems sensible."
21699 msgstr ""
21700 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
21701 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
21703 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21704 msgid "Bluescreen video filter"
21705 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
21707 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21708 msgid "Bluescreen"
21709 msgstr "ブルースクリーン"
21711 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21712 msgid "Output width"
21713 msgstr "出力画像の幅"
21715 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21716 msgid "Output (canvas) image width"
21717 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
21719 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21720 msgid "Output height"
21721 msgstr "出力画像の高さ"
21723 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21724 msgid "Output (canvas) image height"
21725 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
21727 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21728 msgid "Output picture aspect ratio"
21729 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
21731 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21732 msgid ""
21733 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21734 "have the same SAR as the input."
21735 msgstr ""
21736 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
21737 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
21739 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21740 msgid "Pad video"
21741 msgstr "ビデオのパディング"
21743 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21744 msgid ""
21745 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21746 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21747 msgstr ""
21748 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
21749 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
21751 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21752 msgid "Automatically resize and pad a video"
21753 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
21755 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21756 msgid "Canvas"
21757 msgstr "キャンバス"
21759 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21760 msgid "Canvas video filter"
21761 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
21763 #: modules/video_filter/chain.c:43
21764 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21765 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
21767 #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
21768 msgid "Number of clones"
21769 msgstr "複製の数"
21771 #: modules/video_filter/clone.c:40
21772 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21773 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
21775 #: modules/video_filter/clone.c:43
21776 msgid "Video output modules"
21777 msgstr "ビデオ出力モジュール"
21779 #: modules/video_filter/clone.c:44
21780 msgid ""
21781 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21782 "separated list of modules."
21783 msgstr ""
21784 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
21785 "をカンマ区切りで指定します。"
21787 #: modules/video_filter/clone.c:47
21788 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21789 msgstr ""
21790 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
21792 #: modules/video_filter/clone.c:55
21793 msgid "Clone video filter"
21794 msgstr "複製ビデオフィルター"
21796 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
21797 msgid "Clone"
21798 msgstr "複製"
21800 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21801 msgid ""
21802 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21803 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21804 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21805 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21806 msgstr ""
21807 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
21808 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
21809 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
21810 "#FFFFFF = 白"
21812 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21813 msgid "Select one color in the video"
21814 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
21816 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21817 msgid "Color threshold filter"
21818 msgstr "色閾値フィルター"
21820 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
21822 msgid "Color threshold"
21823 msgstr "色の閾値"
21825 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21826 msgid "Saturaton threshold"
21827 msgstr "彩度の閾値"
21829 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21830 msgid "Similarity threshold"
21831 msgstr "相似度の閾値"
21833 #: modules/video_filter/crop.c:73
21834 msgid "Crop geometry (pixels)"
21835 msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
21837 #: modules/video_filter/crop.c:74
21838 msgid ""
21839 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21840 "<left offset> + <top offset>."
21841 msgstr ""
21842 "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
21843 "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
21845 #: modules/video_filter/crop.c:76
21846 msgid "Automatic cropping"
21847 msgstr "自動クロッピング"
21849 #: modules/video_filter/crop.c:77
21850 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21851 msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
21853 #: modules/video_filter/crop.c:79
21854 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21855 msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
21857 #: modules/video_filter/crop.c:82
21858 msgid "Ratio max (x 1000)"
21859 msgstr "最大比率 (x 1000)"
21861 #: modules/video_filter/crop.c:83
21862 msgid ""
21863 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21864 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21865 "4/3."
21866 msgstr ""
21867 "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
21868 "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
21869 "す。1333は4/3を意味します。"
21871 #: modules/video_filter/crop.c:85
21872 msgid "Manual ratio"
21873 msgstr "比率の手動設定"
21875 #: modules/video_filter/crop.c:86
21876 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21877 msgstr ""
21878 "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
21880 #: modules/video_filter/crop.c:88
21881 msgid "Number of images for change"
21882 msgstr "変更検出のための一連の画像数"
21884 #: modules/video_filter/crop.c:89
21885 msgid ""
21886 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21887 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21888 "trigger recrop."
21889 msgstr ""
21890 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
21891 "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
21893 #: modules/video_filter/crop.c:91
21894 msgid "Number of lines for change"
21895 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
21897 #: modules/video_filter/crop.c:92
21898 msgid ""
21899 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21900 "that ratio changed and trigger recrop."
21901 msgstr ""
21902 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
21903 "黒色行の最小変更行数を指定します。"
21905 #: modules/video_filter/crop.c:94
21906 msgid "Number of non black pixels "
21907 msgstr "黒以外のピクセル数"
21909 #: modules/video_filter/crop.c:95
21910 msgid ""
21911 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21912 msgstr ""
21913 "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
21915 #: modules/video_filter/crop.c:98
21916 msgid "Skip percentage (%)"
21917 msgstr "除外する率(%)"
21919 #: modules/video_filter/crop.c:99
21920 msgid ""
21921 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21922 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21923 msgstr ""
21924 "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
21925 "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
21927 #: modules/video_filter/crop.c:101
21928 msgid "Luminance threshold "
21929 msgstr "輝度の閾値"
21931 #: modules/video_filter/crop.c:102
21932 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21933 msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
21935 #: modules/video_filter/crop.c:106
21936 msgid "Crop video filter"
21937 msgstr "クロッピングビデオフィルター"
21939 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21940 msgid "Cropping failed"
21941 msgstr "クロッピングに失敗しました"
21943 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21944 msgid "VLC could not open the video output module."
21945 msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
21947 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21948 msgid "Pixels to crop from top"
21949 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
21951 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21952 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21953 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21955 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21956 msgid "Pixels to crop from bottom"
21957 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
21959 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21960 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21961 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21963 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21964 msgid "Pixels to crop from left"
21965 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
21967 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21968 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21969 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21971 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21972 msgid "Pixels to crop from right"
21973 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
21975 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21976 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21977 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21979 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21980 msgid "Pixels to padd to top"
21981 msgstr "上に挿入するピクセル数"
21983 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21984 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21985 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
21987 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21988 msgid "Pixels to padd to bottom"
21989 msgstr "下に挿入するピクセル数"
21991 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21992 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21993 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
21995 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21996 msgid "Pixels to padd to left"
21997 msgstr "左に挿入するピクセル数"
21999 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22000 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22001 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
22003 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22004 msgid "Pixels to padd to right"
22005 msgstr "右に挿入するピクセル数"
22007 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22008 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22009 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
22011 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22012 msgid "Cropadd"
22013 msgstr "クロッピング/パディング"
22015 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22016 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22017 msgid "Video scaling filter"
22018 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
22020 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22021 msgid "Padd"
22022 msgstr "パディング"
22024 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22025 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22026 msgstr "ローカル再生に使用するデインターレースモードを指定します。"
22028 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22029 msgid "Streaming deinterlace mode"
22030 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
22032 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22033 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22034 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
22036 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22037 msgid "Deinterlacing video filter"
22038 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
22040 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22041 msgid "Input FIFO"
22042 msgstr "入力FIFO"
22044 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22045 msgid "FIFO which will be read for commands"
22046 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
22048 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22049 msgid "Output FIFO"
22050 msgstr "出力FIFO"
22052 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22053 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22054 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
22056 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22057 msgid "Dynamic video overlay"
22058 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
22060 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22061 msgid "Overlay"
22062 msgstr "オーバーレイ"
22064 #: modules/video_filter/erase.c:54
22065 msgid "Image mask"
22066 msgstr "画像マスク"
22068 #: modules/video_filter/erase.c:55
22069 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22070 msgstr ""
22071 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
22073 #: modules/video_filter/erase.c:58
22074 msgid "X coordinate of the mask."
22075 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
22077 #: modules/video_filter/erase.c:60
22078 msgid "Y coordinate of the mask."
22079 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
22081 #: modules/video_filter/erase.c:62
22082 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22083 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
22085 #: modules/video_filter/erase.c:67
22086 msgid "Erase video filter"
22087 msgstr "ビデオ消去フィルター"
22089 #: modules/video_filter/erase.c:68
22090 msgid "Erase"
22091 msgstr "消去"
22093 #: modules/video_filter/extract.c:62
22094 msgid "RGB component to extract"
22095 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
22097 #: modules/video_filter/extract.c:63
22098 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22099 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
22101 #: modules/video_filter/extract.c:74
22102 msgid "Extract RGB component video filter"
22103 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
22105 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22106 msgid "Gaussian's std deviation"
22107 msgstr "ガウシアンの標準偏差"
22109 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22110 msgid ""
22111 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22112 "to 3*sigma away in any direction."
22113 msgstr ""
22114 "ガウシアンぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを"
22115 "考慮します。"
22117 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22118 msgid "Add a blurring effect"
22119 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
22121 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22122 msgid "Gaussian blur video filter"
22123 msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
22125 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22126 msgid "Gaussian Blur"
22127 msgstr "ガウシアンぼかし"
22129 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22130 msgid "Distort mode"
22131 msgstr "湾曲モード"
22133 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22134 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22135 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
22137 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22138 msgid "Gradient image type"
22139 msgstr "グラデーションタイプ"
22141 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22142 msgid ""
22143 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22144 "keep colors."
22145 msgstr ""
22146 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
22148 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22149 msgid "Apply cartoon effect"
22150 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
22152 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22153 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22154 msgstr ""
22155 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
22156 "使用されます。"
22158 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22159 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22160 msgstr "色のグラデーションまたはエッジ検出効果を適用します。"
22162 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22163 msgid "Edge"
22164 msgstr "エッジ"
22166 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22167 msgid "Hough"
22168 msgstr "ハフ"
22170 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22171 msgid "Gradient video filter"
22172 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
22174 #: modules/video_filter/grain.c:49
22175 msgid "add grain to image"
22176 msgstr "画像を粒状化します。"
22178 #: modules/video_filter/grain.c:54
22179 msgid "Grain video filter"
22180 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
22182 #: modules/video_filter/grain.c:55
22183 msgid "Grain"
22184 msgstr "粒状化"
22186 #: modules/video_filter/invert.c:50
22187 msgid "Invert video filter"
22188 msgstr "ビデオ反転フィルター"
22190 #: modules/video_filter/invert.c:51
22191 msgid "Color inversion"
22192 msgstr "色反転"
22194 #: modules/video_filter/logo.c:48
22195 msgid "Logo filenames"
22196 msgstr "ロゴファイル名"
22198 #: modules/video_filter/logo.c:49
22199 msgid ""
22200 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22201 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22202 "simply enter its filename."
22203 msgstr ""
22204 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
22205 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
22206 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
22207 "するだけで構いません。"
22209 #: modules/video_filter/logo.c:52
22210 msgid "Logo animation # of loops"
22211 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
22213 #: modules/video_filter/logo.c:53
22214 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22215 msgstr ""
22216 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
22217 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
22219 #: modules/video_filter/logo.c:55
22220 msgid "Logo individual image time in ms"
22221 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
22223 #: modules/video_filter/logo.c:56
22224 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22225 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
22227 #: modules/video_filter/logo.c:59
22228 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22229 msgstr ""
22230 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
22231 "です。"
22233 #: modules/video_filter/logo.c:62
22234 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22235 msgstr ""
22236 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
22237 "です。"
22239 #: modules/video_filter/logo.c:64
22240 msgid "Opacity of the logo"
22241 msgstr "ロゴの不透明度"
22243 #: modules/video_filter/logo.c:65
22244 msgid ""
22245 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22246 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
22248 #: modules/video_filter/logo.c:67
22249 msgid "Logo position"
22250 msgstr "ロゴの位置"
22252 #: modules/video_filter/logo.c:69
22253 msgid ""
22254 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22255 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22256 msgstr ""
22257 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
22258 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22260 #: modules/video_filter/logo.c:73
22261 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22262 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
22264 #: modules/video_filter/logo.c:92
22265 msgid "Logo sub filter"
22266 msgstr "ロゴサブフィルター"
22268 #: modules/video_filter/logo.c:93
22269 msgid "Logo overlay"
22270 msgstr "ロゴオーバーレイ"
22272 #: modules/video_filter/logo.c:111
22273 msgid "Logo video filter"
22274 msgstr "ロゴビデオフィルター"
22276 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22277 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22278 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
22280 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22281 msgid "Magnify"
22282 msgstr "拡大"
22284 #: modules/video_filter/marq.c:89
22285 msgid ""
22286 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22287 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22288 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22289 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22290 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22291 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22292 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22293 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22294 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22295 msgstr ""
22296 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: "
22297 "%Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
22298 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
22299 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
22300 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
22301 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
22302 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
22303 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
22304 "= 音量, $_ = 改行) "
22306 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22307 msgid "X offset, from the left screen edge."
22308 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
22310 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22311 msgid "Y offset, down from the top."
22312 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
22314 #: modules/video_filter/marq.c:108
22315 msgid "Timeout"
22316 msgstr "タイムアウト"
22318 #: modules/video_filter/marq.c:109
22319 msgid ""
22320 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22321 "(remains forever)."
22322 msgstr ""
22323 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
22325 #: modules/video_filter/marq.c:112
22326 msgid "Refresh period in ms"
22327 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
22329 #: modules/video_filter/marq.c:113
22330 msgid ""
22331 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22332 "using meta data or time format string sequences."
22333 msgstr ""
22334 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータまたは、時間を"
22335 "表示する場合に有効です。"
22337 #: modules/video_filter/marq.c:129
22338 msgid "Marquee position"
22339 msgstr "マーキーの位置"
22341 #: modules/video_filter/marq.c:131
22342 msgid ""
22343 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22344 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22345 "6 = top-right)."
22346 msgstr ""
22347 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
22348 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22350 #: modules/video_filter/marq.c:142
22351 msgid "Display text above the video"
22352 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
22354 #: modules/video_filter/marq.c:149
22355 msgid "Marquee"
22356 msgstr "マーキー"
22358 #: modules/video_filter/marq.c:150
22359 msgid "Marquee display"
22360 msgstr "マーキー表示"
22362 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22363 msgid "Misc"
22364 msgstr "その他"
22366 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22367 msgid "Mirror orientation"
22368 msgstr "ミラーの方向"
22370 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22371 msgid ""
22372 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22373 "horizontal"
22374 msgstr "ミラー分割の方向(水平または、垂直)を設定します。"
22376 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22377 msgid "Direction"
22378 msgstr "方向"
22380 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22381 msgid "Direction of the mirroring"
22382 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
22384 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22385 msgid "Left to right/Top to bottom"
22386 msgstr "左から右/上から下"
22388 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22389 msgid "Right to left/Bottom to top"
22390 msgstr "右から左/下から上"
22392 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22393 msgid "Mirror video filter"
22394 msgstr "ミラービデオフィルター"
22396 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22397 msgid "Mirror video"
22398 msgstr "ミラービデオ"
22400 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22401 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22402 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
22404 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22405 msgid ""
22406 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22407 "opaque (default)."
22408 msgstr ""
22409 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
22410 "ト)。"
22412 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22413 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22414 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
22416 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22417 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22418 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
22420 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22421 msgid "Top left corner X coordinate"
22422 msgstr "左上コーナーのX座標"
22424 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22425 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22426 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
22428 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22429 msgid "Top left corner Y coordinate"
22430 msgstr "左上コーナーのY座標"
22432 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22433 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22434 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
22436 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22437 msgid "Border width"
22438 msgstr "枠の幅"
22440 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22441 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22442 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
22444 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22445 msgid "Border height"
22446 msgstr "枠の高さ"
22448 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22449 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22450 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
22452 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22453 msgid "Mosaic alignment"
22454 msgstr "モザイクの表示位置"
22456 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22457 msgid ""
22458 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22459 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22460 "6 = top-right)."
22461 msgstr ""
22462 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
22463 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22465 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22466 msgid "Positioning method"
22467 msgstr "位置の決定方法"
22469 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22470 msgid ""
22471 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22472 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22473 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22474 msgstr ""
22475 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
22476 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
22477 "オフセット"
22479 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22480 #: modules/video_filter/wall.c:47
22481 msgid "Number of rows"
22482 msgstr "行数"
22484 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22485 msgid ""
22486 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22487 "to \"fixed\")."
22488 msgstr ""
22489 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
22490 "有効)"
22492 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22493 #: modules/video_filter/wall.c:43
22494 msgid "Number of columns"
22495 msgstr "列数"
22497 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22498 msgid ""
22499 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22500 "set to \"fixed\"."
22501 msgstr ""
22502 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
22503 "有効)"
22505 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22506 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22507 msgstr ""
22508 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
22510 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22511 msgid "Keep original size"
22512 msgstr "元のサイズを保持"
22514 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22515 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22516 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
22518 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22519 msgid "Elements order"
22520 msgstr "表示順の指定"
22522 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22523 msgid ""
22524 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22525 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22526 "bridge\" module."
22527 msgstr ""
22528 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
22529 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
22531 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22532 msgid "Offsets in order"
22533 msgstr "オフセットの指定"
22535 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22536 msgid ""
22537 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22538 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22539 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22540 msgstr ""
22541 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
22542 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
22544 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22545 msgid ""
22546 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22547 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22548 "input."
22549 msgstr ""
22550 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
22551 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
22553 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22554 msgid "fixed"
22555 msgstr "固定"
22557 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22558 msgid "offsets"
22559 msgstr "オフセット"
22561 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22562 msgid "Mosaic video sub filter"
22563 msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
22565 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22566 msgid "Mosaic"
22567 msgstr "モザイク"
22569 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22570 msgid "Blur factor (1-127)"
22571 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
22573 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22574 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22575 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
22577 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
22579 msgid "Motion blur"
22580 msgstr "モーションぼかし"
22582 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22583 msgid "Motion blur filter"
22584 msgstr "モーションぼかしフィルター"
22586 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22587 msgid "Motion detect video filter"
22588 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
22590 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22591 msgid "Motion Detect"
22592 msgstr "モーション検出"
22594 #: modules/video_filter/noise.c:51
22595 msgid "Noise video filter"
22596 msgstr "ノイズビデオフィルター"
22598 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22599 msgid "OpenCV face detection example filter"
22600 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
22602 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22603 msgid "OpenCV example"
22604 msgstr "OpenCVのサンプル"
22606 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22607 msgid "Haar cascade filename"
22608 msgstr "Haarカスケードファイル名"
22610 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22611 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22612 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
22614 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22615 msgid "Use input chroma unaltered"
22616 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
22618 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22619 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22620 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
22622 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22623 msgid "RGB32"
22624 msgstr "RGB32"
22626 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22627 msgid "Don't display any video"
22628 msgstr "ビデオを表示しない"
22630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22631 msgid "Display the input video"
22632 msgstr "入力されたビデオの表示"
22634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22635 msgid "Display the processed video"
22636 msgstr "処理されたビデオの表示"
22638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22639 msgid "Show only errors"
22640 msgstr "エラーのみ表示"
22642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22643 msgid "Show errors and warnings"
22644 msgstr "エラーと警告の表示"
22646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22647 msgid "Show everything including debug messages"
22648 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
22650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22651 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22652 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
22654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22655 msgid "OpenCV"
22656 msgstr "OpenCV"
22658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22659 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22660 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
22662 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22663 msgid ""
22664 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22665 "OpenCV filter"
22666 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
22668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22669 msgid "OpenCV filter chroma"
22670 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
22672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22673 msgid ""
22674 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22675 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
22677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22678 msgid "Wrapper filter output"
22679 msgstr "ラッパーフィルター出力"
22681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22682 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22683 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
22685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22686 msgid "Wrapper filter verbosity"
22687 msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
22689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22690 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22691 msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
22693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22694 msgid "OpenCV internal filter name"
22695 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
22697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22698 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22699 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
22701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22702 msgid "Configuration file"
22703 msgstr "設定ファイル"
22705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22706 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22707 msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
22709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22710 msgid "Path to OSD menu images"
22711 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
22713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22714 msgid ""
22715 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22716 "configuration file."
22717 msgstr ""
22718 "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
22719 "書きします。"
22721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22722 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22723 msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動できます。"
22725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22726 msgid "Menu position"
22727 msgstr "メニューの位置"
22729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22730 msgid ""
22731 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22732 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22733 "6 = top-right)."
22734 msgstr ""
22735 "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することができます。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
22736 "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
22738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22739 msgid "Menu timeout"
22740 msgstr "メニューのタイムアウト"
22742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22743 msgid ""
22744 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22745 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22746 "visible."
22747 msgstr ""
22748 "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
22749 "の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
22751 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22752 msgid "Menu update interval"
22753 msgstr "メニューの更新間隔"
22755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22756 msgid ""
22757 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22758 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22759 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22760 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22761 msgstr ""
22762 "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
22763 "隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
22764 "ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
22765 "ださい。設定可能は値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
22767 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22768 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22769 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
22771 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22772 msgid ""
22773 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22774 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22775 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22776 "is fully transparent (value 0)."
22777 msgstr ""
22778 "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することができます。小さな値はより"
22779 "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
22780 "は、不透過(255)です。"
22782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22783 msgid "On Screen Display menu"
22784 msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
22786 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22787 msgid ""
22788 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22789 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
22791 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22792 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22793 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
22795 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22796 msgid "Active windows"
22797 msgstr "アクティブウィンドウ"
22799 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22800 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22801 msgstr ""
22802 "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
22804 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22805 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22806 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
22808 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22809 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22810 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
22812 #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
22813 msgid "Panoramix"
22814 msgstr "パノラマ"
22816 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22817 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22818 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22821 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22822 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
22824 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22825 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22826 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
22828 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22829 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22830 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
22832 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22833 msgid "Attenuation"
22834 msgstr "減衰"
22836 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22837 msgid ""
22838 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22839 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22840 msgstr ""
22841 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
22842 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
22844 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22845 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22846 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
22848 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22849 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22850 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22853 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22854 msgstr "中間の減衰率(%)"
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22857 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22858 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22861 msgid "Attenuation, end (in %)"
22862 msgstr "終わりの減衰率(%)"
22864 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22865 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22866 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22868 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22869 msgid "middle position (in %)"
22870 msgstr "中間位置(%)"
22872 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22873 msgid ""
22874 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22875 "of blended zone"
22876 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
22878 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22879 msgid "Gamma (Red) correction"
22880 msgstr "ガンマ補正(赤)"
22882 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22883 msgid ""
22884 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22885 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤または、Y成分)"
22887 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22888 msgid "Gamma (Green) correction"
22889 msgstr "ガンマ補正(緑)"
22891 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22892 msgid ""
22893 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22894 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑または、U成分)"
22896 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22897 msgid "Gamma (Blue) correction"
22898 msgstr "ガンマ補正(青)"
22900 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22901 msgid ""
22902 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22903 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青または、V成分)"
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22906 msgid "Black Crush for Red"
22907 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22910 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22911 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22914 msgid "Black Crush for Green"
22915 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22918 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22919 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
22921 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22922 msgid "Black Crush for Blue"
22923 msgstr "青色に対する黒の詰込"
22925 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22926 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22927 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
22929 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22930 msgid "White Crush for Red"
22931 msgstr "赤色に対する白の詰込"
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22934 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22935 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
22937 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22938 msgid "White Crush for Green"
22939 msgstr "緑色に対する白の詰込"
22941 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22942 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22943 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
22945 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22946 msgid "White Crush for Blue"
22947 msgstr "青色に対する白の詰込"
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22950 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22951 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
22953 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22954 msgid "Black Level for Red"
22955 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
22957 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22958 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22959 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
22961 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22962 msgid "Black Level for Green"
22963 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
22965 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22966 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22967 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
22969 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22970 msgid "Black Level for Blue"
22971 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
22973 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22974 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22975 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
22977 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22978 msgid "White Level for Red"
22979 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
22981 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22982 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22983 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
22985 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22986 msgid "White Level for Green"
22987 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
22989 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22990 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22991 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
22993 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22994 msgid "White Level for Blue"
22995 msgstr "青色に対する白色のレベル"
22997 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22998 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22999 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
23001 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23002 msgid "Post processing quality"
23003 msgstr "後処理の品質"
23005 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23006 msgid ""
23007 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23008 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23009 "looking pictures."
23010 msgstr ""
23011 "後処理の品質を0~6の値で指定します。高品質に設定するとCPUパワーを必要とします"
23012 "が、よりきれいなピクチャーを表示することが可能です。"
23014 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23015 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23016 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
23018 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23019 msgid "Video post processing filter"
23020 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
23022 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23023 msgid "Postproc"
23024 msgstr "後処理"
23026 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23027 msgid "Lowest"
23028 msgstr "最低"
23030 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23031 msgid "Highest"
23032 msgstr "最高"
23034 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23035 msgid "Psychedelic video filter"
23036 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
23038 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23039 msgid "Number of puzzle rows"
23040 msgstr "パズルの行数"
23042 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23043 msgid "Number of puzzle columns"
23044 msgstr "パズルの列数"
23046 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23047 msgid "Make one tile a black slot"
23048 msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
23050 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23051 msgid ""
23052 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23053 msgstr ""
23054 "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
23055 "可能です。"
23057 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23058 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23059 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
23061 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23062 msgid "Puzzle"
23063 msgstr "パズル"
23065 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23066 msgid "VNC Host"
23067 msgstr "VNCホスト"
23069 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23070 msgid "VNC hostname or IP address."
23071 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
23073 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23074 msgid "VNC Port"
23075 msgstr "VNCポート"
23077 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23078 msgid "VNC portnumber."
23079 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
23081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23082 msgid "VNC Password"
23083 msgstr "VNCパスワード"
23085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23086 msgid "VNC password."
23087 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
23089 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23090 msgid "VNC poll interval"
23091 msgstr "VNCポーリング間隔"
23093 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23094 msgid ""
23095 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23096 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
23098 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23099 msgid "VNC polling"
23100 msgstr "VNCポーリング"
23102 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23103 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23104 msgstr ""
23105 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
23106 "性化しないでください。"
23108 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23109 msgid ""
23110 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23111 msgstr ""
23112 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
23113 "合は、必要ありません。"
23115 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23116 msgid "Key events"
23117 msgstr "キーイベント"
23119 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23120 msgid "Send key events to VNC host."
23121 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
23123 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23124 msgid ""
23125 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23126 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23127 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23128 "is fully transparent (value 0)."
23129 msgstr ""
23130 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
23131 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
23132 "です。"
23134 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23135 msgid "Remote-OSD over VNC"
23136 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
23138 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23139 msgid "Remote-OSD"
23140 msgstr "リモートOSD"
23142 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23143 msgid "Ripple video filter"
23144 msgstr "平滑ビデオフィルター"
23146 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23147 msgid "Angle in degrees"
23148 msgstr "アングル角度"
23150 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23151 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23152 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
23154 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23155 msgid "Rotate video filter"
23156 msgstr "ビデオ回転フィルター"
23158 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23159 msgid "Rotate"
23160 msgstr "回転"
23162 #: modules/video_filter/rss.c:130
23163 msgid "Feed URLs"
23164 msgstr "RSS/Atom URL"
23166 #: modules/video_filter/rss.c:131
23167 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23168 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
23170 #: modules/video_filter/rss.c:132
23171 msgid "Speed of feeds"
23172 msgstr "供給速度"
23174 #: modules/video_filter/rss.c:133
23175 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23176 msgstr ""
23177 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
23178 "す)"
23180 #: modules/video_filter/rss.c:134
23181 msgid "Max length"
23182 msgstr "最大長"
23184 #: modules/video_filter/rss.c:135
23185 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23186 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
23188 #: modules/video_filter/rss.c:137
23189 msgid "Refresh time"
23190 msgstr "再描画時間"
23192 #: modules/video_filter/rss.c:138
23193 msgid ""
23194 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23195 "feeds are never updated."
23196 msgstr "再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
23198 #: modules/video_filter/rss.c:140
23199 msgid "Feed images"
23200 msgstr "供給する画像"
23202 #: modules/video_filter/rss.c:141
23203 msgid "Display feed images if available."
23204 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
23206 #: modules/video_filter/rss.c:148
23207 msgid ""
23208 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23209 "totally opaque."
23210 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
23212 #: modules/video_filter/rss.c:161
23213 msgid "Text position"
23214 msgstr "テキストの位置"
23216 #: modules/video_filter/rss.c:163
23217 msgid ""
23218 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23219 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23220 "right)."
23221 msgstr ""
23222 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
23223 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
23225 #: modules/video_filter/rss.c:167
23226 msgid "Title display mode"
23227 msgstr "タイトルの表示モード"
23229 #: modules/video_filter/rss.c:168
23230 msgid ""
23231 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23232 "images are enabled, 1 otherwise."
23233 msgstr ""
23234 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
23235 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
23237 #: modules/video_filter/rss.c:170
23238 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23239 msgstr "RSSまたは、ATOMをビデオ上に表示します。"
23241 #: modules/video_filter/rss.c:185
23242 msgid "Don't show"
23243 msgstr "非表示"
23245 #: modules/video_filter/rss.c:185
23246 msgid "Always visible"
23247 msgstr "常に表示"
23249 #: modules/video_filter/rss.c:185
23250 msgid "Scroll with feed"
23251 msgstr "スクロール"
23253 #: modules/video_filter/rss.c:194
23254 msgid "RSS / Atom"
23255 msgstr "RSS / Atom"
23257 #: modules/video_filter/rss.c:226
23258 msgid "RSS and Atom feed display"
23259 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
23261 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23262 msgid "RV32 conversion filter"
23263 msgstr "RV32変換フィルター"
23265 #: modules/video_filter/scene.c:57
23266 msgid "Image format"
23267 msgstr "画像フォーマット"
23269 #: modules/video_filter/scene.c:58
23270 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23271 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(pngまたは、jpeg、...)"
23273 #: modules/video_filter/scene.c:60
23274 msgid "Image width"
23275 msgstr "画像の幅"
23277 #: modules/video_filter/scene.c:61
23278 msgid ""
23279 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23280 "characteristics."
23281 msgstr ""
23282 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
23284 #: modules/video_filter/scene.c:65
23285 msgid "Image height"
23286 msgstr "画像の高さ"
23288 #: modules/video_filter/scene.c:66
23289 msgid ""
23290 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23291 "video characteristics."
23292 msgstr ""
23293 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
23294 "す。"
23296 #: modules/video_filter/scene.c:70
23297 msgid "Recording ratio"
23298 msgstr "レコーディングレシオ"
23300 #: modules/video_filter/scene.c:71
23301 msgid ""
23302 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23303 msgstr ""
23304 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
23305 "れることを意味します。"
23307 #: modules/video_filter/scene.c:74
23308 msgid "Filename prefix"
23309 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
23311 #: modules/video_filter/scene.c:75
23312 msgid ""
23313 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23314 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23315 msgstr ""
23316 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
23317 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
23319 #: modules/video_filter/scene.c:79
23320 msgid "Directory path prefix"
23321 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
23323 #: modules/video_filter/scene.c:80
23324 msgid ""
23325 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23326 "will be automatically saved in users homedir."
23327 msgstr ""
23328 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
23329 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
23331 #: modules/video_filter/scene.c:84
23332 msgid "Always write to the same file"
23333 msgstr "常に同じファイルに出力"
23335 #: modules/video_filter/scene.c:85
23336 msgid ""
23337 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23338 "this case, the number is not appended to the filename."
23339 msgstr ""
23340 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
23341 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
23343 #: modules/video_filter/scene.c:89
23344 msgid "Send your video to picture files"
23345 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
23347 #: modules/video_filter/scene.c:93
23348 msgid "Scene filter"
23349 msgstr "シーンフィルター"
23351 #: modules/video_filter/scene.c:94
23352 msgid "Scene video filter"
23353 msgstr "シーンビデオフィルター"
23355 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23356 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23357 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
23359 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23360 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23361 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
23363 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23364 msgid "Augment contrast between contours."
23365 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
23367 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23368 msgid "Sharpen video filter"
23369 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
23371 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
23372 msgid "Sharpen"
23373 msgstr "シャープ化"
23375 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23376 msgid "Scaling mode"
23377 msgstr "スケーリングモード"
23379 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23380 msgid "Scaling mode to use."
23381 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
23383 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23384 msgid "Fast bilinear"
23385 msgstr "高速Bilinear"
23387 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23388 msgid "Bilinear"
23389 msgstr "Bilinear"
23391 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23392 msgid "Bicubic (good quality)"
23393 msgstr "Bicubic(高品質)"
23395 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23396 msgid "Experimental"
23397 msgstr "実験的"
23399 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23400 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23401 msgstr "近傍法(低品質)"
23403 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23404 msgid "Area"
23405 msgstr "エリア"
23407 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23408 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23409 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
23411 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23412 msgid "Gauss"
23413 msgstr "Gauss"
23415 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23416 msgid "SincR"
23417 msgstr "SincR"
23419 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23420 msgid "Lanczos"
23421 msgstr "Lanczos"
23423 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23424 msgid "Bicubic spline"
23425 msgstr "Bicubicスプライン"
23427 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23428 msgid "Swscale"
23429 msgstr "スケーリング"
23431 #: modules/video_filter/transform.c:65
23432 msgid "Transform type"
23433 msgstr "変換タイプ"
23435 #: modules/video_filter/transform.c:66
23436 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23437 msgstr ""
23438 "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
23439 "る。"
23441 #: modules/video_filter/transform.c:69
23442 msgid "Rotate by 90 degrees"
23443 msgstr "90度回転"
23445 #: modules/video_filter/transform.c:70
23446 msgid "Rotate by 180 degrees"
23447 msgstr "180度回転"
23449 #: modules/video_filter/transform.c:70
23450 msgid "Rotate by 270 degrees"
23451 msgstr "270度回転"
23453 #: modules/video_filter/transform.c:71
23454 msgid "Flip horizontally"
23455 msgstr "水平方向反転"
23457 #: modules/video_filter/transform.c:71
23458 msgid "Flip vertically"
23459 msgstr "垂直方向反転"
23461 #: modules/video_filter/transform.c:73
23462 msgid "Rotate or flip the video"
23463 msgstr "ビデオを回転または反転します。"
23465 #: modules/video_filter/transform.c:77
23466 msgid "Video transformation filter"
23467 msgstr "ビデオ変換フィルター"
23469 #: modules/video_filter/wall.c:44
23470 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23471 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
23473 #: modules/video_filter/wall.c:48
23474 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23475 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
23477 #: modules/video_filter/wall.c:52
23478 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23479 msgstr ""
23480 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
23482 #: modules/video_filter/wall.c:55
23483 msgid "Element aspect ratio"
23484 msgstr "アスペクト比の要素"
23486 #: modules/video_filter/wall.c:56
23487 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23488 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
23490 #: modules/video_filter/wall.c:65
23491 msgid "Wall video filter"
23492 msgstr "タイルビデオフィルター"
23494 #: modules/video_filter/wall.c:66
23495 msgid "Image wall"
23496 msgstr "画像タイル"
23498 #: modules/video_filter/wave.c:53
23499 msgid "Wave video filter"
23500 msgstr "波状ビデオフィルター"
23502 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23503 msgid "YUVP converter"
23504 msgstr "YUVPコンバーター"
23506 #: modules/video_output/aa.c:50
23507 msgid "ASCII Art"
23508 msgstr "ASCIIアート"
23510 #: modules/video_output/aa.c:53
23511 msgid "ASCII-art video output"
23512 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
23514 #: modules/video_output/caca.c:51
23515 msgid "Color ASCII art video output"
23516 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
23518 #: modules/video_output/directfb.c:49
23519 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23520 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
23522 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23523 msgid "Drawable"
23524 msgstr "Drawable"
23526 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23527 msgid "Embedded window video"
23528 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
23530 #: modules/video_output/fb.c:60
23531 msgid "Run fb on current tty"
23532 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
23534 #: modules/video_output/fb.c:62
23535 msgid ""
23536 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23537 "handling with caution)"
23538 msgstr ""
23539 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
23540 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
23542 #: modules/video_output/fb.c:65
23543 msgid "Framebuffer resolution to use"
23544 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
23546 #: modules/video_output/fb.c:67
23547 msgid ""
23548 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23549 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23550 msgstr ""
23551 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
23552 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
23554 #: modules/video_output/fb.c:70
23555 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23556 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
23558 #: modules/video_output/fb.c:72
23559 msgid ""
23560 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23561 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23562 "in software."
23563 msgstr ""
23564 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーションまたは、ダブルバッファリン"
23565 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
23566 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
23568 #: modules/video_output/fb.c:76
23569 msgid "Image format (default RGB)"
23570 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
23572 #: modules/video_output/fb.c:77
23573 msgid ""
23574 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23575 "has no way to report its chroma."
23576 msgstr ""
23577 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
23578 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
23580 #: modules/video_output/fb.c:95
23581 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23582 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
23584 #: modules/video_output/ggi.c:59
23585 msgid ""
23586 "X11 hardware display to use.\n"
23587 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23588 msgstr ""
23589 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
23590 "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
23592 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23593 msgid "HD1000 video output"
23594 msgstr "HD1000ビデオ出力"
23596 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23597 msgid "Enable desktop mode "
23598 msgstr "デスクトップモードの有効化"
23600 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23601 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23602 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
23604 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23605 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23606 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
23608 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23609 msgid "Direct3D video output"
23610 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
23612 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
23613 msgid "Desktop"
23614 msgstr "デスクトップ"
23616 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
23617 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23618 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
23620 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
23621 msgid ""
23622 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23623 "doesn't have any effect when using overlays."
23624 msgstr ""
23625 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
23626 "る場合には何の効果もありません。"
23628 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
23629 msgid "Use video buffers in system memory"
23630 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
23632 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
23633 msgid ""
23634 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23635 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23636 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23637 "doesn't have any effect when using overlays."
23638 msgstr ""
23639 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
23640 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
23641 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
23642 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
23644 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
23645 msgid "Use triple buffering for overlays"
23646 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
23648 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23649 msgid ""
23650 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23651 "better video quality (no flickering)."
23652 msgstr ""
23653 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
23654 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
23656 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
23657 msgid "Name of desired display device"
23658 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
23660 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
23661 msgid ""
23662 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23663 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23664 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23665 msgstr ""
23666 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
23667 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
23668 "\\.\\DISPLAY2\"."
23670 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
23671 msgid ""
23672 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23673 "interface"
23674 msgstr ""
23675 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
23676 "互換)"
23678 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
23679 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23680 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
23682 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
23683 msgid "Wallpaper"
23684 msgstr "壁紙"
23686 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23687 msgid "OpenGL video output"
23688 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
23690 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23691 msgid "Windows GAPI video output"
23692 msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
23694 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23695 msgid "Windows GDI video output"
23696 msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
23698 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23699 msgid "OMAP Framebuffer device"
23700 msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
23702 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23703 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23704 msgstr ""
23705 "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
23706 "は/dev/fb0)"
23708 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23709 msgid ""
23710 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23711 "N8xx hardware)."
23712 msgstr ""
23713 "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェア"
23714 "用)"
23716 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23717 msgid "Embed the overlay"
23718 msgstr "オーバーレイの埋め込み"
23720 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23721 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23722 msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
23724 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23725 msgid "OMAP framebuffer"
23726 msgstr "OMAPフレームバッファー"
23728 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23729 msgid "OMAP framebuffer video output"
23730 msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
23732 #: modules/video_output/opengl.c:57
23733 msgid "OpenGL Provider"
23734 msgstr "OpenGLプロバイダー"
23736 #: modules/video_output/opengl.c:58
23737 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23738 msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
23740 #: modules/video_output/sdl.c:50
23741 msgid "SDL chroma format"
23742 msgstr "SDLクロマ形式"
23744 #: modules/video_output/sdl.c:52
23745 msgid ""
23746 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23747 "improve performances by using the most efficient one."
23748 msgstr ""
23749 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
23750 "マフォーマットをSDLレンダラーを強制します。"
23752 #: modules/video_output/sdl.c:59
23753 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23754 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
23756 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23757 msgid "Snapshot width"
23758 msgstr "スナップショットの幅"
23760 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23761 msgid "Width of the snapshot image."
23762 msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
23764 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23765 msgid "Snapshot height"
23766 msgstr "スナップショットの高さ"
23768 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23769 msgid "Height of the snapshot image."
23770 msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
23772 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23773 msgid ""
23774 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23775 msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
23777 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23778 msgid "Cache size (number of images)"
23779 msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
23781 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23782 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23783 msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
23785 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23786 msgid "Snapshot output"
23787 msgstr "スナップショット出力"
23789 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23790 msgid "SVGAlib video output"
23791 msgstr "SVGAlibビデオ出力"
23793 #: modules/video_output/vmem.c:48
23794 msgid "Pitch"
23795 msgstr "ピッチ"
23797 #: modules/video_output/vmem.c:49
23798 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23799 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
23801 #: modules/video_output/vmem.c:56
23802 msgid ""
23803 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23804 "plane memory address information for use by the video renderer."
23805 msgstr ""
23806 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します。ビデオレンダラーに使用され"
23807 "る有効なプレーンメモリアドレス情報を満たします。"
23809 #: modules/video_output/vmem.c:70
23810 msgid "Video memory output"
23811 msgstr "ビデオメモリー出力"
23813 #: modules/video_output/vmem.c:71
23814 msgid "Video memory"
23815 msgstr "ビデオメモリー"
23817 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23818 msgid "GLX"
23819 msgstr "GLX"
23821 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
23822 msgid "GLX video output (XCB)"
23823 msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
23825 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23826 msgid "ID of the video output X window"
23827 msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
23829 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23830 msgid ""
23831 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23832 "identifier of that window (0 means none)."
23833 msgstr ""
23834 "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことができます。ウィンドウのX識"
23835 "別子を指定します。(0は無しを意味します)"
23837 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23838 msgid "X window"
23839 msgstr "Xウィンドウ"
23841 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23842 msgid "X11 video window (XCB)"
23843 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
23845 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
23846 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
23847 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
23848 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
23849 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
23850 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
23851 msgctxt "ASCII"
23852 msgid "VLC media player"
23853 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
23855 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
23856 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
23857 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23858 msgctxt "ASCII"
23859 msgid "VLC"
23860 msgstr "VLC"
23862 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23863 msgid "VLC"
23864 msgstr "VLC"
23866 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23867 msgid "Use shared memory"
23868 msgstr "共有メモリーの使用"
23870 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23871 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23872 msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
23874 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23875 msgid "X11"
23876 msgstr "X11"
23878 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23879 msgid "X11 video output (XCB)"
23880 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
23882 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23883 msgid "XVideo adaptor number"
23884 msgstr "XVideoアダプター番号"
23886 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23887 msgid ""
23888 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23889 "functional adaptor."
23890 msgstr ""
23891 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
23892 "当アダプターを使用します。"
23894 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23895 msgid "XVideo"
23896 msgstr "XVideo"
23898 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23899 msgid "XVideo output (XCB)"
23900 msgstr "XVideo出力(XCB)"
23902 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23903 msgid "Video acceleration not available"
23904 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
23906 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
23907 #, c-format
23908 msgid ""
23909 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23910 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
23911 "%<PRIu32>.\n"
23912 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23913 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23914 msgstr ""
23915 "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
23916 "せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
23917 "す。\n"
23918 "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
23919 "伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
23921 #: modules/video_output/yuv.c:41
23922 msgid "device, fifo or filename"
23923 msgstr "デバイス、FIFOまたは、ファイル名"
23925 #: modules/video_output/yuv.c:42
23926 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23927 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFOまたは、ファイル名を指定します。"
23929 #: modules/video_output/yuv.c:48
23930 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23931 msgstr "YUV5MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
23933 #: modules/video_output/yuv.c:49
23934 msgid ""
23935 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23936 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23937 "the output destination."
23938 msgstr ""
23939 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
23940 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
23941 "出します。"
23943 #: modules/video_output/yuv.c:59
23944 msgid "YUV output"
23945 msgstr "YUV出力"
23947 #: modules/video_output/yuv.c:60
23948 msgid "YUV video output"
23949 msgstr "YUVビデオ出力"
23951 #: modules/visualization/goom.c:61
23952 msgid "Goom display width"
23953 msgstr "Goomの表示幅"
23955 #: modules/visualization/goom.c:62
23956 msgid "Goom display height"
23957 msgstr "Goomの高さ"
23959 #: modules/visualization/goom.c:63
23960 msgid ""
23961 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23962 "will be prettier but more CPU intensive)."
23963 msgstr ""
23964 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
23965 "CPUパワーを必要とします。)"
23967 #: modules/visualization/goom.c:66
23968 msgid "Goom animation speed"
23969 msgstr "Goomアニメーションの速度"
23971 #: modules/visualization/goom.c:67
23972 msgid ""
23973 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23974 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
23976 #: modules/visualization/goom.c:73
23977 msgid "Goom"
23978 msgstr "Goom"
23980 #: modules/visualization/goom.c:74
23981 msgid "Goom effect"
23982 msgstr "Goomエフェクト"
23984 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23985 msgid "projectM configuration file"
23986 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
23988 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23989 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23990 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
23992 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23993 msgid "projectM preset path"
23994 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
23996 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23997 msgid "Path to the projectM preset directory"
23998 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
24000 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24001 msgid "Title font"
24002 msgstr "タイトルフォント"
24004 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24005 msgid "Font used for the titles"
24006 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
24008 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24009 msgid "Font menu"
24010 msgstr "メニューフォント"
24012 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24013 msgid "Font used for the menus"
24014 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
24016 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24017 msgid "The width of the video window, in pixels."
24018 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
24020 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24021 msgid "The height of the video window, in pixels."
24022 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
24024 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24025 msgid "projectM"
24026 msgstr "プロジェクトM"
24028 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24029 msgid "libprojectM effect"
24030 msgstr "libprojectMエフェクト"
24032 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24033 msgid "Effects list"
24034 msgstr "エフェクト一覧"
24036 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24037 msgid ""
24038 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24039 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24040 msgstr ""
24041 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
24042 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
24043 "spectrometer, vuMeter"
24045 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24046 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24047 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
24049 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24050 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24051 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
24053 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24054 msgid "More bands : 80 / 20"
24055 msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
24057 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24058 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24059 msgstr ""
24060 "有効化された場合、スペクトラムアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
24061 "ない場合は20です。"
24063 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24064 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24065 msgstr ""
24066 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
24067 "合は20です。"
24069 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24070 msgid "Band separator"
24071 msgstr "バンド間の境界幅"
24073 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24074 msgid "Number of blank pixels between bands."
24075 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
24077 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24078 msgid "Amplification"
24079 msgstr "増幅率"
24081 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24082 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24083 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
24085 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24086 msgid "Enable peaks"
24087 msgstr "ピークの描画"
24089 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24090 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24091 msgstr "スペクトラムアナライザーで\"ピーク\"を描画します。"
24093 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24094 msgid "Enable original graphic spectrum"
24095 msgstr "オリジナルのスペクトラム描画"
24097 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24098 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24099 msgstr ""
24100 "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトラムアナライザーを描画します。"
24102 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24103 msgid "Enable bands"
24104 msgstr "バンドの描画"
24106 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24107 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24108 msgstr "スペクトロメーターにバンドを描画します。"
24110 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24111 msgid "Enable base"
24112 msgstr "ベースの描画"
24114 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24115 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24116 msgstr "バンドのベースを描画するかどうか設定します。"
24118 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24119 msgid "Base pixel radius"
24120 msgstr "ベース半径"
24122 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24123 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24124 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
24126 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24127 msgid "Spectral sections"
24128 msgstr "スペクトラクのセクション数"
24130 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24131 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24132 msgstr "スペクトラムのセクション数を設定します。"
24134 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24135 msgid "Peak height"
24136 msgstr "ピークの高さ"
24138 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24139 msgid "Total pixel height of the peak items."
24140 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
24142 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24143 msgid "Peak extra width"
24144 msgstr "ピークの描画幅"
24146 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24147 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24148 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
24150 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24151 msgid "V-plane color"
24152 msgstr "Vプレーンの色"
24154 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24155 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24156 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
24158 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24159 msgid "Visualizer"
24160 msgstr "視覚化"
24162 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24163 msgid "Visualizer filter"
24164 msgstr "視覚化フィルター"
24166 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24167 msgid "Spectrum analyser"
24168 msgstr "スペクトラムアナライザー"
24170 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24171 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
24172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
24173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
24174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
24175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24176 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
24177 msgid "Form"
24178 msgstr "フォーマット"
24180 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
24181 msgid "Preset"
24182 msgstr "プリセット"
24184 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
24185 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24186 msgid "Dialog"
24187 msgstr "ダイアログ"
24189 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
24190 msgid "Show extended options"
24191 msgstr "拡張オプションの表示"
24193 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24194 msgid "Show &more options"
24195 msgstr "拡張オプションの表示 (&M)"
24197 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24198 msgid "Change the caching for the media"
24199 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
24201 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24202 msgid " ms"
24203 msgstr " ms"
24205 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
24206 msgid "Start Time"
24207 msgstr "開始時間"
24209 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24210 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24211 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
24213 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
24214 msgid "Extra media"
24215 msgstr "その他のメディア"
24217 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24218 msgid "Select the file"
24219 msgstr "ファイルの選択"
24221 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
24222 msgid "MRL"
24223 msgstr "MRL"
24225 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
24226 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24227 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
24229 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
24230 msgid "Edit Options"
24231 msgstr "オプションの編集"
24233 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
24234 msgid "Change the start time for the media"
24235 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
24237 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
24238 msgid "s"
24239 msgstr "秒"
24241 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24242 msgid "Capture mode"
24243 msgstr "キャプチャーモード"
24245 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24246 msgid "Select the capture device type"
24247 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択"
24249 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24250 msgid "Device Selection"
24251 msgstr "デバイス選択"
24253 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24254 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24255 msgstr "デバイスを調整する拡張オプションを表示します"
24257 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24258 msgid "Advanced options..."
24259 msgstr "拡張オプション..."
24261 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24262 msgid "Disc Selection"
24263 msgstr "ディスク選択"
24265 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24266 msgid "SVCD/VCD"
24267 msgstr "SVCD/VCD"
24269 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24270 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24271 msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
24273 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24274 msgid "Disc device"
24275 msgstr "ディスクデバイス"
24277 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24278 msgid "Starting Position"
24279 msgstr "開始位置"
24281 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24282 msgid "Audio and Subtitles"
24283 msgstr "オーディオと字幕"
24285 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24286 msgid "Choose one or more media file to open"
24287 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または、複数選択します。"
24289 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24290 msgid "File Selection"
24291 msgstr "ファイル選択"
24293 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24294 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24295 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。"
24297 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24298 msgid "Add..."
24299 msgstr "追加..."
24301 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24302 msgid "Add a subtitles file"
24303 msgstr "字幕ファイルの追加"
24305 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24306 msgid "Use a sub&titles file"
24307 msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
24309 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24310 msgid "Select the subtitles file"
24311 msgstr "字幕ファイルの選択"
24313 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24314 msgid "Font size:"
24315 msgstr "フォントサイズ:"
24317 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24318 msgid "Text alignment:"
24319 msgstr "テキストの位置あわせ:"
24321 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
24322 msgid "Network Protocol"
24323 msgstr "ネットワークプロトコル"
24325 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
24326 msgid "Please enter a network URL:"
24327 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
24329 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
24330 msgid "Enter the URL of the network stream here."
24331 msgstr "ここにネットワークストリームのURLを入力します。"
24333 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
24334 msgid ""
24335 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24336 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24337 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24338 "\">\n"
24339 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24340 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24341 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24342 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24343 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24344 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24345 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24346 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24347 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24348 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24349 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24350 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24351 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24352 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24353 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24354 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24355 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24356 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24357 msgstr ""
24358 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24359 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24360 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24361 "\">\n"
24362 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24363 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24364 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24365 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24366 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24367 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24368 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24369 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24370 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24371 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24372 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24373 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24374 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24375 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24376 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24377 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24378 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24379 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24381 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
24382 msgid "MPEG-TS"
24383 msgstr "MPEG-TS"
24385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
24386 msgid "MPEG-PS"
24387 msgstr "MPEG-PS"
24389 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
24390 msgid "WAV"
24391 msgstr "WAV"
24393 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
24394 msgid "ASF/WMV"
24395 msgstr "ASF/WMV"
24397 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
24398 msgid "Ogg/Ogm"
24399 msgstr "Ogg/Ogm"
24401 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
24402 msgid "RAW"
24403 msgstr "RAW"
24405 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
24406 msgid "MPEG 1"
24407 msgstr "MPEG 1"
24409 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
24410 msgid "FLV"
24411 msgstr "FLV"
24413 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
24414 msgid "AVI"
24415 msgstr "AVI"
24417 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
24418 msgid "MP4/MOV"
24419 msgstr "MP4/MOV"
24421 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
24422 msgid "MKV"
24423 msgstr "MKV"
24425 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
24426 msgid "Encapsulation"
24427 msgstr "カプセル化"
24429 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
24430 msgid " kb/s"
24431 msgstr " kb/秒"
24433 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
24434 msgid "Frame Rate"
24435 msgstr "フレームレート"
24437 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
24438 msgid " fps"
24439 msgstr " フレーム/秒"
24441 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
24442 msgid ""
24443 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24444 "autodetect the other using the original aspect ratio"
24445 msgstr ""
24446 "以下の3つのパラメータのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナル"
24447 "のアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
24449 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
24450 msgid "00000; "
24451 msgstr "00000; "
24453 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
24454 msgid "Keep original video track"
24455 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
24457 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
24458 msgid "Video codec"
24459 msgstr "ビデオコーデック"
24461 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
24462 msgid "Keep original audio track"
24463 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
24465 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
24466 msgid "Sample Rate"
24467 msgstr "サンプリングレート"
24469 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
24470 msgid "Audio codec"
24471 msgstr "オーディオコーデック"
24473 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
24474 msgid "Overlay subtitles on the video"
24475 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
24477 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24478 msgid "Destinations"
24479 msgstr "出力先"
24481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
24482 msgid "New destination"
24483 msgstr "新しい出力先"
24485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
24486 msgid ""
24487 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24488 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24489 msgstr ""
24490 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
24491 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
24493 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
24494 msgid "Display locally"
24495 msgstr "ローカルで再生する"
24497 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24498 msgid "Activate Transcoding"
24499 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
24501 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
24502 msgid "Miscellaneous Options"
24503 msgstr "その他のオプション"
24505 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
24506 msgid "Stream all elementary streams"
24507 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
24509 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
24510 msgid "Group name"
24511 msgstr "グループ名"
24513 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24514 msgid "Generated stream output string"
24515 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
24517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
24518 msgid "Keep audio level between sessions"
24519 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
24521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
24522 msgid "Always reset audio start level to:"
24523 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
24525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
24526 msgid " %"
24527 msgstr " %"
24529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
24530 msgid "Output"
24531 msgstr "出力"
24533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
24534 msgid "Output module:"
24535 msgstr "出力モジュール:"
24537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
24538 msgid "Dolby Surround:"
24539 msgstr "ドルビーサラウンド:"
24541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
24542 msgid "Normalize volume to:"
24543 msgstr "ボリュームの均一化:"
24545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
24546 msgid "Replay gain mode:"
24547 msgstr "再生ゲインモード:"
24549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
24550 msgid "Visualization:"
24551 msgstr "視覚化:"
24553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
24554 msgid "Enable Time-Stretching audio"
24555 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
24557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
24558 msgid "Preferred audio language:"
24559 msgstr "優先するオーディオ言語:"
24561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
24562 msgid "Password:"
24563 msgstr "パスワード:"
24565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
24566 msgid "Username:"
24567 msgstr "ユーザー名:"
24569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
24570 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
24571 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
24573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24574 msgid "Optical drive"
24575 msgstr "光学ドライブ"
24577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
24578 msgid "Default optical device"
24579 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
24581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
24582 msgid "Codecs"
24583 msgstr "コーデック"
24585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24586 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
24587 msgstr "H.264インループブロック化解除フィルターをスキップ"
24589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24590 msgid "Video quality post-processing level"
24591 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
24593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24594 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
24595 msgstr "GPUアクセラレーションを使用(実験的実装)"
24597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24598 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
24599 msgstr "使用可能な場合、システムコーデックを使用(高品質ですが、危険)"
24601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24602 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24603 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
24605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24606 msgid "Default port (server mode)"
24607 msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
24609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24610 msgid "HTTP proxy URL"
24611 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
24613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
24614 msgid "Default caching policy"
24615 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
24617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
24618 msgid "HTTP (default)"
24619 msgstr "HTTP(デフォルト)"
24621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
24622 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24623 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
24625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
24626 msgid "Live555 stream transport"
24627 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
24629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
24630 msgid "Instances"
24631 msgstr "インスタンス"
24633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
24634 msgid "Allow only one instance"
24635 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
24637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
24638 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24639 msgstr "単一インスタンスモードのとき、ファイルをプレイリストのキューに追加"
24641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
24642 msgid "Album art download policy:"
24643 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
24645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
24646 msgid "Activate update notifier"
24647 msgstr "アップデートの通知を有効化"
24649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
24650 msgid "Every "
24651 msgstr "常に"
24653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
24654 msgid "Save recently played items"
24655 msgstr "最近再生した項目を保存"
24657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
24658 msgid "Separate words by | (without space)"
24659 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
24661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
24662 msgid "Menus language:"
24663 msgstr "メニュー言語:"
24665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
24666 msgid "File associations"
24667 msgstr "ファイル関連付け"
24669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
24670 msgid "Set up associations..."
24671 msgstr "ファイル関連付け設定..."
24673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
24674 msgid "Look and feel"
24675 msgstr "ルックアンドフィール"
24677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
24678 msgid "Use custom skin"
24679 msgstr "カスタムスキンを使用"
24681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
24682 msgid "Skin resource file:"
24683 msgstr "スキンリソースファイル:"
24685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
24686 msgid "Resize interface to video size"
24687 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
24689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
24690 msgid "Force window style:"
24691 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
24693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
24694 msgid "Show systray icon"
24695 msgstr "システムトレイアイコン"
24697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
24698 msgid "Embed video in interface"
24699 msgstr "インターフェースにビデオを組み込む"
24701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
24702 msgid " Systray popup when minimized"
24703 msgstr "最小化時システムトレイをポップアップ"
24705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
24706 msgid "Show controls in full screen mode"
24707 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
24709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
24710 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
24711 msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
24713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
24714 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24715 msgstr ""
24716 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
24717 "です。"
24719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
24720 msgid "Use native style"
24721 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
24723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
24724 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
24725 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
24727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
24728 msgid "Show media title on video start"
24729 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
24731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
24732 msgid "Subtitles Language"
24733 msgstr "字幕の言語"
24735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
24736 msgid "Preferred subtitles language"
24737 msgstr "優先する字幕の言語"
24739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
24740 msgid "Default encoding"
24741 msgstr "デフォルトエンコーディング"
24743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
24744 msgid "Effect"
24745 msgstr "エフェクト"
24747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
24748 msgid "Font color"
24749 msgstr "フォントの色"
24751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
24752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
24753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
24754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
24755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
24756 msgid " px"
24757 msgstr " ピクセル"
24759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
24760 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24761 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
24763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
24764 msgid "DirectX"
24765 msgstr "DirectX"
24767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
24768 msgid "Display device"
24769 msgstr "ディスプレイデバイス"
24771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
24772 msgid "Enable wallpaper mode"
24773 msgstr "壁紙モードの有効化"
24775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
24776 msgid "Deinterlacing"
24777 msgstr "デインターレース"
24779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
24780 msgid "Force Aspect Ratio"
24781 msgstr "アスペクト比を固定"
24783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
24784 msgid "Directory"
24785 msgstr "ディレクトリ"
24787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
24788 msgid "vlc-snap"
24789 msgstr "vlc-snap"
24791 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24792 msgid "Stuff"
24793 msgstr "スタッフ"
24795 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24796 msgid "Edit settings"
24797 msgstr "設定の変更"
24799 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24800 msgid "Control"
24801 msgstr "制御"
24803 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24804 msgid "Run manually"
24805 msgstr "手動で実行"
24807 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24808 msgid "Setup schedule"
24809 msgstr "スケジュール設定"
24811 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24812 msgid "Run on schedule"
24813 msgstr "スケジュールで実行"
24815 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24816 msgid "Status"
24817 msgstr "状態"
24819 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24820 msgid "P/P"
24821 msgstr "P/P"
24823 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24824 msgid "Prev"
24825 msgstr "前"
24827 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24828 msgid "Add Input"
24829 msgstr "入力を追加"
24831 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24832 msgid "Edit Input"
24833 msgstr "入力を編集"
24835 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24836 msgid "Clear List"
24837 msgstr "リストをクリア"
24839 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
24840 msgid "Refresh"
24841 msgstr "再表示"
24843 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
24844 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
24845 msgstr ""
24846 "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
24848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
24849 msgid "Transform"
24850 msgstr "変換"
24852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
24853 msgid "Sigma"
24854 msgstr "シグマ"
24856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
24857 msgid "Synchronize top and bottom"
24858 msgstr "上下を連動する"
24860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
24861 msgid "Synchronize left and right"
24862 msgstr "左右を連動する"
24864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
24865 msgid "Magnification/Zoom"
24866 msgstr "拡大/ズーム"
24868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
24869 msgid "Puzzle game"
24870 msgstr "パズルゲーム"
24872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
24873 msgid "Black slot"
24874 msgstr "ブラックスロット"
24876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
24877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
24878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
24879 msgid "Columns"
24880 msgstr "列"
24882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
24883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
24884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
24885 msgid "Rows"
24886 msgstr "行"
24888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
24889 msgid "Angle"
24890 msgstr "アングル"
24892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
24893 msgid "Geometry"
24894 msgstr "ジオメトリ"
24896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
24897 msgid "Color extraction"
24898 msgstr "色の抽出"
24900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
24901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
24902 msgid ">HHHHHH;#"
24903 msgstr ">HHHHHH;#"
24905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
24906 msgid "Similarity"
24907 msgstr "相似度"
24909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
24910 msgid "Color fun"
24911 msgstr "色の操作"
24913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
24914 msgid "Water effect"
24915 msgstr "ウォーターエフェクト"
24917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
24918 msgid "Motion detect"
24919 msgstr "モーション検出"
24921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
24922 msgid "Factor"
24923 msgstr "係数"
24925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
24926 msgid "Cartoon"
24927 msgstr "カートゥーン"
24929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
24930 msgid "Image modification"
24931 msgstr "画像の修正"
24933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
24934 msgid "Edge weightning"
24935 msgstr "縁の重み"
24937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
24938 msgid "Output Color Filtermode"
24939 msgstr "出力カラーフィルターモード"
24941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
24942 msgid "Brightness (%)"
24943 msgstr "明るさ(%)"
24945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
24946 msgid "Darknesslimit"
24947 msgstr "暗さの下限"
24949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
24950 msgid "Mark analyzed Pixels"
24951 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
24953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
24954 msgid "Filter threshold (%)"
24955 msgstr "フィルター閾値"
24957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
24958 msgid "Filter smoothness (%)"
24959 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
24961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
24962 msgid "Wall"
24963 msgstr "タイル表示"
24965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
24966 msgid "Add text"
24967 msgstr "テキストの追加"
24969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
24970 msgid "Vout/Overlay"
24971 msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ"
24973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
24974 msgid "Add logo"
24975 msgstr "ロゴの追加"
24977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
24978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
24979 msgid "Logo"
24980 msgstr "ロゴ"
24982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
24983 msgid "Logo erase"
24984 msgstr "ロゴ削除"
24986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
24987 msgid "Mask"
24988 msgstr "マスク"
24990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
24991 msgid "Subpicture filters"
24992 msgstr "サブピクチャーフィルター"
24994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
24995 msgid "Video filters"
24996 msgstr "ビデオフィルター"
24998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
24999 msgid "Vout filters"
25000 msgstr "ビデオ出力フィルター"
25002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
25003 msgid "Reset"
25004 msgstr "リセット"
25006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
25007 msgid "Update"
25008 msgstr "更新"
25010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
25011 msgid "Advanced video filter controls"
25012 msgstr "詳細なビデオフィルター制御"
25014 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
25015 msgid "VLM configurator"
25016 msgstr "VLM設定"
25018 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
25019 msgid "Media Manager Edition"
25020 msgstr "メディアマネージャーエディション"
25022 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
25023 msgid "Name:"
25024 msgstr "名前:"
25026 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
25027 msgid "Input:"
25028 msgstr "入力:"
25030 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
25031 msgid "Select Input"
25032 msgstr "入力の選択"
25034 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
25035 msgid "Output:"
25036 msgstr "出力:"
25038 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
25039 msgid "Select Output"
25040 msgstr "出力の選択"
25042 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
25043 msgid "Time Control"
25044 msgstr "時間制御"
25046 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
25047 msgid "Mux Control"
25048 msgstr "マルチプレクサ制御"
25050 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
25051 msgid "Muxer:"
25052 msgstr "マルチプレクサ:"
25054 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
25055 msgid "AAAA; "
25056 msgstr "AAAA; "
25058 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25059 msgid "Loop"
25060 msgstr "ループ"
25062 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25063 msgid "Media Manager List"
25064 msgstr "メディアマネージャーリスト"
25066 #~ msgid "Attachment"
25067 #~ msgstr "アッタチメント"
25069 #~ msgid "Attachment input"
25070 #~ msgstr "アッタチメント入力"
25072 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
25073 #~ msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
25075 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
25076 #~ msgstr "拡張ネットワークキャッシュ値(ミリ秒)"
25078 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
25079 #~ msgstr "リモートファイルの補完的なキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
25081 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25082 #~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
25084 #~ msgid ""
25085 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25086 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25087 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25088 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25089 #~ msgstr ""
25090 #~ "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
25091 #~ "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
25092 #~ "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
25093 #~ "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
25095 #~ msgid "collapse"
25096 #~ msgstr "折り畳む"
25098 #~ msgid "expand"
25099 #~ msgstr "展開"
25101 #~ msgid "Ignored extensions"
25102 #~ msgstr "除外する拡張子"
25104 #~ msgid ""
25105 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25106 #~ "directory.\n"
25107 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25108 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25109 #~ msgstr ""
25110 #~ "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリスト"
25111 #~ "に追加されません。\n"
25112 #~ "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外する"
25113 #~ "ファイルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
25115 #~ msgid "File input"
25116 #~ msgstr "ファイル入力"
25118 #~ msgid ""
25119 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
25120 #~ msgstr "imemストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
25122 #~ msgid "Set the ID of the elementary stream"
25123 #~ msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
25125 #~ msgid "Group"
25126 #~ msgstr "グループ"
25128 #~ msgid "Set the group of the elementary stream"
25129 #~ msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
25131 #~ msgid "Category"
25132 #~ msgstr "カテゴリー"
25134 #~ msgid "Set the category of the elementary stream"
25135 #~ msgstr "基本ストリームのカテゴリーを設定します。"
25137 #~ msgid "Unknown"
25138 #~ msgstr "不明"
25140 #~ msgid "Data"
25141 #~ msgstr "データ"
25143 #~ msgid "Set the codec of the elementary stream"
25144 #~ msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
25146 #~ msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
25147 #~ msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
25149 #~ msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
25150 #~ msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
25152 #~ msgid "Channels count"
25153 #~ msgstr "チャンネル数"
25155 #~ msgid "Channels count of an audio elementary stream"
25156 #~ msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
25158 #~ msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
25159 #~ msgstr "ビデオまたは、字幕の基本ストリームの幅"
25161 #~ msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
25162 #~ msgstr "ビデオまたは、字幕の基本ストリームの高さ"
25164 #~ msgid "Display aspect ratio"
25165 #~ msgstr "表示アスペクト比"
25167 #~ msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
25168 #~ msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
25170 #~ msgid "Frame rate of a video elementary stream"
25171 #~ msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
25173 #~ msgid "Callback cookie string"
25174 #~ msgstr "コールバッククッキーストリング"
25176 #~ msgid "Text identifier for the callback functions"
25177 #~ msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
25179 #~ msgid "Data for the get and release functions"
25180 #~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
25182 #~ msgid "Get function"
25183 #~ msgstr "取得機能"
25185 #~ msgid "Address of the get callback function"
25186 #~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
25188 #~ msgid "Release function"
25189 #~ msgstr "解放機能"
25191 #~ msgid "Address of the release callback function"
25192 #~ msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
25194 #~ msgid "Memory input"
25195 #~ msgstr "メモリー入力"
25197 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
25198 #~ msgstr "使用するTCPアドレス(デフォルトはlocalhost)"
25200 #~ msgid ""
25201 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
25202 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
25203 #~ msgstr ""
25204 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
25205 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
25206 #~ "い。"
25208 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
25209 #~ msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)"
25211 #~ msgid ""
25212 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
25213 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
25214 #~ msgstr ""
25215 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
25216 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
25217 #~ "使用してください。"
25219 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
25220 #~ msgstr "Bar Graphインフォメーションの送信(デフォルト 1)"
25222 #~ msgid ""
25223 #~ "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information "
25224 #~ "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
25225 #~ msgstr ""
25226 #~ "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は"
25227 #~ "1、それ以外は0。(デフォルト 1)"
25229 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
25230 #~ msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信(デフォルト 4)"
25232 #~ msgid ""
25233 #~ "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
25234 #~ "barGraph information every n audio packets (default 4)."
25235 #~ msgstr ""
25236 #~ "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報"
25237 #~ "を送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
25239 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
25240 #~ msgstr "無音アラームの送信(デフォルト 1)"
25242 #~ msgid ""
25243 #~ "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
25244 #~ "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
25245 #~ msgstr ""
25246 #~ "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。"
25247 #~ "(デフォルト 1)"
25249 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
25250 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定(デフォルトは5000)"
25252 #~ msgid ""
25253 #~ "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
25254 #~ "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
25255 #~ "alarm is sent (default 5000)."
25256 #~ msgstr ""
25257 #~ "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
25258 #~ "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。"
25259 #~ "(デフォルト 5000ミリ秒)"
25261 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
25262 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル(デフォルト 0.1)"
25264 #~ msgid ""
25265 #~ "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under "
25266 #~ "the threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
25267 #~ msgstr ""
25268 #~ "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時"
25269 #~ "間オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
25270 #~ "フォルト 0.1)"
25272 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
25273 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定(デフォルト 2000)"
25275 #~ msgid ""
25276 #~ "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
25277 #~ "saturation (default 2000)."
25278 #~ msgstr ""
25279 #~ "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽"
25280 #~ "和することを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
25282 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
25283 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット(デフォルト 1)"
25285 #~ msgid ""
25286 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
25287 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
25288 #~ msgstr ""
25289 #~ "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar "
25290 #~ "Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
25292 #~ msgid "Audio part of the BarGraph function"
25293 #~ msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
25295 #~ msgid "audiobargraph_a"
25296 #~ msgstr "audiobargraph_a"
25298 #~ msgid "My Computer"
25299 #~ msgstr "マイコンピューター"
25301 #~ msgid "Devices"
25302 #~ msgstr "デバイス"
25304 #~ msgid "Local Network"
25305 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
25307 #~ msgid "Internet"
25308 #~ msgstr "インターネット"
25310 #~ msgid "SessionManager"
25311 #~ msgstr "セッションマネージャー"
25313 #~ msgid "SQLite database module"
25314 #~ msgstr "SQLiteデータベースモジュール"
25316 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25317 #~ msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
25319 #~ msgid "Screen capture"
25320 #~ msgstr "画面キャプチャー"
25322 #~ msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
25323 #~ msgstr ""
25324 #~ "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
25326 #~ msgid "Applications"
25327 #~ msgstr "アプリケーション"
25329 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
25330 #~ msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
25332 #~ msgid ""
25333 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level "
25334 #~ "should be separated with ':'."
25335 #~ msgstr ""
25336 #~ "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定"
25337 #~ "します。"
25339 #~ msgid "X coordinate of the bargraph."
25340 #~ msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
25342 #~ msgid "Y coordinate of the bargraph."
25343 #~ msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
25345 #~ msgid "Transparency of the bargraph"
25346 #~ msgstr "Bar Graphの透明度"
25348 #~ msgid ""
25349 #~ "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25350 #~ "opacity)."
25351 #~ msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
25353 #~ msgid "Bargraph position"
25354 #~ msgstr "Bar Graphの位置"
25356 #~ msgid ""
25357 #~ "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25358 #~ "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = "
25359 #~ "top-right)."
25360 #~ msgstr ""
25361 #~ "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
25362 #~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25364 #~ msgid "Alarm"
25365 #~ msgstr "アラーム"
25367 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25368 #~ msgstr ""
25369 #~ "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム"
25370 #~ "有り)"
25372 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25373 #~ msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
25375 #~ msgid ""
25376 #~ "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25377 #~ msgstr ""
25378 #~ "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォル"
25379 #~ "ト: 10ピクセル)"
25381 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
25382 #~ msgstr "オーディオBar Graphビデオサブフィルター"
25384 #~ msgid "Audio Bar Graph Video"
25385 #~ msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
25387 #~ msgid "Ball color"
25388 #~ msgstr "ボールの色"
25390 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
25391 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"または、\"緑\"のいずれかで指定します。"
25393 #~ msgid "Edge visible"
25394 #~ msgstr "境界強調表示"
25396 #~ msgid "Set edge visibility."
25397 #~ msgstr "境界を強調表示させます。"
25399 #~ msgid "Ball speed"
25400 #~ msgstr "ボールの速度"
25402 #~ msgid ""
25403 #~ "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25404 #~ "number of pixels by frame."
25405 #~ msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
25407 #~ msgid "Ball size"
25408 #~ msgstr "ボールのサイズ"
25410 #~ msgid ""
25411 #~ "Set ball size giving its radius in number                                 "
25412 #~ "of pixels"
25413 #~ msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
25415 #~ msgid "Gradient threshold"
25416 #~ msgstr "グラデーション閾値"
25418 #~ msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25419 #~ msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
25421 #~ msgid "Augmented reality ball game"
25422 #~ msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
25424 #~ msgid "Ball video filter"
25425 #~ msgstr "ボールビデオフィルター"
25427 #~ msgid "Ball"
25428 #~ msgstr "ボール"